HEBREUX



HEBREUX  1

01  En plusieurs parties et en nombreuses manières vieillement le Dieu ayant bavardé aux pères dans les prophètes
02  sur de dernier de ces journées-ci il nous bavarda dans [le] fils, lequel il posa héritier de toutes choses, par lequel aussi il fit les ères·
03  lequel étant l'apo-irradiant de la gloire et caractère de sa soutenance, portant en outre toutes les choses à l'oral de sa puissance, purification des fautes s'ayant fait il assit en main-droite de la majesté dans les hauts,
04  à d'autant meilleur s'ayant devenu des anges à d'autant ce que plus-différent à côté d'eux il a hérité le nom.
05  Car à qui il dit à un moment des anges· Mon fils tu es toi, moi aujourd'hui je t'ai engendré ? Et de nouveau· Moi je me serai pour lui envers un père, et lui se sera pour moi envers un fils ?
06  Lorsque le cas échéant cependant de nouveau qu'il ait envers-conduit le premier-enfanté envers l'écoumène, il dit· Et prosternent vers lui tous [les] anges de Dieu.
07  Et certes vers les anges il dit· celui faisant ses anges des souffles et ses liturges une flamme de feu,
08  vers cependant le fils· Ton trône le Dieu envers l'ère de l'ère, et le bâton de la direction [est] le bâton de sa royauté.
09  Tu aimas justice et tu haïs illégalité· Par le fait de ceci te oignit le Dieu ton Dieu une huile d'olive d'exultation à côté de tes participants.
10  Et· Toi selon [les] origines, Maître, la terre tu fondas, et les travaux de tes mains sont les cieux·
11  Eux se dépériront, toi cependant tu restes constamment, et tous comme un himation seront rendus vieux,
12  et comme si une enveloppe tu les rouleras, comme un himation aussi ils seront changés· Toi cependant le même tu es et tes années n'éclipseront pas.
13  Vers qui cependant des anges il a dit à un moment· Sois assis du sortant de mes mains droites, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds ?
14  Ne sont-ils pas tous des liturgiques souffles envers un service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter le sauvetage ?

HEBREUX  2

01  Par le fait de ceci il nous faut plus-surabondamment attenir aux choses ayantes étées écoutées, ne pas fortuitement que nous ayons coulé à côté.
02  Car si le – par des anges ayant été bavardé – discours se devint ferme et toute transgression et écoute de côté prit en exécution de justice une rémunération,
03  comment nous, fuirons-nous dehors de ce aussi grand sauvetage-ci ayants étés insouciants, lequel un quelconque origine ayant pris pour être bavardé par le Maître sous l'effet de ceux ayants écoutés envers nous il fut affermi,
04  de co-sur-témoignant – du Dieu – aux signes en outre et aux prodiges et aux diverses puissances et de souffle saint aux partages selon sa volonté ?
05  Car non aux anges il sous-ordonna la écoumène la imminante, autour de laquelle nous bavardons.
06  Se passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· Quel est un être humain pour que tu fais mémoire de lui, ou un fils d'être humain pour que tu le sur-visites ?
07  Tu l'amoindris quelque court à côté des anges, à gloire et à valeur tu le couronnas,
08  Toutes choses tu sous-ordonnas en-dessous vers le bas de ses pieds. Car dans le fait de [lui] sous-ordonner toutes les choses pas – une – il lui abandonna in-sous-ordonnée. Maintenant cependant nous ne voyons pas encore toutes les choses lui ayantes étées sous-ordonnées·
09  Celui-ci cependant quelque court à côté des anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de la passion de souffrance du trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière qu'à la grâce de Dieu pour tout [être humain] qu'il s'ait goûté un trépas.
10  Car il était remarquable pour lui, par le fait de qui [sont] toutes les choses et par qui [sont] toutes les choses, des nombreux fils envers une gloire ayant conduit, le chef conducteur de leur sauvetage par des passions de souffrances, de perfectionner.
11  Car celui en outre sanctifiant et ceux étants sanctifiés du sortant de – un – [ils sont] tous· Par le fait de laquelle cause il n'a pas sur-honte de les appeler frères
12  disant· Je rapporterai annonce de ton nom à mes frères, dans le milieu de l'église je te chanterai hymne,
13  et de nouveau· Moi je serai ayant persuadé sur lui, et de nouveau· Voici moi et les petits servants lesquels me donna le Dieu.
14  Puisque donc les petits servants avaient communié de sang et de chair, aussi lui en proche côté participa des mêmes, afin que par le trépas qu'il ait rendu complètement sans travail celui la force ayant du trépas, ceci est le diable,
15  et qu'il ait débarrassé ceux-ci, autant lesquels à l'effroi d'un trépas au-travers de tout du fait de vivre tenus au-dedans ils étaient d'un esclavage.
16  Car non assurément des anges il sur-prend mais de la semence d'Abraam il sur-prend.
17  D'où il devait selon toutes choses aux frères être rendu semblable, afin que miséricordieux qu'il s'ait devenu et un croyant chef sacrificateur [selon] les choses vers le Dieu envers le fait d'être été propice pour les fautes du peuple.
18  Car ce en quoi il a souffert lui-même ayant été mis en tentation, il se peut pour ceux étants mis en tentation aider.

HEBREUX  3

01  D'où, frères saints, participants d'une appellation sur-céleste, intelligez complètement l'envoyé et chef sacrificateur de notre aveu : Iésous,
02  étant croyant pour celui l'ayant fait comme aussi Môusês dans sa maison [toute entière].
03  Car d'une plus nombreuse gloire celui-ci d'à côté de Môusês a été tenu pour digne, selon d'autant qu'il a une plus nombreuse valeur que la maison, celui l'ayant totalement-préparé·
04  Car toute maison est totalement-préparée sous l'effet d'un quelconque, celui cependant toutes choses ayant totalement-préparé : Dieu.
05  Et Môusês certes croyant dans sa maison toute entière comme thérapeute envers un témoignage de ces choses qui seront bavardées,
06  Christ cependant comme fils sur sa maison· De laquelle maison nous sommes nous, si le cas échéant certes l'oralité franche et la vantardise de l'espérance que nous ayons totalement-tenu.
07  C'est pourquoi, selon comme dit le souffle le saint· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté,
08  que vous n'ayez pas durci vos coeurs comme dans l'amertume de côté selon la journée de la tentation dans le désert,
09  où vos pères mirent à tentation en mise à l'épreuve et virent mes travaux
10  quarante ans· C'est pourquoi je courrouçai-vers cette génération-ci et je dis· Toujours ils sont égarés au coeur, eux-mêmes cependant ne connurent pas mes chemins,
11  comme je jurai dans ma colère· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause.
12  Regardez, frères, ne pas fortuitement que se sera en quelqu'un de vous un coeur méchant d'incroyance dans le fait de dresser au-loin du-loin du Dieu vivant,
13  mais appelez-vous à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de ce que l'aujourd'hui est appelé, afin que n'ait pas été durci quelqu'un du sortant de vous à l'appât de la faute –
14  Car participants du Christ nous avons devenus, si le cas échéant certes l'origine de la soutenance avec jusqu'à l'extrémité d'achèvement ferme que nous ayons totalement-tenu –
15  dans le fait d'être dit· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté, que vous n'ayez pas durci vos coeurs comme dans l'amertume de côté.
16  Car lesquels ayants écoutés amertumèrent de côté ? Mais non tous ceux ayants sortis du sortant d'Égypte par Môusês ?
17  Auxquels cependant il courrouça-vers quarante ans ? Non pas à ceux ayants fautés, desquels les membres il tomba dans le désert ?
18  Auxquels cependant il jura de ne pas s'avoir à envers-venir envers sa totale-pause sinon à ceux ayants désobéis ?
19  Et nous regardons en ce qu'ils ne purent pas envers-venir par le fait d'incroyance.

HEBREUX  4

01  Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement d'étante laissée totalement la promesse d'envers-venir envers sa totale-pause qu'estime un quelconque du sortant de vous avoir manqué.
02  Car aussi nous sommes ayants étés évangélisés tout comme aussi ceux-là· Mais ne profita pas le discours de l'écoute ceux-là n'ayants pas étés co-mélangés à la croyance à ceux ayants écoutés.
03  Car nous envers-venons envers [la] totale-pause ceux ayants crus, selon comme il a dit· Comme je jurai dans ma colère· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause, et néanmoins des travaux depuis la fondation du monde ayants étés devenus.
04  Car il a dit quelque part où autour de la septième [journée] ainsi· Et il totale-pausa le Dieu dans la septième journée du-loin de tous ses travaux,
05  et dans celui-ci de nouveau· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause.
06  Puisque donc est délaissé quelques-uns pour envers-venir envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés n'envers-vinrent pas par le fait d'une désobéissance,
07  de nouveau il limite une quelconque journée, aujourd'hui, en Dauid disant après un tel temps, selon comme il a été prédit· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté, que vous n'ayez pas durci vos coeurs.
08  Car si Iésous les pausa totalement, non le cas échéant autour d'une autre – il bavardait après ces choses-ci – d'une journée.
09  Par conséquent est délaissé un sabbatisme au peuple du Dieu.
10  Car celui ayant envers-venu envers sa totale-pause aussi lui-même pausa totalement du-loin de ses travaux comme certes du-loin de ses propres le Dieu.
11  Que nous ayons été en hâte donc pour envers-venir envers cette totale-pause-là, afin que ne pas dans le même sous-échantillon – un quelconque qu'il ait tombé – de la désobéissance.
12  Car vivant le discours du Dieu et én-ergisant et plus scissionnant au-dessus de toute machette double tranchante aussi se pénétrant jusqu'à l'extrémité de partage de âme et de souffle, de jointures en outre et de moelles, et critiquant de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·
13  Et n'est pas une création non luminante en vue de lui, toutes choses cependant nues et ayantes étées exposées de cou à ses yeux, vers lequel à nous le discours.
14  Ayants donc un grand chef sacrificateur ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils du Dieu, que nous saisissions avec force de l'aveu.
15  Car nous n'avons pas un chef sacrificateur ne se pouvant pas compatir à nos infirmités, ayant été mis en tentation cependant selon toutes choses selon une ressemblance séparément d'une faute.
16  Que nous venions auprès donc avec oralité franche au trône de la grâce, afin que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers une aide au bien-moment.

HEBREUX  5

01  Car tout chef sacrificateur du sortant des êtres humains étant pris pour des êtres humains est constitué pour les choses vers le Dieu, afin qu'il apporte dons en outre et sacrifices pour les fautes,
02  mesurer la souffrance se pouvant pour ceux méconnaissants et étants égarés, puisque aussi lui-même est couché autour d'infirmité
03  et par le fait d'elle il doit, selon comme autour du peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour des fautes.
04  et non pour lui-même quelqu'un prend la valeur mais étant appelé sous l'effet du Dieu tout comme aussi Aaron.
05  Ainsi aussi le Christ ne se glorifia pas lui-même pour être devenu un chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· Mon fils tu es toi, moi aujourd'hui je t'ai engendré·
06  Selon comme aussi dans un autre-différent il dit· Toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek,
07  lequel dans les journées de sa chair des supplications en outre et des implorations vers celui se pouvant le sauver du sortant du trépas d'avec un cri tenace et des larmes ayant apporté et ayant été envers-écouté à partir de la précaution,
08  quoique étant fils, il apprit à partir des choses qu'il souffrit – l'écoute soumise –,
09  et ayant été perfectionné se devint pour tous ceux l'écoutants en soumission causatif de sauvetage éternel,
10  ayant été adressé auprès de l'agora sous l'effet du Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek.
11  Autour duquel nombreux pour nous [est] le discours et difficile d'interprétation [à] dire, puisque lents vous avez devenus aux écoutes.
12  Car aussi devants être des enseignants par le fait du temps, de nouveau besoin vous avez de quelqu'un pour vous enseigner les éléments de l'origine des logions du Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide nourriture.
13  Car tout le participant de lait [est] inexpérimenté de discours de justice, car infantile il est·
14  Des parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux d'ayants par le fait de l'habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués vers un traversant-jugement de belle chose en outre et de malicieuse chose.

HEBREUX  6

01  C'est pourquoi ayants abandonnés le discours de l'origine du Christ, sur la perfection que nous soyons portés, ne jetants pas vers le bas de nouveau le fondement de transintelligence du-loin des travaux morts et de la croyance sur Dieu,
02  d'enseignement des baptisations, de surposition en outre des mains, de redressement en outre des morts et d'objet de jugement éternel.
03  Et ceci nous ferons, si le cas échéant certes que permette le Dieu.
04  Car impuissant ceux une seule fois ayants étés illuminés, s'ayants goûtés en outre de la gratification de celle sur-céleste et participants ayants étés devenus de souffle saint
05  et beau – s'ayants goûtés de Dieu – oral, des puissances en outre de l'ère imminant
06  et ayants tombés de côté, de nouveau re-nouveler envers une transintelligence, re-crucifiants pour eux-mêmes le fils du Dieu et faisants un exemple de côté.
07  Car terre celle ayante bue la – de sur elle se venante nombreuses-fois – pluie et enfantante une pâture bien-placée pour ceux-là par le fait desquels aussi elle est cultivée, trans-prend l'éloge de la part du Dieu·
08  Exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et proche d'une contre-imprécation, de laquelle l'achèvement envers brûlage.
09  Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les choses meilleures ayantes aussi du sauvetage, si aussi ainsi [que] nous bavardons.
10  Car non injuste le Dieu pour s'omettre en plus de votre travail et de l'amour de laquelle vous vous montrâtes au-dedans envers son nom, ayants servis aux saints et servants.
11  Nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même – se montrer au-dedans – hâte vers la colportée plénitude de l'espérance jusqu'à l'extrémité de l'achèvement,
12  afin que vous n'ayez pas devenu des lents, des mimes cependant de ceux par la croyance et la distance de fureur, héritants les promesses.
13  Car au Abraam s'ayant promis le Dieu, puisque contre aucun il avait de plus grand pour jurer, il jura contre lui-même
14  disant· Si certainement élogiant je t'élogierai et multipliant je te multiplierai·
15  Et ainsi ayant éloigné fureur il sur-obtint la promesse.
16  Car les êtres humains contre le plus grand ils jurent, et la limite de toute leur contradiction envers une confirmation : le serment·
17  Ce en quoi plus-surabondamment s'ayant dessein le Dieu montrer-sûrement aux héritiers de la promesse l'immuable de son dessein il médiatisa à serment,
18  afin que par deux actes immuables, dans lesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation-à-côté que nous ayons ceux ayants fuis totalement pour saisir avec force la – pro-couchante – espérance·
19  Laquelle comme une ancre nous avons de l'âme sécurisante en outre et ferme et s'envers-venante envers le plus au dedans du rideau étendu,
20  là où avant-coureur pour nous envers-vint Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur s'ayant devenu envers l'ère.

HEBREUX  7

01  Car celui-ci le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très haut, celui s'ayant rencontré avec Abraam, au retournant en arrière du-loin de la coupure des rois et l'ayant élogié,
02  auquel aussi dixième à partir de toutes choses partagea Abraam, premièrement certes étant interprété "roi de justice" ensuite cependant aussi "roi de Salem", ce qui est roi de paix,
03  sans-père sans-mère sans-généalogie, ni en outre une origine de journées ni en outre un achèvement de vie ayant, ayant été rendu semblable à partir cependant du fils du Dieu, il reste sacrificateur envers le continu.
04  Observez cependant combien grand [est] celui-ci, auquel [aussi] dixième Abraam – donna du sortant des extrémités du tas – le patriarche.
05  Et ceux certes du sortant des fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ils ont de dîmer à partir du peuple selon la loi, ceci est leurs frères, quoique ayants sortis du sortant du flanc d'Abraam·
06  Celui-ci cependant n'étant pas fait de la généalogie du sortant d'eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses il a élogié.
07  Séparément cependant de toute contradiction le moindre sous l'effet du meilleur il est élogié.
08  Et ici certes dixièmes à partir des trépassants êtres humains ils prennent, là cependant étant témoigné en ce que il vit.
09  Et comme un dire de dire, par Abraam, aussi Lévi, celui prenant les dixièmes il a été dîmé·
10  Car encore dans le flanc du père il était lorsqu'il se rencontra avec lui Melchisédek.
11  Si certes donc un perfectionnement par la Lévitique sacrificature il était, car le peuple sur elle a été légiféré, quel encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek un autre-différent sacrificateur se redresser et n'être pas dit selon la mise en ordre de Aaron ?
12  Car d'étante transposée la sacrificature du sortant d'une nécessité aussi de loi une transposition se devient.
13  Car sur lequel il est dit ces choses-ci, d'une autre tribu différente il a participé, à partir de laquelle aucun a attenu à l'autel des sacrifices·
14  Car évident d'avance en ce que du sortant de Iouda a re-levé notre Maître, envers laquelle tribu autour des sacrificateurs aucun Môusês bavarda.
15  Et plus-surabondant encore totalement-évident il est, si selon la ressemblance de Melchisédek se redresse un autre-différent sacrificateur,
16  lequel non selon – loi de commandement charnel – il a devenu mais selon – puissance de vie – totalement-indéliable.
17  Car il est témoigné : toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek.
18  Car une "démission" certes se devient du pré-menant "commandement" par le fait d'être lui-même : infirme et improfitable –
19  Car "non" même – un – perfectionna la loi – une introduction cependant d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons au Dieu.
20  Et selon d'autant que ce n'[est] pas séparément de sermentation-juré· Car ceux-ci certes séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus,
21  celui-ci cependant avec sermentation-juré par celui disant vers lui· Jura Maître et ne sera pas repenti· Toi sacrificateur envers l'ère.
22  Selon tant [aussi] de meilleure disposition a devenu garant Iésous.
23  Et ceux-ci certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait du trépas d'être empêché de rester à côté·
24  Celui-ci cependant par le fait de rester lui envers l'ère, intransgressible a la sacrificature·
25  D'où aussi de sauver envers le totalement-achevé il se peut ceux venants par lui vers Dieu, en tout moment vivant envers le fait d'intercéder pour eux.
26  Car un tel chef sacrificateur pour nous aussi était remarquable, sacré, sans-malice, sans souillure, ayant été séparé du-loin des fauteurs et plus haut des cieux s'ayant devenu,
27  lequel n'a pas chaque journée une nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant pour leurs propres fautes de porter vers le haut des sacrifices, [et] ensuite pour celles du peuple· Car ceci il fit sur une seule fois s'ayant lui-même porté vers le haut.
28  Car la loi : des êtres humains elle constitue des chefs sacrificateurs ayants une infirmité, le discours cependant de la sermentation-juré de celle après la loi : un fils envers l'ère ayant été perfectionné.

HEBREUX  8

01  Capital cependant sur ces choses étantes dites, un tel chef sacrificateur nous avons, lequel assit en main-droite du trône de la majesté dans les cieux,
02  des saints – liturge – et de la tente de la véritable, laquelle ficha le Maître, non un être humain.
03  Car tout chef sacrificateur envers le fait d'apporter des dons en outre et des sacrifices il est constitué· D'où nécessaire d'avoir quelque-chose aussi celui-ci laquelle qu'il ait apporté.
04  Si certes donc il était sur terre, non cependant le cas échéant il était sacrificateur, d'étants de ceux apportants selon la loi les dons·
05  Lesquels des quelconques à un sous-échantillon et à une ombre ils adorent des choses sur-célestes, selon comme il a été négocié du besoin Môusês imminant de sur-achever la tente· Car vois il déclare, tu feras toutes choses selon le modèle-frappé celui t'ayant été montré dans la montagne·
06  Maintenant[-ci] cependant d'une plus-différente liturgie il a obtenu, d'autant qu'aussi d'une meilleure disposition il est médiateur, laquelle une quelconque sur des meilleures promesses elle a été légiférée.
07  Car si cette première-là était sans-blâme, non le cas échéant d'une deuxième il était cherché un lieu.
08  Car les blâmant il dit· Voici des journées se viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur la maison d'Israël et sur la maison de Iouda une – disposition nouvelle –,
09  non selon la disposition, laquelle je fis pour leurs pères dans la journée de m'ayant sur-pris de leur main pour les conduire au-sortant du sortant de la terre d'Égypte, en ce que eux-mêmes ne en-restèrent pas en ma disposition, et moi je fus insouciant d'eux, dit Maître·
10  En ce que cette disposition-ci, laquelle je disposerai pour la maison d'Israël après ces journées-là, dit Maître· Donnant mes lois envers leur capacité d'intelligence et sur leurs coeurs je les sur-grapherai, et je me serai pour eux envers Dieu, et eux se seront pour moi envers peuple·
11  Et non que n'aient pas enseigné chacun son citoyen et chacun son frère disant· Connais le Maître, en ce que tous me sauront depuis leur petit jusqu'à leur grand,
12  en ce que propice je me serai pour leurs injustices et de leurs fautes non que je n'aie pas été fait mémoire encore.
13  Dans le fait de dire "nouvelle" il a rendu "vieille" la première· Ce cependant étant vieilli et étant vétuste [est] proche de désillumination.

HEBREUX  9

01  Elle avait certes donc [aussi] la première des actes de justifications d'adoration, le en outre [lieu] saint mondainique.
02  Car une – tente – fut totalement-préparée – la première – en laquelle le en outre chandelier et la table et la proposition des pains, laquelle une quelconque est dite [lieu] Sainte·
03  Après cependant le deuxième rideau étendu une tente celle étante dite Sainte des Saintes,
04  ayante un instrument à sacrifier l'encens d'or et l'arche de la disposition ayante étée couverte autour de toutes parts avec objet d'or, en laquelle une stamnos d'or ayante la manne et le bâton d'Aaron celui ayant germé et les plaques de la disposition,
05  au-dessus du haut cependant d'elle des Chérubins de gloire ombrageants totalement le propitiatoire· Autour de ces choses qu'il n'est pas maintenant de dire chaque part.
06  De ces choses-ci cependant ainsi d'ayantes étées toalement-préparés envers certes la première tente à-travers toute chose entrent les sacrificateurs sur-achevants les adorations,
07  envers cependant – la deuxième – une seule fois de l'année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang ce qu'il apporte pour lui-même et [pour] les – du peuple – actes de méconnaissances,
08  Ce-ci de mettant en évidence le souffle saint, n'avoir pas encore été rendu luminant le chemin des [lieux] saints, encore de "la première tente" ayante un dressement,
09  laquelle une quelconque "parabole" envers le moment le ayant installé à l'instant, selon laquelle des dons en outre et des sacrifices sont apportés ne se pouvantes pas selon la conscience perfectionner celui adorant,
10  seulement quand aux aliments et aux breuvages et aux différentes baptisations, des actes de justifications de la chair avec jusqu'à l'extrémité du moment de la rectification se sur-couchantes.
11  Christ cependant s'ayant devenu à côté, chef sacrificateur des bonnes choses ayantes devenues au-travers de "la plus grande et plus parfaite tente" non faite de main, ce-ci est : non de cette création-ci,
12  pas même par le sang des boucs et des veaux, par cependant son propre sang il envers-vint sur une seule fois envers les [lieux] saints s'ayant trouvé un éternel rançonnement.
13  Car si le sang des boucs et des taureaux et une cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la pureté de la chair,
14  à combien grand davantage le sang du Christ, lui qui par un souffle éternel s'apporta lui-même sans reproche au Dieu, purifiera votre conscience à partir des morts travaux envers le fait d'adorer au Dieu vivant.
15  Et par le fait de ceci : d'une – disposition nouvelle – il est médiateur, de telle manière que d'un trépas s'ayant devenu envers le dé-rançonnement des transgressions sur la première disposition de la promesse qu'aient pris ceux ayants étés appelés du héritage éternelle.
16  Car là où une – disposition –, trépas nécessité être porté de celui s'ayant disposé·
17  Car une disposition quand aux morts [est] ferme, puisque fortuitement elle n'a pas la ténacité lorsque vit celui s'ayant disposé.
18  D'où pas même la première séparément de sang elle a été innovée·
19  Car d'ayant été bavardé tout commandement selon la loi sous l'effet de Môusês à tout le peuple, ayant pris le sang des veaux [et des boucs] avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple il aspergea
20  disant· Ce-ci [est] le sang de la disposition laquelle commanda vers vous le Dieu.
21  Et la tente cependant et tous les ustensiles de la liturgie au sang semblablement il aspergea.
22  Et presque dans le sang toutes choses il est purifié selon la loi et séparément d'effusion de sang il ne se devient pas un abandon.
23  Nécessité donc les certes sous-échantillons des choses dans les cieux par ces choses-ci d'être purifiés, elles-mêmes cependant les choses sur-célestes par des meilleures sacrifices à côté de ceux-ci.
24  Car non envers des [lieux] saints faits de mains envers-vint Christ, antitypes des véritables, mais envers le ciel lui-même, maintenant pour être enluminé à la face du Dieu pour nous·
25  Non cependant afin que nombreuses-fois qu'il s'apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur s'envers-vient envers les [lieux] saints selon l'année dans un sang d'autrui,
26  puisqu'il fallait lui-même nombreuses-fois souffrir depuis la fondation du monde· Maintenant-ci cependant une seule fois sur l'achèvement commun des ères envers la démission [de la] faute par son sacrifice il a été rendu luminant.
27  Et selon pour autant qu'il se dé-couche aux êtres humains de dé-trépasser une seule fois, après cependant de ce-ci : un jugement,
28  ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers le fait de porter vers le haut nombreuses fautes, du sortant d'une deuxième fois séparément de faute il sera vu lui-même à ceux attendants longuement envers un sauvetage.

HEBREUX  10

01  Car "ombre" ayante "la loi" [de Moïse] des bonnes choses imminantes, non l'icône elle-même des actes, chaque année aux mêmes sacrifices qu'ils apportent envers le continu pas même à un moment [la loi] se peut ceux se venants auprès de perfectionner·
02  Puisque le cas échéant ne se pausèrent-ils pas [les sacrifices] étants apportés par le fait de ne pas même avoir encore – une – conscience des fautes pour ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés ?
03  Mais en eux-mêmes : une remémoration des fautes chaque année·
04  Car impuissant au sang des taureaux et des boucs pour dessaisir les fautes.
05  C'est pourquoi s'envers-venant envers le monde il dit· Sacrifice et offrande tu ne voulus pas, corps cependant tu t'ajustas complètement pour moi·
06  Holocaustes et [sacrifices] autour de la faute tu n'estimas pas bien.
07  Alors je dis· Voici je surgis, dans le chapitre du papier de bible il a été graphé autour de moi, pour faire le Dieu ta volonté.
08  Plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de la faute tu ne voulus pas ni même tu estimas bien, lesquels des quelconques selon la loi sont apportés,
09  alors il a dit· Voici je surgis pour faire ta volonté. Il élimine ce premier afin qu'il ait dressé ce deuxième, {éliminer, ἀν-αιρέω, retirer du choix, mettre à mort la première disposition}
10  dans laquelle volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par l'offrande du corps de Iésous Christ sur une seule fois.
11  Et tout certes sacrificateur a dressé chaque journée faisant liturgie et les mêmes nombreuses-fois apportant sacrifices, lesquels des quelconques pas même à un moment se peuvent enlever tout autour les fautes,
12  celui-ci cependant – un – sacrifice pour les fautes ayant apporté envers le continu il assit dans la main-droite du Dieu,
13  [pour] le restant s'attendant jusqu'à ce qu'aient été posés ses ennemis sous-pied de ses pieds.
14  Car à – une – offrande il a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés.
15  Témoigne cependant pour nous aussi le souffle le saint· Car après le fait d'avoir dit·
16  Celle-ci la disposition laquelle je me disposerai vers eux après ces journées-là, dit Maître· Donnant mes lois sur leurs coeurs aussi sur leur capacité d'intelligence je les sur-grapherai,
17  et de leurs fautes et de leurs illégalités non je ne serai pas fait mémoire encore.
18  Là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour d'une faute.
19  Ayants donc, frères, oralité franche envers l'envers-chemin des [lieux] saints dans le sang de Iésous,
20  lequel il innova pour nous chemin récent et vivant au-travers du rideau étendu, ceci est de sa chair,
21  et [ayant] un grand sacrificateur sur la maison du Dieu,
22  que nous venions auprès avec un coeur véritable dans une colportée-plénitude de croyance ayants étés aspergés – les coeurs – du-loin d'une conscience méchante et ayants étés baignés – le corps – à une eau pur·
23  Que nous tenions-totalement l'aveu de l'espérance sans clinaison, car croyant celui ayant promis,
24  et que nous contre-intelligions les uns les autres envers une provocation-aigu-à-côté {un paroxysme} d'amour et de beaux travaux,
25  ne laissants pas totalement intérieurement notre propre sur-synagogue, selon comme une coutume pour des quelconques, mais appelants à côté, aussi à tant davantage autant que vous regardez la journée approchante.
26  Car volontairement de fautants pour nous après le fait de prendre la surconnaissance de la vérité, non plus autour des fautes est délaissé un sacrifice,
27  effrayante cependant une quelconque attente de jugement et un zèle de feu imminant pour manger les sous-opposés.
28  Ayant démis un quelconque la loi de Môusês séparément de compassions sur deux ou trois témoins il détrépasse·
29  À combien grand vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils du Dieu ayant piétiné totalement et le sang de la disposition commun s'ayant gouverné, dans lequel il fut sanctifié, et le souffle de la grâce ayant brutalisé au-dedans ?
30  Car nous avons su celui ayant dit· À moi vengeance, moi je redonnerai en échange. Et de nouveau· Il jugera [le] Maître son peuple.
31  Effrayant le fait de tomber au-dedans envers les mains du Dieu vivant.
32  Soyez remémorés cependant les journées plus avant, en lesquelles ayants étés illuminés, nombreuse lutte d'athlète – vous résistâtes – de passions de souffrances,
33  ce-ci certes aux réprobations en outre et aux oppressions étants théâtralisés, ce-ci cependant ayants étés devenus communiants de ceux ainsi étants re-tournés.
34  Car aussi aux liés vous compatîtes et la rapine des choses vous subsistants avec joie vous acceptâtes-auprès, connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.
35  Ne pas que vous ayez jeté au loin donc votre oralité franche, laquelle une quelconque a une grande rémunération.
36  Car de résistance vous avez besoin afin que la volonté du Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse.
37  Car encore "comme" "combien-grand" de petit [moment], celui se venant surgira et ne temporisera pas·
38  Mon cependant juste du sortant de croyance il se vivra, et si le cas échéant qu'il s'ait soustrait, n'estime pas bien mon âme en lui.
39  Nous cependant nous ne sommes pas de soustraction envers une déperdition mais de croyance envers une conservation d'âme.

HEBREUX  11

01  Est cependant croyance – des choses étantes-espérées – soutenance, l'argument de réfutation des actes n'étants pas regardés.
02  Car en celle-ci furent témoignés les plus anciens.
03  À Croyance nous intelligeons pour avoir été ajusté complètement les ères à l'oral de Dieu, envers le fait [que ce] n'[est] pas du sortant des choses se luminantes [que] l'étant regardé avoir devenu.
04  À Croyance plus nombreuse – sacrifice – Abel à côté de Kain il apporta au Dieu, au-travers duquel il fut témoigné être juste, Dieu témoignant sur ses dons, et par elle ayant détrépassé il bavarde encore.
05  À Croyance Énôch fut transposé pour ne pas voir un trépas, et il n'était pas trouvé parce que Dieu le transposa. Car avant la transposition il a été témoigné avoir été bien agréable au Dieu·
06  Séparément cependant de croyance impuissant d'être bien-agréable· Car croire il faut celui se venant vers le Dieu en ce que il est et pour ceux le cherchants à l'excès un rémunérateur il se devient.
07  À Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour des choses pas même encore étantes regardées, ayant été précautionné il prépara totalement une arche envers le sauvetage de sa maison par laquelle il contre-jugea le monde, et de la – selon croyance – justice il se devint héritier.
08  À Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission pour sortir envers un lieu qu'il imminait prendre envers un héritage, et il sortit ne s'établissant sûrement pas où il se vient.
09  À Croyance il habita maison à côté envers la terre de la promesse comme [envers la terre] d'autruie dans les tentes ayant établi maison d'habitation avec Isaak et Iakob les co-héritiers de la même promesse·
10  Car il attendait la – les fondements ayante – cité de laquelle : technicien et démiurge le Dieu.
11  À Croyance aussi elle-même Sarra, stérile, puissance envers une fondation de semence elle prit, aussi à côté du moment [convenable] de l'âge, puisque croyant elle se gouverna celui ayant promis.
12  C'est pourquoi aussi à partir de – un – ils furent engendrés, et ces-ci d'ayant été mortifiés, selon comme les astres du ciel à la multitude et comme le sable celui à côté de la lèvre de la mer le innombrable.
13  Selon croyance détrépassèrent tous ceux-ci, n'ayants pas pris les promesses mais de loin devant elles-mêmes ayants vus et ayants salués et ayants avoués en ce que étrangers et résidants à côté ils sont sur la terre.
14  Car ceux-ci disants telles choses enluminent en ce que patrie ils surcherchent.
15  Et si certes de celle-là ils mémorent à partir de laquelle ils partirent, ils avaient le cas échéant un moment pour re-fléchir·
16  Maintenant cependant d'une meilleure ils se prétendent, ce-ci est : de sur-céleste. C'est pourquoi il n'a pas honte sur eux le Dieu leur Dieu être surnommé· Car il prépara pour eux une cité.
17  À Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène il apportait, lui les promesses s'ayant re-accepté,
18  vers lequel il fut bavardé : en Isaak il sera appelé pour toi une semence,
19  s'ayant calculé en ce que aussi du sortant des morts d'éveiller puissant [est] le Dieu, d'où lui aussi en parabole il prit soigneusement.
20  À Croyance aussi autour des choses imminantes élogia Isaak le Iakob et le Esaü.
21  À Croyance Iakob détrépassant chacun des fils de Ioseph élogia et prosterna-auprès sur l'extrémité de son bâton.
22  À Croyance Ioseph parvenant à l'achèvement autour de l'exode des fils d'Israël il mémora et autour de ses os il commanda.
23  À Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous l'effet de ses pères, parce qu'ils virent agréable-citadin le petit servant et ne furent pas effrayés de l'édit du roi.
24  À Croyance Môusês grand s'ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon,
25  davantage s'ayant fait hérésie être maltraité avec le peuple du Dieu que vers un moment d'avoir une jouissance de faute,
26  plus grande richesse s'ayant gouverné des Égypte trésors la réprobation du Christ· Car il regardait au loin envers la rémunération.
27  À Croyance il laissait totalement Égypte n'ayant pas effrayé la fureur du roi· Le car invisible comme voyant il endura fortement.
28  À Croyance il a fait la pâque et la vers-effusion du sang, afin que ne pas celui périssant les premiers-enfantés qu'il les ait frôlé.
29  À Croyance ils marchèrent à-travers la Rouge Mer comme à-travers de sèche terre, de laquelle une tentative ayants pris les Égyptiens furent avalés.
30  À Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées.
31  À Croyance Raab la pornée ne dépérit pas avec ceux ayants désobéis s'ayante acceptée les espions avec paix.
32  Et quoi encore que je dise ? Car il me sur-manquera se racontant-complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et des prophètes,
33  lesquels à-travers croyance agonisèrent totalement des royautés, se mirent au travail la justice, sur-obtinrent des promesses, obstruèrent des bouches de lions,
34  éteignirent la puissance de feu, fuirent des bouches de machette, furent rendus puissants à partir de l'infirmité, furent devenus tenaces en guerre, clinèrent des installations de côté d'autruis.
35  Prirent femmes du sortant de redressement leurs morts· Autres cependant furent tambourinés ne s'ayants pas acceptés auprès le dé-rançonnement, afin que de meilleur redressement qu'ils aient obtenu·
36  Autres-différents cependant d'enjouements et de fouets prirent tentative, encore cependant des liens et de gardiennage·
37  Ils furent pierrés, ils furent sciés, en meurtre de machette ils détrépassèrent, ils allèrent autour en peaux de moutons, en peaux de chèvres, étants manqués, étants oppressés, étants maltraités,
38  desquels n'était pas digne le monde, sur lieux désertiques étants égarés et aux montagnes et aux cavernes et aux cavités de la terre.
39  Et ceux-ci tous ayants étés témoignés au-travers de la croyance ne prirent pas soigneusement la promesse,
40  Dieu ayant prévu autour de nous quelque-chose de meilleur, afin que ne pas séparément de nous qu'ils aient été perfectionnés.

HEBREUX  12

01  Car certes donc nous aussi une telle ayants se couchant-autour pour nous grosse-nuée de témoins, masse s'ayants dé-posés toute et la bien-autour-dressé faute, par de résistance que nous courions le – se pré-couchant pour nous – agôn
02  voyants au loin envers le – de la croyance – chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel en-échange de la – de se pré-couchante pour lui – joie il résista la croix, d'une honte ayant méprisé en main-droite en outre du trône du Dieu il a assis.
03  Car que vous re-calculez celui une telle – ayant résisté sous l'effet des fauteurs envers eux-mêmes – contradiction, afin que vous n'ayez pas fatigué pour vos âmes étants déliés à l'excès.
04  Non encore avec jusqu'à l'extrémité de sang vous contre-constituâtes – vers la faute – contre-agonisants.
05  Et vous avez omis à l'excès de l'appellation-à-côté, laquelle une-quelconque pour vous comme pour des fils elle dialogue· Mon fils, n'affaiblis pas l'éducation du Maître ni cependant sois délié à l'excès sous son effet étant réfuté·
06  Car lequel il aime Maître il éduque, il fouette cependant tout fils qu'il accepte à côté.
07  Envers une éducation vous résistez, comme pour des fils il se porte vers vous le Dieu. Car quel fils lequel père n'éduque pas ?
08  Si cependant séparément vous êtes d'éducation de laquelle participants tous ont devenus, par conséquent des bâtards et non des fils vous êtes.
09  Puis les – certes de notre chair – pères nous avions pour éducateurs et nous nous tournions intérieurement· Non nombreux [cependant] davantage nous serons sous-ordonnés au père des souffles et nous vivrons ?
10  Car ceux-là certes vers peues de journées selon ce estimant pour eux ils éduquaient, celui-ci cependant sur ce conférant envers le fait de trans-prendre sa sainteté.
11  Toute cependant éducation vers certes la chose étante de côté n'estime pas être de joie mais de tristesse, postérieurement cependant "fruit pacifique" pour ceux par elle ayants étés gymnastiqués elle redonne "de justice".
12  C'est pourquoi les – ayantes étées mises de côté – mains et les – ayants étés paralysés – genoux redressez droit,
13  et les trajectoires de roues faites droites pour vos pieds, afin que le boiteux qu'il n'ait pas été tourné à l'excès, qu'il ait été guéri cependant davantage.
14  Paix poursuivez avec tous et la sanctification de laquelle [sanctification] séparément aucun se verra le Maître,
15  supervisants ne pas un-quelconque manquant à partir de la grâce du Dieu, ne pas une-quelconque racine d'amertume poussante vers le haut qu'elle remue en foule au-dedans et par elle qu'aient été souillés nombreux,
16  ne pas un-quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel en-échange de – une – consommation se redonna ses propres droits des premiers enfantés.
17  Car vous avez su en ce que aussi ensuite après voulant hériter l'éloge il fut démis de l'épreuve, car de transintelligence il ne trouva pas lieu quoique avec des larmes l'ayant cherché à l'excès.
18  Car vous n'avez pas vers-venus : à étante palpée et à ayante étée allumée à feu et à obscurité et à sombre nuée et à tempête
19  et de trompette salpinx à écho et à voix des oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté n'être pas apposé pour eux un discours,
20  car ils ne [sup]portaient pas ce étant équipé en séparant· Et si le cas échéant une bête sauvage qu'elle ait frôlé de la montagne, elle sera jetée de pierres·
21  Et, ainsi effrayant était ce étant mis à luminer, Môusês dit· Effrayé au-dehors je suis et tremblant au-dedans.
22  Mais vous avez vers-venus : à Sion montagne et à cité de Dieu vivant, à Ierousalem sur-céleste, et à myriades d'anges, à panégyrie
23  et à église des premiers-enfantés d'ayants étés apographés dans les cieux et à juge Dieu de tous et à souffles de justes d'ayants étés perfectionnés
24  et de disposition jeune à médiateur Iésous et à sang d'aspersion meilleur bavardant [qu']à côté du Abel.
25  Regardez que vous n'ayez pas demandé de côté celui bavardant· Car si ceux-là ne fuirent pas au-dehors sur la terre s'ayants demandés de côté celui négociant du besoin, nombreux davantage nous ceux de celui du-loin des cieux se détournants,
26  duquel la voix ébranla alors la terre, maintenant cependant il a promis disant· Encore une seule fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.
27  Ce cependant "encore une seule fois" met en évidence [la] – des choses étantes ébranlées – transposition comme des choses ayantes étées faites, afin qu'ait resté les choses n'étantes pas ébranlées.
28  C'est pourquoi royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par laquelle que nous adorions bien agréablement au Dieu avec précaution et peur·
29  Car aussi notre Dieu feu consumant totalement.

HEBREUX  13

01  L'amitié-fraternelle : Reste.
02  De l'amitié de l'étranger ne sur-omettez pas, car par celle-ci furent-omis {furent-cachés|furent-oubliés} quelques-uns ayants-traités-en-étrangers [des] anges.
03  Faites-vous mémoire des liés comme ayants étés liés ensemble, de ceux étants maltraités comme aussi vous-mêmes étants dans le corps.
04  De valeur le mariage en tous et la couche sans souillure, car "pornos" et "adultères" il jugera le Dieu.
05  Non ami de l'argent la manière, étants suffits aux choses étantes à côté. Car lui il a dit· "non" ne pas toi que j'aie relâché "non" cependant "non" ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,
06  de sorte que encourageants pour nous de dire· Maître à moi aidant, [et] "non" je serai effrayé, quoi fera à moi être humain ?
07  Mémorez-vous de ceux vous gouvernants, lesquels des quelconques bavardèrent pour vous le discours du Dieu, desquels re-observants l'issue de la re-tournure mimez-vous la croyance !
08  Iésous Christ hier et aujourd'hui le même et envers les ères.
09  Enseignements divers et étrangers : "ne" soyez pas portés à côté· Car beau à grâce être affermi pour le coeur, "non" aux aliments en lesquels – ne furent pas profités – ceux piétinants autour.
10  Nous avons un autel des sacrifices du sortant duquel de manger n'ont pas autorité ceux à la tente adorants.
11  Car "desquels" il est importé "des êtres vivants" le sang autour de la faute envers les [lieux] saints par le chef sacrificateur, les corps de "ceux-ci" il est brûlé complètement au-dehors de l'installation de côté.
12  C'est pourquoi aussi Iésous, afin qu'il ait sanctifié par son propre sang le peuple, au-dehors du porche il souffrit.
13  Certes maintenant que nous nous sortions vers lui au-dehors de l'installation de côté portants sa réprobation·
14  Car "non" nous avons ici une restante cité mais celle imminante nous surcherchons.
15  Par lui [donc] que nous portions vers le haut un sacrifice de louange au-travers de tout au Dieu, ceci est un fruit de lèvres avouants son nom.
16  De la cependant de bienfaisance et de communion que vous ne sur-omettez pas· Car aux tels sacrifices est-bien-agréable le Dieu.
17  Soyez persuadés par ceux vous gouvernants et cédez en soumission, car eux sont sans sommeil pour vos âmes comme rendant plus tard compte, afin qu'avec joie ceci qu'ils fassent et ne soupirants pas· Car désavantageux finalement pour vous ceci.
18  Priez autour de nous· Car nous sommes persuadés en ce que belle conscience nous avons, en toutes choses bellement voulants être re-tourné.
19  Plus surabondamment cependant j'appelle à côté pour faire ceci, afin que plus vite que j'aie été reconstitué pour vous.
20  Le cependant Dieu de la paix, celui ayant conduit vers le haut du sortant des morts le berger des brebis – le grand – dans un sang d'une disposition éternelle, notre Maître Iésous,
21  Puisse-t-il vous ajuster totalement en toute bonne chose envers le fait de faire sa volonté, faisant en nous ce bien agréable en sa vue par Iésous Christ, auquel la gloire envers les ères [des ères], amen.
22  Je vous appelle à côté cependant, frères, retenez-vous du discours de l'appellation-à-côté, car aussi au-travers de courts je vous suréquipai-épistole.
23  Vous connaissez notre frère Timotheos ayant été délié du-loin, avec duquel si le cas échéant plus vite qu'il vienne je vous verrai.
24  Saluez-vous tous ceux vous gouvernants et tous les saints. Ils vous saluent ceux du-loin de la Italia.
25  La grâce avec vous tous.