TITE
TITE 1
01 Paulus esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ Iésous selon une croyance des élus de Dieu et une surconnaissance de la vérité, celle selon piété
02 sur l'espérance de vie éternelle, laquelle se promit le Dieu qui ne ment pas avant des temps éternels,
03 il rendit luminant cependant aux en propres moments son discours en une annonce, laquelle je fus cru moi selon une sur-ordonnance de notre sauveur Dieu,
04 au Titus légitime enfant selon une commune croyance, grâce et paix de la part de Dieu [le] père et de Christ Iésous notre sauveur.
05 En grâce de ce-ci je te délaissai en Crète, afin que les choses laissantes que tu te mettes en ordre et que tu constitues par cité des plus anciens, comme moi pour toi je m'ordonnai au-travers,
06 Si un quelconque est sans accusation, un homme de – une – femme, ayant des enfants croyants, non pas en accusation de dissolution ou insubordonnés.
07 Car il faut le superviseur sans accusation être comme un légiste de maison de Dieu, non pas arrogant, non pas coléreux, non pas à côté du vin, non pas frappeur, non pas escroqueur,
08 mais affectionné à l'étranger, affectionné à ce qui est bon, sain de sens, juste, sacré, fort d'intérieur,
09 se contre-tenant le croyant discours selon l'enseignement, afin qu'il soit puissant et d'appeler à côté en l'enseignement celui étant sain et de réfuter ceux contredisants.
10 Car sont nombreux [aussi] insubordonnés, vains discoureurs et appâteurs de sens, surtout ceux du sortant de la circoncision,
11 lesquels il faut mettre sur bouche, lesquels des quelconques des maisons toutes entières ils retournent enseignants les choses qu'il ne faut pas en grâce d'un gain honteux.
12 Un quelconque au sortant d'eux leur en propre prophète dit· Crétois toujours menteurs, malicieuses bêtes sauvages, ventres sans travaux.
13 Cette témoignation-ci est vrai. Par le fait de laquelle cause réfute-les en longue scission, afin qu'ils soient sain en la croyance,
14 n'attenants pas aux Ioudaiques mythes et aux commandements d'êtres humains se détournants la vérité.
15 Toutes choses pures aux purs· À ceux cependant ayants étés souillés et aux incroyants aucun [est] pur, mais a été souillé et leur intellect et leur conscience.
16 Dieu, ils avouent avoir su, aux cependant travaux ils se nient, étants abominables et désobéissants, et vers tout bon travail non-éprouvés.
TITE 2
01 Toi cependant bavarde ce qui est remarquable à l'enseignement étant sain.
02 Hommes anciens sobres être, vénérables, sains de sens, étants sain à la croyance, à l'amour, à la résistance·
03 Femmes anciennes de même dans une constitution convenables aux sacrés, non pas diablesses ni cependant ayantes étées esclavagées à nombreux vin, enseignantes bellement,
04 afin qu'elles sensibilisent sainement les jeunes femmes pour être amies des hommes, amies des enfants,
05 saines de sens, consacrées, gardiennes de maison, bonnes, étantes subordonnées aux en propres hommes, afin que le discours du Dieu ne soit pas blasphémé.
06 Les plus jeunes de même fais appel à côté pour être sain de sens,
07 autour de toutes choses, toi-même te fournissant un modèle de beaux travaux, dans l'enseignement incorruption, vénération,
08 discours sain inconnu en condamnation, afin que celui au sortant de l'encontre soit tourné intérieurement n'ayant pas un à dire autour de nous de dérisoire.
09 Esclaves aux en propres despotes se subordonner en toutes choses, être bien agréables, non pas contredisants,
10 ne se mettants pas [quelque-chose] à l'écart, mais toute croyance bonne se montrants au-dedans, afin que l'enseignement celui de notre sauveur Dieu qu'ils arrangent en toutes choses.
11 Car elle fut sur-luminée la grâce du Dieu sauvante pour tous les êtres humains,
12 nous éduquante, afin que se ayants niés l'impiété et les désirs en fureurs mondainiques, sainement de sens et justement et pieusement que nous vivions dans l'ère du maintenant,
13 se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Iésous Christ,
14 lequel lui-même il donna supérieurement pour nous, afin qu'il nous se rançonne de loin de toute illégalité et qu'il purifie pour lui-même un peuple spécialement choisi, zélote de beaux travaux.
15 Ces choses-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec toute sur-ordonnance· Pas même – un – te sente tout autour.
TITE 3
01 Fais leur mémoire du dessous de se sous-ordonner aux origines, aux autorités, obéir à l'origine, être prêts vers tout bon travail,
02 non pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute douceur se montrants au-dedans vers tous les êtres humains.
03 Car nous étions à un moment nous aussi inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves aux désirs en fureurs et aux divers plaisirs, conduisants au travers en malice et envie, détestants, haïssants les uns les autres.
04 Lorsque cependant l'utilité-bonté et l'amitié-humaine fut sur-luminée, de notre sauveur Dieu,
05 non au sortant des travaux de ceux en la justice lesquels nous fîmes nous mais selon sa miséricorde il nous sauva par un bain de régénération et de rénovation de souffle saint,
06 qu'il déversa sur nous richement par Iésous Christ notre sauveur,
07 afin qu'ayants étés justifiés à la grâce de celui-là héritiers que nous soyons devenu selon une espérance de vie éternelle.
08 Croyant le discours· Et autour de ces choses-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que ceux ayants crus à Dieu réfléchissent à de beaux travaux de présider· Ces choses-ci belles et profitables aux êtres humains il est.
09 Les folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes, te dresse alentour· Car elles sont improfitables et vaines.
10 L'hérétique être humain après un et deuxième avertissement, te demande de côté,
11 ayant su en ce que le tel a été tourné à l'excès et il faute étant auto-jugé-condamné.
12 Lorsque le cas échéant que je mande Artémas vers toi ou Tychikos, sois en hâte de venir vers moi envers Nicopolis, car là j'ai jugé hiverner à côté.
13 Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande-les en avant, afin que pas un ne leur manque.
14 Apprennent cependant aussi les nôtres à présider de beaux travaux envers les nécessaires besoins, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.
15 Ils te saluent ceux avec moi tous. Salue ceux nous affectionnants dans la croyance. La grâce avec vous tous.