2TIMOTHEE
2TIMOTHEE 1
01 Paulus envoyé de Christ Iésous par la volonté de Dieu selon promesse de vie celle en Christ Iésous
02 à Timotheos aimé enfant, "grâce" "miséricorde" "paix" de la part de Dieu père et Christ Iésous notre Maître.
03 Grâce j'ai au Dieu, auquel j'adore à partir des nés-avants en pure conscience, comme incessante j'ai la – autour de toi – mémoration dans mes supplications de nuit et de journée,
04 sur-désirant te voir, ayant fait mémoire de tes larmes, afin que de joie que j'aie été fait plénitude,
05 mémoration du dessous ayant pris de la – en toi sans hypocrisie – croyance, laquelle une quelconque en-habita maison premièrement en ta grand-mère Lôïdi et ta mère Eunikê, j'ai été persuadé cependant en ce que aussi en toi.
06 Par le fait de laquelle cause je remémore – toi – renflammer le don de grâce du Dieu, qui est en toi par la surposition de mes mains.
07 Car il ne nous donna pas le Dieu souffle de timidité mais de puissance et de amour et de sensibilisation saine.
08 Que tu n'aies donc pas honte sur le témoignage de notre Maître ni même de moi son lié, mais co-souffre-mal à l'évangile selon puissance de Dieu,
09 de celui nous ayant sauvé et ayant appelé à appellation sainte, non selon nos travaux mais selon sa propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en Christ Iésous d'avant des temps éternels,
10 ayante étée rendue luminante cependant maintenant par l'épiphanie de notre sauveur Christ Iésous, d'ayant rendu complètement sans travail certes le trépas d'ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par l'évangile
11 envers lequel je fus posé – moi – annonciateur et envoyé et enseignant,
12 par le fait de laquelle cause aussi ces choses-ci je souffre· Mais je n'ai pas honte dessus, car j'ai su auquel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant il est le dépôt d'à-côté de moi gardienner envers cette journée-là.
13 Hypotypose aie-toi des étants sains discours desquels à côté de moi tu écoutas en croyance et amour celui en Christ Iésous·
14 Le beau dépôt à côté gardienne-le par le souffle saint celui en-habitant-maison en nous.
15 Tu as su ceci, en ce que me furent-détournés tous ceux dans l'Asie, desquels est Phugelos et Hermogène.
16 Puisse-t-il-donner miséricorde le Maître à la maison d'Onésiphore, en ce que nombreuses-fois il me re-rafraîchit et ma chaîne il ne fut pas honte dessus,
17 Mais s'ayant devenu en Rome hâtivement il me chercha et trouva·
18 Puisse-t-il-donner le Maître de trouver miséricorde à côté de Maître dans cette journée-là. Et autant les choses que dans Éphèse il servit, mieux toi tu connais.
2TIMOTHEE 2
01 Toi donc, mon enfant, sois rendu en-puissant en la grâce celle en Christ Iésous,
02 et les choses que tu écoutas à côté de moi par de nombreux témoins, ces choses-ci pose-les à côté aux croyants êtres-humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi pour enseigner d'autres-différents.
03 Co-souffre-mal comme beau soldat de Christ Iésous.
04 Pas même – un – se guerroyant en soldat est tressé dans les affaires de l'existence, afin qu'à celui ayant appelé à l'armée de soldats qu'il ait plu.
05 Si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète quelqu'un, il n'est pas couronné si le cas échéant qu'il n'ait pas lutté en athlète légalement.
06 Il faut le peinant cultivateur premièrement trans-prendre les fruits.
07 Intellige ce que je dis· Car il te donnera le Maître compréhension en toutes choses.
08 Mémore Iésous Christ ayant été éveillé du sortant des morts, du sortant de semence de Dauid, selon mon évangile,
09 en lequel je souffre-malicieux avec jusqu'à l'extrémité des liens comme un malicieux-travailleur, mais le discours du Dieu non a été lié·
10 Par le fait de ceci toutes choses je résiste par le fait des élus, afin qu'eux aussi de sauvetage qu'ils aient obtenu de celui en Christ Iésous avec gloire éternelle.
11 Croyant le discours· Car si nous détrépassâmes avec, aussi nous vivrons avec·
12 Si nous résistons, aussi nous serons rois avec· Si nous nions, aussi celui-là nous niera·
13 Si nous ne croyons pas, celui-là croyant il reste, car se nier lui-même il ne se peut pas.
14 Ces choses-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue du Dieu de ne pas batailler des discours, sur pas même – un – [est] utile, [sinon] sur une catastrophe de ceux écoutants.
15 Sois en hâte toi-même "éprouvé" de dresser à côté au Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la vérité.
16 Les cependant profanes vides-voix te dresse alentour· Car sur plus nombreux ils progresseront d'impiété
17 et leur discours comme une gangrène aura pâturage. Desquels est Yménaios et Philètos,
18 lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [le] redressement déjà avoir devenu, et retournent la croyance de quelques-uns.
19 Le néanmoins solide fondement du Dieu a dressé, ayant ce sceau-ci· Connut Maître ceux étants de lui, et· Dresse-loin du-loin de l'injustice tout celui nommant le nom de Maître.
20 Dans une grande cependant maison d'habitation il n'est pas seulement ustensiles dorés et argentés mais aussi boisés et argileux, et ces-quels certes envers valorisation ces-quels cependant envers dévalorisation·
21 Si le cas échéant donc un quelconque qu'il s'ait épuré à l'excès lui-même du-loin de ces choses-ci, il sera un ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile-bon au despote, envers tout bon travail ayant été préparé.
22 Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis-les, "poursuis" cependant "justice" "croyance" "amour" "paix" avec ceux surnommants le Maître du sortant d'un coeur pur.
23 Les cependant folles et sans-instructions recherches te demande de côté, ayant su en ce qu'elles engendrent batailles·
24 Mâle esclave cependant de Maître il ne faut pas se batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, retenant le mal,
25 en douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que leur ait donné le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité
26 et qu'ils aient re-modéré du sortant du piège du diable, ayants étés pris en chasse vivants sous son effet envers la volonté de celui-là.
2TIMOTHEE 3
01 Ceci cependant connais-le, en ce que dans les dernières journées s'installeront à l'instant des moments difficiles·
02 Car seront les êtres humains amis-d'eux-mêmes amis-d'argents vantards hyper-luminants blasphémants, aux parents désobéissants, ingrats non-sacrés
03 sans-tendresses sans-libations diables sans-forces non-apprivoisés non-affectionnés-aux-bons
04 traîtres pré-tombants {précipités} ayants-étés-enfumés, amis-des-plaisirs davantage que amis-des-dieux,
05 ayants formation de piété sa cependant puissance s'ayants niés· Aussi ceux-ci te tourne de-loin.
06 Car du sortant de ceux-ci sont ceux en-plongeants envers les maisons d'habitations et faisants-captifs des femmelettes ayants étés entassés de fautes, étants conduits aux divers désirs en fureurs,
07 en tout moment apprenants et pas même à un moment envers surconnaissance de vérité se pouvants venir.
08 Laquelle même manière Iannes et Iambres dressèrent contre Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre la vérité, êtres humains ayants étés totalement-corrompus l'intellect, non-éprouvés autour de la croyance.
09 Mais ils ne progresseront pas sur plus-nombreux· Car leur inintelligence évidente au-dehors se sera pour tous, comme aussi celle de ceux-là se devint.
10 Toi cependant tu suivis à côté de moi à l'enseignement, à la conduite, à la proposition, à la croyance, à la distance de fureur, à l'amour, à la résistance,
11 aux poursuites, aux passions de souffrances, tels qu'à moi il se devint en Antioche, en Iconium, en Lystres, que de telles poursuites je supportai et du sortant de toutes il me délivra le Maître.
12 Aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en Christ Iésous seront poursuivis.
13 Méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire, égarants et étants égarés.
14 Toi cependant reste dans les choses que tu appris et tu fus rendu croyant, ayant su à côté desquels tu appris,
15 et en ce que depuis bébé [les] sacrés lettres tu as su, celles se pouvants te rendre sage envers sauvetage par la croyance celle en Christ Iésous.
16 Toute graphe [est] soufflée de Dieu et profitable vers un enseignement, vers un argument de réfutation, vers une remise en sûre droiture, vers une éducation celle dans la justice,
17 afin que soit ajusté l'être humain du Dieu, vers tout bon travail ayant été ajusté à l'excès.
2TIMOTHEE 4
01 Je passe témoignage en vue du Dieu et de Christ Iésous de celui imminant juger vivants et morts, et [selon] sa épiphanie et sa royauté·
02 Annonce-le discours, présente-toi en-bien-moment en-non-moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en toute distance de fureur et enseignement.
03 Car se sera un moment lorsque de celui étant sain enseignement ils ne se retiendront pas mais selon leurs propres désirs en fureurs pour eux-mêmes ils sur-entasseront enseignants étants grattés l'écoute
04 et du-loin certes de la vérité – l'écoute – du-loin ils tourneront, sur cependant les mythes ils seront tournés au-sortant.
05 Toi cependant sois sobre en toutes choses, souffre le mal, fais travail d'évangéliste, ton service colporte à plénitude.
06 Car moi déjà je suis fait libation, et le moment de mon déliage vers le haut a présenté.
07 Le beau agôn je m'ai agonisé, la course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé·
08 Pour le reste se dé-couche pour moi la couronne de la justice, lequel dé-donnera pour moi le Maître en cette journée-là, le juste juge, non seulement cependant pour moi mais aussi pour tous ceux ayants aimés sa épiphanie.
09 Hâte-toi de venir vers moi rapidement·
10 Car Démas me laissa totalement intérieurement ayant aimé l'ère de maintenant et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titus envers Dalmatie·
11 Loukas est seul avec moi. Markos ayant re-pris conduis-le avec toi-même, car il m'est bien-utile-bon envers le service.
12 Tychikos cependant j'envoyai envers Éphèse.
13 Le paenula lequel je délaissai en Troade à côté à Karpos se venant porte-le, et les papiers de bibles surtout les membranes.
14 Alexandre l'ouvrier de cuivre nombreuses choses malicieuses à moi s'en-montra· Il lui redonnera le Maître selon ses travaux·
15 Lequel toi aussi gardienne-toi, car extrêmement contre-dressa aux nôtres discours.
16 Dans ma première apologie pas même – un – se devint à côté de moi, mais tous me laissèrent totalement intérieurement· Puisse-t-il ne pas leur être calculé·
17 Le cependant Maître dressa à côté de moi et me rendit en-puissant, afin que par moi l'annonce qu'elle ait été colportée à plénitude et qu'elles aient écouté toutes les ethnies, et je fus délivré du sortant de la bouche de lion.
18 Il me délivrera le Maître du-loin de tout travail méchant et sauvera envers sa royauté celle sur-céleste· Auquel la gloire envers les ères des ères, amen.
19 Te salue Priska et Akulas et la maison d'Onésiphore.
20 Érastos resta en Corinthe, Trophimos cependant je délaissai en Milet étant infirme.
21 Hâte-toi de venir avant la tempête hivernale. Il te salue Euboulos et Poudès et Linos et Klaudia et tous les frères.
22 Le Maître avec ton souffle. La grâce avec vous.