1TIMOTHEE



1TIMOTHEE  1

01  Paulus envoyé de Christ Iésous selon sur-ordonnance de notre Dieu sauveur et Maître Iésous Christ notre espérance·
02  à Timotheos légitime enfant en croyance, "grâce" "miséricorde" "paix" de la part de Dieu père et Christ Iésous notre Maître.
03  Selon comme je t'appelai à côté de rester auprès à Éphèse allant envers Macédoine, afin que tu aies annoncé à côté à des quelconques de ne pas enseigner différemment
04  ni cependant attenir aux mythes et aux généalogies sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage que la législation de maison de Dieu celle [qui est] en croyance.
05  Le cependant achèvement de l'annonciation d'à côté est "amour" du sortant d'un pur coeur et d'une conscience bonne et d'une croyance sans hypocrisie,
06  desquelles des quelconques ayants manqués la cible furent tournés à l'excès envers une vaine discussion
07  voulants être enseignants légistes, n'intelligeants pas ni en outre ces choses qu'ils disent ni en outre autour desquelles ils affirment au-travers.
08  Nous avons su cependant en ce que belle [est] la loi, si le cas échéant quelqu'un l'utilise légalement,
09  ayant su ceci : "loi" ne se couche pas pour un juste, aux sans-lois cependant et aux insubordonnés, aux impies et aux fauteurs, aux non-sacrés et aux profanes, aux patricides et aux matricides, aux meurtriers d'hommes
10  aux pornos aux mâles-en-couche aux hommes-pieds[-esclavagistes] aux menteurs aux surpasseurs-de-serment, et si une quelconque autre-différente chose au étant sain enseignement se couche contre
11  selon ce évangile de la gloire du bienheureux Dieu, ce-quel je fus croyant moi.
12  Grâce j'ai pour celui m'ayant rendu en-puissant pour Christ Iésous notre Maître, en ce que croyant il me gouverna [m']ayant posé envers un service
13  le plus avant étant blasphémant et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en ce que méconnaissant je fis en incroyance·
14  Elle fit super plus nombreuse cependant la grâce de notre Maître avec croyance et amour celle en Christ Iésous.
15  Croyant le discours et de toute large acceptation digne, en ce que Christ Iésous vint envers le monde pour sauver les fauteurs, desquels premier je suis moi.
16  mais par le fait de ceci je fus fait miséricorde, afin qu'en moi premier qu'il s'ait en-montré Iésous Christ la totale distance de fureur vers une hypotypose de ceux imminants croire sur lui envers vie éternelle.
17  Au cependant roi des ères, au incorruptible au invisible au seul Dieu, valeur et gloire envers les ères des ères, amen.
18  Cette annonciation-d'à-côté-ci je pose à côté pour toi, enfant Timotheos, selon les pré-menantes {conduites-auparavant} sur toi pro-phéties, afin que tu te guerroies en soldat en elles la belle guerre de soldat
19  ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques ayants de-loin-poussés autour de la croyance ils naufragèrent,
20  desquels il est Yménaios et Alexandre, lesquels je transmis au Satanas, afin qu'ils aient étés éduqués de ne pas blasphémer.

1TIMOTHEE  2

01  J'appelle à côté donc premièrement de toutes choses être fait : supplications prières intercessions actions-de-grâces pour tous les êtres humains,
02  pour les rois et de tous ceux en supériorité étants, afin que paisible et tranquille une existence que nous conduisions au travers en toute piété et vénération.
03  Ceci [est] beau et de-loin-acceptable en vue de notre sauveur Dieu,
04  lequel – tous êtres humains – veut être sauvé et envers surconnaissance de vérité venir.
05  Car – un – Dieu, – un – aussi médiateur de Dieu et des êtres humains, être humain Christ Iésous,
06  celui s'ayant donné lui-même en échange d'une rançon pour tous, le témoignage à ses propres moments,
07  ce envers quoi je fus posé moi annonciateur et envoyé, vérité je dis en Christ, je ne me mens pas, enseignant des ethnies en croyance et vérité.
08  Je m'ai dessein donc de prier les hommes en tout lieu surélevants des mains sacrées séparément de colère et de traversant-calcul.
09  De même [aussi] les femmes en longue robe du haut au bas ordonnée avec pudeur et sensation saine de s'arranger elles-mêmes, non en tresses et or, ou perles ou habillement d'himation très coûteux,
10  mais ce qui est remarquable aux femmes se promettantes vénérante Dieu, par de bons travaux.
11  Femme en tranquillité qu'elle apprenne en toute subordination·
12  Enseigner cependant à la femme "je" ne permets pas ni même d'être autorité de l'homme, mais d'être en tranquillité.
13  Car Adam premier fut façonné, puis Eua.
14  Et Adam ne fut pas appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès dans la transgression elle a devenu·
15  Elle sera sauvée cependant par l'engendrement d'enfant, si le cas échéant qu'ils aient resté [femme et enfant] en croyance et amour et sanctification avec sensation saine·

1TIMOTHEE  3

01  Croyant ce discours : Si quelqu'un de supervision il se prétend, de beau travail il désire en fureur.
02  Il faut donc le superviseur irrépréhensible être, de – une – femme un homme, sobre, sain de sens, ordonné, affectionné à l'étranger, capable d'enseigner,
03  ni à côté du vin, ni frappeur, mais modéré, non-batailleur, non-ami-de-l'argent,
04  de sa propre maison bellement se présidant, enfants ayant en subordination, avec toute vénération,
05  · si cependant quelqu'un de sa propre maison présider il n'a pas su, comment d'une église de Dieu il sur-prendra soin ·
06  ni néophyte, afin que n'ayant pas été enfumé [d'orgueil] envers un objet de jugement – qu'il ait tombé dedans – du diable.
07  Il faut cependant aussi une témoignation belle avoir de la part de ceux du-dehors, afin qu'envers une réprobation qu'il n'ait pas tombé dedans et [dans] un piège du diable.
08  Serviteurs de même vénérables, ni doubles discoureurs, ni à nombreux vin attenants, ni escroqueurs,
09  ayants le mystère de la croyance en pure conscience.
10  Aussi ceux-ci cependant soient mis à l'épreuve premièrement, puis servent sans-accusations étants.
11  Femmes de même vénérables, ni diablesses, sobres, croyantes en toutes choses.
12  Serviteurs soient des hommes de – une – femme, des enfants bellement se présidants et de leurs propres maisons.
13  Car ceux bellement ayants-servis un beau degré pour proprement-eux-mêmes ils se font-entourer et une nombreuse oralité-franche en croyance celle en Christ Iésous.
14  Ces choses-ci à toi je graphe espérant venir vers toi en vitesse·
15  Si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que tu aies su comment il faut en maison de Dieu être re-tourné, laquelle une quelconque est l'église du Dieu vivant, pilier et support de la vérité.
16  Et en avouement grand est le mystère de la piété· Lequel fut rendu luminant dans la chair, fut justifié dans le souffle, fut vu aux anges, fut annoncé dans les ethnies, fut cru dans le monde, fut pris vers le haut dans la gloire.

1TIMOTHEE  4

01  Le cependant souffle oralement dit : en postérieurs moments, se dresseront-au-loin, quelques-uns, de la croyance, attenants aux souffles égareurs et aux enseignements de démons,
02  en hypocrisie de faux discoureurs, d'ayants étés cautérisés leur propre conscience,
03  empêchants de marier, de se tenir loin des aliments, ces choses que le Dieu créa envers trans-prise avec action de grâce pour les croyants et ayants surconnus la vérité.
04  Parce que toute créature de Dieu [est] belle et pas – un – [est] jetable au loin étant pris avec action de grâce·
05  Car elle est sanctifiée par le discours de Dieu et l'intercession.
06  Ces choses-ci se posant en dessous aux frères, beau tu te seras serviteur de Christ Iésous, étant nourri dans les discours de la croyance et du bel enseignement auquel tu as suivi à côté·
07  Les – cependant de profanes et de vieilles-femmes – mythes te demande de côté. Gymnastique-toi cependant toi-même vers piété·
08  Car la corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers toutes choses profitable – elle est – promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle imminante.
09  Croyant le discours et de toute large acceptation digne·
10  Car envers ceci nous peinons et nous agonisons, en ce que nous avons espéré sur le Dieu vivant, lequel est sauveur de tous les êtres humains surtout des croyants.
11  Annonce à côté ces choses-ci et enseigne !
12  Pas même – un – de ta jeunesse il méprise, mais un type te deviens des croyants en discours, en re-tournure, en amour, en croyance, en chasteté.
13  Jusqu'à [ce que] je viens attiens-toi à la reconnaissance, à l'appellation-à-côté, à l'enseignement.
14  Ne sois pas insouciant du en toi don de grâce, lequel te fut donné par prophétie avec surposition des mains du groupe des plus anciens.
15  Ces choses-ci médite-toi, en ces choses-ci sois ! Afin que ta progression luminante qu'elle soit à tous !
16  Sur-tiens à toi-même et à l'enseignement, reste sur eux· Car ceci faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.

1TIMOTHEE  5

01  Au plus ancien que tu n'aies pas sur-heurté mais appelle-le à côté comme un père, les plus jeunes mâles comme des frères,
02  les plus anciennes comme des mères, les plus jeunes femelles comme soeurs en toute chasteté.
03  Veuves valorise-les, celles réellement veuves.
04  Si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants elle a, qu'ils apprennent premièrement leur propre maison d'être pieux et récompenses redonner aux nés-avants· Car ceci est de loin acceptable en vue du Dieu.
05  Celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès aux supplications et aux prières de nuit et de journée,
06  celle cependant vivante de délice, vivante elle a trépassé.
07  Aussi ces choses-ci annonce-les à côté, afin qu'elles soient irrépréhensibles.
08  Si cependant une quelconque de ses propres et surtout des membres de maisonnée, elle ne pré-intellige pas, elle a nié la croyance et elle est pire qu'une incroyante.
09  Veuve soit cataloguée n'ayante pas devenue de moindre de soixante ans, de – un – homme une femme,
10  en beaux travaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si aux étants oppressés fit sur-suffisance, si à tout bon travail sur-suivit.
11  Plus jeunes cependant veuves te demande de côté· Car lorsque le cas échéant qu'elles aient joui-de-volupté contre le Christ, marier elles veulent
12  ayantes un objet de jugement en ce que la première croyance elles démirent·
13  Simultanément cependant aussi sans-travaux elles apprennent s'allantes-alentour des maisons d'habitations, non seulement cependant sans-travaux mais aussi babillardes et travaillées-alentour, bavardantes les choses ne fallantes pas.
14  Je m'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, être despote de maison, de ne pas donner – une – occasion à celui se contre-couchant grâce à l'insulte·
15  Car déjà quelques-unes furent tournées au-dehors derrière le Satanas.
16  Si une quelconque croyante a des veuves, qu'elle fasse sur-suffisance pour elles et que ne soit pas alourdi l'église, afin qu'aux réellement veuves qu'elle ait fait sur-suffisance.
17  Les bellement ayants présidés plus anciens de double valeur soient tenus pour dignes, surtout ceux peinants en discours et enseignement.
18  Car elle dit la graphe· Boeuf foulant le grain tu ne muselleras pas, et· Digne le travailleur de son salaire.
19  Contre un plus ancien une accusation ne t'accepte pas à côté, extérieurement sinon sur de deux ou de trois témoins.
20  Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi qu'ils aient.
21  Je passe témoignage en vue du Dieu et de Christ Iésous et des élus anges, afin que ces choses-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, ne faisant pas même – un – selon une clinaison vers [l'un ou l'autre].
22  Mains rapidement à pas même – un – surpose ni cependant communie aux fautes d'autruies· Toi-même consacré garde-toi.
23  Ne bois plus de l'eau, mais utilise un peu de vin par le fait de l'estomac et de tes fréquentes infirmités.
24  Des quelconques êtres humains les fautes pré-évidentes – elles sont – pré-menantes envers un jugement, à des quelconques cependant aussi sur-suivent·
25  De même aussi les beaux travaux [sont] pré-évidents, et ceux ayants autrement il ne se peut pas être caché.

1TIMOTHEE  6

01  Autant lesquels sont esclaves sous l'effet d'un joug, leurs propres despotes de toute valeur dignes qu'ils se gouvernent, afin que ne soit pas blasphémé le nom du Dieu et l'enseignement.
02  Ceux cependant ayants des despotes croyants qu'ils ne les méprisent pas, parce qu'ils sont des frères, mais davantage qu'ils soient esclaves, parce qu'ils sont croyants et aimés ceux prenants en échange la bien-travaillance. Ces choses-ci enseigne et appelle à côté.
03  Si quelqu'un enseigne différemment et ne vient pas vers les discours étants sains, à ceux de notre Maître Iésous Christ et à l'enseignement selon la piété,
04  Il a été enfumé, pas même – un – s'établissant sûrement, mais étant malade autour des recherches et batailles de discours, du sortant desquelles se devient envie, discorde, blasphémies, soupçons méchants,
05  frictions de côté divisantes, d'ayants étés corrompus au-travers des êtres humains l'intellect et d'ayants étés déprivés de la vérité, de faisants loi être un apport la piété.
06  Elle est cependant un grand apport la piété avec une autosuffisance·
07  Car pas même – un – nous importâmes envers le monde, en ce que pas même exporter un quelconque nous pouvons·
08  Ayants cependant des nourritures pour traverser et des revêtements, à ces choses-ci nous serons suffit.
09  Ceux cependant s'ayants dessein d'être riche en-tombent envers tentation et piège et nombreux désirs en fureurs inintelligents et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.
10  Car racine de toutes les choses malicieuses est l'amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent de loin égarés du loin de la croyance et eux-mêmes ils se percèrent-alentour à douleurs nombreuses.
11  Toi cependant, O être humain de Dieu, ces choses-ci fuis ! Poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur-affective.
12  Agonise-toi le beau agôn de la croyance, sur-prends-toi de la éternelle vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas le bel aveu en vue de nombreux témoins.
13  Je [t']annonce à côté en vue du Dieu de celui faisant vivre toutes les choses et de Christ Iésous de celui ayant témoigné sur de Pontius Pilatus le bel aveu,
14  pour garder toi le commandement sans-tache irrépréhensible avec jusqu'à l'extrémité de l'épiphanie de notre Maître Iésous Christ,
15  laquelle à ses moments propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le Roi de ceux étants rois et Maître de ceux étants maîtres,
16  le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant-maison inaccessible, lequel vit aucun des êtres humains ni même voir il se peut· Auquel valeur et force éternel, amen.
17  Aux riches dans l'ère de maintenant annonce à côté de ne pas se sentir hautain ni cependant avoir espéré sur l'inévidence de la richesse mais sur Dieu à celui fournissant pour nous tous richement envers une jouissance,
18  Travailler au bon, être riche en beaux travaux, être bien-trans-donnants, communicatifs,
19  thésaurisants au-loin pour eux-mêmes un beau fondement envers l'imminant, afin qu'ils s'aient sur-pris de la vie réellement.
20  O Timotheos, le dépôt à côté gardienne-toi se tournant-dehors les profanes vides-voix et antithèses de la faussement-nommée connaissance,
21  laquelle des quelconques se promettants, autour de la croyance ils manquèrent la cible. La grâce avec vous.