1THESSALONICIENS



1THESSALONICIENS  1

01  Paulus et Silvanus et Timotheos à l'église des Thessaloniciens en Dieu père et Maître Iésous Christ, grâce à vous et paix [de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ].
02  Nous rendons grâce au Dieu en tout moment autour de vous tous, mémoration se faisants sur nos prières, incessamment
03  mémorants de vous : du travail de la croyance et du frappement de l'amour et de la résistance de l'espérance de notre Maître Iésous Christ en-devers du Dieu et notre père,
04  ayants sus, frères ayants étés aimés sous l'effet [du] Dieu, votre élection,
05  en ce que notre évangile ne fut pas devenu envers vous en discours seulement mais aussi en puissance et en souffle saint et [en] nombreuse colportée plénitude, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenus [en] vous par le fait de vous.
06  Et vous, mimes de nous vous fûtes devenus et du Maître, ayants acceptés le discours en nombreuse oppression avec joie de souffle saint,
07  de sorte de vous devenir un modèle-frappé pour tous ceux croyants dans la Macédoine et dans la Achaïe.
08  Car du-loin de vous a été résonné au-sortant le discours du Maître non seulement en la Makédonia et [en la] Achaïa, mais en tout lieu votre croyance celle vers le Dieu a sorti, de sorte de n'avoir pas besoin pour nous de bavarder un quelconque.
09  Car eux autour de nous rapportent-annonce laquelle de quelle espèce d'entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous sur-tournâtes vers le Dieu du-loin des idoles pour être esclave au Dieu vivant et véritable
10  et pour rester en attente de son fils du sortant des cieux, lequel éveilla du sortant [des] morts, Iésous celui nous délivrant du sortant de la colère celle se venante.

1THESSALONICIENS  2

01  Car vous-mêmes vous avez su, frères, notre entrée de chemin celle vers vous en ce qu'elle n'a pas devenu vide,
02  mais ayants pré-soufferts et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, dans les Philippes nous nous oralisâmes franchement en notre Dieu pour bavarder vers vous l'évangile du Dieu dans nombreux agôn.
03  Car notre appellation-à-côté : non du sortant d'égarement non cependant du sortant d'impureté non cependant en fraude,
04  mais selon comme nous avons été mis à l'épreuve sous l'effet du Dieu pour être cru à l'évangile, ainsi nous bavardons, non comme plaisants aux êtres humains mais à Dieu celui mettant à l'épreuve nos coeurs.
05  Car ni à un moment en discours de flatterie nous fûmes devenus, selon comme vous avez su, ni dans un motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin,
06  ni cherchants du sortant des êtres humains une gloire ni de votre part ni de la part des autres,
07  se pouvants être en poids comme envoyés de Christ, mais nous fûmes devenus infantiles en milieu de vous. Comme si le cas échéant une nourrice qu'elle échauffe ses propres enfants,
08  ainsi vous désirants nous bien-estimions de trans-donner pour vous non seulement l'évangile du Dieu mais aussi nos propres âmes, parce que des aimés pour nous vous fûtes devenus.
09  Car vous mémorez, frères, notre frappement et le labeur· De nuit et de journée se mettants au travail vers cela de ne pas sur-alourdir quelqu'un de vous nous annonçâmes envers vous l'évangile du Dieu.
10  Vous témoins et le Dieu, comme sacrément et justement et imblâmablement, à vous à ceux croyants, nous fûmes devenus,
11  selon ce que certes vous avez su, comme pour – un – chacun de vous comme un père pour ses propres enfants
12  vous appelants à côté et réconfortants et rendants témoignage envers le fait pour vous de piétiner-autour dignement du Dieu de celui vous appelant envers sa propre royauté et gloire.
13  Et par le fait de ceci nous aussi nous rendons grâce au Dieu incessamment, en ce que ayants pris à côté – le discours d'écoute – à côté de nous du Dieu vous vous acceptâtes non un discours des êtres humains mais selon comme vraiment il est un discours de Dieu, lequel aussi s'énergise en vous à ceux croyants.
14  Car vous, mimes vous fûtes devenu, frères, des églises du Dieu de celles étantes en la Ioudaia en Christ Iésous, en ce que les mêmes-choses vous souffrîtes vous aussi sous l'effet de [vos] propres compatriotes selon comme eux aussi sous l'effet des Ioudaiens,
15  de ceux et – le Maître – d'ayants tués – Iésous – et les prophètes et nous d'ayants persécutés et à Dieu de ne plaisants pas et à tous les êtres humains d'à l'encontres,
16  de nous empêchants aux ethnies de bavarder afin qu'ils aient été sauvés, envers le fait d'élever à plénitude leurs fautes en tout moment. Devança cependant sur eux la colère envers un achèvement.
17  Nous cependant, frères, ayants étés démis orphelins du-loin de vous vers un moment d'une heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous fûmes en hâte de voir votre face en nombreux désir en fureur.
18  Parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une seule fois et deux fois, et il nous incisa le Satanas.
19  Car quelle [est] notre espérance ou joie ou couronne de vanterie – Hé pas vous aussi – en devers de notre Maître Iésous en sa présence ?
20  Car vous, vous êtes notre gloire et joie.

1THESSALONICIENS  3

01  C'est pourquoi ne toiturants pas plus nous bien-estimâmes être laissé totalement en Athènes seuls
02  et nous mandâmes Timotheos, notre frère et serviteur du Dieu dans l'évangile du Christ, envers le fait de vous fixer et appeler à côté pour votre croyance
03  le fait de pas même – un – être remué dans ces oppressions-ci. Car vous-mêmes vous avez su en ce que envers ceci nous nous couchons·
04  Car aussi lorsque vers vous nous étions, nous vous prédisions en ce que nous imminons être oppressé, selon comme aussi il se devint et vous avez su.
05  Par le fait de ceci moi aussi ne toiturant pas plus je mandai envers le fait de connaître votre croyance, ne pas en quelque manière vous mit en tentation le mettant en tentation et envers le vide que s'ait devenu notre frappement.
06  À l'instant cependant d'ayant venu Timotheos vers nous à partir de vous et de nous ayant évangélisé la [votre] croyance et votre amour et en ce que vous avez une bonne mémoration de nous, en tout moment, sur-désirants nous voir tout comme nous aussi vous,
07  par le fait de ceci nous fûmes appelés à côté, frères, sur vous sur toute la [notre] nécessité et notre oppression par votre croyance,
08  en ce que maintenant nous vivons si le cas échéant, vous, vous tenez debout en Maître.
09  Car quelle action de grâce nous pouvons au Dieu redonner en échange autour de vous sur toute la joie laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de notre Dieu,
10  de nuit et de journée hyper-excès-surabondamment [supp]liants envers cela de voir votre face et ajuster complètement les manquements de votre croyance ?
11  Lui-même cependant notre Dieu et père et notre Maître Iésous, puisse-t-il diriger droit du haut vers le bas notre chemin vers vous·
12  Vous cependant le Maître puisse-t-il faire plus nombreux et puisse-t-il surabonder à l'amour envers les uns les autres et envers tous tout-comme nous aussi envers vous,
13  envers le fait de fixer vos coeurs sans blâmes en sainteté en devers notre Dieu et père en la présence de notre Maître Iésous avec tous ses saints [, amen].

1THESSALONICIENS  4

01  Pour le reste donc, frères, nous vous interrogeons et nous appelons à côté dans le Maître Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté d'à côté de nous cela de comment il vous faut piétiner-autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez-autour, afin que vous surabondiez davantage.
02  Car vous avez su quelles annonciations d'à côté nous vous donnâmes au-travers du Maître Iésous.
03  Car ceci est volonté du Dieu, votre sanctification, se tenir-loin vous loin de la pornation,
04  avoir su chacun de vous son propre ustensile s'acquérir en sanctification et valeur,
05  non en passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies celles n'ayantes pas su le Dieu,
06  le fait de ne pas surpasser et abuser dans l'acte son frère, parce que vengeur Maître autour de toutes ces choses-ci, selon comme aussi nous vous prédîmes et nous nous passâmes témoignage.
07  Car il ne nous appela pas le Dieu sur impureté mais en sanctification.
08  Car certes donc celui démettant ne démet pas un être humain mais le Dieu celui [aussi] donnant son souffle le saint envers vous.
09  Autour cependant de l'amitié fraternelle non besoin vous avez de vous grapher, car vous-mêmes, vous, enseignés de Dieu vous êtes envers le fait d'aimer les uns les autres,
10  car aussi vous le faites même envers tous les frères [ceux] dans la toute entière Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, de surabonder davantage
11  et d'affectionner-valoriser de tranquilliser et pratiquer ses propres [affaires] et de se mettre au travail de vos [propres] mains, selon comme nous vous annonçâmes à côté,
12  afin que vous piétiniez-autour élégamment vers ceux au-dehors et de pas même – un – besoin que vous ayez.
13  Nous ne voulons pas cependant pour vous de méconnaître, frères, autour de ceux étants mis au coucher, afin que vous ne soyez pas attristés selon comme aussi les restants ceux n'ayants pas d'espérance.
14  Car si nous croyons en ce que Iésous détrépassa et redressa, ainsi aussi le Dieu, ceux ayants étés mis au coucher par le Iésous, il conduira avec lui.
15  Car ceci nous vous disons dans un discours du Maître, en ce que nous ceux vivants ceux étants laissés-restants-autour envers la présence du Maître non que nous n'ayons pas devancé ceux ayants étés mis au coucher·
16  En ce que lui-même le Maître en un ordre, en une voix d'archange et en une trompette-salpinx de Dieu, se descendra au partir du ciel et les morts en Christ se redresseront premièrement,
17  ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés-restants-autour simultanément avec eux nous serons ravis dans les nuées envers rencontre du Maître envers l'air· Et ainsi en tout moment avec le Maître nous nous serons.
18  De la sorte, appelez-vous à côté les uns les autres dans ces discours-ci.

1THESSALONICIENS  5

01  Autour cependant des temps et des moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé,
02  car vous-mêmes exactement vous avez su en ce que journée de Maître comme voleur en nuit ainsi il se vient.
03  Lorsque le cas échéant qu'ils disent· Paix et sécurité, alors soudain à eux se présente "périssement" comme certes la douleur d'accouchement pour celle en ventre ayante, et non qu'ils n'aient pas fui au-sortant.
04  Vous cependant, frères, vous n'êtes pas en ténèbre, afin que la journée comme des voleurs qu'elle vous ait pris du haut vers le bas·
05  Car tous – vous – fils de lumière vous êtes et fils de journée. Nous ne sommes pas de nuit ni cependant de ténèbre·
06  Par conséquent donc que nous ne dormions pas du-haut-au-bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobres.
07  Car ceux dormants du-haut-au-bas de nuit dorment du-haut-au-bas et ceux étants enivrés de nuit sont enivrés·
08  Nous cependant de journée étants que nous soyons sobres s'ayants envêtus thorax de croyance et d'amour et casque espérance de sauvetage·
09  En ce que ne nous posa pas le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par notre Maître Iésous Christ
10  celui ayant détrépassé pour nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions du-haut-au-bas simultanément avec lui que nous ayons vécu.
11  C'est pourquoi appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison – un – le – un –, selon comme aussi vous faites.
12  Nous vous interrogeons cependant, frères, d'avoir su ceux peinants en vous et présidants de vous dans le Maître et vous avertissants
13  et de les gouverner hyper-excès-surabondamment en amour par le fait de leur travail. Pacifiez en vous-mêmes.
14  Nous vous appelons à côté cependant, frères, avertissez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, contre-tenez les infirmes, éloignez-fureur vers tous.
15  Voyez ne pas quelqu'un malicieux contre malicieux à quelqu'un qu'il ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous.
16  En tout moment soyez de joie,
17  incessamment priez,
18  en tout rendez grâce· Car ce-ci volonté de Dieu en Christ Iésous envers vous.
19  le souffle n'éteignez pas,
20  prophéties n'excluez pas comme rien,
21  toutes choses cependant mettez à l'épreuve, le beau tenez-totalement,
22  de loin de tout aspect méchant tenez-loin.
23  Lui-même cependant le Dieu de la paix puisse-t-il vous sanctifier entièrements-achevés, et tout entier en lot de vous : le souffle et l'âme et le corps imblâmablement en la présence de notre Maître Iésous Christ puisse-t-il être gardé.
24  Croyant celui vous appelant, lequel aussi il fera.
25  Frères, priez [aussi] autour de nous.
26  Saluez-vous tous les frères en acte d'affection saint.
27  Je fais sermenter en vous le Maître d'être reconnu l'épître à tous les frères.
28  La grâce de notre Maître Iésous Christ avec vous.