COLOSSIENS



COLOSSIENS  1

01  Paulus envoyé de Christ Iésous par la volonté de Dieu et Timotheos le frère
02  à ceux dans Kolosses saints et croyants frères en Christ, grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
03  Nous rendons grâce au Dieu père de notre Maître Iésous Christ en tout moment autour de vous priants,
04  ayants écoutés votre croyance en Christ Iésous et l'amour que vous avez envers tous les saints
05  par le fait de l'espérance celle se couchante de-loin pour vous dans les cieux, laquelle vous pré-écoutâtes dans le discours de la vérité de l'évangile
06  de celui étant à côté envers vous, selon comme aussi dans tout le monde il est colportant du fruit et étant-croissant selon comme aussi en vous, à partir de laquelle journée vous écoutâtes et vous sur-connûtes la grâce du Dieu en vérité·
07  Selon comme vous apprîtes de la part d'Épaphras de notre aimé co-esclave, lequel est un croyant pour nous serviteur du Christ,
08  celui aussi ayant mis en évidence pour nous votre amour dans le souffle.
09  Par le fait de ceci nous aussi, depuis laquelle journée nous écoutâmes, nous ne nous pausons pas pour vous priants et demandants, afin que vous ayez été fait plénitude de la sur-connaissance de sa volonté en toute sagesse et compréhension soufflique,
10  pour piétiner autour dignement du Maître envers toute complaisance, en tout bon travail colportants du fruit et étants-croissants à la sur-connaissance du Dieu,
11  en toute puissance étants rendus puissants selon la force de sa gloire envers toute résistance et distance de fureur. Avec joie
12  rendants grâce au père à celui vous ayant rendu suffisant envers la portion du lot des saints en la lumière·
13  Lequel nous délivra du sortant de l'autorité de la ténèbre et déplaça envers la royauté du fils de son amour,
14  en lequel nous avons le dé-rançonnement, l'abandon des fautes·
15  Lequel est icône du Dieu du invisible, premier-enfanté de toute création,
16  en ce que en lui il fut créé toutes les choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· Toutes les choses par lui et envers lui il a été créé·
17  Et lui est avant de toutes choses et toutes les choses en lui a dressé ensemble,
18  et lui est la tête du corps de l'église· Lequel est l'origine, premier-enfanté du sortant des morts, afin qu'il s'ait devenu en toutes choses lui-même précédant,
19  en ce que en lui il estima en bien toute la plénitude établir maison d'habitation
20  et par lui réconcilier complètement toutes les choses envers lui-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [par lui] soit celles sur la terre soit celles dans les cieux.
21  Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la capacité d'intelligence dans les travaux les méchants,
22  maintenant-ci cependant vous fûtes réconciliés complètement dans le corps de sa chair par le trépas pour vous dresser à côté saints et sans reproches et sans accusations en sa contre-vue,
23  si du moins vous sur-restez à la croyance ayants étés fondés et assis et n'étants pas trans-bougés loin de l'espérance de l'évangile duquel vous écoutâtes, de celui ayant été annoncé en toute création celle sous le ciel, duquel je me devins moi Paulus serviteur.
24  Maintenant je suis de joie dans les passions de souffrances pour vous et j'élève à plénitude en échange les manquements des oppressions du Christ dans ma chair pour son corps, qui est l'église,
25  de laquelle je me devins moi serviteur selon la législation de maison du Dieu celle m'ayante étée donnée envers vous pour faire plénitude le discours du Dieu,
26  le mystère celui ayant été caché au-loin du-loin des ères et du-loin des générations – maintenant cependant fut rendu luminant à ses saints,
27  auxquels le Dieu voulut faire connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci dans les ethnies, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire·
28  Lequel nous annonçons-totalement avertissants tout être humain et enseignants tout être humain en toute sagesse, afin que nous ayons dressés à côté tout être humain parfait en Christ·
29  Ce envers quoi aussi je peine agonisant selon son én-ergie celle én-ergisante en moi en puissance.

COLOSSIENS  2

01  Car je veux vous avoir su quel aussi grand agôn j'ai supérieurement pour vous et de ceux en Laodicée et autant lesquels n'ont pas vu ma face dans la chair,
02  afin que leurs coeurs aient été appelés à côté ayants étés conciliés en amour et envers toute richesse de la colportée-plénitude de la compréhension, envers sur-connaissance du mystère du Dieu Christ·
03  En lequel sont – tous les trésors de la sagesse et de la connaissance – cachés au loin.
04  Ce-ci je dis, afin que pas – un – ne vous paralogise dans un discours persuasif.
05  car si aussi à la chair je suis loin, mais au souffle avec vous je suis, étant de joie et regardant votre mise en ordre et la solidité de votre croyance envers Christ.
06  Comme donc vous prîtes à côté le Christ Iésous le Maître, en lui piétinez autour,
07  ayants étés racinés et étants sur-édifiés en maison en lui et étants affermis à la croyance selon comme vous fûtes enseignés, surabondants en action de grâce.
08  Regardez que pas un quelconque ne se sera celui vous emportant comme butin par la philosophie et un vide appât selon la transmission des êtres humains, selon les éléments du monde et non selon Christ·
09  En ce que en lui établit maison d'habitation toute la plénitude de la déité corporellement,
10  et vous êtes en lui ayants étés faits plénitude, lequel est la tête de toute origine et autorité.
11  En lequel aussi vous fûtes circoncis d'une circoncision non faite de main dans la dépouille du corps de la chair, dans la circoncision du Christ,
12  ayants étés ensevelis avec lui en la baptisation, en lequel aussi vous fûtes co-éveillés par la croyance de l'én-ergie du Dieu celui l'ayant éveillé hors des morts·
13  Et vous étants morts [dans] les chutes de côté et au prépuce de votre chair, il vous co-vivifia avec lui, nous ayant fait grâce de toutes les chutes de côté.
14  Ayant effacé le – contre nous – chirographe aux dogmes qui nous était sous-opposé, et il l'a levé hors du milieu l'ayant cloué vers la croix·
15  Ayant dépouillé les origines et les autorités il fit un exemple en oralité franche, ayant triomphé d'elles en lui.
16  Pas donc un quelconque ne vous juge en consommation et en boisson ou en une part de fête ou de néoménie ou de sabbats·
17  Ces-quels est une ombre des choses imminantes, le cependant corps du Christ.
18  Pas un ne vous contre-décerne le prix voulant dans une basse-sensation et une religion des anges, ces choses qu'il a vu entrant au-dedans, sans cause étant gonflé naturellement sous l'effet de l'intellect de sa chair,
19  et ne saisissant pas avec force la tête, du sortant duquel tout le corps de par les touches et co-liens étant sur-fourni comme chorège et étant concilié il croît de la croissance du Dieu.
20  Si vous de-loin-trépassâtes avec Christ du-loin des éléments du monde, pourquoi comme vivants dans le monde vous êtes dogmatisés ?
21  Que tu ne t'aies pas touché ni cependant que tu t'aies goûté ni cependant que t'aies frôlé,
22  toutes ces choses il est envers une corruption par la longue utilisation, selon les commandements et enseignements des êtres humains,
23  lesquels des quelconques est un discours – certes ayants – de sagesse dans une "volontaire-religion" et une "basse-sensation" [et] une "non-épargnation" de corps, [mais] non dans une valeur quelconque [que] vers un remplissage de la chair.

COLOSSIENS  3

01  Si donc vous fûtes éveillés avec le Christ, les choses en haut cherchez, où le Christ est dans la main droite du Dieu étant assis·
02  Les choses en haut sentez, pas les choses sur la terre.
03  Car vous de-loin-trépassâtes et votre vie a été cachée avec le Christ dans le Dieu·
04  Lorsque le cas échéant le Christ qu'il ait été rendu luminant, votre vie, alors vous aussi avec lui vous serez rendus luminants dans la gloire.
05  Mortifiez donc les membres ceux sur la terre, pornation, impureté, passion, désir en fureur malicieux, et la cupidité, laquelle une quelconque est une idolâtrie,
06  Car par le fait de ces choses-ci se vient la colère du Dieu [sur les fils de la désobéissance].
07  Dans lesquelles aussi vous, vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez dans ces choses-ci·
08  Maintenant-ci cependant déposez-vous aussi vous toutes les choses, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du sortant de votre bouche·
09  Que vous ne vous mentez pas envers les uns les autres, ayants dépouillés le vieil être humain avec ses pratiques
10  et ayants envêtus le jeune celui étant rénové envers une sur-connaissance selon l'icône de celui l'ayant créé,
11  là où il n'a pas dedans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, esclave, libre, mais toutes les choses et en tous : CHRIST
12  Envêtez-vous donc, comme élus du Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion, utilité-bonté, basse-sensation, douceur, distance de fureur,
13  se retenants les uns des autres et se faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque qu'il ait un blâme· Selon comme aussi le Maître vous fit grâce, ainsi vous aussi·
14  Sur toutes ces choses-ci cependant l'amour, qui est un co-lien de la perfection.
15  Et que la paix du Christ décerne le prix dans vos coeurs, envers laquelle aussi vous fûtes appelés dans – un – corps· Et d'actions de grâces que vous vous devenez.
16  Le discours du Christ en-habite-maison en vous richement, en toute sagesse enseignants et avertissants vous-mêmes, aux psaumes aux hymnes aux chants souffliques en [la] grâce chantants en vos coeurs au Dieu·
17  Et tout ce que un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en discours ou en travail, tous dans le nom de Maître Iésous, rendants grâce au Dieu père par lui.
18  Les femmes, soyez sous-ordonnés aux hommes comme il re-surgissait dans le Maître.
19  Les hommes, aimez les femmes et ne soyez pas amertumés vers elles.
20  Les enfants, écoutez en soumission aux parents selon toutes choses, car ceci bien agréable il est dans le Maître.
21  Les pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas sans fureur.
22  Les esclaves, écoutez en soumission selon toutes choses aux – selon la chair – Maîtres, pas dans un esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains, mais dans une simplicité de coeur effrayants le Maître.
23  Quoi si le cas échéant que vous fassiez, du sortant de l'âme que vous vous mettez au travail comme pour le Maître et non pour les êtres humains,
24  Ayants sus en ce que de la part du Maître vous recevrez la rétribution de l'héritage. Au Maître Christ vous êtes esclaves·
25  Car celui faisant injustice se prendra soigneusement ce qu'il fit injustice, et il n'est pas de réception de face.

COLOSSIENS  4

01  Les Maîtres, ce [étant] juste et l'égalité aux esclaves que vous fournissez, ayants sus en ce que vous aussi vous avez Maître dans le ciel.
02  À la prière adhérez fortement, vigilants en elle en action de grâce,
03  priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu nous ait ouvert une porte du discours pour bavarder le mystère du Christ, par le fait de qui aussi j'ai été lié,
04  afin que je l'aie rendu luminant comme il me lie bavarder.
05  Dans la sagesse piétinez autour vers ceux du-dehors achetants dehors à l'agora le moment.
06  Votre discours en tout moment dans une grâce, au sel ayant été assaisonné, pour avoir su comment il vous faut répondre à un chacun.
07  Les choses selon moi toutes il vous fera connaître Tychikos l'aimé frère et croyant serviteur et co-esclave dans le Maître,
08  lequel je mandai vers vous envers ceci même, afin que vous ayez connu les choses autour de nous et qu'il ait appelé à côté vos coeurs,
09  avec Onésime le croyant et aimé frère, lequel est du sortant de vous· Toutes les choses d'ici ils vous feront connaître.
10  Il vous salue Aristarque mon co-captif et Markos le cousin de Bar-Nabas – Autour duquel vous prîtes commandements, si le cas échéant qu'il ait venu vers vous, acceptez-le –
11  et Iésous celui étant dit Ioustos, ceux étants du sortant de la circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté du Dieu, lesquels des quelconques furent devenus pour moi une exhortation.
12  Il vous salue Épaphras celui du sortant de vous, esclave de Christ [Iésous], en tout moment s'agonisant pour vous dans les prières, afin que vous ayez été dressés parfaits et ayants étés colportés à plénitude dans toute la volonté du Dieu.
13  Car je lui témoigne en ce qu'il a nombreuse peine pour vous et de ceux en Laodicée et de ceux en Iérapolis.
14  Il vous salue Loukas le médecin le aimé et Démas.
15  Saluez les – en Laodicée – frères et Nymphas et l'église selon leur maison.
16  Et lorsque le cas échéant qu'elle ait été reconnu à côté de vous l'épître, faites afin qu'aussi dans l'église des Laodicéens qu'elle ait été reconnu, et celle du sortant de Laodicée afin que vous aussi que vous ayez reconnu.
17  Et dites à Archippos· Regarde le service que tu pris à côté dans le Maître, afin que tu le fasses plénitude.
18  La salutation à la mienne main de Paulus. Mémorez de mes liens. La grâce avec vous.