PHILIPPIENS



PHILIPPIENS  1

01  Paulus et Timotheos esclaves de Christ Iésous à tous les saints en Christ Iésous à ceux étants en Philippes avec superviseurs et serviteurs,
02  grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
03  Je rends grâce à mon Dieu sur toute votre mémoration
04  en tout moment en toute ma supplication pour vous tous, avec joie la supplication se faisant,
05  sur votre communion envers l'évangile depuis la première journée jusqu'à l'extrémité du maintenant,
06  ayant persuadé même ceci, en ce que, celui s'ayant en-originé en vous un travail bon sur-achèvera jusqu'à l'extrémité de la journée de Christ Iésous·
07  Selon comme il est juste pour moi ceci de sentir pour vous tous par le fait de cela, m'avoir dans le coeur "vous", dans en-outre mes liens et dans l'apologie et confirmation de l'évangile co-communiants de ma grâce, étants vous tous.
08  Car m'[est] témoin le Dieu comme je vous sur-désire tous dans les entrailles de Christ Iésous.
09  Et ceci je prie, afin que votre amour encore davantage et davantage qu'il surabonde en surconnaissance et toute perception
10  envers cela de mettre à l'épreuve, vous, les choses différantes, afin que vous soyez sincères et sans achoppements envers la journée de Christ,
11  ayants étés faits plénitude fruit de justice celui par Iésous Christ envers gloire et surlouange de Dieu.
12  Connaître cependant pour vous je m'ai dessein, frères, en ce que les choses selon moi davantage envers une progression de l'évangile il a venu,
13  de sorte pour mes liens luminants en Christ se devenir dans le prétoire tout entier et tous les [lieux] restants,
14  et les plus nombreux des frères en Maître ayants persuadés à mes liens plus surabondamment pour oser sans effrayement de bavarder le discours.
15  Des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de bien-estimation le Christ ils annoncent·
16  Ceux-ci certes du sortant de l'amour, ayants sus en ce que envers apologie de l'évangile je me couche,
17  ceux-ci cependant du sortant de la rivalité le Christ ils annoncent-totalement, non consacrement, s'imaginants oppression éveiller pour mes liens.
18  Car Quoi ? Toutefois en ce que à toute manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est totalement-annoncé, et en ceci je suis de joie. Mais aussi je serai de joie,
19  car j'ai su en ce que ceci pour moi se débarquera envers un sauvetage par votre supplication et sur-fourniture-comme-chorège du souffle de Iésous Christ
20  selon ma longue-attente-sérieuse et espérance, en-ce-que en pas même – un – je serai-eu-honte mais en toute oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en mon corps, soit par vie soit par trépas.
21  Car pour moi le fait de vivre – Christ – et le fait de détrépasser – gain –.
22  Si cependant le fait de vivre en chair, ceci [est] pour moi un fruit de travail, et lequel je me ferai hérésie je ne fais pas connaître.
23  Je suis co-tenu cependant du sortant des deux, le désir en fureur ayant envers le fait de délier vers le haut et avec Christ être, [car] à nombreux davantage meilleurement·
24  Le fait cependant de sur-rester [en] la chair [est] plus nécessaire par le fait de vous.
25  Et ceci ayant persuadé j'ai su en ce que je resterai et je resterai à côté de vous tous envers votre progression et joie de la croyance,
26  afin que votre vantardise qu'elle surabonde en Christ Iésous en moi par la mienne présence de nouveau vers vous.
27  Seulement dignement de l'évangile du Christ soyez-vous citoyens, afin que soit ayant-venu et vous ayant-vu soit de-loin-étant que j'écoute les choses autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en – un – souffle, – une – âme, luttants-en-athlètes-ensemble à la croyance de l'évangile
28  et n'étants pas épouvantés en pas même – un – sous l'effet de ceux se contre-couchants, laquelle une quelconque est pour eux une indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ceci de la part de Dieu·
29  en-ce-que il vous fut fait grâce cela pour Christ, non seulement cela envers lui de croire mais aussi cela pour lui de souffrir,
30  le même agôn ayants, tel que vous vîtes en moi et maintenant vous écoutez en moi.

PHILIPPIENS  2

01  Si une-quelconque donc appellation à côté en Christ, si un-quelconque réconfort d'amour, si une-quelconque communion de souffle, si une-quelconque entrailles et compassions,
02  faites plénitude ma joie afin que la même-chose que vous sentiez, le même amour ayants, communs d'âmes, le – un – sentants,
03  pas même – une – chose selon une rivalité ni même selon une vide-gloire mais à la basse-sensation les uns les autres se gouvernants se tenants-au-dessus de sois-mêmes,
04  non les choses de sois-mêmes chacun visants mais aussi les choses des autres-différents chacuns.
05  Ceci sentez en vous ce-qui [est] aussi en Christ Iésous,
06  lequel en forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna cela d'être égaux à Dieu,
07  mais soi-même il se vida une forme d'esclave ayant-pris, en similitude des êtres humains s'ayant devenu· Et au schéma ayant-été-trouvé comme un être humain
08  il se baissa soi-même s'ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, un trépas cependant de croix.
09  C'est pourquoi aussi le Dieu le hyper-haussa et fit grâce pour lui le nom celui hyper-au-dessus de tout nom,
10  afin que dans le nom de Iésous tout genou qu'il ait fléchi, des sur-célestes et des sur-terrestres et des souterrains vers le bas
11  et toute langue qu'elle s'ait avoué extérieurement en ce que – Maître Iésous Christ – envers gloire de Dieu père.
12  De sorte que, mes aimés, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, non comme en ma présence seulement mais maintenant à nombreux davantage en mon absence, avec effroi et tremblement votre propre sauvetage que vous vous mettez au travail totalement·
13  Car Dieu est celui énergisant en vous et le fait de vouloir et le fait de énergiser pour la bien-estimation.
14  Toutes choses – faites – séparément de murmures et de calculs-au-travers,
15  afin que vous vous ayez devenu sans-blâmes et sans-mélanges, enfants de Dieu sans-reproches au milieu d'une génération tordue et ayante-étée-tournée-de-travers, en lesquels vous vous luminez comme luminaires dans le monde,
16  discours de vie sur-tenants, envers une vantardise pour moi envers la journée de Christ, en ce que non envers vide je courus ni cependant envers vide je peinai.
17  Mais si aussi je suis-fait-libation sur le sacrifice et liturgie de votre croyance, je suis de joie et je suis de joie avec vous tous·
18  Cela-même cependant vous aussi soyez-de-joie et soyez-de-joie avec moi.
19  J'espère cependant en Maître Iésous, Timotheos rapidement vous mander, afin que moi aussi que j'anime-bien-l'âme ayant connu les choses autour de vous.
20  Car pas même – un – j'ai d'égalité d'âme, lequel un-quelconque légitimement les choses autour de vous il inquiétera·
21  Car tous ceux-ci leurs propres choses ils cherchent, non les choses de Iésous Christ.
22  Sa cependant épreuve vous connaissez, en ce que comme à un père un enfant avec moi il fut esclave envers l'évangile.
23  Celui-ci certes donc j'espère mander, comme le cas échéant que j'aie-vu-de-loin les choses autour de moi, immédiatement·
24  J'ai persuadé cependant en Maître en-ce-que moi-même aussi rapidement je me viendrai.
25  Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite, mon frère et co-travailleur et co-soldat, votre cependant envoyé et liturge de mon besoin, de mander vers vous,
26  puisque-évidemment sur-désirant il était de vous tous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en ce que il fut infirme.
27  Car aussi il fut infirme à-côté-proche de trépas· Mais le Dieu lui fit miséricorde, non lui cependant seulement mais moi aussi, afin que je n'aie pas eu tristesse sur tristesse.
28  Plus hâtivement donc je le mandai, afin que l'ayants vus de nouveau que vous ayez été de joie et moi sans plus de tristesse que je sois.
29  Acceptez-le auprès donc en Maître avec toute joie et les tels ayez en-valeurs,
30  en ce que par le fait du travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas il approcha s'ayant jeté de côté l'âme, afin qu'il ait élevé à plénitude votre manquement de la liturgie vers moi.

PHILIPPIENS  3

01  Le restant, mes frères, soyez de joie en Maître. Les mêmes choses de vous grapher pour moi certes n'[est] pas paresseux, pour vous cependant sécurisant.
02  Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la totale-scission [vers le bas].
03  Car nous, nous sommes la circon-scission, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en Christ Iésous et non en chair ayants-persuadés,
04  quoique moi ayant persuasion aussi en chair. Si quelqu'un d'autre estime avoir-persuadé en chair, moi davantage·
05  À circoncision de huitième jour, du sortant du gène d'Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu du sortant des Hébreux, selon loi Pharisien,
06  selon zèle poursuivant l'église, selon justice celle en loi s'ayant devenu sans-blâme.
07  [Mais] les choses quelconques qui étaient pour moi des gains, ces choses-ci je m'ai gouverné par le fait du Christ un dommage.
08  Mais certes donc du moins aussi je considère toutes choses être un dommage par le fait de ce hyper-tenant de la connaissance de Christ Iésous mon Maître, par le fait duquel toutes ces choses je fus dommagé, et je [les] considère des scybales, afin que Christ que j'aie gagné
09  et que j'aie été trouvé en lui, n'ayant pas mienne justice celle – du sortant de loi – mais celle par croyance de Christ, celle – du sortant de Dieu – justice sur la croyance,
10  pour le connaître lui et la puissance de son redressement et [la] communion de ses passions-de-souffrances, étant-conformé à son trépas,
11  si en quelque manière que j'aie atteint l'encontre envers le sortant-redressement celui du sortant des morts.
12  Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie totalement-pris, sur cela que aussi je fus totalement-pris sous l'effet de Christ [Iésous].
13  Frères, moi, moi-même, "non" je me calcule avoir totalement-pris· – Une – chose cependant, les choses certes derrière se sur-omettant, pour les choses cependant en-devers se sur-étendant,
14  selon une visée je poursuis envers le prix de la – en haut – appellation du Dieu en Christ Iésous.
15  Autant lesquels donc parfaits, ceci que nous sentions· Et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ceci le Dieu il vous découvrira·
16  Toutefois ce envers quoi nous devançâmes, à la même chose d'avancer en ligne.
17  Mes co-imitateurs devenez-vous, frères, et visez ceux ainsi piétinants-autour selon comme vous avez le modèle-frappé [de] nous.
18  Car nombreux piétinent-autour lesquels nombreuses-fois je vous disais, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de la croix du Christ,
19  desquels l'achèvement [est] déperdition, desquels le Dieu [est] la cavité-ventrale et la gloire [est] en leur honte, ceux les choses sur-terrestres sentants.
20  Car notre acte de citoyenneté dans les cieux il subsiste, du sortant duquel aussi le sauveur – nous longuement-attendons – Maître Iésous Christ,
21  lequel trans-schématisera le corps de notre bassesse conforme au corps de sa gloire selon l'énergie du fait de se pouvoir lui-même aussi de sous-ordonner à lui toutes les choses.

PHILIPPIENS  4

01  De sorte, mes frères aimés et sur-désirés, [ma] joie et ma couronne, ainsi tenez-debout en Maître, aimés.
02  Euodia j'appelle-à-côté et Syntychè j'appelle-à-côté la même chose de sentir en Maître.
03  Oui j'interroge toi aussi, de-gène conjoint, prends-toi avec elles, lesquelles des-quelconques en l'évangile luttèrent-en-athlète avec moi avec et Klémentοs et mes restants co-travailleurs, desquels les noms [sont] en bible de vie.
04  Soyez de joie en Maître en tout moment· De nouveau je dirai, soyez de joie.
05  Votre modéré soit connu à tous les êtres humains. Le Maître [est] proche.
06  Pas même – un – inquiétez-vous, mais en toute chose à la prière et à la supplication avec action de grâce vos demandes soit-fait-connaître vers le Dieu.
07  Et la paix du Dieu celle hyper-tenante [au-dessus de] tout intellect regardera-au-devant vos coeurs et vos cogitations en Christ Iésous.
08  Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés-auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une-quelconque vertu et si une-quelconque surlouange, ces choses-ci calculez-vous·
09  Les choses que et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en moi, ces choses-ci pratiquez· Et le Dieu de la paix se sera avec vous.
10  Je fus de joie cependant en Maître grandement en ce que déjà [il y a] un moment vous re-fleurîtes ce pour moi de sentir, sur ce que aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment [convenable] cependant.
11  Non en ce que selon un manque je dis, car moi j'appris en les choses que je suis pour être autosuffisant.
12  J'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· En tout et en tous j'ai été initié [aux mystères], et être fourragé et avoir faim et surabonder et être manqué·
13  Toutes choses j'ai la ténacité en celui me rendant-en-puissant.
14  Toutefois bellement vous fîtes ayants-communiés-avec mon oppression.
15  Vous avez su cependant vous aussi, Philippiens, en ce que en origine de l'évangile, lorsque je sortis du-loin de Macédoine, aucune église me communia envers un compte de donation et de réception sinon vous seuls,
16  en ce que aussi en Thessalonique et une seule fois et deux fois envers le besoin pour moi vous mandâtes.
17  Non en ce que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers votre compte.
18  Je détiens cependant toutes-choses et je surabonde· J'ai été fait plénitude ayant accepté à côté d'Épaphrodite les choses à côté de vous, odeur de bien-odeur, sacrifice accepté, bien-agréable au Dieu.
19  Mon cependant Dieu fera plénitude tout votre besoin selon sa richesse en gloire en Christ Iésous.
20  À notre cependant Dieu et père la gloire envers les ères des ères, amen.
21  Saluez-vous tout saint en Christ Iésous. Ils vous saluent les – avec moi – frères.
22  Ils vous saluent tous les saints, surtout cependant ceux du sortant de la maison d'habitation de Kaesar.
23  La grâce du Maître Iésous Christ avec votre souffle, amen.