EPHESIENS



EPHESIENS  1

01  Paulus envoyé de Christ Iésous par volonté de Dieu aux saints à ceux étants [en Éphèse] et croyants en Christ Iésous,
02  grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
03  Élogié le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ, celui nous ayant-élogié en toute éloge soufflique en les sur-célestes en Christ,
04  selon comme il nous élut en lui avant la fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproches en sa contre-vue en amour,
05  nous ayant prédéterminé envers une adoption-filiale par Iésous Christ envers lui-même, selon la bien-estimation de sa volonté,
06  envers une surlouange de gloire de sa grâce de laquelle il nous gracia en celui ayant été aimé.
07  En lequel nous avons le dé-rançonnement par son sang, l'abandon des chutes-de-côté, selon la richesse de sa grâce
08  de laquelle surabonda envers nous, en toute sagesse et sensibilité,
09  ayant fait connaître pour nous le mystère de sa volonté, selon sa bien-estimation laquelle il se pré-posa en lui
10  envers une législation de maison de la plénitude des moments, pour récapituler [vers le haut en tête] tous les choses dans le Christ, les choses sur les cieux et les choses sur la terre en lui.
11  En lequel aussi nous fûmes tirés au sort ayants étés pré-déterminés selon la pré-position de celui énergisant toutes les choses selon le dessein de sa volonté
12  envers le fait de nous être envers une surlouange de sa gloire, ceux ayants pré-espérés dans le Christ.
13  En lequel vous aussi ayants écoutés le discours de la vérité, l'évangile de votre sauvetage, en lequel aussi ayants crus vous fûtes scellés au souffle – de la promesse – au saint,
14  lequel est arrhe de notre héritage, envers le dé-rançonnement de la conservation, envers la surlouange de sa gloire.
15  Par le fait de ceci moi aussi ayant écouté la croyance selon vous dans le Maître Iésous et [la amour] celle envers tous les saints,
16  "non" je me pause rendant-grâce pour vous, se faisant mémoration sur mes prières,
17  afin que le Dieu de notre Maître Iésous Christ, le père de la gloire, qu'il vous ait donné un souffle de sagesse et de découverte en sa surconnaissance,
18  ayants étés illuminés les yeux de [votre] coeur envers cela de vous avoir su quelle est l'espérance de son appellation, quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints,
19  et quel [est] l'hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous ceux croyants selon l'énergie de la force de sa ténacité.
20  Laquelle il a énergisé dans le Christ l'ayant éveillé du sortant des morts et ayant assis dans sa main-droite en les sur-célestes
21  au-dessus du haut de toute origine et autorité et puissance et maîtrise et de tout nom étant-nommé, non seulement dans cette ère-ci mais aussi dans celle imminante·
22  Et toutes choses il sous-ordonna sous ses pieds et il le donna tête au-dessus de toutes choses à l'église,
23  laquelle une-quelconque est son corps, la plénitude de celui – toutes les choses en tous – de se faisant plénitude.

EPHESIENS  2

01  Et vous, étants morts aux chutes-de-côté et à vos fautes,
02  en lesquelles à un moment vous piétinâtes-autour selon l'ère de ce monde-ci, selon le chef de l'autorité de l'air, de ce souffle du maintenant énergisant en les fils de la désobéissance·
03  En lesquels aussi nous tous nous fûmes re-tournés à un moment dans les désirs en fureurs de notre chair faisants les volontés de la chair et des capacités d'intelligences, et nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·
04  Le cependant Dieu riche étant en miséricorde, par le fait de son nombreux amour dont il nous aima,
05  et étants, nous, morts aux chutes-de-côté, il vivifia-ensemble au Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés –
06  et il éveilla-ensemble et fit asseoir-ensemble en les sur-célestes en Christ Iésous,
07  afin qu'il ait en-montré en les ères à celles se sur-venantes l'hyperbolisante richesse de sa grâce en utilité-bonté sur nous en Christ Iésous.
08  Car à la grâce vous êtes ayants-étés-sauvés par croyance· Aussi ceci n'[est] pas du sortant de vous, [c'est] le don de Dieu·
09  Non du sortant des travaux, afin que ne s'ait pas vanté un-quelconque.
10  Car nous sommes son poème, ayants étés créés en Christ Iésous sur bons travaux lesquels prépara d'avance le Dieu, afin qu'en eux que nous ayons piétiné-autour.
11  C'est pourquoi mémorez en-ce-que à un moment, vous, les ethnies en chair, ceux étants dits prépuce sous l'effet de celle étante dite circoncision faite de main dans la chair,
12  en-ce-que vous étiez à ce moment-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la citoyenneté du Israël et étrangers des dispositions de la promesse, espérance n'ayants pas et sans-dieux dans le monde.
13  Maintenant-ci cependant en Christ Iésous, vous, lesquels, à un moment étants longuement, vous fûtes devenus proche dans le sang du Christ.
14  Car lui est notre paix, celui ayant fait ces tous-deux – un – et le mur-mitoyen de la clôture ayant délié, la haine dans sa chair,
15  la loi des commandements en dogmes – ayant rendu totalement sans travail –, afin que les deux qu'il ait créé en lui-même envers – un – nouveau être humain faisant la paix
16  et qu'il ait réconcilié complètement les tous-deux en – un – corps au Dieu par la croix, ayant tué la haine en lui.
17  Et ayant venu il évangélisa la paix à vous à ceux [étants] longuement et la paix à ceux [étants] proche·
18  En ce que par lui nous avons la conduite-auprès, ceux tous-deux, en – un – souffle vers le père.
19  Par conséquent donc vous n'êtes plus étrangers et maisonnants-de-côté mais vous êtes co-citoyens des saints et membres de maisonnée du Dieu,
20  ayants étés sur-édifiés-en-maison sur le fondement des envoyés et des prophètes, d'étant d'extrémité du coin, lui-même, Christ Iésous,
21  en lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers un temple saint en Maître,
22  en lequel vous aussi vous êtes édifiés en maison ensemble envers un lieu d'habitat établi du Dieu en souffle.

EPHESIENS  3

01  En grâce de ceci, moi Paulus le lié du Christ [Iésous] pour vous les ethnies
02  – si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la grâce du Dieu de celle m'ayante étée donnée envers vous,
03  [en-ce-que] selon une découverte me fut fait connaître le mystère, selon comme je pré-graphai en peu [brièvement],
04  vers quoi vous pouvez, reconnaissants, d'intelliger ma compréhension dans le mystère du Christ,
05  ce que aux autres-différentes générations il ne fut pas fait connaître aux fils des êtres humains comme maintenant il fut découvert à ses saints envoyés et prophètes en souffle,
06  pour être les ethnies co-héritières et co-corps et co-participantes de la promesse en Christ Iésous par l'évangile,
07  duquel je fus devenu serviteur selon la gratification de la grâce du Dieu de celle m'ayante étée donnée selon l'énergie de sa puissance.
08  À moi au plus moindre de tous saints il fut donné cette grâce-ci, pour évangéliser aux ethnies l'intraçable richesse du Christ
09  et pour illuminer [toutes choses] quelle [est] la législation de maison du mystère du ayant-été-caché-loin du-loin des ères dans le Dieu celui toutes les choses ayant créé,
10  afin qu'il ait été fait connaître maintenant aux origines et aux autorités en les sur-célestes, par l'église, la très varié sagesse du Dieu,
11  selon une pré-position des ères laquelle il fit dans le Christ Iésous notre Maître,
12  en lequel nous avons l'oralité-franche et conduite-auprès en persuasion par sa croyance.
13  C'est pourquoi je demande de ne pas négliger malicieusement-intérieurement en mes oppressions pour vous, laquelle une quelconque est votre gloire.
14  En grâce de ceci je fléchis mes genoux vers le père,
15  du sortant duquel toute lignée-de-père en cieux et sur terre est nommée,
16  afin qu'il vous ait donné selon la richesse de sa gloire à puissance d'être fortifié par son souffle envers le dedans être humain,
17  pour établir maison d'habitation le Christ par la croyance en vos coeurs, en amour ayants-étés-racinés et ayants-étés-fondés,
18  afin que vous ayez eu la ténacité à l'excès pour prendre totalement avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur,
19  pour connaître en outre l' – hyperbolisant de la connaissance – amour du Christ, afin que vous ayez été fait plénitude envers toute la plénitude du Dieu.
20  À celui cependant se pouvant hyper-au-dessus de toutes choses faire hyper-excès-surabondamment des choses que nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle s'énergisante en nous,
21  à lui la gloire en l'église et en Christ Iésous envers toutes les générations de l'ère des ères, amen.

EPHESIENS  4

01  J'appelle à côté donc vous moi le lié en Maître de dignement piétiner-autour de l'appellation de laquelle vous fûtes appelés,
02  avec toute basse-sensation et douceur, avec distance de fureur, se retenants les uns des autres en amour,
03  étants en hâte de garder – l'unité – du souffle dans le co-lien de la paix·
04  – Un – corps et – un – souffle, selon comme aussi vous fûtes appelés en – une – espérance de votre appellation·
05  – un – Maître, – une – croyance, – un – baptême,
06  – un – Dieu et père de tous, celui sur tous et par tous et en tous.
07  À – un – cependant chacun de nous fut donné la grâce selon la mesure de la gratification du Christ.
08  C'est pourquoi [la graphe] dit· Ayant monté envers hauteur il captiva captivité, il donna dons aux êtres humains.
09  Ce cependant il monta quel est-il, sinon en-ce-que aussi il descendit envers les plus-vers-les-bas [parts] de la terre ?
10  Celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous les cieux, afin qu'il ait fait plénitude toutes les choses.
11  Et lui-même donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants,
12  vers le totale-ajustement des saints envers un travail de service, envers une édification en maison du corps du Christ,
13  avec-jusqu'à-l'extrémité que nous ayons-atteint-à-l'encontre ceux tous envers l'unité de la croyance et de la surconnaissance du fils du Dieu, envers un homme parfait, envers une mesure d'âge de la plénitude du Christ,
14  afin que nous ne soyons plus infantiles, se vaguants et étants portés-autour à tout vent de l'enseignement dans la partie de dé des êtres humains, en aptitude à tout faire vers le trans-cheminement {la méthode} de l'égarement,
15  étants-vrais cependant en amour que nous croissions envers lui [en] toutes les choses, lequel est la tête, Christ,
16  du sortant duquel tout le corps étant-conjoint et étant-concilié de par toute touche de la sur-fourniture-comme-chorège selon une énergie en mesure d' – une – de chacune de partie, la croissance du corps il fait envers sa propre édification-en-maison en amour.
17  Ceci donc je dis et je rends témoignage en Maître, de ne plus piétiner-autour, vous, selon comme aussi les ethnies piétine-autour en vanité de leur intellect,
18  ayantes-étées-enténébrées à la capacité d'intelligence – étantes – ayantes-étées-aliénées de la vie du Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en elles, par le fait de la callosité de leur coeur,
19  lesquelles des-quelconques ayantes-éloignées-douleurs se transmirent elles-mêmes à la luxure envers une travaillance de toute impureté en cupidité.
20  Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ,
21  si du moins lui vous écoutâtes et en lui vous fûtes enseignés, selon comme elle est – vérité – en le Iésous,
22  de déposer, vous, selon la plus-auparavant re-tournure, le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de l'appât,
23  pour être rajeunis cependant au souffle de votre intellect
24  et pour envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en justice et sacralité de la vérité.
25  C'est pourquoi s'ayants déposés le mensonge bavardez vérité chacun avec son prochain, en-ce-que nous sommes des uns les autres membres.
26  Soyez-mis-en-colère et ne fautez-pas· Le soleil ne surplonge-pas sur votre mise en colère côte à côte,
27  ni cependant donnez lieu au diable.
28  Celui volant ne vole-plus, davantage cependant peine se mettant au travail à ses [propres] mains ce [qui est] bon, afin qu'il ait [de quoi] trans-donner à celui besoin ayant.
29  Tout discours pourri du sortant de votre bouche ne s'aille-pas au sortant, mais si un-quelconque bon vers édification en maison du besoin, afin qu'il ait donné grâce pour ceux écoutants.
30  Et n'attristez-pas le souffle le saint du Dieu, en celui que vous fûtes scellés envers journée de dé-rançonnement.
31  Toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit-levé du-loin de vous avec toute malice.
32  Devenez-vous [cependant] envers les uns les autres utiles-bons, biens d'entrailles, se faisants grâce pour vous-mêmes, selon comme aussi le Dieu en Christ se fit grâce pour vous.

EPHESIENS  5

01  Devenez-vous donc mimes du Dieu comme des enfants aimés
02  et piétinez-autour en amour, selon comme aussi le Christ nous aima et se transmit lui-même pour nous, offrande et sacrifice au Dieu envers une odeur de bien-odeur.
03  Pornation cependant et impureté, toute, ou cupidité ne soit-pas même nommée en vous, selon comme il est remarquable aux saints,
04  et chose-honteuse et folle-discussion ou plaisanterie, ces chose qui ne re-surgissait pas, mais davantage action-de-grâce.
05  Car ceci ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, ce qui est idolâtre, "non" il a héritage en la royauté du Christ et de Dieu.
06  Pas même – un – vous appâte aux vides discours· Car par le fait de ces choses-ci se vient la colère du Dieu sur les fils de la désobéissance.
07  Ne pas donc devenez-vous co-participants d'eux·
08  Car vous étiez à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en Maître· Comme enfants de lumière piétinez-autour
09  – car le fruit de la lumière en toute bonté et justice et vérité –
10  mettants à l'épreuve quoi est bien-agréable au Maître,
11  et ne communiez-pas avec les travaux sans-fruits de la ténèbre, davantage cependant aussi réfutez[-les].
12  Car les choses secrètement se devenantes sous leur effet honteux il est aussi de dire,
13  toutes les choses cependant étantes-réfutées sous l'effet de la lumière il est rendu luminant,
14  car tout ce étant-rendu-luminant, lumière il est. C'est pourquoi il dit· Éveille-toi, le dormant-totalement, et redresse-toi du sortant des morts, et luira sur toi le Christ.
15  Regardez-donc exactement comment vous piétinez-autour, pas comme non-sages mais comme sages,
16  achetants dehors à l'agora le moment, en ce que les journées sont méchantes.
17  Par le fait de ceci, ne devenez-vous pas insensés, mais comprenez quel [est] la volonté du Maître.
18  et ne soyez-pas enivrés de vin, en lequel est dissolution, mais soyez-faits-plénitude en souffle,
19  se bavardants à vous-mêmes [en] psaumes et hymnes et chants souffliques, chantants et psalmodiants à votre coeur au Maître,
20  rendants grâce en tout moment pour toutes choses en nom de notre Maître Iésous Christ au Dieu et père.
21  Étants sous-ordonnés les uns aux autres en effroi de Christ,
22  les femmes aux propres hommes comme au Maître,
23  en-ce-que – homme – est tête de la femme comme aussi le Christ tête de l'église, lui-même sauveur du corps·
24  Mais comme l'église est sous-ordonnée au Christ, ainsi aussi les femmes aux hommes en toute chose.
25  Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima l'église et lui-même se transmit pour elle,
26  afin qu'elle-même qu'il ait-sanctifiée ayant-purifiée au bain de l'eau en oral,
27  afin qu'il ait dressé à côté lui-même pour soi-même, glorieuse, l'église, n'ayante pas tache ou ride ou une-quelconque de telles choses, mais afin qu'elle soit sainte et sans-reproche.
28  Ainsi doivent [aussi] les hommes aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps. Celui aimant sa propre femme lui-même il s'aime.
29  Car aucun à un moment sa propre chair il haït mais il [la] nourrit à l'excès et la échauffe, selon comme aussi le Christ la église,
30  en-ce-que membres nous sommes de son corps.
31  En-échange de ceci, laissera-totalement – être humain – [le] père et [la] mère et sera accolé vers sa femme, et ils seront les deux envers chair – une –.
32  Ce mystère-ci grand il est· Moi cependant je dis envers – Christ – et envers l'église.
33  Toutefois vous aussi ceux chacun – un –, chacun sa propre femme ainsi il aime comme soi-même, la cependant femme afin qu'elle s'effraie l'homme {c'est afin que la femme se soit effrayée de l'homme}.

EPHESIENS  6

01  Les enfants, écoutez en soumission à vos parents [en Maître]· Car ceci est juste.
02  Valorise ton père et la mère, lequel un-quelconque est premier commandement en promesse,
03  afin que bien pour toi qu'il s'ait devenu et tu te seras longtemps sur la terre.
04  Et les pères, ne mettez-pas en colère côte à côte vos enfants mais nourrissez-les à l'excès en éducation et avertissement de Maître.
05  Les esclaves, écoutez en soumission aux – selon chair – Maîtres d'avec effroi et tremblement en simplicité de votre coeur comme au Christ,
06  non pas selon un esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme esclaves de Christ faisants la volonté du Dieu du sortant[-d'excès] d'âme,
07  avec bienveillance étants esclaves comme au Maître et "non" aux êtres humains,
08  ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un-quelconque qu'il ait fait de bon, ceci il prendra-soigneusement à côté de Maître soit esclave soit libre.
09  Et les Maîtres, mêmes choses faites-les vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître il est en cieux et réception de face "non" il est à côté pour lui.
10  Du restant, soyez rendus en-puissants en Maître et en la force de sa ténacité.
11  Envêtez-vous la panoplie du Dieu vers le fait de pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements {méthodes} du diable·
12  En-ce-que "non" est pour nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de cette ténèbre-ci, vers les souffliques de la méchanceté en les sur-célestes.
13  Par le fait de ceci re-prenez la panoplie du Dieu, afin que vous puissiez contre-dresser dans la méchante journée et en totalités ayants-mis-complètement-au-travail pour dresser.
14  Dressez-donc s'ayants ceints autour de votre flanc en vérité et s'ayants envêtus le thorax de la justice
15  et s'ayants liés en dessous les pieds en préparation de l'évangile de la paix,
16  en toutes choses ayants re-pris le bouclier de la croyance, en lequel vous vous pourrez – toutes les flèches du méchant [celles] ayantes étées brûlées au feu – éteindre·
17  et le casque du sauvant acceptez-vous et la machette du souffle, laquelle est : oral de Dieu.
18  De par toute prière et supplication priants en tout moment en souffle, et envers cela-même étants sans sommeil en toute adhérence-forte et supplication autour de tous les saints
19  et pour moi, afin qu'il m'ait été donné un discours en ouverture de ma bouche, en oralité franche pour faire connaître le mystère de l'évangile,
20  pour lequel je suis un ancien en chaîne, afin qu'en lui que je m'aie oralisé franchement comme il me faut de bavarder.
21  Afin que, cependant, que vous ayez su vous aussi les choses selon moi, quoi je pratique, toutes choses il vous fera connaître Tychikos l'aimé frère et croyant serviteur en Maître,
22  lequel je mandai vers vous envers ceci même, afin que vous ayez connu les choses autour de nous et qu'il ait appelé à côté vos coeurs.
23  Paix aux frères et amour avec croyance de la part du Dieu père et Maître Iésous Christ.
24  La grâce avec tous ceux aimants notre Maître Iésous Christ en incorruptibilité.