MATTHIEU



MATTHIEU  1

01  Bible de la genèse de Iésous Christ, de fils Dauid, de fils Abraam.
02  Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et ses frères,
03  Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,
04  Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon,
05  Salmon cependant engendra le Boes hors de la Rachab, Boes cependant engendra le Iobed hors de la Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,
06  Iessai cependant engendra le Dauid le roi. Dauid cependant engendra le Solomon hors de celle du Oureia,
07  Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,
08  Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozia,
09  Ozia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias,
10  Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias,
11  Iosias cependant engendra le Iéchonias et ses frères sur la transhabitation de Babylone.
12  Après cependant la transhabitation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,
13  Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor,
14  Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Achim, Achim cependant engendra le Élioud,
15  Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,
16  Iakob cependant engendra le Ioseph l'homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ.
17  Toutes donc les générations depuis Abraam jusqu'à Dauid quatorze générations, et depuis Dauid jusqu'à la transhabitation de Babylone quatorze générations, et depuis la transhabitation de Babylone jusqu'au Christ quatorze générations.
18  Du cependant Iésous Christ la genèse ainsi était. D'ayante étée fiancée sa mère Maria au Ioseph, avant pour eux de venir ensemble elle fut trouvée en ventre ayante hors du souffle saint.
19  Ioseph cependant son homme, juste étant et ne voulant pas faire d'elle un exemple, fut eu dessein en omission de la délier au loin.
20  Ces choses-ci cependant de lui ayant été réfléchi en fureur voici qu'un ange de Maître selon un rêve lui fut luminé disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu sois effrayé de prendre à côté Maria ta femme· Car ce en elle ayant été engendré hors du souffle saint il est.
21  Il se enfantera cependant un fils, et tu appelleras son nom Iésous· Car lui sauvera son peuple loin de leurs fautes.
22  Ce-ci cependant tout entier a devenu afin qu'il soit fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par le prophète disant·
23  Voici la vierge aura en ventre et il se enfantera un fils, et ils appelleront son nom Emmanouel, lequel est étant traduit avec nous le Dieu.
24  Ayant été éveillé cependant le Ioseph loin du sommeil, il fit comme ordonnança auprès de lui l'ange de Maître et il prit à côté sa femme,
25  et il ne la connaissait pas jusqu'à ce qu'elle enfanta un fils· Et il appela son nom Iésous.

MATTHIEU  2

01  Le cependant Iésous ayant été engendré en Bethléem de la Ioudaia en les journées du roi Hérode, voici mages depuis levants se devinrent à côté envers Ierosolymas
02  disants· Où est celui ayant été enfanté roi des Ioudaiens ? Car Nous vîmes son étoile en le levant et nous vînmes prosterner vers lui.
03  Ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec lui,
04  et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés du peuple il se enquérait à côté d'eux où le Christ est engendré ?
05  Ceux-ci cependant lui dirent· En Bethléem de la Ioudaia· Car ainsi il a été graphé par le prophète·
06  Et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en les gouverneurs de Iouda· Car hors de toi se sortira gouvernant, lequel un quelconque bergera mon peuple le Israël.
07  Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté d'eux le temps de l'étoile se luminante,
08  et les ayant mandés envers Bethléem il dit· Ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour du petit servant· Dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, rapportez moi annonce, de telle manière que moi aussi ayant venu que je prosterne vers lui.
09  Ceux-ci cependant ayants écoutés du roi furent allés et voici l'étoile, laquelle ils virent en le levant, elle menait devant eux, jusqu'à ce qu'ayant venue fut dressée sur le haut où était le petit servant.
10  Ayants vus cependant l'étoile ils furent étés de joie d'une grande joie véhémentement.
11  Et ayants venus envers la maison d'habitation ils virent le petit servant avec Maria sa mère, et ayants tombés ils prosternèrent vers lui et ayants ouverts leurs trésors ils lui apportèrent dons, or et oliban et myrrhe.
12  Et ayants étés négociés du besoin selon un rêve de ne pas re-fléchir vers Hérode, par un autre chemin ils re-placèrent envers leur région.
13  Eux cependant ayants replacés voici un ange de Maître se lumine selon un rêve au Ioseph disant· Ayant été éveillé prends à côté le petit servant et sa mère et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je te dise· Car immine Hérode chercher le petit servant pour le dépérir.
14  Celui-ci cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et sa mère de nuit et replaça envers Égypte,
15  et il était là jusqu'au terme achevé de Hérode· Afin qu'il soit fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par le prophète disant· Hors d'Égypte j'appelai mon fils.
16  Alors Hérode ayant vu en ce qu'il fut enjoué sous l'effet des mages fut été en fureur extrêmement, et ayant-envoyé il élimina tous les jeunes-servants ceux en Bethléem et en toutes ses frontières depuis deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté des mages.
17  Alors fut fait plénitude ce ayant été dit par Ieremia le prophète disant·
18  Voix en Rama fut écoutée, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante ses enfants, et elle ne voulait pas être appelée à côté, en ce qu'ils ne sont pas.
19  Cependant qu'ayant parvenu à l'achèvement du Hérode voici qu'un ange de Maître se lumine selon un rêve au Ioseph en Égypte
20  disant· Ayant été éveillé prends à côté le petit servant et sa mère et te va envers terre d'Israël· Car ils ont trépassé ceux cherchants l'âme du petit servant.
21  Celui-ci cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et sa mère et vint à l'intérieur envers terre d'Israël.
22  Ayant écouté cependant en ce que Archélaos est roi de la Ioudaia contre son père Hérode, il fut effrayé de s'éloigner là· Ayant été négocié du besoin cependant selon un rêve il replaça envers les parts de la Galilée,
23  et ayant venu il établit sa maison d'habitation envers une cité étante dite Nazareth· De telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par les prophètes en ce que Nazoréen il sera appelé.

MATTHIEU  3

01  Cependant en ces journées-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en le désert de la Ioudaia
02  [et] disant· Transintelligez· Car a approché la royauté des cieux.
03  Car celui-ci est l'ayant été dit par Ésaïa le prophète disant· Voix de beuglant dans le désert· Préparez le chemin de Maître, faites directs ses sentiers.
04  Lui-même cependant le Ioannes avait son vêtement à partir de cheveux de chameau et ceinture de peau autour de son flanc, sa cependant nourriture était sauterelles et miel agreste.
05  Alors se allait au dehors vers lui Ierosolyma et toute la Ioudaia et toute la région alentour du Iordane,
06  et ils étaient baptisés dans le fleuve du Iordane sous lui avouants extérieurement leurs fautes.
07  Ayant vu cependant nombreux des Pharisiens et Sadducéens se venants sur son baptême il leur dit· Progénitures de vipères, qui vous montra en dessous à fuir loin de l'imminante colère ?
08  Faites donc fruit digne de la transintelligence
09  et que vous n'estimiez pas dire en vous-mêmes· Père nous avons le Abraam. Car je vous dis en ce que se peut le Dieu hors de ces pierres-ci éveiller enfants au Abraam.
10  Déjà cependant la hache vers la racine des arbres se couche· Tout donc arbre ne faisant pas beau fruit est coupé à l'excès et envers feu est jeté.
11  Moi certes je vous baptise en eau envers transintelligence, celui cependant derrière moi se venant plus tenace que moi il est, duquel non je suis assez-important les souliers mettre en charge· Lui vous baptisera en souffle saint et feu·
12  Duquel la pelle à vanner en sa main et il purifiera en séparant son aire à fouler le grain et mènera ensemble son froment envers la grange, la cependant paille il brûlera complètement à feu inéteignable.
13  Alors se devient à côté le Iésous depuis la Galilée sur le Iordane vers le Ioannes pour être baptisé sous lui.
14  Le cependant Ioannes l'empêchait en séparant disant· Moi besoin j'ai sous toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi ?
15  Ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· Abandonne à l'instant, car ainsi étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. Alors il l'abandonne.
16  Ayant été baptisé cependant le Iésous directement il monta loin de l'eau· Et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et il vit [le] souffle [du] de Dieu descendant comme si une colombe [aussi] se venant sur lui·
17  Et voici une voix hors des cieux disante· Celui-ci est mon fils le aimé, en lequel j'estimai en bien.

MATTHIEU  4

01  Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers le désert sous l'effet du souffle pour être mis en tentation sous l'effet du diable.
02  Et ayant jeûné quarante journées et quarante nuits, postérieurement il eut faim.
03  Et ayant venu auprès le mettant en tentation lui dit· Si fils tu es du Dieu, dis afin que ces pierres-ci pains qu'elles se deviennent.
04  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Il a été graphé· Non sur pain seul se vivra l'être humain, mais sur tout oral se allant au dehors par bouche de Dieu.
05  Alors le diable le prend à côté envers la sainte cité et le dressa sur le pinacle du sanctuaire
06  et lui dit· Si fils tu es du Dieu, jette-toi vers le bas· Car il a été graphé en ce que à ses anges il se commandera autour de toi et sur mains ils te lèveront, ne pas fortuitement que tu achoppes vers une pierre ton pied.
07  Il lui déclarait le Iésous· De nouveau il a été graphé· Non tu mettras en tentation à l'excès Maître ton Dieu.
08  De nouveau le diable le prend à côté envers une haute montagne extrêmement et lui montre toutes les royautés du monde et leur gloire
09  et lui dit· Ces choses-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu prosternes vers moi.
10  Alors le Iésous lui dit· Dirige en arrière, Satanas· Car il a été graphé· Maître ton Dieu tu prosterneras vers et à lui seul tu adoreras.
11  Alors le diable l'abandonne, et voici des anges vinrent auprès et le servaient.
12  Ayant écouté cependant en ce que Ioannes fut transmis il replaça envers la Galilée.
13  Et ayant laissé totalement la Nazara ayant venu il établit sa maison d'habitation envers Kapharnaoum, celle à coté de la mer en frontières de Zaboulon et de Nephthalim·
14  Afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par Ésaïa le prophète disant·
15  Terre de Zaboulon et terre de Nephthalim, chemin de mer, de l'autre côté du Iordane, Galilée des ethnies,
16  le peuple étant assis en ténèbre vit une grande lumière, et ceux étants assis en région et ombre de trépas une lumière leva de bas en haut pour eux.
17  Depuis lors le Iésous se origina annoncer et dire· Transintelligez· Car a approché la royauté des cieux.
18  Piétinant autour cependant à côté de la mer de la Galilée il vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André son frère, jetants un filet de coulée envers la mer· Car ils étaient pêcheurs.
19  Et il leur dit· Venez ici derrière moi, et je vous ferai pêcheurs d'êtres humains.
20  Ceux-ci cependant directement ayants abandonnés les filets le suivirent.
21  Et ayant avancé de là il vit deux autres frères, Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère, en le navire avec Zébédaï leur père ajustants complètement leurs filets, et il les appela.
22  Ceux-ci cependant directement ayants abandonnés le navire et leur père le suivirent.
23  Et il menait autour en la toute entière Galilée enseignant en leurs synagogues et annonçant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en le peuple.
24  Et éloigna sa écoute envers la Syrie toute entière· Et ils lui apportèrent tous ceux malicieusement ayants aux diverses maladies et aux tortures étants tenus ensemble, [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et il les soigna.
25  Et le suivirent foules nombreuses à partir de la Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté du Iordane.

MATTHIEU  5

01  Cependant ayant vu les foules il monta envers la montagne, et lui ayant assis vinrent vers lui ses disciples·
02  Et ayant ouvert sa bouche il les enseignait disant·
03  Bienheureux les pauvres au souffle, en ce que de eux est la royauté des cieux.
04  Bienheureux ceux endeuillants, en ce que eux seront appelés à côté.
05  Bienheureux les doux, en ce que eux hériteront la terre.
06  Bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en ce que eux seront fourragés.
07  Bienheureux les miséricordieux, en ce que eux seront miséricordiés.
08  Bienheureux les purs au coeur, en ce que eux le Dieu ils se verront.
09  Bienheureux les faiseurs de paix, en ce que eux fils de Dieu ils seront appelés.
10  Bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en ce que de eux est la royauté des cieux.
11  Bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant qu'ils vous réprouvent et qu'ils poursuivent et qu'ils disent toute chose méchante contre vous [se mentants] à cause de moi.
12  Soyez de joie et que vous vous exultez, en ce que votre salaire nombreux en les cieux· Car ainsi ils poursuivirent les prophètes ceux avant vous.
13  Vous vous êtes le sel de la terre· Si le cas échéant cependant que le sel soit rendu fou, en quoi il sera salé ? Envers rien il a encore de ténacité sinon ayant été jeté au-dehors pour être piétiné de haut en bas sous l'effet des êtres humains.
14  Vous vous êtes la lumière du monde. Non se peut une cité être caché sur le haut d'une montagne se couchante·
15  Non cependant ils allument une chandelle et la posent sous le muid mais sur le chandelier, et elle brille à tous ceux en la maison d'habitation.
16  Ainsi brille votre lumière en devers des êtres humains, de telle manière qu'ils voient vos beaux travaux et qu'ils glorifient votre père celui en les cieux.
17  Que vous ne fassiez pas loi en ce que je vins délier vers le bas la loi ou les prophètes· Non je vins délier vers le bas mais faire plénitude.
18  Car amen je vous dis· Jusqu'à le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, un iota ou une pointe non qu'elle ne passe pas à côté loin de la loi, jusqu'à le cas échéant que tous se devienne.
19  Lequel donc si le cas échéant qu'il délie une de ces commandements-ci, des moindres, et qu'il enseigne ainsi les êtres humains, moindre il sera appelé en la royauté des cieux· Lequel cependant le cas échéant qu'il fasse et qu'il enseigne, celui-ci grand il sera appelé en la royauté des cieux.
20  Car je vous dis en ce que si le cas échéant que ne surabonde pas votre justice plus nombreusement que celle des lettrés et Pharisiens, non que vous ne veniez pas à l'intérieur envers la royauté des cieux.
21  Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit aux originaires· Non tu meurtriras· Lequel cependant le cas échéant qu'il meurtrisse, tenu au-dedans il se sera au jugement.
22  Moi cependant je vous dis en ce que tout le étant mis en colère à son frère tenu au-dedans il se sera au jugement· Lequel cependant le cas échéant que dise à son frère· Raka, tenu au-dedans il se sera au sanhédrin· Lequel cependant le cas échéant que dise· Fou, tenu au-dedans il se sera envers la géhenne du feu.
23  Si le cas échéant donc que tu apportes ton don sur l'autel des sacrifices et là que tu sois fait mémoire en ce que ton frère a un quelconque contre toi,
24  abandonne là ton don en devers du autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement que tu sois échangé au-travers à ton frère, et alors ayant venu apporte ton don.
25  Sois bien intelligeant à ton adversaire en vitesse, jusqu'à ce que duquel un quelconque tu es avec lui en le chemin, ne pas fortuitement que te transmette l'adversaire au juge et le juge au ministre et envers gardiennage tu seras jeté·
26  Amen je te dis, non que tu ne sortes pas de là, jusqu'à le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.
27  Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Non tu adultéreras.
28  Moi cependant je vous dis en ce que tout le regardant femme vers cela de la désirer en fureur déjà il l'adultéra en son coeur.
29  Si cependant ton oeil le droit te scandalise, extrais le et jette loin de toi· Car il confère pour toi afin qu'il se dépérisse un de tes membres et que non pas ton corps tout entier soit jeté envers la géhenne.
30  Et si ta main droite-main te scandalise, coupe-la à l'excès et jette loin de toi· Car il confère pour toi afin qu'il se dépérisse un de tes membres et que non pas ton corps tout entier envers géhenne s'éloigne.
31  Il fut dit cependant· Lequel le cas échéant qu'il délie au loin sa femme, qu'il lui donne un objet d'apostasie.
32  Moi cependant je vous dis en ce que tout le déliant au loin sa femme à-côté-extérieurement de discours de pornation la fait être adultérée, et lequel si le cas échéant qu'il marie une ayante étée déliée au loin, il se fait adultère.
33  De nouveau vous écoutâtes en ce qu'il fut dit aux originaires· Non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant au Maître tes serments.
34  Moi cependant je vous dis de ne pas jurer entièrement· Ni en outre en le ciel, en ce que trône il est du Dieu,
35  ni en outre en la terre, en ce que sous-pied il est de ses pieds, ni en outre envers Ierosolymas, en ce que cité elle est du grand roi,
36  ni en outre en ta tête que tu jures, en ce que non tu te peux un cheveu faire blanc ou noir.
37  Soit cependant votre discours oui oui, non non· Le cependant surabondant de ces choses-ci hors du méchant il est.
38  Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Oeil contre oeil et dent contre dent.
39  Moi cependant je vous dis de ne pas dresser contre le méchant· Mais lequel un quelconque te gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne lui aussi l'autre·
40  Et à celui te voulant être jugé et ton chiton prendre, abandonne-lui aussi l'himation·
41  Et lequel un quelconque te angariera un mille, dirige en arrière avec lui deux.
42  À celui te demandant donne, et celui voulant depuis toi se prêter que tu ne sois pas détourné.
43  Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
44  Moi cependant je vous dis· Aimez vos ennemis et que vous vous priez pour ceux vous poursuivants,
45  de telle manière que vous vous deveniez fils de votre père celui en les cieux, en ce que son soleil il lève de bas en haut sur méchants et bons et il pleut sur justes et injustes.
46  Car si le cas échéant que vous aimiez ceux vous aimants, quel salaire vous avez ? Non pas aussi les collecteurs de taxes font le même ?
47  Et si le cas échéant que vous vous saluiez vos frères seulement, quel surabondant vous faites ? Non pas aussi les ethniques font le même font ?
48  Vous vous serez donc vous parfaits comme votre père le céleste parfait il est.

MATTHIEU  6

01  Attenez-vous [cependant] à ne pas faire votre justice en devers des êtres humains vers cela d'être contemplé pour eux· Sinon cependant néanmoins, salaire vous n'avez pas à côté de votre père celui en les cieux.
02  Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu trompettes salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en les synagogues et en les rues, de telle manière qu'ils soient glorifiés sous l'effet des êtres humains· Amen je vous dis, ils détiennent leur salaire.
03  Toi cependant faisant acte de miséricorde ne connaisse pas ta main-gauche ce que fait ta main-droite,
04  de telle manière que soit ton acte de miséricorde en le caché· Et ton père le regardant en le caché te redonnera.
05  Et lorsque le cas échéant que vous vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en ce qu'ils affectionnent en les synagogues et en les coins des places ayants dressés se prier, de telle manière qu'ils aient été luminés aux êtres humains· Amen je vous dis, ils détiennent leur salaire.
06  Toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers ta chambre et ayant fermé à clef ta porte prie à ton père celui en le caché· Et ton père le regardant en le caché te redonnera.
07  Priants cependant que vous ne discouriez pas bègue comme certes les ethniques, car ils estiment en ce qu'en leur grande discussion ils seront écoutés envers.
08  Que vous ne soyez donc pas rendu semblable à eux· Car il a su votre père desquels vous avez besoin avant pour vous de lui avoir demandé.
09  Ainsi donc que vous vous priez vous· Père de nous celui en les cieux· Soit sanctifié ton nom·
10  Vienne ta royauté· Soit devenu ta volonté, comme en le ciel aussi sur la terre·
11  Notre pain le supersubstantiel donne à nous aujourd'hui·
12  Et abandonne à nous nos débitations, comme nous aussi nous abandonnâmes à nos débiteurs·
13  Et que tu ne nous importes pas envers tentation, mais te délivre nous loin du méchant.
14  Car si le cas échéant que vous abandonniez aux êtres humains leurs chutes à côté, abandonnera aussi à vous votre père le céleste·
15  Si le cas échéant cependant que vous n'abandonniez pas aux êtres humains, non cependant votre père abandonnera vos chutes à côté.
16  Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne vous vous devenez pas comme les hypocrites aux airs maussades, car ils rendent non luminantes leurs faces de telle manière qu'ils aient été luminés aux êtres humains jeûnants· Amen je vous dis, ils détiennent leur salaire.
17  Toi cependant jeûnant te huile ta tête et te lave ta face,
18  De telle manière que tu n'aies pas été luminé aux êtres humains jeûnant mais à ton père celui en le secret· Et ton père celui regardant en le secret te redonnera.
19  Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·
20  Thésaurisez cependant pour vous des trésors en le ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·
21  Car là où est ton trésor, là se sera aussi ton coeur.
22  La chandelle du corps est l'oeil. Si le cas échéant donc que soit ton oeil simple, tout-entier ton corps lumièreu il se sera·
23  Si le cas échéant cependant ton oeil méchant qu'il soit, tout-entier ton corps ténébreux se sera. Si donc la lumière celle en toi ténèbre elle est, la ténèbre combien grande ?
24  Aucun se peut à deux Maîtres être esclave· Car ou l'un il haïra et l'autre-différent il aimera, ou l'un il se tiendra contre et l'autre-différent il méprisera. Non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.
25  Par le fait de ce-ci je vous dis· Ne vous inquiétez pas pour votre âme quoi que vous mangiez [ou quoi que vous buviez], ni cependant pour votre corps quoi que vous vous envêtiez. Non pas l'âme plus nombreusement elle est que la nourriture et le corps que le vêtement ?
26  Entrez regard envers les volatiles du ciel, en ce que non sèment, non cependant moissonnent, non cependant mènent ensemble envers granges, et votre père le céleste les nourrit· Non vous davantage vous différez de eux ?
27  Qui cependant hors de vous inquiétant se peut apposer sur son âge une coudée ?
28  Et autour du vêtement de quoi vous inquiétez ? Apprenez de haut en bas les lis du champ comment ils croissent· Non peinent non cependant filent·
29  Je vous dis cependant en ce que non cependant Solomon en toute sa gloire se entoura comme un de ceux-ci.
30  Si cependant l'herbe du champ aujourd'hui étante et demain envers clibanus étante jetée, le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants ?
31  Que vous n'inquiétiez donc pas disants· Quel que nous mangions ? Ou· Quel que nous buvions ? Ou· Quel que nous nous entourions ?
32  Car toutes ces choses-ci les ethnies surcherchent· Car il a su votre père le céleste en ce que vous avez besoin de ces choses-ci en totalités.
33  Cherchez cependant premièrement la royauté [du Dieu] et sa justice, et toutes ces choses-ci vous sera apposé.
34  Que vous n'inquiétiez donc pas envers le demain, car le demain inquiétera de lui-même· Suffisant à la journée sa malice.

MATTHIEU  7

01  Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés·
02  Car en lequel objet de jugement vous jugez vous serez jugés, et en laquelle mesure vous mesurez il sera mesuré pour vous.
03  Que cependant regardes-tu la brindille celle en l'oeil de ton frère, celle cependant en ton oeil une poutre non tu intelliges complètement ?
04  Ou comment tu diras à ton frère· Abandonne que j'éjecte la brindille hors de ton oeil, et voici la poutre en ton oeil ?
05  Hypocrite, éjecte premièrement hors de ton oeil la poutre, et alors tu regarderas à travers pour éjecter la brindille hors de l'oeil de ton frère.
06  Ne pas que vous donniez le saint aux chiens ni cependant que vous jetiez vos perles en devers des pourceaux, ne pas fortuitement qu'ils les piétineront de haut en bas en leurs pieds et ayants étés tournés qu'ils vous fracassent.
07  Demandez et il sera donné pour vous, cherchez et vous trouverez, toquez et il sera ouvert pour vous·
08  Car tout le demandant prend et le cherchant trouve et à celui toquant il sera ouvert.
09  Ou quel est hors de vous un être humain, lequel demandera son fils un pain, non pas une pierre il lui donnera de surcroît ?
10  Ou aussi un poisson il demandera, non pas un serpent il lui donnera de surcroît ?
11  Si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à vos enfants, à combien grand davantage votre père celui en les cieux donnera bons à ceux lui demandants.
12  Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que vous fassent les êtres humains, ainsi vous aussi faites pour eux· Car ceci est la loi et les prophètes.
13  Venez à l'intérieur par l'étroit porche· En ce que large le porche et spacieux le chemin celui déconduisant envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par lui·
14  Que étroit le porche et ayant été oppressé le chemin celui déconduisant envers la vie et peus sont ceux le trouvants.
15  Attenez-vous loin des faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en vêtements de brebis, du-dedans cependant ils sont des loups ravisseurs.
16  Depuis leurs fruits vous vous les surconnaîtrez. Ne serait-ce qu'ils collectent depuis des épines des grappes de raisins ou depuis des tribules des figues ?
17  Ainsi tout arbre bon fait beaux fruits, le cependant arbre pourri fait méchants fruits.
18  Non se peut arbre bon faire méchants fruits non cependant arbre pourri faire beaux fruits.
19  Tout arbre ne faisant pas beau fruit est coupé à l'excès et envers un feu il est jeté.
20  Par conséquent du moins depuis leurs fruits vous vous les surconnaîtrez.
21  Non tout le disant pour moi· Maître Maître, se envers-viendra envers la royauté des cieux, mais le faisant la volonté de mon père celui en les cieux.
22  Nombreux diront pour moi en cette journée-là· Maître Maître, non à ton nom nous prophétisâmes, et à ton nom démons nous éjectâmes, et à ton nom puissances nombreuses nous fîmes ?
23  Et alors j'avouerai pour eux en ce que non cependant pas à un moment je vous connus· Déplacez loin au loin de moi les se mettants au travail la illégalité.
24  Tout donc lequel un quelconque écoute de moi ces discours-ci et les fait, sera rendu semblable à un homme sensé, lequel un quelconque édifia en maison sa maison d'habitation sur la roche·
25  Et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers cette maison d'habitation-là, et elle ne tomba pas, car elle avait été fondée sur la roche.
26  Et tout le écoutant de moi ces discours-ci et ne les faisant pas sera rendu semblable à un homme fou, lequel un quelconque édifia en maison sa maison d'habitation sur le sable·
27  Et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à cette maison d'habitation-là, et elle tomba et sa chute était grande.
28  Et se devint lorsqu'il acheva le Iésous ces discours-ci, qu'étaient heurtés à l'excès les foules sur son enseignement·
29  Car il était les enseignant comme ayant autorité et non comme leurs lettrés.

MATTHIEU  8

01  Ayant descendu cependant lui loin de la montagne le suivirent foules nombreuses.
02  Et voici un lépreux ayant venu vers prosternait vers lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux me purifier.
03  Et ayant étendu la main il se toucha de lui disant· Je veux, sois purifié· Et directement sa lèpre fut purifiée.
04  Et dit à lui le Iésous· Vois à ne pas un que tu dises, mais dirige en arrière te montre toi-même au sacrificateur et apporte le don lequel ordonnança auprès Môusês, envers un témoignage pour eux.
05  Ayant envers-venu cependant lui envers Kapharnaoum vint vers lui un chef de cent l'appelant à côté
06  et disant· Maître, mon jeune servant a été jeté en la maison d'habitation paralytique, étant torturé terriblement.
07  Et il lui dit· Moi ayant venu je le soignerai.
08  Et ayant été répondu le chef de cent déclarait· Maître, je ne suis pas assez-important afin que sous mon toit que tu viennes à l'intérieur, mais seulement dis un discours, et sera guéri mon jeune servant.
09  Car moi aussi un être humain je suis sous une autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même des soldats, et je dis à celui-ci· Sois allé, et il se va, et à un autre· Te viens, et il se vient, et à mon mâle esclave· Fais ce-ci, et il fait.
10  Ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit pour ceux suivants· Amen je vous dis, à côté d'aucun une telle croyance en le Israël je trouvai.
11  Je dis cependant à vous en ce que nombreux depuis de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec Abraam et Isaak et Iakob en la royauté des cieux,
12  les cependant fils de la royauté seront éjectés envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
13  Et le Iésous dit au chef de cent· Dirige en arrière, comme tu crus te soit devenu. Et fut guéri le jeune servant [de lui] en cette heure-là.
14  Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de Pierre vit sa belle-mère ayante étée jetée et enfiévrante·
15  Et il se toucha sa main, et la fièvre l'abandonna, et elle fut éveillée et elle le servait.
16  Tardive cependant se ayante devenue ils lui apportèrent nombreux étants démonisés· Et il éjecta les souffles au discours et tous ceux malicieusement ayants il soigna,
17  de telle manière que que soit fait plénitude ce ayant été dit par Ésaïa le prophète disant· Lui-même prit nos infirmités et mit en charge les maladies.
18  Ayant vu cependant le Iésous une foule autour de lui ordonna d'éloigner envers l'autre côté.
19  Et ayant venu auprès un lettré lui dit· Enseignant, je te suivrai là où si le cas échéant que tu t'éloignes.
20  Et lui dit le Iésous· Les renards tanières ils ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être humain non il a où la tête qu'il cline.
21  Un autre-différent cependant des disciples [de lui] lui dit· Maître, permets-moi premièrement d'éloigner et d'ensevelir mon père.
22  Le cependant Iésous lui dit· Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs propres morts.
23  Et ayant lui embarqué envers le navire le suivirent ses disciples.
24  Et voici un grand séisme se devint en la mer, de sorte pour le navire d'être couvert sous l'effet des vagues, lui cependant il dormait complètement.
25  Et ayants venus auprès ils l'éveillèrent disants· Maître, sauve, nous nous dépérissons.
26  Et il leur dit· Que timides vous êtes, peus-croyants ? Alors ayant été éveillé il survalorisa les vents et la mer, et il se devint un grand calme.
27  Les cependant êtres humains étonnèrent disants· De quel sorte est celui-ci en ce qu'aussi les vents et la mer l'écoutent en soumission ?
28  Et ayant lui venu envers l'autre côté envers la région des Gadaréniens vinrent à sa rencontre deux étants démonisés se sortants hors des mémoriaux, difficiles extrêmement, de sorte que pour un quelconque ne pas avoir la ténacité pour passer à côté par ce chemin-là.
29  Et voici ils croassèrent disants· Quel à nous et à toi, fils du Dieu ? Tu vins ici avant le moment [convenable] pour nous torturer ?
30  Il était cependant longuement au loin d'eux une harde de nombreux pourceaux étante faite paître.
31  Les cependant démons l'appelaient à côté disants· Si tu nous éjectes, envoie nous envers la harde des pourceaux.
32  Et il leur dit· Dirigez en arrière. Ceux-ci cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· Et voici que rua toute la harde de haut en bas de l'escarpement envers la mer et ils détrépassèrent en les eaux.
33  Ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité ils rapportèrent annonce de tous et les choses de ceux étants démonisés.
34  Et voici toute la cité sortit envers une rencontre au Iésous et l'ayants vus ils l'appelèrent à côté de telle manière qu'il dépasse loin de leurs frontières.

MATTHIEU  9

01  Et ayant embarqué envers un navire il traversa et vint envers sa propre cité.
02  Et voici qu'ils lui apportaient un paralytique sur lit ayant été jeté. Et ayant vu le Iésous leur croyance dit au paralytique· Aie courage, enfant, elles sont abandonnées tes fautes.
03  Et voici des quelconques des lettrés dirent en eux-mêmes· Celui-ci blasphème.
04  Et ayant vu le Iésous leurs réflexions en fureurs dit· Afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchantes choses en vos coeurs ?
05  Car quel est plus facile, dire· Elles sont abandonnées tes fautes, ou dire· Éveille et piétine autour ?
06  Afin cependant que vous ayez su en ce que autorité il a le fils de l'être humain sur la terre pour abandonner fautes – alors il dit au paralytique· Ayant été éveillé lève ton lit et dirige en arrière envers ta maison.
07  Et ayant été éveillé il éloigna envers sa maison.
08  Ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné une telle autorité aux êtres humains.
09  Et menant de côté le Iésous de là il vit un être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et il lui dit· Suis-moi. Et ayant redressé il le suivit.
10  Et se devint pour lui de se couchant de bas en haut en la maison d'habitation, que voici et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs ayants venus se couchaient de bas en haut avec le Iésous et ses disciples.
11  Et les Pharisiens ayants vus disaient à ses disciples· Par le fait de quoi avec des collecteurs de taxes et des fauteurs mange votre enseignant ?
12  Celui-ci cependant ayant écouté dit· Non besoin ils ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants.
13  Ayants étés allés cependant apprenez ce qu'est· Miséricorde je veux et non sacrifice· Non car je vins appeler justes mais fauteurs.
14  Alors se viennent vers lui les disciples de Ioannes disants· Par le fait de quoi nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi ne jeûnent pas ?
15  Et il leur dit le Iésous· Ne se peuvent-ils pas les fils de la chambre d'épousaille endeuiller sur autant qu'est avec eux l'époux ? Ils se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé loin au loin d'eux l'époux, et alors ils jeûneront.
16  Aucun cependant ne surjette un surjet d'un morceau de tissu non foulé sur un vieil himation· Car il lève sa plénitude loin de l'himation et pire schisme se devient.
17  Ils ne jettent pas cependant un jeune vin envers des outres vieilles· Sinon cependant du moins, les outres sont fracassées et le vin est déversé et les outres sont dépéris· Mais ils jettent un jeune vin envers des outres nouvelles, et tous deux sont gardés ensemble.
18  Ces-ci de lui leur bavardant, voici qu'un chef ayant venu vers prosternait vers lui disant en ce que ma fille à l'instant parvint à l'achèvement· Mais ayant venu surpose ta main sur elle, et elle se vivra.
19  Et ayant été éveillé le Iésous le suivit et ses disciples.
20  Et voici qu'une femme étante en hémorragie douze ans ayante vers-venue de derrière se toucha la frange de son himation·
21  Car elle disait en elle-même· Si le cas échéant seulement que je me touche son himation je serai sauvée.
22  Le cependant Iésous ayant été tourné et l'ayant vu dit· Aie courage, fille· Ta croyance t'a sauvé. Et la femme fut sauvée depuis cette heure-là.
23  Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation du chef et ayant vu les flûtistes et la foule étante tumultuée
24  disait· Replacez, car ne détrépassa pas ce fillette mais dort complètement. Et ils riaient complètement de lui.
25  Lorsque cependant la foule fut éjectée ayant envers-venu il saisit avec force sa main, et fut éveillée ce fillette.
26  Et sortit cette rumeur-ci envers cette terre-là toute entière.
27  Et menant de côté de là le Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· Fais nous miséricorde, fils de Dauid.
28  Ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers lui les aveugles, et leur dit le Iésous· Vous croyez en ce que je me puis ce-ci faire ? Ils lui disent· Oui Maître.
29  Alors il se toucha leurs yeux disant· Selon votre croyance vous soit devenu.
30  Et leurs yeux furent ouvert. Et le Iésous les en-brima disant· Voyez que ne pas un ne connaisse.
31  Ceux-ci cependant ayants sortis le divulguèrent en cette terre-là toute entière.
32  Eux cependant se sortants voici qu'ils lui apportèrent un être humain sourd muet étant démonisé.
33  Et le démon ayant été éjecté le sourd muet bavarda. Et les foules étonnèrent disants· Non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en l'Israël.
34  Les cependant Pharisiens disaient· En le chef des démons il éjecte les démons.
35  Et menait autour le Iésous de toutes les cités et les villages enseignant en leurs synagogues et annonçant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.
36  Ayant vu cependant les foules il fut remué aux entrailles autour d'elles, en ce qu'elles étaient ayantes étées écorchées et ayantes étées flanquées comme si des brebis n'ayants pas de berger.
37  Alors il dit à ses disciples· La certes moisson nombreuse, les cependant travailleurs peus·
38  Soyez liés donc au Maître de la moisson de telle manière qu'il éjecte des travailleurs envers sa moisson.

MATTHIEU  10

01  Et se ayant appelé auprès ses douze disciples il leur donna autorité de souffles impurs de sorte à les éjecter et soigner toute maladie et toute mollesse.
02  Des cependant douze envoyés ces noms-ci il est· Premier Simon celui étant dit Pierre et André son frère, et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère,
03  Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios,
04  Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi l'ayant transmis.
05  Ces douze-ci envoya le Iésous leur ayant annoncé à côté disant· Envers chemin des ethnies que vous n'éloigniez pas et envers cité des Samaritains que vous ne veniez pas à l'intérieur·
06  Que vous vous allez cependant davantage vers les brebis celles ayantes dépéries de la maison d'Israël.
07  Se allants cependant annoncez disants en ce que a approché la royauté des cieux.
08  Étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· Gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.
09  Que vous vous n'acquériez pas or ni cependant argent ni cependant cuivre envers vos ceintures,
10  non pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· Car digne le travailleur de sa nourriture.
11  Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès qui en elle est digne· Et restez là jusqu'à le cas échéant que vous sortiez.
12  Se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous la saluez·
13  Et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne votre paix sur elle, si le cas échéant cependant qu'elle ne soit pas digne, soit sur-tournée votre paix vers vous.
14  Et lequel le cas échéant qu'il ne vous se accepte pas ni cependant qu'il écoute vos discours, se sortants au-dehors de la maison d'habitation ou de cette cité-là secouez dehors la poussière de vos pieds.
15  Amen je vous dis, plus supportable se sera à terre de Sodomas et de Gomorras en journée de jugement que cette cité-là.
16  Voici moi je vous envoie comme brebis en milieu de loups· Que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes.
17  Attenez-vous cependant loin des êtres humains· Car ils vous transmettront envers sanhédrins et en leurs synagogues ils vous fouetteront·
18  Et sur gouverneurs et cependant rois vous serez conduits à cause de moi envers un témoignage pour eux et pour les ethnies.
19  Lorsque le cas échéant cependant qu'ils vous transmettent, que vous n'inquiétiez pas comment ou quoi que vous bavardiez· Car il vous sera donné en cette heure-là quoi que vous bavardiez·
20  Car vous n'êtes pas vous les bavardants mais le souffle de votre père le bavardant en vous.
21  Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se sur-redresseront enfants sur parents et les mettront à trépas.
22  Et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom· Celui cependant ayant résisté envers l'achèvement celui-ci sera sauvé.
23  Lorsque le cas échéant cependant qu'ils vous poursuivent en cette cité-ci, fuyez envers l'autre-différente· Car amen je vous dis, non que vous n'acheviez pas les cités du Israël jusqu'à le cas échéant que vienne le fils de l'être humain.
24  Non est disciple au-dessus de l'enseignant non cependant mâle esclave au-dessus de son Maître.
25  Suffisant au disciple afin qu'il se devienne comme son enseignant et le mâle esclave comme son Maître. Si le despote de maison Beelzeboul ils surnommèrent, à combien grand davantage les gens de sa maison.
26  Ne soyez donc pas effrayés d'eux· Car aucun il est ayant été couvert qui ne sera découvert et caché qui ne sera connu.
27  Lequel je vous dis en la ténèbre dites en la lumière, et lequel envers l'oreille vous écoutez annoncez sur les dômes.
28  Et que vous ne vous effrayez pas à partir de ceux tuants le corps, la cependant âme ne se pouvants pas tuer· Que vous vous effrayez cependant davantage celui se pouvant et âme et corps dépérir en géhenne.
29  Non pas deux moineaux d'un assarion est troqué ? Et un hors d'eux ne se tombera pas sur la terre sans votre père.
30  De vous cependant aussi les cheveux de la tête tous ayants étés nombrés ils sont.
31  Que vous ne vous effrayez donc pas· De nombreux moineaux vous différez vous.
32  Tout donc lequel un quelconque se avouera en moi en devers des êtres humains, je m'avouerai moi aussi en lui en devers de mon père celui en les cieux·
33  Lequel un quelconque cependant le cas échéant qu'il me se nie en devers des êtres humains, je me le nierai moi aussi en devers de mon père celui en les cieux.
34  Que vous ne fassiez pas loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· Non je vins jeter paix mais machette.
35  Car je vins séparer en deux un être humain contre son père et une fille contre sa mère et une épouse contre sa belle-mère,
36  et ennemis de l'être humain les gens de sa maison.
37  Celui affectionnant père ou mère au-dessus de moi non est digne de moi, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus de moi non est digne de moi·
38  Et lequel ne prend pas sa croix et il suit derrière moi, il n'est pas digne de moi.
39  Celui ayant trouvé son âme il la dépérira, et celui ayant dépéri son âme à cause de moi il la trouvera.
40  Celui vous s'acceptant moi il s'accepte, et celui moi s'acceptant il s'accepte celui m'ayant envoyé.
41  Celui s'acceptant un prophète envers nom de prophète salaire de prophète il se prendra, et celui s'acceptant un juste envers nom de juste salaire de juste il se prendra.
42  Et lequel si le cas échéant qu'il donne à boire à un de ces petits-ci un récipient froid à boire seulement envers nom de disciple, amen je vous dis, non qu'il ne dépérisse pas son salaire.

MATTHIEU  11

01  Et il se devint lorsque le Iésous ordonnant au-travers à ses douze disciples qu'il acheva, qu'il dépassa de là pour enseigner et annoncer en leurs cités.
02  Le cependant Ioannes ayant écouté en la détention les travaux du Christ ayant mandé par ses disciples
03  lui dit· Toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons ?
04  Et ayant été répondu le Iésous leur dit· Ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes lesquels vous écoutez et vous regardez·
05  Aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·
06  Et bienheureux est lequel si le cas échéant qu'il ne soit pas scandalisé en moi.
07  Ceux-ci cependant se allants se origina le Iésous dire aux foules autour de Ioannes· Quel vous sortîtes envers le désert se contempler ? Calame sous l'effet de vent étant ébranlé ?
08  Mais quel vous sortîtes voir ? Un être humain ayant été revêtu autour en moelleux ? Voici ceux les moelleux colportants en les maisons des rois ils sont.
09  Mais quel vous sortîtes voir ? Prophète ? Oui je vous dis, et plus surabondant de prophète.
10  Celui-ci est autour duquel il a été graphé· Voici moi j'envoie mon ange devant ta face, lequel préparera totalement ton chemin en devers toi.
11  Amen je vous dis· Il n'a pas été éveillé en engendrés de femmes plus grand que Ioannes le Baptiseur· Le cependant plus petit en la à royauté des cieux plus grand que lui il est.
12  Depuis cependant des journées de Ioannes le Baptiseur jusqu'à l'instant la royauté des cieux se met en violence et des violents la ravissent.
13  Car tous les prophètes et la loi jusqu'à Ioannes prophétisèrent·
14  Et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir.
15  Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
16  À qui cependant je rendrai semblable cette génération-ci ? Semblable elle est à des petits servants étants assis en les agoras lesquels voixants vers les autres-différents
17  disent· Nous flûtâmes pour vous et vous ne vous dansâtes pas, nous fîmes des thrènes et vous ne vous coupâtes pas.
18  Car vint Ioannes ni en outre mangeant ni en outre buvant, et ils disent· Démon il a.
19  Vint le fils de l'être humain mangeant et buvant, et ils disent· Voici un être humain glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs de taxes et des fauteurs. Et la sagesse fut justifiée à partir de ses travaux.
20  Alors il se origina à réprouver les cités en lesquelles se devinrent ses très nombreuses puissances, en ce qu'elles ne transintelligèrent pas·
21  Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· En ce que si en Tyr et Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en vous, vieillement le cas échéant en sac et cendre qu'elles auraient transintelligé.
22  Toutefois je vous dis, à Tyr et à Sidon plus supportable il se sera en la journée de jugement qu'à vous.
23  Et toi, Kapharnaoum, non pas jusqu'au ciel tu seras haussée ? Jusqu'au séjour des morts tu te descendras· En ce que si en Sodomas furent devenues les puissances celles se ayantes devenues en toi, elle resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité d'aujourd'hui.
24  Toutefois je vous dis en ce qu'à terre de Sodomas plus supportable se sera en la journée de jugement qu'à toi.
25  En ce moment-là ayant été répondu le Iésous dit· Je m'avoue extérieurement pour toi, père, Maître du ciel et de la terre, en ce que tu cachas ces-ci au loin des sages et des capables de comprendre et tu les découvris aux infantiles·
26  Oui le père, en ce que ainsi une estimation en bien se devint en devers de toi.
27  Tous à moi fut transmis sous l'effet de mon père, et aucun surconnaît le fils sinon le père, ni cependant le père un quelconque surconnaît sinon le fils et à lequel si le cas échéant qu'il se ait dessein le fils de découvrir.
28  Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je vous reposerai.
29  Levez mon joug sur vous et apprenez à partir de moi, en ce que doux je suis et bas au coeur, et vous trouverez repos pour vos âmes·
30  Car mon joug utile bon et ma charge légère elle est.

MATTHIEU  12

01  En ce moment-là fut allé le Iésous aux sabbats par des champs ensemencés· Ses cependant disciples eurent faim et se originèrent épiler épis et manger.
02  Les cependant Pharisiens ayants vus lui dirent· Voici tes disciples font ce qui n'est pas permis de faire en un sabbat.
03  Celui-ci cependant leur dit· Vous ne reconnûtes pas quoi fit Dauid lorsqu'il eut faim et ceux avec lui,
04  Comment il envers-vint envers la maison du Dieu et les pains de la proposition il mangea, lequel n'étant pas permis il lui était de manger ni cependant à ceux avec lui sinon aux sacrificateurs seuls ?
05  Ou vous ne reconnûtes pas en la loi en ce qu'aux sabbats les sacrificateurs en le sanctuaire profanent le sabbat et non coupables ils sont ?
06  Je vous dis cependant en ce que du sanctuaire plus grand il est ici.
07  Si cependant vous aviez connu ce qu'est· Miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous contre-exécutâtes en justice les non coupables.
08  Car Maître il est du sabbat le fils de l'être humain.
09  Et ayant dépassé de là il vint envers leur synagogue·
10  Et voici un être humain ayant une main sèche. Et ils le surinterrogèrent disants· S'il est permis aux sabbats de soigner afin qu'ils l'accusent.
11  Lui-même cependant leur dit· Quel se sera hors de vous un être humain lequel aura une brebis et si le cas échéant qu'elle tombe dedans, ce-ci aux sabbats, envers une fosse, il ne la saisira pas avec force et éveillera ?
12  À combien grand donc diffère un être humain d'une brebis. De sorte qu'il est permis aux sabbats de faire bellement.
13  Alors il dit à l'être humain· Étends ta main. Et il étendit et elle fut reconstituée saine comme l'autre.
14  Ayants sortis cependant les Pharisiens prirent conseil contre lui de telle manière qu'ils le dépérissent.
15  Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. Et suivirent à lui [foules] nombreuses, et il les soigna tous
16  et il les survalorisa afin qu'ils ne le fassent pas luminant,
17  afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par Ésaïa le prophète disant·
18  Voici mon jeune servant lequel je hérétisai, mon aimé envers lequel mon âme estima en bien· Je poserai mon souffle sur lui, et jugement aux ethnies il rapportera annonce.
19  Il ne querellera pas ni cependant criera, ni cependant un quelconque écoutera en les places sa voix.
20  Un calame ayant été broyé ensemble il ne fracassera pas de haut en bas et un linon étant fumé il n'éteindra pas, jusqu'à le cas échéant qu'il éjecte envers une victoire le jugement.
21  Et à son nom des ethnies espéreront.
22  Alors lui fut apporté un étant démonisé aveugle et sourd muet, et il le soigna, de sorte pour le sourd muet de bavarder et de regarder.
23  Et s'extasiaient toutes les foules et disaient· Ne serait-ce que celui-ci est le fils de Dauid ?
24  Les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· Celui-ci n'éjecte pas les démons sinon en le Beelzeboul chef des démons.
25  Ayant su cependant leurs réflexions en fureurs il leur dit· Toute royauté ayante étée partagée contre elle-même est désertifiée et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre elle-même ne sera pas dressée.
26  Et si le Satanas éjecte le Satanas, sur lui-même il fut partagé· Comment donc sera dressée sa royauté ?
27  Et si moi en Beelzeboul j'éjecte les démons, vos fils en qui ils éjectent ? Par le fait de ce-ci eux se seront vos juges.
28  Si cependant en souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent la royauté du Dieu devança sur vous.
29  Ou comment se peut un quelconque envers-venir envers la maison d'habitation du tenace et ravir ses ustensiles, si le cas échéant premièrement qu'il lie le tenace ? Et alors sa maison d'habitation il ravira au-travers.
30  Celui n'étant pas avec moi contre moi il est, et celui ne menant pas ensemble avec moi disperse.
31  Par le fait de ce-ci je vous dis, toute faute et blasphémie sera abandonnée aux êtres humains, la cependant blasphémie du souffle ne sera pas abandonnée.
32  Et lequel si le cas échéant qu'il dise un discours contre le fils de l'être humain, il lui sera abandonné· Lequel cependant le cas échéant qu'il dise contre le souffle saint, il ne lui sera pas abandonné ni en cette ère-ci ni en celle imminante.
33  Ou faites l'arbre beau et son fruit beau, ou faites l'arbre pourri et son fruit pourri· Car à partir du fruit l'arbre est connu.
34  Progénitures de vipères, comment vous vous pouvez bavarder des bonnes choses étants méchants ? Car du sortant du surabondage du coeur la bouche bavarde.
35  Le bon être humain à partir du bon trésor éjecte de bonnes choses, et le méchant être humain à partir du méchant trésor éjecte de méchantes choses.
36  Je vous dis cependant en ce que tout oral sans travail lequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en journée de jugement·
37  Car à partir de tes discours tu seras justifié, et à partir de tes discours tu seras contre-exécuté en justice.
38  Alors lui furent répondu des quelconques lettrés et des Pharisiens disants· Enseignant, nous voulons depuis toi voir un signe.
39  Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· Génération méchante et adultéresse surcherche un signe, et un signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Ionas le prophète.
40  Car comme certes était Ionas en la cavité ventrale du cétacé trois journées et trois nuits, ainsi se sera le fils de l'être humain en le coeur de la terre trois journées et trois nuits.
41  Hommes Ninevites se redresseront dans le jugement avec cette génération-ci et la contre-jugeront, en ce qu'ils transintelligèrent envers l'annonce de Ionas, et voici plus nombreusement que Ionas ici.
42  La Reine du sud sera éveillé dans le jugement avec cette génération-ci et la contre-jugera, en ce qu'elle vint hors des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreusement que Solomon ici.
43  Lorsque le cas échéant cependant que le souffle impur sorte loin de l'être humain, il se par-passe par des lieux sans eaux cherchant un repos et il ne trouve pas.
44  Alors il dit· Envers ma maison je sur-tournerai d'où je sortis· Et ayant venu il la trouve vaquante ayante été balayée et ayante été arrangée.
45  Alors il se va et prend à côté avec lui-même sept autres-différents souffles plus méchants que lui-même et ayants envers-venus il établit maison d'habitation là· Et se devient les derniers de cet être humain-là pires que les premiers. Ainsi il se sera aussi à cette méchante génération-ci.
46  Bavardant lui encore aux foules voici que la mère et ses frères avaient dressé au-dehors cherchants à lui bavarder. [
47  Un quelconque cependant lui dit· Voici ta mère et tes frères au-dehors ont dressé cherchants à te bavarder.]
48  Celui-ci cependant ayant été répondu dit à celui lui disant· Qui est ma mère et quels sont mes frères ?
49  Et ayant étendu sa main sur ses disciples il dit· Voici ma mère et mes frères.
50  Car lequel un quelconque le cas échéant qu'il fasse la volonté de mon père celui en les cieux lui de moi frère et soeur et mère il est.

MATTHIEU  13

01  En cette journée-là le Iésous ayant sorti de la maison d'habitation était assis à côté de la mer·
02  Et furent menées ensemble vers lui des foules nombreuses, de sorte que lui envers un navire ayant embarqué d'être assis, et toute la foule sur le rivage avait dressé.
03  Et il leur bavarda nombreuses choses en paraboles disant· Voici sortit le semant pour semer.
04  Et en cela pour lui de semer lesquels certes il en tomba à côté du chemin, et vint les volatiles et il les mangea complètement.
05  Autres cependant il tomba sur les rocailleux là où il n'y avait pas terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de ne pas avoir profondeur de terre·
06  Le soleil cependant ayant levé de bas en haut elle fut brûlée et par le fait de ne pas avoir racine elle fut séchée.
07  Autres cependant il tomba sur les épines, et les épines montèrent et elles les étouffèrent complètement.
08  Autres cependant il tomba sur la belle terre et donnait fruit, lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.
09  Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
10  Et les disciples ayants venus auprès lui dirent· Par le fait de quoi tu leur bavardes en paraboles ?
11  Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· En ce que à vous il a été donné de connaître les mystères de la royauté des cieux, à ceux-là cependant il n'a pas été donné.
12  Car lequel un quelconque a, il lui sera donné et il sera surabondé· Lequel un quelconque cependant n'a pas, aussi ce qu'il a sera levé loin de lui.
13  Par le fait de ce-ci en paraboles je leur bavarde, en ce que regardants ils ne regardent pas et écoutants ils n'écoutent pas ni cependant comprennent,
14  et est élevé à plénitude pour eux la prophétie de Ésaïa celle disante· À écoute vous écouterez et non que vous ne compreniez pas, et regardants vous regarderez et non que vous ne voyiez pas.
15  Car fut épaissi le coeur de ce peuple-ci, et aux oreilles lourdement ils écoutèrent et leurs yeux ils fermèrent complètement, ne pas fortuitement qu'ils voient aux yeux et aux oreilles qu'ils écoutent et au coeur qu'ils comprennent et qu'ils sur-tournent et je me les guérirai.
16  De vous cependant bienheureux les yeux en ce qu'ils regardent et vos oreilles en ce qu'elles écoutent.
17  Car amen je vous dis en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et ne virent pas, et écouter lesquels vous écoutez et n'écoutèrent pas.
18  Vous donc écoutez la parabole de celui ayant semé.
19  Tout écoutant le discours de la royauté et ne comprenant pas se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en son coeur, celui-ci est celui à côté du chemin ayant été semé.
20  Celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec joie le prenant,
21  il n'a pas cependant racine en lui-même mais vers un moment il est, de se ayante devenue cependant une oppression ou une poursuite par le fait du discours directement il est scandalisé.
22  Celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et l'inquiétude de cet ère-ci et l'appât de la richesse co-étouffe le discours et sans fruit il se devient.
23  Celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.
24  Une autre parabole il posa à côté d'eux disant· Fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain ayant semé une belle semence en son champ.
25  Dans cependant le fait de dormir complètement les êtres humains vint son ennemi et sema dessus des zizanies entre le milieu du froment et éloigna.
26  Lorsque cependant germa l'herbe et fit fruit, alors fut luminé aussi les zizanies.
27  Ayants venus auprès cependant les esclaves du despote de maison lui dirent· Maître, tu ne semas pas une belle semence en ton champ ? D'où donc il a zizanies ?
28  Celui-ci cependant leur déclarait· Un être humain ennemi fit ce-ci. Les cependant esclaves lui disent· Tu veux donc ayants éloignés que nous les ayons collectés ?
29  Celui-ci cependant déclare· Non, que ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous déraciniez simultanément avec elles le froment.
30  Abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à la moisson, et au moment [convenable] de la moisson je dirai aux moissonneurs· Collectez premièrement les zizanies et liez-les envers des paquets de liens vers le fait de les brûler complètement, le cependant froment menez ensemble envers ma grange.
31  Une autre parabole il posa à côté d'eux disant· Semblable est la royauté des cieux à un grain de sinapis, lequel ayant pris un être humain sema en son champ·
32  Lequel plus petit certes il est de toutes les semences, lorsque le cas échéant cependant qu'il soit crû plus grand que des légumes il est et se devient un arbre, de sorte de venir les volatiles du ciel et de dresser contre leur tente en ses branches.
33  Une autre parabole il leur bavarda· Semblable est la royauté des cieux au levain, lequel ayante prise une femme encrypta envers trois satons de farine jusqu'à ce qu'il fut fermenté tout entier.
34  Toutes ces choses-ci bavarda le Iésous en paraboles aux foules et séparément de parabole aucun il leur bavardait,
35  de telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par le prophète disant· J'ouvrirai en paraboles ma bouche, je m'éructerai des choses ayants étés cachés depuis la fondation [du monde].
36  Alors ayant abandonné les foules il vint envers la maison d'habitation. Et vinrent vers lui ses disciples disants· Sépare au clair pour nous la parabole des zizanies du champ.
37  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Celui semant la belle semence est le fils de l'être humain,
38  le cependant champ est le monde, la cependant belle semence ceux-ci sont les fils de la royauté· Les cependant zizanies sont les fils du méchant,
39  le cependant ennemi celui les ayant semé est le diable, la cependant moisson achèvement commun de l'ère elle est, les cependant moissonneurs anges ils sont.
40  Comme certes donc est collecté les zizanies et au feu est brûlé complètement, ainsi il se sera en l'achèvement commun de l'ère·
41  Le fils de l'être humain enverra ses anges, et ils collecteront hors de sa royauté tous les scandales et ceux faisants l'illégalité
42  et ils les jetteront envers la fournaise de feu· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
43  Alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en la royauté de leur père. Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
44  Semblable est la royauté des cieux à un trésor ayant été caché dans le champ, lequel ayant trouvé un être humain le cacha, et à partir de sa joie il dirige en arrière et troque tous autant lesquels il a et achète à l'agora ce champ-là.
45  De nouveau semblable est la royauté des cieux à un être humain négociant cherchant des belles perles·
46  Ayant trouvé cependant une perle de grande valeur ayant éloigné a vendu tous autant lesquels il avait et l'acheta à l'agora.
47  De nouveau semblable est la royauté des cieux à une senne ayante étée jetée envers la mer et hors de tout genre ayante menée ensemble·
48  Laquelle lorsque fut faite plénitude ayants remontés sur le rivage et ayants assis ils collectèrent les beaux envers des récipients, les cependant pourris au-dehors ils jetèrent.
49  Ainsi se sera en l'achèvement commun de l'ère· Se sortiront les anges et délimiteront les méchants hors du milieu des justes
50  et les jetteront envers la fournaise du feu· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
51  Vous comprîtes toutes ces choses-ci ? Ils lui disent· Oui.
52  Celui-ci cependant leur dit· Par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la royauté des cieux semblable il est à un être humain despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors de son trésor nouvelles choses et vieilles choses.
53  Et il se devint lorsque le Iésous acheva ces paraboles-ci, il leva au-delà de là.
54  Et ayant venu envers sa patrie il les enseignait en leur synagogue, de sorte d'être heurté à l'excès pour eux et dire· D'où à celui-ci cette sagesse-ci et les puissances ?
55  Celui-ci n'est-il pas le fils de l'artisan ? Sa mère n'est-elle pas dit Mariam et ses frères Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda ?
56  Et ses soeurs non pas toutes vers nous elles sont ? D'où donc à celui-ci toutes ces choses-ci ?
57  Et ils étaient scandalisés en lui. Le cependant Iésous leur dit· Il n'est pas un prophète sans valeur sinon dans sa patrie et dans sa maison d'habitation.
58  Et il ne fit pas là de nombreuses puissances par le fait de leur incroyance.

MATTHIEU  14

01  En ce moment-là Hérode le tétrarque écouta l'écoute de Iésous,
02  et il dit à ses jeunes servants· Celui-ci est Ioannes le Baptiseur· Lui fut éveillé d'au-loin des morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en lui.
03  Car le Hérode ayant saisi avec force le Ioannes le lia et le déposa en gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe son frère·
04  Car le Ioannes lui disait· Il ne t'est pas permis de l'avoir.
05  Et voulant le tuer il fut effrayé de la foule, en ce qu'ils le tenaient comme prophète.
06  Fêtes de naissance cependant se ayants devenus du Hérode se dansa la fille de la Hérodias dans le milieu et elle plut au Hérode,
07  d'où avec serment il avoua de lui donner lequel si le cas échéant qu'elle se demande.
08  Celle-ci cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de sa mère· Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur une planche la tête de Ioannes le Baptiseur.
09  et le roi ayant été attristé par le fait des serments et de ceux se couchants de bas en haut ensemble il ordonna pour être donnée,
10  et ayant mandé il décapita [le] Ioannes en le gardiennage.
11  Et sa tête fut portée sur une planche et fut donnée à la fillette, et elle porta à sa mère.
12  Et ayants venus auprès ses disciples levèrent le corps tombé et l'ensevelirent et ayants venus rapportèrent annonce au Iésous.
13  Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là dans un navire envers un lieu désert contre séparément· Et les foules ayants écoutés le suivirent pédestrement d'au-loin des cités.
14  Et ayant sorti il vit une foule nombreuse et il fut remué aux entrailles sur eux et il soigna leurs malades.
15  Tardive cependant se ayante devenue vinrent vers lui les disciples disants· Désert est le lieu et l'heure déjà passa à côté· Délie loin les foules, afin qu'ayants éloignés envers les villages qu'ils achètent à l'agora pour eux-mêmes des aliments.
16  Le cependant [Iésous] leur dit· Non besoin ils ont éloigner, donnez leur vous manger.
17  Ceux-ci cependant lui disent· Nous n'avons pas ici sinon cinq pains et deux poissons.
18  Celui-ci cependant dit· Portez-les moi ici.
19  Et ayant ordonné les foules être récliné sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna les pains à ses disciples, les cependant disciples aux foules.
20  Et ils mangèrent tous et ils furent fourragés, et levèrent le surabondant des morceaux douze couffins de plénitudes.
21  Ceux cependant mangeants étaient comme si cinq mille hommes séparément des femmes et des petits servants.
22  Et directement il contraignit les disciples pour embarquer envers le navire et pour mener devant lui envers l'autre côté, jusqu'à ce qu'il délie loin les foules.
23  Et ayant délié loin les foules il monta envers la montagne contre séparément se prier. Tardive cependant se ayante devenue seul il était là.
24  Le cependant navire déjà au milieu de la mer il était, étant torturé sous l'effet des vagues, car le vent était à l'encontre.
25  À quatrième cependant gardiennage de la nuit il vint vers eux piétinant autour sur la mer.
26  Les cependant disciples l'ayants vu sur la mer piétinant autour furent troublés disants en ce que phantasme il est, et depuis leur effroi ils croassèrent.
27  Directement cependant leur bavarda [le Iésous] disant· Ayez courage, moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas.
28  Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.
29  Celui-ci cependant dit· Viens. Et ayant descendu loin du navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.
30  Regardant cependant le vent [tenace] il fut effrayé, et se ayant originé être immergé du haut vers le bas il croassa disant· Maître, sauve moi.
31  Directement cependant le Iésous ayant étendu la main le sur-prit et lui dit· Peu-croyant, envers quoi tu doutas ?
32  Et pour eux de ayants montés envers le navire le vent cessa.
33  Ceux-ci cependant en le navire prosternèrent vers lui disants· Vraiment de Dieu fils tu es.
34  Et ayants traversés ils vinrent sur la terre envers Gennésaret.
35  Et les hommes de ce lieu-là l'ayants surconnus envoyèrent envers cette région alentour-là toute entière et ils lui apportèrent tous ceux malicieusement ayants
36  et ils l'appelaient à côté afin qu'ils se touchent seulement la frange de son himation· Et autant lesquels ils se touchèrent furent par le fait sauvés.

MATTHIEU  15

01  Alors se viennent vers le Iésous depuis Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants·
02  Par le fait de quoi tes disciples marchent à côté de la transmission des plus anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains [de eux] lorsque le cas échéant qu'ils mangent un pain.
03  Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· Par le fait de quoi vous aussi vous transgressez le commandement du Dieu par le fait de votre transmission ?
04  Car le Dieu dit· Valorise le père et la mère, et· Celui discourant en mal père ou mère au trépas qu'il parvienne à l'achèvement.
05  Vous cependant vous dites· Lequel le cas échéant qu'il dise à le père ou à la mère· Lequel un Don si le cas échéant à partir de moi que tu sois profité,
06  non il ne valorisera pas son père· Et vous annulâtes le discours du Dieu par le fait de votre transmission.
07  Hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant·
08  Ce peuple-ci aux lèvres me valorise, cependant leur coeur loin devant il tient loin au loin de moi·
09  Vainement cependant ils me se vénèrent enseignants enseignements commandements d'êtres humains.
10  Et se ayant appelé auprès la foule il leur dit· Écoutez et comprenez·
11  Non ce se venant à l'intérieur envers la bouche rend commun l'être humain, mais ce se allant au dehors hors de la bouche ce-ci rend commun l'être humain.
12  Alors ayants venus auprès les disciples lui disent· Tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisés ?
13  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Toute plantation laquelle non planta mon père le céleste sera déracinée.
14  Abandonnez les· Ils sont des guides de chemin aveugles [de aveugles]· Aveugle cependant aveugle si le cas échéant qu'il guide en chemin, tous deux envers fosse ils se tomberont.
15  Ayant été répondu cependant le Pierre lui dit· Rends explicite pour nous la parabole [celle-ci].
16  Celui-ci cependant dit· Au plus haut point vous aussi incapables de comprendre vous êtes ?
17  Non encore vous intelligez en ce que tout ce se allant à l'intérieur envers la bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté ?
18  Ces choses cependant se allants au dehors hors de la bouche hors du coeur il se sort hors, et ceux-là il rend commun l'être humain.
19  Car hors du coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies.
20  Ces choses-ci il est les rendants communs l'être humain, le fait cependant aux mains non lavées de manger ne rend pas commun l'être humain.
21  Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon.
22  Et voici une femme Cananéenne depuis ces frontières-là ayante sortie croassait disante· Fais moi miséricorde, Maître fils de Dauid· Ma fille malicieusement est démonisée.
23  Celui-ci cependant ne lui fut pas répondu un discours. Et ayants venus auprès ses disciples l'interrogeaient disants· Délie la loin, en ce qu'elle croasse de derrière nous.
24  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Non je fus envoyé sinon envers les brebis celles ayants dépéris de la maison de Israël.
25  Celle-ci cependant ayante venue prosternait vers lui disante· Maître, aide moi.
26  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de jeter aux chiots.
27  Celle-ci cependant dit· Oui Maître, car il mange aussi les chiots à partir des miettes de celles tombantes loin de la table de leurs Maîtres.
28  Alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· Soit devenu à toi comme tu veux. Et fut guérie sa fille depuis cette heure-là.
29  Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la Galilée, et ayant monté envers la montagne il était assis là.
30  Et vinrent vers lui des foules nombreuses ayants avec eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et nombreux autres-différents et ils les flanquèrent à côté de ses pieds, et il les soigna·
31  De sorte d'étonner la foule regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· Et ils glorifièrent le Dieu d'Israël.
32  Le cependant Iésous se ayant appelé auprès ses disciples dit· Je me remue aux entrailles sur la foule, en ce que déjà trois journées ils restent auprès de moi et ils n'ont pas un quelconque qu'ils mangent· Et les délier au loin en jeûnes je ne veux pas, ne pas fortuitement qu'ils aient été déliés à l'excès en le chemin.
33  Et les disciples lui disent · D'où pour nous en un lieu désertique de tels pains de sorte de fourrager une telle foule ?
34  Et le Iésous leur dit· Combien de pains vous avez ? Ceux-ci cependant dirent· Sept et peus de petits poissons.
35  Et ayant annoncé à côté à la foule de re-tomber sur la terre
36  il prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce il cassa et il donnait aux disciples, les cependant disciples aux foules.
37  Et ils mangèrent tous et furent fourragés. Et le surabondant des morceaux ils levèrent sept corbeilles de plénitudes.
38  Ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants.
39  Et ayant délié loin les foules il embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.

MATTHIEU  16

01  Et ayants venus auprès les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation le surinterrogèrent pour leur montrer sûrement un signe hors du ciel .
02  Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, car rougeoie feu le ciel·
03  et matinalement· Aujourd'hui tempête hivernale, car rougeoie feu assombrissant le ciel. Ce certes face du ciel vous connaissez pour juger à travers, les cependant signes des moments non vous vous pouvez ?]
04  Génération méchante et adultéresse un signe surcherche, et signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Ionas. Et les ayant laissé totalement il éloigna.
05  Et ayants venus les disciples envers l'autre côté se omirent en plus de prendre des pains.
06  Le cependant Iésous leur dit· Voyez et attenez-vous loin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
07  Ceux-ci cependant se calculaient au-travers en eux-mêmes disants en ce que nous ne prîmes pas des pains.
08  Ayant connu cependant le Iésous dit· Quel vous vous calculez au-travers en vous-mêmes, peus-croyants, en ce que pains vous n'avez pas ?
09  Vous n'intelligez pas encore, ni cependant vous mémorez les cinq pains des cinq mille et combien de couffins vous prîtes ?
10  Ni cependant les sept pains des quatre mille et combien de corbeilles vous prîtes ?
11  Comment vous n'intelligez pas en ce que non autour des pains je vous dis ? Attenez-vous cependant loin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
12  Alors ils comprirent en ce qu'il ne dit pas d'attenir loin du levain des pains mais loin de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
13  Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe il interrogeait ses disciples disant· Que disent les êtres humains être le fils de l'être humain ?
14  Ceux-ci cependant dirent· Ceux-ci certes Ioannes le Baptiseur, d'autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un des prophètes.
15  Il leur dit· Vous cependant que vous me dites être ?
16  Ayant été répondu cependant Simon Pierre dit· Toi tu es le Christ le fils du Dieu vivant.
17  Ayant été répondu cependant le Iésous lui dit· Bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en ce que chair et sang il ne découvrit pas pour toi mais mon père celui en les cieux.
18  Et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur cette roche-ci j'édifierai en maison mon église et les porches du séjour des morts n'auront pas la ténacité contre elle.
19  Je te donnerai les clefs de la royauté des cieux, et lequel si le cas échéant que tu lies sur la terre se sera ayant été lié en les cieux, et lequel si le cas échéant que tu délies sur la terre se sera ayant été délié en les cieux.
20  Alors il se équipa en séparant aux disciples afin qu'à ne pas un qu'ils disent en ce que lui est le Christ.
21  Depuis lors se origina le Iésous Christ à montrer à ses disciples en ce qu'il lui faut envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir à partir des plus anciens et des chefs sacrificateurs et des lettrés et être tué et à la troisième journée être éveillé.
22  Et le Pierre se le ayant pris auprès se origina le survaloriser disant· Propice à toi, Maître· Non il ne se sera pas à toi ce-ci.
23  Celui-ci cependant ayant été tourné dit au Pierre· Dirige en arrière derrière de moi, Satanas· Scandale tu es de moi, en ce que tu ne sens pas les choses du Dieu mais les choses des êtres humains.
24  Alors le Iésous dit à ses disciples· Si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève sa croix et suive à moi.
25  Car lequel si le cas échéant que veuille son âme sauver il la dépérira· Lequel cependant le cas échéant que dépérisse son âme à cause de moi il la trouvera.
26  Car quel sera profité un être humain si le cas échéant le monde tout entier qu'il gagne sa cependant âme qu'elle soit endommagée ? Ou quel donnera un être humain en contre échange de son âme ?
27  Car immine le fils de l'être humain se venir dans la gloire de son père avec ses anges, et alors il redonnera à chacun selon sa pratique.
28  Amen je vous dis en ce que sont des quelconques des ici ayants dressés lesquels des quelconques non qu'ils ne se goûtent pas de trépas jusqu'à ce que le cas échéant qu'ils voient le fils de l'être humain se venant dans sa royauté.

MATTHIEU  17

01  Et après six journées le Iésous prend à côté le Pierre et Iakobos et Ioannes son frère et il les porte du bas vers le haut envers une haute montagne contre séparément.
02  Et il fut métamorphosé en devers eux, et sa face brilla comme le soleil, ses cependant himations se devint blancs comme la lumière.
03  Et voici leur fut vu Môusês et Élia bavardants ensemble avec lui.
04  Ayant été répondu cependant le Pierre dit au Iésous· Maître, beau il est pour nous d'être ici· Si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
05  Bavardant lui encore voici une nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici une voix au sortant de la nuée disante· Celui-ci est mon fils l'aimé, en lequel j'estimai en bien· Écoutez de lui.
06  Et ayants écoutés les disciples tombèrent sur leur face et furent effrayé véhémentement.
07  Et le Iésous vint auprès et se ayant touché d'eux il dit· Soyez éveillés et que vous ne vous effrayez pas.
08  Ayants surélevés cependant leurs yeux ils virent aucun sinon lui-même Iésous seulement.
09  Et de descendants pour eux au sortant de la montagne le Iésous se les commanda disant· À ne pas un que vous disiez la vision jusqu'à ce que le fils de l'être humain au sortant des morts qu'il soit éveillé.
10  Et ses disciples le surinterrogèrent disants· Quel donc les lettrés disent en ce que Élia il faut venir premièrement ?
11  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous·
12  Je dis cependant à vous en ce que Élia vint déjà, et ils ne le surconnurent pas mais ils firent en lui autant lesquels ils voulurent· Ainsi aussi le fils de l'être humain immine souffrir sous leur effet.
13  Alors les disciples comprirent en ce que autour de Ioannes du Baptiseur il leur dit.
14  Et de ayants venus vers la foule vint vers lui un être humain agenouillant lui-même
15  et disant· Maître, fais miséricorde de mon fils, en ce qu'il est lunatisé et malicieusement il souffre· Car nombreuses-fois il tombe envers le feu et nombreuses-fois envers l'eau.
16  Et je l'apportai à tes disciples, et ils ne purent pas le soigner.
17  Ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec vous je me serai ? Jusqu'à quand je me retiendrai de vous ? Portez le moi ici.
18  Et le Iésous le survalorisa et le démon sortit loin de lui et fut soigné le jeune servant à partir de cette heure-là.
19  Alors les disciples ayants venus vers le Iésous contre séparément dirent· Par le fait de quoi, nous, nous ne pûmes pas l'éjecter ?
20  Celui-ci cependant leur dit· Par le fait de votre petite croyance· Car amen je vous dis, si le cas échéant que vous ayez une croyance comme un grain de sinapis, vous direz à cette montagne-ci· Dépasse d'ici-même là, et elle se dépassera· Et aucun sera impuissant pour vous.
21  Ce cependant genre-ci ne se va pas au dehors sinon en prière et jeûne.
22  De étants tournés ensemble cependant eux dans la Galilée le Iésous leur dit· Immine le fils de l'être humain être transmis envers des mains d'êtres humains,
23  et ils le tueront, et à la troisième journée il sera éveillé. Et ils furent attristé véhémentement.
24  De ayants venus cependant eux envers Kapharnaoum vinrent auprès, ceux prenants les didrachmes, au Pierre et dirent· Votre enseignant n'achève pas [les] didrachmes ?
25  Il dit· Oui. Et ayant venu envers la maison d'habitation le devança d'avance le Iésous disant· Que t'estime-t-il, Simon ? Les rois de la terre depuis desquels ils prennent achèvements ou cens ? Depuis leurs fils ou depuis des autruis ?
26  Ayant dit cependant· Depuis des autruis, Il lui déclarait le Iésous· Par conséquent du moins libres sont les fils.
27  Afin que cependant que nous ne les scandalisions pas, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert sa bouche tu trouveras un statère· Celui-là ayant pris donne leur contre moi et toi.

MATTHIEU  18

01  En cette heure-là les disciples vinrent vers le Iésous disants· Qui par conséquent plus grand il est en la royauté des cieux ?
02  Et se ayant appelé auprès un petit servant il le dressa en leur milieu
03  et dit· Amen je vous dis, si le cas échéant ne pas que vous soyez tournés et que vous vous deveniez comme les petits servants, non que vous ne veniez pas à l'intérieur envers la royauté des cieux.
04  Lequel un quelconque donc lui-même il baissera comme ce petit servant-ci, celui-ci est le plus grand en la royauté des cieux.
05  et lequel si le cas échéant qu'il se accepte un tel petit servant sur mon nom, moi il se accepte.
06  Lequel cependant le cas échéant que scandalise un de ces petits-ci de ceux croyants envers moi, il confère pour lui afin qu'il soit suspendu une meule d'âne autour de son cou et qu'il soit immergé du haut vers le bas dans la haute mer de la mer.
07  Ouai au monde à partir des scandales· Car nécessité il est de venir les scandales, toutefois Ouai à l'être humain par lequel le scandale se vient.
08  Si cependant ta main ou ton pied te scandalise, coupe le à l'excès et jette loin de toi· Il est beau pour toi d'envers-venir envers la vie estropié ou boiteux que d'ayant deux mains ou deux pieds d'être jeté envers le feu le éternel.
09  Et si ton oeil te scandalise, extrais-le et jette loin de toi· Il est beau pour toi d'un oeil envers la vie d'envers-venir que d'ayant deux yeux d'être jeté envers la géhenne du feu.
10  Voyez que vous ne méprisiez pas un de ces petits-ci· Car je vous dis en ce que leurs anges en les cieux partout regardent la face de mon père celui en les cieux.
11  ⟦ Car le fils de l'être humain vint sauver le ayant dépéri. ⟧
12  Que vous estime-t-il ? Si le cas échéant que se devienne à un quelconque être humain cent brebis et que soit égarée une au sortant d'elles, n'abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche celle étante égarée ?
13  Et si le cas échéant qu'il se devienne de la trouver, amen je vous dis en ce qu'il est de joie sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf de celles n'ayants pas étés égarées.
14  Ainsi il n'est pas volonté en devers de votre père celui en les cieux afin qu'il se dépérisse un de ces petits-ci.
15  Si le cas échéant cependant que faute [envers toi] ton frère, dirige en arrière réfute-le entre toi et lui seul. Si le cas échéant qu'il t'écoute, tu gagnas ton frère·
16  Si le cas échéant cependant qu'il n'écoute pas, prends à côté avec toi encore un ou deux, afin que sur la bouche de deux témoins ou de trois que soit dressé tout oral·
17  Si le cas échéant cependant qu'il les écoute de côté, dis à l'église· Si le cas échéant cependant aussi de l'église qu'il écoute de côté, il te soit comme certes l'ethnique et le collecteur de taxes.
18  Amen je vous dis· Autant lesquels si le cas échéant que vous liiez sur la terre il se sera ayants étés liés dans le ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous déliiez sur la terre il se sera ayants étés déliés dans le ciel.
19  De nouveau [amen] je vous dis en ce que si le cas échéant que voixent ensemble deux au sortant de vous sur la terre autour de tout acte duquel si le cas échéant qu'ils se demandent, il se deviendra pour eux à côté de mon père celui dans les cieux.
20  Car où sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en leur milieu.
21  Alors ayant venu auprès le Pierre lui dit· Maître, combien de fois fautera envers moi mon frère et je lui abandonnerai ? Jusqu'à sept fois ?
22  Le Iésous lui dit· Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept.
23  Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain un roi, lequel voulut compter un compte avec ses esclaves.
24  De se ayant originé cependant pour lui de compter il lui fut apporté un débiteur de dix mille talents.
25  De n'ayant pas cependant pour lui de redonner le Maître le ordonna être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels il a, et être redonné.
26  Ayant tombé donc l'esclave prosternait vers lui disant· Maître, éloigne fureur sur moi, et toutes choses je te redonnerai.
27  Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de ce esclave-là le délia au loin et lui abandonna le prêt.
28  Ayant sorti cependant ce esclave-là trouva un de ses co-esclaves, lequel lui devait cent deniers, et l'ayant saisi avec force il l'étouffait disant· Redonne si un quelconque tu dois.
29  Ayant tombé donc son co-esclave l'appelait à côté disant· Éloigne fureur sur moi, et je te redonnerai.
30  Celui-ci cependant ne voulait pas mais ayant éloigné le jeta envers un gardiennage jusqu'à ce qu'il redonne le étant dû.
31  Ayants vus donc ses co-esclaves les choses se ayants devenus furent attristés véhémentement et ayants venus séparèrent au clair pour leur-propre Maître toutes les choses se ayants devenus.
32  Alors son Maître se l'ayant appelé auprès lui dit· Esclave méchant, toute cette dette-là je t'abandonnai, puisque tu me appelas à côté·
33  Ne fallait-il pas toi aussi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme moi aussi toi je fis miséricorde ?
34  Et son Maître ayant été mis en colère le transmit aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il redonne tout le étant dû.
35  Ainsi aussi mon père le céleste fera pour vous, si le cas échéant que vous n'abandonniez pas chacun à son frère d'au-loin de vos coeurs.

MATTHIEU  19

01  Et il se devint lorsque le Iésous acheva ces discours-ci, il leva au-delà loin de la Galilée et vint envers les frontières de la Ioudaia de l'autre côté du Iordane.
02  Et le suivirent foules nombreuses, et il les soigna là.
03  Et vinrent vers lui Pharisiens le mettants en tentation et disants· S'il est permis à un être humain de délier au loin sa femme selon toute cause ?
04  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Vous ne reconnûtes pas en ce que celui ayant fait à partir d'origine mâle et femelle il les fit ?
05  Et il dit· à cause de ce-ci l'être humain laissera totalement le père et la mère et sera collé à sa femme, et les deux se seront envers une chair.
06  De sorte qu'ils ne sont plus deux mais une chair. Ce que donc le Dieu conjoignit l'être humain ne sépare pas.
07  Ils lui disent· Que donc Môusês se commanda de donner un papier de bible d'apostasie et de [la] délier au loin ?
08  Il leur dit en ce que Môusês vers votre sclérose cardiaque il vous permit de délier au loin vos femmes, à partir de l'origine cependant il n'a pas devenu ainsi.
09  Je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant qu'il délie au loin sa femme non sur pornation et qu'il marie une autre il se fait adultère. Et celui une ayante étée déliée au loin ayant marié il se fait adultère.
10  Ils lui disent les disciples [de lui]· Si ainsi est la cause de l'être humain avec la femme, il ne confère pas de marier.
11  Celui-ci cependant leur dit· Non tous placent le discours [celui-ci] mais auxquels il a été donné.
12  Car sont eunuques lesquels des quelconques au sortant de cavité ventrale de mère furent engendrés ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent rendus eunuques sous l'effet des êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques rendirent eunuques eux-mêmes par le fait de la royauté des cieux. Celui se pouvant placer place.
13  Alors lui furent apportés petits servants afin qu'il pose sur eux les mains et qu'il se prie· Les cependant disciples les survalorisèrent.
14  Le cependant Iésous dit· Abandonnez les petits servants et ne les empêchez pas de venir vers moi, car des tels est la royauté des cieux.
15  Et ayant posé les mains sur eux il fut allé de là.
16  Et voici un ayant venu vers lui dit· Enseignant, que bon que je fasse afin que j'aie vie éternelle ?
17  Celui-ci cependant lui dit· Que me interroges-tu autour du bon ? Un est le bon· Si cependant tu veux envers la vie envers-venir, garde les commandements.
18  Il lui dit· De quelles espèces ? Le cependant Iésous dit· Le non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,
19  valorise le père et la mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20  Il lui dit le adolescent· Toutes ces choses-ci je gardiennai· Que encore je manque ?
21  Il lui déclarait le Iésous· Si tu veux être parfait, dirige en arrière troque tes subsistants et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et viens ici suis-moi.
22  Ayant écouté cependant l'adolescent le discours il éloigna étant attristé· Car il était ayant nombreuses acquisitions.
23  Le cependant Iésous dit à ses disciples· Amen je vous dis en ce que un riche difficilement se envers-viendra envers la royauté des cieux.
24  De nouveau cependant je vous dis, plus facile il est un chameau par de trou d'aiguille passer à travers que pour un riche envers-venir envers la royauté du Dieu.
25  Ayants écoutés cependant les disciples étaient heurtés à l'excès véhémentement disants· Qui par conséquent se peut être sauvé ?
26  Ayant entré regard cependant le Iésous leur dit· À côté aux êtres humains ce-ci impuissant il est, à côté cependant à Dieu toutes choses puissants.
27  Alors ayant été répondu le Pierre lui dit· Voici nous, nous abandonnâmes toutes choses et nous te suivîmes· Que par conséquent se sera-t-il à nous ?
28  Le cependant Iésous leur dit· Amen je vous dis en ce que vous les m'ayants-suivis, dans la régénération, lorsque le cas échéant qu'il asseye le fils de l'être humain sur son trône de gloire, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus du Israël. {vous ceux m'ayants-suivis en la nouvelle-naissance(re-genèse)}
29  Et tout quiconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de mon nom, au centuples il prendra et vie éternelle il héritera.
30  Nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers.

MATTHIEU  20

01  Car Semblable est la royauté des cieux à un être humain despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers son vignoble.
02  Ayant voixé ensemble cependant avec des travailleurs au sortant d'un denier la journée il les envoya envers son vignoble.
03  Et ayant sorti autour une troisième heure il vit autres ayants dressés en l'agora sans travaux
04  et à ceux-là il dit· Dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et ce que si le cas échéant que soit juste je vous donnerai.
05  Ceux-ci cependant éloignèrent. De nouveau [cependant] ayant sorti autour une sixième et une neuvième heure il fit de même.
06  Autour cependant la onzième ayant sorti il trouva autres ayants dressés et il leur dit· Que ici vous avez dressé la journée toute entière sans travaux ?
07  Ils lui disent· En ce que aucun nous se salaria. Il leur dit· Dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.
08  De Tardive cependant se ayante devenue il dit le Maître du vignoble à son administrateur· Appelle les travailleurs et redonne leur le salaire se ayant originé de-loin des derniers jusqu'aux premiers.
09  Et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent du bas vers le haut un denier.
10  Et ayants venus les premiers firent loi en ce que plus nombreusement ils se prendront· Et ils prirent du bas vers le haut un denier eux aussi.
11  Ayants pris cependant ils murmuraient contre le despote de maison
12  disants· Ceux-ci les derniers une heure ils firent, et égaux à nous tu les fis à ceux ayants mis en charge le poids de la journée et la canicule.
13  Celui-ci cependant ayant été répondu à un d'eux dit· Compagnon, je ne fais pas injustice pour toi· Non pas d'un denier tu voixas avec moi ?
14  Lève le tien et dirige en arrière. Je veux cependant à celui-ci au dernier donner comme aussi à toi·
15  [Ou] il ne m'est pas permis ce que je veux faire en les miennes choses ? Ou ton oeil méchant il est en ce que moi bon je suis ?
16  Ainsi se seront les derniers premiers et les premiers derniers.
17  Et montant le Iésous envers Ierosolymas il prit à côté les douze [disciples] contre séparément et en le chemin il leur dit·
18  Voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de l'être humain sera transmis aux chefs sacrificateurs et aux lettrés, et ils le contre-jugeront au trépas
19  et ils le transmettront aux ethnies envers cela de enjouer et fouetter et crucifier, et à la troisième journée il se redressera.
20  Alors vint vers lui la mère des fils de Zébédaï avec ses fils prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui.
21  Celui-ci cependant lui dit· Que veux-tu ? Elle lui dit· Dis afin qu'asseyent ceux-ci mes deux fils un au sortant de tes mains-droites et un au sortant de tes mains-gauches en ta royauté.
22  Ayant été répondu cependant le Iésous dit· Vous n'avez pas su ce que vous vous demandez. Vous vous pouvez boire le récipient à boire lequel moi j'immine boire ? Ils lui disent· Nous nous pouvons.
23  Il leur dit· Mon certes récipient à boire vous vous boirez, cela cependant d'asseoir au sortant de mes mains-droites et au sortant de mains-gauches il n'est pas mien de [ce-ci] donner, mais auxquels il a été préparé sous l'effet de mon père.
24  Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour des deux frères.
25  le cependant Iésous se les ayant-appelé auprès il dit· Vous avez su en ce que les chefs des ethnies sont maîtres contre eux et les grands mettent à l'autorité contre eux.
26  Non ainsi il se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir il se sera votre serviteur,
27  et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera votre esclave·
28  Comme certes le fils de l'être humain ne vint pas être servi mais servir et donner son âme pour une rançon contre de nombreux.
29  Et de se allants au sortant pour eux de-loin de Iéricho le suivit une foule nombreuse.
30  Et voici deux aveugles étants assis à côté du chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, ils croassèrent disants· Fais nous miséricorde, Maître, fils de Dauid.
31  La cependant foule les survalorisa afin qu'ils silencent· Ceux-ci cependant plus grand croassèrent disants· Fais nous miséricorde, Maître, fils de Dauid.
32  Et ayant dressé le Iésous les voixa et dit· Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
33  Ils lui disent· Maître, afin que soient ouverts nos yeux.
34  Ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de leurs yeux, et directement ils regardèrent du bas vers le haut et le suivirent.

MATTHIEU  21

01  Et lorsqu'ils approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers la montagne des oliviers, alors Iésous envoya deux disciples
02  leur disant· Allez envers le village celui en contre face de vous, et directement vous trouverez une ânesse ayante étée liée et un poulain avec elle· Ayants déliés conduisez à moi.
03  Et si le cas échéant un quelconque que vous dise un quelconque, vous direz en ce que leur Maître un besoin il a· Directement cependant il les enverra.
04  Ce-ci cependant a devenu afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par du prophète disant·
05  Dites à la fille de Sion· Voici ton roi se vient à toi doux et ayant surmonté sur une ânesse et sur un poulain fils d'une bête sous joug.
06  Ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits selon comme il ordonnança avec eux le Iésous
07  ils conduisirent l'ânesse et le poulain et ils sur-posèrent sur eux leurs himations, et il sur-assit sur leur haut.
08  La cependant très nombreuse foule étendirent leurs himations dans le chemin, autres cependant coupaient branches à partir des arbres et étendaient dans le chemin.
09  Les cependant foules celles menantes devant lui et celles suivantes croassaient disants· Hosanna au fils de Dauid· Ayant été élogié celui se venant en nom de Maître· Hosanna en les très hauts.
10  Et de ayant envers-venu lui envers Ierosolymas fut secouée toute la cité disante· Quel est celui-ci ?
11  Les cependant foules disaient· Celui-ci est le prophète Iésous celui du-loin de Nazareth de la Galilée.
12  Et envers-vint Iésous envers le sanctuaire et il éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en le à sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces il catastropha et les sièges de ceux troquants les colombes,
13  et il leur dit· Il a été graphé· Ma maison, maison de prière sera appelée, vous cependant vous la faites caverne de pilleurs.
14  Et vinrent vers lui aveugles et boiteux dans le sanctuaire, et il les soigna.
15  Ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses les choses qu'il fit et les jeunes servants les croassants dans le sanctuaire et disants· Hosanna au fils de Dauid, ils irritèrent beaucoup
16  et ils lui dirent· Tu écoutes quel ceux-ci disent ? Le cependant Iésous leur dit· Oui. Non cependant pas à un moment vous reconnûtes en ce qu'au sortant de bouche infantiles et d'allaitants tu te ajustas complètement une louange ?
17  Et les ayant laissé totalement il sortit au-dehors de la cité envers Béthanie et il fut bivouaqué là.
18  Matinalement cependant re-surmenant envers la cité il eut faim.
19  Et ayant vu un unique figuier sur le chemin il vint sur lui et il trouva rien en lui sinon des feuilles seulement, et il lui dit· Non pas plus au sortant de toi fruit que se devienne envers l'ère. Et fut séché instantanément le figuier.
20  Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· Comment? instantanément fut séché le figuier ?
21  Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Amen je vous dis, si le cas échéant que vous ayez croyance et que vous ne soyez pas jugés au-travers, non seulement cela du figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à cette montagne-ci que vous disiez· Sois levé et sois jeté envers la mer, il se deviendra·
22  Et toutes choses autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en la prière croyants vous vous prendrez.
23  Et de ayant venu lui envers le sanctuaire vinrent vers lui enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple disants· En quelle espèce d'autorité ces choses-ci tu fais ? Et qui te donna cette autorité-ci ?
24  Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Je vous interrogerai moi aussi – un – discours, lequel si le cas échéant que vous me disiez moi aussi je vous dirai en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais·
25  Le baptême celui de Ioannes d'où il était ? Au sortant du ciel ou au sortant des êtres humains ? Ceux-ci cependant se calculaient au-travers en eux-mêmes disants· Si le cas échéant que nous disions· Au sortant de ciel, il nous dira· Par le fait de quoi donc vous ne crûtes pas à lui ?
26  Si le cas échéant cependant que nous disions· Au sortant des êtres humains, nous nous effrayons la foule, Car tous comme prophète ils ont le Ioannes.
27  Et ayants étés répondus au Iésous ils dirent· Nous n'avons pas su. Il leur déclarait aussi lui· Non cependant moi je vous dis en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais.
28  Que cependant vous estime-t-il ? Un être humain avait deux enfants. Et ayant venu vers le premier il dit· Enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en le vignoble.
29  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Je ne veux pas, postérieurement cependant ayant été repenti il éloigna.
30  Ayant venu vers cependant l'autre-différent il dit de même. Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Moi, Maître, et il n'éloigna pas.
31  Qui au sortant des deux fit la volonté du père ? Ils disent· Le premier. Il leur dit le Iésous· Amen je vous dis en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté du Dieu.
32  Car vint Ioannes vers vous en chemin de justice, et vous ne crûtes pas à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· Vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repentis postérieurement pour croire à lui.
33  Autre parabole écoutez. Un être humain était despote de maison qui un quelconque planta un vignoble et lui posa autour une clôture et creusa en lui un pressoir et édifia en maison une tour et il se le donna au-dehors aux cultivateurs et il éloigna du dème.
34  Lorsque cependant approcha le moment des fruits, il envoya ses mâles esclaves vers les cultivateurs pour prendre ses fruits.
35  Et les cultivateurs ayants pris ses mâles esclaves lequel certes ils pelèrent, lequel cependant ils tuèrent, lequel cependant ils jetèrent des pierres.
36  De nouveau il envoya d'autres mâles esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même.
37  Postérieurement cependant il envoya vers eux son fils disant· Ils seront tournés intérieurement pour mon fils.
38  Les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en eux-mêmes· Celui-ci est l'héritier· Venez ici que nous le tuions et que nous ayons son héritage,
39  et ayants pris, ils le éjectèrent au-dehors du vignoble et tuèrent.
40  Lorsque le cas échéant donc que vienne le Maître du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
41  Ils lui disent· Malicieux malicieusement il les dépérira et le vignoble il se donnera au-dehors à d'autres cultivateurs, lesquels des quelconques lui redonneront les fruits en leurs moments.
42  Il leur dit le Iésous· Non cependant pas à un moment vous reconnûtes en les graphes· Pierre que démirent à l'épreuve les édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin· À côté de Maître se devint cette chose-ci et elle est étonnante en nos yeux ?
43  Par le fait de ce-ci je vous dis en ce que sera levé loin de vous la royauté du Dieu et sera donné à une ethnie faisant ses fruits. [
44  et celui ayant tombé sur cette pierre-ci sera écrasé avec· Sur lequel cependant le cas échéant qu'elle tombe elle le vannera.]
45  Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ses paraboles ils connurent en ce qu'il dit autour d'eux·
46  Et cherchants à le saisir avec force ils furent effrayés des foules, puisqu'elles le tenaient envers un prophète.

MATTHIEU  22

01  Et ayant été répondu le Iésous de nouveau leur dit en paraboles disant·
02  Fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain roi, lequel un quelconque fit mariages à son fils.
03  Et il envoya ses esclaves appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et ils ne voulaient pas venir.
04  De nouveau il envoya d'autres esclaves disant· Dites à ceux ayants étés appelés· Voici mon déjeuner j'ai préparé, mes taureaux et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et toutes choses [sont] prêtes· Venez ici envers les mariages.
05  Ceux-ci cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers son propre champ, lequel cependant sur sa négociation·
06  Les cependant restants ayants saisis avec force ses esclaves brutalisèrent et tuèrent.
07  Le cependant roi fut mis en colère et ayant mandé ses troupes de soldats il dépérit ces meurtriers-là et il incendia leur cité.
08  Alors il dit à ses esclaves· Le certes mariage prêt il est, ceux cependant ayants étés appelés n'étaient pas dignes·
09  Que vous vous allez donc sur les sorties traversantes des chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous trouviez appelez envers les mariages.
10  Et ayants sortis ces esclaves-là envers les chemins menèrent ensemble tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants en outre et bons· Et fut rempli le mariage de se couchants du bas vers le haut.
11  Ayant venu à l'intérieur cependant le roi pour se contempler ceux se couchants du bas vers le haut, vit là un être humain ne se ayant pas envêtu d'un vêtement de mariage,
12  et il lui dit· Compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici n'ayant pas un vêtement de mariage ? Celui-ci cependant fut muselé.
13  Alors le roi dit aux serviteurs· Ayants liés ses pieds et mains éjectez-le envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
14  Car nombreux sont appelés, peus cependant élus.
15  Alors ayants étés allés les Pharisiens prirent conseil de telle manière qu'ils le piègent en discours.
16  Et ils lui envoient leurs disciples avec des Hérodiens disants· Enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et le chemin du Dieu en vérité tu enseignes et ne te soucie pas autour d'aucun· Car tu ne regardes pas envers la face des êtres humains,
17  dis-nous donc que te estime-t-il· Est-il permis de donner cens à Kaesar ou non ?
18  Ayant connu cependant le Iésous leur méchanceté il dit· Que me mettez-vous en tentation, hypocrites ?
19  Montrez moi sûrement le nomisma du cens. Ceux-ci cependant lui apportèrent un denier.
20  Et il leur dit· De qui cette icône-ci et l'épigraphe ?
21  Ils lui disent· De Kaesar. Alors il leur dit· Redonnez donc les choses de Kaesar à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu.
22  Et ayants écoutés ils étonnèrent, et l'ayants abandonnés ils éloignèrent.
23  En cette journée-là vinrent vers lui Sadducéens, disants ne pas être un redressement, et ils le sur-interrogèrent
24  disants· Enseignant, Môusês dit· Si le cas échéant un quelconque qu'il ait détrépassé n'ayant pas d'enfants, sa femme épousera son frère et redressera une semence à son frère.
25  Étaient cependant à côté de nous sept frères· Et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et n'ayant pas une semence il abandonna sa femme à son frère·
26  Semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'aux sept.
27  Postérieurement cependant de tous la femme détrépassa.
28  Dans le redressement donc de qui des sept se sera-t-elle femme ? Car tous la eurent·
29  Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Vous êtes égarés n'ayants pas sus les graphes ni cependant la puissance du Dieu·
30  Car dans le redressement ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme anges dans le ciel ils sont.
31  Autour cependant du re-dressement des morts vous ne re-connûtes pas ce ayant été dit pour vous sous l'effet du Dieu disant·
32  Moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob ? Il n'est pas [le] Dieu des morts mais des vivants.
33  Et les foules ayants écoutés étaient heurtées à l'excès sur son enseignement.
34  Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce qu'il musela les Sadducéens furent menés ensemble sur le même,
35  et surinterrogea un au sortant d'eux [légiste] le mettant en tentation·
36  Enseignant, quelle espèce de commandement grand en la loi ?
37  Celui-ci cependant lui déclarait· Tu aimeras Maître ton Dieu en tout entier ton coeur et en toute entière ton âme et en toute entière ta capacité d'intelligence·
38  Celui-ci est le grande et premier commandement.
39  Deuxième cependant semblable à lui· Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40  En ces deux commandements-ci tout entière la loi est suspendue et les prophètes.
41  De ayants étés menés ensemble cependant des Pharisiens les surinterrogea le Iésous
42  disant· Que vous estime-t-il autour du Christ ? De qui fils il est ? Ils lui disent· Du Dauid.
43  Il leur dit· Comment donc Dauid en souffle l'appelle Maître disant·
44  Il dit [le] Maître à mon Maître· Sois assis au sortant de mes mains-droites, jusqu'à le cas échéant que je pose tes ennemis en dessous vers le bas de tes pieds ?
45  Si donc Dauid l'appelle Maître, comment est-il son fils ?
46  Et aucun se pouvait être répondu à lui un discours non cependant osa un quelconque depuis cette journée-là le surinterroger non plus.

MATTHIEU  23

01  Alors le Iésous bavarda aux foules et à ses disciples
02  disant· Sur – de celui de Môusês – siège assirent les lettrés et les Pharisiens.
03  Tous donc autant lesquels si le cas échéant qu'ils vous disent faites et gardez, selon cependant leurs travaux ne faites pas· Car ils disent et ne font pas.
04  Ils attachent de lien cependant charges lourdes [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules des êtres humains, eux cependant à leur doigt ne veulent pas les bouger.
05  Tous cependant leurs travaux ils font vers cela d'être contemplés aux êtres humains· Car ils élargissent leurs phylactères et magnifient les franges,
06  ils affectionnent cependant la première place de clinaison en les dîners et les premiers sièges en les synagogues
07  et les salutations en les agoras et être appelés sous l'effet des êtres humains rabbi.
08  Vous cependant que vous ne soyez pas appelés rabbi· Car un est votre enseignant, tous cependant, vous, frères vous êtes.
09  Et père – que vous n'appeliez pas – de vous sur la terre, car un est votre père le céleste.
10  Ni cependant que vous soyez appelés pasteurs, en ce que votre pasteur est un le Christ.
11  Le cependant plus grand de vous se sera de vous serviteur.
12  Lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.
13  Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clef la royauté des cieux en devers des êtres humains· Car vous, vous ne vous venez pas à l'intérieur ni cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez de venir à l'intérieur.
14  
15  Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche pour faire – un – prosélyte, et lorsque le cas échéant qu'il se devienne vous le faites fils de géhenne doublement plus de vous.
16  Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· Lequel le cas échéant qu'il jure en le temple, aucun il est· Lequel cependant le cas échéant qu'il jure en l'or du temple, il doit.
17  Fous et aveugles, car qui est plus grand, l'or ou le temple celui ayant sanctifié l'or ?
18  Et· Lequel le cas échéant qu'il jure en l'autel des sacrifices, aucun il est· Lequel cependant le cas échéant qu'il jure en le don celui sur son haut, il doit.
19  Fous et aveugles, car qui plus grand, le don ou l'autel des sacrifices celui sanctifiant le don ?
20  Celui donc ayant juré en l'autel des sacrifices jure en lui et en toutes les choses sur son haut·
21  Et celui ayant juré en le temple jure en lui et en celui le établissant maison d'habitation,
22  et celui ayant juré en le ciel jure en le trône du Dieu et en celui étant assis sur son haut.
23  Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez de-loin la menthe et l'aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de la loi, le jugement et la miséricorde et la croyance· Ces choses-ci [cependant] il liait faire et ces choses-là ne pas abandonner.
24  Guides de chemin aveugles, ceux filtrants au-travers le moustique, la cependant chamelle avalants.
25  Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce du-dehors du récipient à boire et de l'écuelle, du-dedans cependant ils sont pleins du-sortant de rapine et d'acrasie.
26  Pharisien aveugle, purifie premièrement l'intérieurement du récipient à boire et de l'écuelle, afin que se devienne aussi l'extérieurement d'eux pur.
27  Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez-à-côté aux tombeaux ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins d'os de morts et de toute impureté.
28  Ainsi vous aussi du-dehors certes vous êtes luminés aux êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins d'hypocrisie et d'illégalité.
29  Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux des prophètes et vous arrangez les mémoriaux des justes,
30  et vous dites· Si nous nous étions dans les journées de nos pères, non le cas échéant nous nous étions communiants d'eux dans le sang des prophètes.
31  De sorte que vous témoignez à vous-mêmes en ce que fils vous êtes de ceux ayants meurtris les prophètes.
32  Aussi vous faites plénitude la mesure de vos pères.
33  Serpents, progénitures de vipères, comment que vous fuyiez loin du jugement de la géhenne ?
34  Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· Au sortant d'eux vous tuerez et vous crucifierez et au sortant d'eux vous fouetterez dans vos synagogues et vous poursuivrez de-loin de cité envers cité·
35  De telle manière que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharia fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre le temple et l'autel des sacrifices.
36  Amen je vous dis, surgira toutes ces choses-ci sur cette génération-ci.
37  Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres [à] ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler tes enfants, laquelle manière une poule rassemble ses poussins sous les ailes, et vous ne voulûtes pas.
38  Voici vous est abandonnée votre maison déserte.
39  Car je vous dis, non que vous ne me voyiez pas depuis cet instant jusqu'à le cas échéant que vous disiez· Ayant été élogié celui se venant en nom de Maître.

MATTHIEU  24

01  Et ayant sorti le Iésous du-loin du sanctuaire il se allait, et vinrent auprès ses disciples pour lui montrer sûrement les édifications en maison du sanctuaire.
02  Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· Ne regardez-vous pas toutes ces choses-ci ? Amen je vous dis, non que ne soit pas abandonné ici pierre sur pierre qui ne sera déliée vers le bas.
03  D'étant assis cependant lui sur la montagne des oliviers vinrent vers lui les disciples contre séparément disants· Dis-nous, quand ces choses-ci il se sera, et quel signe de ta présence et d'achèvement commun de l'ère ?
04  Et ayant été répondu le Iésous leur dit· Regardez que ne pas un quelconque vous égare·
05  Car nombreux se viendront sur mon nom disants· Moi je suis le Christ, et nombreux ils égareront.
06  Vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· Voyez, ne soyez pas bruissés· Car il faut se devenir, mais il n'est pas encore l'achèvement.
07  Car sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux·
08  Toutes cependant ces choses-ci origine des douleurs d'accouchements.
09  Alors ils vous transmettront envers oppression et ils vous tueront, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de toutes les ethnies par le fait de mon nom.
10  Et alors nombreux seront scandalisés et les uns les autres ils transmettront et ils haïront les uns les autres·
11  Et nombreux faux prophètes seront éveillés et égareront nombreux·
12  Et par le fait de ce être multiplié l'illégalité sera refroidi l'amour des nombreux.
13  Celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.
14  Et sera annoncé cet évangile-ci de la royauté dans l'écoumène toute entière envers un témoignage à toutes les ethnies, et alors surgira l'achèvement.
15  Lorsque le cas échéant donc que vous voyiez l'abomination de la désertification ce ayant été dit par Daniel le prophète ayant dressé dans le lieu saint, celui reconnaissant intellige,
16  alors que ceux dans la Ioudaia fuient envers les montagnes,
17  celui sur le dôme ne descende pas lever les choses du sortant de sa maison d'habitation,
18  et celui dans le champ ne sur-tourne pas derrière lever son himation.
19  Ouai cependant à celles ayantes en ventre et à celles allaitantes en ces journées-là.
20  Que vous priez cependant afin que ne se devienne pas votre fugue de tempête hivernale ni cependant à sabbat.
21  Car il se sera alors une grande oppression telle qu'il n'a pas devenu depuis l'origine du monde jusqu'au maintenant non cependant non que ne se devienne pas.
22  Et si ne furent pas abrégées ces journées-là, non le cas échéant fut sauvée toute chair· Par le fait cependant des élus seront abrégées ces journées-là.
23  Alors si le cas échéant un quelconque vous dise· Voici ici le Christ, ou, ici. Que vous ne croyiez pas·
24  Car seront éveillés faux Christs et faux prophètes et ils donneront signes grands et prodiges de sorte d'égarer, si puissant, aussi les élus.
25  Voici je vous ai prédit.
26  Si le cas échéant donc qu'ils vous disent· Voici en le désert il est, que vous ne sortiez pas· Voici en les chambres, que vous ne croyiez pas·
27  Car comme certes l'éclair se sort du-loin des levants et se lumine jusqu'aux couchants, ainsi se sera la présence du fils de l'être humain·
28  Là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront menés ensemble les aigles.
29  Directement cependant après l'oppression de ces journées-là le soleil sera ténébré, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles se tomberont du-loin du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30  Et alors sera luminé le signe du fils de l'être humain dans le ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la terre et se verront le fils de l'être humain se venant sur des nuées du ciel avec puissance et nombreuse gloire·
31  Et il enverra ses anges avec une trompette salpinx [de voix] grande, et ils rassembleront ses élus au sortant des quatre vents du-loin des extrémités des cieux jusqu'à leurs extrémités.
32  À partir cependant du figuier apprenez la parabole· Lorsque le cas échéant déjà que sa branche se devienne tendre et que produise au sortant les feuilles, vous connaissez en ce que proche l'été·
33  Ainsi vous aussi, lorsque le cas échéant que vous voyiez toutes ces choses-ci, vous connaissez en ce qu'il est proche sur les portes.
34  Amen je vous dis en ce que non que ne passe pas à côté cette génération-ci jusqu'à le cas échéant que toutes ces choses-ci se devienne.
35  Le ciel et la terre il se passera à côté, mes cependant discours non qu'ils ne passent pas à côté.
36  Autour cependant de cette journée-là et de l'heure aucun a su, ni cependant les anges des cieux ni cependant le fils, sinon le père seul.
37  Car comme certes les journées du Noé, ainsi se sera la présence du fils de l'être humain.
38  Car comme ils étaient dans ces journées-là celles d'avant le cataclysme, rongeants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle journée envers-vint Noé envers l'arche,
39  et ils ne connurent pas jusqu'à ce que vint le cataclysme et il leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence du fils de l'être humain.
40  Alors deux se seront dans le champ, un est pris à côté et un est abandonné·
41  Deux faisantes farines dans la meule, une est prise à côté et une est abandonnée.
42  Vigilez donc, en ce que vous n'avez pas su à quelle espèce de journée votre Maître se vient.
43  Ce-là cependant vous connaissez en ce que si le despote de maison avait su à quelle espèce de gardiennage le voleur se vient, il vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers sa maison d'habitation.
44  Par le fait de ce-ci vous aussi que vous vous devenez prêts, en ce qu'à laquelle – vous n'estimez pas – heure le fils de l'être humain se vient.
45  Qui par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture en moment [convenable] ?
46  Bienheureux ce mâle esclave-là lequel ayant venu son Maître trouvera ainsi faisant·
47  Amen je vous dis en ce que sur tous ses subsistants il le constituera.
48  Si le cas échéant cependant que dise ce malicieux-mâle-esclave-là en son coeur· Il temporise mon Maître,
49  et qu'il se origine à taper ses co-esclaves, qu'il mange cependant et qu'il boive avec ceux étants enivrés,
50  surgira le Maître de ce mâle-esclave-là en journée laquelle il n'attend pas et en heure laquelle il ne connaît pas,
51  et il le dichotomisera et sa part avec des hypocrites il posera· Là se sera le pleur et le grincement des dents.

MATTHIEU  25

01  Alors sera rendu semblable la royauté des cieux à dix vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises leurs lampes sortirent envers rencontre de l'époux.
02  Cinq cependant au sortant d'elles étaient folles et cinq sensées.
03  Car les folles ayantes prises leurs lampes ne prirent pas – avec elles-mêmes – huile d'olive.
04  Les cependant sensées prirent huile d'olive dans les petits récipients avec leurs-propres lampes.
05  De temporisant cependant l'époux elles assoupirent toutes et dormaient complètement.
06  D'au milieu cependant de nuit un cri a devenu· Voici l'époux, que vous vous sortez envers [sa] rencontre.
07  Alors furent éveillées toutes ces vierges-là et arrangèrent leurs-propres lampes.
08  Les cependant folles aux sensées dirent· Donnez-nous au sortant de votre huile d'olive, en ce que nos lampes sont éteintes.
09  Furent répondues cependant les sensées disantes· Ne pas fortuitement non qu'il ne suffise pas à nous et à vous· Que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora pour vous-mêmes.
10  De s'éloignantes cependant elles-mêmes acheter à l'agora vint l'époux, et les prêtes envers-vinrent avec lui envers les mariages et la porte fut fermée à clef.
11  Postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre-nous.
12  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Amen je vous dis, je ne vous ai pas su.
13  Vigilez donc, en ce que vous n'avez pas su la journée ni cependant l'heure.
14  Car comme certes un être humain éloignant du dème appela ses propres esclaves et leur transmit ses subsistants,
15  et auquel certes il donna cinq talents, auquel cependant deux, auquel cependant un, à chacun selon sa propre puissance, et il éloigna du dème.
16  Directement ayant été allé celui ayant pris les cinq talents se mit au travail en eux et gagna cinq autres talents.
17  De même aussi celui les deux gagna deux autres.
18  Celui cependant ayant pris le un ayant éloigné creusa terre et cacha l'objet d'argent de son Maître.
19  Après cependant un nombreux temps se vient le Maître de ces esclaves-là et il compte un compte avec eux.
20  Et ayant venu auprès celui ayant pris les cinq talents apporta cinq autres talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· Voici cinq autres talents je gagnai.
21  Il lui déclarait son Maître· Bien, esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux je te constituerai· Envers-viens envers la joie de ton Maître.
22  Ayant venu auprès [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· Voici deux autres talents je gagnai.
23  Il lui déclarait son Maître· Bien, esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux je te constituerai· Envers-viens envers la joie de ton Maître.
24  Ayant venu auprès cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je te connus en ce que tu es un être humain dur, moissonnant là où tu ne semas pas et menant ensemble d'où tu ne dispersas pas au travers,
25  et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai ton talent en la terre· Voici tu as le tien.
26  Ayant été répondu cependant son Maître lui dit· Méchant esclave et paresseux, tu avais su en ce que je moissonne là où je ne semai pas et je mène ensemble d'où je ne dispersai pas au travers ?
27  Il te fallait donc jeter mes objets d'argents aux changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec production.
28  Levez donc loin de lui le talent et donnez à celui ayant les dix talents·
29  Car à celui à tout ayant il sera donné et il sera surabondé, de celui cependant n'ayant pas aussi ce qu'il a sera levé loin de lui.
30  Et le sans nécessité esclave éjectez envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
31  Lorsque le cas échéant cependant que vienne le fils de l'être humain en sa gloire et tous les anges avec lui, alors il assiéra sur son trône de gloire·
32  Et seront menées ensemble en devers lui toutes les ethnies, et il les délimitera du-loin des uns des autres, comme certes le berger délimite les brebis du-loin des chevreaux,
33  et il dressera les certes brebis au sortant de ses mains-droites, les cependant chevreaux au sortant des mains-gauches.
34  Alors dira le roi à ceux au sortant de ses mains-droites· Venez ici ceux ayants étés élogiés de mon père, héritez la – ayante étée préparée pour vous – royauté depuis la fondation du monde.
35  Car j'eus faim et vous me donnâtes à manger, j'eus soif et vous me donnâtes à boire, étranger je m'étais et vous me menâtes ensemble,
36  nu et vous m'entourâtes, je fus infirme et vous me sur-visitâtes, en gardiennage je m'étais et vous vîntes vers moi.
37  Alors lui seront répondu les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire ?
38  Quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes ?
39  Quand cependant toi nous vîmes infirme ou en gardiennage et nous vînmes vers toi ?
40  Et ayant été répondu le roi leur dira· Amen je vous dis, sur autant que vous fîtes à un de mes moindres frères-ci, à moi vous fîtes.
41  Alors il dira aussi à ceux au sortant des mains-gauches· Que vous vous allez loin de moi – [ceux] ayants étés faits contre-imprécation – envers le feu le éternel le ayant été préparé au diable et à ses anges.
42  Car j'eus faim et vous ne me donnâtes pas à manger, j'eus soif et vous ne me donnâtes pas à boire,
43  Étranger je m'étais et vous ne me menâtes pas ensemble, nu et vous ne m'entourâtes pas, infirme et en gardiennage et vous ne me sur-visitâtes pas.
44  Alors seront répondu eux aussi disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en gardiennage et nous ne te servîmes pas ?
45  Alors il leur sera répondu disant· Amen je vous dis, sur autant que vous ne fîtes pas à un de ces moindres-ci, ni cependant à moi vous fîtes.
46  Et s'éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.

MATTHIEU  26

01  Et il se devint lorsque le Iésous acheva tous ces discours-ci, il dit à ses disciples·
02  Vous avez su en ce qu'après deux journées la pâque se devient, et le fils de l'être humain est transmis envers le fait d'être crucifié.
03  Alors furent menés ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple envers la cour du chef sacrificateur de celui étant dit Kaiapha
04  et ils se conseillèrent afin qu'ils saisissent avec force le Iésous par fraude et qu'ils tuent·
05  Ils disaient cependant· Non pas dans la fête, afin qu'il ne se devienne pas de tumulte dans le peuple.
06  Du cependant Iésous se ayant devenu en Béthanie en maison d'habitation de Simon du lépreux,
07  vint vers lui une femme ayante un alabastre d'un onguent lourd-de-valeur et elle versa du haut vers le bas sur la tête de celui-ci se couchant du bas vers le haut.
08  Ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· Envers quoi cette déperdition-ci ?
09  Car se pouvait ce-ci être vendu de nombreux et être donné aux pauvres.
10  Ayant connu cependant le Iésous leur dit· Que frappements vous fournissez à la femme ? Car un beau travail elle se mit au travail envers moi·
11  Car en tout moment les pauvres vous avez avec vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·
12  Car ayante jetée celle-ci cet onguent-ci sur mon corps vers le fait de me mettre en tombeau elle fit.
13  Amen je vous dis, là où si le cas échéant que soit annoncé cet évangile-ci dans le monde tout entier, il sera bavardé aussi ce que fit celle-ci envers son objet de mémoration.
14  Alors ayant été allé un des douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs
15  il dit· Que voulez-vous me donner, et moi je vous le transmettrai ? Ceux-ci cependant dressèrent pour lui trente objets d'argents.
16  et dès lors il cherchait un moment de bien afin qu'il le transmette.
17  À la cependant première des sans levains vinrent auprès les disciples au Iésous disants· Où tu veux que nous te préparions pour manger la pâque ?
18  Celui-ci cependant dit· Dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites-lui· L'enseignant dit· Mon moment proche il est, vers toi je fais la pâque avec mes disciples.
19  et firent les disciples comme ordonnança avec eux le Iésous et ils préparèrent la pâque.
20  De Tardive cependant se ayante devenue il se couchait de bas en haut avec des douze.
21  et pour eux de mangeants il dit· Amen je vous dis en ce que un au sortant de vous me transmettra.
22  Et étants attristés véhémentement ils se originèrent à lui dire – un – chacun· Ne serait-ce que moi je suis, Maître ?
23  Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Celui ayant en-trempé avec moi la main en le bol celui-ci me transmettra.
24  Le certes fils de l'être humain dirige en arrière selon comme il a été graphé autour de lui, Ouai cependant à cet être humain-là par duquel le fils de l'être humain est transmis· Beau était pour lui s'il ne fut pas engendré cet être humain-là.
25  Ayant été répondu cependant Iouda celui le transmettant dit· Ne serait-ce que moi je suis, rabbi ? Il lui dit· Toi tu dis.
26  De Mangeants cependant pour eux ayant pris le Iésous un pain et ayant élogié cassa et ayant donné aux disciples dit· Prenez mangez, ce-ci est mon corps.
27  Et ayant pris un récipient à boire et ayant rendu grâce il leur donna disant· Buvez au sortant de lui tous,
28  Car ce-ci est mon sang de la disposition celui autour de nombreux étant déversé envers un abandon des fautes.
29  Je vous dis cependant, non que je ne boive pas à partir de cet instant au sortant de cette progéniture-ci de la vigne jusqu'à cette journée-là lorsque le cas échéant que je la boive avec vous nouvelle en la royauté de mon père.
30  Et ayants chantés hymne ils sortirent envers la montagne des oliviers.
31  Alors leur dit le Iésous· Tous vous vous serez scandalisés en moi en cette nuit-ci, car il a été graphé· Je percuterai le berger, et seront dispersés au travers les brebis de la troupe de berger.
32  Après cependant le fait de m'être éveillé je mènerai devant vous envers la Galilée.
33  Ayant été répondu cependant le Pierre lui dit· Si tous seront scandalisés en toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé.
34  Il lui déclarait le Iésous· Amen je te dis en ce que en cette nuit-ci avant pour un coq de voixer trois fois tu me dénieras.
35  Dit à lui le Pierre· Et si le cas échéant qu'il me faille avec toi détrépasser, non je ne te dénierai pas. Semblablement aussi tous les disciples ils dirent.
36  Alors se vient avec eux le Iésous envers un emplacement étant dit Gethsémani et il dit aux disciples· Asseyez ici-même jusqu'à ce qu'ayant éloigné là que je prie.
37  Et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï il se origina être attristé et être troublé.
38  Alors il leur dit· Triste autour est mon âme jusqu'au trépas· Restez ici et vigilez avec moi.
39  Et ayant venu un peu au devant il tomba sur sa face priant et disant· Mon père, si puissant il est, passe à côté au loin de moi ce récipient-à-boire-ci· Toutefois non comme moi je veux mais comme toi.
40  Et se vient vers les disciples et les trouve dormants complètement, et il dit au Pierre· Ainsi vous n'eûtes pas la ténacité – une – heure de vigiler avec moi ?
41  Vigilez et priez, afin que vous n'envers-veniez pas envers tentation· Le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
42  De nouveau au sortant de deuxième ayant éloigné il pria disant· Mon père, si ne se peut pas ce-ci passer à côté si le cas échéant que je ne le boive pas, soit devenue ta volonté.
43  Et ayant venu de nouveau les trouva dormants complètement, car leurs yeux étaient ayants étés alourdis.
44  Et les ayant abandonnés de nouveau ayant éloigné pria au sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau.
45  Alors il se vient vers les disciples et leur dit· Vous dormez complètement [le] restant et vous vous reposez· Voici a approché l'heure et le fils de l'être humain est transmis envers des mains de fauteurs.
46  Soyez éveillés que nous conduisions· Voici a approché celui me transmettant.
47  Et encore de lui bavardant voici Iouda un des douze vint et avec lui une foule nombreuse avec des machettes et des bois à partir des chefs sacrificateurs et des plus anciens du peuple.
48  celui cependant le transmettant leur donna un signe disant· Lequel le cas échéant que j'affectionne lui il est, saisissez-le avec force.
49  Et directement ayant venu vers le Iésous il dit· Sois de joie, rabbi, et il l'affectionna complètement.
50  Le cependant Iésous lui dit· Compagnon, sur cela que tu es à côté. Alors ayants venus auprès ils surjetèrent les mains sur le Iésous et le saisirent avec force.
51  Et voici un de ceux avec Iésous ayant étendu la main détira sa machette et ayant percuté le mâle esclave du chef sacrificateur dessaisit son bout d'oreille.
52  Alors lui dit le Iésous· Détourne ta machette envers son lieu· Car tous ceux ayants pris machette en machette se dépériront.
53  Ou estimes-tu en ce que je ne puis pas appeler à côté mon père, et dressera à côté pour moi à l'instant plus nombreusement de douze légions d'anges ?
54  Comment donc que soient fait plénitude les graphes en ce que ainsi il faut se devenir ?
55  En cette heure-là dit le Iésous aux foules· Comme sur un pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois me prendre ensemble ? Chaque journée en le sanctuaire je me siégeais enseignant et vous ne me saisîtes pas avec force.
56  Ce-ci cependant tout entier a devenu afin que soient faites plénitudes les graphes des prophètes. Alors les disciples tous l'ayants abandonnés fuirent.
57  Ceux-ci cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent menés ensemble.
58  Le cependant Pierre le suivait de loin de lointain jusqu'à la cour du chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans il était assis avec des ministres voir l'achèvement.
59  Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre le Iésous de telle manière qu'ils le mettent à trépas,
60  et ils ne trouvèrent pas, des nombreux faux témoins ayants venus auprès. Postérieurement cependant ayants venus auprès deux
61  dirent· Celui-ci déclarait· Je puis délier vers le bas le temple du Dieu et par de trois journées édifier en maison.
62  Et ayant redressé le chef sacrificateur lui dit· Aucun tu réponds, que ceux-ci témoignent contre toi ?
63  Le cependant Iésous silençait. Et le chef sacrificateur lui dit· Je t'exorcise selon le Dieu vivant afin qu'à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils du Dieu.
64  Le Iésous lui dit· Toi tu dis. Toutefois je vous dis· À partir de cet instant vous verrez le fils de l'être humain étant assis au sortant des mains-droites de la puissance et se venant sur des nuées du ciel.
65  Alors le chef sacrificateur fracassa à travers ses himations disant· Il blasphéma· Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie·
66  Que vous estime-t-il ? Ceux-ci cependant ayants étés répondus dirent· Tenu dans un trépas il est.
67  Alors ils envers-crachèrent envers sa face et le tabassèrent, ceux-ci cependant giflèrent
68  disants· Prophétise-nous, Christ, qui est celui t'ayant frappé ?
69  Le cependant Pierre était assis au-dehors dans la cour· Et vint vers lui une jeune servante disante· Toi aussi tu étais avec Iésous du Galiléen.
70  Celui-ci cependant nia en devers de tous disant· Je n'ai pas su quel tu dis.
71  Ayant sorti cependant envers le portail un autre le vit et dit à ceux de là· Celui-ci était avec Iésous du Nazoréen.
72  Et de nouveau nia avec serment en ce que je n'ai pas su l'être humain.
73  Peu après cependant ayants venus auprès ceux ayants dressés dirent au Pierre· Vraiment toi aussi au sortant d'eux tu es, car aussi ton bavardage te fait évident.
74  Alors se origina anathématiser totalement et jurer en ce que je n'ai pas su l'être humain. Et directement un coq voixa.
75  Et le Pierre fut fait mémoire de l'oral de Iésous ayant dit en ce que avant un coq de voixer trois fois tu me dénieras· Et ayant sorti au-dehors il pleura amèrement.

MATTHIEU  27

01  De Matinée cependant se ayante devenue prirent conseil tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens du peuple contre le Iésous de sorte qu'ils le mettre à trépas·
02  Et l'ayants lié déconduisirent et transmirent au Pilatus gouverneur.
03  Alors ayant vu Iouda – celui le transmettant – en ce qu'il fut contre-jugé, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents aux chefs sacrificateurs et aux plus anciens
04  disant· Je fautai ayant transmis un sang innocent. Ceux-ci cependant dirent· Quoi vers nous ? Toi tu te verras.
05  Et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple il replaça, et ayant éloigné il s'étrangla.
06  Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· Il n'est pas permis de les jeter envers le korbane, puisque valeur de sang il est.
07  Conseil cependant ayants pris ils achetèrent à l'agora au sortant d'eux le champ du potier envers un ensevelissement aux étrangers.
08  C'est pourquoi fut appelé ce champ-là champ de sang jusqu'à cette journée.
09  Alors fut fait plénitude ce ayant été dit par [Ieremia] le prophète disant· Et ils prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui ayant été valorisé lequel ils se valorisèrent à partir des fils d'Israël,
10  et les donnèrent envers le champ du potier, selon ce qu'il ordonnança avec moi Maître.
11  Le cependant Iésous fut dressé en devers du gouverneur· Et le surinterrogea le gouverneur disant· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Le cependant Iésous lui déclarait, toi tu dis.
12  Et dans le fait d'être accusé lui sous l'effet des chefs sacrificateurs et des plus anciens aucun il répondit.
13  Alors lui dit le Pilatus· Tu n'écoutes pas combien grands ils témoignent contre toi ?
14  Et il ne lui répondit pas auprès ni cependant – un – oral, de sorte d'étonner le gouverneur extrêmement.
15  Chaque cependant fête avait habitué le gouverneur de délier-loin un lié à la foule lequel ils voulaient.
16  Ils avaient cependant alors un lié un sur-significatif étant dit [Iésous] Bar-Abba.
17  De ayants étés menés ensemble eux donc, il leur dit le Pilatus· Qui voulez-vous que je vous délie-loin, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ ?
18  Car il avait su en ce que par le fait d'une envie ils le transmirent.
19  D'étant assis cependant lui sur l'estrade sa femme envoya vers lui disante· Non pas un à toi et à ce juste-là· Car nombreux je souffris aujourd'hui selon un rêve par le fait de lui.
20  Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin qu'ils se demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous qu'ils dépérissent.
21  Ayant été répondu cependant le gouverneur leur dit· Qui voulez-vous à partir des deux que je vous délie-loin ? Ceux-ci cependant dirent· Le Bar-Abba.
22  Il leur dit le Pilatus· Que donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ ? Ils disent tous· Soit crucifié.
23  Celui-ci cependant déclarait· Car quel malicieux fit-il ? Ceux-ci cependant surabondamment croassaient disants· Soit crucifié.
24  Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de la foule disant· Innocent je suis à partir du sang [du juste] de celui-ci· Vous, vous verrez.
25  Et ayant été répondu tout le peuple dit· Son sang sur nous et sur nos enfants.
26  Alors il leur délia-loin le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin qu'il soit crucifié.
27  Alors les soldats du gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui la spirale toute entière.
28  Et l'ayants dévêtus chlamyde écarlate ils posèrent autour de lui,
29  et ayants tressés une couronne au sortant d'épines ils surposèrent sur sa tête et un calame en sa main-droite, et ayants agenouillés en devers lui ils l'enjouèrent disants· Sois de joie, le roi des Ioudaiens,
30  et ayants envers-crachés envers lui ils prirent le calame et tapaient envers sa tête.
31  Et lorsqu'ils l'enjouèrent, ils le dévêtirent de la chlamyde et l'envêtirent de ses himations et le déconduisirent envers cela de crucifier.
32  Se sortants cependant ils trouvèrent un être humain Cyrénéen au nom de Simon, celui-ci angarièrent afin qu'il lève sa croix.
33  Et ayants venus envers un lieu étant dit Golgotha, qui est étant dit, Lieu du Crâne,
34  ils lui donnèrent à boire un vin avec bile ayant été mixé· Et se ayant goûté il ne voulut pas boire.
35  L'ayants crucifié cependant ils se partagèrent en séparant ses himations jetants lot,
36  et étants assis ils le gardaient là.
37  Et ils surposèrent sur le haut de sa tête sa cause ayante étée graphée· Celui-ci est Iésous le roi des Ioudaiens.
38  Alors sont crucifiés avec lui deux pilleurs, un hors des mains-droites et un hors des mains-gauches.
39  Ceux-ci cependant se allants à côté le blasphémaient bougeants leurs têtes
40  et disants· Le déliant vers le bas le temple et en trois journées édifiant en maison, sauve-toi toi-même, si fils tu es du Dieu, [et] descends loin de la croix.
41  Semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec des lettrés et des plus anciens disaient·
42  Autres il sauva, lui-même non se peut sauver· Roi d'Israël il est, descende maintenant loin de la croix et nous croirons sur lui.
43  Il a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant s'il le veut· Car il dit en ce que de Dieu je suis fils.
44  Ce cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés avec-crucifiés avec lui le réprouvaient.
45  Depuis cependant sixième heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à neuvième heure.
46  Autour cependant de la neuvième heure beugla du bas vers le haut le Iésous à grande voix disant· Éloï Éloï lema sabachthani ? Ce-ci est· Mon Dieu mon Dieu, afin que quoi tu me laissas totalement intérieurement ?
47  Des quelconques cependant de ceux ayants dressés là ayants écoutés disaient en ce que Élia il voixe celui-ci.
48  Et directement ayant couru – un – au sortant d'eux et ayant pris une éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour d'un calame lui donnait à boire.
49  Les cependant restants disaient· Abandonne que nous voyions si se vient Élia qui le sauvera.
50  Le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à grande voix abandonna le souffle.
51  Et voici le rideau étendu du temple fut scindé envers deux depuis en-haut jusqu'en-bas et la terre fut secouée et les roches furent scindées,
52  et les mémoriaux furent ouverts et nombreux corps des – ayants étés mis au coucher – saints furent éveillés,
53  et ayants sortis du sortant des mémoriaux après son éveil envers-vinrent envers la sainte cité et furent enluminés à nombreux.
54  Le cependant chef de cent et ceux avec lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et les choses se ayants devenus furent effrayés véhémentement, disants· Vraiment de Dieu fils il était celui-ci.
55  Étaient cependant là de nombreuses femmes de-loin de-lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent le Iésous depuis la Galilée le servantes·
56  En lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la – de Iakobos et de Ioseph – mère et la mère des fils de Zébédaï.
57  De Tardive cependant s'ayante devenue vint un riche être humain depuis Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné au Iésous·
58  Celui-ci ayant venu vers le Pilatus se demanda le corps du Iésous. Alors le Pilatus ordonna être redonné.
59  Et le Ioseph ayant pris le corps l'enroula [en] à pure sindon
60  et il le posa en son nouveau mémorial qu'il tailla en la roche et ayant roulé auprès une grande pierre à la porte du mémorial il éloigna.
61  Était cependant là Maria la Magdalene et l'autre Maria étantes assises depuis l'en-face du tombeau.
62  À celle cependant du lendemain, laquelle une quelconque est après l'équipement de côté, furent menés ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus
63  disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en ce que cet égareur-là dit encore vivant· Après trois journées je suis éveillé.
64  Ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à la troisième journée, ne pas fortuitement ayants venus ses disciples qu'ils le volent et qu'ils disent au peuple· Il fut éveillé du-loin des morts, et se sera le dernier égarement pire que le premier.
65  Il leur déclarait cependant le Pilatus· Vous avez custodia· Dirigez en arrière que vous sécurisez comme vous avez su.
66  Ceux-ci cependant ayants étés allés sécurisèrent le tombeau ayants scellés la pierre avec la custodia.

MATTHIEU  28

01  Tardivement cependant des sabbats, à celle étante sur le point de luminer envers une des sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.
02  Et voici un grand séisme se devint· Car un ange de Maître ayant descendu du sortant de ciel et ayant venu auprès roula-loin la pierre et était assis sur son haut.
03  Était cependant son apparence comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.
04  À partir cependant de son effroi les gardants furent secoués et ils furent devenus comme morts.
05  Ayant été répondu cependant l'ange dit aux femmes· Que vous ne vous effrayez pas vous, car j'ai su en ce que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·
06  Il n'est pas ici, car il fut éveillé comme selon il dit· Venez ici voyez le lieu là où il se couchait.
07  Et en vitesse ayantes étées allées dites à ses disciples en ce qu'il fut éveillé du-loin des morts, et voici il mène devant vous envers la Galilée, là, lui, vous vous verrez· Voici je dis à vous.
08  Et ayantes éloignées en vitesse loin du mémorial avec effroi et grande joie coururent rapporter annonce à ses disciples.
09  Et voici Iésous vint à leur rencontre disant· Soyez de joie. Celles-ci cependant ayantes venues auprès saisirent avec force ses pieds et prosternèrent vers lui.
10  Alors leur dit le Iésous· Que vous ne vous effrayez pas· Dirigez en arrière rapportez annonce à mes frères afin qu'ils éloignent envers la Galilée, et, là, moi, ils se verront.
11  De se allantes cependant elles voici des quelconques de la custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce aux chefs sacrificateurs en totalités les choses se ayantes devenues.
12  Et ayants étés co-menés avec des plus anciens, conseil en outre ayants pris, des objets d'argents assez-importants ils donnèrent aux soldats
13  disants· Dites en ce que ses disciples de nuit ayants venus le volèrent, de nous mettants au coucher.
14  Et si le cas échéant que soit écouté ce-ci sur du gouverneur, nous, nous [le] persuaderons et vous, non-inquiets nous ferons.
15  Ceux-ci cependant ayants pris les objets d'argents firent comme ils furent enseignés. Et fut divulgué ce discours-ci à côté des Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité [de la journée] d'aujourd'hui.
16  Les cependant onze disciples furent allés envers la Galilée envers la montagne où leur ordonnança le Iésous,
17  et l'ayants vu ils prosternèrent vers lui, ceux-ci cependant doutèrent.
18  Et ayant venu vers le Iésous il leur bavarda disant· Il me fut donné toute autorité en le ciel et sur la terre.
19  Ayants étés allés donc disciplinez toutes les ethnies, les baptisants envers le nom du père et du fils et du saint souffle,
20  leur enseignants à garder toutes les choses autant lesquels je vous commandai· Et voici moi je suis avec vous toutes les journées jusqu'à l'achèvement commun de l'ère.