MATTHIEU



MATTHIEU  1
1 Bible de genèse de Iésous de Christ de fils de Dauid de fils de Abraam. 2 Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui, 3 Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara du-sortant de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram, 4 Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon, 5 Salmon cependant engendra le Boes du-sortant de la de Rachab, Boes cependant engendra le Iobed du-sortant de la de Routh, Iobed cependant engendra le Iessai, 6 Iessai cependant engendra le Dauid le roi. Dauid cependant engendra le Solomon du-sortant de celle de le de Oureia, 7 Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph, 8 Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozia, 9 Ozia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias, 10 Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias, 11 Iosias cependant engendra le Iéchonias et les frères de lui sur de la de transhabitation de Babylone. 12 Après cependant la transhabitation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel, 13 Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor, 14 Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Achim, Achim cependant engendra le Élioud, 15 Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob, 16 Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, du-sortant de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ. 17 Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à de Dauid générations quatorze, et au loin de Dauid jusqu'à de la de transhabitation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de transhabitation de Babylone jusqu'à de le de Christ générations quatorze. 18 de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint. 19 Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle. 20 ces-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici ange de Maître selon rêve fut luminé à lui disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu aies été effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré du-sortant de souffle est de saint. 21 se enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de fautes de eux. 22 ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· 23 voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu. 24 ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le ange de Maître et prit à côté la femme de lui, 25 et non connaissait elle jusqu'à de cequel enfanta fils· et appela le nom de lui Iésous.

MATTHIEU  2
1 de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants se devinrent à côté envers Ierosolymas 2 disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes prosterner vers à lui. 3 ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec de lui, 4 et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés de le de peuple se enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré. 5 ceux cependant dirent à lui· en à Bethléem de la de Ioudaia· ainsi car a été graphé par de le de prophète· 6 et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël. 7 Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de le de se luminant de étoile, 8 et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui. 9 Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant. 10 ayants vus cependant le étoile furent été de joie joie grande véhémentement. 11 et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe. 12 Et ayants étés négociés du besoin selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent envers la région de eux. 13 de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui. 14 celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte, 15 et était là jusqu'à de la de terme achevé de Hérode· afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· du-sortant de Égypte j'appelai le fils de moi. 16 Alors Hérode ayant vu en-ce-que fut enjoué sous l'effet de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé élimina tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages. 17 alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· 18 voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont. 19 de Ayant parvenu à l'achèvement cependant de le de Hérode voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph en à Égypte 20 disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et te va envers terre de Israël· ont trépassé car ceux cherchants la âme de le de petit servant. 21 celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël. 22 Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée, 23 et ayant venu établit maison d'habitation envers cité étante dite Nazareth· de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en-ce-que Nazoréen sera appelé.

MATTHIEU  3
1 En cependant à les à journées à celles-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en à la à déserte de la de Ioudaia 2 [et] disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux. 3 celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui. 4 lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste. 5 Alors se allait au dehors vers lui Ierosolyma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane, 6 et étaient baptisé en à le à Iordane à fleuve sous l'effet de lui se avouants extérieurement les fautes de eux. 7 Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère; 8 faites donc fruit digne de la de transintelligence 9 et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam. 10 déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté. 11 Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu· 12 de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et purifiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le froment de lui envers la grange, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable. 13 Alors se devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous l'effet de lui. 14 le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi besoin j'ai sous l'effet de toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi; 15 ayant répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui. 16 ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui· 17 et voici voix du-sortant de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien.

MATTHIEU  4
1 Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous l'effet de le de souffle être mis en tentation sous l'effet de le de diable. 2 et ayant jeûné journées quarante et nuits quarante, postérieurement eut faim. 3 et ayant venu vers celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que s'aient devenu. 4 celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu. 5 Alors prend à côté lui le diable envers la sainte cité et dressa lui sur le pinacle de le de sanctuaire 6 et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi. 7 déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été graphé· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi. 8 De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles 9 et dit à lui· ces-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu aies prosterné vers à moi. 10 alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satanas· a été graphé car· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras. 11 Alors abandonne lui le diable, et voici anges vinrent vers et servaient à lui. 12 Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée. 13 et ayant laissé totalement la Nazara ayant venu établit maison d'habitation envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en à frontières de Zaboulon et de Nephthalim· 14 afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· 15 terre de Zaboulon et terre de Nephthalim, chemin de mer, de l'autre côté de le de Iordane, Galilée de les de ethnies, 16 le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux. 17 Au loin alors se origina le Iésous annoncer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux. 18 Piétinant autour cependant à côté la mer de la de Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs. 19 et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains. 20 ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui. 21 et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux. 22 ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui. 23 Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple. 24 Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux. 25 et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.

MATTHIEU  5
1 Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui vinrent vers à lui les disciples de lui· 2 et ayant ouvert le bouche de lui enseignait eux disant· 3 Bienheureux les pauvres à le à souffle, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux. 4 bienheureux ceux endeuillants, en-ce-que eux seront appelé à côté. 5 bienheureux les doux, en-ce-que eux hériteront la terre. 6 bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en-ce-que eux seront fourragé. 7 bienheureux les miséricordieux, en-ce-que eux seront fait miséricorde. 8 bienheureux les purs à la à coeur, en-ce-que eux le Dieu se verront. 9 bienheureux les faiseurs de paix, en-ce-que eux fils de Dieu seront appelé. 10 bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux. 11 bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient réprouvé vous et que aient poursuivi et que aient dit tout méchant contre de vous [se mentants] à cause de moi. 12 soyez de joie et que vous vous exultez, en-ce-que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux d'avant de vous. 13 Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que ait été rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté dehors être piétiné de haut en bas sous l'effet de les de êtres humains. 14 Vous vous êtes le lumière de le de monde. non se peut cité être caché sur le haut de montagne se couchante· 15 non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maison d'habitation. 16 ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que aient vu de vous les beaux travaux et que aient glorifié le père de vous celui en à les à cieux. 17 Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins délier vers le bas le loi ou les prophètes· non je vins délier vers le bas mais faire plénitude. 18 amen car je dis à vous· jusqu'à le cas échéant que ait passé à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que ait passé à côté au loin de le de loi, jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu. 19 lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux. 20 Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux. 21 Vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que ait meurtri, tenu au-dedans se sera à la à jugement. 22 moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui étant mis en colère à le à frère de lui tenu au-dedans se sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que ait dit à le à frère de lui· Raka, tenu au-dedans se sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que ait dit· fou, tenu au-dedans se sera envers la géhenne de le de feu. 23 Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu aies été fait mémoire en-ce-que le frère de toi a un quelconque contre de toi, 24 abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi. 25 Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté· 26 amen je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à le cas échéant que tu aies redonné le dernier quadrant. 27 Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· non tu adultéreras. 28 moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui. 29 Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne. 30 et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné. 31 Fut dit cependant· lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui, donne à elle objet d'apostasie. 32 moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui déliant au loin la femme de lui à-côté-extérieurement de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que ait marié, se fait adultère. 33 De nouveau vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi. 34 moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· ni en outre en à le à ciel, en-ce-que trône est de le de Dieu, 35 ni en outre en à la à terre, en-ce-que sous-pied est de les de pieds de lui, ni en outre envers Ierosolymas, en-ce-que cité est de le de grand de roi, 36 ni en outre en à la à tête de toi que tu aies juré, en-ce-que non tu te peux une cheveu blanche faire ou noire. 37 soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ces-ci du-sortant de le de méchant est. 38 Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· oeil contre de oeil et dent contre de dent. 39 moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre· 40 et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation· 41 et lequel un quelconque toi angariera mille un, dirige en arrière avec de lui deux. 42 à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi se prêter ne pas que tu aies été détourné. 43 Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi. 44 moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous, 45 de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes. 46 si le cas échéant car que vous ayez aimé ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font; 47 et si le cas échéant que vous vous ayez salué les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites; non pas aussi les ethniques le même font; 48 vous vous serez donc vous parfaits comme le père de vous le céleste parfait est.

MATTHIEU  6
1 Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux. 2 Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. 3 de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la main gauche de toi quel fait la main droite de toi, 4 de telle manière que que soit de toi la acte de miséricorde en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi. 5 Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. 6 toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi. 7 Priants cependant ne pas que vous ayez discouru bègue comme certes les ethniques, estiment car en-ce-que en à la à grande discussion de eux seront écouté envers. 8 ne pas donc que vous ayez été rendu semblable à eux· a su car le père de vous de cesquels besoin vous avez d'avant de ce vous demander lui. 9 Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en à les à cieux· soit sanctifié le nom de toi· 10 vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre· 11 le pain de nous le supersubstantiel donne à nous aujourd'hui· 12 et abandonne à nous les débitations de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes à les à débiteurs de nous· 13 et ne pas que tu aies importé nous envers tentation, mais te délivre nous au loin de le de méchant. 14 Si le cas échéant car que vous ayez abandonné à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste· 15 si le cas échéant cependant ne pas que vous ayez abandonné à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous. 16 Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas que vous vous devenez comme les hypocrites airs maussades, rendent non luminant car les faces de eux de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. 17 toi cependant jeûnant te huile de toi la tête et le face de toi te lave, 18 de telle manière que ne pas que tu aies été luminé à les à êtres humains jeûnant mais à le à père de toi à celui en à le à secret· et le père de toi celui regardant en à le à secret redonnera à toi. 19 Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent· 20 thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent· 21 là où car est le trésor de toi, là se sera aussi la coeur de toi. 22 Le chandelle de le de corps est le oeil. si le cas échéant donc que soit le oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumièreu se sera· 23 si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?. 24 Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas. 25 Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement; 26 entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux; 27 quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un; 28 Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment? croissent· non peinent non cependant filent· 29 je dis cependant à vous en-ce-que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci. 30 si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants; 31 Ne pas donc que vous ayez inquiété disants· quel que nous ayons mangé; ou· quel que nous ayons bu; ou· quel que nous nous ayons entouré; 32 tous car ces-ci les ethnies surcherchent· a su car le père de vous le céleste en-ce-que vous avez besoin de ces-ci de en totalités. 33 cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous. 34 Ne pas donc que vous ayez inquiété envers la demain, la car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la à journée la malice de elle.

MATTHIEU  7
1 Ne pas jugez, afin que ne pas que vous ayez été jugé· 2 en à cequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous. 3 Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement; 4 ou comment? tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'aie éjecté le brindille du-sortant de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi; 5 hypocrite, éjecte premièrement du-sortant de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille du-sortant de le de oeil de le de frère de toi. 6 Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous. 7 Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous· 8 tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert. 9 ou quel est du-sortant de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera de surcroît à lui; 10 ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera de surcroît à lui; 11 si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui. 12 Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes. 13 Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en-ce-que large la porche et spacieuse la chemin celle déconduisante envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par de elle· 14 quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle déconduisante envers la vie et peus sont ceux trouvants elle. 15 Attenez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en à vêtements de brebis, du-dedans cependant sont loups ravisseurs. 16 au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues; 17 Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait. 18 non se peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire. 19 tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté. 20 par conséquent du moins au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. 21 Non tout celui disant à moi· Maître Maître, se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux. 22 nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à tien à nom nous prophétisâmes, et à le à tien à nom démons nous éjectâmes, et à le à tien à nom puissances nombreuses nous fîmes; 23 et alors j'avouerai à eux en-ce-que non cependant pas à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux se mettants au travail la illégalité. 24 Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à sensé, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la roche· 25 et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers à la à maison d'habitation à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche. 26 Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la sable· 27 et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à la à maison d'habitation à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande. 28 Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, étaient heurté à l'excès les foules sur à la à enseignement de lui· 29 était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés de eux.

MATTHIEU  8
1 de Ayant descendu cependant de lui au loin de le de montagne suivirent à lui foules nombreux. 2 et voici lépreux ayant venu vers prosternait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier. 3 et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre. 4 et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux. 5 de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum vint vers à lui chef de cent appelant à côté lui 6 et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maison d'habitation paralytique, terriblement étant torturé. 7 et dit à lui· moi ayant venu je soignerai lui. 8 et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi. 9 aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait. 10 ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai. 11 Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux, 12 les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 13 et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant [de lui] en à la à heure à celle-là. 14 Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de Pierre vit la belle-mère de lui ayante étée jetée et enfiévrante· 15 et se toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui. 16 de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna, 17 de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies mit en charge. 18 Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté. 19 et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes. 20 et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline. 21 autre-différent cependant de les de disciples [de lui] dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi. 22 le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts. 23 Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui les disciples de lui. 24 et voici séisme grand se devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous l'effet de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas. 25 et ayants venus vers éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous nous dépérissons. 26 et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande. 27 les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel sorte est celui-ci en-ce-que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission; 28 Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens vinrent à la rencontre à lui deux étants démonisés du-sortant de les de mémoriaux se sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là. 29 et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici d'avant de moment torturer nous; 30 était cependant longuement au loin de eux harde de pourceaux de nombreux étante faite paître. 31 les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la harde de les de pourceaux. 32 et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la harde contre de le de escarpement envers la mer et détrépassèrent en à les à eaux. 33 ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité rapportèrent annonce tous et ces de ceux de étants démonisés. 34 et voici toute la cité sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que ait dépassé au loin de les de frontières de eux.

MATTHIEU  9
1 Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre cité. 2 et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes. 3 Et voici des quelconques de les de lettrés dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème. 4 et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous; 5 quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et piétine autour; 6 afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi. 7 et ayant été éveillé éloigna envers le maison de lui. 8 ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains. 9 Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui. 10 et se devint de lui de se couchant de bas en haut en à la à maison d'habitation, et voici nombreux collecteurs de taxes et fauteurs ayants venus se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui. 11 et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous; 12 Celui cependant ayant écouté dit· non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants. 13 ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais fauteurs. 14 Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent; 15 et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille endeuiller sur autant lequel avec de eux est le époux; se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront. 16 aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient. 17 non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble. 18 Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra. 19 et ayant été éveillé le Iésous suivit à lui et les disciples de lui. 20 Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui· 21 disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je m'aie touché de le de himation de lui je serai sauvé. 22 le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là. 23 Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de le de chef et ayant vu les flûtistes et le foule étant tumultué 24 disait· replacez, non car détrépassa le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui. 25 lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette. 26 et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là. 27 Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de Dauid. 28 à ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en-ce-que je me puis ce-ci faire; disent à lui· oui Maître. 29 alors se toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous. 30 et furent ouvert de eux les yeux. et en-brima à eux le Iésous disant· voyez pas même un connaisse. 31 ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là. 32 de Eux cependant de se sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet étant démonisé. 33 et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en à le à Israël. 34 les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons. 35 Et menait autour le Iésous les cités toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse. 36 Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en-ce-que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger. 37 alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· 38 soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que ait éjecté travailleurs envers le moisson de lui.

MATTHIEU  10
1 Et se ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de souffles de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse. 2 de Les cependant de douze de envoyés les noms est ces-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, 3 Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios, 4 Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant transmis lui. 5 Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur· 6 que vous vous allez cependant davantage vers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël. 7 se allants cependant annoncez disants en-ce-que a approché la royauté de les de cieux. 8 étants infirmes soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez. 9 Ne pas que vous vous ayez acquis or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous, 10 ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui. 11 Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti. 12 se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous saluez elle· 13 et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur. 14 et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous. 15 amen je dis à vous, plus supportable se sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la à cité à celle-là. 16 Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes. 17 Attenez cependant au loin de les de êtres humains· transmettront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous· 18 et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit à cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies. 19 lorsque le cas échéant cependant que aient transmis vous, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous ayez bavardé· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous ayez bavardé· 20 non car vous vous êtes ceux bavardants mais le souffle de le de père de vous ce bavardant en à vous. 21 Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux. 22 et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé. 23 Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain. 24 Non est disciple au-dessus le enseignant non cependant mâle esclave au-dessus le Maître de lui. 25 suffisant à le à disciple afin que que s'ait devenu comme le enseignant de lui et le mâle esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien grand? davantage les gens de maison de lui. 26 Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert cequel non sera découvert et caché cequel non sera connu. 27 cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes. 28 Et ne pas que vous vous effrayez au loin de ceux de tuants le corps, la cependant âme ne pas de se pouvants tuer· que vous vous effrayez cependant davantage celui se pouvant et âme et corps dépérir en à géhenne. 29 non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous. 30 de vous cependant aussi les cheveux de la de tête toutes ayantes étées nombrées sont. 31 ne pas donc que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous. 32 Tout donc lequel un quelconque avouera en à moi en devers de les de êtres humains, j'avouerai et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux· 33 lequel un quelconque cependant le cas échéant que s'ait nié moi en devers de les de êtres humains, je me nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux. 34 Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette. 35 je vins car séparer en deux être humain contre de le de père de lui et fille contre de la de mère de elle et épouse contre de la de belle-mère de elle, 36 et ennemis de le de être humain les gens de maison de lui. 37 Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne· 38 et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne. 39 celui ayant trouvé la âme de lui dépérira elle, et celui ayant dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle. 40 Celui se acceptant vous moi se accepte, et celui moi se acceptant se accepte celui ayant envoyé moi. 41 celui se acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète se prendra, et celui se acceptant juste envers nom de juste salaire de juste se prendra. 42 et lequel si le cas échéant que ait donné à boire un de les de petits de ceux-ci récipient à boire de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.

MATTHIEU  11
1 Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux. 2 Le cependant Ioannes ayant écouté en à le à détention les travaux de le de Christ ayant mandé par de les de disciples de lui 3 dit à lui· toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons; 4 Et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous écoutez et vous regardez· 5 aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés· 6 et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que ait été scandalisé en à moi. 7 de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé; 8 mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux colportants en à les à maisons de les de rois sont. 9 mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète. 10 celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici moi j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi. 11 Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est. 12 au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à à l'instant la royauté de les de cieux se met en violence et violents ravissent elle. 13 tous car les prophètes et le loi jusqu'à de Ioannes prophétisèrent· 14 et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir. 15 celui ayant oreilles écouter écoute. 16 à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents 17 disent· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous vous coupâtes. 18 vint car Ioannes ni en outre mangeant ni en outre buvant, et disent· démon a. 19 vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de fauteurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de travaux de elle. 20 Alors se origina réprouver les cités en à lesquelles se devinrent les très nombreuses puissances de lui, en-ce-que non transintelligèrent· 21 Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent. 22 toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à journée de jugement ou à vous. 23 aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de séjour des morts tu te descendras· en-ce-que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité de celle aujourd'hui. 24 toutefois je dis à vous en-ce-que à terre de Sodomas plus supportable se sera en à journée de jugement ou à toi. 25 En à celui-là à le à moment ayant répondu le Iésous dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· 26 oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi. 27 Tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun surconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque surconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir. 28 Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je reposerai vous. 29 levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous· 30 le car joug-balance de moi utile bon et le charge de moi léger est.

MATTHIEU  12
1 En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et se originèrent épiler épis et manger. 2 les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font cequel non est permis faire en à sabbat. 3 celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui, 4 comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls; 5 ou non vous reconnûtes en à le à loi en-ce-que à les à sabbats les sacrificateurs en à le à sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont; 6 je dis cependant à vous en-ce-que de le de sanctuaire plus grand est ici. 7 si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables. 8 Maître car est de le de sabbat le fils de le de être humain. 9 Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux· 10 et voici être humain main ayant sèche. et surinterrogèrent lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que aient accusé de lui. 11 celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera; 12 à combien grand? donc diffère être humain de brebis. de sorte que est permis à les à sabbats bellement faire. 13 alors dit à le à être humain· étends de toi la main. et étendit et fut reconstitué saine comme la autre. 14 Ayants sortis cependant les Pharisiens conseil prirent contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri. 15 Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. et suivirent à lui [foules] nombreux, et soigna eux tous 16 et survalorisa à eux afin que ne pas luminant lui que aient fait, 17 afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· 18 voici le jeune servant de moi lequel je hérétisai, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le souffle de moi sur lui, et jugement à les à ethnies rapportera annonce. 19 non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la voix de lui. 20 calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement. 21 et à le à nom de lui ethnies espéreront. 22 Alors fut apporté à lui étant démonisé aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder. 23 et se extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de Dauid; 24 les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons. 25 Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé. 26 et si le Satanas le Satanas éjecte, sur lui-même fut partagé· comment? donc sera dressé la royauté de lui; 27 et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux juges se seront de vous. 28 si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu. 29 ou comment? se peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que ait lié le tenace; et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers. 30 celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse. 31 Par le fait de ce-ci je dis à vous, toute faute et blasphémie sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de souffle blasphémie non sera abandonné. 32 et lequel si le cas échéant que ait dit discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que ait dit contre de le de souffle de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant. 33 Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· du-sortant car de le de fruit le arbre est connu. 34 progénitures de vipères, comment? vous vous pouvez bons bavarder méchants étants; du-sortant car de le de surabondage de la de coeur le bouche bavarde. 35 le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain du-sortant de le de méchant de trésor éjecte méchants. 36 je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement· 37 du-sortant car de les de discours de toi tu seras justifié, et du-sortant de les de discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas. 38 Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir. 39 celui cependant ayant répondu dit à eux· génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète. 40 comme certes car était Ionas en à la à cavité ventrale de le de cétacé trois journées et trois nuits, ainsi se sera le fils de le de être humain en à la à coeur de la de terre trois journées et trois nuits. 41 Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici. 42 reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici. 43 Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve. 44 alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé. 45 alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante. 46 Encore de lui de bavardant à les à foules voici la mère et les frères de lui avaient dressé dehors cherchants à lui bavarder. [ 47 dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi dehors ont dressé cherchants à toi bavarder.] 48 celui cependant ayant répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi; 49 et ayant étendu la main de lui sur les disciples de lui dit· voici la mère de moi et les frères de moi. 50 lequel un quelconque car le cas échéant que ait fait le volonté de le de père de moi de celui en à cieux lui de moi frère et soeur et mère est.

MATTHIEU  13
1 En à la à journée à celle-là ayant sorti le Iésous de la de maison d'habitation était assis à côté la mer· 2 et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé. 3 Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer. 4 et en à ce semer lui cesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement eux. 5 autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre· 6 de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché. 7 autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux. 8 autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente. 9 celui ayant oreilles écouter écoute. 10 Et ayants venus vers les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux; 11 celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné. 12 lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui. 13 par le fait de ce-ci en à paraboles à eux je bavarde, en-ce-que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent, 14 et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu. 15 fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas, ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur et je me guérirai eux. 16 de vous cependant bienheureux les yeux en-ce-que regardent et les oreilles de vous en-ce-que écoutent. 17 amen car je dis à vous en-ce-que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir cesquels vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent. 18 Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé. 19 de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé. 20 celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui, 21 non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé. 22 celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient. 23 celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente. 24 Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui. 25 en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna. 26 lorsque cependant germa le herbe et fruit fit, alors fut luminé aussi les zizanies. 27 ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies; 28 celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux; 29 celui cependant déclare· non, ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous ayez déraciné simultanément à eux le froment. 30 abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi. 31 Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui· 32 cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui. 33 Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier. 34 ces-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux, 35 de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, je m'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation [de monde]. 36 Alors ayant abandonné les foules vint envers la maison d'habitation. et vinrent vers à lui les disciples de lui disants· sépare au clair à nous la parabole de les de zizanies de le de champ. 37 celui cependant ayant répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain, 38 le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant, 39 le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs anges sont. 40 comme certes donc est collecté les zizanies et à feu est brûlé complètement, ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère· 41 enverra le fils de le de être humain les anges de lui, et collecteront du-sortant de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité 42 et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 43 alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écouter écoute. 44 Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là. 45 De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles· 46 ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui. 47 De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et du-sortant de tout de genre à ayante menée ensemble· 48 laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent. 49 ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère· se sortiront les anges et délimiteront les méchants du-sortant de au milieu de les de justes 50 et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 51 Vous comprîtes ces-ci tous; disent à lui· oui. 52 celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux. 53 Et se devint lorsque acheva le Iésous les paraboles celles-ci, leva au-delà de là. 54 et ayant venu envers la patrie de lui enseignait eux en à la à synagogue de eux, de sorte que être heurté à l'excès eux et dire· d'où? à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances; 55 non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda; 56 et les soeurs de lui non pas toutes vers nous sont; d'où? donc à celui-ci ces-ci tous; 57 et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maison d'habitation de lui. 58 et non fit là puissances nombreuses par le fait de la incroyance de eux.

MATTHIEU  14
1 En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la écoute de Iésous, 2 et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en à lui. 3 Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes lia [lui] et en à gardiennage se déposa par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui· 4 disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle. 5 et voulant lui tuer fut effrayé le foule, en-ce-que comme prophète lui avaient. 6 à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode, 7 d'où avec de serment avoua à elle donner cequel si le cas échéant que s'ait demandé. 8 celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur. 9 et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné, 10 et ayant mandé décapita [le] Ioannes en à la à gardiennage. 11 et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle. 12 et ayants venus vers les disciples de lui levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus rapportèrent annonce à le à Iésous. 13 Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités. 14 Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux. 15 de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments. 16 le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger. 17 ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons. 18 celui cependant dit· portez à moi ici eux. 19 et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules. 20 et mangèrent tous et furent fourragé, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes. 21 ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de petits servants. 22 Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à de cequel que ait délié au loin les foules. 23 et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là. 24 Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent. 25 à quatrième cependant à gardiennage de la de nuit vint vers eux piétinant autour sur la mer. 26 les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en-ce-que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent. 27 directement cependant bavarda [le Iésous] à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez. 28 Ayant répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux. 29 celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous. 30 regardant cependant le vent [tenace] fut effrayé, et se ayant originé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi. 31 directement cependant le Iésous ayant étendu la main se surprit de lui et dit à lui· peu-croyant, envers quel tu doutas; 32 et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent. 33 ceux cependant en à le à navire prosternèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es. 34 Et ayants traversés vinrent sur la terre envers Gennésaret. 35 et ayants surconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants 36 et appelaient à côté lui afin que seulement que s'aient touché de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels se touchèrent furent sauvé par le fait de.

MATTHIEU  15
1 Alors se viennent vers à le à Iésous au loin de Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants· 2 par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent. 3 celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous; 4 le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement. 5 vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que ait dit à le à père ou à la à mère· don cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité, 6 non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous. 7 hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant· 8 le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi· 9 vainement cependant se vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains. 10 et se ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez· 11 non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain. 12 Alors ayants venus vers les disciples disent à lui· tu as su en-ce-que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé; 13 celui cependant ayant répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné. 14 abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles [de aveugles]· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse se tomberont. 15 Ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole [celle-ci]. 16 celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes; 17 non encore vous intelligez en-ce-que tout ce se allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté; 18 ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain. 19 du-sortant car de la de coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies. 20 ces-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain. 21 Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon. 22 et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ces-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de Dauid· la fille de moi malicieusement est démonisé. 23 celui cependant non répondit à elle discours. et ayants venus vers les disciples de lui interrogeaient lui disants· délie au loin elle, en-ce-que croasse de derrière de nous. 24 celui cependant ayant répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël. 25 celle cependant ayante venue prosternait vers à lui disante· Maître, aide à moi. 26 celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots. 27 celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux. 28 alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là. 29 Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là. 30 et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux· 31 de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël. 32 Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin. 33 et disent à lui les disciples· d'où? à nous en à lieu désertique pains tels de sorte que fourrager foule tel; 34 et dit à eux le Iésous· combien grands? pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peus petits poissons. 35 et ayant annoncé à côté à le à foule tomber de bas en haut sur la terre 36 prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules. 37 et mangèrent tous et furent fourragé. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes. 38 ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants. 39 Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.

MATTHIEU  16
1 Et ayants venus vers les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation surinterrogèrent lui signe du-sortant de le de ciel montrer sûrement à eux. 2 celui cependant ayant répondu dit à eux· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, rougeoie feu car le ciel· 3 et matinalement· aujourd'hui tempête hivernale, rougeoie feu car assombrissant le ciel. ce certes face de le de ciel vous connaissez juger à travers, les cependant signes de les de moments non vous vous pouvez;] 4 génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé totalement eux éloigna. 5 Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté se omirent en plus pains prendre. 6 le cependant Iésous dit à eux· voyez et attenez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens. 7 ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en-ce-que pains non nous prîmes. 8 ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez; 9 non encore vous intelligez, non cependant vous mémorez les cinq pains de les de cinq mille et combien grands? couffins vous prîtes; 10 non cependant les sept pains de les de quatre mille et combien grandes? corbeilles vous prîtes; 11 comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens. 12 alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens. 13 Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe interrogeait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain; 14 ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes. 15 dit à eux· vous cependant quel moi vous dites être; 16 ayant répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant. 17 Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux. 18 et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle. 19 je donnerai à toi les clefs de la de royauté de les de cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies lié sur de la de terre se sera ayant été lié en à les à cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies délié sur de la de terre se sera ayant été délié en à les à cieux. 20 Alors se équipa en séparant à les à disciples afin que à pas même un que aient dit en-ce-que lui est le Christ. 21 Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé. 22 et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas se sera à toi ce-ci. 23 celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satanas· scandale tu es de moi, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains. 24 Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi. 25 lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle. 26 quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que ait gagné la cependant âme de lui que ait été endommagé; ou quel donnera être humain en contre échange de la de âme de lui; 27 immine car le fils de le de être humain se venir en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de lui, et alors redonnera à chacun selon la pratique de lui. 28 Amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux ici de ayants dressés lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu le fils de le de être humain se venant en à la à royauté de lui.

MATTHIEU  17
1 Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre. 2 et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui se devint blancs comme le lumière. 3 et voici fut vu à eux Môusês et Élia bavardants ensemble avec de lui. 4 ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une. 5 encore de lui de bavardant voici nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici voix du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui. 6 et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé véhémentement. 7 et vint vers le Iésous et se ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas que vous vous effrayez. 8 ayants surélevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement. 9 Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se commanda à eux le Iésous disant· à pas même un que vous ayez dit le vision jusqu'à de cequel le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait été éveillé. 10 Et surinterrogèrent lui les disciples de lui disants· quel donc les lettrés disent en-ce-que Élia lie venir premièrement; 11 celui cependant ayant répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous· 12 je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux. 13 alors comprirent les disciples en-ce-que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux. 14 Et de ayants venus vers le foule vint vers à lui être humain agenouillant lui 15 et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en-ce-que est lunatisé et malicieusement souffre· nombreuses-fois car tombe envers le feu et nombreuses-fois envers le eau. 16 et j'apportai lui à les à disciples de toi, et non furent pu lui soigner. 17 ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici. 18 et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là. 19 Alors ayants venus vers les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui; 20 celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous. 21 Ce-ci cependant le genre non se va au dehors si ne pas en à prière et à jeûne. 22 de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être transmis envers mains de êtres humains, 23 et tueront lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé véhémentement. 24 de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes; 25 dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis; 26 de ayant dit cependant· au loin de les de d'autruis, déclarait à lui le Iésous· par conséquent du moins libres sont les fils. 27 afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.

MATTHIEU  18
1 En à celle-là à la à heure vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· quel par conséquent plus grand est en à la à royauté de les de cieux; 2 et se ayant appelé auprès petit servant dressa lui en à au milieu de eux 3 et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux. 4 lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le petit servant ce-ci, celui-ci est le plus grand en à la à royauté de les de cieux. 5 et lequel si le cas échéant que s'ait accepté un petit servant tel sur à le à nom de moi, moi se accepte. 6 Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer. 7 Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale se vient. 8 Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel. 9 et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu. 10 Voyez ne pas que vous ayez méprisé de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en-ce-que les anges de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux. 11 ⟦vint car le fils de le de être humain sauver ce ayant dépéri.⟧ 12 Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré; 13 et si le cas échéant que s'ait devenu trouver lui, amen je dis à vous en-ce-que est de joie sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés. 14 ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que s'ait dépéri un de les de petits de ceux-ci. 15 Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi· 16 si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral· 17 si le cas échéant cependant que ait écouté à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que ait écouté à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes. 18 Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous ayez lié sur de la de terre se sera ayants étés liés en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez délié sur de la de terre se sera ayants étés déliés en à ciel. 19 De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux. 20 où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux. 21 Alors ayant venu vers le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois fautera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à sept fois; 22 dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois de sept. 23 Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec de les de mâles esclaves de lui. 24 de se ayant originé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents. 25 ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné. 26 ayant tombé donc le mâle esclave prosternait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi. 27 Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de le de mâle esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui. 28 ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois. 29 ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi. 30 celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû. 31 ayants vus donc les co-esclaves de lui ces se ayants devenus furent attristé véhémentement et ayants venus séparèrent au clair à le à Maître de eux-mêmes tous ces se ayants devenus. 32 Alors se ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· mâle esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi· 33 non liait aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde; 34 et ayant été mis en colère le Maître de lui transmit lui à les à tortionnaires jusqu'à de lequel que ait redonné tout ce étant dû. 35 ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez abandonné chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous.

MATTHIEU  19
1 Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane. 2 et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là. 3 Et vinrent vers à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause; 4 celui cependant ayant répondu dit· non vous reconnûtes en-ce-que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux; 5 et dit· à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et se seront les deux envers chair une. 6 de sorte que non plus sont deux mais chair une. cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare. 7 Disent à lui· quel donc Môusês se commanda donner papier de bible de apostat et délier au loin [elle]; 8 dit à eux en-ce-que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi. 9 je dis cependant à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que ait marié autre se fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié se fait adultère. 10 Disent à lui les disciples [de lui]· si ainsi est la cause de le de être humain avec de la de femme, non confère marier. 11 celui cependant dit à eux· non tous placent le discours [celui-ci] mais à lesquels a été donné. 12 sont car eunuques lesquels des quelconques du-sortant de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent rendu eunuques sous l'effet de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques rendirent eunuques eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui se pouvant placer place. 13 Alors furent apporté à lui petits servants afin que les mains que ait surposé à eux et que ait prié· les cependant disciples survalorisèrent à eux. 14 le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux. 15 et ayant surposé les mains à eux fut allé de là. 16 Et voici un ayant venu vers à lui dit· enseignant, quel bon que j'aie fait afin que que j'aie eu vie éternelle; 17 celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements. 18 Dit à lui· de quelles espèces; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement, 19 valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 20 dit à lui le adolescent· tous ces-ci je gardiennai· quel encore je manque; 21 déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi. 22 ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux. 23 Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux. 24 de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu. 25 ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé; 26 ayant entré regard cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains ce-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants. 27 Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous; 28 le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël. 29 et tout lequel un quelconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de le de moi de nom, au centuples se prendra et vie éternelle héritera. 30 nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers.

MATTHIEU  20
1 Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui. 2 ayant voixé ensemble cependant avec de les de travailleurs du-sortant de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui. 3 et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux 4 et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et cequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous. 5 ceux cependant éloignèrent. de nouveau [cependant] ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même. 6 autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux; 7 disent à lui· en-ce-que aucun nous se salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble. 8 de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers. 9 et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier. 10 et ayants venus les premiers firent loi en-ce-que plus nombreux se prendront· et prirent [ce] de bas en haut denier aussi eux. 11 ayants pris cependant murmuraient contre de le de despote de maison 12 disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants mis en charge le poids de la de journée et le canicule. 13 celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi; 14 lève le tien et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi· 15 [ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis; 16 ainsi se seront les derniers premiers et les premiers derniers. 17 Et montant le Iésous envers Ierosolymas prit à côté les douze [disciples] selon en propre et en à la à chemin dit à eux· 18 voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas 19 et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera. 20 Alors vint vers à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec de les de fils de elle prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui. 21 le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi. 22 ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons. 23 dit à eux· le certes récipient à boire de moi vous vous boirez, ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi et du-sortant de mains gauches non est mien [ce-ci] donner, mais à lesquels a été préparé sous l'effet de le de père de moi. 24 Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour de les de deux de frères. 25 le cependant Iésous se ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en-ce-que les chefs de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands mettent à l'autorité contre de eux. 26 non ainsi se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir se sera de vous serviteur, 27 et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de vous mâle esclave· 28 comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux. 29 Et de se allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux. 30 et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en-ce-que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, [Maître,] fils de Dauid. 31 le cependant foule survalorisa à eux afin que que aient silencé· ceux cependant plus grand croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de Dauid. 32 et ayant dressé le Iésous voixa eux et dit· quel vous voulez que j'aie fait à vous; 33 disent à lui· Maître, afin que que aient été ouvert les yeux de nous. 34 ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.

MATTHIEU  21
1 Et lorsque approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers le montagne de les de oliviers, alors Iésous envoya deux disciples 2 disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi. 3 et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit un quelconque, vous direz en-ce-que le Maître de eux besoin a· directement cependant enverra eux. 4 ce-ci cependant a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· 5 dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi se vient à toi doux et ayant surmonté sur ânesse et sur poulain fils de bête sous joug. 6 ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits selon comme ordonnança avec à eux le Iésous 7 conduisirent la ânesse et le poulain et surposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux. 8 le cependant très nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin. 9 les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts. 10 Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosolymas fut secoué toute la cité disante· quel est celui-ci; 11 les cependant foules disaient· celui-ci est le prophète Iésous celui au loin de Nazareth de la de Galilée. 12 Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de troquants les colombes, 13 et dit à eux· a été graphé· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs. 14 et vinrent vers à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux. 15 ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses cesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de Dauid, irritèrent beaucoup 16 et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange; 17 et ayant laissé totalement eux sortit dehors de la de cité envers Béthanie et fut bivouaqué là. 18 Matinalement cependant surmenant de bas en haut envers la cité eut faim. 19 et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier. 20 Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment? instantanément fut séché la figuier; 21 ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra· 22 et tous autant lesquels le cas échéant que vous ayez demandé en à la à prière croyants vous vous prendrez. 23 Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci; 24 ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais· 25 le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui; 26 si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, nous nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes. 27 et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais. 28 Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble. 29 celui cependant ayant répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna. 30 ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna. 31 quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu. 32 vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui. 33 Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème. 34 lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui. 35 et ayants pris les cultivateurs les mâles esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent, lequel cependant jetèrent des pierres. 36 de nouveau envoya autres mâles esclaves plus nombreux de les de premiers, et firent à eux de même. 37 postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi. 38 les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui et que nous ayons eu la héritage de lui, 39 et ayants pris lui éjectèrent dehors de le de vignoble et tuèrent. 40 lorsque le cas échéant donc que ait venu le Maître de le de vignoble, quel fera à les à cultivateurs à ceux-là; 41 disent à lui· malicieux malicieusement dépérira eux et le vignoble se donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux. 42 Dit à eux le Iésous· non cependant pas à un moment vous reconnûtes en à les à graphes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous; 43 par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [ 44 et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé vannera lui.] 45 Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en-ce-que autour de eux dit· 46 et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.

MATTHIEU  22
1 Et ayant répondu le Iésous de nouveau dit en à paraboles à eux disant· 2 fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui. 3 et envoya les mâles esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir. 4 de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages. 5 ceux cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui· 6 les cependant restants ayants saisis avec force les mâles esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent. 7 le cependant roi fut mis en colère et ayant mandé les troupes de soldats de lui dépérit les meurtriers ceux-là et la cité de eux incendia. 8 alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes· 9 que vous vous allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez trouvé appelez envers les mariages. 10 et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut. 11 Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage, 12 et dit à lui· compagnon, comment? tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé. 13 alors le roi dit à les à serviteurs· ayants liés de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 14 nombreux car sont appelés, peus cependant élus. 15 Alors ayants étés allés les Pharisiens conseil prirent de telle manière que lui que aient piégé en à discours. 16 et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, 17 dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non; 18 ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites; 19 montrez sûrement à moi le nomisma de le de cens. ceux cependant apportèrent à lui denier. 20 et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; 21 disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. 22 et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent. 23 En à celle-là à la à journée vinrent vers à lui Sadducéens, disants ne pas être redressement, et surinterrogèrent lui 24 disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que ait détrépassé ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et redressera semence à le à frère de lui. 25 étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui· 26 semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à de les de sept. 27 postérieurement cependant de tous détrépassa la femme. 28 en à la à redressement donc de quel de les de sept se sera femme; tous car eurent elle· 29 Ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu· 30 en car à la à redressement ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme anges en à le à ciel sont. 31 autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant· 32 moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est [le] Dieu de morts mais de vivants. 33 et ayants écoutés les foules étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui. 34 Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même, 35 et surinterrogea un du-sortant de eux [légiste] mettant en tentation lui· 36 enseignant, de quelle espèce commandement grande en à le à loi; 37 celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi· 38 celle-ci est la grande et première commandement. 39 deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 40 en à celles-ci à les à deux à commandements tout entier le loi est suspendu et les prophètes. 41 de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens surinterrogea eux le Iésous 42 disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de Dauid. 43 dit à eux· comment? donc Dauid en à souffle appelle Maître lui disant· 44 dit Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi; 45 si donc Dauid appelle lui Maître, comment? fils de lui est; 46 et aucun se pouvait répondre à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée surinterroger lui non plus.

MATTHIEU  23
1 Alors le Iésous bavarda à les à foules et à les à disciples de lui 2 disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les lettrés et les Pharisiens. 3 tous donc autant lesquels si le cas échéant que aient dit à vous faites et gardez, selon cependant les travaux de eux ne pas faites· disent car et non font. 4 attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux. 5 tous cependant les travaux de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et magnifient les franges, 6 affectionnent cependant la première place de clinaison en à les à dîners et les premiers sièges en à les à synagogues 7 et les salutations en à les à agoras et être appelé sous l'effet de les de êtres humains rabbi. 8 Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes. 9 et père ne pas que vous ayez appelé de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste. 10 ni cependant que vous ayez été appelé pasteurs, en-ce-que pasteur de vous est un le Christ. 11 le cependant plus grand de vous se sera de vous serviteur. 12 lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé. 13 Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur. 14 15 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que s'ait devenu vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous. 16 Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit. 17 fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or; 18 et· lequel le cas échéant que ait juré en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à don à ce sur le haut de lui, doit. 19 fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don; 20 celui donc ayant juré en à le à autel des sacrifices jure en à lui et en à tous à ces sur le haut de lui· 21 et celui ayant juré en à le à temple jure en à lui et en à celui à établissant maison d'habitation lui, 22 et celui ayant juré en à le à ciel jure en à le à trône de le de Dieu et en à celui à étant assis sur le haut de lui. 23 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner. 24 guides de chemin aveugles, ceux filtrants au-travers le moustique, la cependant chamelle avalants. 25 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie. 26 Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de récipient à boire et de la de écuelle, afin que que s'ait devenu aussi ce extérieurement de eux pur. 27 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté. 28 ainsi aussi vous du-dehors certes vous êtes luminés à les à êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité. 29 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes, 30 et vous dites· si nous nous étions en à les à journées de les de pères de nous, non le cas échéant nous nous étions communiants de eux en à le à sang de les de prophètes. 31 de sorte que vous témoignez à vous-mêmes en-ce-que fils vous êtes de ceux de ayants meurtris les prophètes. 32 aussi vous faites plénitudes le mesure de les de pères de vous. 33 serpents, progénitures de vipères, comment? que vous ayez fui au loin de la de jugement de la de géhenne; 34 Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité· 35 de telle manière que que ait venu sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices. 36 amen je dis à vous, surgira ces-ci tous sur la génération celle-ci. 37 Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes. 38 voici est abandonné à vous le maison de vous désert. 39 je dis car à vous, non ne pas moi que vous ayez vu au loin à l'instant jusqu'à le cas échéant que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.

MATTHIEU  24
1 Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire se allait, et vinrent vers les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maison de le de sanctuaire. 2 celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas. 3 de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère; 4 Et ayant répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré· 5 nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront. 6 vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement. 7 sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux· 8 tous cependant ces-ci origine de douleurs d'accouchements. 9 Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi. 10 et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres transmettront et haïront les uns les autres· 11 et nombreux faux prophètes seront éveillé et égareront nombreux· 12 et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux. 13 celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé. 14 et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement. 15 Lorsque le cas échéant donc que vous ayez vu le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant dressé en à lieu à saint, celui reconnaissant intellige, 16 alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes, 17 celui sur de le de dôme ne pas descende lever ces du-sortant de la de maison d'habitation de lui, 18 et celui en à le à champ ne pas tourne sur derrière lever le himation de lui. 19 Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées. 20 priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat. 21 se sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à de celui maintenant non cependant non ne pas que s'ait devenu. 22 et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là. 23 Alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous ayez cru· 24 seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus. 25 voici j'ai prédit à vous. 26 si le cas échéant donc que aient dit à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous ayez sorti· voici en à les à chambres, ne pas que vous ayez cru· 27 comme certes car la éclair se sort au loin de levants et se lumine jusqu'à de couchants, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain· 28 là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles. 29 Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé. 30 et alors sera luminé le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la de terre et se verront le fils de le de être humain se venant sur de les de nuées de le de ciel avec de puissance et de gloire de nombreuse· 31 et enverra les anges de lui avec de trompette salpinx [de voix] de grande, et rassembleront les élus de lui du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à [de les] de extrémités de eux. 32 Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été· 33 ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu tous ces-ci, vous connaissez en-ce-que proche est sur à portes. 34 amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous ces-ci que s'ait devenu. 35 Le ciel et la terre se passera à côté, les cependant discours de moi non ne pas que aient passé à côté. 36 Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les anges de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul. 37 Comme certes car les journées de le de Noé, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain. 38 comme car étaient en à les à journées [à celles-là] à celles d'avant de le de cataclysme rongeants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche, 39 et non connurent jusqu'à vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence de le de fils de le de être humain. 40 Alors deux se seront en à le à champ, un est pris à côté et un est abandonné· 41 deux faisantes farines en à le à meule, une est pris à côté et une est abandonné. 42 Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su à de quelle espèce à journée le Maître de vous se vient. 43 Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui. 44 par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient. 45 Quel par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur de la de maisonnée de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment; 46 bienheureux le mâle esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant· 47 amen je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui. 48 si le cas échéant cependant que ait dit le malicieux mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître, 49 et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés, 50 surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, 51 et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de hypocrites posera· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.

MATTHIEU  25
1 Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux. 2 cinq cependant du-sortant de elles étaient folles et cinq sensées. 3 les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec de elles-mêmes huile d'olive. 4 les cependant sensées prirent huile d'olive en à les à petits récipients avec de les de lampes de elles-mêmes. 5 de temporisant cependant de le de époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas. 6 de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui]. 7 alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes. 8 les cependant folles à les à sensées dirent· donnez à nous du-sortant de le de huile d'olive de vous, en-ce-que les lampes de nous sont éteints. 9 répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes. 10 de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte. 11 postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous. 12 celui cependant ayant répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous. 13 Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su la journée non cependant la heure. 14 Comme certes car être humain éloignant du dème appela les en propres mâles esclaves et transmit à eux ces subsistants de lui, 15 et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et éloigna du dème. directement 16 ayant été allé celui les cinq talents ayant pris se mit au travail en à eux et gagna autres cinq talents. 17 de même aussi celui les deux gagna autres deux. 18 celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui. 19 Après cependant nombreux temps se vient le Maître de les de mâles esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec de eux. 20 et ayant venu vers celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· voici autres cinq talents je gagnai. 21 déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi. 22 Ayant venu vers [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· voici autres deux talents je gagnai. 23 déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi. 24 Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers, 25 et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le tien. 26 Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers; 27 liait toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production. 28 levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents· 29 à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi cequel a sera levé au loin de lui. 30 et le sans nécessité mâle esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 31 Lorsque le cas échéant cependant que ait venu le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les anges avec de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui· 32 et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite les brebis au loin de les de chevreaux, 33 et dressera les certes brebis du-sortant de mains droits de lui, les cependant chevreaux du-sortant de mains gauches. 34 Alors dira le roi à ceux du-sortant de mains droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde. 35 j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger je m'étais et vous menâtes ensemble moi, 36 nu et vous entourâtes moi, je fus infirme et vous vous visitâtes sur moi, en à gardiennage je m'étais et vous vîntes vers moi. 37 alors répondront à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire; 38 quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes; 39 quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à gardiennage et nous vînmes vers toi; 40 et ayant répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes. 41 Alors dira aussi à ceux du-sortant de mains gauches· que vous vous allez au loin de moi [ceux] ayants étés faits contre-imprécation envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à anges de lui. 42 j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi, 43 étranger je m'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous entourâtes moi, infirme et en à gardiennage et non vous vous visitâtes sur moi. 44 alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi; 45 alors répondra à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes. 46 et se éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.

MATTHIEU  26
1 Et se devint lorsque acheva le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui· 2 vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié. 3 Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha 4 et se conseillèrent afin que le Iésous à fraude que aient saisi avec force et que aient tué· 5 disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que s'ait devenu en à le à peuple. 6 de Le cependant de Iésous de se ayant devenu en à Béthanie en à maison d'habitation de Simon de le de lépreux, 7 vint vers à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de se couchant de bas en haut. 8 ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la déperdition celle-ci; 9 se pouvait car ce-ci être vendu de nombreux et être donné à pauvres. 10 Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; travail car beau se mit au travail envers moi· 11 en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez· 12 ayante jetée car celle-ci le onguent ce-ci sur de le de corps de moi vers ce mettre en tombeau moi fit. 13 amen je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile ce-ci en à tout entier à le à monde, sera bavardé aussi cequel fit celle-ci envers objet de mémoration de elle. 14 Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs 15 dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents. 16 et au loin alors cherchait moment de bien afin que lui que ait transmis. 17 à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque; 18 celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi. 19 et firent les disciples comme ordonnança avec à eux le Iésous et préparèrent le pâque. 20 de Tardive cependant de se ayante devenue se couchait de bas en haut avec de les de douze. 21 et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi. 22 et étants attristés véhémentement se originèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître; 23 celui cependant ayant répondu dit· celui ayant trempé dedans avec de moi la main en à le à bol celui-ci moi transmettra. 24 le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là. 25 ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis. 26 de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, ce-ci est le corps de moi. 27 et ayant pris récipient à boire et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez du-sortant de lui tous, 28 ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes. 29 je dis cependant à vous, non ne pas que j'aie bu au loin à l'instant du-sortant de ce-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi. 30 Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers. 31 Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été graphé car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupe de berger. 32 après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée. 33 ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé. 34 déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que en à celle-ci à la à nuit avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi. 35 dit à lui le Pierre· et si le cas échéant que lie moi avec à toi détrépasser, non ne pas toi je me dénierai. semblablement aussi tous les disciples dirent. 36 Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné là que j'aie prié. 37 et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï se origina être attristé et être troublé. 38 alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez avec de moi. 39 Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi. 40 et se vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec de moi; 41 vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme. 42 De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi. 43 et ayant venu de nouveau trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux ayants étés alourdis. 44 Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria du-sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau. 45 alors se vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas [le] restant et vous vous reposez· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est transmis envers mains de fauteurs. 46 soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui transmettant moi. 47 Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple. 48 celui cependant transmettant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui. 49 et directement ayant venu vers à le à Iésous dit· sois de joie, rabbi, et affectionna de haut en bas lui. 50 le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui. 51 Et voici un de ceux avec de Iésous ayant étendu la main détira la machette de lui et ayant percuté le mâle esclave de le de chef sacrificateur dessaisit de lui le bout d'oreille. 52 alors dit à lui le Iésous· détourne la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants pris machette en à machette se dépériront. 53 ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges; 54 comment? donc que aient été fait plénitudes les graphes en-ce-que ainsi lie se devenir; 55 En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je me siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi. 56 ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent. 57 Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent mené ensemble. 58 le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement. 59 Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que aient mis à trépas, 60 et non trouvèrent de nombreux de ayants venus vers de faux témoins. postérieurement cependant ayants venus vers deux 61 dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison. 62 et ayant redressé le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre; 63 le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu aies dit si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu. 64 dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous vous verrez le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance et se venant sur de les de nuées de le de ciel. 65 Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore besoin nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie· 66 quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est. 67 Alors crachèrent envers envers le face de lui et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent 68 disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi; 69 Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen. 70 celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis. 71 Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen. 72 et de nouveau se nia avec de serment en-ce-que non j'ai su le être humain. 73 Après petit cependant ayants venus vers ceux ayants dressés dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi du-sortant de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait. 74 alors se origina anathématiser de haut en bas et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain. et directement coq voixa. 75 et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement.

MATTHIEU  27
1 de Matinée cependant de se ayante devenue conseil prirent tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui· 2 et ayants liés lui déconduisirent et transmirent à Pilatus à le à gouverneur. 3 Alors ayant vu Iouda celui transmettant lui en-ce-que fut jugé contre, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à plus anciens 4 disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras. 5 et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça, et ayant éloigné se étrangla. 6 Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est. 7 conseil cependant ayants pris achetèrent à l'agora du-sortant de eux le champ de le de potier envers ensevelissement à les à étrangers. 8 par le fait de cela fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à de celle aujourd'hui. 9 alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel se valorisèrent au loin de fils de Israël, 10 et donnèrent eux envers le champ de le de potier, selon ce que ordonnança avec à moi Maître. 11 Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis. 12 et en à ce être accusé lui sous l'effet de les de chefs sacrificateurs et de les de plus anciens aucun répondit. 13 alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien grands? de toi témoignent contre; 14 et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement. 15 Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient. 16 avaient cependant alors lié sur-significatif étant dit [Iésous] Bar-Abba. 17 de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que j'aie délié au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ; 18 avait su car en-ce-que par le fait de envie transmirent lui. 19 de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui. 20 Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin que que s'aient demandé le Bar-Abba, le cependant Iésous que aient dépéri. 21 ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba. 22 dit à eux le Pilatus· quel donc que j'aie fait Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié. 23 celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié. 24 Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez. 25 et ayant répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous. 26 alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin que que ait été crucifié. 27 Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale. 28 et ayants dévêtus lui chlamyde écarlate posèrent autour à lui, 29 et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens, 30 et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui. 31 Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier. 32 Se sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci angarièrent afin que que ait levé le croix de lui. 33 Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, cequel est de Crâne Lieu étant dit, 34 donnèrent à lui boire vin avec de bile ayant été mixé· et se ayant goûté non voulut boire. 35 Ayants crucifiés cependant lui se partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot, 36 et étants assis gardaient lui là. 37 Et surposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée graphée· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens. 38 Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches. 39 Ceux cependant se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux 40 et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix. 41 semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec de les de lettrés et de plus anciens disaient· 42 autres sauva, lui-même non se peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui. 43 a persuadé sur le Dieu, se délivre maintenant si veut lui· dit car en-ce-que de Dieu je suis fils. 44 Le cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui. 45 Au loin cependant de sixième de heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à de heure de neuvième. 46 autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; ce-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, afin que quoi moi tu laissas totalement intérieurement; 47 des quelconques cependant de ceux là de ayants dressés ayants écoutés disaient en-ce-que Élia voixe celui-ci. 48 et directement ayant couru un du-sortant de eux et ayant pris éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui. 49 les cependant restants disaient· abandonne que nous ayons vu si se vient Élia qui sauvera lui. 50 le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à voix à grande abandonna le souffle. 51 Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé, 52 et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés mis au coucher de saints furent éveillé, 53 et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux. 54 Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci. 55 Étaient cependant là femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui· 56 en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï. 57 de Tardive cependant de se ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous· 58 celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné. 59 Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui [en] à sindon à pure 60 et posa lui en à le à nouveau de lui à mémorial cequel tailla en à la à roche et ayant roulé auprès pierre grand à la à porte de le de mémorial éloigna. 61 Était cependant là Maria la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis l'en-face de le de tombeau. 62 à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus 63 disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en-ce-que celui-là le égareur dit encore vivant· après trois journées je suis éveillé. 64 ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première. 65 déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez custodia· dirigez en arrière que vous vous sécurisez comme vous avez su. 66 ceux cependant ayants étés allés se sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec de la de custodia.

MATTHIEU  28
1 Tardivement cependant de sabbats, à celle à étante sur le point de luminer envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau. 2 et voici séisme se devint grand· ange car de Maître ayant descendu du-sortant de ciel et ayant venu vers roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui. 3 était cependant la apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige. 4 au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts. 5 Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez· 6 non est ici, fut éveillé car selon comme dit· venez ici voyez le lieu là où se couchait. 7 et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous. 8 Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui. 9 et voici Iésous vint à la rencontre à elles disant· soyez de joie. celles cependant ayantes venues vers saisirent avec force de lui les pieds et prosternèrent vers à lui. 10 alors dit à elles le Iésous· ne pas que vous vous effrayez· dirigez en arrière rapportez annonce à les à frères de moi afin que que aient éloigné envers la Galilée, et là moi se verront. 11 de Se allantes cependant de elles voici des quelconques de la de custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce à les à chefs sacrificateurs en totalités ces se ayants devenus. 12 et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats 13 disants· dites en-ce-que les disciples de lui de nuit ayants venus volèrent lui de nous de se mettants au coucher. 14 et si le cas échéant que ait été écouté ce-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons [lui] et vous non-inquiets nous ferons. 15 ceux cependant ayants pris les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité de la aujourd'hui [de journée]. 16 Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où se ordonnança à eux le Iésous, 17 et ayants vus lui prosternèrent vers, ceux cependant doutèrent. 18 et ayant venu vers le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur [de la] de terre. 19 ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de souffle, 20 enseignants eux garder tous autant lesquels je me commandai à vous· et voici moi avec de vous je suis toutes les journées jusqu'à de la de achèvement commun de le de ère.

MARC



MARC  1
1 Origine de le de évangile de Iésous de Christ [de fils de Dieu]. 2 Selon comme a été graphé en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi· 3 voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui, 4 se devint Ioannes [celui] baptisant en à la à déserte et annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes. 5 et se allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous l'effet de lui en à le à Iordane à fleuve se avouants extérieurement les fautes de eux. 6 et était le Ioannes se ayant envêtu cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste. 7 Et annonçait disant· se vient celui plus tenace de moi derrière de moi, de lequel non je suis suffisant ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui. 8 moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à souffle à saint. 9 Et se devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes. 10 et directement montant du-sortant de le de eau vit étants scindés les cieux et le souffle comme colombe descendant envers lui· 11 et voix se devint du-sortant de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien. 12 Et directement le souffle lui éjecte envers la déserte. 13 et était en à la à déserte quarante journées étant mis en tentation sous l'effet de le de Satanas, et était avec de les de bêtes sauvages, et les anges servaient à lui. 14 Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu 15 et disant en-ce-que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile. 16 Et menant de côté à côté la mer de la de Galilée vit Simon et André le frère de Simon jetants à l'entour [filet de coulée] en à la à mer· étaient car pêcheurs. 17 et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous se devenir pêcheurs de êtres humains. 18 et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui. 19 Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets, 20 et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui. 21 Et se vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement à les à sabbats ayant venu à l'intérieur envers la synagogue enseignait. 22 et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés. 23 Et directement était en à la à synagogue de eux être humain en à souffle à impur et croassa de bas en haut 24 disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu. 25 et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors du-sortant de lui. 26 et ayant convulsé lui le souffle le impur et ayant voixé à voix à grande sortit du-sortant de lui. 27 et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est ce-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à souffles à les à impurs ordonne sur, et écoutent en soumission à lui. 28 et sortit la écoute de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée. 29 Et directement du-sortant de la de synagogue ayants sortis vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes. 30 la cependant belle-mère de Simon se couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle. 31 et ayant venu vers éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux. 32 de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés· 33 et était toute entière la cité ayante étée rassemblée vers la porte. 34 et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui. 35 Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait. 36 et poursuivit de haut en bas lui Simon et ceux avec de lui, 37 et trouvèrent lui et disent à lui en-ce-que tous cherchent toi. 38 et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les se ayantes villages-cités, afin que aussi là que j'aie annoncé· envers ce-ci car je sortis. 39 Et vint annonçant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant. 40 Et se vient vers lui lépreux appelant à côté lui [et agenouillant] et disant à lui en-ce-que si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier. 41 et ayant été remué aux entrailles ayant étendu la main de lui se toucha et dit à lui· je veux, sois purifié· 42 et directement éloigna au loin de lui la lèpre, et fut purifié. 43 et ayant en-brimé à lui directement éjecta lui 44 et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux. 45 Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.

MARC  2
1 Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en-ce-que en à maison est. 2 et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours. 3 Et se viennent portants vers lui paralytique étant levé sous l'effet de quatre. 4 et ne pas se pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique se couchait de haut en bas. 5 et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les fautes. 6 Étaient cependant des quelconques de les de lettrés là étants assis et se calculants au-travers en à les à coeurs de eux· 7 quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel se peut abandonner fautes si ne pas un le Dieu; 8 et directement ayant surconnu le Iésous à le à souffle de lui en-ce-que ainsi se calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ces-ci vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous; 9 quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour; 10 afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique· 11 à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi. 12 et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes. 13 Et sortit de nouveau à côté la mer· et tout le foule se venait vers lui, et enseignait eux. 14 Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui. 15 Et se devient se coucher de haut en bas lui en à la à maison d'habitation de lui, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui. 16 et les lettrés de les de Pharisiens ayants vus en-ce-que mange avec de les de fauteurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en-ce-que avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange; 17 et ayant écouté le Iésous dit à eux [en-ce-que] non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· non je vins appeler justes mais fauteurs. 18 Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et se viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples non jeûnent; 19 et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec de eux non se peuvent jeûner. 20 se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront en à celle-là à la à journée. 21 Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient. 22 et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est dépéri et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux. 23 Et se devint lui en à les à sabbats se aller à côté par de les de champs ensemencés, et les disciples de lui se originèrent chemin faire épilants les épis. 24 et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats cequel non est permis; 25 et dit à eux· non cependant pas à un moment vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque besoin eut et eut faim lui et ceux avec de lui, 26 comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants; 27 Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain se devint et non le être humain par le fait de le sabbat· 28 de sorte que Maître est le fils de le de être humain aussi de le de sabbat.

MARC  3
1 Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main. 2 et épiaient lui si à les à sabbats soignera lui, afin que que aient accusé de lui. 3 et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu. 4 et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer; ceux cependant silençaient. 5 et se ayant regardé autour eux avec de colère, se contristant sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends la main de toi. et étendit et fut reconstitué la main de lui. 6 Et ayants sortis les Pharisiens directement avec de les de Hérodiens conseil donnaient contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri. 7 Et le Iésous avec de les de disciples de lui replaça vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée [suivit], et au loin de la de Ioudaia 8 et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui. 9 Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que adhère fortement à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui· 10 nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que s'aient touché autant lesquels avaient fouets. 11 et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient vers à lui et croassaient disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. 12 et nombreux survalorisait à eux afin que ne pas lui luminant que aient fait. 13 Et monte envers le montagne et se appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui. 14 Et fit douze [lesquels aussi envoyés nomma] afin que que soient avec de lui et afin que que envoie eux annoncer 15 et avoir autorité éjecter les démons· 16 [Et fit les douze,] et surposa nom à le à Simon Pierre, 17 et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et surposa à eux noms Boanergès, cequel est fils de tonnerre· 18 et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen 19 et Iouda Iskariote, lequel aussi transmit lui. 20 Et se vient envers maison· et se vient ensemble de nouveau [le] foule, de sorte que ne pas se pouvoir eux ni cependant pain manger. 21 et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en-ce-que extasia. 22 Et les lettrés ceux au loin de Ierosolymas ayants descendus disaient en-ce-que Beelzeboul a et en-ce-que en à le à chef de les de démons éjecte les démons. 23 Et se ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment? se peut Satanas Satanas éjecter; 24 et si le cas échéant royauté sur elle-même que ait été partagé, non se peut être dressé la royauté celle-là· 25 et si le cas échéant maison d'habitation sur elle-même que ait été partagé, non se pourra la maison d'habitation celle-là être dressé. 26 et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a. 27 mais non se peut aucun envers la maison d'habitation de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui ravir au-travers, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que ait lié, et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers. 28 Amen je dis à vous en-ce-que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les fautements et les blasphémies autant lesquels si le cas échéant que aient blasphémé· 29 lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement. 30 en-ce-que disaient· souffle impur a. 31 Et se viennent la mère de lui et les frères de lui et dehors tenants debout envoyèrent vers lui appelants lui. 32 et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi [et les soeurs de toi] dehors cherchent toi. 33 et ayant répondu à eux dit· quelle est la mère de moi et les frères [de moi]; 34 et se ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi. 35 lequel [car] le cas échéant que ait fait le volonté de le de Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est.

MARC  4
1 Et de nouveau se origina enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule très nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient. 2 et enseignait eux en à paraboles nombreux et disait à eux en à la à enseignement de lui· 3 Écoutez. voici sortit celui semant semer. 4 et se devint en à ce semer cequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement lui. 5 et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre· 6 et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché. 7 et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna. 8 et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent. 9 et disait· lequel a oreilles écouter écoute. 10 Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles. 11 et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient, 12 afin que regardants que regardent et ne pas que aient vu, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, ne pas fortuitement que aient tourné sur et que ait été abandonné à eux. 13 Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment? toutes les paraboles vous vous connaîtrez; 14 celui semant le discours sème. 15 ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que aient écouté, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux. 16 et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui, 17 et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés. 18 et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés, 19 et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs se allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit se devient. 20 et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et se acceptent à côté et colportent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent. 21 Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé; 22 non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que ait été rendu luminant, non cependant se devint caché au loin mais afin que que ait venu envers luminant. 23 si un quelconque a oreilles écouter écoute. 24 Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera apposé à vous. 25 lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui. 26 Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que ait jeté le semaille sur de la de terre 27 et que dorme de haut en bas et que soit éveillé nuit et journée, et le semaille que germe et que se allonge comme non a su lui. 28 automate la terre colporte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude froment en à le à épi. 29 lorsque le cas échéant cependant que ait transmis le fruit, directement envoie le faucille, en-ce-que a dressé à côté le moisson. 30 Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé; 31 comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que ait été semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre, 32 et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre. 33 Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours selon comme se pouvaient écouter· 34 séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples déliait sur tous. 35 Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de se ayante devenue· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté. 36 et ayants abandonnés le foule prennent à côté lui comme était en à le à navire, et autres navires était avec de lui. 37 et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire. 38 et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons; 39 et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et se devint calme grande. 40 et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance; 41 et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;

MARC  5
1 Et vinrent envers ce de l'autre côté de la de mer envers la région de les de Géraséniens. 2 et de ayant sorti de lui du-sortant de le de navire directement vint à la rencontre à lui du-sortant de les de mémoriaux être humain en à souffle à impur, 3 lequel la établissement d'habitat avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun se pouvait lui lier 4 par le fait de ce lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous l'effet de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter· 5 et par de tout de nuit et de journée en à les à monuments et en à les à montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même à pierres. 6 Et ayant vu le Iésous au loin de lointain courut et prosterna vers à lui 7 et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé. 8 disait car à lui· sors le souffle le impur du-sortant de le de être humain. 9 et surinterrogeait lui· quel nom à toi; et dit à lui· légion nom à moi, en-ce-que nombreux nous sommes. 10 et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que ait envoyé dehors de la de région. 11 Était cependant là vers à le à montagne harde de pourceaux grande étante faite paître· 12 et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous ayons venu à l'intérieur. 13 et permit à eux. et ayants sortis les souffles les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer. 14 Et ceux faisants paître eux fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu 15 et se viennent vers le Iésous et observent celui étant démonisé étant assis ayant été vêtu himation et étant sain de sens, celui ayant eu le légion, et furent effrayé. 16 et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux. 17 et se originèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux. 18 Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec de lui que soit. 19 et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi. 20 et éloigna et se origina annoncer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient. 21 Et de ayant traversé de le de Iésous [en à le à navire] de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer. 22 Et voici, se vient un de les de chefs de synagogues, à nom Iairos, et ayant vu lui tombe vers les pieds de lui 23 et appelle à côté lui nombreux disant en-ce-que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu aies surposé les mains à elle afin que que ait été sauvé et que ait vécu. 24 et éloigna avec de lui. et suivait à lui foule nombreux et compressaient lui. 25 Et femme étante en à écoulement de sang douze ans 26 et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue, 27 ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière se toucha de le de himation de lui· 28 disait car en-ce-que si le cas échéant que je m'aie touché et si le cas échéant de les de himations de lui je serai sauvé. 29 et directement fut séché la source de le de sang de elle et connut à le à corps en-ce-que a été guéri au loin de la de fouet. 30 et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations; 31 et disaient à lui les disciples de lui· tu regardes le foule compressant toi et tu dis· quel de moi se toucha; 32 et se regardait autour voir celle ce-ci ayante faite. 33 la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue cequel a devenu à elle, vint et tomba vers à lui et dit à lui toute la vérité. 34 celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi. 35 Encore de lui de bavardant se viennent au loin de le de chef de synagogue disants en-ce-que la fille de toi détrépassa· quel encore tu écorches le enseignant; 36 le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas te effraie, seulement crois. 37 et non abandonna aucun avec de lui suivre ensemble si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos. 38 et se viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux, 39 et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le petit servant non détrépassa mais dort de haut en bas. 40 et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de petit servant et la mère et ceux avec de lui et se va à l'intérieur là où était le petit servant. 41 et ayant saisi avec force de la de main de le de petit servant dit à elle· Talitha koum, cequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille. 42 et directement redressa le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent [directement] à extase à grande. 43 et se équipa en séparant à eux nombreux afin que pas même un que ait connu ce-ci, et dit être donné à elle manger.

MARC  6
1 Et sortit de là et se vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui. 2 et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes; 3 non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui. 4 et disait à eux le Iésous en-ce-que non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie de lui et en à les à congénitaux de lui et en à la à maison d'habitation de lui. 5 et non se pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peus à malades ayant surposé les mains soigna. 6 et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant. 7 Et se appelle auprès les douze et se origina eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité de les de souffles de les de impurs, 8 et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre, 9 mais se ayants liés en dessous sandales, et ne pas que vous vous ayez envêtu deux chitons. 10 et disait à eux· là où si le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur envers maison d'habitation, là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti de là. 11 et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux. 12 Et ayants sortis annoncèrent afin que que transintelligent, 13 et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient. 14 Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui. 15 autres cependant disaient en-ce-que Élia est· autres cependant disaient en-ce-que prophète comme un de les de prophètes. 16 ayant écouté cependant le Hérode disait· en-ce-que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé. 17 Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et lia lui en à gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui, en-ce-que elle maria· 18 disait car le Ioannes à le à Hérode en-ce-que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi. 19 la cependant Hérodias tenait au-dedans à lui et voulait lui tuer, et non se pouvait· 20 le car Hérode se effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et gardait ensemble lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait. 21 Et de se ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chefs de mille et à les à premiers de la de Galilée, 22 et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi· 23 et jura à elle [nombreux] cequel un quelconque si le cas échéant moi que tu aies demandé je donnerai à toi jusqu'à de demi de la de royauté de moi. 24 et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je m'aie demandé; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant. 25 et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur. 26 et triste autour se ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle· 27 et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sur porter la tête de lui. et ayant éloigné décapita lui en à la à gardiennage 28 et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle. 29 et ayants écoutés les disciples de lui vinrent et levèrent le corps tombé de lui et posèrent lui en à mémorial. 30 Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et rapportèrent annonce à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent. 31 et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien. 32 Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre. 33 et virent eux dirigeants en arrière et surconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de cités coururent ensemble là et vinrent devant eux. 34 Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en-ce-que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et se origina enseigner eux nombreux. 35 Et déjà de heure de nombreuse de se ayante devenue ayants venus vers à lui les disciples de lui disaient en-ce-que désert est le lieu et déjà heure nombreuse· 36 délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes un quelconque que aient mangé. 37 celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger; 38 celui cependant dit à eux· combien grands? pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons. 39 et ordonna sur à eux récliner tous compagnies de boissons compagnies de boissons sur à le à vert à herbe. 40 et tombèrent de bas en haut rangées de légumes rangées de légumes selon cent et selon cinquante. 41 et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous. 42 et mangèrent tous et furent fourragé, 43 et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin de les de poissons. 44 et étaient ceux ayants mangés [les pains] cinq mille hommes. 45 Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à lui délie au loin le foule. 46 et se ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier. 47 Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre. 48 et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux. 49 ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en-ce-que phantasme est, et croassèrent de bas en haut· 50 tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez. 51 et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement [du-sortant de surabondant] en à eux-mêmes se extasiaient· 52 non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux. 53 Et ayants traversés sur la terre vinrent envers Gennésaret et furent amarré. 54 Et de ayants sortis de eux du-sortant de le de navire directement ayants surconnus lui 55 coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est. 56 et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.

MARC  7
1 Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de lettrés ayants venus au loin de Ierosolymas. 2 et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en-ce-que à communes à mains, ce-ci est à non lavées, mangent les pains 3 – les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens, 4 et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] – 5 et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain; 6 Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi· 7 vainement cependant se vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains. 8 ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains. 9 et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous ayez gardé. 10 Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement. 11 vous cependant vous dites· si le cas échéant que ait dit être humain à le à père ou à la à mère· korban, cequel est don, cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité, 12 non plus vous abandonnez lui aucun faire à le à père ou à la à mère, 13 annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites. 14 Et se ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez. 15 aucun est du-dehors de le de être humain se allant à l'intérieur envers lui cequel se peut rendre commun lui, mais ces du-sortant de le de être humain se allants au dehors est ces rendants communs le être humain. 16 si un quelconque a oreilles écouter écoute. 17 Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole. 18 et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en-ce-que tout ce du-dehors se allant à l'intérieur envers le être humain non se peut lui rendre commun 19 en-ce-que non se va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine se va au dehors, purifiant tous les aliments; 20 disait cependant en-ce-que ce du-sortant de le de être humain se allant au dehors, ce-là rend commun le être humain. 21 du-dedans car du-sortant de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au dehors, pornations, vols, meurtres, 22 adultérations, cupidités, méchancetés, fraude, luxure, oeil méchant, blasphémie, hyper-lumination, non-sens· 23 tous ces-ci les méchants du-dedans se va au dehors et rend commun le être humain. 24 De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis· 25 mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle souffle impur, ayante venue tomba vers vers les pieds de lui· 26 la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et interrogeait lui afin que le démon que ait éjecté du-sortant de la de fille de elle. 27 et disait à elle· abandonne premièrement être fourragé les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter. 28 celle cependant répondit et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de petits servants. 29 et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon du-sortant de la de fille de toi. 30 et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti. 31 Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole. 32 Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que ait surposé à lui la main. 33 et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui, 34 et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, cequel est sois entrouvert. 35 et [directement] furent ouvert de lui les écoutes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement. 36 et se équipa en séparant à eux afin que à pas même un que disent· autant lequel cependant à eux se équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment annonçaient. 37 et au-dessus surabondamment étaient heurté à l'excès disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et [les] sans bavardages bavarder.

MARC  8
1 En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que aient mangé, se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· 2 je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· 3 et si le cas échéant que j'aie délié au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront délié à l'excès en à la à chemin· et des quelconques de eux au loin de lointain ont surgi. 4 et répondirent à lui les disciples de lui d'où? ceux-ci se pourra un quelconque ici fourrager de pains sur de lieu désertique; 5 et interrogeait eux· combien grands? vous avez pains; ceux cependant dirent· sept. 6 et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule. 7 et avaient petits poissons peus· et ayant élogié eux dit aussi ces-ci poser à côté. 8 et mangèrent et furent fourragé, et levèrent surabondages de morceaux sept corbeilles. 9 étaient cependant comme quatre mille. et délia au loin eux. 10 Et directement ayant embarqué envers le navire avec de les de disciples de lui vint envers les parts de Dalmanoutha. 11 Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui. 12 et ayant soupiré de bas en haut à le à souffle de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe. 13 et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté. 14 Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire. 15 et se équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens. 16 et se calculaient au-travers vers les uns les autres en-ce-que pains non ont. 17 et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous; 18 yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous mémorez, 19 lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien grands? couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze. 20 lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien grandes? de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes; et disent [à lui]· sept. 21 et disait à eux· comment? non encore vous comprenez; 22 Et se viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que s'ait touché. 23 et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes; 24 et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en-ce-que comme arbres je vois piétinants autour. 25 puis de nouveau surposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et reconstitua et entrait regard clairement au loin en totalités. 26 et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu aies venu à l'intérieur. 27 Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin surinterrogeait les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être; 28 ceux cependant dirent à lui disants [en-ce-que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en-ce-que un de les de prophètes. 29 et lui surinterrogeait eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ. 30 et survalorisa à eux afin que à pas même un que disent autour de lui. 31 Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser· 32 et à oralité franche le discours bavardait. et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui. 33 celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains. 34 Et se ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi. 35 lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant dépérira la âme de lui à cause de moi et de le de évangile sauvera elle. 36 quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui; 37 quel car que ait donné être humain en contre échange de la de âme de lui; 38 lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints.

MARC  9
1 Et disait à eux· amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux de ayants dressés ici lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance. 2 Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux, 3 et les himations de lui se devint étincelants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non se peut ainsi blanchir. 4 et fut vu à eux Élia avec à Môusês et étaient bavardants ensemble à le à Iésous. 5 et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une. 6 non car avait su quel que ait répondu, effrayés au dehors car se devinrent. 7 et se devint nuée ombrante sur à eux, et se devint voix du-sortant de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui. 8 et subitement se ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec de eux-mêmes. 9 Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se équipa en séparant à eux afin que à pas même un cesquels virent que s'aient raconté complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait redressé. 10 et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser. 11 Et surinterrogeaient lui disants· en-ce-que disent les lettrés en-ce-que Élia lie venir premièrement; 12 celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien; 13 mais je dis à vous en-ce-que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, selon comme a été graphé sur lui. 14 Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et lettrés cherchants ensemble vers eux. 15 et directement tout le foule ayants vus lui furent effaré à l'excès et courants vers se saluaient lui. 16 et surinterrogea eux· quel vous cherchez ensemble vers eux; 17 Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage· 18 et là où si le cas échéant lui que ait pris de haut en bas fracasse lui, et écume et crisse les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que aient éjecté, et non eurent la ténacité. 19 celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi. 20 et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le souffle directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre se roulait écumant. 21 et surinterrogea le père de lui· combien grand? temps est comme ce-ci a devenu à lui; celui cependant dit· du-sortant de petite enfance· 22 et nombreuses-fois et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que ait dépéri lui· mais si un quelconque tu te peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous. 23 le cependant Iésous dit à lui· ce si tu te peux, tous puissants à celui à croyant. 24 et directement ayant croassé le père de le de petit servant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance. 25 Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui. 26 et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa. 27 le cependant Iésous ayant saisi avec force de la de main de lui éveilla lui, et redressa. 28 Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui; 29 et dit à eux· ce-ci le genre en à aucun se peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne. 30 Et de là ayants sortis se allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que ait connu· 31 enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera. 32 ceux cependant méconnaissaient le oral, et se effrayaient lui surinterroger. 33 Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers; 34 ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand. 35 et ayant assis voixa les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, se sera de tous dernier et de tous serviteur. 36 et ayant pris petit servant dressa lui en à au milieu de eux et se ayant pris dans ses bras lui dit à eux· 37 lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi. 38 Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous. 39 le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi se pourra en vitesse discourir en mal moi· 40 lequel car non est contre de nous, au-dessus de nous est. 41 Lequel car le cas échéant que ait donné à boire vous récipient à boire de eau en à nom en-ce-que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait dépéri le salaire de lui. 42 Et lequel le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants [envers moi], beau est à lui davantage si se couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer. 43 Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable. 44 ⟦là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.⟧ 45 Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, découpe lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne. 46 ⟦là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.⟧ 47 Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne, 48 là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint. 49 Tout car à feu sera salé. 50 beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que s'ait devenu, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.

MARC  10
1 Et de là ayant redressé se vient envers les frontières de la de Ioudaia [et] de l'autre côté de le de Iordane, et se vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux. 2 Et ayants venus vers Pharisiens surinterrogeaient lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui. 3 celui cependant ayant répondu dit à eux· quel à vous se commanda Môusês; 4 ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat grapher et délier au loin. 5 le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous grapha à vous la commandement celle-ci. 6 au loin cependant de origine de création mâle et femelle fit eux· 7 à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père de lui et la mère [et sera accolé vers la femme de lui], 8 et se seront les deux envers chair une· de sorte que non plus sont deux mais une chair. 9 cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare. 10 Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ce-ci surinterrogeaient lui. 11 et dit à eux· lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui et que ait marié autre se fait adultère sur elle· 12 et si le cas échéant elle ayante déliée au loin le homme de elle que ait marié autre se fait adultère. 13 Et apportaient à lui petits servants afin que de eux que s'ait touché· les cependant disciples survalorisèrent à eux. 14 ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu. 15 amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle. 16 et se ayant pris dans ses bras eux élogiait de haut en bas posant les mains sur eux. 17 Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité; 18 le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu. 19 les commandements tu as su· ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, ne pas que tu aies déprivé, valorise le père de toi et la mère. 20 celui cependant déclarait à lui· enseignant, ces-ci tous je me gardiennai du-sortant de jeunesse de moi. 21 Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi. 22 celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux. 23 Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur. 24 Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur· 25 plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur. 26 ceux cependant surabondamment étaient heurté à l'excès disants vers lui· et quel se peut être sauvé; 27 ayant entré regard à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu. 28 Se origina dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi. 29 déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile, 30 si le cas échéant ne pas que ait pris au centuples maintenant en à le à moment à celui-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec de poursuites, et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle. 31 nombreux cependant se seront premiers derniers et [ceux] derniers premiers. 32 Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec 33 en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies 34 et enjoueront à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront, et après trois journées se redressera. 35 Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous. 36 celui cependant dit à eux· quel vous voulez [moi] que j'aie fait à vous; 37 ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de toi que nous ayons assis en à la à gloire de toi. 38 le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé; 39 ceux cependant dirent à lui· nous nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le récipient à boire cequel moi je bois vous vous boirez et le baptême cequel moi je suis baptisé vous serez baptisé, 40 ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi ou du-sortant de mains gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé. 41 Et ayants écoutés les dix se originèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes. 42 et se ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en-ce-que ceux estimants originer de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands de eux mettent à l'autorité contre de eux. 43 non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en à vous se sera de vous serviteur, 44 et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de tous mâle esclave· 45 aussi car le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux. 46 Et se viennent envers Iéricho. Et de se allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de suffisant le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin. 47 et ayant écouté en-ce-que Iésous le Nazarénien est se origina croasser et dire· fils de Dauid Iésous, fais miséricorde moi. 48 et survalorisaient à lui nombreux afin que que ait silencé· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi. 49 et ayant dressé le Iésous dit· voixez lui. et voixent le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, voixe toi. 50 celui cependant ayant jeté au loin le himation de lui ayant sauté de bas en haut vint vers le Iésous. 51 et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut. 52 le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.

MARC  11
1 Et lorsque approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui 2 et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez. 3 et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· quel vous faites ce-ci; dites· en-ce-que le Maître de lui besoin a, et directement lui envoie de nouveau ici. 4 Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui. 5 et des quelconques de ceux là de ayants dressés disaient à eux· quel vous faites déliants le poulain; 6 ceux cependant dirent à eux selon comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux. 7 Et portent le poulain vers le Iésous et surjettent à lui les himations de eux, et assit sur lui. 8 et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés du-sortant de les de champs. 9 et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· 10 ayante étée élogiée la se venante royauté de le de père de nous de Dauid· Hosanna en à les à très hauts. 11 Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze. 12 Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim. 13 et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues. 14 et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui. 15 Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha, 16 et non abandonnait afin que un quelconque que ait différé ustensile par de le de sanctuaire. 17 et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs. 18 Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui. 19 Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, se allaient au dehors dehors de la de cité. 20 Et se allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée du-sortant de racines. 21 et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu te fis contre-imprécation a été séché. 22 et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu. 23 amen je dis à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait dit à le à montagne à ce-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que ait été jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en-ce-que cequel bavarde se devient, se sera à lui. 24 par le fait de ce-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous vous demandez, croyez en-ce-que vous prîtes, et se sera à vous. 25 Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que ait abandonné à vous les chutes à côté de vous. 26 ⟦Si cependant vous non vous abandonnez, non cependant le père de vous le en à les à cieux abandonnera les chutes à côté de vous.⟧ 27 Et se viennent de nouveau envers Ierosolymas. et en à le à sanctuaire de piétinant autour de lui se viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les lettrés et les plus anciens 28 et disaient à lui· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; ou quel à toi donna la autorité celle-ci afin que ces-ci que tu fasses; 29 Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais· 30 le baptême ce de Ioannes du-sortant de ciel était ou du-sortant de êtres humains; répondez à moi. 31 Et se calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel [donc] non vous crûtes à lui; 32 mais que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains; – se effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en-ce-que prophète était. 33 Et ayants répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.

MARC  12
1 Et se origina à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème. 2 et envoya vers les cultivateurs à le à moment mâle esclave afin que à côté de les de cultivateurs que ait pris au loin de les de fruits de le de vignoble· 3 et ayants pris lui pelèrent et envoyèrent vide. 4 et de nouveau envoya vers eux autre mâle esclave· et celui-là entêtèrent et dévalorisèrent. 5 et autre envoya· et celui-là tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants. 6 encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en-ce-que seront tourné intérieurement le fils de moi. 7 ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en-ce-que celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui, et de nous se sera la héritage. 8 et ayants pris tuèrent lui et éjectèrent lui dehors de le de vignoble. 9 quel [donc] fera le Maître de le de vignoble; se viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble à autres. 10 Non cependant la graphe celle-ci vous reconnûtes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· 11 à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous; 12 Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en-ce-que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent. 13 Et envoient vers lui des quelconques de les de Pharisiens et de les de Hérodiens afin que lui que aient pris en chasse à discours. 14 et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné; 15 Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que j'aie vu. 16 ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar. 17 le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient à l'excès sur à lui. 18 Et se viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent redressement ne pas être, et surinterrogeaient lui disants· 19 enseignant, Môusês grapha à nous en-ce-que si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé et que ait laissé totalement femme et ne pas que ait abandonné enfant, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui. 20 sept frères étaient· et le premier prit femme et détrépassant non abandonna semence· 21 et le deuxième prit elle et détrépassa ne pas ayant laissé totalement semence· et le troisième de même· 22 et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme détrépassa. 23 en à la à redressement [lorsque le cas échéant que aient redressé] de quel de eux se sera femme; les car sept eurent elle femme. 24 Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu; 25 lorsque le cas échéant car du-sortant de morts que aient redressé ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme anges en à les à cieux. 26 autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob; 27 non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés. 28 Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous; 29 répondit le Iésous en-ce-que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est, 30 et tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière de la de coeur de toi et du-sortant de toute entière de la de âme de toi et du-sortant de toute entière de la de capacité d'intelligence de toi et du-sortant de toute entière de la de ténacité de toi. 31 deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est. 32 Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui· 33 et ce aimer lui du-sortant de toute entière de la de coeur et du-sortant de toute entière de la de compréhension et du-sortant de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices. 34 et le Iésous ayant vu [lui] en-ce-que intelligemment répondit dit à lui· non longuement tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui surinterroger. 35 Et ayant répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment? disent les lettrés en-ce-que le Christ fils de Dauid est; 36 lui-même Dauid dit en à le à souffle à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi. 37 lui-même Dauid dit lui Maître, et d'où? de lui est fils; Et [celui] nombreux foule écoutait de lui plaisamment. 38 Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de lettrés de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras 39 et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners, 40 ceux mangeants complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement priants· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement. 41 Et ayant assis en contre-face de le de gazophylacium observait comment? le foule jette cuivre envers le gazophylacium. et nombreux riches jetaient nombreux· 42 et ayante venue une veuve pauvre jeta leptons deux, cequel est quadrant. 43 et se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta de ceux de jetants envers le gazophylacium· 44 tous car du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant du-sortant de la de manque de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.

MARC  13
1 Et de se allant au dehors de lui du-sortant de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels sortes pierres et de quelles sortes édifications en maison. 2 et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas. 3 Et de étant assis de lui envers le montagne de les de oliviers en contre-face de le de sanctuaire surinterrogeait lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André· 4 dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci être achevé ensemble tous; 5 Le cependant Iésous se origina dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré· 6 nombreux se viendront sur à le à nom de moi disants en-ce-que moi je suis, et nombreux égareront. 7 lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement. 8 sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront séismes selon lieux, se seront famines· origine de douleurs d'accouchements ces-ci. 9 Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux. 10 et envers tous les ethnies premièrement lie être annoncé le évangile. 11 et lorsque le cas échéant que conduisent vous transmettants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous ayez bavardé, mais cequel si le cas échéant que ait été donné à vous en à celle-là à la à heure ce-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le souffle le saint. 12 Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux· 13 et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé. 14 Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes, 15 celui [cependant] sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du-sortant de la de maison d'habitation de lui, 16 et celui envers le champ ne pas tourne sur envers ces derrière lever le himation de lui. 17 Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées. 18 priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu de tempête hivernale· 19 se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu. 20 et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels se élut abrégea les journées. 21 Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez· 22 seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus. 23 vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous. 24 Mais en à celles-là à les à journées après la oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, 25 et les étoiles se seront du-sortant de le de ciel tombants, et les puissances celles en à les à cieux seront ébranlé. 26 et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuées avec de puissance de nombreuse et de gloire. 27 et alors enverra les anges et rassemblera les élus [de lui] du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à de extrémité de ciel. 28 Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est· 29 ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est sur à portes. 30 Amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci avec jusqu'à l'extrémité de lequel ces-ci tous que s'ait devenu. 31 le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté. 32 Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les anges en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père. 33 Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est. 34 Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maison d'habitation de lui et ayant donné à les à mâles esclaves de lui la autorité à chacun le travail de lui et à le à portier se commanda afin que que vigile. 35 vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement, 36 ne pas ayant venu soudainement que ait trouvé vous dormants de haut en bas. 37 cequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.

MARC  14
1 Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué· 2 disaient car· ne pas en à la à fête, ne pas fortuitement se sera tumulte de le de peuple. 3 Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maison d'habitation de Simon de le de lépreux, de se couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de croyalique de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête. 4 étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la déperdition celle-ci de le de onguent a devenu; 5 se pouvait car ce-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et en-brimaient à elle. 6 Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau travail se mit au travail en à moi. 7 en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez. 8 cequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent le corps de moi envers le enterrement. 9 amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile envers tout entier le monde, aussi cequel fit celle-ci sera bavardé envers objet de mémoration de elle. 10 Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que ait transmis à eux. 11 ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis. 12 Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque; 13 et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à la rencontre à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui 14 et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé; 15 et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous. 16 et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme dit à eux et préparèrent le pâque. 17 Et de tardive de se ayante devenue se vient avec de les de douze. 18 et de se couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi celui mangeant avec de moi. 19 se originèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi; 20 celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui se trempant dedans avec de moi envers le bol. 21 en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là. 22 Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, ce-ci est le corps de moi. 23 et ayant pris récipient à boire ayant rendu grâce donna à eux, et burent du-sortant de lui tous. 24 et dit à eux· ce-ci est le sang de moi de la de disposition ce étant déversé au-dessus de nombreux. 25 amen je dis à vous en-ce-que non plus non ne pas que j'aie bu du-sortant de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu. 26 Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers. 27 et dit à eux le Iésous en-ce-que tous vous serez scandalisé, en-ce-que a été graphé· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers. 28 mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée. 29 le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi. 30 et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou deux fois coq voixer trois fois moi tu te dénieras. 31 celui cependant surabondamment à l'excès bavardait· si le cas échéant que lie moi détrépasser avec à toi, non ne pas toi je me dénierai. de même cependant aussi tous disaient. 32 Et se viennent envers emplacement de cequel le nom Gethsémani et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à que j'aie prié. 33 et prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec de lui et se origina être effaré à l'excès et être troublé 34 et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez. 35 et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que ait passé à côté au loin de lui la heure, 36 et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi. 37 et se vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler; 38 vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme. 39 Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit. 40 et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que aient répondu à lui. 41 Et se vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous vous reposez· tient au loin· vint la heure, voici est transmis le fils de le de être humain envers les mains de les de fauteurs. 42 soyez éveillés que nous conduisions· voici celui transmettant moi a approché. 43 Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens. 44 avait donné cependant celui transmettant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui et déconduisez en sécurité. 45 et ayant venu directement ayant venu vers à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui· 46 ceux cependant surjetèrent les mains à lui et saisirent avec force lui. 47 un cependant [un quelconque] de ceux de ayants dressés à côté se ayant tiré la machette frappa le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit de lui le bout d'oreille. 48 Et ayant répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; 49 selon journée je m'étais vers vous en à le à sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que que aient été fait plénitudes les graphes. 50 Et ayants abandonnés lui fuirent tous. 51 et adolescent un quelconque suivait ensemble à lui ayant été entouré sindon sur de nu, et saisissent avec force lui· 52 celui cependant ayant laissé totalement la sindon nu fuit. 53 Et déconduisirent le Iésous vers le chef sacrificateur, et se viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens et les lettrés. 54 et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière. 55 Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient· 56 nombreux car témoignaient faussement contre de lui, et égales les témoignations non étaient. 57 et des quelconques ayants redressés témoignaient faussement contre de lui disants 58 en-ce-que nous nous écoutâmes de lui de disant en-ce-que moi je délierai vers le bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison. 59 et non cependant ainsi égale était la témoignation de eux. 60 Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre; 61 celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur surinterrogeait lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié; 62 le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous vous verrez le fils de le de être humain du-sortant de mains droits étant assis de la de puissance et se venant avec de les de nuées de le de ciel. 63 le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore besoin nous avons de témoins; 64 vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas. 65 Et se originèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent. 66 Et de étant de le de Pierre vers le bas en à la à cour se vient une de les de jeunes servantes de le de chef sacrificateur 67 et ayante vue le Pierre se chauffant ayante entrée regard à lui dit· aussi toi avec de le de Nazarénien tu te étais de le de Iésous. 68 celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa]. 69 et la jeune servante ayante vue lui se origina de nouveau dire à ceux à ayants dressés à côté en-ce-que celui-ci du-sortant de eux est. 70 celui cependant de nouveau se niait. Et après petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient à le à Pierre· vraiment du-sortant de eux tu es, aussi car Galiléen tu es. 71 celui cependant se origina anathématiser et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites. 72 et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait.

MARC  15
1 Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus. 2 Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis. 3 et accusaient de lui les chefs sacrificateurs nombreux. 4 le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent. 5 le cependant Iésous non plus aucun répondit, de sorte que étonner le Pilatus. 6 Selon cependant fête déliait au loin à eux un lié lequel se demandaient à côté. 7 était cependant celui étant dit Bar-Abba avec de les de rebelles ayant été lié lesquels des quelconques en à la à dressement meurtre avaient fait. 8 et ayant monté le foule se origina se demander selon comme faisait à eux. 9 le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens; 10 connaissait car en-ce-que par le fait de envie avaient transmis lui les chefs sacrificateurs. 11 les cependant chefs sacrificateurs secouèrent de bas en haut le foule afin que davantage le Bar-Abba que ait délié au loin à eux. 12 le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens; 13 ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui. 14 le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui. 15 Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié. 16 Les cependant soldats déconduisirent lui dedans de la de cour, cequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale. 17 et habillent dans lui porphyre et posent autour à lui ayants tressés épineuse couronne· 18 et se originèrent se saluer lui· sois de joie, roi de les de Ioudaiens· 19 et tapaient de lui la tête à calame et crachaient envers à lui et posants les genoux prosternaient vers à lui. 20 Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui. 21 et angarient menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen se venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Rufus, afin que que ait levé le croix de lui. 22 Et portent lui sur celui Golgotha lieu, cequel est étant traduit de Crâne Lieu. 23 et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit. 24 Et crucifient lui aussi se partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que ait levé. 25 était cependant heure troisième et crucifièrent lui. 26 et était la épigraphe de la de cause de lui ayante étée épigraphée· le roi de les de Ioudaiens. 27 Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de lui. 28 29 Et ceux se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées, 30 sauve toi-même ayant descendu au loin de le de croix. 31 semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver· 32 le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin de le de croix, afin que que nous ayons vu et que nous ayons cru. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui. 33 Et de se ayante devenue de heure de sixième ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième. 34 et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi; 35 et des quelconques de ceux de ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· voici Élia voixe. 36 ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui. 37 le cependant Iésous ayant abandonné voix grande expira souffle. 38 Et le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas. 39 Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du-sortant de à l'encontre de lui en-ce-que ainsi expira souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était. 40 Étaient cependant aussi femmes au loin de lointain observantes, en à lesquelles et Maria la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé, 41 lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas. 42 Et déjà de tardive de se ayante devenue, puisque était équipement de côté cequel est avant sabbat, 43 ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous. 44 le cependant Pilatus étonna si déjà a trépassé et se ayant appelé auprès le centurion surinterrogea lui si vieillement détrépassa· 45 et ayant connu au loin de le de centurion se gratifia le corps tombé à le à Ioseph. 46 Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi du haut vers le bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial cequel était ayant été taillé du-sortant de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial. 47 la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé.

MARC  16
1 Et de se ayant devenu au travers de le de sabbat Maria la Magdalene et Maria celle [de le] de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que aient huilé lui. 2 et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats se viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil. 3 et disaient vers elles-mêmes· quel roulera au loin à nous le pierre du-sortant de la de porte de le de mémorial; 4 et ayantes regardées de bas en haut observent en-ce-que a été roulé au loin le pierre· était car grand véhémentement. 5 Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès. 6 celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui. 7 mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en-ce-que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous vous verrez, selon comme dit à vous. 8 Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car. 9 Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons. 10 celle-là ayante étée allée rapporta annonce à les avec de lui à se ayants devenus à endeuillants et à pleurants· 11 et ceux-là ayants écoutés en-ce-que vit et fut contemplé sous l'effet de elle crurent pas. 12 Après cependant ces-ci à deux du-sortant de eux à piétinants autour fut rendu luminant en à autre-différente à forme à se allants envers champ· 13 et ceux-là ayants éloignés rapportèrent annonce à les à restants· non cependant à ceux-là crurent. 14 Postérieurement [cependant] à se couchants de bas en haut à eux à les à onze fut rendu luminant et réprouva la incroyance de eux et sclérose cardiaque en-ce-que à les à se ayants contemplés lui ayant été éveillé non crurent. 15 et dit à eux· ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez le évangile à toute à la à création. 16 le ayant cru et ayant été baptisé sera sauvé, le cependant ayant cru pas sera jugé contre. 17 signes cependant à les à ayants crus ces-ci suivra à côté· en à le à nom de moi démons éjecteront, à langues bavarderont à nouvelles, 18 [et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront. 19 Le certes donc Maître Iésous après le bavarder à eux fut pris de bas en haut envers le ciel et assit du-sortant de droits de le de Dieu. 20 ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, de le de Maître de travaillant avec et le discours de affermissant par de les de suivants dessus de signes.

LUC



LUC  1
1 Puisque-évidemment-certes nombreux mirent la main sur se ordonnancer de bas en haut narration autour de les de ayants étés colportés à plénitude en à nous de actes, 2 selon comme transmirent à nous ceux au loin de origine témoins oculaires et ministres se ayants devenus de le de discours, 3 estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi grapher, très fort Théophile, 4 afin que que tu aies surconnu autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité. 5 Se devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur journée de Abia, et femme à lui du-sortant de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth. 6 étaient cependant justes tous deux en-présence de le de Dieu, se allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes. 7 et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en à les à journées de eux étaient. 8 Se devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la à mise en ordre de la de sur journée de lui en-face de le de Dieu, 9 selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l'encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître, 10 et tout le multitude était de le de peuple priant dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens. 11 fut vu cependant à lui ange de Maître ayant dressé du-sortant de mains droits de le de autel des sacrifices de le de sacrifice de l'encens. 12 et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui. 13 dit cependant vers lui le ange· ne pas te effraie, Zacharia, parce que fut écouté envers la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes. 14 et se sera joie à toi et exultation et nombreux sur à la à genèse de lui seront été de joie. 15 se sera car grand en vue [de le] de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que ait bu, et de souffle de saint sera rempli encore du-sortant de cavité ventrale de mère de lui, 16 et nombreux de les de fils de Israël tournera sur sur Maître le Dieu de eux. 17 et lui se viendra devant en vue de lui en à souffle et à puissance à Élia, tourner sur coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à sensibilité de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas. 18 et dit Zacharia vers le ange· selon quel je me connaîtrai ce-ci; moi car je suis homme ancien et la femme de moi ayante avancée en à les à journées de elle. 19 et ayant répondu le ange dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et se évangéliser à toi ces-ci· 20 et voici tu te seras silençant et ne pas se pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que s'ait devenu ces-ci, contre de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitudes envers le moment de eux. 21 Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple. 22 ayant sorti cependant non se pouvait bavarder à eux, et surconnurent en-ce-que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe constamment à eux et restait constamment sourd muet. 23 et se devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui. 24 Après cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante 25 en-ce-que ainsi à moi a fait Maître en à journées à lesquelles vit dessus dessaisir opprobre de moi en à êtres humains. 26 En cependant à le à mois à le à sixième fut envoyé le ange Gabriel au loin de le de Dieu envers cité de la de Galilée à laquelle nom Nazareth 27 vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph du-sortant de maison de Dauid et le nom de la de vierge Mariam. 28 et ayant venu à l'intérieur vers elle le ange dit· sois de joie, ayante étée graciée, le Maître avec de toi. 29 celle cependant sur à le à discours fut perturbé et se calculait au-travers de quel sorte puisse-t-il être le salutation celui-ci. 30 Et dit le ange à elle· ne pas te effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu. 31 et voici tu te prendras ensemble en à ventre et tu te enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous. 32 celui-ci se sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de Dauid de le de père de lui, 33 et sera roi sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non se sera achèvement. 34 dit cependant Mariam vers le ange· comment? se sera ce-ci, puisque homme non je connais; 35 et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu. 36 et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vétusté de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile· 37 en-ce-que non sera impuissant à côté de le de Dieu tout oral. 38 dit cependant Mariam· voici la femelle esclave de Maître· se puisse-t-il devenir à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le ange. 39 Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda, 40 et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et se salua la Élisabeth. 41 et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth, 42 et voixa de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi. 43 et d'où? à moi ce-ci afin que que ait venu la mère de le de Maître de moi vers moi; 44 voici car comme se devint la voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à exultation le bébé en à la à cavité ventrale de moi. 45 et bienheureuse celle ayante crue en-ce-que se sera perfectionnement à ces à ayants étés bavardés à elle à côté de Maître. 46 Et dit Mariam· Magnifie la âme de moi le Maître, 47 et exulta le souffle de moi sur à le à Dieu à le à sauveur de moi, 48 en-ce-que regarda sur sur la bassesse de la de femelle esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant rendront bienheureux moi toutes les générations, 49 en-ce-que fit à moi grands le puissant. et saint le nom de lui, 50 et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à se effrayants lui. 51 Fit force en à bras de lui, dispersa au travers hyper-luminants à capacité d'intelligence de coeur de eux· 52 saisit du haut vers le bas dynastes au loin de trônes et haussa bas, 53 ayants faim remplit dans de bons et étants riches envoya dehors vides. 54 se prit contre de Israël de jeune servant de lui, être fait mémoire de miséricorde, 55 selon comme bavarda vers les pères de nous, à le à Abraam et à le à semence de lui envers le ère. 56 Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle. 57 à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils. 58 et écoutèrent les maisonnées alentours et les congénitaux de elle en-ce-que magnifia Maître le miséricorde de lui avec de elle et étaient de joie avec à elle. 59 Et se devint en à la à journée à la à huitième vinrent circoncire le petit servant et appelaient lui sur à le à nom de le de père de lui Zacharia. 60 et ayante répondue la mère de lui dit· non pas, mais sera appelé Ioannes. 61 et dirent vers elle en-ce-que aucun est du-sortant de la de parenté de toi lequel est appelé à le à nom à ce-ci. 62 faisaient des signes dans cependant à le à père de lui ce quel le cas échéant puisse-t-il vouloir être appelé lui. 63 et ayant demandé tablette grapha disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous. 64 fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu. 65 Et se devint sur tous effroi ceux habitants maison alentours eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ces-ci, 66 et se posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel par conséquent le petit servant ce-ci se sera; aussi car main de Maître était avec de lui. 67 Et Zacharia le père de lui fut rempli de souffle de saint et prophétisa disant· 68 Élogié Maître le Dieu de le de Israël, en-ce-que se visita sur et fit rançonnement à le à peuple de lui, 69 et éveilla corne de sauvetage à nous en à maison de Dauid de jeune servant de lui, 70 selon comme bavarda par de bouche de les de saints au loin de ère de prophètes de lui, 71 sauvetage du-sortant de ennemis de nous et du-sortant de main de tous de ceux de haïssants nous, 72 faire miséricorde avec de les de pères de nous et être fait mémoire de disposition de sainte de lui, 73 serment lequel jura vers Abraam le père de nous, de ce donner à nous 74 sans effrayement du-sortant de main de ennemis ayants étés délivrés adorer à lui 75 en à sacralité et à justice en vue de lui à toutes à les à journées de nous. 76 Aussi toi cependant, petit servant, prophète de très haut tu seras appelé· tu te marcheras en avant car en vue de Maître préparer chemins de lui, 77 de ce donner connaissance de sauvetage à le à peuple de lui en à abandon de fautes de eux, 78 par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à cesquels se visitera sur nous levant du-sortant de hauteur, 79 luminer sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix. 80 Le cependant petit servant croissait et était fortifié à souffle, et était en à les à désertes jusqu'à de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.

LUC  2
1 Se devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste se apographer toute la écoumène. 2 celle-ci apographe première se devint de étant gouverneur de la de Syrie de Quirinius. 3 et se allaient tous se apographer, chacun envers la de lui-même cité. 4 Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid, 5 se apographer avec à Mariam à celle à ayante étée fiancée à lui, à étante à enceinte. 6 Se devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle, 7 et enfanta le fils de elle le premier-enfanté, et enveloppa de bandes lui et réclina lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à salle de déliage. 8 Et bergers étaient en à la à région à la à même flûtants aux champs et gardiennants gardiennages de la de nuit sur la troupe de berger de eux. 9 et ange de Maître présenta à eux et gloire de Maître brilla autour eux, et furent effrayé effroi grand. 10 et dit à eux le ange· ne pas que vous vous effrayez, voici car je m'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque se sera à tout à le à peuple, 11 en-ce-que fut enfanté à vous aujourd'hui sauveur lequel est Christ Maître en à cité de Dauid. 12 et ce-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été enveloppé de bandes et se couchant en à crèche. 13 et soudainement se devint avec à le à ange multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants· 14 gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien. 15 Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous. 16 et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la en outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en à la à crèche· 17 ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de petit servant de ce-ci. 18 et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous l'effet de les de bergers vers eux· 19 la cependant Mariam tous gardait ensemble les oraux ces-ci conjecturante en à la à coeur de elle. 20 et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à cesquels écoutèrent et virent selon comme fut bavardé vers eux. 21 Et lorsque furent rempli journées huit de ce circoncire lui aussi fut appelé le nom de lui Iésous, ce ayant été appelé sous l'effet de le de ange d'avant de ce être pris ensemble lui en à la à cavité ventrale. 22 Et lorsque furent rempli les journées de le de purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosolymas dresser à côté à le à Maître, 23 selon comme a été graphé en à loi de Maître en-ce-que tout mâle entrouvrant matrice saint à le à Maître sera appelé, 24 et de ce donner sacrifice selon ce ayant été dit en à le à loi de Maître, paire de tourterelles trugons ou deux oisillons de colombes. 25 Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux se acceptant auprès appellation à côté de le de Israël, et souffle était saint sur lui· 26 et était à lui ayant été négocié du besoin sous l'effet de le de souffle de le de saint ne pas voir trépas avant [ou] le cas échéant que ait vu le Christ de Maître. 27 et vint en à le à souffle envers le sanctuaire· et en à ce conduire à l'intérieur les parents le petit servant Iésous de ce faire eux selon ce ayant été accoutumé de le de loi autour de lui 28 et lui se accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit· 29 maintenant tu délies au loin le mâle esclave de toi, despote, selon le oral de toi en à paix· 30 en-ce-que virent les yeux de moi le sauvant de toi, 31 cequel tu préparas selon face de tous de les de peuples, 32 lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël. 33 et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui. 34 et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en à le à Israël et envers signe étant contredit – 35 aussi de toi [cependant] de elle la âme se passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que aient été découvert du-sortant de nombreuses de coeurs calculs au-travers. 36 Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en à journées à nombreuses, ayante vécue avec de homme ans sept au loin de la de virginité de elle 37 et elle veuve jusqu'à de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non se dressait au loin de le de sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée. 38 et à même à la à heure ayante présentée se professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à se acceptants auprès rançonnement à Ierousalem. 39 Et comme achevèrent tous ces selon le loi de Maître, tournèrent sur envers la Galilée envers cité de eux-mêmes Nazareth. 40 Le cependant petit servant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui. 41 Et se allaient les parents de lui selon an envers Ierousalem à la à fête de le de pâque. 42 Et lorsque se devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête 43 et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents de lui. 44 ayants faits loi cependant lui être en à la à compagnie du chemin vinrent de journée chemin et cherchaient de bas en haut lui en à les à congénitaux et à les à connus, 45 et ne pas ayants trouvés retournèrent en arrière envers Ierousalem cherchants de bas en haut lui. 46 et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux· 47 se extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui. 48 Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi. 49 et dit vers eux· quel en-ce-que vous cherchiez moi; non vous aviez su en-ce-que en à ces de le de père de moi lie être moi; 50 et eux non comprirent le oral cequel bavarda à eux. 51 et descendit avec de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle. 52 Et Iésous progressait [en à la] à sagesse et à âge et à grâce à côté à Dieu et à êtres humains.

LUC  3
1 En à an cependant à quinzième de la de gouvernance de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la de Ioudaia, et de étant tétrarque de la de Galilée de Hérode, de Philippe cependant de le de frère de lui de étant tétrarque de la de Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la de Abilène de étant tétrarque, 2 sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, se devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte. 3 Et vint envers toute [la] région alentour de le de Iordane annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes, 4 comme a été graphé en à bible de discours de Ésaïa de le de prophète· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui· 5 toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et se sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses· 6 et se verra toute chair le sauvant de le de Dieu. 7 Disait donc à les à se allants au dehors à foules être baptisé sous l'effet de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère; 8 faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam. 9 déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté. 10 Et surinterrogeaient lui les foules disants· quel donc que nous ayons fait; 11 ayant répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse. 12 vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous ayons fait; 13 celui cependant dit vers eux· pas même un plus nombreux à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez. 14 surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous. 15 de Attendant cependant de le de peuple et de se calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, ne pas fortuitement lui puisse-t-il être le Christ, 16 répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu· 17 de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui épurer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le froment envers la grange de lui, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable. 18 Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté se évangélisait le peuple. 19 Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous l'effet de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de cesquels fit de méchants le Hérode, 20 apposa aussi ce-ci sur à tous [et] ferma à clef de haut en bas le Ioannes en à gardiennage. 21 Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel 22 et descendre le souffle le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et voix du-sortant de ciel se devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien. 23 Et lui-même était Iésous se originant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli 24 de celui de Maththat de celui de Lévi de celui de Melchi de celui de Iannai de celui de Ioseph 25 de celui de Mattathias de celui de Amos de celui de Naoum de celui de Esli de celui de Naggaï 26 de celui de Maath de celui de Mattathias de celui de Sémeïn de celui de Ioseph de celui de Iouda 27 de celui de Ioanan de celui de Resa de celui de Zorobabel de celui de Salathiel de celui de Néri 28 de celui de Melchi de celui de Addi de celui de Kosam de celui de Elmadam de celui de Er 29 de celui de Iésous de celui de Éliézer de celui de Ioreim de celui de Maththat de celui de Lévi 30 de celui de Syméon de celui de Iouda de celui de Ioseph de celui de Ionan de celui de Éliakim 31 de celui de Méléa de celui de Menna de celui de Mattatha de celui de Nathan de celui de Dauid 32 de celui de Iessai de celui de Iobed de celui de Boos de celui de Sala de celui de Naasson 33 de celui de Aminadab de celui de Admin de celui de Arni de celui de Esrom de celui de Pharès de celui de Iouda 34 de celui de Iakob de celui de Isaak de celui de Abraam de celui de Thara de celui de Nachor 35 de celui de Serouch de celui de Ragau de celui de Phalek de celui de Éber de celui de Sala 36 de celui de Kainam de celui de Arphaxad de celui de Sem de celui de Noé de celui de Lamech 37 de celui de Mathousala de celui de Énôch de celui de Iaret de celui de Maléléèl de celui de Kainam 38 de celui de Énos de celui de Seth de celui de Adam de celui de Dieu.

LUC  4
1 Iésous cependant de plénitude de souffle de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à souffle en à la à déserte 2 journées quarante étant mis en tentation sous l'effet de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim. 3 dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que s'ait devenu pain. 4 et répondit vers lui le Iésous· a été graphé en-ce-que non sur à pain à seul se vivra le être humain. 5 Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de la de écoumène en à point d'instant de temps 6 et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en-ce-que à moi a été transmis et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle· 7 toi donc si le cas échéant que tu aies prosterné vers en vue de moi, se sera de toi toute. 8 et ayant répondu le Iésous dit à lui· a été graphé· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras. 9 Conduisit cependant lui envers Ierousalem et dressa sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas· 10 a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi de ce gardienner à travers toi 11 et en-ce-que sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi. 12 et ayant répondu dit à lui le Iésous en-ce-que a été dit· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi. 13 Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable dressa au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment. 14 Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de souffle envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui. 15 et lui enseignait en à les à synagogues de eux étant glorifié sous l'effet de tous. 16 Et vint envers Nazara, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et redressa reconnaître. 17 et fut donné de surcroît à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déplié le papier de bible trouva le lieu où était ayant été graphé· 18 souffle de Maître sur moi de cequel à cause oignit moi se évangéliser à pauvres, a envoyé moi, annoncer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon, 19 annoncer année de Maître accepté. 20 et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le à ministre assit· et de tous les yeux en à la à synagogue étaient regardants fixement à lui. 21 se origina cependant dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été fait plénitude la graphe celle-ci en à les à oreilles de vous. 22 Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à se allants au dehors du-sortant de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci; 23 et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi. 24 dit cependant· amen je dis à vous en-ce-que aucun prophète accepté est en à la à patrie de lui. 25 sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre, 26 et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la de Sidonienne vers femme veuve. 27 et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien. 28 et furent rempli tous de fureur en à la à synagogue écoutants ces-ci 29 et ayants redressés éjectèrent lui dehors de la de cité et conduisirent lui jusqu'à de sourcil de le de montagne sur de cequel la cité avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui· 30 lui cependant ayant passé à travers par de au milieu de eux se allait. 31 Et vint de haut en bas envers Kapharnaoum cité de la de Galilée. et était enseignant eux en à les à sabbats· 32 et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui, en-ce-que en à autorité était le discours de lui. 33 Et en à la à synagogue était être humain ayant souffle de démon de impur et croassa de bas en haut à voix à grande· 34 éah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu. 35 et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas même un ayant nui lui. 36 et se devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en-ce-que en à autorité et à puissance ordonne sur à les à impurs à souffles et se sortent; 37 et se allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la de région alentour. 38 Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle. 39 et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux. 40 de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux. 41 se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être. 42 de Se ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules surcherchaient lui et vinrent jusqu'à de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas se aller au loin de eux. 43 celui cependant dit vers eux en-ce-que aussi à les à autres-différentes à cités se évangéliser moi lie la royauté de le de Dieu, en-ce-que sur ce-ci je fus envoyé. 44 Et était annonçant envers les synagogues de la de Ioudaia.

LUC  5
1 Se devint cependant en à ce le foule se coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant dressé à côté la lac de Gennésaret 2 et vit deux navires ayants dressés à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets. 3 ayant embarqué cependant envers un de les de navires, cequel était de Simon, interrogea lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant du-sortant de le de navire enseignait les foules. 4 Comme cependant se pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise. 5 et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets. 6 et ce-ci ayants faits fermèrent à clef ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux. 7 et firent signe de haut en bas à les à participants en à le à autre-différent à navire de ce ayants venus se prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être mis en profondeur eux. 8 Ayant vu cependant Simon Pierre tomba vers à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en-ce-que homme fauteur je suis, Maître. 9 effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la à prise de les de poissons de lesquels prirent ensemble, 10 semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas te effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu te seras prenant en chasse vivant. 11 et ayants conduits de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui. 12 Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier. 13 et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui. 14 et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux. 15 se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux· 16 lui cependant était plaçant en arrière en à les à désertes et priant. 17 Et se devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus du-sortant de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce se guérir lui. 18 et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser [lui] en vue de lui. 19 et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous. 20 et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les fautes de toi. 21 et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu; 22 ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous; 23 quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les fautes de toi, ou dire· éveille et piétine autour; 24 afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi. 25 et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu. 26 et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en-ce-que nous vîmes paradoxales aujourd'hui. 27 Et après ces-ci sortit et se contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. 28 et ayant laissé totalement tous ayant redressé suivait à lui. 29 Et fit acceptation grande Lévi à lui en à la à maison d'habitation de lui, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec de eux se couchants de haut en bas. 30 et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs vous mangez et vous buvez; 31 et ayant répondu le Iésous dit vers eux· non besoin ont ceux étants sain de médecin mais ceux malicieusement ayants· 32 non j'ai venu appeler justes mais fauteurs envers transintelligence. 33 Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications se font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tiens mangent et boivent. 34 celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous vous pouvez les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est faire jeûner; 35 se viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, alors jeûneront en à celles-là à les à journées. 36 Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau. 37 et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront· 38 mais vin jeune envers outres nouveaux doit être mis. 39 [et] aucun ayant bu vieil veut jeune· dit car· le vieil utile bon est.

LUC  6
1 Se devint cependant en à sabbat se aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains. 2 des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites cequel non est permis à les à sabbats; 3 et ayant répondu vers eux dit le Iésous· non cependant ce-ci vous reconnûtes cequel fit Dauid lorsque eut faim lui et ceux avec de lui [étants], 4 [comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs; 5 et disait à eux· Maître est de le de sabbat le fils de le de être humain. 6 Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche. 7 se épiaient cependant lui les lettrés et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que aient trouvé accuser de lui. 8 lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa. 9 dit cependant le Iésous vers eux· je surinterroge vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir; 10 et se ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends la main de toi. celui cependant fit et fut reconstitué la main de lui. 11 eux cependant furent rempli de inintelligence et bavardaient en séparant vers les uns les autres quel le cas échéant puissent-t-ils faire à le à Iésous. 12 Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu. 13 Et lorsque se devint journée, voixa auprès les disciples de lui, et se ayant élu au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma· 14 Simon lequel aussi nomma Pierre, et André le frère de lui, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï 15 et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote 16 et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel se devint traître. 17 Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon, 18 lesquels vinrent écouter de lui et être guéri au loin de les de maladies de eux· et ceux étants remués en foule au-dedans au loin de souffles de impurs étaient soigné, 19 et tout le foule cherchaient se toucher de lui, en-ce-que puissance à côté de lui se sortait et se guérissait tous. 20 Et lui ayant surélevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté de le de Dieu. 21 bienheureux ceux ayants faim maintenant, en-ce-que vous serez fourragé. bienheureux ceux pleurants maintenant, en-ce-que vous rirez. 22 bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient haï vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que aient délimité vous et que aient réprouvé et que aient éjecté le nom de vous comme méchant à cause de le de fils de le de être humain· 23 soyez étés de joie en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux. 24 Toutefois Ouai à vous à les à riches, en-ce-que vous tenez au loin la appellation à côté de vous. 25 Ouai à vous, ceux ayants étés remplis dans maintenant, en-ce-que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en-ce-que vous endeuillerez et vous pleurerez. 26 Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que aient dit tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient à les à faux prophètes les pères de eux. 27 Mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous, 28 élogiez ceux se faisants contre-imprécation vous, priez autour de ceux de calomniants vous. 29 à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché. 30 à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tiens ne pas redemande au loin. 31 Et selon comme vous voulez afin que que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement. 32 et si vous aimez ceux aimants vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi car les fauteurs ceux aimants eux aiment. 33 aussi [car] si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi les fauteurs le même font. 34 et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de lesquels vous espérez prendre, de quelle espèce à vous grâce [est]; aussi fauteurs à fauteurs prêtent afin que que aient reçu les égaux. 35 toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants. 36 Que vous vous devenez compatissants selon comme [et] le père de vous compatissant est. 37 Et ne pas jugez, et non ne pas que vous ayez été jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous ayez été exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin· 38 donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à cequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous. 39 Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse se tomberont dans; 40 non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout se sera comme le enseignant de lui. 41 Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement; 42 comment? tu te peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'aie éjecté le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter. 43 Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau. 44 chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent. 45 le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant du-sortant de le de méchant porte en avant le méchant· du-sortant car de surabondage de coeur bavarde le bouche de lui. 46 Quel cependant moi vous appelez· Maître Maître, et non vous faites cesquels je dis; 47 Tout celui se venant vers moi et écoutant de moi de les de discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable· 48 semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle. 49 celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.

LUC  7
1 Puisque-évidemment fit plénitude tous les oraux de lui envers les écoutes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum. 2 de Chef de cent cependant de un quelconque mâle esclave malicieusement ayant imminait parvenir à l'achèvement, lequel était à lui en valeur. 3 ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui plus anciens de les de Ioudaiens interrogeant lui de telle manière que ayant venu que ait sauvé par le fait de le mâle esclave de lui. 4 ceux cependant se ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en-ce-que digne est à lequel tu te fourniras ce-ci· 5 aime car le ethnie de nous et la synagogue lui édifia en maison à nous. 6 le cependant Iésous se allait avec à eux. déjà cependant de lui non longuement de tenant au loin au loin de la de maison d'habitation manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car suffisant je suis afin que sous la toit de moi que tu aies venu à l'intérieur· 7 par le fait de cela non cependant moi-même je tins pour digne vers toi venir· mais dis à discours, et soit guéri le jeune servant de moi. 8 aussi car moi être humain je suis sous autorité étant ordonnancé ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait. 9 ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai. 10 Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent le mâle esclave étant sain. 11 Et se devint en à celui suivant fut allé envers cité étante appelée Naïn et se allaient avec à lui les disciples de lui et foule nombreux. 12 comme cependant approcha à la à porche de la de cité, et voici était pris soigneusement au dehors ayant trépassé monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de cité suffisant était avec à elle. 13 et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure. 14 et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé. 15 et assit de bas en haut le mort et se origina bavarder, et donna lui à la à mère de lui. 16 prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui. 17 et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la à Ioudaia autour de lui et à toute à la à région alentour. 18 Et rapportèrent annonce à Ioannes les disciples de lui autour de tous de ces-ci. et se ayant appelé auprès deux des quelconques de les de disciples de lui le Ioannes 19 manda vers le Maître disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions; 20 se ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions; 21 en à celle-là à la à heure soigna nombreux au loin de maladies et de fouets et de souffles de méchants et à aveugles à nombreux se fit grâce regarder. 22 et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés· 23 et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que ait été scandalisé en à moi. 24 de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé; 25 mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux à himations ayant été revêtu autour; voici ceux en à habillement d'himation à glorieux et à délicatesse subsistants en à les à royaux sont. 26 mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète. 27 celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi. 28 je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est. 29 Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes· 30 les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous l'effet de lui. 31 à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la de génération de celle-ci et à quel sont semblables; 32 semblables sont à petits servants à ces en à agora à étants assis et à voixants auprès à les uns les autres cesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes. 33 a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain ni en outre buvant vin, et vous dites· démon a. 34 a venu le fils de le de être humain mangeant et buvant, et vous dites· voici être humain glouton et buveur de vin, ami de collecteurs de taxes et de fauteurs. 35 et fut justifié la sagesse au loin de tous de les de enfants de elle. 36 Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas. 37 et voici femme laquelle une quelconque était en à la à cité fauteuse, et ayante surconnue en-ce-que se couche de haut en bas en à la à maison d'habitation de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent 38 et ayante dressée derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes se origina pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent. 39 ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte la femme laquelle une quelconque se touche de lui, en-ce-que fauteuse est. 40 Et ayant répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare. 41 deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante. 42 ne pas de ayants de eux redonner à tous deux se fit grâce. quel donc de eux plus nombreux aimera lui; 43 ayant répondu Simon dit· je prends en dessous en-ce-que à lequel le plus nombreux se fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas. 44 et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya. 45 acte d'affection à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa un-intervalle-au-travers affectionnante de haut en bas de moi les pieds. 46 à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi. 47 de cequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les fautes de elle les nombreuses, en-ce-que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime. 48 dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les fautes. 49 Et se originèrent ceux se couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi fautes abandonne; 50 dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.

LUC  8
1 Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui, 2 et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de souffles de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti, 3 et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux du-sortant de ces de subsistants à elles. 4 de Allant ensemble cependant de foule de nombreux et de ceux selon cité de se allants en plus vers lui dit par de parabole· 5 sortit celui semant de ce semer le semaille de lui. et en à ce semer lui cequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles de le de ciel mangea complètement lui. 6 et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité. 7 et autre-différent tomba en à au milieu de les de épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui. 8 et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute. 9 Surinterrogeaient cependant lui les disciples de lui quelle celle-ci puisse-t-il être la parabole. 10 celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent. 11 Est cependant celle-ci la parabole· le semaille est le discours de le de Dieu. 12 ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis se vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que aient été sauvé. 13 ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin. 14 ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection. 15 ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et colportent du fruit en à résistance. 16 Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux se allants à l'intérieur que regardent le lumière. 17 non car est caché cequel non luminant se deviendra non cependant caché au loin cequel non ne pas que ait été connu et envers luminant que ait venu. 18 Regardez donc comment? vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi cequel estime avoir sera levé au loin de lui. 19 Se devint à côté cependant vers lui la mère et les frères de lui et non se pouvaient obtenir avec à lui par le fait de le foule. 20 fut rapporté annonce cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont dressé dehors voir voulants toi. 21 celui cependant ayant répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours de le de Dieu écoutants et faisants. 22 Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut. 23 de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et étaient en danger. 24 ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme. 25 dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui; 26 Et naviguèrent de haut en bas envers la région de les de Géraséniens, laquelle une quelconque est vis à vis de la de Galilée. 27 à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments. 28 ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé. 29 annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes. 30 surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui. 31 et appelaient à côté lui afin que ne pas que ait ordonné sur à eux envers la abysse éloigner. 32 était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux. 33 ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement. 34 Ayants vus cependant ceux faisants paître ce ayant devenu fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs. 35 sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain de sens à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé. 36 rapportèrent annonce cependant à eux ceux ayants vus comment? fut sauvé celui ayant été démonisé. 37 et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière. 38 se liait cependant de lui le homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant· 39 retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous. 40 En cependant à ce retourner en arrière le Iésous se accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui. 41 et voici vint homme à lequel nom Iairos et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds [de le] de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui, 42 en-ce-que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle détrépassait. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui. 43 Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné, 44 ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui et instantanément dressa la écoulement de le de sang de elle. 45 et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin. 46 le cependant Iésous dit· se toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi. 47 ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément. 48 celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix. 49 Encore de lui de bavardant se vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en-ce-que a trépassé la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant. 50 le cependant Iésous ayant écouté répondit à lui· ne pas te effraie, seulement crois, et sera sauvé. 51 ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère. 52 pleuraient cependant tous et se coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car détrépassa mais dort de haut en bas. 53 et riaient de haut en bas de lui ayants sus en-ce-que détrépassa. 54 lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle voixa disant· la jeune servante, éveille. 55 et tourna sur le souffle de elle et redressa instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger. 56 et extasièrent les parents de elle· celui cependant annonça à côté à eux à pas même un dire ce ayant devenu.

LUC  9
1 Se ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner 2 et envoya eux annoncer la royauté de le de Dieu et se guérir [les infirmes], 3 et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir. 4 et envers laquelle le cas échéant maison d'habitation que vous ayez venu à l'intérieur, là restez et de là que vous vous sortez. 5 et autant lesquels le cas échéant ne pas que se acceptent vous, se sortants au loin de la de cité de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux. 6 se sortants cependant se passaient à travers selon les villages se évangélisants et soignants partout. 7 Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts, 8 sous l'effet de des quelconques cependant en-ce-que Élia fut luminé, de autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa. 9 dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui. 10 Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda. 11 les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et se ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie se guérissait. 12 La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes. 13 dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments. 14 étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers les disciples de lui· clinez de haut en bas eux places de clinaisons [comme si] de bas en haut cinquante. 15 et firent ainsi et clinèrent de haut en bas en totalités. 16 ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule. 17 et mangèrent et furent fourragé tous, et fut levé ce ayant surabondé à eux de morceaux couffins douze. 18 Et se devint en à ce être lui priant selon seules étaient avec à lui les disciples, et surinterrogea eux disant· quel moi disent les foules être; 19 ceux cependant ayants répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa. 20 dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant répondu dit· le Christ de le de Dieu. 21 celui cependant ayant survalorisé à eux annonça à côté à pas même un dire ce-ci 22 ayant dit en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé. 23 Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi se venir, se nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi. 24 lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi celui-ci sauvera elle. 25 quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant dépéri ou ayant été endommagé; 26 lequel car le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci le fils de le de être humain sera eu honte sur, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de lui et de le de père et de les de saints de anges. 27 je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants dressés lesquels non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu. 28 Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier. 29 et se devint en à ce prier lui le aspect de le de face de lui autre-différent et le habillement d'himation de lui blanc éclairant à l'excès. 30 et voici hommes deux bavardaient ensemble à lui, lesquels des quelconques étaient Môusês et Élia, 31 lesquels ayants étés vus en à gloire disaient la exode de lui, laquelle imminait faire plénitude en à Ierousalem. 32 le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants vigilés à travers cependant virent la gloire de lui et les deux hommes ceux ayants dressés avec à lui. 33 et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit. 34 ces-ci cependant de lui de disant se devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée. 35 et voix se devint du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi celui ayant été élu, de lui écoutez. 36 et en à ce se devenir la voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun rapportèrent annonce en à celles-là à les à journées aucun de cesquels ont vu. 37 Se devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin de le de montagne rencontra avec à lui foule nombreux. 38 et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, je me lie de toi regarder sur sur le fils de moi, en-ce-que monogène à moi est, 39 et voici souffle prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui· 40 et je fus lié de les de disciples de toi afin que que aient éjecté lui, et non furent pu. 41 ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi. 42 encore cependant de se venant vers de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à souffle à le à impur et se guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui. 43 étaient heurté à l'excès cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à cesquels faisait dit vers les disciples de lui· 44 que vous vous posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être transmis envers mains de êtres humains. 45 ceux cependant méconnaissaient le oral ce-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que s'aient perçu lui, et se effrayaient interroger lui autour de le de oral de ce-ci. 46 Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant puisse-t-il être plus grand de eux. 47 le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, se ayant surpris petit servant dressa lui à côté à lui-même 48 et dit à eux· lequel si le cas échéant que s'ait accepté ce-ci le petit servant sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que s'ait accepté, se accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand. 49 Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous. 50 dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est. 51 Se devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de la de prise de bas en haut de lui et lui le face fixa de ce se aller envers Ierousalem. 52 Et envoya anges d'avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui· 53 et non se acceptèrent lui, en-ce-que le face de lui était se allant envers Ierousalem. 54 ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous ayons dit feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux; 55 ayant été tourné cependant survalorisa à eux. 56 et furent allé envers autre-différente village. 57 Et de se allants de eux en à la à chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes. 58 et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline. 59 Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· [Maître,] permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi. 60 dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu. 61 Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi. 62 dit cependant [vers lui] le Iésous· aucun ayant surjeté la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.

LUC  10
1 Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu où imminait lui se venir. 2 Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que ait éjecté envers le moisson de lui. 3 dirigez en arrière· voici j'envoie vous comme moutons en à au milieu de loups. 4 ne pas mettez en charge bourse, ne pas besace, ne pas souliers, et pas même un selon la chemin que vous vous ayez salué. 5 envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur maison d'habitation, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci. 6 et si le cas échéant là que soit fils de paix, se reposera sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas du moins, sur vous fléchira de bas en haut. 7 en à même cependant à la à maison d'habitation restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation. 8 et envers laquelle le cas échéant cité que vous vous veniez à l'intérieur et que se acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous 9 et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu. 10 envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites· 11 aussi le poussière celui ayant été collé à nous du-sortant de la de cité de vous envers les pieds nous nous massons au loin à vous· toutefois ce-ci connaissez en-ce-que a approché la royauté de le de Dieu. 12 je dis à vous en-ce-que à Sodomas en à la à journée à celle-là plus supportable se sera ou à la à cité à celle-là. 13 Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent. 14 toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à la à jugement ou à vous. 15 et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de le de séjour des morts tu seras descendu. 16 Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi. 17 Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi. 18 dit cependant à eux· j'observais le Satanas comme éclair du-sortant de le de ciel ayant tombé. 19 voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice. 20 toutefois en à ce-ci ne pas soyez de joie en-ce-que les souffles à vous est subordonné, soyez de joie cependant en-ce-que les noms de vous a été engraphé en à les à cieux. 21 En à même à la à heure se exulta [en] à le à souffle à le à saint et dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas loin ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi. 22 tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir. 23 Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants cesquels vous regardez. 24 je dis car à vous en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir cesquels vous vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent. 25 Et voici légiste un quelconque redressa mettant en tentation à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai; 26 celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été graphé; comment? tu reconnais; 27 celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même. 28 dit cependant à lui· droitement tu répondis· ce-ci fais et tu te vivras. 29 celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain; 30 Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et heurtances ayants surposés éloignèrent ayants abandonnés demi-mort. 31 selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la à chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre· 32 semblablement cependant aussi Lévite [se ayant devenu] selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre. 33 Samaritain cependant un quelconque cheminant vint selon lui et ayant vu fut remué aux entrailles, 34 et ayant venu vers attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et se surprit soin de lui. 35 et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· te surprends soin de lui, et cequel un quelconque le cas échéant que tu aies dépensé auprès moi en à ce se survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi. 36 quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs; 37 celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec de lui. dit cependant à lui le Iésous· te va et toi fais semblablement. 38 En cependant à ce se aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha se accepta en dessous lui. 39 et à celle-ci cependant était soeur étante appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante étée assise à côté vers les pieds de le de Iésous écoutait le discours de lui. 40 la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec. 41 ayant répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux, 42 de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.

LUC  11
1 Et se devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme se pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, selon comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui. 2 dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi· 3 le pain de nous le supersubstantiel donne à nous ce selon journée· 4 et abandonne à nous les fautes de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu aies importé nous envers tentation. 5 Et dit vers eux· quel du-sortant de vous aura ami et se ira vers lui de minuit et que ait dit à lui· ami, prête à moi trois pains, 6 puisque-évidemment ami de moi se devint à côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai cequel je poserai à côté à lui· 7 et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi. 8 je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant redressé par le fait de ce être ami de lui, par le fait de du moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels a besoin. 9 Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous· 10 tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert. 11 quel cependant du-sortant de vous le père demandera le fils poisson, et contre de poisson serpent à lui donnera de surcroît; 12 ou aussi demandera oeuf, donnera de surcroît à lui scorpion; 13 si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui. 14 Et était éjectant démon [et même était] sourd muet· se devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules. 15 des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· en à Beelzeboul à le à chef de les de démons éjecte les démons· 16 autres-différents cependant mettants en tentation signe du-sortant de ciel cherchaient à côté de lui. 17 lui cependant ayant su de eux les cogitations traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe. 18 si cependant aussi le Satanas sur lui-même fut partagé en séparant, comment? sera dressé la royauté de lui; en-ce-que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons. 19 si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux de vous juges se seront. 20 si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu. 21 lorsque le cas échéant le tenace ayant été armé totalement que gardienne la de lui-même cour, en à paix est ces subsistants de lui· 22 dès que le cas échéant cependant plus tenace de lui ayant venu sur que ait vaincu lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue. 23 Celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse. 24 Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis· 25 et ayant venu trouve ayant été balayé et ayant été arrangé. 26 alors se va et prend à côté autres-différents souffles plus méchants de lui-même sept et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. 27 Se devint cependant en à ce dire lui ces-ci ayante surélevée une quelconque voix femme du-sortant de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante mise en charge toi et seins lesquels tu allaitas. 28 lui cependant dit· certes donc bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardiennants. 29 de Les cependant de foules de étants réunis en plus se origina dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. 30 selon comme car se devint Ionas à les à Ninevites signe, ainsi se sera aussi le fils de le de être humain à la à génération à celle-ci. 31 reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de les de hommes de la de génération de celle-ci et jugera contre eux, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici. 32 hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici. 33 Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose [non cependant sous le muid] mais sur la chandelier, afin que ceux se allants à l'intérieur le lumière que regardent. 34 Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumièreu est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux. 35 vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est. 36 si donc le corps de toi tout entier lumièreu, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, se sera lumièreu tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi. 37 En cependant à ce bavarder interroge lui Pharisien de telle manière que que ait déjeuné à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut. 38 le cependant Pharisien ayant vu étonna en-ce-que non premièrement fut baptisé d'avant de le de déjeuner. 39 dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. 40 insensés, non celui ayant fait ce du-dehors aussi ce du-dedans fit; 41 toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est. 42 mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ces-ci cependant liait faire et ces-là ne pas mettre à côté. 43 Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous aimez la premier siège en à les à synagogues et les salutations en à les à agoras. 44 Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants autour sur le haut non ont su. 45 Ayant répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ces-ci disant aussi nous tu brutalises. 46 celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains charges difficiles à charger, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges. 47 Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez en maison les mémoriaux de les de prophètes, les cependant pères de vous tuèrent eux. 48 par conséquent vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à travaux de les de pères de vous, en-ce-que eux certes tuèrent eux, vous cependant vous édifiez en maison. 49 par le fait de ce-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et du-sortant de eux tueront et poursuivront, 50 afin que que ait été cherché à l'excès le sang de tous de les de prophètes ce ayant été déversé au loin de fondation de monde au loin de la de génération de celle-ci, 51 au loin de sang de Abel jusqu'à de sang de Zacharia de celui de se ayant dépéri entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera cherché à l'excès au loin de la de génération de celle-ci. 52 Ouai à vous à les à légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux se venants à l'intérieur vous empêchâtes. 53 Et de là de ayant sorti de lui se originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement tenir au-dedans et faire palabrer lui autour de plus nombreux, 54 embuscadants lui chasser un quelconque du-sortant de le de bouche de lui.

LUC  12
1 En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, se origina dire vers les disciples de lui premièrement· attenez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie, de les de Pharisiens. 2 Aucun cependant ayant été couvert avec est cequel non sera découvert et caché cequel non sera connu. 3 contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes. 4 Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants le corps et après ces-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire. 5 je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés. 6 non pas cinq moineaux sont troqués de assarions de deux; et un du-sortant de eux non est ayant été omis en plus en vue de le de Dieu. 7 mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez. 8 Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que ait avoué en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain avouera en à lui en devers de les de anges de le de Dieu· 9 celui cependant se ayant nié moi en vue de les de êtres humains sera dénié en vue de les de anges de le de Dieu. 10 Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint souffle à ayant blasphémé non sera abandonné. 11 Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit· 12 le car saint souffle enseignera vous en à même à la à heure cesquels lie dire. 13 Dit cependant un quelconque du-sortant de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi se partager avec de moi la héritage. 14 celui cependant dit à lui· être humain, quel moi constitua juge ou partageur sur vous; 15 Dit cependant vers eux· voyez et que vous vous gardiennez au loin de toute de cupidité, en-ce-que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est du-sortant de ces de subsistants à lui. 16 Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche colporta bien la région. 17 et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi; 18 et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi 19 et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui. 20 dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· cesquels cependant tu préparas, à quel se sera; 21 ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche. 22 Dit cependant vers les disciples [de lui]· par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous ayez mangé, ni cependant à le à corps quel que vous vous ayez envêtu. 23 la car âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement. 24 intelligez complètement les corbeaux en-ce-que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien grand? davantage vous vous différez de les de volatiles. 25 quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut sur la âge de lui apposer coudée; 26 si donc non cependant moindre vous vous pouvez, quel autour de les de restants vous inquiétez; 27 intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci. 28 si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien grand? davantage vous, peus-croyants. 29 aussi vous ne pas cherchez quel que vous ayez mangé et quel que vous ayez bu et ne pas soyez météorisés· 30 ces-ci car tous les ethnies de le de monde surcherchent, de vous cependant le père a su en-ce-que vous avez besoin de ces-ci. 31 toutefois cherchez la royauté de lui, et ces-ci sera apposé à vous. 32 Ne pas te effraie, le petit troupeau de berger, en-ce-que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté. 33 Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers· 34 là où car est le trésor de vous, là aussi la coeur de vous se sera. 35 Soient de vous les flancs ayantes étées ceintes autour et les chandelles étants allumés· 36 et vous semblables à êtres humains à se acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que ait délié de bas en haut du-sortant de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que aient ouvert à lui. 37 bienheureux les mâles esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en-ce-que se ceindra autour et réclinera eux et ayant passé à côté servira à eux. 38 et si le cas échéant en à la à deuxième et si le cas échéant en à la à troisième à gardiennage que ait venu et que ait trouvé ainsi, bienheureux sont ceux-là. 39 ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui. 40 aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain se vient. 41 Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous; 42 et dit le Maître· quel par conséquent est le croyant légiste de maison le sensé, lequel constituera le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment [le] mesure de froment; 43 bienheureux le mâle esclave celui-là, lequel ayant venu le Maître de lui trouvera faisant ainsi. 44 vraiment je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui. 45 si le cas échéant cependant que ait dit le mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi se venir, et que s'ait originé taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger en outre et boire et être enivré, 46 surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de incroyants posera. 47 Celui-là cependant le mâle esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses· 48 celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui. 49 Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut. 50 baptême cependant j'ai être baptisé, et comment? je suis tenu ensemble jusqu'à de lequel un quelconque que ait été achevé. 51 vous estimez en-ce-que paix je me devins à côté donner en à la à terre; non pas, je dis à vous, mais ou partage-séparant. 52 se seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois, 53 seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère. 54 Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous ayez vu [la] nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en-ce-que averse se vient, et se devient ainsi· 55 et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en-ce-que canicule se sera, et se devient. 56 hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su mettre à l'épreuve, le moment cependant celui-ci comment? non vous avez su mettre à l'épreuve; 57 Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste; 58 comme car tu diriges en arrière avec de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travaillance avoir été débarrassé au loin de lui, ne pas fortuitement que traîne de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi transmettra à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers gardiennage. 59 je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à aussi le dernier lepton que tu aies redonné.

LUC  13
1 Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux. 2 et ayant répondu dit à eux· vous estimez en-ce-que les Galiléens ceux-ci fauteurs à côté tous les Galiléens se devinrent, en-ce-que ces-ci ont souffert; 3 non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous vous dépérirez. 4 ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua eux, vous estimez en-ce-que eux débiteurs se devinrent à côté tous les êtres humains ceux établissants maison d'habitation Ierousalem; 5 non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous vous dépérirez. 6 Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva. 7 dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail; 8 celui cependant ayant répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi ce-ci le an, jusqu'à de lequel un quelconque que j'aie bêché autour elle et que j'aie jeté fumiers d'excréments, 9 et si le cas échéant certes que ait fait fruit envers ce imminant· si cependant ne pas du moins, tu couperas à l'excès elle. 10 Était cependant enseignant en à une de les de synagogues en à les à sabbats. 11 et voici femme souffle ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas se pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé. 12 ayant vu cependant elle le Iésous voixa auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi, 13 et surposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit et glorifiait le Dieu. 14 Ayant répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en-ce-que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en-ce-que six journées sont en à lesquelles lie se mettre au travail· en à elles donc se venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat. 15 répondit cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant déconduit donne à boire; 16 celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit ans, non liait être délié au loin de le de lien de celui-ci à la à journée de le de sabbat; 17 et ces-ci de disant de lui étaient couvert de honte tous ceux se couchants contre à lui, et tout le foule était de joie sur à tous à les à glorieux à ces à se devenants sous l'effet de lui. 18 Disait donc· à quel semblable est la royauté de le de Dieu et à quel je rendrai semblable elle; 19 semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et se devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa tente contre en à les à branches de lui. 20 Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté de le de Dieu; 21 semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de lequel fut fermenté tout entier. 22 Et se allait à travers selon cités et villages enseignant et démarche se faisant envers Ierosolymas. 23 Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peus ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux· 24 que vous vous agonisez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en-ce-que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité. 25 au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes. 26 alors vous vous originerez dire· nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas· 27 et dira disant à vous· non j'ai su [vous] d'où? vous êtes· dressez au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice. 28 là se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors. 29 et surgiront au loin de levants et de couchants et au loin de nord et de sud et seront récliné en à la à royauté de le de Dieu. 30 et voici sont derniers lesquels se seront premiers et sont premiers lesquels se seront derniers. 31 En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer. 32 et dit à eux· ayants étés allés dites à la à renard à celle-ci· voici j'éjecte démons et guérisons j'achève complètement aujourd'hui et demain et à la à troisième je suis perfectionné. 33 toutefois lie moi aujourd'hui et demain et à celle à se ayante se aller, en-ce-que non se est en-accepté prophète se dépérir dehors de Ierousalem. 34 Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes. 35 voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.

LUC  14
1 Et se devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs [de les] de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient se épiants lui. 2 Et voici être humain un quelconque était hydropique en devers de lui. 3 et ayant répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non; 4 ceux cependant tranquillisèrent. et se ayant surpris se guérit lui et délia au loin. 5 et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits se tombera, et non directement retirera lui en à journée de le de sabbat; 6 et non eurent la ténacité répondre contre vers ces-ci. 7 Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, tenant sur comment? les premières places de clinaisons se élisaient, disant vers eux· 8 lorsque le cas échéant que tu aies été appelé sous l'effet de un quelconque envers mariages, ne pas que tu aies été cliné de haut en bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement en plus de valeur de toi que soit ayant été appelé sous l'effet de lui, 9 et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu te aies originé avec de honte le dernier lieu tenir de haut en bas. 10 mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi. 11 en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé. 12 Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas voixe les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux que aient invité en retour toi et que s'ait devenu acte de rétribution à toi. 13 mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés de bas en haut, boiteux, aveugles· 14 et bienheureux tu te seras, en-ce-que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à redressement de les de justes. 15 Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de se couchants de bas en haut ensemble ces-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque se mangera pain en à la à royauté de le de Dieu. 16 Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux 17 et envoya le mâle esclave de lui à la à heure de le de dîner dire à ceux à ayants étés appelés· que vous vous venez, en-ce-que déjà prêts est. 18 et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté. 19 et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais mettre à l'épreuve eux· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté. 20 et autre-différent dit· femme je mariai et par le fait de ce-ci non je me puis venir. 21 et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici. 22 et dit le mâle esclave· Maître, a devenu cequel tu ordonnas sur, et encore lieu est. 23 et dit le Maître vers le mâle esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que ait été mis à plein de moi le maison· 24 je dis car à vous en-ce-que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés se goûtera de moi de le de dîner. 25 Se allaient avec cependant à lui foules nombreux, et ayant été tourné dit vers eux· 26 si un quelconque se vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi la âme de lui-même, non se peut être de moi disciple. 27 lequel un quelconque non met en charge le croix de lui et se vient derrière de moi, non se peut être de moi disciple. 28 Quel car du-sortant de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte au caillou lisse la dépense, si a envers mise à terme; 29 afin que ne pas fortuitement de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité achever à l'excès tous ceux observants que s'aient originé à lui enjouer 30 disants en-ce-que celui-ci le être humain se origina édifier en maison et non eut la ténacité achever à l'excès. 31 Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui; 32 si cependant ne pas du moins, encore de lui loin devant de étant ancienneté ayant envoyé interroge ces vers paix. 33 ainsi donc tout du-sortant de vous lequel non se éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non se peut être de moi disciple. 34 Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que ait été rendu fou, en à quel sera assaisonné; 35 ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.

LUC  15
1 Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les fauteurs écouter de lui. 2 et murmuraient en séparant les en outre Pharisiens et les lettrés disants en-ce-que celui-ci fauteurs se accepte auprès et mange avec à eux. 3 Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant· 4 quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui; 5 et ayant trouvé surpose sur les épaules de lui étant de joie 6 et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez étés de joie avec à moi, en-ce-que je trouvai le brebis de moi ce ayant dépéri. 7 je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence. 8 Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé; 9 et ayante trouvée appelle ensemble les amies et voisines disante· soyez étés de joie avec à moi, en-ce-que je trouvai la drachme laquelle je dépéris. 10 ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant. 11 Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils. 12 et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le surjetant part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence. 13 et après non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils éloigna du dème envers région lointaine et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument. 14 de ayant dépensé cependant de lui tous se devint famine tenace selon la région celle-là, et lui se origina être manqué. 15 et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui faire paître pourceaux, 16 et désirait en fureur être fourragé du-sortant de les de caroubes de cesquels mangeaient les pourceaux, et aucun donnait à lui. 17 envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien grands? salariés de le de père de moi se surabondent de pains, moi cependant à famine ici je me dépéris. 18 ayant redressé je m'irai vers le père de moi et je dirai à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, 19 non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un de les de salariés de toi. 20 et ayant redressé vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui longuement de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui. 21 dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi. 22 dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds, 23 et portez le veau le nourri de froment, sacrifiez, et ayants mangés que nous ayons été réjoui, 24 en-ce-que celui-ci le fils de moi mort était et vécut de bas en haut, était ayant dépéri et fut trouvé. et se originèrent être réjoui. 25 Était cependant le fils de lui le plus ancien en à champ· et comme se venant approcha à la à maison d'habitation, écouta de symphonie et de choeurs, 26 et se ayant appelé auprès un de les de jeunes servants se enquérait quel le cas échéant puisse-t-il être ces-ci. 27 celui cependant dit à lui en-ce-que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le nourri de froment, en-ce-que étant sain lui reçut. 28 fut mis en colère cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui. 29 celui cependant ayant répondu dit à le à père de lui· voici tants ans je suis esclave à toi et non cependant pas à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi non cependant pas à un moment tu donnas chevreau afin que avec de les de amis de moi que j'aie été réjoui· 30 lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau. 31 celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec de moi tu es, et tous ces miens tiens est· 32 être réjoui cependant aussi être été de joie liait, en-ce-que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant dépéri et fut trouvé.

LUC  16
1 Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait légiste de maison, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui. 2 et ayant voixé lui dit à lui· quel ce-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de législation de maison de toi, non car tu te peux encore légiférer maison. 3 dit cependant en à lui-même le légiste de maison· quel que j'aie fait, en-ce-que le Maître de moi se dessaisit la législation de maison au loin de moi; bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte. 4 je connus quel que j'aie fait, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la de législation de maison que s'aient accepté moi envers les maisons de eux. 5 et se ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien grand? tu dois à le à Maître de moi; 6 celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· te accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement graphe cinquante. 7 ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts. 8 et surloua le Maître le légiste de maison de la de injustice en-ce-que sensément fit· en-ce-que les fils de le de ère de celui-ci plus sensément au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont. 9 Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis du-sortant de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que ait éclipsé que s'aient accepté vous envers les éternelles tentes. 10 Celui croyant en à moindre aussi en à nombreux croyant est, et celui en à moindre injuste aussi en à nombreux injuste est. 11 si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable quel à vous croira; 12 et si en à le à d'autrui croyants non vous vous devîntes, ce vôtre quel à vous donnera; 13 Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas. 14 Écoutaient cependant ces-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et narguaient à l'excès lui. 15 et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu. 16 Le loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· au loin alors la royauté de le de Dieu est évangélisé et tout envers elle se met en violence. 17 plus facile cependant est le ciel et la terre passer à côté ou de le de loi une pointe tomber. 18 Tout celui déliant au loin la femme de lui et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère. 19 Être humain cependant un quelconque était riche, et se habillait dans porphyre et byssus étant réjoui selon journée brillamment. 20 pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré 21 et désirant en fureur être fourragé au loin de ces de tombants au loin de la de table de le de riche· mais aussi les chiens se venants léchaient sur les ulcères de lui. 22 se devint cependant détrépasser le pauvre et être déporté lui sous l'effet de les de anges envers le sein de Abraam· détrépassa cependant aussi le riche et fut enseveli. 23 et en à le à séjour des morts ayant surélevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin de lointain et Lazare en à les à seins de lui. 24 et lui ayant voixé dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que ait trempé le extrémité de le de doigt de lui de eau et que ait refroidi de haut en bas la langue de moi, en-ce-que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci. 25 dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur. 26 et en à tous à ces-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers d'ici même vers vous ne pas que se puissent, ni cependant de là vers nous que traversent. 27 dit cependant· j'interroge donc toi père, afin que que tu aies mandé lui envers le maison de le de père de moi, 28 j'ai car cinq frères, de telle manière que que se passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que aient venu envers le lieu celui-ci de la de torture. 29 dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux. 30 celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que ait été allé vers eux transintelligeront. 31 dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque du-sortant de morts que ait redressé seront persuadé.

LUC  17
1 Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel se vient· 2 est avantageux finalement à lui si pierre meulière se couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que ait scandalisé de les de petits de ceux-ci un. 3 attenez à vous-mêmes. Si le cas échéant que ait fauté le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que ait transintelligé abandonne à lui. 4 et si le cas échéant sept fois de la de journée que ait fauté envers toi et sept fois que ait tourné sur vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui. 5 Et dirent les envoyés à le à Maître· appose à nous croyance. 6 dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycamine [à celle-ci]· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous. 7 Quel cependant du-sortant de vous mâle esclave ayant labourant en araire ou bergeant, lequel à ayant venu à l'intérieur du-sortant de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut, 8 mais non pas dira à lui· prépare quel que j'aie dîné et se ayant ceint autour sers à moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces-ci tu te mangeras et tu te boiras toi; 9 ne pas a grâce à le à mâle esclave en-ce-que fit ces ayants étés ordonnés au-travers; 10 ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez fait tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en-ce-que mâles esclaves sans nécessités nous sommes, cequel nous devions faire nous avons fait. 11 Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée. 12 Et de se venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village vinrent de loin à la rencontre [à lui] dix lépreux hommes, lesquels dressèrent de loin devant 13 et eux levèrent voix disants· Iésous Supérieur, fais miséricorde nous. 14 et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et se devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié. 15 Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu, 16 et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain. 17 ayant répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?; 18 non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci; 19 et dit à lui· ayant redressé te va· la croyance de toi a sauvé toi. 20 Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier, 21 non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est. 22 Dit cependant vers les disciples· se viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous vous verrez. 23 et diront à vous· voici là, [ou·] voici ici· ne pas que vous ayez éloigné ni cependant que vous ayez poursuivi. 24 comme certes car la éclair éclairante du-sortant de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi se sera le fils de le de être humain [en à la à journée de lui]. 25 premièrement cependant lie lui nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de la de génération de celle-ci. 26 et selon comme se devint en à les à journées de Noé, ainsi se sera aussi en à les à journées de le de fils de le de être humain· 27 mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et dépérit tous. 28 Semblablement selon comme se devint en à les à journées de Lot· mangeaient, buvaient, achetaient à l'agora, troquaient, plantaient, édifiaient en maison· 29 à laquelle cependant à journée sortit Lot au loin de Sodomas, plut feu et soufre au loin de ciel et dépérit tous. 30 selon ainsi même se sera à laquelle à journée le fils de le de être humain est découvert. 31 en à celle-là à la à journée lequel se sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maison d'habitation, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas tourne sur envers ces derrière. 32 mémorez de la de femme de Lot. 33 lequel si le cas échéant que ait cherché la âme de lui se faire entourer dépérira elle, lequel cependant le cas échéant que ait dépéri engendrera vivant elle. 34 je dis à vous, à celle-ci à la à nuit se seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné· 35 se seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné. 36 37 et ayants répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.

LUC  18
1 Disait cependant parabole à eux vers ce lier en tout moment prier eux et ne pas négliger malicieusement-intérieurement, 2 disant· juge un quelconque était en à une quelconque à cité le Dieu ne pas se effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement. 3 veuve cependant était en à la à cité à celle-là et se venait vers lui disante· venge moi au loin de le de adversaire de moi. 4 et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement, 5 par le fait de du moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers achèvement se venante que frappe sous l'oeil moi. 6 Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit· 7 le cependant Dieu non ne pas que ait fait la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux; 8 je dis à vous en-ce-que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre; 9 Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en-ce-que sont justes et excluants comme rien les restants la parabole celle-ci· 10 Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes. 11 le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes· 12 je jeûne deux fois de le de sabbat, je dîme loin tous autant lesquels je m'acquiers. 13 le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur. 14 je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé. 15 Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que se touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux. 16 le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu. 17 amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle. 18 Et surinterrogea un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai; 19 dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu. 20 les commandements tu as su· ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, valorise le père de toi et la mère. 21 celui cependant dit· ces-ci tous je gardiennai du-sortant de jeunesse de moi. 22 ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi. 23 celui cependant ayant écouté ces-ci triste autour fut devenu· était car riche véhémentement. 24 Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur· 25 plus facile car est chameau par de trou de pointe d'aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur. 26 dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel se peut être sauvé; 27 celui cependant dit· les impuissants à côté à êtres humains puissants à côté à le à Dieu est. 28 Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi. 29 celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu, 30 lequel non pas ne pas que ait reçu multipliement en à le à moment à celui-ci et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle. 31 Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera achevé tous ces ayants étés graphés par de les de prophètes à le à fils de le de être humain· 32 sera transmis car à les à ethnies et sera enjoué et sera brutalisé et sera craché envers 33 et ayants fouettés tueront lui, et à la à journée à la à troisième se redressera. 34 et eux aucun de ces-ci comprirent et était le oral ce-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits. 35 Se devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin quémandant. 36 ayant écouté cependant de foule de se allant à travers se enquérait quel puisse-t-il être ce-ci. 37 rapportèrent annonce cependant à lui en-ce-que Iésous le Nazoréen se passe à côté. 38 et beugla disant· Iésous fils de Dauid, fais miséricorde moi. 39 et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi. 40 ayant été dressé cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui surinterrogea lui· 41 quel à toi tu veux que j'aie fait; celui cependant dit· Maître, afin que que j'aie regardé de bas en haut. 42 et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi. 43 et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.

LUC  19
1 Et ayant venu à l'intérieur se passait à travers la Iéricho. 2 Et voici homme à nom étant appelé Zakchaï, et lui était chef des collecteurs de taxes et lui riche· 3 et cherchait voir le Iésous quel est et non se pouvait au loin de le de foule, en-ce-que à la à âge petit était. 4 et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que ait vu lui en-ce-que de celle-là imminait se passer à travers. 5 et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi lie moi rester. 6 et ayant hâté descendit et se accepta en dessous lui étant de joie. 7 et ayants vus tous murmuraient en séparant disants en-ce-que à côté à fauteur à homme vint à l'intérieur délier vers le bas. 8 ayant été dressé cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fis sycophante je redonne quadruple. 9 dit cependant vers lui le Iésous en-ce-que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci se devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est· 10 vint car le fils de le de être humain chercher et sauver ce ayant dépéri. 11 de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut. 12 dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région lointaine prendre à lui-même royauté et retourner en arrière. 13 ayant appelé cependant dix mâles esclaves de lui-même donna à eux dix mines et dit vers eux· que vous vous affairez en à lequel je me viens. 14 les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci être roi sur nous. 15 Et se devint en à ce survenir de bas en haut lui ayant pris la royauté et dit être voixé à lui les mâles esclaves ceux-ci à lesquels avait donné le objet d'argent, afin que que ait connu quel se affairèrent au-travers. 16 se devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix se mit au travail vers mines. 17 et dit à lui· bien, bon mâle esclave, en-ce-que en à moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de cités. 18 et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines. 19 dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut te deviens de cinq de cités. 20 et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais se couchante loin en à petit suaire· 21 je m'effrayais car toi, en-ce-que être humain austère tu es, tu lèves cequel non tu posas et tu moissonnes cequel non tu semas. 22 dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai; 23 et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai. 24 et à ceux à ayants dressés à côté dit· levez au loin de lui la mine et donnez à celui les dix mines à ayant – 25 et dirent à lui· Maître, a dix mines – 26 je dis à vous en-ce-que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi cequel a sera levé. 27 toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi être roi sur eux conduisez ici et égorgez de haut en bas eux en devers de moi. 28 Et ayant dit ces-ci se allait en devers montant envers Ierosolymas. 29 Et se devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples 30 disant· dirigez en arrière envers la en contre-face village, en à laquelle se allants à l'intérieur vous trouverez poulain ayant été lié, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez. 31 et si le cas échéant un quelconque vous que interroge· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en-ce-que le Maître de lui besoin a. 32 Ayants éloignés cependant ceux ayants étés envoyés trouvèrent selon comme dit à eux. 33 de déliants cependant de eux le poulain dirent les Maîtres de lui vers eux· quel vous déliez le poulain; 34 ceux cependant dirent· en-ce-que le Maître de lui besoin a. 35 et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le poulain montèrent dessus le Iésous. 36 de se allant cependant de lui étendaient en dessous les himations de eux-mêmes en à la à chemin. 37 de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances, 38 disants· ayant été élogié le se venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts. 39 et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi. 40 et ayant répondu dit· je dis à vous, en-ce-que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront. 41 Et comme approcha ayant vu la cité pleura sur elle 42 disant en-ce-que si tu connus en à la à journée à celle-ci aussi toi ces vers paix· maintenant cependant fut caché au loin de yeux de toi. 43 en-ce-que surgiront journées sur toi et entoureront les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toutes parts, 44 et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, contre de cesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi. 45 Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants 46 disant à eux· a été graphé· et se sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs. 47 Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les lettrés cherchaient lui dépérir et les premiers de le de peuple, 48 et non trouvaient ce quel que aient fait, le peuple car en totalité se suspendait hors de lui écoutant.

LUC  20
1 Et se devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de se évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec à les à plus anciens 2 et dirent disants vers lui· dis à nous en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci; 3 ayant répondu cependant dit vers eux· j'interrogerai vous et moi discours, et dites à moi· 4 le baptême de Ioannes du-sortant de ciel était ou du-sortant de êtres humains; 5 ceux cependant se calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui; 6 si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être. 7 et répondirent ne pas avoir su d'où?. 8 et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais. 9 Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants. 10 et à moment envoya vers les cultivateurs mâle esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide. 11 et se apposa autre-différent mander mâle esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide. 12 et se apposa troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent. 13 dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que j'aie fait; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement. 14 ayants vus cependant lui les cultivateurs se calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous ayons tué lui, afin que de nous que s'ait devenu la héritage. 15 et ayants éjectés lui dehors de le de vignoble tuèrent. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble; 16 se viendra et dépérira les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas se puisse-t-il devenir. 17 celui cependant ayant entré regard à eux dit· quel donc est ce ayant été graphé ce-ci· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin; 18 tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé, vannera lui. 19 Et cherchèrent les lettrés et les chefs sacrificateurs surjeter sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en-ce-que vers eux dit la parabole celle-ci. 20 Et ayants épiés envoyèrent insidiateurs se hypocritants eux-mêmes justes être, afin que que s'aient surpris de lui de discours, de sorte que transmettre lui à la à origine et à la à autorité de le de gouverneur. 21 et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· 22 est permis nous à Kaesar impôt donner ou non; 23 Ayant intelligé complètement cependant de eux la aptitude à tout faire dit vers eux· 24 montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar. 25 celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. 26 et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence. 27 Ayants venus vers cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, surinterrogèrent lui 28 disants· enseignant, Môusês grapha à nous, si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé ayant femme, et celui-ci sans enfant que soit, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui. 29 sept donc frères étaient· et le premier ayant pris femme détrépassa sans enfant· 30 et le deuxième 31 et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent. 32 postérieurement aussi la femme détrépassa. 33 en à la donc à redressement de quel de eux se devient femme; les car sept eurent elle femme. 34 et dit à eux le Iésous· les fils de le de ère de celui-ci marient et sont donnés en mariage, 35 ceux cependant ayants étés tenus pour dignes totalement de le de ère de celui-là obtenir et de la de redressement de celle du-sortant de morts ni marient ni sont donnés en mariage· 36 non cependant car détrépasser encore se peuvent, égaux aux anges car sont et fils sont de Dieu de la de redressement fils étants. 37 en-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob. 38 Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent. 39 Ayants répondus cependant des quelconques de les de lettrés dirent· enseignant, bellement tu dis. 40 non plus car osaient surinterroger lui aucun. 41 Dit cependant vers eux· comment? disent le Christ être de Dauid fils; 42 lui-même car Dauid dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, 43 jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi. 44 Dauid donc Maître lui appelle, et comment? fils de lui est; 45 de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples [de lui]· 46 attenez au loin de les de lettrés de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners, 47 lesquels mangent complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement prient· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement.

LUC  21
1 Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le gazophylacium les dons de eux riches. 2 vit cependant une quelconque veuve indigente jetante là leptons deux, 3 et dit· vraiment je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta· 4 tous car ceux-ci du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de le de manquement de elle tout le existence lequel avait jeta. 5 Et de des quelconques de disants autour de le de sanctuaire en-ce-que à pierres à beaux et à offres a été arrangé dit· 6 ces-ci cesquels vous observez se viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié vers le bas. 7 Surinterrogèrent cependant lui disants· enseignant, quand donc ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci se devenir; 8 celui cependant dit· regardez ne pas que vous ayez été égaré· nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous ayez été allé derrière de eux. 9 lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, ne pas que vous ayez été terrifié· lie car ces-ci se devenir premièrement, mais non directement le achèvement. 10 Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, 11 séismes en outre grands et selon lieux famines et pestes se seront, objets d'effrois en outre et au loin de ciel signes grands se sera. 12 D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi· 13 se débarquera à vous envers témoignage. 14 posez donc en à les à coeurs de vous ne pas préméditer être apologisé· 15 moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non se pourront dresser contre ou contredire tous ceux se couchants contre à vous. 16 vous serez transmis cependant aussi sous l'effet de parents et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas du-sortant de vous, 17 et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. 18 et cheveu du-sortant de la de tête de vous non ne pas que s'ait dépéri. 19 en à la à résistance de vous que vous vous acquérez les âmes de vous. 20 Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu étante encerclée sous l'effet de camps d'armées de soldats Ierousalem, alors connaissez en-ce-que a approché la désertification de elle. 21 alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas se viennent à l'intérieur envers elle, 22 en-ce-que journées de vengeance celles-ci sont de ce être rempli tous ces ayants étés graphés. 23 Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci, 24 et se tomberont à bouche de machette et seront fait captifs envers les ethnies tous, et Ierousalem se sera étante piétinée sous l'effet de ethnies, jusqu'à l'extrémité de cequel que aient été fait plénitudes moments de ethnies. 25 Et se seront signes en à soleil et à lune et à astres, et sur de la de terre cohésion de ethnies en à difficulté de écho de mer et de fluctuation, 26 de rendants l'âme de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de se venants sur à la à écoumène, les car puissances de les de cieux seront ébranlé. 27 et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuée avec de puissance et de gloire de nombreuse. 28 de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous. 29 Et dit parabole à eux· voyez la figuier et tous les arbres· 30 lorsque le cas échéant que aient jeté devant déjà, regardants au loin de vous-mêmes vous connaissez en-ce-que déjà proche le été est· 31 ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est la royauté de le de Dieu. 32 amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu. 33 le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté. 34 Attenez cependant à vous-mêmes ne pas fortuitement que aient été alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à relatives aux existences et que ait présenté sur vous soudaine la journée celle-là 35 comme piège· se viendra à l'intérieur par dessus car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre. 36 soyez sans sommeil cependant en à tout à moment se liants afin que que vous ayez eu la ténacité de haut en bas fuir dehors ces-ci tous ces imminants se devenir et être dressé en devers de le de fils de le de être humain. 37 Était cependant les journées en à le à sanctuaire enseignant, les cependant nuits se sortant se bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies· 38 et tout le peuple levait tôt vers lui en à le à sanctuaire écouter de lui.

LUC  22
1 Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque. 2 et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment? que aient éliminé lui, se effrayaient car le peuple. 3 Vint à l'intérieur cependant Satanas envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant du-sortant de le de nombre de les de douze· 4 et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment? à eux que ait transmis lui. 5 et furent été de joie et se posèrent ensemble à lui objet d'argent donner. 6 et avoua extérieurement, et cherchait moment de bien de ce transmettre lui à l'écart de foule à eux. 7 Vint cependant la journée de les de sans levains, [en] à laquelle liait être sacrifié le pâque· 8 et envoya Pierre et Ioannes ayant dit· ayants étés allés préparez à nous le pâque afin que que nous ayons mangé. 9 ceux cependant dirent à lui· où? tu veux que nous ayons préparé; 10 celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la cité rencontrera avec à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui envers la maison d'habitation envers laquelle se va à l'intérieur, 11 et vous direz à le à despote de maison de la de maison d'habitation· dit à toi le enseignant· où? est le salle de déliage là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé; 12 et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· là préparez. 13 ayants éloignés cependant trouvèrent selon comme avait dit à eux et préparèrent le pâque. 14 Et lorsque se devint la heure, tomba de bas en haut et les envoyés avec à lui. 15 et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur ce-ci le pâque manger avec de vous d'avant de ce moi souffrir· 16 je dis car à vous en-ce-que non ne pas que j'aie mangé lui jusqu'à de lequel un quelconque que ait été fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu. 17 et se ayant accepté récipient à boire ayant rendu grâce dit· prenez ce-ci et partagez en séparant envers vous-mêmes· 18 je dis car à vous, [en-ce-que] non ne pas que j'aie bu au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de cequel la royauté de le de Dieu que ait venu. 19 Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· ce-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· ce-ci faites envers la mienne remémoration. 20 aussi le récipient à boire de même après ce dîner, disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé. 21 Toutefois voici la main de celui de transmettant moi avec de moi sur de la de table. 22 en-ce-que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été limité se va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est transmis. 23 et eux se originèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel par conséquent puisse-t-il être du-sortant de eux celui ce-ci imminant pratiquer. 24 Se devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand. 25 celui cependant dit à eux· les rois de les de ethnies sont maîtres de eux et ceux mettants à l'autorité de eux travailleurs au bien sont appelés. 26 vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant. 27 quel car plus grand, celui se couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui se couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant. 28 Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec de moi en à les à tentations de moi· 29 et moi je me dispose à vous selon comme se disposa à moi le père de moi royauté, 30 afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël. 31 Simon Simon, voici le Satanas se demanda dehors vous de ce tamiser comme le froment· 32 moi cependant je fus lié autour de toi afin que ne pas que ait éclipsé la croyance de toi· et toi à un moment ayant tourné sur fixe les frères de toi. 33 celui cependant dit à lui· Maître, avec de toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas se aller. 34 celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à trois fois moi tu te dénieras avoir su. 35 Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun. 36 dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette. 37 je dis car à vous en-ce-que ce-ci ce ayant été graphé lie être achevé en à moi, ce· et avec de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi achèvement a. 38 ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· suffisant est. 39 Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples. 40 se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation. 41 et lui fut détiré au loin de eux comme si de pierre projection et ayant posé les genoux priait 42 disant· père, si tu te as dessein porte à côté ce-ci le récipient à boire au loin de moi· toutefois ne pas le volonté de moi mais le tien se devienne. ⟦ 43 fut vu cependant à lui ange au loin de ciel ayant ténacité intérieure lui. 44 et se ayant devenu en à agonie plus extensivement priait· et se devint le sueur de lui comme si thromboses de sang descendants sur la terre.⟧ 45 et ayant redressé au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants mis au coucher eux au loin de la de tristesse, 46 et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants redressés priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation. 47 Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze se venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui. 48 Iésous cependant dit à lui· Iouda, à acte d'affection le fils de le de être humain tu transmets; 49 Ayants vus cependant ceux autour lui ce qui se sera dirent· Maître, si nous percuterons en à machette; 50 et percuta un un quelconque du-sortant de eux le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit le oreille de lui le droit. 51 ayant répondu cependant le Iésous dit· concédez jusqu'à de ce-ci· et se ayant touché de le de bout d'oreille se guérit lui. 52 Dit cependant Iésous vers ceux se ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et plus anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois; 53 selon journée de étant de moi avec de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre. 54 Ayants pris ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait de lointain. 55 de ayants attachés autour cependant feu en à au milieu de la de cour et de ayants faits asseoir ensemble était assis le Pierre au milieu de eux. 56 ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était. 57 celui cependant se nia disant· non j'ai su lui, femme. 58 et après court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi du-sortant de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis. 59 et de ayante dressée à travers comme si de heure de une autre un quelconque se insistait tenacement disant· sur de vérité aussi celui-ci avec de lui était, aussi car Galiléen est. 60 dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su cequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui voixa coq. 61 et ayant été tourné le Maître entra regard à le à Pierre, et fut fait mémoire du dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu te dénieras moi trois fois. 62 et ayant sorti dehors pleura amèrement. 63 Et les hommes ceux tenants ensemble lui enjouaient à lui pelants, 64 et ayants couverts autour lui surinterrogeaient disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi; 65 et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui. 66 Et comme se devint journée, fut mené ensemble le groupe des plus anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs en outre et lettrés, et déconduisirent lui envers le sanhédrin de eux 67 disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que j'aie dit, non ne pas que vous ayez cru· 68 si le cas échéant cependant que j'aie interrogé, non ne pas que vous ayez répondu. 69 au loin de celui maintenant cependant se sera le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance de le de Dieu. 70 dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en-ce-que moi je suis. 71 ceux cependant dirent· quel encore nous avons de témoignation besoin; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.

LUC  23
1 Et ayant redressé en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus. 2 Se originèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être. 3 le cependant Pilatus interrogea lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui déclarait· toi tu dis. 4 le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve causatif en à le à être humain à celui-ci. 5 ceux cependant avaient la ténacité au dessus disants en-ce-que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi se ayant originé au loin de la de Galilée jusqu'à ici. 6 Pilatus cependant ayant écouté surinterrogea si le être humain Galiléen est, 7 et ayant surconnu en-ce-que du-sortant de la de autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en à Ierosolymas en à celles-ci à les à journées. 8 Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant. 9 surinterrogeait cependant lui en à discours à suffisants, lui cependant aucun répondit à lui. 10 avaient dressé cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés d'une manière bien tendue accusants de lui. 11 ayant exclu comme rien cependant lui [aussi] le Hérode avec à les à troupes de soldats de lui et ayant enjoué ayant entouré habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus. 12 se devinrent cependant amis le en outre Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec de les uns les autres· subsistaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes. 13 Pilatus cependant se ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple 14 dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant le peuple, et voici moi en vue de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci causatif de cesquels vous accusez contre de lui. 15 mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui· 16 ayant éduqué donc lui je délierai au loin. 17 18 Croassèrent de bas en haut cependant en toute multitude disants· lève celui-ci, délie au loin cependant à nous le Bar-Abba· 19 lequel un quelconque était par le fait de dressement une quelconque se ayante devenue en à la à cité et meurtre ayant été jeté en à la à gardiennage. 20 de nouveau cependant le Pilatus voixa auprès à eux voulant délier au loin le Iésous. 21 ceux cependant voixaient sur disants· crucifie crucifie lui. 22 celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car malicieux fit celui-ci; aucun causatif de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin. 23 ceux cependant se couchaient sur à voix à grandes se demandants lui être crucifié, et avaient la ténacité de haut en bas les voix de eux. 24 Et Pilatus adjugea se devenir le demande de eux· 25 délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux. 26 Et comme déconduisirent lui, se ayants surpris Simon un quelconque Cyrénéen se venant au loin de champ surposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous. 27 Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient des thrènes lui. 28 ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous, 29 en-ce-que voici se viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent. 30 alors se origineront dire à les à montagnes· tombez sur nous, et à les à collines· couvrez nous· 31 en-ce-que si en à le à humide à bois ces-ci font, en à le à sec quel que s'ait devenu; 32 Étaient conduit cependant aussi autres-différents malicieux-travailleurs deux avec à lui être éliminé. 33 Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches. 34 ⟦le cependant Iésous disait· père, abandonne à eux, non car ont su quel font.⟧ se partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot. 35 Et avait dressé le peuple observant. narguaient à l'excès cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu. 36 enjouèrent cependant à lui aussi les soldats se venants vers, vinaigre apportants à lui 37 et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même. 38 était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi de les de Ioudaiens celui-ci. 39 Un cependant de les de ayants étés suspendus de malicieux-travailleurs blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous. 40 ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es; 41 et nous certes justement, dignes car de cesquels nous pratiquâmes nous recevons· celui-ci cependant aucun implaçable pratiqua. 42 et disait· Iésous, sois fait mémoire de moi lorsque le cas échéant que tu aies venu envers la royauté de toi. 43 et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec de moi tu te seras en à le à paradis. 44 Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième 45 de le de soleil de ayant éclipsé, fut scindé cependant le rideau étendu de le de temple au milieu. 46 et ayant voixé à voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je me pose à côté le souffle de moi. ce-ci cependant ayant dit expira souffle. 47 Ayant vu cependant le chef de cent ce se ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était. 48 et tous les se ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces se ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière. 49 Avaient dressé cependant tous les connus à lui au loin de lointain et femmes celles suivantes ensemble à lui au loin de la de Galilée voyantes ces-ci. 50 Et voici homme à nom Ioseph membre du conseil subsistant [et] homme bon et juste 51 – celui-ci non était se ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à pratique de eux – au loin de Arimathée de cité de les de Ioudaiens, lequel se acceptait auprès la royauté de le de Dieu, 52 celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous 53 et ayant saisi du haut vers le bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore se couchant. 54 et journée était de équipement de côté et sabbat était sur le point de luminer. 55 Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble du-sortant de la de Galilée à lui, se contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui, 56 ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.

LUC  24
1 à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes cesquels préparèrent aromates. 2 trouvèrent cependant le pierre ayant été roulé au loin au loin de le de mémorial, 3 ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps de le de Maître de Iésous. 4 et se devint en à ce se embarrasser elles autour de ce-ci et voici hommes deux présentèrent à elles en à habillement à éclairante. 5 de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts; 6 non est ici, mais fut éveillé. soyez faits mémoire comme bavarda à vous encore étant en à la à Galilée 7 disant le fils de le de être humain en-ce-que lie être transmis envers mains de êtres humains de fauteurs et être crucifié et à la à troisième à journée redresser. 8 et furent fait mémoire de les de oraux de lui. 9 Et ayantes retournées en arrière au loin de le de mémorial rapportèrent annonce ces-ci tous à les à onze et à tous à les à restants. 10 étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ces-ci, 11 et furent luminé en vue de eux comme si radotage les oraux ces-ci, et croyaient pas à elles. 12 Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu. 13 Et voici deux du-sortant de eux en à même à la à journée étaient se allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous, 14 et eux conversaient vers les uns les autres autour de tous de ces de ayants arrivés avec de ces-ci. 15 et se devint en à ce converser eux et chercher ensemble et lui-même Iésous ayant approché se allait avec à eux, 16 les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas surconnaître lui. 17 dit cependant vers eux· quels les discours ceux-ci lesquels vous jetez en échange vers les uns les autres piétinants autour; et furent dressé airs maussades. 18 ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci; 19 et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple, 20 de telle manière que en outre transmirent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui. 21 nous cependant nous espérions en-ce-que lui est celui imminant se rançonner le Israël· mais du moins aussi avec à tous à ces-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ces-ci se devint. 22 mais aussi femmes des quelconques du-sortant de nous extasièrent nous, se ayantes devenues matinales sur le mémorial, 23 et ne pas ayantes trouvées le corps de lui vinrent disantes aussi apparition de anges avoir vu, lesquels disent lui vivre. 24 et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi selon comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent. 25 Et lui dit vers eux· Ô inintelligents et lents à la à coeur de ce croire sur à tous à cesquels bavardèrent les prophètes· 26 non pas ces-ci liait souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers la gloire de lui; 27 et se ayant originé au loin de Môusês et au loin de tous de les de prophètes interpréta en détail à eux en à toutes à les à graphes ces autour de lui-même. 28 Et approchèrent envers la village où se allaient, et lui se fit auprès plus loin devant se aller. 29 et se mirent en violence à côté lui disants· reste avec de nous, en-ce-que vers soirée est et a cliné déjà la journée. et vint à l'intérieur de ce rester avec à eux. 30 et se devint en à ce être cliné de haut en bas lui avec de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait de surcroît à eux, 31 de eux cependant furent entrouvert les yeux et surconnurent lui· et lui déluminant se devint au loin de eux. 32 et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était [en à nous] comme bavardait à nous en à la à chemin, comme entrouvrait à nous les graphes; 33 Et ayants redressés à même à la à heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés réunis les onze et ceux avec à eux, 34 disants en-ce-que réellement fut éveillé le Maître et fut vu à Simon. 35 et eux se racontaient ces en à la à chemin et comme fut connu à eux en à la à cassure de le de pain. 36 Ces-ci cependant de eux de bavardants lui-même dressa en à au milieu de eux et dit à eux· paix à vous. 37 ayants étés terrifiés cependant et en effrois se ayants devenus estimaient souffle observer. 38 et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous; 39 voyez les mains de moi et les pieds de moi en-ce-que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en-ce-que souffle chair et os non a selon comme moi vous observez ayant. 40 et ce-ci ayant dit montra à eux les mains et les pieds. 41 encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable en-ici-même; 42 ceux cependant donnèrent de surcroît à lui de poisson de grillé part· 43 et ayant pris en vue de eux mangea. 44 Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en-ce-que lie être fait plénitude tous ces ayants étés graphés en à le à loi de Môusês et à les à prophètes et à psaumes autour de moi. 45 alors entrouvrit de eux le intellect de ce comprendre les graphes· 46 et dit à eux en-ce-que ainsi a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant de morts à la à troisième à journée, 47 et être annoncé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de fautes envers tous les ethnies. se ayants originés au loin de Ierousalem 48 vous témoins de ces-ci. 49 et [voici] moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à cité jusqu'à de cequel que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance. 50 Conduisit dehors cependant eux [dehors] jusqu'à vers Béthanie, et ayant surélevé les mains de lui élogia eux. 51 et se devint en à ce élogier lui eux dressa à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel. 52 Et eux ayants prosternés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec de joie de grande 53 et étaient par de tout en à le à sanctuaire élogiants le Dieu.

JEAN



JEAN  1
1 En à origine était le discours, et le discours était vers le Dieu, et Dieu était le discours. 2 celui-ci était en à origine vers le Dieu. 3 tous par de lui se devint, et séparément de lui se devint non cependant un. cequel a devenu 4 en à lui vie était, et la vie était le lumière de les de êtres humains· 5 et le lumière en à la à ténèbre lumine, et la ténèbre lui non prit de haut en bas. 6 Se devint être humain, ayant été envoyé à côté de Dieu, nom à lui Ioannes· 7 celui-ci vint envers témoignation afin que que ait témoigné autour de le de lumière, afin que tous que aient cru par de lui. 8 non était celui-là le lumière, mais afin que que ait témoigné autour de le de lumière. 9 Était le lumière le véritable, cequel illumine tout être humain, se venant envers le monde. 10 en à le à monde était, et le monde par de lui se devint, et le monde lui non connut. 11 envers les en propres vint, et les en propres lui non prirent à côté. 12 autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu se devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui, 13 lesquels non du-sortant de sangs non cependant du-sortant de volonté de chair non cependant du-sortant de volonté de homme mais du-sortant de Dieu furent engendré. 14 Et le discours chair se devint et dressa tente en à nous, et nous nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité. 15 Ioannes témoigne autour de lui et a croassé disant· celui-ci était lequel je dis· celui derrière de moi se venant en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était. 16 en-ce-que du-sortant de le de plénitude de lui nous tous nous prîmes et grâce contre de grâce· 17 en-ce-que le loi par de Môusês fut donné, la grâce et la vérité par de Iésous de Christ se devint. 18 Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là se raconta. 19 Et celle-ci est la témoignation de le de Ioannes, lorsque envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin que que aient interrogé lui· toi quel tu es; 20 et avoua et non se nia, et avoua en-ce-que moi non je suis le Christ. 21 et interrogèrent lui· quel donc; toi Élia tu es; et dit· non je suis. le prophète tu es toi; et répondit· non. 22 dirent donc à lui· quel tu es; afin que réponse apocritique que nous ayons donné à ceux à ayants mandés nous· quel tu dis autour de toi-même; 23 déclarait· moi voix de beuglant en à la à déserte· dirigez droit la chemin de Maître, selon comme dit Ésaïa le prophète. 24 Et ayants étés envoyés étaient du-sortant de les de Pharisiens. 25 et interrogèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète; 26 répondit à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a dressé lequel vous non vous avez su, 27 celui derrière de moi se venant, de lequel non je suis [moi] digne afin que que j'aie délié de lui le courroie de le de soulier. 28 ces-ci en à Béthanie se devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant. 29 à Celle lendemain regarde le Iésous se venant vers lui et dit· voici le agneau de le de Dieu celui levant la faute de le de monde. 30 celui-ci est au-dessus de lequel moi je dis· derrière de moi se vient homme lequel en devers de moi a devenu, en-ce-que premier de moi était. 31 et moi non j'avais su lui, mais afin que que ait été rendu luminant à le à Israël par le fait de ce-ci je vins moi en à eau baptisant. 32 Et témoigna Ioannes disant en-ce-que je m'ai contemplé le souffle descendant comme colombe du-sortant de ciel et resta sur lui. 33 et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à souffle à saint. 34 et moi j'ai vu et j'ai témoigné en-ce-que celui-ci est le fils de le de Dieu. 35 à Celle lendemain de nouveau avait dressé le Ioannes et du-sortant de les de disciples de lui deux 36 et ayant entré regard à le à Iésous à piétinant autour dit· voici le agneau de le de Dieu. 37 et écoutèrent les deux disciples de lui de bavardant et suivirent à le à Iésous. 38 ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes; 39 dit à eux· que vous vous venez et vous vous verrez. vinrent donc et virent où? reste et à côté à lui restèrent la journée celle-là· heure était comme dixième. 40 Était André le frère de Simon de Pierre un du-sortant de les de deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui· 41 trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, cequel est étant traduit Christ. 42 conduisit lui vers le Iésous. ayant entré regard à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, cequel est interprété Pierre. 43 à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi. 44 était cependant le Philippe au loin de Bethsaïda, du-sortant de la de cité de André et de Pierre. 45 trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel grapha Môusês en à le à loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils de le de Ioseph celui au loin de Nazareth. 46 et dit à lui Nathanaël· du-sortant de Nazareth se peut un quelconque bon être; dit à lui [le] Philippe· te viens et vois. 47 Vit le Iésous le Nathanaël se venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel fraude non est. 48 dit à lui Nathanaël· d'où? moi tu connais; répondit Iésous et dit à lui· d'avant de ce toi Philippe voixer étant sous la figuier je vis toi. 49 répondit à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils de le de Dieu, toi roi tu es de le de Israël. 50 répondit Iésous et dit à lui· en-ce-que je dis à toi en-ce-que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ces-ci tu te verras. 51 et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.

JEAN  2
1 Et à la à journée à la à troisième mariage se devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là· 2 fut appelé cependant aussi le Iésous et les disciples de lui envers le mariage. 3 et de ayant manqué de vin dit la mère de le de Iésous vers lui· vin non ont. 4 [et] dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme; non encore surgit la heure de moi. 5 dit la mère de lui à les à serviteurs· cequel un quelconque le cas échéant que dise à vous faites. 6 étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens se couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois. 7 dit à eux le Iésous· mettez à plein les vases hydries de eau. et mirent à plein elles jusqu'à en haut. 8 et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent. 9 comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin 10 et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que aient été enivré le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à à l'instant. 11 Celle-ci fit origine de les de signes le Iésous en à Kana de la de Galilée et rendit luminant la gloire de lui, et crurent envers lui les disciples de lui. 12 Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères [de lui] et les disciples de lui et là restèrent non nombreuses journées. 13 Et proche était le pâque de les de Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous. 14 Et trouva en à le à sanctuaire ceux troquants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis, 15 et ayant fait flagelle du-sortant de cordages tous éjecta du-sortant de le de sanctuaire les en outre brebis et les boeufs, et de les de changeurs de pièces déversa les monnaies et les tables tourna de bas en haut, 16 et à ceux les colombes à troquants dit· levez ces-ci d'ici, ne pas faites le maison de le de père de moi maison de négoce. 17 furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ayant été graphé est· le zèle de le de maison de toi se mangera complètement moi. 18 Répondirent donc les Ioudaiens et dirent à lui· quel signe tu montres à nous en-ce-que ces-ci tu fais; 19 répondit Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois à journées j'éveillerai lui. 20 dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui; 21 celui-là cependant disait autour de le de temple de le de corps de lui. 22 lorsque donc fut éveillé du-sortant de morts, furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ce-ci disait, et crurent à la à graphe et à le à discours lequel dit le Iésous. 23 Comme cependant était en à les à Ierosolymas en à le à pâque en à la à fête, nombreux crurent envers le nom de lui observants de lui les signes cesquels faisait· 24 lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous 25 et en-ce-que non besoin avait afin que un quelconque que ait témoigné autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.

JEAN  3
1 Était cependant être humain du-sortant de les de Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef de les de Ioudaiens· 2 celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en-ce-que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car se peut ces-ci les signes faire cesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec de lui. 3 répondit Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré d'en haut, non se peut voir la royauté de le de Dieu. 4 Dit vers lui [celui] Nikodème· comment? se peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas se peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré; 5 répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu. 6 ce ayant été engendré du-sortant de la de chair chair est, et ce ayant été engendré du-sortant de le de souffle souffle est. 7 ne pas que tu aies étonné en-ce-que je dis à toi· lie vous être engendré d'en haut. 8 le souffle là où veut souffle et la voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où? se vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré du-sortant de le de souffle. 9 Répondit Nikodème et dit à lui· comment? se peut ces-ci se devenir; 10 répondit Iésous et dit à lui· toi tu es le enseignant de le de Israël et ces-ci non tu connais; 11 amen amen je dis à toi en-ce-que cequel nous avons su nous bavardons et cequel nous avons vu nous témoignons, et la témoignation de nous non vous prenez. 12 si les sur-terrestres je dis à vous et non vous croyez, comment? si le cas échéant que j'aie dit à vous les sur-célestes vous croirez; 13 et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui du-sortant de le de ciel ayant descendu, le fils de le de être humain. 14 Et selon comme Môusês haussa le serpent en à la à déserte, ainsi être haussé lie le fils de le de être humain, 15 afin que tout celui croyant en à lui que ait vie éternelle. 16 ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que s'ait dépéri mais que ait vie éternelle. 17 non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que ait jugé le monde, mais afin que que ait été sauvé le monde par de lui. 18 celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en-ce-que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu. 19 celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux. 20 tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non se vient vers le lumière, afin que ne pas que ait été réfuté les travaux de lui· 21 celui cependant faisant la vérité se vient vers le lumière, afin que que ait été rendu luminant de lui les travaux en-ce-que en à Dieu est ayants étés mis au travail. 22 Après ces-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec de eux et baptisait. 23 Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en-ce-que eaux nombreux était là, et se devenaient à côté et étaient baptisé· 24 non encore car était ayant été jeté envers la gardiennage le Ioannes. 25 Se devint donc recherche du-sortant de les de disciples de Ioannes avec de Ioudaien autour de purification. 26 et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui. 27 Répondit Ioannes et dit· non se peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de ciel. 28 vous-mêmes vous à moi vous témoignez en-ce-que je dis [en-ce-que] non je suis moi le Christ, mais en-ce-que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là. 29 celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude. 30 celui-là lie croître, moi cependant se amoindrir. 31 Celui d'en haut se venant sur le haut de tous est· celui étant du-sortant de la de terre du-sortant de la de terre est et du-sortant de la de terre bavarde. celui du-sortant de le de ciel se venant [sur le haut de tous est]· 32 cequel a vu et écouta ce-ci témoigne, et la témoignation de lui aucun prend. 33 celui ayant pris de lui la témoignation scella en-ce-que le Dieu vrai est. 34 lequel car envoya le Dieu les oraux de le de Dieu bavarde, non car du-sortant de mesure donne le souffle. 35 le père aime le fils et tous a donné en à la à main de lui. 36 celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.

JEAN  4
1 Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise ou Ioannes 2 – et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais les disciples de lui – 3 abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée. 4 Liait cependant lui se passer à travers par de la de Samareia. 5 Se vient donc envers cité de la de Samareia étante dite Sychar prochain de le de emplacement cequel donna Iakob [à le] à Ioseph à le à fils de lui· 6 était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la de marche de cheminement se siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième. 7 Se vient femme du-sortant de la de Samareia puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire· 8 les car disciples de lui avaient éloigné envers la cité afin que nourritures que aient acheté à l'agora. 9 dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment? toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car se utilisent avec Ioudaiens à Samaritains. 10 répondit Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant. 11 Dit à lui [la femme]· Maître, ni de quoi puiser tu as et le puits est profond· d'où? donc tu as le eau ce vivant; 12 ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même du-sortant de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui; 13 répondit Iésous et dit à elle· tout celui buvant du-sortant de le de eau de ce-ci aura soif de nouveau· 14 lequel cependant le cas échéant que ait bu du-sortant de le de eau de cequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau cequel je donnerai à lui se deviendra en à lui source de eau de se bondissant envers vie éternelle. 15 Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi ce-ci le eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je me passe à travers en-ici-même puiser. 16 dit à elle· dirige en arrière voixe le homme de toi et viens en-ici-même. 17 répondit la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en-ce-que homme non j'ai· 18 cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· ce-ci vrai tu as dit. 19 Dit à lui la femme· Maître, j'observe en-ce-que prophète tu es toi. 20 les pères de nous en à le à montagne à ce-ci prosternèrent vers· et vous vous dites en-ce-que en à Ierosolymas est le lieu là où prosterner vers lie. 21 dit à elle le Iésous· crois à moi, femme, en-ce-que se vient heure lorsque ni en à le à montagne à ce-ci ni en à Ierosolymas vous prosternerez vers à le à père. 22 vous vous prosternez vers cequel non vous avez su· nous nous prosternons vers cequel nous avons su, en-ce-que la sauvetage du-sortant de les de Ioudaiens est. 23 mais se vient heure et maintenant est, lorsque les véritables prosternateurs prosterneront vers à le à père en à souffle et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux prosternants vers lui. 24 souffle le Dieu, et ceux prosternants vers lui en à souffle et à vérité lie prosterner vers. 25 Dit à lui la femme· j'ai su en-ce-que Messia se vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que ait venu celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités. 26 dit à elle le Iésous· moi je suis, celui bavardant à toi. 27 Et sur à ce-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en-ce-que avec de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec de elle; 28 abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la cité et dit à les à êtres humains· 29 venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ; 30 sortirent du-sortant de la de cité et se venaient vers lui. 31 En à ce entre interrogeaient lui les disciples disants· rabbi, mange. 32 celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su. 33 disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger; 34 dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que j'aie fait le volonté de celui de ayant mandé moi et que j'aie perfectionné de lui le travail. 35 non vous vous dites en-ce-que encore de quatre mois est et le moisson se vient; voici je dis à vous, surélevez les yeux de vous et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches sont vers moisson. déjà 36 celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que soit de joie et celui moissonnant. 37 en car à ce-ci le discours est véritable en-ce-que autre est celui semant et autre celui moissonnant. 38 moi j'envoyai vous moissonner cequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur. 39 Du-sortant cependant de la de cité de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en-ce-que dit à moi tous cesquels je fis. 40 comme donc vinrent vers lui les Samaritains, interrogeaient lui rester à côté à eux· et resta là deux journées. 41 et à nombreux plus nombreux crurent par le fait de le discours de lui, 42 à la en outre à femme disaient en-ce-que non plus par le fait de la tienne bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en-ce-que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde. 43 Après cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée· 44 lui-même car Iésous témoigna en-ce-que prophète en à la à en propre à patrie valeur non a. 45 lorsque donc vint envers la Galilée, se acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosolymas en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête. 46 Vint donc de nouveau envers la Kana de la de Galilée, là où fit le eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum. 47 celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et interrogeait afin que que ait descendu et que s'ait guéri de lui le fils, imminait car détrépasser. 48 dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous ayez vu, non ne pas que vous ayez cru. 49 dit vers lui le royalique· Maître, descends avant détrépasser le petit servant de moi. 50 dit à lui le Iésous· te va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et se allait. 51 déjà cependant de lui de descendant les mâles esclaves de lui vinrent à la rencontre à lui et rapportèrent annonce disants en-ce-que le jeune servant de lui vit. 52 se enquit donc la heure à côté de eux en à laquelle plus soigné eut· dirent donc à lui en-ce-que hier heure septième abandonna lui le fièvre. 53 connut donc le père en-ce-que [en] à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maison d'habitation de lui toute entière. 54 Ce-ci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée.

JEAN  5
1 Après ces-ci était fête de les de Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas. 2 Est cependant en à les à Ierosolymas sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Bethsaïda cinq portiques ayante. 3 en à celles-ci se couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirmes, de aveugles, de boiteux, de secs. 4 5 était cependant un quelconque être humain là trente [et] huit ans ayant en à la à infirmité de lui· 6 celui-ci ayant vu le Iésous se couchant de haut en bas et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain se devenir; 7 répondit à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que ait été troublé le eau que ait jeté moi envers la piscine· en à lequel cependant je me viens moi, autre d'avant de moi descend. 8 dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour. 9 et directement se devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée. 10 disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi. 11 celui cependant répondit à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour. 12 interrogèrent lui· quel est le être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour; 13 celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le à lieu. 14 après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu. 15 éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en-ce-que Iésous est celui ayant fait lui sain. 16 et par le fait de ce-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en-ce-que ces-ci faisait en à sabbat. 17 Celui cependant [Iésous] répondit à eux· le père de moi jusqu'à à l'instant se met au travail et moi je me mets au travail· 18 par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu. 19 Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non se peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· cesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ces-ci aussi le fils semblablement fait. 20 le car père affectionne le fils et tous montre à lui cesquels lui-même fait, et plus grands de ces-ci montrera à lui travaux, afin que vous que vous étonniez. 21 comme certes car le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels veut fait vivant. 22 non cependant car le père juge aucun, mais la jugement toute a donné à le à fils, 23 afin que tous que valorisent le fils selon comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui. 24 Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie. 25 amen amen je dis à vous en-ce-que se vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront. 26 comme certes car le père a vie en à lui-même, ainsi aussi à le à fils donna vie avoir en à lui-même. 27 et autorité donna à lui jugement faire, en-ce-que fils de être humain est. 28 ne pas étonnez ce-ci, en-ce-que se vient heure en à laquelle tous ceux en à les à mémoriaux écouteront de la de voix de lui 29 et se iront au dehors ceux les bons ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers redressement de jugement. 30 Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi. 31 Si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, la témoignation de moi non est vraie· 32 autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en-ce-que vraie est la témoignation laquelle témoigne autour de moi. 33 vous vous avez envoyé vers Ioannes, et a témoigné à la à vérité· 34 moi cependant non à côté de être humain la témoignation je prends, mais ces-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvé. 35 celui-là était le chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui. 36 Moi cependant j'ai la témoignation plus grande de le de Ioannes· les car travaux cesquels a donné à moi le père afin que que j'aie perfectionné eux, mêmes les travaux cesquels je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père moi a envoyé. 37 et le ayant mandé moi père celui-là a témoigné autour de moi. ni voix de lui jamais à un moment vous avez écouté ni aspect de lui vous avez vu, 38 et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en-ce-que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez. 39 vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi· 40 et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez. 41 Gloire à côté de êtres humains non je prends, 42 mais j'ai connu vous en-ce-que la amour de le de Dieu non vous avez en à vous-mêmes. 43 moi j'ai venu en à le à nom de le de père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que ait venu en à le à nom à le à en propre, celui-là vous vous prendrez. 44 comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez; 45 Ne pas estimez en-ce-que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré. 46 si car vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· autour car de moi celui-là grapha. 47 si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment? à les à miens à oraux vous croirez;

JEAN  6
1 Après ces-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la de mer de la de Galilée de la de Tibériade. 2 suivait cependant à lui foule nombreux, en-ce-que observaient les signes cesquels faisait sur de ceux de étants infirmes. 3 vint de bas en haut cependant envers le montagne Iésous et là était assis avec de les de disciples de lui. 4 était cependant proche le pâque, la fête de les de Ioudaiens. 5 Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et se ayant contemplé en-ce-que nombreux foule se vient vers lui dit vers Philippe· d'où? que nous ayons acheté à l'agora pains afin que que aient mangé ceux-ci; 6 ce-ci cependant disait mettant en tentation lui· lui car avait su quel imminait faire. 7 répondit à lui [celui] Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court [un quelconque] que ait pris. 8 dit à lui un du-sortant de les de disciples de lui, André le frère de Simon de Pierre· 9 est enfant petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ces-ci quel est envers tels; 10 dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille. 11 prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à se couchants de bas en haut semblablement aussi du-sortant de les de fretins autant lequel voulaient. 12 comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que s'ait dépéri. 13 menèrent ensemble donc et mirent à plein douze couffins de morceaux du-sortant de les de cinq de pains de les de d'orges cesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés. 14 Les donc êtres humains ayants vus cequel fit signe disaient en-ce-que celui-ci est vraiment le prophète celui se venant envers le monde. 15 Iésous donc ayant connu en-ce-que imminent se venir et ravir lui afin que que aient fait roi, replaça de nouveau envers le montagne lui-même seul. 16 Comme cependant tardive se devint descendirent les disciples de lui sur la mer 17 et ayants embarqués envers navire se venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous, 18 la en outre mer de vent de grand de soufflant était réveillé. 19 ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé. 20 celui cependant dit à eux· moi je suis· ne pas que vous vous effrayez. 21 voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement se devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière. 22 à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était là si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent· 23 autres vint navires du-sortant de Tibériade proche de le de lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce de le de Maître. 24 lorsque donc vit le foule en-ce-que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous. 25 et ayants trouvés lui de l'autre côté de la de mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu; 26 Répondit à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant de les de pains et vous fûtes fourragé. 27 que vous vous mettez au travail ne pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu. 28 dirent donc vers lui· quel que nous fassions afin que que nous nous mettions au travail les travaux de le de Dieu; 29 répondit [le] Iésous et dit à eux· ce-ci est le travail de le de Dieu, afin que que vous croyiez envers lequel envoya celui-là. 30 Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que que nous ayons vu et que nous ayons cru à toi; quel tu te mets au travail; 31 les pères de nous le manne mangèrent en à la à déserte, selon comme est ayant été graphé· pain du-sortant de le de ciel donna à eux manger. 32 dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, non Môusês a donné à vous le pain du-sortant de le de ciel, mais le père de moi donne à vous le pain du-sortant de le de ciel le véritable· 33 le car pain de le de Dieu est celui descendant du-sortant de le de ciel et vie donnant à le à monde. 34 dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne à nous le pain celui-ci. 35 dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la de vie· celui se venant vers moi non ne pas que ait eu faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment. 36 Mais je dis à vous en-ce-que et vous avez vu [moi] et non vous croyez. 37 tout cequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui se venant vers moi non ne pas que j'aie éjecté dehors, 38 en-ce-que j'ai descendu au loin de le de ciel non afin que que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi. 39 ce-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout cequel a donné à moi ne pas que j'aie dépéri du-sortant de lui, mais je redresserai lui [en] à la à dernière à journée. 40 ce-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je redresserai lui moi [en] à la à dernière à journée. 41 Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que dit· moi je suis le pain celui ayant descendu du-sortant de le de ciel, 42 et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment? maintenant dit en-ce-que du-sortant de le de ciel j'ai descendu; 43 répondit Iésous et dit à eux· ne pas murmurez avec de les uns les autres. 44 aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que ait traîné lui, et moi je redresserai lui en à la à dernière à journée. 45 est ayant été graphé en à les à prophètes· et se seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris se vient vers moi. 46 non en-ce-que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté de le de Dieu, celui-ci a vu le père. 47 Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle. 48 Moi je suis le pain de la de vie. 49 les pères de vous mangèrent en à la à déserte le manne et détrépassèrent· 50 celui-ci est le pain celui du-sortant de le de ciel descendant, afin que un quelconque du-sortant de lui que ait mangé et ne pas que ait détrépassé. 51 moi je suis le pain celui vivant celui du-sortant de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que ait mangé du-sortant de celui-ci de le de pain se vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie. 52 Se bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment? se peut celui-ci à nous donner la chair [de lui] manger; 53 dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez mangé la chair de le de fils de le de être humain et que vous ayez bu de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes. 54 celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je redresserai lui à la à dernière à journée. 55 la car chair de moi vraie est consommation, et le sang de moi vraie est boisson. 56 celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui. 57 selon comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui rongeant moi et celui-là vivra par le fait de moi. 58 celui-ci est le pain celui du-sortant de ciel ayant descendu, non selon comme mangèrent les pères et détrépassèrent· celui rongeant celui-ci le pain vivra envers le ère. 59 Ces-ci dit en à synagogue enseignant en à Kapharnaoum. 60 Nombreux donc ayants écoutés du-sortant de les de disciples de lui dirent· dur est le discours celui-ci· quel se peut de lui écouter; 61 ayant su cependant le Iésous en à lui-même en-ce-que murmurent autour de ce-ci les disciples de lui dit à eux· ce-ci vous scandalise; 62 si le cas échéant donc que vous observiez le fils de le de être humain montant là où était le plus avant; 63 le souffle est ce faisant vivant, la chair non profite aucun· les oraux cesquels moi j'ai bavardé à vous souffle est et vie est. 64 mais sont du-sortant de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car du-sortant de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui qui transmettra lui. 65 et disait· par le fait de ce-ci j'ai dit à vous en-ce-que aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de père. 66 Du-sortant de ce-ci nombreux [du-sortant] de les de disciples de lui éloignèrent envers ces derrière et non plus avec de lui piétinaient autour. 67 dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière; 68 répondit à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as, 69 et nous nous avons cru et nous avons connu en-ce-que toi tu es le saint de le de Dieu. 70 répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est. 71 disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait transmettre lui, un du-sortant de les de douze.

JEAN  7
1 Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer. 2 Était cependant proche la fête de les de Ioudaiens la mise en place de tente. 3 dirent donc vers lui les frères de lui· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les travaux cesquels tu fais· 4 aucun car un quelconque en à caché fait et cherche lui-même en à oralité franche être. si ces-ci tu fais, rends luminant toi-même à le à monde. 5 non cependant car les frères de lui croyaient envers lui. 6 dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment est prêt. 7 non se peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que les travaux de lui méchants est. 8 vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude. 9 ces-ci cependant ayant dit à eux resta en à la à Galilée. 10 Comme cependant montèrent les frères de lui envers la fête, alors aussi lui monta non luminament mais [comme] en à caché. 11 les donc Ioudaiens cherchaient lui en à la à fête et disaient· où? est celui-là; 12 et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en-ce-que bon est, autres [cependant] disaient· non, mais égare le foule. 13 aucun néanmoins à oralité franche bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens. 14 Déjà cependant de la de fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait. 15 étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment? celui-ci lettres a su ne pas ayant appris; 16 répondit donc à eux [celui] Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi· 17 si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, se connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux du-sortant de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde. 18 celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est. 19 Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun du-sortant de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer; 20 répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer; 21 répondit Iésous et dit à eux· un travail je fis et tous vous étonnez. 22 par le fait de ce-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en-ce-que du-sortant de le de Môusês est mais du-sortant de les de pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain. 23 si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que ait été délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être humain sain je fis en à sabbat; 24 ne pas jugez selon vue, mais la juste jugement jugez. 25 Disaient donc des quelconques du-sortant de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer; 26 et voici à oralité franche bavarde et aucun à lui disent. ne pas fortuitement vraiment connurent les chefs en-ce-que celui-ci est le Christ; 27 mais celui-ci nous avons su d'où? est· le cependant Christ lorsque le cas échéant que se vienne aucun connaît d'où? est. 28 croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où? je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su· 29 moi j'ai su lui, en-ce-que à côté de lui je suis et celui-là moi envoya. 30 Cherchaient donc lui saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui. 31 Du-sortant de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que ait venu ne pas plus nombreux signes fera de cesquels celui-ci fit; 32 écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ces-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que aient saisi lui. 33 Dit donc le Iésous· encore temps petit avec de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi. 34 vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir. 35 dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine se aller et enseigner les Hellèns; 36 quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir; 37 En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait dressé le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif se vienne vers moi et boive. 38 celui croyant envers moi, selon comme dit la graphe, fleuves du-sortant de la de cavité ventrale de lui couleront de eau de vivant. 39 ce-ci cependant dit autour de le de souffle celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était souffle, en-ce-que Iésous non cependant encore fut glorifié. 40 Du-sortant de le de foule donc ayants écoutés de les de discours de ceux-ci disaient· celui-ci est vraiment le prophète· 41 autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car du-sortant de la de Galilée le Christ se vient; 42 non la graphe dit en-ce-que du-sortant de le de semence de Dauid et au loin de Bethléem de la de village là où était Dauid se vient le Christ; 43 schisme donc se devint en à le à foule par le fait de lui· 44 des quelconques cependant voulaient du-sortant de eux saisir lui, mais aucun surjeta sur lui les mains. 45 Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui; 46 répondirent les ministres· non cependant pas à un moment bavarda ainsi être humain. 47 répondirent donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés; 48 ne pas un quelconque du-sortant de les de chefs crut envers lui ou du-sortant de les de Pharisiens; 49 mais le foule celui-ci celui ne pas connaissant le loi sur-imprécations sont. 50 dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui [ce] plus avant, un étant du-sortant de eux· 51 ne pas le loi de nous juge le être humain si le cas échéant ne pas que ait écouté premièrement à côté de lui et que ait connu quel fait; 52 répondirent et dirent à lui· ne pas aussi toi du-sortant de la de Galilée tu es; scrute et vois en-ce-que du-sortant de la de Galilée prophète non est éveillé. ⟦ 53 Et furent allé chacun envers le maison de lui,

JEAN  8
1 Iésous cependant fut allé envers ce montagne de les de oliviers. 2 de Aube cependant de nouveau se devint à côté envers ce sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis enseignait eux. 3 Conduisent cependant ceux lettrés et ceux Pharisiens femme sur à adultération ayante étée prise de haut en bas et ayants dressés elle en à au milieu 4 disent à lui· enseignant, celle-ci la femme a été pris de haut en bas sur à le fait même de voler étante adultérée· 5 en cependant à le à loi à nous Môusês se commanda les telles pierrer. toi donc quel tu dis; 6 ce-ci cependant disaient mettants en tentation lui, afin que que aient accuser de lui. le cependant Iésous vers le bas ayant penché à le à doigt graphait de haut en bas envers la terre. 7 comme cependant restaient sur interrogeants lui, pencha de bas en haut et dit à eux· le sans faute de vous premier sur elle jette pierre. 8 et de nouveau ayant penché de haut en bas graphait envers la terre. 9 ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante. 10 ayant penché de bas en haut cependant le Iésous dit à elle· femme, où? sont; aucun toi jugea contre; 11 la cependant dit· aucun, Maître. dit cependant le Iésous· non cependant moi toi juge contre· te va, [et] au loin de le maintenant ne pas plus faute.⟧ 12 De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que ait piétiné autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie. 13 Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la témoignation de toi non est vraie. 14 répondit Iésous et dit à eux· et si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, vraie est la témoignation de moi, en-ce-que j'ai su d'où? je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où? je me viens ou où? je dirige en arrière. 15 vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun. 16 aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père. 17 aussi en à le à loi cependant à le à vôtre a été graphé en-ce-que de deux de êtres humains la témoignation vraie est. 18 moi je suis celui témoignant autour de moi-même et témoigne autour de moi le ayant mandé moi père. 19 disaient donc à lui· où? est le père de toi; répondit Iésous· ni moi vous avez su ni le père de moi· si moi vous aviez su, aussi le père de moi le cas échéant vous aviez su. 20 Ces-ci les oraux bavarda en à le à gazophylacium enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui. 21 Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à faute de vous vous vous détrépasserez· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir. 22 disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera lui-même, en-ce-que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir; 23 et disait à eux· vous du-sortant de ces vers le bas vous êtes, moi du-sortant de ces en haut je suis· vous du-sortant de celui-ci de le de monde vous êtes, moi non je suis du-sortant de le de monde de celui-ci. 24 je dis donc à vous en-ce-que vous vous détrépasserez en à les à fautes de vous· si le cas échéant car ne pas que vous ayez cru en-ce-que moi je suis, vous vous détrépasserez en à les à fautes de vous. 25 Disaient donc à lui· toi quel tu es; dit à eux le Iésous· la origine cequel un quelconque aussi je bavarde à vous; 26 nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde. 27 non connurent en-ce-que le père à eux disait. 28 dit donc [à eux] le Iésous· en-ce-que lorsque le cas échéant que vous ayez haussé le fils de le de être humain, alors vous vous connaîtrez en-ce-que moi je suis, et au loin de moi-même je fais aucun, mais selon comme enseigna moi le père ces-ci je bavarde. 29 et celui ayant mandé moi avec de moi est· non abandonna moi seul, en-ce-que moi les plaisants à lui je fais en tout moment. 30 Ces-ci de lui de bavardant nombreux crurent envers lui. 31 Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous ayez resté en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes 32 et vous vous connaîtrez la vérité, et la vérité libérera vous. 33 répondirent vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment? toi tu dis en-ce-que libres vous vous deviendrez; 34 répondit à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en-ce-que tout celui faisant la faute mâle esclave est de la de faute. 35 le cependant mâle esclave non reste en à la à maison d'habitation envers le ère, le fils reste envers le ère. 36 si le cas échéant donc le fils vous que ait libéré, réellement libres vous vous serez. 37 J'ai su en-ce-que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer, en-ce-que le discours le mien non place en à vous. 38 cesquels moi j'ai vu à côté à le à père je bavarde· aussi vous donc cesquels vous écoutâtes à côté de le de père vous faites. 39 Répondirent et dirent à lui· le père de nous Abraam est. dit à eux le Iésous· si enfants de le de Abraam vous êtes, les travaux de le de Abraam vous faisiez· 40 maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit. 41 vous vous faites les travaux de le de père de vous. Dirent [donc] à lui· nous du-sortant de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu. 42 dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car du-sortant de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya. 43 par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en-ce-que non vous vous pouvez écouter le discours le mien. 44 vous du-sortant de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là tueur d'être humain était au loin de origine et en à la à vérité non dressait, en-ce-que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, du-sortant de les de en propres bavarde, en-ce-que menteur est et le père de lui. 45 moi cependant en-ce-que la vérité je dis, non vous croyez à moi. 46 quel du-sortant de vous réfute moi autour de faute; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi; 47 celui étant du-sortant de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de ce-ci vous non vous écoutez, en-ce-que du-sortant de le de Dieu non vous êtes. 48 Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as; 49 répondit Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi. 50 moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant. 51 amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que ait gardé, trépas non ne pas que ait observé envers le ère. 52 Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère. 53 ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque détrépassa; aussi les prophètes détrépassèrent. quel toi-même tu fais; 54 répondit Iésous· si le cas échéant moi que j'aie glorifié moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en-ce-que Dieu de nous est, 55 et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non j'ai su lui, je me serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde. 56 Abraam le père de vous se exulta afin que que ait vu la journée la mienne, et vit et fut été de joie. 57 dirent donc les Ioudaiens vers lui· cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu; 58 dit à eux Iésous· amen amen je dis à vous, avant Abraam se devenir moi je suis. 59 Levèrent donc pierres afin que que aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant de le de sanctuaire.

JEAN  9
1 Et menant de côté vit être humain aveugle du-sortant de naissance. 2 et interrogèrent lui les disciples de lui disants· rabbi, quel fauta, celui-ci ou les parents de lui, afin que aveugle que ait été engendré; 3 répondit Iésous· ni celui-ci fauta ni les parents de lui, mais afin que que ait été rendu luminant les travaux de le de Dieu en à lui. 4 nous lie se mettre au travail les travaux de celui de ayant mandé moi jusqu'à journée est· se vient nuit lorsque aucun se peut se mettre au travail. 5 lorsque le cas échéant en à le à monde que je sois, lumière je suis de le de monde. 6 Ces-ci ayant dit cracha à terre et fit boue du-sortant de le de crachat et oignit sur de lui le boue sur les yeux 7 et dit à lui· dirige en arrière te lave envers la piscine de le de Siloam, cequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et se lava et vint regardant. 8 Les donc voisins et ceux observants lui le plus avant en-ce-que mendiant était disaient· non celui-ci est celui étant assis et mendiant auprès; 9 autres disaient en-ce-que celui-ci est, autres disaient· non pas, mais semblable à lui est. celui-là disait en-ce-que moi je suis. 10 disaient donc à lui· comment? [donc] furent ouvert de toi les yeux; 11 répondit celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en-ce-que dirige en arrière envers le Siloam et te lave· ayant éloigné donc et se ayant lavé je regardai de bas en haut. 12 et dirent à lui· où? est celui-là; dit· non j'ai su. 13 Conduisent lui vers les Pharisiens le à un moment aveugle. 14 était cependant sabbat en à laquelle à journée le boue fit le Iésous et ouvrit de lui les yeux. 15 de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde. 16 disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux. 17 disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en-ce-que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en-ce-que prophète est. 18 Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à de lequel un quelconque voixèrent les parents de lui de celui de ayant regardé de bas en haut 19 et interrogèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en-ce-que aveugle fut engendré; comment? donc regarde à l'instant; 20 répondirent donc les parents de lui et dirent· nous avons su en-ce-que celui-ci est le fils de nous et en-ce-que aveugle fut engendré· 21 comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera. 22 ces-ci dirent les parents de lui en-ce-que se effrayaient les Ioudaiens· déjà car s'avaient posé ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un quelconque lui que ait avoué Christ, exclu de synagogue que s'ait devenu. 23 par le fait de ce-ci les parents de lui dirent en-ce-que âge a, lui surinterrogez. 24 Voixèrent donc le être humain du-sortant de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en-ce-que celui-ci le être humain fauteur est. 25 répondit donc celui-là· si fauteur est non j'ai su· un j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde. 26 dirent donc à lui· quel fit à toi; comment? ouvrit de toi les yeux; 27 répondit à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples se devenir; 28 et insultèrent lui et dirent· toi disciple tu es de celui-là, nous cependant de le de Môusês nous sommes disciples· 29 nous nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où? est. 30 répondit le être humain et dit à eux· en à ce-ci car le étonnant est, en-ce-que vous non vous avez su d'où? est, et ouvrit de moi les yeux. 31 nous avons su en-ce-que de fauteurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque vénérant Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute. 32 du-sortant de le de ère non fut écouté en-ce-que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré· 33 si ne pas était celui-ci à côté de Dieu, non se pouvait faire aucun. 34 répondirent et dirent à lui· en à fautes toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui dehors. 35 Écouta Iésous en-ce-que éjectèrent lui dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain; 36 répondit celui-là et dit· et quel est, Maître, afin que que j'aie cru envers lui; 37 dit à lui le Iésous· et tu as vu lui et celui bavardant avec de toi celui-là est. 38 celui cependant déclarait· je crois, Maître· et prosterna vers à lui. 39 Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que s'aient devenu. 40 écoutèrent du-sortant de les de Pharisiens ces-ci ceux avec de lui étants et dirent à lui· ne pas aussi nous aveugles nous sommes; 41 dit à eux le Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, la faute de vous reste.

JEAN  10
1 Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur· 2 celui cependant se venant à l'intérieur par de la de porte berger est de les de brebis. 3 à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de voix de lui écoute et les en propres brebis voixe selon nom et conduit dehors eux. 4 lorsque le cas échéant les en propres tous que ait éjecté, en devers de eux se va et les brebis à lui suit, en-ce-que ont su la voix de lui· 5 à d'autrui cependant non ne pas que aient suivi, mais se fuiront au loin de lui, en-ce-que non ont su de les de d'autruis la voix. 6 Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était cesquels bavardait à eux. 7 Dit donc à eux de nouveau le Iésous· amen amen je dis à vous en-ce-que moi je suis la porte de les de brebis. 8 tous autant lesquels vinrent [d'avant de moi] voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis. 9 moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que ait venu à l'intérieur sera sauvé et se viendra à l'intérieur et se sortira et pâturage trouvera. 10 le voleur non se vient si ne pas afin que que ait volé et que ait sacrifié et que ait dépéri· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient. 11 Moi je suis le berger le beau. le berger le beau la âme de lui pose au-dessus de les de brebis· 12 le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse – 13 en-ce-que salarié est et non soucie à lui autour de les de brebis. 14 Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens, 15 selon comme connaît moi le père et moi je connais le père, et la âme de moi je pose au-dessus de les de brebis. 16 et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger. 17 Par le fait de ce-ci moi le père aime en-ce-que moi je pose la âme de moi, afin que de nouveau que j'aie pris elle. 18 aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi. 19 Schisme de nouveau se devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci. 20 disaient cependant nombreux du-sortant de eux· démon a et se délire· quel de lui vous écoutez; 21 autres disaient· ces-ci les oraux non est de étant démonisé· ne pas démon se peut de aveugles yeux ouvrir; 22 Se devint alors les encénies en à les à Ierosolymas, tempête hivernale était, 23 et piétinait autour le Iésous en à le à sanctuaire en à la à portique de le de Solomon. 24 encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à oralité franche. 25 répondit à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les travaux cesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ces-ci témoigne autour de moi· 26 mais vous non vous croyez, en-ce-que non vous êtes du-sortant de les de brebis de les de miens. 27 les brebis les miens de la de voix de moi écoutent, et moi je connais eux et suivent à moi, 28 et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que s'aient dépéri envers le ère et non ravira un quelconque eux du-sortant de la de main de moi. 29 le père de moi lequel a donné à moi de tous plus grand est, et aucun se peut ravir du-sortant de la de main de le de père. 30 moi et le père un nous sommes. 31 Mirent en charge de nouveau pierres les Ioudaiens afin que que aient pierré lui. 32 répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez; 33 répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu. 34 répondit à eux [le] Iésous· non est ayant été graphé en à le à loi de vous en-ce-que moi je dis· dieux vous êtes; 35 si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe, 36 lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en-ce-que tu blasphèmes, en-ce-que je dis· fils de le de Dieu je suis; 37 si non je fais les travaux de le de père de moi, ne pas croyez à moi· 38 si cependant je fais, et si le cas échéant à moi ne pas que vous croyiez, à les à travaux croyez, afin que que vous ayez connu et que vous connaissiez en-ce-que en à moi le père et moi en à le à père. 39 Cherchaient [donc] lui de nouveau saisir, et sortit du-sortant de la de main de eux. 40 Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là. 41 et nombreux vinrent vers lui et disaient en-ce-que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était. 42 et nombreux crurent envers lui là.

JEAN  11
1 Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, du-sortant de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle. 2 était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme. 3 envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici lequel tu affectionnes est infirme. 4 ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle. 5 aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare. 6 Comme donc écouta en-ce-que est infirme, alors certes resta en à lequel était à lieu deux journées, 7 ensuite après ce-ci dit à les à disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau. 8 disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là; 9 répondit Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non achoppe, en-ce-que le lumière de le de monde de celui-ci regarde· 10 si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la à nuit, achoppe, en-ce-que le lumière non est en à lui. 11 Ces-ci dit, et après ce-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je me vais afin que que j'aie sorti du sommeil lui. 12 dirent donc les disciples à lui· Maître, si a été mis au coucher sera sauvé. 13 avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la de mise au coucher de le de sommeil dit. 14 alors donc dit à eux le Iésous à oralité franche· Lazare détrépassa, 15 et je suis de joie par le fait de vous afin que que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· mais que nous conduisions vers lui. 16 dit donc Thomas celui étant dit Didyme à les à co-disciples· que nous conduisions aussi nous afin que que nous ayons détrépassé avec de lui. 17 Ayant venu donc le Iésous trouva lui quatre déjà journées ayant en à le à mémorial. 18 était cependant la Béthanie proche de les de Ierosolymas comme au loin de stades de quinze. 19 nombreux cependant du-sortant de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin que que s'aient réconforté elles autour de le de frère. 20 La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient vint à la rencontre à lui· Maria cependant en à le à maison se siégeait. 21 dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa le frère de moi· 22 [mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels le cas échéant que tu te aies demandé le Dieu donnera à toi le Dieu. 23 dit à elle le Iésous· se redressera le frère de toi. 24 dit à lui la Martha· j'ai su en-ce-que se redressera en à la à redressement en à la à dernière à journée. 25 dit à elle le Iésous· moi je suis la redressement et la vie· celui croyant envers moi et si le cas échéant que ait détrépassé se vivra, 26 et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que ait détrépassé envers le ère. tu crois ce-ci; 27 dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en-ce-que toi tu es le Christ le fils de le de Dieu celui envers le monde se venant. 28 Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi. 29 celle-là cependant comme écouta fut éveillé en vitesse et se venait vers lui. 30 non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha. 31 les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là. 32 La donc Maria comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi détrépassa le frère. 33 Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, en-brima à le à souffle et troubla lui-même 34 et dit· où? vous avez posé lui; disent à lui· Maître, te viens et vois. 35 fit larme le Iésous. 36 disaient donc les Ioudaiens· voici comment? affectionnait lui. 37 des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que ait détrépassé; 38 Iésous donc de nouveau en-brimant en à lui-même se vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre se couchait sur sur à lui. 39 dit le Iésous· levez le pierre. dit à lui la soeur de celui de ayant parvenu à l'achèvement Martha· Maître, déjà fait odeur, au quatrième jour car est. 40 dit à elle le Iésous· non je dis à toi en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire de le de Dieu; 41 levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en-ce-que tu écoutas de moi. 42 moi cependant j'avais su en-ce-que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant dressé autour je dis, afin que que aient cru en-ce-que toi moi tu envoyas. 43 et ces-ci ayant dit à voix à grande cria· Lazare, viens ici dehors. 44 sortit celui ayant trépassé ayant été lié les pieds et les mains à sangles et la vue de lui à petit suaire avait été lié autour. dit à eux le Iésous· déliez lui et abandonnez lui diriger en arrière. 45 Nombreux donc du-sortant de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et se ayants contemplés cesquels fit crurent envers lui· 46 des quelconques cependant du-sortant de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux cesquels fit Iésous. 47 Menèrent ensemble donc les chefs sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· quel nous faisons en-ce-que celui-ci le être humain nombreux fait signes; 48 si le cas échéant que nous ayons abandonné lui ainsi, tous croiront envers lui, et se viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie. 49 un cependant un quelconque du-sortant de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun, 50 non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri. 51 ce-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser au-dessus de le de ethnie, 52 et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un. 53 au loin de celle-là donc de la de journée se délibérèrent afin que que aient tué lui. 54 Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples. 55 Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes. 56 cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête; 57 avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que ait connu où? est que ait indiqué, de telle manière que que aient saisi lui.

JEAN  12
1 Le donc Iésous d'avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant de morts Iésous. 2 firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était du-sortant de ceux de se couchants de bas en haut avec à lui. 3 La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de croyalique de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maison d'habitation fut fait plénitude du-sortant de la de odeur de le de onguent. 4 Dit cependant Iouda le Iskariote un [du-sortant] de les de disciples de lui, celui imminant lui transmettre· 5 par le fait de quel ce-ci le onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres; 6 dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge. 7 dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de le de enterrement de moi que ait gardé lui· 8 les pauvres car en tout moment vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez. 9 Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts. 10 se délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que aient tué, 11 en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous. 12 à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas 13 prirent les rameaux de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître, [et] le roi de le de Israël. 14 ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, selon comme est ayant été graphé· 15 ne pas te effraie, fille de Sion· voici le roi de toi se vient, étant assis sur poulain de ânesse. 16 ces-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent fait mémoire en-ce-que ces-ci était sur à lui ayants étés graphés et ces-ci firent à lui. 17 Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts. 18 par le fait de ce-ci [aussi] vint à la rencontre à lui le foule, en-ce-que écoutèrent ce-ci lui avoir fait le signe. 19 les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en-ce-que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna. 20 Étaient cependant Hellèns des quelconques du-sortant de ceux de montants afin que que aient prosterné vers en à la à fête· 21 ceux-ci donc vinrent vers à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et interrogeaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir. 22 se vient le Philippe et dit à le à André, se vient André et Philippe et disent à le à Iésous. 23 Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que ait été glorifié le fils de le de être humain. 24 amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte. 25 celui affectionnant la âme de lui dépérit elle, et celui haïssant la âme de lui en à le à monde à celui-ci envers vie éternelle gardiennera elle. 26 si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien se sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père. 27 Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que j'aie dit; père, sauve moi du-sortant de la de heure de celle-ci; mais par le fait de ce-ci je vins envers la heure celle-ci. 28 père, glorifie de toi le nom. vint donc voix du-sortant de le de ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai. 29 le donc foule celui ayant dressé et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· ange à lui a bavardé. 30 répondit Iésous et dit· non par le fait de moi la voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous. 31 maintenant jugement est de le de monde de celui-ci, maintenant le chef de le de monde de celui-ci sera éjecté dehors· 32 et moi si le cas échéant que j'aie été haussé du-sortant de la de terre, tous je traînerai vers moi-même. 33 ce-ci cependant disait signifiant à de quelle espèce à trépas imminait détrépasser. 34 Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain; 35 dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière. 36 comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous vous ayez devenu. ces-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux. 37 Tants cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui, 38 afin que le discours de Ésaïa de le de prophète que ait été fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous; et le bras de Maître à quel fut découvert; 39 par le fait de ce-ci non se pouvaient croire, en-ce-que de nouveau dit Ésaïa· 40 a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que aient vu à les à yeux et que aient intelligé à la à coeur et que aient été tourné, et je me guérirai eux. 41 ces-ci dit Ésaïa en-ce-que vit la gloire de lui, et bavarda autour de lui. 42 pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu· 43 aimèrent car la gloire de les de êtres humains davantage que la gloire de le de Dieu. 44 Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi, 45 et celui observant moi observe celui ayant mandé moi. 46 moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que ait resté. 47 et si le cas échéant un quelconque de moi que ait écouté de les de oraux et ne pas que ait gardienné, moi non je juge lui· non car je vins afin que que j'aie jugé le monde, mais afin que que j'aie sauvé le monde. 48 celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée. 49 en-ce-que moi du-sortant de moi-même non je bavardai, mais le ayant mandé moi père lui-même à moi commandement a donné quel que j'aie dit et quel que j'aie bavardé. 50 et j'ai su en-ce-que la commandement de lui vie éternelle est. cesquels donc moi je bavarde, selon comme a dit à moi le père, ainsi je bavarde.

JEAN  13
1 D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux. 2 Et de dîner de se devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que ait transmis lui Iouda de Simon Iskariote, 3 ayant su en-ce-que tous a donné à lui le père envers les mains et en-ce-que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière, 4 est éveillé du-sortant de le de dîner et pose les himations et ayant pris linge ceignit à travers lui-même· 5 puis jette eau envers le bassin à laver et se origina laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à cequel était ayant été ceint à travers. 6 Se vient donc vers Simon Pierre· dit à lui· Maître, toi de moi tu laves les pieds; 7 répondit Iésous et dit à lui· cequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces-ci. 8 dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi. 9 dit à lui Simon Pierre· Maître, ne pas les pieds de moi seulement mais aussi les mains et la tête. 10 dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a besoin si ne pas les pieds se laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous. 11 avait su car celui transmettant lui· par le fait de ce-ci dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes. 12 Lorsque donc lava les pieds de eux [et] prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous; 13 vous vous voixez moi· le enseignant, et· le Maître, et bellement vous dites· je suis car. 14 si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et le enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds· 15 sous-échantillon car je donnai à vous afin que selon comme moi je fis à vous aussi vous que vous fassiez. 16 amen amen je dis à vous, non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui. 17 si ces-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous fassiez eux. 18 Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui. 19 au loin à l'instant je dis à vous d'avant de ce se devenir, afin que que vous ayez cru lorsque le cas échéant que s'ait devenu en-ce-que moi je suis. 20 amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que j'aie mandé moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi. 21 Ces-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé à le à souffle et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi. 22 regardaient envers les uns les autres les disciples se embarrassants autour de quel dit. 23 était cependant se couchant de bas en haut un du-sortant de les de disciples de lui en à le à sein de le de Iésous, lequel aimait le Iésous. 24 fait signe donc à celui-ci Simon Pierre se enquérir quel le cas échéant puisse-t-il être autour de lequel dit. 25 ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est; 26 répond [le] Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée [prend et] donne à Iouda de Simon de Iskariote. 27 et après le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satanas. dit donc à lui le Iésous· cequel tu fais fais plus vite. 28 ce-ci [cependant] aucun connut de ceux de se couchants de bas en haut vers quel dit à lui· 29 des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné. 30 ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit. 31 Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui· 32 [si le Dieu fut glorifié en à lui], aussi le Dieu glorifiera lui en à lui-même, et directement glorifiera lui. 33 petits enfants, encore petit avec de vous je suis· vous chercherez moi, et selon comme je dis à les à Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant. 34 Commandement nouvelle je donne à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres, selon comme j'aimai vous afin que aussi vous que vous aimiez les uns les autres. 35 en à ce-ci se connaîtront tous en-ce-que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en à les uns les autres. 36 Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; répondit [à lui] Iésous· là où je dirige en arrière non tu te peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement. 37 dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je me puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai. 38 répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que ait voixé jusqu'à de cequel tu te nieras moi trois fois.

JEAN  14
1 Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez. 2 en à la à maison d'habitation de le de père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en-ce-que je me vais préparer lieu à vous; 3 et si le cas échéant que j'aie été allé et que j'aie préparé lieu à vous, de nouveau je me viens et je me prendrai à côté vous vers moi-même, afin que là où je suis moi aussi vous que vous soyez. 4 et là où [moi] je dirige en arrière vous avez su la chemin. 5 Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment? nous nous pouvons la chemin avoir su; 6 dit à lui [le] Iésous· moi je suis la chemin et la vérité et la vie· aucun se vient vers le père si ne pas par de moi. 7 si vous avez connu moi, aussi le père de moi vous vous connaîtrez. et au loin à l'instant vous connaissez lui et vous avez vu lui. 8 Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous. 9 dit à lui le Iésous· tel temps avec de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment? toi tu dis· montre à nous le père; 10 non tu crois en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux cesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les travaux de lui. 11 croyez à moi en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les travaux eux-mêmes croyez. 12 Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les travaux cesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ces-ci fera, en-ce-que moi vers le père je me vais· 13 et cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé en à le à nom de moi ce-ci je ferai, afin que que ait été glorifié le père en à le à fils. 14 si le cas échéant un quelconque que vous ayez demandé moi en à le à nom de moi moi je ferai. 15 Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez· 16 et moi j'interrogerai le père et autre appelé à côté donnera à vous, afin que avec de vous envers le ère que soit, 17 le souffle de la de vérité, cequel le monde non se peut prendre, en-ce-que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en-ce-que à côté à vous reste et en à vous se sera. 18 Non j'abandonnerai vous orphelins, je me viens vers vous. 19 encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en-ce-que moi je vis aussi vous vous vivrez. 20 en à celle-là à la à journée vous vous connaîtrez vous en-ce-que moi en à le à père de moi et vous en à moi et moi en à vous. 21 celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous l'effet de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et j'enluminerai à lui moi-même. 22 Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] quel a devenu en-ce-que à nous tu immines enluminer toi-même et non pas à le à monde; 23 répondit Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi le discours de moi gardera, et le père de moi aimera lui et vers lui nous nous viendrons et demeure à côté à lui nous nous ferons. 24 celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père. 25 Ces-ci j'ai bavardé à vous à côté à vous restant· 26 le cependant appelé à côté, le souffle le saint, cequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et fera mémoire du dessous vous tous cesquels je dis à vous [moi]. 27 Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non selon comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide. 28 vous écoutâtes en-ce-que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je me viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes été de joie le cas échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand de moi est. 29 et maintenant j'ai dit à vous avant se devenir, afin que lorsque le cas échéant que s'ait devenu que vous ayez cru. 30 Non plus nombreux je bavarderai avec de vous, se vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun, 31 mais afin que que ait connu le monde en-ce-que j'aime le père, et selon comme se commanda à moi le père, ainsi je fais. que vous vous éveillez, que nous conduisions d'ici.

JEAN  15
1 Moi je suis la vigne la véritable et le père de moi le cultivateur est. 2 tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit plus nombreux que porte. 3 déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous· 4 restez en à moi, et moi en à vous. selon comme le sarment non se peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez. 5 moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun. 6 si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé. 7 si le cas échéant que vous ayez resté en à moi et les oraux de moi en à vous que ait resté, cequel si le cas échéant que vous vouliez que vous vous demandez, et se deviendra à vous. 8 en à ce-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples. 9 Selon comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne. 10 si le cas échéant les commandements de moi que vous ayez gardé, vous resterez en à la à amour de moi, selon comme moi de le de père de moi les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour. 11 Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que la joie la mienne en à vous que soit et la joie de vous que ait été fait plénitude. 12 Celle-ci est la commandement la mienne, afin que que vous aimiez les uns les autres selon comme j'aimai vous. 13 plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque la âme de lui que ait posé au-dessus de les de amis de lui. 14 vous amis de moi vous êtes si le cas échéant que vous fassiez cesquels moi je me commande à vous. 15 non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous. 16 non vous moi vous vous élûtes, mais moi je m'élus vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi que ait donné à vous. 17 Ces-ci je me commande à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres. 18 Si le monde vous hait, vous connaissez en-ce-que moi premièrement de vous a haï. 19 si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde. 20 mémorez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le vôtre garderont. 21 mais ces-ci tous feront envers vous par le fait de le nom de moi, en-ce-que non ont su celui ayant mandé moi. 22 Si ne pas je vins et je bavardai à eux, faute non avaient· maintenant cependant motif-pro-luminant non ont autour de la de faute de eux. 23 celui moi haïssant aussi le père de moi hait. 24 si les travaux ne pas je fis en à eux cesquels aucun autre fit, faute non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi. 25 mais afin que que ait été fait plénitude le discours celui en à le à loi de eux ayant été graphé en-ce-que haïrent moi gratuitement. 26 Lorsque le cas échéant que ait venu le appelé à côté lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le souffle de la de vérité cequel à côté de le de père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi· 27 aussi vous cependant vous témoignez, en-ce-que au loin de origine avec de moi vous êtes.

JEAN  16
1 Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que ne pas que vous ayez été scandalisé. 2 exclus des synagogues feront vous· mais se vient heure afin que tout celui ayant tué vous que ait estimé adoration apporter à le à Dieu. 3 et ces-ci feront en-ce-que non connurent le père non cependant moi. 4 mais ces-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que ait venu la heure de eux que vous mémoriez de eux en-ce-que moi je dis à vous. Ces-ci cependant à vous du-sortant de origine non je dis, en-ce-que avec de vous je m'étais. 5 maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun du-sortant de vous interroge moi· où? tu diriges en arrière; 6 mais en-ce-que ces-ci j'ai bavardé à vous la tristesse a fait plénitude de vous la coeur. 7 mais moi la vérité je dis à vous, confère à vous afin que moi que j'aie éloigné. si le cas échéant car ne pas que j'aie éloigné, le appelé à côté non se viendra vers vous· si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je manderai lui vers vous. 8 Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de faute et autour de justice et autour de jugement· 9 autour de faute certes, en-ce-que non croient envers moi· 10 autour de justice cependant, en-ce-que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi· 11 autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de le de monde de celui-ci a été jugé. 12 Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez mettre en charge à l'instant· 13 lorsque le cas échéant cependant que ait venu celui-là, le souffle de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces se venants annoncera de bas en haut à vous. 14 celui-là moi glorifiera, en-ce-que du-sortant de ce de mien se prendra et annoncera de bas en haut à vous. 15 tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de ce-ci je dis en-ce-que du-sortant de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous. 16 Petit et non plus vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi. 17 dirent donc du-sortant de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est ce-ci cequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi; et· en-ce-que je dirige en arrière vers le père; 18 disaient donc· quel est ce-ci [cequel dit] le petit; non nous avons su quel bavarde. 19 Connut [le] Iésous en-ce-que voulaient lui interroger, et dit à eux· autour de ce-ci vous cherchez avec de les uns les autres en-ce-que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi; 20 amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra. 21 la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde. 22 aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous. 23 Et en à celle-là à la à journée moi non vous interrogerez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi donnera à vous. 24 jusqu'à à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude. 25 Ces-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· se vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à oralité franche autour de le de père je rapporterai annonce à vous. 26 en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous vous demanderez, et non je dis à vous en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous· 27 lui-même car le père affectionne vous, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi à côté [de le] de Dieu je sortis. 28 je sortis à côté de le de père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je me vais vers le père. 29 Disent les disciples de lui· voici maintenant en à oralité franche tu bavardes et proverbe aucune tu dis. 30 maintenant nous avons su en-ce-que tu as su tous et non besoin tu as afin que un quelconque toi que interroge· en à ce-ci nous croyons en-ce-que au loin de Dieu tu sortis. 31 répondit à eux Iésous· à l'instant vous croyez; 32 voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est. 33 Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.

JEAN  17
1 Ces-ci bavarda Iésous et ayant surélevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que ait glorifié toi, 2 selon comme tu donnas à lui autorité de toute de chair, afin que tout cequel tu as donné à lui que ait donné à eux vie éternelle. 3 celle-ci cependant est la éternelle vie afin que que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ. 4 moi toi je glorifiai sur de la de terre le travail ayant perfectionné cequel tu as donné à moi afin que que j'aie fait· 5 et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais d'avant de ce le monde être à côté à toi. 6 Je rendis luminant de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi du-sortant de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé. 7 maintenant ont connu en-ce-que tous autant lesquels tu as donné à moi à côté de toi sont· 8 en-ce-que les oraux cesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en-ce-que à côté de toi je sortis, et crurent en-ce-que toi moi tu envoyas. 9 Moi autour de eux j'interroge, non autour de le de monde j'interroge mais autour de lesquels tu as donné à moi, en-ce-que à toi sont, 10 et ces miens tous tiens est et ces tiens miens, et j'ai été glorifié en à eux. 11 et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je me viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, afin que que soient un selon comme nous. 12 lorsque je m'étais avec de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, et je gardiennai, et aucun du-sortant de eux se dépérit si ne pas le fils de la de déperdition, afin que la graphe que ait été fait plénitude. 13 maintenant cependant vers toi je me viens et ces-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes. 14 moi j'ai donné à eux le discours de toi et le monde haït eux, en-ce-que non sont du-sortant de le de monde selon comme moi non je suis du-sortant de le de monde. 15 non j'interroge afin que que tu aies levé eux du-sortant de le de monde, mais afin que que tu aies gardé eux du-sortant de le de méchant. 16 du-sortant de le de monde non sont selon comme moi non je suis du-sortant de le de monde. 17 sanctifie eux en à la à vérité· le discours le tien vérité est. 18 selon comme moi tu envoyas envers le monde, et moi j'envoyai eux envers le monde· 19 et au-dessus de eux moi je sanctifie moi-même, afin que que soient aussi eux ayants étés sanctifiés en à vérité. 20 Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par de le de discours de eux envers moi, 21 afin que tous un que soient, selon comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en-ce-que toi moi tu envoyas. 22 et moi la gloire laquelle tu as donné à moi j'ai donné à eux, afin que que soient un selon comme nous un· 23 moi en à eux et toi en à moi, afin que que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que que connaisse le monde en-ce-que toi moi tu envoyas et tu aimas eux selon comme moi tu aimas. 24 Père, cequel tu as donné à moi, je veux afin que là où je suis moi et ceux-là que soient avec de moi, afin que que observent la gloire la mienne, laquelle tu as donné à moi en-ce-que tu aimas moi d'avant de fondation de monde. 25 père juste, aussi le monde toi non connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en-ce-que toi moi tu envoyas· 26 et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.

JEAN  18
1 Ces-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kedron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui. 2 Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui. 3 le donc Iouda ayant pris la spirale et du-sortant de les de chefs sacrificateurs et du-sortant de les de Pharisiens ministres se vient là avec de lumineux et de lampes et de armes. 4 Iésous donc ayant su tous ces se venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez; 5 répondirent à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait dressé cependant aussi Iouda celui transmettant lui avec de eux. 6 comme donc dit à eux· moi je suis, éloignèrent envers ces derrière et tombèrent à terre. 7 De nouveau donc surinterrogea eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen. 8 répondit Iésous· je dis à vous en-ce-que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière· 9 afin que que ait été fait plénitude le discours lequel dit en-ce-que lesquels tu as donné à moi non je dépéris du-sortant de eux aucun. 10 Simon donc Pierre ayant machette traîna elle et frappa le de le de chef sacrificateur mâle esclave et découpa de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à mâle esclave Malchos. 11 dit donc le Iésous à le à Pierre· jette la machette envers la étui· le récipient à boire cequel a donné à moi le père non ne pas que j'aie bu lui; 12 La donc spirale et le chef de mille et les ministres de les de Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et lièrent lui 13 et conduisirent vers Anna premièrement· était car beau-père de le de Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de le de année de celui-là· 14 était cependant Kaiapha celui ayant conseillé à les à Ioudaiens en-ce-que confère un être humain détrépasser au-dessus de le de peuple. 15 Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur, 16 le cependant Pierre avait dressé vers à la à porte dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre. 17 dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis. 18 avaient dressé cependant les mâles esclaves et les ministres braise ayants faits, en-ce-que froid était, et se chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec de eux ayant dressé et se chauffant. 19 Le donc chef sacrificateur interrogea le Iésous autour de les de disciples de lui et autour de la de enseignement de lui. 20 répondit à lui Iésous· moi à oralité franche j'ai bavardé à le à monde, moi en tout moment j'enseignai en à synagogue et en à le à sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent ensemble, et en à caché je bavardai aucun. 21 quel moi tu interroges; interroge ceux ayants écoutés quel je bavardai à eux· voici ceux-ci ont su cesquels je dis moi. 22 ces-ci cependant de lui de ayant dit un ayant dressé à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur; 23 répondit à lui Iésous· si malicieusement je bavardai, témoigne autour de le de malicieux· si cependant bellement, quel moi tu pèles; 24 envoya donc lui le Anna ayant été lié vers Kaiapha le chef sacrificateur. 25 Était cependant Simon Pierre ayant dressé et se chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples de lui tu es; se nia celui-là et dit· non je suis. 26 dit un du-sortant de les de mâles esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel découpa Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec de lui; 27 de nouveau donc se nia Pierre, et directement coq voixa. 28 Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que aient été souillé mais que aient mangé le pâque. 29 Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez [contre] de le de être humain de celui-ci; 30 répondirent et dirent à lui· si ne pas était celui-ci malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous transmîmes lui. 31 dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun· 32 afin que le discours de le de Iésous que ait été fait plénitude lequel dit signifiant à de quelle espèce à trépas imminait détrépasser. 33 Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; 34 répondit Iésous· au loin de toi-même toi ce-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi; 35 répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis; 36 répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici. 37 dit donc à lui le Pilatus· n'est-ce pas donc roi tu es toi; répondit le Iésous· toi tu dis en-ce-que roi je suis. moi envers ce-ci j'ai été engendré et envers ce-ci j'ai venu envers le monde, afin que que j'aie témoigné à la à vérité· tout celui étant du-sortant de la de vérité écoute de moi de la de voix. 38 dit à lui le Pilatus· quel est vérité; Et ce-ci ayant dit de nouveau sortit vers les Ioudaiens et dit à eux· moi aucune cause je trouve en à lui. 39 est cependant habitude commune à vous afin que un que j'aie délié au loin à vous en à le à pâque· vous vous avez dessein donc que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens; 40 crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.

JEAN  19
1 Alors donc prit le Pilatus le Iésous et fouetta. 2 et les soldats ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent de lui à la à tête et himation de porphyre entourèrent lui 3 et se venaient vers lui et disaient· sois de joie le roi de les de Ioudaiens· et donnaient à lui gifles. 4 Et sortit de nouveau dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui dehors, afin que que vous ayez connu en-ce-que aucune cause je trouve en à lui. 5 sortit donc le Iésous dehors, colportant le épineuse couronne et le de porphyre himation. et dit à eux· voici le être humain. 6 Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause. 7 répondirent à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu lui-même fit. 8 Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé, 9 et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où? tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui. 10 dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en-ce-que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi; 11 répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a. 12 Du-sortant de ce-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu aies délié au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant contredit à le à Kaesar. 13 le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha. 14 était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous. 15 crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar. 16 Alors donc transmit lui à eux afin que que ait été crucifié. Prirent à côté donc le Iésous, 17 et mettant en charge à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, cequel est dit En Hébreu Golgotha, 18 là où lui crucifièrent, et avec de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous. 19 grapha cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens. 20 celui-ci donc le titre nombreux reconnurent de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la de cité là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène. 21 disaient donc à le à Pilatus les chefs sacrificateurs de les de Ioudaiens· ne pas graphe· le roi de les de Ioudaiens, mais en-ce-que celui-là dit· roi je suis de les de Ioudaiens. 22 répondit le Pilatus· cequel j'ai graphé, j'ai graphé. 23 Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier. 24 dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous ayons scindé lui, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de quel se sera· afin que la graphe que ait été fait plénitude [celle disante]· se partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ces-ci firent. 25 Avaient dressé cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene. 26 Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant dressé à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi. 27 puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres. 28 Après ce-ci ayant su le Iésous en-ce-que déjà tous a été achevé, afin que que ait été perfectionné la graphe, dit· j'ai soif. 29 ustensile se couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche. 30 lorsque donc prit le vinaigre [celui] Iésous dit· a été achevé, et ayant cliné la tête transmit le souffle. 31 Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé. 32 vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui· 33 sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant trépassé, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes, 34 mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau. 35 et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la témoignation, et celui-là a su en-ce-que vrais dit, afin que aussi vous que vous ayez cru. 36 se devint car ces-ci afin que la graphe que ait été fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui. 37 et de nouveau autre-différente graphe dit· se verront envers lequel aiguillonnèrent à l'excès. 38 Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui. 39 vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent. 40 prirent donc le corps de le de Iésous et lièrent lui à étoffes de lins avec de les de aromates, selon comme coutume est à les à Ioudaiens mettre en tombeau. 41 était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à cequel non cependant encore aucun était ayant été posé· 42 là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.

JEAN  20
1 à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial. 2 court donc et se vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître du-sortant de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui. 3 Sortit donc le Pierre et le autre disciple et se venaient envers le mémorial. 4 couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite de le de Pierre et vint premier envers le mémorial, 5 et ayant penché à côté regarde se couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur. 6 se vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins se couchants, 7 et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu. 8 alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut· 9 non cependant encore car avaient su la graphe en-ce-que lie lui du-sortant de morts redresser. 10 éloignèrent donc de nouveau vers eux-mêmes les disciples. 11 Maria cependant avait dressé vers à le à mémorial dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial 12 et observe deux anges en à blancs se siégeants, un vers à la à tête et un vers à les à pieds, là où se couchait le corps de le de Iésous. 13 et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en-ce-que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui. 14 Ces-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant dressé et non avait su en-ce-que Iésous est. 15 dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai. 16 dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, cequel est dit enseignant. 17 dit à elle Iésous· ne pas de moi te touche, non encore car j'ai monté vers le père de moi· te va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous. 18 Se vient Maria la Magdalene annonçante à les à disciples en-ce-que j'ai vu le Maître, et ces-ci dit à elle. 19 de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous. 20 et ce-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent été de joie donc les disciples ayants vus le Maître. 21 dit donc à eux [le Iésous] de nouveau· paix à vous· selon comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous. 22 et ce-ci ayant dit insuffla et dit à eux· prenez souffle saint· 23 le cas échéant de des quelconques que vous ayez abandonné les fautes ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force. 24 Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous. 25 disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que j'aie vu en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai. 26 Et après journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec de eux. se vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clef et dressa envers le au milieu et dit· paix à vous. 27 puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant. 28 répondit Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi. 29 dit à lui le Iésous· en-ce-que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus. 30 Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de les de disciples [de lui], cesquels non est ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci· 31 ces-ci cependant a été graphé afin que que vous ayez cru en-ce-que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.

JEAN  21
1 Après ces-ci rendit luminant lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· rendit luminant cependant ainsi. 2 Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la de Galilée et ceux de le de Zébédaï et autres du-sortant de les de disciples de lui deux. 3 dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun. 4 de Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en-ce-que Iésous est. 5 dit donc à eux [le] Iésous· petits servants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; répondirent à lui· non. 6 celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons. 7 dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en-ce-que le Maître est le tunique se ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer, 8 les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient longuement au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, traînants le filet de les de poissons. 9 Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise se couchante et fretin se couchant sur et pain. 10 dit à eux le Iésous· portez au loin de les de fretins de cesquels vous saisîtes maintenant. 11 monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet. 12 Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en-ce-que le Maître est. 13 se vient Iésous et prend le pain et donne à eux, et le fretin semblablement. 14 ce-ci déjà troisième fut rendu luminant Iésous à les à disciples ayant été éveillé du-sortant de morts. 15 Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi. 16 dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· berge les brebis de moi. 17 dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en-ce-que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui [le Iésous]· fais paître les petites brebis de moi. 18 Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux. 19 ce-ci cependant dit signifiant à de quelle espèce à trépas glorifiera le Dieu. et ce-ci ayant dit dit à lui· suis à moi. 20 Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi; 21 celui-ci donc ayant vu le Pierre dit à le à Iésous· Maître, celui-ci cependant quel; 22 dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi; toi à moi suis. 23 sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi; 24 Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ces-ci et celui ayant graphé ces-ci, et nous avons su en-ce-que vraie de lui la témoignation est. 25 Est cependant aussi autres nombreux cesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit graphé selon un, non cependant lui-même je m'imagine le monde avoir à placer les étants graphés papiers de bibles.

ACTES



ACTES  1
1 Le certes premier discours je me fis autour de tous, Ô Théophile, de cesquels se origina le Iésous faire en outre et enseigner, 2 jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée se ayant commandé à les à envoyés par de souffle de saint lesquels se élut fut pris de bas en haut. 3 à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu· 4 et se faisant sel ensemble annonça à côté à eux au loin de Ierosolymas ne pas être séparé mais rester autour la promesse de le de père laquelle vous écoutâtes de moi, 5 en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à souffle vous serez baptisé à saint non après nombreuses celles-ci journées. 6 Ceux certes donc ayants venus ensemble interrogeaient lui disants· Maître, si en à le à temps à celui-ci tu reconstitues la royauté à le à Israël; 7 dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père se posa en à la à en propre à autorité, 8 mais vous vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de souffle sur vous et vous vous serez de moi témoins en en outre à Ierousalem et [en] à toute à la à Ioudaia et à Samareia et jusqu'à de dernier de la de terre. 9 Et ces-ci ayant dit de regardants de eux fut surélevé et nuée prit en dessous lui au loin de les de yeux de eux. 10 et comme regardants fixement étaient envers le ciel de se allant de lui, aussi voici hommes deux avaient dressé à côté à eux en à habillement à blanches, 11 lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel. 12 Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, cequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin. 13 et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos. 14 ceux-ci tous étaient adhérants fortement en même fureur à la à prière avec à femmes et Mariam à la à mère de le de Iésous et à les à frères de lui. 15 Et en à les à journées à celles-ci ayant redressé Pierre en à au milieu de les de frères dit· était en outre foule de noms sur le même comme si cent vingt· 16 hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous, 17 en-ce-que ayant été nombré de haut en bas était en à nous et obtint par le sort le lot de la de service de celle-ci. 18 celui-ci certes donc se acquit emplacement du-sortant de salaire de la de injustice et précipité en avant se ayant devenu éclata au milieu et fut déversé tous les entrailles de lui· 19 et connu se devint à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem, de sorte que être appelé le emplacement ce-là à la à en propre à dialecte de eux Akeldamach, ce-ci est emplacement de sang. 20 a été graphé car en à bible de psaumes· soit devenu la camp de lui déserte et ne pas soit celui établissant maison d'habitation en à elle, et· la supervision de lui prenne autre-différent. 21 lie donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous, 22 se ayant originé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de redressement de lui avec à nous se devenir un de ceux-ci. 23 Et dressèrent deux, Ioseph celui étant appelé Bar-Sabbas lequel fut surnommé Ioustus, et Matthias. 24 et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu te élus du-sortant de ceux-ci de les de deux un 25 prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle transgressa Iouda être allé envers le lieu le en propre. 26 et donnèrent lots à eux et tomba le lot sur Matthias et fut compté au caillou lisse de haut en bas avec avec de les de onze de envoyés.

ACTES  2
1 Et en à ce être fait plénitude ensemble la journée de la de pentecôte étaient tous au même lieu sur le même. 2 et se devint tout à coup du-sortant de le de ciel écho comme certes de étante portée de soufflation de violente et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis 3 et furent vu à eux se partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux, 4 et furent rempli tous de souffle de saint et se originèrent bavarder à autres-différentes à langues selon comme le souffle donnait se déclarer un son au loin à eux. 5 Étaient cependant envers à Ierousalem établissants maison d'habitation Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel. 6 de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux. 7 se extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens; 8 et comment? nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré; 9 Parthes et Mèdes et Élamites et ceux établissants maison d'habitation la Mésopotamie, Ioudaia en outre et Kappadokia, Pontus et la Asie, 10 Phrygie en outre et Pamphylie, Égypte et les parts de la de Libye de celle selon Cyrène, et ceux résidants Romains, 11 Ioudaiens en outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à nôtres à langues les grandioses de le de Dieu. 12 se extasiaient cependant tous et se embarrassaient séparément, autre vers autre disants· quel veut ce-ci être; 13 autres-différents cependant moquants au travers disaient en-ce-que de moût ayants étés rendus pleins sont. 14 Ayant été dressé cependant le Pierre avec à les à onze suréleva la voix de lui et se déclara un son au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci à vous connu soit et que vous vous mettez en oreille les oraux de moi. 15 non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci sont enivrés, est car heure troisième de la de journée, 16 mais ce-ci est ce ayant été dit par de le de prophète de Ioel· 17 et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé· 18 et du moins sur les mâles esclaves de moi et sur les femelles esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de souffle de moi, et prophétiseront. 19 et je donnerai prodiges en à le à ciel en haut et signes sur de la de terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée. 20 le soleil sera tourné au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant venir journée de Maître la grande et épiphane. 21 et se sera tout lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé. 22 Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su, 23 celui-ci à la à ayante étée limitée à dessein et à préconnaissance de le de Dieu livré par de main de sans lois ayants affichés vous éliminâtes, 24 lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui. 25 Dauid car dit envers lui· je me voyais en avant le Maître en vue de moi par de tout, en-ce-que du-sortant de mains droits de moi est afin que ne pas que j'aie été ébranlé. 26 par le fait de ce-ci fut réjoui la coeur de moi et se exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera tente contre sur à espérance, 27 en-ce-que non tu laisseras totalement intérieurement la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers. 28 tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de réjouissance avec de le de face de toi. 29 Hommes frères, étant permis dire avec de oralité franche vers vous autour de le de patriarche de Dauid en-ce-que et parvint à l'achèvement et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci. 30 prophète donc subsistant et ayant su en-ce-que à serment jura à lui le Dieu du-sortant de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui, 31 ayant vu en avant bavarda autour de la de redressement de le de Christ en-ce-que ni fut laissé totalement intérieurement envers séjour des morts ni la chair de lui vit corruption à travers. 32 celui-ci le Iésous redressa le Dieu, de lequel tous nous nous sommes témoins· 33 à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez. 34 non car Dauid monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit [celui] Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, 35 jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi. 36 en sécurité donc connaisse tout maison de Israël en-ce-que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes. 37 Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent en outre vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous ayons fait, hommes frères; 38 Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle. 39 à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers longuement, autant lesquels le cas échéant que s'ait appelé auprès Maître le Dieu de nous. 40 à autres-différents en outre à discours à plus nombreux se passa témoignage et appelait à côté eux disant· soyez sauvés au loin de la de génération de la de tordue de celle-ci. 41 ceux certes donc se ayants acceptés loin le discours de lui furent baptisé et furent apposé en à la à journée à celle-là âmes comme si trois mille. 42 Étaient cependant adhérants fortement à la à enseignement de les de envoyés et à la à communion, à la à cassure de le de pain et à les à prières. 43 se devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux en outre prodiges et signes par de les de envoyés se devenait. 44 tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs 45 et les acquisitions et les subsistances vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque besoin avait· 46 selon journée en outre adhérants fortement en même fureur en à le à sanctuaire, cassants en outre selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à exultation et à simplesse de coeur 47 louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.

ACTES  3
1 Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième. 2 et un quelconque homme boiteux du-sortant de cavité ventrale de mère de lui subsistant était mis en charge, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Épanouie de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de se allants à l'intérieur envers le sanctuaire· 3 lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, interrogeait acte de miséricorde prendre. 4 ayant regardé fixement cependant Pierre envers lui avec à le à Ioannes dit· regarde envers nous. 5 celui cependant tenait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre. 6 dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour. 7 et ayant saisi lui de la de droite de main éveilla lui· instantanément cependant furent solidifié les bases de lui et les chevilles, 8 et se bondissant hors dressa et piétinait autour et vint à l'intérieur avec à eux envers le sanctuaire piétinant autour et se bondissant et louant le Dieu. 9 et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu· 10 surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui. 11 de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon effarés à l'excès. 12 ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui; 13 le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin· 14 vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous, 15 le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, de lequel nous témoins nous sommes. 16 et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis l'en-face de tous de vous. 17 Et maintenant, frères, j'ai su en-ce-que selon méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi les chefs de vous· 18 le cependant Dieu, cesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous de les de prophètes souffrir le Christ de lui, fit plénitude ainsi. 19 transintelligez donc et tournez sur envers ce être effacé de vous les fautes, 20 de telle manière que le cas échéant que aient venu moments de haute fraîcheur au loin de face de le de Maître et que ait envoyé celui ayant été mainmis d'avance à vous Christ Iésous, 21 lequel lie ciel certes se accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de cesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes. 22 Môusês certes dit en-ce-que prophète à vous redressera Maître le Dieu de vous du-sortant de les de frères de vous comme moi· de lui vous vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que ait bavardé vers vous. 23 se sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que ait écouté de le de prophète de celui-là sera péri à l'excès du-sortant de le de peuple. 24 aussi tous cependant les prophètes au loin de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent de haut en bas les journées celles-ci. 25 vous vous êtes les fils de les de prophètes et de la de disposition de laquelle se disposa le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le à semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de pères de la de terre. 26 à vous premièrement ayant redressé le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner chacun au loin de les de méchancetés de vous.

ACTES  4
1 de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens, 2 se peinants au travers par le fait de ce enseigner eux le peuple et annoncer de haut en bas en à le à Iésous la redressement celle du-sortant de morts, 3 et surjetèrent à eux les mains et se posèrent envers garde envers celle demain· était car soirée déjà. 4 nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu [celui] nombre de les de hommes [comme] milliers cinq. 5 Se devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les plus anciens et les lettrés en à Ierousalem, 6 et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient du-sortant de genre de chef sacrifique, 7 et ayants dressés eux en à le à au milieu se enquéraient· en à de quelle espèce à puissance ou en à de quelle espèce à nom vous fîtes ce-ci vous; 8 Alors Pierre ayant été rempli de souffle de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et plus anciens, 9 si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à travaillance au bien de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé, 10 connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain. 11 celui-ci est le pierre, celui ayant été exclu comme rien sous l'effet de vous de les de édificateurs de maisons, celui se ayant devenu envers tête de coin. 12 et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en à êtres humains en à cequel lie être sauvé nous. 13 Observants cependant la de le de Pierre oralité franche et de Ioannes et se ayants pris de haut en bas en-ce-que êtres humains illettrés sont et idiots, étonnaient surconnaissaient en outre eux en-ce-que avec à le à Iésous étaient, 14 le en outre être humain regardants avec à eux ayant dressé celui ayant été soigné aucun avaient contredire. 15 ayants ordonnés cependant eux dehors de le de sanhédrin éloigner conjecturaient vers les uns les autres 16 disants· quel que nous ayons fait à les à êtres humains à ceux-ci; en-ce-que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem luminant et non nous nous pouvons se nier· 17 mais afin que ne pas sur plus nombreux que ait été distribué en séparant envers le peuple que nous nous ayons menacé à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à ce-ci à pas même un de êtres humains. 18 Et ayants appelés eux annoncèrent à côté ce absolument ne pas se déclarer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous. 19 le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez· 20 non nous nous pouvons car nous cesquels nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder. 21 ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu· 22 de ans car était de plus nombreux de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe ce-ci de la de guérison. 23 Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et rapportèrent annonce autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les plus anciens dirent. 24 ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux, 25 celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides; 26 dressèrent à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui. 27 furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël, 28 faire autant lesquels la main de toi et la dessein [de toi] prédétermina se devenir. 29 et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à mâles esclaves de toi avec de oralité franche de toute bavarder le discours de toi, 30 en à ce la main [de toi] étendre toi envers guérison et signes et prodiges se devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous. 31 et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche. 32 de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs. 33 et à puissance à grande redonnaient le témoignage les envoyés de la de redressement de le de Maître de Iésous, grâce en outre grande était sur tous eux. 34 non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants portaient les valeurs de ces de étants vendus 35 et posaient à côté les pieds de les de envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque besoin avait. 36 Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, cequel est étant traduit fils de appellation à côté, Lévite, Chypriote à le à genre, 37 de subsistant à lui de champ ayant troqué porta le chose de besoin et posa à côté les pieds de les de envoyés.

ACTES  5
1 Homme cependant un quelconque Ananias à nom avec à Sapphirê à la à femme de lui troqua acquisition 2 et se mit à l'écart au loin de la de valeur, de ayante sue avec aussi de la de femme, et ayant porté part un quelconque à côté les pieds de les de envoyés posa. 3 dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement; 4 non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à tienne à autorité subsistait; quel en-ce-que tu te posas en à la à coeur de toi le acte ce-ci; non tu te mentis à êtres humains mais à le à Dieu. 5 écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et se devint effroi grand sur tous ceux écoutants. 6 ayants redressés cependant les plus jeunes équipèrent ensemble lui et ayants exportés ensevelirent. 7 Se devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur. 8 répondit cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de tant le emplacement vous vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de tant. 9 le cependant Pierre vers elle· quel en-ce-que fut voixé ensemble à vous mettre en tentation le souffle de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi. 10 tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle, 11 et se devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ces-ci. 12 Par cependant de les de mains de les de envoyés se devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon, 13 de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais magnifiait eux le peuple. 14 davantage cependant étaient apposé croyants à le à Maître, multitudes de hommes en outre et de femmes, 15 de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de châlits et de grabats, afin que de se venant de Pierre et si le cas échéant la ombre que ait ombré sur à un quelconque de eux. 16 se venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de cités de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous l'effet de souffles de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités. 17 Ayant redressé cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle 18 et surjetèrent les mains sur les envoyés et se posèrent eux en à garde à publique. 19 Ange cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de gardiennage ayant conduit dehors en outre eux dit· 20 que vous vous allez et ayants étés dressés bavardez en à le à sanctuaire à le à peuple tous les oraux de la de vie de celle-ci. 21 ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Se ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le détention être conduit eux. 22 ceux cependant se ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la à gardiennage· ayants tournés de bas en haut cependant rapportèrent annonce 23 disants en-ce-que le détention nous trouvâmes ayant été fermé à clef en à toute à sécurité et les gardiens ayants dressés sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes. 24 comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le en outre stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, embarrassaient séparément autour de eux quel le cas échéant se puisse-t-il devenir ce-ci. 25 se ayant devenu à côté cependant un quelconque rapporta annonce à eux en-ce-que voici les hommes lesquels vous vous posâtes en à la à gardiennage sont en à le à sanctuaire ayants dressés et enseignants le peuple. 26 Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec de violence, se effrayaient car le peuple ne pas que aient été pierré. 27 Ayants conduits cependant eux dressèrent en à le à sanhédrin. et surinterrogea eux le chef sacrificateur 28 disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci. 29 Ayant répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'origine lie à Dieu davantage ou à êtres humains. 30 le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois· 31 celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à main droite de lui [de ce] donner transintelligence à le à Israël et abandon de fautes. 32 et nous nous sommes témoins de les de oraux de ces-ci et le souffle le saint cequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'origine à lui. 33 Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et se avaient dessein éliminer eux. 34 ayant redressé cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna dehors court les êtres humains faire 35 dit en outre vers eux· hommes Israélites, attenez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer. 36 d'avant car de celles-ci de les de journées redressa Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut cliné auprès de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut éliminé, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent délié séparément et se devinrent envers aucun. 37 après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers. 38 et ces maintenant je dis à vous, dressez au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en-ce-que si le cas échéant que soit du-sortant de êtres humains la dessein celle-ci ou le travail ce-ci, sera délié vers le bas, 39 si cependant du-sortant de Dieu est, non vous vous pourrez délier vers le bas eux, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvé. furent persuadé cependant à lui 40 et se ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent à côté ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin. 41 Ceux certes donc se allaient étants de joie au loin de face de le de sanhédrin, en-ce-que furent tenu pour dignes totalement au-dessus de le de nom être dévalorisé, 42 toute en outre journée en à le à sanctuaire et selon maison non se pausaient enseignants et se évangélisants le Christ Iésous.

ACTES  6
1 En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples se devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observé de côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux. 2 se ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non plaisant est nous ayants laissés totalement le discours de le de Dieu servir à tables. 3 que vous vous visitez sur cependant, frères, hommes du-sortant de vous étants témoignés sept, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur de la de besoin de celle-ci, 4 nous cependant à la à prière et à la à service de le de discours nous adhérerons fortement. 5 et plut le discours en vue de tout de le de multitude et se élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien, 6 lesquels dressèrent en vue de les de envoyés, et ayants priés surposèrent à eux les mains. 7 Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem véhémentement, nombreux en outre foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance. 8 Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le à peuple. 9 redressèrent cependant des quelconques de les du-sortant de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos, 10 et non avaient la ténacité dresser contre à la à sagesse et à le à souffle à cequel bavardait. 11 alors jetèrent sous hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu. 12 bougèrent ensemble en outre le peuple et les plus anciens et les lettrés et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin, 13 dressèrent en outre témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non se pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint [de celui-ci] et de le de loi· 14 nous avons écouté car de lui de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas le lieu celui-ci et changera les coutumes cesquels transmit à nous Môusês. 15 et ayants regardés fixement envers lui tous ceux se siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de ange.

ACTES  7
1 Dit cependant le chef sacrificateur· si ces-ci ainsi a; 2 celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou établir maison d'habitation lui en à Charran 3 et dit vers lui· sors du-sortant de la de terre de toi et [du-sortant] de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai. 4 alors ayant sorti du-sortant de terre de Chaldéens établit maison d'habitation en à Charran. et de là après ce détrépasser le père de lui maisonna habitation au-delà lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous établissez maison d'habitation, 5 et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et se promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui après lui, non de étant à lui de enfant. 6 bavarda cependant ainsi le Dieu en-ce-que se sera le semence de lui maisonnant à côté en à terre à d'autruie et esclavageront lui et feront du mal ans quatre cents· 7 et le ethnie à cequel si le cas échéant que aient été esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et après ces-ci se sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci. 8 et donna à lui disposition de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches. 9 Et les patriarches ayants zélés le Ioseph se redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec de lui 10 et se extrait lui du-sortant de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse en-présence de Pharaon de roi de Égypte et constitua lui se gouvernant sur Égypte et [sur] tout entier le maison de lui. 11 vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous. 12 ayant écouté cependant Iakob étants objets de froments envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement. 13 et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et luminant se devint à le à Pharaon le genre [de le] de Ioseph. 14 ayant envoyé cependant Ioseph se appela au-delà Iakob le père de lui et toute la parenté en à âmes à soixante-dix à cinq. 15 et descendit Iakob envers Égypte et parvint à l'achèvement lui et les pères de nous, 16 et furent transposé envers Sichem et furent posé en à le à monument à cequel se acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem. 17 Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte 18 jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph. 19 celui-ci se ayant trompé par sophisme contre le genre de nous fit du mal les pères [de nous] de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être engendré vivant. 20 En à lequel à moment fut engendré Môusês et était agréable-citadin à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père, 21 de ayant été exposé cependant de lui se élimina lui la fille de Pharaon et se nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils. 22 et fut éduqué Môusês [en] à toute à sagesse de Égyptiens, était cependant puissant en à discours et à travaux de lui. 23 Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui se visiter sur les frères de lui les fils de Israël. 24 et ayant vu un quelconque étant fait injustice se défendit et fit vengeance à celui à étant accablé de haut en bas ayant percuté le Égyptien. 25 faisait loi cependant comprendre les frères [de lui] en-ce-que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent. 26 à la en outre à survenante à journée fut vu à eux à se bataillants et réconciliait ensemble eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· afin que quoi vous faites injustice les uns les autres; 27 celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous; 28 ne pas éliminer moi toi tu veux lequel manière tu éliminas hier le Égyptien; 29 fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et se devint maisonnant à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux. 30 Et de ayants étés faits plénitudes de ans de quarante fut vu à lui en à la à déserte de le de montagne de Sinaï ange en à flamme de feu de buisson de ronce. 31 le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de se venant vers cependant de lui intelliger complètement se devint voix de Maître· 32 moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant au dedans cependant se ayant devenu Môusês non osait intelliger complètement. 33 dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est. 34 ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis se extraire eux· et maintenant viens ici que j'aie envoyé toi envers Égypte. 35 Celui-ci le Môusês lequel se nièrent ayants dits· quel toi constitua chef et justicier; celui-ci le Dieu [et] chef et rançonneur a envoyé avec à main de ange de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce. 36 celui-ci conduisit dehors eux ayant fait prodiges et signes en à terre à Égypte et en à Rouge à mer et en à la à déserte ans quarante. 37 celui-ci est le Môusês celui ayant dit à les à fils de Israël· prophète à vous redressera le Dieu du-sortant de les de frères de vous comme moi. 38 celui-ci est celui se ayant devenu en à la à église en à la à déserte avec de le de ange de celui de bavardant à lui en à le à montagne à Sinaï et de les de pères de nous, lequel se accepta logions vivants donner à nous, 39 à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte 40 ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui. 41 et firent un veau en à les à journées à celles-là et conduisirent de bas en haut sacrifice à le à idole et étaient réjoui en à les à travaux de les de mains de eux. 42 tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël; 43 et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu [de vous] de Raiphân, les modèles frappés lesquels vous fîtes prosterner vers à eux, et je maisonnerai habitation au-delà vous sur le delà de Babylone. 44 La tente de le de témoignage était à les à pères de nous en à la à déserte selon comme se ordonna au-travers celui bavardant à le à Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu· 45 laquelle aussi conduisirent à l'intérieur se ayants succédés les pères de nous avec de Iésous en à la à possession de les de ethnies, de cesquels expulsa le Dieu au loin de face de les de pères de nous jusqu'à de les de journées de Dauid, 46 lequel trouva grâce en vue de le de Dieu et se demanda trouver campement à le à maison de Iakob. 47 Solomon cependant édifia en maison à lui maison. 48 mais non le très haut en à faits de mains établit maison d'habitation, selon comme le prophète dit· 49 le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· de quelle espèce maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi; 50 non pas la main de moi fit ces-ci tous; 51 De cous durs et incirconcis à coeurs et à les à oreilles, vous toujours à le à souffle à le à saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous. 52 quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes, 53 lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers ordonnances traversantes de anges et non vous gardiennâtes. 54 Écoutants cependant ces-ci étaient scié au travers à les à coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui. 55 subsistant cependant de plénitude de souffle de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant dressé du-sortant de mains droits de le de Dieu 56 et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain du-sortant de mains droits ayant dressé de le de Dieu. 57 ayants croassés cependant à voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui 58 et ayants éjectés dehors de la de cité jetaient des pierres. et les témoins se déposèrent les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul, 59 et jetaient des pierres le Stephanos se surnommant et disant· Maître Iésous, te accepte le souffle de moi. 60 ayant posé cependant les genoux croassa à voix à grande· Maître, ne pas que tu aies dressé à eux celle-ci la faute. et ce-ci ayant dit fut mis au coucher.

ACTES  8
1 Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés. 2 portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui. 3 Saul cependant se infestait la église selon les maisons se allant à l'intérieur, traînant en outre hommes et femmes transmettait envers gardiennage. 4 Ceux certes donc ayants étés disséminés passèrent à travers se évangélisants le discours. 5 Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers [la] cité de la de Samareia annonçait à eux le Christ. 6 attenaient cependant les foules à ces à étants dits sous l'effet de le de Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes cesquels faisait. 7 nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné· 8 se devint cependant nombreuse joie en à la à cité à celle-là. 9 Homme cependant un quelconque à nom Simon subsistait auparavant en à la à cité faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samareia, disant être un quelconque lui-même grand, 10 à lequel attenaient tous au loin de petit jusqu'à de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande. 11 attenaient cependant à lui par le fait de ce à suffisant à temps à les à magies avoir extasié eux. 12 lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes. 13 le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était adhérant fortement à le à Philippe, observant en outre signes et puissances grandes se devenantes se extasiait. 14 Ayants écoutés cependant les en à Ierosolymas envoyés en-ce-que s'a accepté la Samareia le discours de le de Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes, 15 lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que que aient pris souffle saint· 16 non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous. 17 alors surposaient les mains sur eux et prenaient souffle saint. 18 Ayant vu cependant le Simon en-ce-que par de la de surposition de les de mains de les de envoyés est donné le souffle, apporta à eux choses de besoins 19 disant· donnez à et moi la autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'aie surposé les mains que prenne souffle saint. 20 Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir· 21 non est à toi portion non cependant lot en à le à discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-face de le de Dieu. 22 transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois lié de le de Maître, si par conséquent sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi, 23 envers car bile de amertume et co-lien de injustice je vois toi étant. 24 ayant répondu cependant le Simon dit· soyez liés vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas même un que ait venu sur sur moi de cesquels vous avez dit. 25 Ceux certes donc se ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosolymas, nombreuses en outre villages de les de Samaritains se évangélisaient. 26 Ange cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· redresse et te va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte. 27 et ayant redressé fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu qui prosternera vers envers Ierousalem, 28 était en outre retournant en arrière et étant assis sur de le de char de lui et reconnaissait le prophète Ésaïa. 29 dit cependant le souffle à le à Philippe· viens vers et sois collé à le à char à ce-ci. 30 ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de reconnaissant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que du moins tu connais cesquels tu reconnais; 31 celui cependant dit· comment? car le cas échéant me puissé-je pouvoir si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté en outre le Philippe ayant monté asseoir avec à lui. 32 la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui. 33 En à la à bassesse [de lui] la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel se racontera complètement; en-ce-que est levé au loin de la de terre la vie de lui. 34 ayant répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· je me lie de toi, autour de quel le prophète dit ce-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque; 35 ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et se ayant originé au loin de la de graphe de celle-ci se évangélisa à lui le Iésous. 36 comme cependant se allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé; 37 38 et ordonna dresser le char et descendirent tous deux envers le eau, le en outre Philippe et le eunuque, et baptisa lui. 39 lorsque cependant montèrent du-sortant de le de eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, se allait car la chemin de lui étant de joie. 40 Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et se passant à travers se évangélisait les cités toutes jusqu'à de ce venir lui envers Kaesareia.

ACTES  9
1 Le cependant Saul encore inspirant souffle de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant venu vers à le à chef sacrificateur 2 se demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que ait trouvé de la de chemin étants, hommes en outre et femmes, ayants étés liés que ait conduit envers Ierousalem. 3 En cependant à ce se aller se devint lui approcher à la à Damas, soudainement en outre lui éclaira autour lumière du-sortant de le de ciel 4 et ayant tombé sur la terre écouta voix disante à lui· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; 5 dit cependant· quel tu es, Maître; celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis· 6 mais redresse et viens à l'intérieur envers la cité et sera bavardé à toi cequel un quelconque toi lie faire. 7 les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient dressé muets, écoutants certes de la de voix pas même un cependant observants. 8 fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas. 9 et était journées trois ne pas regardant et non mangea non cependant but. 10 Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître. 11 le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie 12 et vit homme [en à vision] Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant surposé à lui [les] mains de telle manière que que ait regardé de bas en haut. 13 répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem· 14 et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs lier tous ceux se surnommants le nom de toi. 15 dit cependant vers lui le Maître· te va, en-ce-que ustensile de élection est à moi celui-ci de ce mettre en charge le nom de moi en vue de ethnies en outre aussi de rois de fils en outre de Israël· 16 moi car je montrerai en dessous à lui autant lesquels lie lui au-dessus de le de nom de moi souffrir. 17 Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint. 18 et directement tombèrent loin de lui au loin de les de yeux comme écailles, regarda de bas en haut en outre et ayant redressé fut baptisé 19 et ayant pris nourriture fut eu ténacité intérieure. Se devint cependant avec de les en à Damas de disciples journées des quelconques 20 et directement en à les à synagogues annonçait le Iésous en-ce-que celui-ci est le fils de le de Dieu. 21 se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs; 22 Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en à Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ. 23 Comme cependant étaient fait plénitudes journées suffisantes, se conseillèrent les Ioudaiens éliminer lui· 24 fut connu cependant à le à Saul la sur-dessein de eux. se épiaient cependant aussi les porches de journée en outre et de nuit de telle manière que lui que aient éliminé· 25 ayants pris cependant les disciples de lui de nuit par de le de muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille. 26 Se ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous se effrayaient lui ne pas croyants en-ce-que est disciple. 27 Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous. 28 et était avec de eux se allant à l'intérieur et se allant au dehors envers Ierousalem, se oralisant franchement en à le à nom de le de Maître, 29 bavardait en outre et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur éliminer lui. 30 ayants surconnus cependant les frères conduisirent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse. 31 La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié. 32 Se devint cependant Pierre se passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda. 33 trouva cependant là être humain un quelconque à nom Ainéa du-sortant de ans de huit se couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé. 34 et dit à lui le Pierre· Ainéa, se guérit toi Iésous Christ· redresse et étends à toi-même. et directement redressa. 35 et virent lui tous ceux établissants maison d'habitation Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques tournèrent sur sur le Maître. 36 En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorkas· celle-ci était de plénitude de travaux de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait. 37 se devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle détrépasser· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus. 38 proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en-ce-que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu aies paressé passer à travers jusqu'à de nous. 39 ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas. 40 ayant éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant tourné sur vers le corps dit· Tabitha, redresse. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut. 41 ayant donné cependant à elle main redressa elle· ayant voixé cependant les saints et les veuves dressa à côté elle vivante. 42 connu cependant se devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître. 43 Se devint cependant journées suffisantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.

ACTES  10
1 Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent du-sortant de spirale de celle de étante appelée de Italique, 2 pieux et se effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et se liant de le de Dieu par de tout, 3 vit en à vision luminament comme si autour heure neuvième de la de journée ange de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius. 4 celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu. 5 et maintenant mande hommes envers Ioppé et te mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre· 6 celui-ci est traité en étranger à côté à un quelconque à Simon à tanneur, à lequel est maison d'habitation à côté mer. 7 comme cependant éloigna le ange celui bavardant à lui, ayant voixé deux de les de habitants de maison et soldat pieux de ceux de adhérants fortement à lui 8 et se ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé. 9 à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à cité de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième. 10 se devint cependant affamé et voulait se goûter. de mettants ustensile à côté cependant de eux se devint sur lui extase 11 et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre, 12 en à cequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la de terre et volatiles de le de ciel. 13 et se devint voix vers lui· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange. 14 le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en-ce-que non cependant pas à un moment je mangeai tout commun et impur. 15 et voix de nouveau du-sortant de deuxième vers lui· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun. 16 ce-ci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel. 17 Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail, 18 et ayants voixés se enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger. 19 de Le cependant de Pierre de se réfléchissant en fureur au travers autour de le de vision dit [à lui] le souffle· voici hommes trois cherchent toi, 20 mais ayant redressé descends et te va avec à eux pas même un se jugeant à travers en-ce-que moi j'ai envoyé eux. 21 ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté; 22 ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi. 23 se ayant appelé envers donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant redressé sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui. 24 à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux se ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis. 25 Comme cependant se devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds prosterna vers. 26 le cependant Pierre éveilla lui disant· redresse· aussi moi moi-même être humain je suis. 27 et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux, 28 déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain· 29 par le fait de cela aussi incontestablement je vins ayant été mandé au-delà. je m'enquiers donc à quel à discours vous vous mandâtes au-delà moi; 30 et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée avec jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de heure je m'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme dressa en vue de moi en à habillement à brillante 31 et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu. 32 mande donc envers Ioppé et te appelle au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maison d'habitation de Simon de tanneur à côté mer. 33 immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître. 34 Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu, 35 mais en à tout à ethnie celui se effrayant lui et se mettant au travail justice accepté à lui est. 36 le discours [lequel] envoya à les à fils de Israël se évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître, 37 vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes, 38 Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à souffle à saint et à puissance, lequel passa à travers travaillant au bien et se guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous l'effet de le de diable, en-ce-que le Dieu était avec de lui. 39 et nous témoins de tous de cesquels fit en en outre à la à région de les de Ioudaiens et [en] à Ierousalem. lequel aussi éliminèrent ayants suspendus sur de bois, 40 celui-ci le Dieu éveilla [en] à la à troisième à journée et donna lui enluminé se devenir, 41 non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous l'effet de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui après ce redresser lui du-sortant de morts· 42 et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts. 43 à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de fautes prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui. 44 Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ces-ci tomba dessus le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours. 45 et extasièrent les du-sortant de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de souffle a été déversé· 46 écoutaient car de eux de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. alors répondit Pierre· 47 ne serait-ce que le eau se peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous; 48 ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors interrogèrent lui rester sur journées des quelconques.

ACTES  11
1 Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies se acceptèrent le discours de le de Dieu. 2 Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient à travers vers lui ceux du-sortant de circoncision 3 disants en-ce-que vint à l'intérieur vers hommes prépuce ayants et mangea avec à eux. 4 Se ayant originé cependant Pierre se exposait à eux successivement disant· 5 moi je m'étais en à cité à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre du-sortant de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi. 6 envers laquelle ayant regardé fixement j'intelligeais complètement et je vis les quadrupèdes de la de terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles de le de ciel. 7 j'écoutai cependant aussi de voix de disante à moi· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange. 8 je dis cependant· certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non cependant pas à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi. 9 répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun. 10 ce-ci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel. 11 Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi. 12 dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme. 13 rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre, 14 lequel bavardera oraux vers toi en à cesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi. 15 en cependant à ce se originer moi bavarder tomba dessus le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine. 16 je fus fait mémoire cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à souffle à saint. 17 si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel je m'étais puissant empêcher le Dieu; 18 Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna. 19 Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens. 20 Étaient cependant des quelconques du-sortant de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes se évangélisants le Maître Iésous. 21 et était main de Maître avec de eux, nombreux en outre nombre celui ayant cru tourna sur sur le Maître. 22 Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche. 23 lequel se ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] de le de Dieu, fut été de joie et appelait à côté tous à la à proposition de la de coeur rester auprès à le à Maître, 24 en-ce-que était homme bon et de plénitude de souffle de saint et de croyance. et fut apposé foule suffisant à le à Maître. 25 Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul, 26 et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens. 27 En à celles-ci cependant à les à journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosolymas prophètes envers Antioche. 28 ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius. 29 de les cependant de disciples, selon comme se prospérait un quelconque, limitèrent chacun de eux envers service mander à les à établissants maison d'habitation en à la à Ioudaia à frères· 30 cequel aussi firent ayants envoyés vers les plus anciens par de main de Bar-Nabas et de Saul.

ACTES  12
1 Selon celui-là cependant le moment surjeta Hérode le roi les mains faire du mal des quelconques de ceux au loin de la de église. 2 élimina cependant Iakobos le frère de Ioannes à machette. 3 Ayant vu cependant en-ce-que plaisant est à les à Ioudaiens, se apposa prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant [les] journées de les de sans levains – 4 lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple. 5 le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui. 6 Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage. 7 et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains. 8 dit cependant le ange vers lui· te ceins et te lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· te entoure le himation de toi et suis à moi. 9 et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder. 10 ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui. 11 Et le Pierre en à lui-même se ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître le ange de lui et se extrait moi du-sortant de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens. 12 ayant su avec en outre vint sur la maison d'habitation de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient suffisants ayants étés réunis ensemble et priants. 13 de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail vint vers jeune servante écouter en soumission à nom Rode, 14 et ayante surconnue la voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue envers cependant rapporta annonce avoir dressé le Pierre d'avant de le de portail. 15 ceux cependant vers elle dirent· tu te délires. celle cependant se insistait tenacement ainsi avoir. ceux cependant disaient· le ange est de lui. 16 le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent. 17 ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu. 18 de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint. 19 Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers. 20 Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique. 21 à ordonnée cependant à journée le Hérode se ayant envêtu habillement royalique [et] ayant assis sur de le de estrade haranguait au dème vers eux, 22 le cependant dème voixait sur· de Dieu voix et non de être humain. 23 instantanément cependant percuta lui ange de Maître contre de cesquels non donna la gloire à le à Dieu, et se ayant devenu dévoré de ver expira l'âme. 24 Le cependant discours de le de Dieu croissait et était multiplié. 25 Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitudes la service, ayants pris à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.

ACTES  13
1 Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul. 2 de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le souffle le saint· délimitez évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le travail cequel je m'ai appelé auprès eux. 3 alors ayants jeûnés et ayants priés et ayants surposés les mains à eux délièrent au loin. 4 Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous l'effet de le de saint de souffle vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là en outre naviguèrent au loin envers Chypre 5 et se ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre. 6 Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iésous 7 lequel était avec à le à proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci se ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul surchercha écouter le discours de le de Dieu. 8 se dressait contre cependant à eux Élymas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance. 9 Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de souffle de saint ayant regardé fixement envers lui 10 dit· Ô de plénitude de tout de fraude et de toute de facilité à travailler, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu te pauseras tournant de travers les chemins [de le] de Maître les directes; 11 et maintenant voici main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément en outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains. 12 alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant heurté à l'excès sur à la à enseignement de le de Maître. 13 Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la de Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Pergé de la de Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosolymas. 14 Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Pergé se devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus à l'intérieur envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent. 15 après cependant la reconnaissance de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appellation à côté vers le peuple, dites. 16 Ayant redressé cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux se effrayants le Dieu, écoutez. 17 le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle, 18 et comme de quarante ans temps colporta la manière eux en à la à déserte 19 et ayant saisi du haut vers le bas ethnies sept en à terre de Canaan hérita de haut en bas la terre de eux 20 comme à ans à quatre cents et à cinquante. et après ces-ci donna juges jusqu'à de Samouel [de le] de prophète. 21 et de là se demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saoul fils de Kis, homme du-sortant de tribu de Benyamin, ans quarante, 22 et ayant déplacé lui éveilla le Dauid à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai Dauid celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi. 23 de celui-ci le Dieu au loin de le de semence selon promesse conduisit à le à Israël sauveur Iésous, 24 de ayant annoncé d'avance de Ioannes d'avant de face de la de entrée de chemin de lui baptême de transintelligence à tout à le à peuple de Israël. 25 comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier. 26 Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous se effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors. 27 ceux car établissants maison d'habitation en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les voix de les de prophètes celles selon tout sabbat étantes reconnues ayants jugés firent plénitudes, 28 et pas même une cause de trépas ayants trouvés se demandèrent Pilatus être éliminé lui. 29 comme cependant achevèrent tous ces autour de lui ayants étés graphés, ayants saisis du haut vers le bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial. 30 le cependant Dieu éveilla lui du-sortant de morts, 31 lequel fut vu sur journées plus nombreuses à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques [maintenant] sont témoins de lui vers le peuple. 32 Et nous vous nous nous évangélisons la vers les pères promesse se ayante devenue, 33 en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant redressé Iésous comme aussi en à le à psaume a été graphé à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi. 34 en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants. 35 parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers. 36 Dauid certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut apposé vers les pères de lui et vit corruption à travers· 37 lequel cependant le Dieu éveilla, non vit corruption à travers. 38 connu donc soit à vous, hommes frères, en-ce-que par de celui-ci à vous abandon de fautes est annoncé de haut en bas, [et] au loin de tous de cesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié, 39 en à celui-ci tout celui croyant est justifié. 40 regardez donc ne pas que ait venu sur ce ayant été dit en à les à prophètes· 41 voyez, les mépriseurs, et étonnez et soyez rendus non luminant, en-ce-que travail je me mets au travail moi en à les à journées de vous, travail cequel non ne pas que vous ayez cru si le cas échéant un quelconque que se décrive à vous. 42 de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ces-ci. 43 de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu. 44 à Le cependant à se venant à sabbat presque toute la cité fut mené ensemble écouter le discours de le de Maître. 45 ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle et contredisaient à ces sous l'effet de Paulus à étants bavardés blasphémants. 46 se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies. 47 ainsi car s'a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à de dernier de la de terre. 48 Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle· 49 était différé cependant le discours de le de Maître par de toute entière de la de région. 50 les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux. 51 ceux cependant se ayants secoués dehors le poussière de les de pieds sur eux vinrent envers Iconium, 52 les en outre disciples étaient fait plénitudes de joie et de souffle de saint.

ACTES  14
1 Se devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens en outre et de Hellèns nombreux multitude. 2 les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et firent du mal les âmes de les de ethnies contre de les de frères. 3 suffisant certes donc temps grattèrent à travers se oralisants franchement sur à le à Maître à celui à témoignant [sur] à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges se devenir par de les de mains de eux. 4 fut scindé cependant le multitude de la de cité, et ceux certes étaient avec à les à Ioudaiens, ceux cependant avec à les à envoyés. 5 comme cependant se devint impulsion de les de ethnies en outre et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux, 6 ayants sus avec fuirent de haut en bas envers les cités de la de Lycaonie Lystre et Derbé et la région alentour, 7 et là se évangélisants étaient. 8 Et un quelconque homme impuissant en à Lystres à les à pieds était assis, boiteux du-sortant de cavité ventrale de mère de lui lequel non cependant pas à un moment piétina autour. 9 celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en-ce-que a croyance de ce être sauvé, 10 dit à grande à voix· redresse sur les pieds de toi droit. et se bondit et piétinait autour. 11 les en outre foules ayants vus cequel fit Paulus surélevèrent la voix de eux En lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous, 12 appelaient en outre le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, puisque-évidemment lui était celui se gouvernant de le de discours. 13 le en outre sacrificateur de le de Zeus de celui de étant d'avant de la de cité taureaux et guirlandes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier. 14 Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants 15 et disants· hommes, quel ces-ci vous faites; aussi nous de semblables affects nous sommes à vous êtres humains se évangélisants vous au loin de ces-ci de les de vains tourner sur sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux· 16 lequel en à les à se ayantes étés passé à générations concéda tous les ethnies se aller à les à chemins de eux· 17 et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna travaillant au bon, du ciel à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de réjouissance les coeurs de vous. 18 et ces-ci disants laborieusement pausèrent de haut en bas les foules de ce ne pas sacrifier à eux. 19 Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus traînaient dehors de la de cité faisants loi lui avoir trépassé. 20 de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant redressé vint à l'intérieur envers la cité. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé. 21 se ayants évangélisés en outre la cité celle-là et ayants disciplinés suffisants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche 22 fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu. 23 ayants désignés de main cependant à eux selon église plus anciens, ayants priés avec de jeûnes se posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru. 24 Et ayants passés à travers la Pisidie vinrent envers la Pamphylie 25 et ayants bavardés en à Pergé le discours descendirent envers Attalia 26 et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés transmis à la à grâce de le de Dieu envers le travail cequel firent plénitudes. 27 se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance. 28 grattaient à travers cependant temps non peu avec à les à disciples.

ACTES  15
1 Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant ne pas que vous ayez été circoncis à le à coutume à ce de Môusês, non vous vous pouvez être sauvé. 2 de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci. 3 Les certes donc ayants étés mandés en avant sous l'effet de la de église se passaient à travers la en outre Phénicie et Samareia se décrivants la sur-tournure de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères. 4 se ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de plus anciens, annoncèrent de bas en haut en outre autant lesquels le Dieu fit avec de eux. 5 Redressèrent au-dehors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en-ce-que lie circoncire eux annoncer à côté en outre garder le loi de Môusês. 6 Furent mené ensemble cependant les envoyés et les plus anciens voir autour de le de discours de celui-ci. 7 de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire. 8 et le connaisseur de coeur Dieu témoigna à eux ayant donné le souffle le saint selon comme aussi à nous 9 et aucun jugea à travers entre de nous en outre et de eux à la à croyance ayant purifié les coeurs de eux. 10 maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge; 11 mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là. 12 Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux. 13 Après cependant ce garder le silence eux répondit Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi. 14 Syméon se raconta selon comme premièrement le Dieu se visita sur prendre du-sortant de ethnies peuple à le à nom de lui. 15 et à ce-ci voixent ensemble les discours de les de prophètes selon comme a été graphé· 16 après ces-ci je tournerai de bas en haut et je réédifierai en maison la tente de Dauid celle ayante tombée et ces ayants étés catastrophés de elle je réédifierai en maison et je redresserai droit elle, 17 de telle manière que le cas échéant que aient cherché à l'excès les bas-restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ces-ci 18 connus au loin de ère. 19 par le fait de cela moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à tournants sur sur le Dieu, 20 mais suréquiper à eux de ce se tenir au loin de les de souillures de les de idoles et de la de pornation et de le de étouffé et de le de sang. 21 Môusês car du-sortant de générations de originaires selon cité ceux annonçants lui a en à les à synagogues selon tout sabbat étant reconnu. 22 Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères, 23 ayants graphés par de main de eux· Les envoyés et les plus anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux du-sortant de ethnies être de joie. 24 Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que des quelconques du-sortant de nous [ayants sortis] troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous nous équipâmes en séparant, 25 estima à nous à se ayants devenus en même fureur à se ayants élus hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus, 26 à êtres humains à ayants transmis les âmes de eux au-dessus de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ. 27 nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux par de discours rapportants annonce les mêmes. 28 estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité, 29 se tenir au loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, du-sortant de cesquels gardants au travers vous-mêmes bien vous pratiquerez. Ayez été renforcés. 30 Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent de surcroît la épître. 31 ayants reconnus cependant furent été de joie sur à la à appellation à côté. 32 Iouda en outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par de discours de nombreux appelèrent à côté les frères et fixèrent sûrement, 33 ayants faits cependant temps furent délié au loin avec de paix au loin de les de frères vers ceux ayants envoyés eux. 34 35 Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et se évangélisants avec aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître. 36 Après cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants tournés sur évidemment que nous nous ayons visité sur les frères selon cité toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment? ont. 37 Bar-Nabas cependant se avait dessein prendre à côté avec aussi le Ioannes celui étant appelé Markos· 38 Paulus cependant tenait pour digne, celui ayant dressé au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le travail ne pas prendre à côté avec celui-ci. 39 se devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le en outre Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre, 40 Paulus cependant se ayant dit sur Silas sortit ayant été transmis à la à grâce de le de Maître sous l'effet de les de frères. 41 se passait à travers cependant la Syrie et [la] Cilicie fixant sûrement les églises.

ACTES  16
1 Atteignit à l'encontre cependant [aussi] envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn, 2 lequel était témoigné sous l'effet de les en à Lystres et à Iconium de frères. 3 celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait. 4 Comme cependant se allaient à travers les cités, transmettaient à eux gardienner les dogmes ces ayants étés jugés sous l'effet de les de envoyés et de plus anciens de ceux en à Ierosolymas. 5 Les certes donc églises étaient solidifié à la à croyance et surabondaient à le à nombre selon journée. 6 Passèrent à travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants étés empêchés sous l'effet de le de saint de souffle bavarder le discours en à la à Asie· 7 ayants venus cependant selon la Mysie mettaient en tentation envers la Bithynie être allé, et non concéda eux le souffle de Iésous· 8 ayants passés à côté cependant la Mysie descendirent envers Troade. 9 Et vision par [de la] de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant dressé et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous. 10 comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux. 11 Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune cité 12 et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine cité, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à cité grattants à travers journées des quelconques. 13 à la en outre à journée de les de sabbats nous sortîmes dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assis nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes. 14 et une quelconque femme à nom Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur attenir à ces à étants bavardés sous l'effet de le de Paulus. 15 comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous. 16 Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante. 17 celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains mâles esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage. 18 ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure. 19 Ayants vus cependant les Maîtres de elle en-ce-que sortit la espérance de la de travaillance de eux, se ayants surpris le Paulus et le Silas traînèrent envers la agora sur les chefs 20 et ayants amenés eux à les à stratèges dirent· ceux-ci les êtres humains troublent à l'excès de nous la cité, Ioudaiens subsistants, 21 et annoncent de haut en bas coutumes cesquels non est permis à nous se accepter à côté non cependant faire à Romains à étants. 22 et présenta ensemble le foule contre de eux et les stratèges ayants fracassés autour de eux les himations ordonnaient bâtonner, 23 nombreuses en outre ayants surposés à eux heurtances jetèrent envers gardiennage ayants annoncés à côté à le à geôlier en sécurité garder eux. 24 lequel annonciation d'à côté telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans gardiennage et ceux pieds se sécurisa de eux envers le bois. 25 Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, se entendaient sûrement cependant de eux les liés. 26 tout à coup cependant séisme se devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de détention· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut relâché. 27 sorti du sommeil cependant se ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de gardiennage, se ayant tiré [la] machette imminait lui-même éliminer faisant loi avoir fui dehors les liés. 28 voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même. 29 ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant au dedans se ayant devenu tomba vers à le à Paulus et [à le] à Silas 30 et ayant mené devant eux dehors déclarait· Maîtres, quel moi lie faire afin que que j'aie été sauvé; 31 ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi. 32 et bavardèrent à lui le discours de le de Maître avec à tous à ceux en à la à maison d'habitation de lui. 33 et ayant pris à côté eux en à celle-là à la à heure de la de nuit baigna au loin de les de heurtances, et fut baptisé lui et les de lui tous instantanément, 34 ayant conduit de bas en haut en outre eux envers le maison posa à côté table et se exulta en toute maisonnée ayant cru à le à Dieu. 35 de Journée cependant de se ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là. 36 rapporta annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ont envoyé les stratèges afin que que vous ayez été délié au loin· maintenant donc ayants sortis que vous vous allez en à paix. 37 le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers gardiennage, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors. 38 rapportèrent annonce cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ces-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en-ce-que Romains sont, 39 et ayants venus appelèrent à côté eux et ayants conduits dehors interrogeaient éloigner au loin de la de cité. 40 ayants sortis cependant au loin de la de gardiennage vinrent à l'intérieur vers la Lydia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.

ACTES  17
1 Ayants cheminés à travers cependant la Amphipolis et la Apollonie vinrent envers Thessalonique là où était synagogue de les de Ioudaiens. 2 selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois se dialogua à eux au loin de les de graphes, 3 entrouvrant et se posant à côté en-ce-que le Christ liait souffrir et redresser du-sortant de morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous. 4 et des quelconques du-sortant de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux en outre de se vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes en outre de les de premières non peues. 5 Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème· 6 ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté, 7 lesquels s'a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis l'en-face de les de dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous. 8 troublèrent cependant le foule et les chefs de cité écoutants ces-ci, 9 et ayants pris le suffisant à côté de le de Iason et de les de restants délièrent au loin eux. 10 Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le en outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques se ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens allaient au loin. 11 ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi. 12 nombreux certes donc du-sortant de eux crurent et de les de Hellènes de femmes de les de élégantes et de hommes non peus. 13 Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en-ce-que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous l'effet de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules. 14 directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères se aller jusqu'à sur la mer, résistèrent en outre le en outre Silas et le Timotheos là. 15 ceux cependant constituants le Paulus conduisirent jusqu'à de Athènes, et ayants pris commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que aient venu vers lui allaient dehors. 16 En cependant à les à Athènes de se attendant eux de le de Paulus était pointé à côté le souffle de lui en à lui de observant idolâtre de haut en bas étante la cité. 17 se dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à se vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux obtenants à côté. 18 des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait. 19 se ayants surpris en outre de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous l'effet de toi étante bavardée enseignement; 20 traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être. 21 Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau. 22 Ayant été dressé cependant [celui] Paulus en à au milieu de le de Arès de rocher déclarait· hommes Athéniens, selon tous comme plus craintifs des démons vous j'observe. 23 se passant à travers car et observant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été épigraphé· à Inconnu à Dieu. cequel donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi j'annonce de haut en bas à vous. 24 le Dieu celui ayant fait le monde et tous ces en à lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître non en à faits de mains à temples établit maison d'habitation 25 non cependant sous l'effet de mains de humaines est soigné se suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et soufflation et ces tous· 26 fit en outre du-sortant de un tout ethnie de êtres humains établir maison d'habitation sur de tout de face de la de terre, ayant limité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de établissement de maison d'habitation de eux 27 chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant. 28 en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes. 29 genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable. 30 les certes donc temps de la de méconnaissance ayant vu d'au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce à côté à les à êtres humains tous partout transintelliger, 31 de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts. 32 Ayants écoutés cependant redressement de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous nous écouterons de toi autour de ce-ci aussi de nouveau. 33 ainsi le Paulus sortit du-sortant de au milieu de eux. 34 des quelconques cependant hommes ayants étés collés à lui crurent, en à lesquels et Dionusios le Aréopagite et femme à nom Damaris et autres-différents avec à eux.

ACTES  18
1 Après ces-ci ayant été séparé du-sortant de les de Athènes vint envers Corinthe. 2 et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux 3 et par le fait de le même technicité être restait à côté à eux, et se mettaient au travail· étaient car faiseurs de tentes à la à technicité. 4 Se dialoguait cependant en à la à synagogue selon tout sabbat persuadait en outre Ioudaiens et Hellèns. 5 Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le en outre Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus se passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous. 6 de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai. 7 et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maison d'habitation de un quelconque à nom de Titius de Ioustus de se vénérant le Dieu, de lequel la maison d'habitation était étante limitrophe avec à la à synagogue. 8 Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé. 9 Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas te effraie, mais bavarde et ne pas que tu aies silencé, 10 parce que moi je suis avec de toi et aucun se surposera à toi de ce faire du mal toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à cité à celle-ci. 11 Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours de le de Dieu. 12 de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade 13 disants en-ce-que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains se vénérer le Dieu. 14 de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous, 15 si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· juge moi de ces-ci non je m'ai dessein être. 16 et propulsa loin eux au loin de le de estrade. 17 se ayants surpris cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ces-ci à le à Gallion souciait. 18 Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées suffisantes à les à frères se ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akylas, se ayant tondu en à Kenchrées la tête, avait car souhait. 19 atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et ceux-là laissa totalement ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue se dialogua à les à Ioudaiens. 20 de interrogeants cependant de eux sur plus nombreux temps rester non fit signe sur, 21 mais se ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse, 22 et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et se ayant salué la église descendit envers Antioche. 23 Et ayant fait temps un quelconque sortit se passant à travers successivement la Galatique région et Phrygie, fixant tous les disciples. 24 Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de discours, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant en à les à graphes. 25 celui-ci était ayant été catéchisé la chemin de le de Maître et bouillant à le à souffle bavardait et enseignait exactement ces autour de le de Iésous, se établissant sûrement seulement le baptême de Ioannes· 26 celui-ci en outre se origina se oraliser franchement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas se prirent auprès lui et plus exactement à lui se exposèrent la chemin de le de Dieu. 27 de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce· 28 d'une manière bien tendue car à les à Ioudaiens se réfutait complètement à publique montrant sûrement par de les de graphes être le Christ Iésous.

ACTES  19
1 Se devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les plus hautiques parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples 2 dit en outre vers eux· si souffle saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si souffle saint est nous écoutâmes. 3 dit en outre· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême. 4 dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui se venant après lui afin que que aient cru, ce-ci est envers le Iésous. 5 ayants écoutés cependant furent baptisé envers le nom de le de Maître de Iésous, 6 et de ayant surposé à eux de le de Paulus [les] mains vint le souffle le saint sur eux, bavardaient en outre à langues et prophétisaient. 7 étaient cependant les tous hommes comme si douze. 8 Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu. 9 comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en vue de le de multitude, ayant dressé au loin au loin de eux délimita les disciples selon journée se dialoguant en à la à école de Tyrannos. 10 ce-ci cependant se devint sur ans deux, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens en outre et Hellèns. 11 Puissances en outre non celles ayantes obtenues le Dieu faisait par de les de mains de Paulus, 12 de sorte que aussi sur ceux étants infirmes être déporté au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être débarrassé au loin de eux les maladies, les en outre souffles les méchants se aller au dehors. 13 Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce. 14 étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils ce-ci faisants. 15 ayant répondu cependant le souffle le méchant dit à eux· le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes; 16 et se ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le souffle le méchant, ayant été maître contre de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés fuir dehors du-sortant de le de maison de celui-là. 17 ce-ci cependant se devint connu à tous à Ioudaiens en outre et à Hellèns à ceux à établissants maison d'habitation la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était magnifié le nom de le de Maître de Iésous. 18 Nombreux en outre de ceux de ayants crus se venaient se avouants extérieurement et annonçants de bas en haut les pratiques de eux. 19 suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq. 20 Ainsi selon force de le de Maître le discours croissait et avait la ténacité. 21 Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi là lie moi aussi Rome voir. 22 ayant envoyé cependant envers la Macédoine deux de ceux de servants à lui, Timotheos et Érastos, lui tint sur temps envers la Asie. 23 Se devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin. 24 Démétrios car un quelconque à nom, batteur d'argent, faisant temples argentés de Artémis se fournissait à les à techniciens non peue travaillance, 25 lesquels ayant réuni ensemble aussi les autour les tels travailleurs dit· hommes, vous vous établissez sûrement en-ce-que du-sortant de celle-ci de la de travaillance la prospérité à nous est 26 et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants. 27 non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère. 28 Ayants écoutés cependant et se ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens. 29 et fut rempli la cité de la de confusion, ruèrent en outre en même fureur envers le théâtre ayants ravis avec Gaïus et Aristarque Macédoniens, co-émigrés de Paulus. 30 de Paulus cependant de se ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non concédaient lui les disciples· 31 des quelconques cependant aussi de les de Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre. 32 autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble. 33 du-sortant cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait se apologiser à le à dème. 34 ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens. 35 Ayant équipé de haut en bas cependant le lettré le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens cité templière-balayeuse étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus; 36 de incontestables donc de étants de ces-ci liant est vous ayants étés équipés de haut en bas subsister et pas même un tombant en avant pratiquer. 37 vous conduisîtes car les hommes ceux-ci ni pilleurs de sanctuaire ni blasphémants la déesse de nous. 38 si certes donc Démétrios et les avec à lui techniciens ont vers un quelconque discours, appartenants aux agoras sont conduits et proconsuls sont, appellent en accusation à les uns les autres. 39 si cependant un quelconque autour de autres-différents vous surcherchez, en à la à dans la loi à église sera délié sur. 40 aussi car nous sommes en danger être appelé en accusation de dressement autour de celle aujourd'hui, de pas même un de causatif de subsistant autour de cequel [non] nous nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ces-ci ayant dit délia au loin la église.

ACTES  20
1 Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine. 2 ayant passé à travers cependant les parts ces-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas 3 ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine. 4 se accompagnait cependant à lui Sopatros de Pyrrhus Béréen, de Thessaloniciens cependant Aristarque et Secundus, et Gaïus Derbéen et Timotheos, Asiatiques cependant Tychikos et Trophimos. 5 ceux-ci cependant ayants venus vers restaient nous en à Troade, 6 nous cependant nous naviguâmes dehors après les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept. 7 En cependant à la à une de les de sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus se dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait en outre le discours avec jusqu'à l'extrémité de minuit. 8 étaient cependant lampes suffisantes en à le à partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble. 9 se siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutychos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de se dialoguant de le de Paulus sur plus nombreux, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort. 10 ayant descendu cependant le Paulus tomba dessus à lui et ayant pris autour avec dit· ne pas soyez tumultués, la car âme de lui en à lui est. 11 ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit. 12 conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément. 13 Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car se ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied. 14 comme cependant conjecturait à nous envers la Assos, ayants pris de bas en haut lui nous vînmes envers Mitylène, 15 et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous atteignîmes à l'encontre contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à se ayante nous vînmes envers Milet. 16 avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que s'ait devenu à lui passer du temps sur sentier en à la à Asie· hâtait car si puissant puisse-t-il être à lui la journée de la de pentecôte se devenir envers Ierosolymas. 17 Au loin cependant de la de Milet ayant mandé envers Éphèse se appela au-delà les plus anciens de la de église. 18 comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins, 19 étant esclave à le à Maître avec de toute de basse sensation et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à sur-desseins de les de Ioudaiens, 20 comme aucun je me soustrayai de ces de conférants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons, 21 se passant témoignage à Ioudaiens en outre et à Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous Christ. 22 Et maintenant voici ayant été lié moi à le à souffle je me vais envers Ierousalem ces en à elle qui rencontreront avec à moi ne pas ayant su, 23 toutefois en-ce-que le souffle le saint selon cité se passe témoignage à moi disant en-ce-que liens et oppressions moi restent. 24 mais de aucun de discours je me fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, se passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu. 25 Et maintenant voici moi j'ai su en-ce-que non plus vous vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers annonçant la royauté. 26 parce que je me rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en-ce-que pur je suis au loin de le de sang de tous· 27 non car je me soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous. 28 attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre. 29 moi j'ai su en-ce-que se viendront à l'intérieur après la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas se épargnants de le de troupeau de berger, 30 et du-sortant de vous de vous-mêmes se redresseront hommes bavardants ayants étés tournés de travers de ce détirer les disciples derrière de eux-mêmes. 31 par le fait de cela vigilez mémorants en-ce-que trois années durant nuit et journée non je me pausai avec de larmes avertissant un chacun. 32 Et ces maintenant je me pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à se pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous. 33 de objet d'argent ou de objet d'or ou de habillement d'himation de aucun je désirai en fureur· 34 vous-mêmes vous connaissez en-ce-que à les à besoins de moi et à ceux à étants avec de moi administrèrent les mains celles-ci. 35 tous je montrai en dessous à vous en-ce-que ainsi peinants lie se prendre contre de ceux de étants infirmes, mémorer en outre de les de discours de le de Maître de Iésous en-ce-que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre. 36 Et ces-ci ayant dit ayant posé les genoux de lui avec à tous à eux pria. 37 suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui, 38 se affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en-ce-que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.

ACTES  21
1 Comme cependant se devint être conduit de bas en haut nous ayants étés détirés au loin de eux, ayants coursés direct nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara, 2 et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants surmontés nous fûmes conduit de bas en haut. 3 ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement. 4 ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de souffle ne pas surmonter envers Ierosolymas. 5 lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés 6 nous nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres. 7 Nous cependant le navigation ayants effectués au-travers au loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et se ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux. 8 à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant du-sortant de les de sept, nous restâmes à côté à lui. 9 à celui-ci cependant étaient filles quatre vierges prophétisantes. 10 de Restants sur cependant journées plus nombreuses vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus, 11 et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant lié de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci cependant dit le souffle le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi lieront en à Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains de ethnies. 12 comme cependant nous écoutâmes ces-ci, nous appelions à côté nous en outre et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem. 13 alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous. 14 ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté se devienne. 15 Après cependant les journées celles-ci se ayants mis ustensile sur nous montions envers Ierosolymas· 16 vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous ayons été traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple. 17 de Se ayants devenus cependant de nous envers Ierosolymas joyeusement se acceptèrent loin nous les frères. 18 à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous en outre se devinrent à côté les plus anciens. 19 et se ayant salué eux se racontait selon un chacun, de cesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui. 20 Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent en outre à lui· tu observes, frère, combien grandes? myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes de le de loi subsistent· 21 furent catéchisé cependant autour de toi en-ce-que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour. 22 quel donc est; en tout cas se écouteront en-ce-que tu as venu. 23 ce-ci donc fais cequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants sur de eux-mêmes. 24 ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que se raseront la tête, et se connaîtront tous en-ce-que de cesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardiennant le loi. 25 autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés se gardienner eux le en outre idolothyte et sang et étouffé et pornation. 26 Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à se ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de mise à consécration jusqu'à de cequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande. 27 Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains 28 croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci. 29 étaient car ayants vus en avant Trophimos le Éphésien en à la à cité avec à lui, lequel faisaient loi en-ce-que envers le sanctuaire conduisit à l'intérieur le Paulus. 30 fut bougé en outre la cité toute entière et se devint course ensemble de le de peuple, et se ayants surpris de le de Paulus traînaient lui dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clef les portes. 31 de Cherchants en outre lui tuer monta déclaration à le à chef de mille de la de spirale en-ce-que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem. 32 lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus. 33 alors ayant approché le chef de mille se surprit de lui et ordonna être lié à chaînes à deux, et se enquérait quel puisse-t-il être et quel est ayant fait. 34 autres cependant autre un quelconque voixaient sur en à le à foule. ne pas de se pouvant cependant de lui connaître le sécurisant par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté. 35 lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule, 36 suivait car le multitude de le de peuple croassants· lève lui. 37 Imminant en outre être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chef de mille· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Hellène tu connais; 38 non par conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires; 39 dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de cité citoyen· je me lie cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple. 40 de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·

ACTES  22
1 Hommes frères et pères, écoutez de moi de celle vers vous maintenant-ci de apologie. 2 ayants écoutés cependant en-ce-que à la à Hébraïque à dialecte voixait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare· 3 moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui· 4 lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas attachant de lien et transmettant envers gardiennages hommes en outre et femmes, 5 comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le groupe des plus anciens, à côté de lesquels aussi épîtres se ayant accepté vers les frères envers Damas je m'allais, qui conduira aussi ceux là-bas étants ayants étés liés envers Ierousalem afin que que aient été puni. 6 Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi, 7 je tombai en outre envers le sol et j'écoutai de voix de disante à moi· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; 8 moi cependant je répondis· quel tu es, Maître; dit en outre vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis. 9 ceux cependant avec à moi étants le certes lumière se contemplèrent la cependant voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi. 10 je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire. 11 comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas. 12 Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous l'effet de tous de les de établissants maison d'habitation de Ioudaiens, 13 ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saoul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui. 14 celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui, 15 en-ce-que tu te seras témoin à lui vers tous êtres humains de cesquels tu as vu et tu écoutas. 16 et maintenant quel tu immines; ayant redressé te baptise et te baigne complètement les fautes de toi se ayant surnommé le nom de lui. 17 Se devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire se devenir moi en à extase 18 et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse du-sortant de Ierousalem, parce que non se accepteront à côté de toi témoignation autour de moi. 19 et moi je dis· Maître, eux se établissent sûrement en-ce-que moi je m'étais faisant gardienner et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi, 20 et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même je m'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardiennant les himations de ceux de éliminants lui. 21 et dit vers moi· te va, en-ce-que moi envers ethnies longuement j'enverrai dehors toi. 22 Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et surélevèrent la voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre. 23 de criants en outre de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers le air, 24 ordonna le chef de mille être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que ait surconnu par le fait de laquelle cause ainsi voixaient sur à lui. 25 comme cependant tendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant dressé chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous faire fouetter; 26 ayant écouté cependant le chef de cent ayant venu vers à le à chef de mille rapporta annonce disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est. 27 ayant venu vers cependant le chef de mille dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui. 28 répondit cependant le chef de mille· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci je m'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré. 29 directement donc dressèrent au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chef de mille cependant fut effrayé ayant surconnu en-ce-que Romain est et en-ce-que lui était ayant lié. 30 à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.

ACTES  23
1 Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne je m'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée. 2 le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sur à ceux à ayants dressés à côté à lui taper de lui le bouche. 3 alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, mur ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et étant de paranomie tu ordonnes moi être tapé; 4 ceux cependant ayants dressés à côté dirent· le chef sacrificateur de le de Dieu tu insultes; 5 déclarait en outre le Paulus· non j'avais su, frères, en-ce-que est chef sacrificateur· a été graphé car en-ce-que chef de le de peuple de toi non tu diras malicieusement. 6 Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé. 7 ce-ci cependant de lui de bavardant se devint dressement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude. 8 Sadducéens certes car disent ne pas être redressement ni en outre ange ni en outre souffle, Pharisiens cependant avouent ces tous deux. 9 se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange; 10 de Nombreuse cependant de se devenante de dressement ayant été effrayé le chef de mille ne pas que ait été tiré à travers le Paulus sous l'effet de eux ordonna le troupe de soldats ayant descendu ravir lui du-sortant de au milieu de eux conduire en outre envers la installation de côté. 11 à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu te passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi lie aussi envers Rome témoigner. 12 de Se ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de cequel que aient tué le Paulus. 13 étaient cependant plus nombreux de quarante ceux celle-ci la conjuration se ayants faits, 14 lesquels des quelconques ayants venus vers à les à chefs sacrificateurs et à les à plus anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas même un se goûter jusqu'à de cequel que nous ayons tué le Paulus. 15 maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui. 16 Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, se ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté rapporta annonce à le à Paulus. 17 se ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci déconduis vers le chef de mille, a car rapporter annonce un quelconque à lui. 18 celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chef de mille et déclare· le lié Paulus se ayant appelé auprès moi interrogea celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi. 19 se ayant surpris cependant de la de main de lui le chef de mille et ayant replacé selon en propre se enquérait, quel est cequel tu as rapporter annonce à moi; 20 dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent ensemble de ce interroger toi de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement se enquérir autour de lui. 21 toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse. 22 le certes donc chef de mille délia au loin le adolescent ayant annoncé à côté à pas même un bavarder dehors en-ce-que ces-ci tu enluminas vers moi. 23 Et se ayant appelé auprès des quelconques deux de les de chefs de cent dit· préparez soldats deux cents, de telle manière que que aient été allé jusqu'à de Kaesareia, et chevaliers soixante-dix et prenants droites deux cents au loin de troisième de heure de la de nuit, 24 bêtes de montures en outre dresser à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que aient sauvé par le fait de vers Félix le gouverneur, 25 ayant graphé épître ayante le modèle frappé celui-ci· 26 Claudius Lysias à le à très fort à gouverneur à Félix être de joie. 27 Le homme celui-ci ayant été pris ensemble sous l'effet de les de Ioudaiens et imminant être éliminé sous l'effet de eux ayant présenté avec à le à troupe de soldats je m'extrais ayant appris en-ce-que Romain est. 28 se ayant dessein en outre surconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je conduisis de haut en bas envers le sanhédrin de eux 29 lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation. 30 de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi. 31 Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants pris de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris, 32 à celle cependant lendemain ayants concédés les chevaliers se éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté· 33 lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur dressèrent à côté aussi le Paulus à lui. 34 ayant reconnu cependant et ayant surinterrogé du-sortant de de quelle espèce de éparchie est, et se ayant enquis en-ce-que au loin de Cilicie, 35 je m'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que s'aient devenu à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardienné lui.

ACTES  24
1 Après cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec de plus anciens de des quelconques et de orateur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques enluminèrent à le à gouverneur contre de le de Paulus. 2 de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance, 3 totalement en outre et partout nous nous acceptons loin, très fort Félix, avec de toute de action de grâce. 4 afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération. 5 ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant dressements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se dresser en outre de la de les de Nazoréens de hérésie, 6 lequel aussi le sanctuaire mit en tentation profaner lequel aussi nous saisîmes avec force, 7 8 à côté de lequel tu te pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ces-ci surconnaître de cesquels nous nous accusons de lui. 9 se surposèrent ensemble cependant aussi les Ioudaiens affirmants ces-ci ainsi avoir. 10 Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise, 11 de se pouvant de toi surconnaître en-ce-que non plus nombreuses sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai qui prosternera vers envers Ierousalem. 12 et ni en à le à sanctuaire trouvèrent moi vers un quelconque se dialoguant ou surtenance faisant de foule ni en à les à synagogues ni selon la cité, 13 non cependant dresser à côté se peuvent à toi autour de cesquels maintenant-ci accusent de moi. 14 j'avoue cependant ce-ci à toi en-ce-que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés graphés, 15 espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci se acceptent auprès, redressement imminer se avoir à être de justes en outre et de injustes. 16 en à ce-ci aussi moi-même j'exerce sans achoppement conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout. 17 par de ans cependant de plus nombreux actes de miséricorde qui fera envers le ethnie de moi je me devins à côté et offrandes, 18 en à lesquelles trouvèrent moi ayant été consacré en à le à sanctuaire non avec de foule non cependant avec de tumulte, 19 des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi. 20 ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent acte d'injustice de ayant dressé de moi sur de le de sanhédrin, 21 ou autour de une de celle-ci de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant dressé en-ce-que autour de redressement de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous. 22 Se jeta de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chef de mille que ait descendu, je me diagnostiquerai ces selon vous· 23 se ayant ordonné au-travers à le à chef de cent être gardé lui avoir en outre relaxation et pas même un empêcher de les de en propres de lui administrer à lui. 24 Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance. 25 de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi, 26 simultanément aussi espérant en-ce-que choses de besoins sera donné à lui sous l'effet de le de Paulus· par le fait de cela aussi plus fréquemment lui se mandant au-delà conversait à lui. 27 de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en outre grâce se poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa totalement le Paulus ayant été lié.

ACTES  25
1 Festus donc ayant surmonté à la à éparchie après trois journées monta envers Ierosolymas au loin de Kaesareia, 2 enluminèrent en outre à lui les chefs sacrificateurs et les premiers de les de Ioudaiens contre de le de Paulus et appelaient à côté lui 3 se demandants grâce contre de lui de telle manière que que s'ait mandé au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants éliminer lui selon la chemin. 4 celui certes donc Festus répondit être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse se aller au dehors· 5 les donc en à vous, déclare, puissants ayants descendus ensemble si un quelconque est en à le à homme implaçable accusent de lui. 6 Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit. 7 de se ayant devenu à côté cependant de lui dressèrent autour lui les au loin de Ierosolymas ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas cesquels non avaient la ténacité démontrer, 8 de le de Paulus de se apologisant en-ce-que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je fautai. 9 Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi; 10 dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais. 11 si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme. 12 alors le Festus ayant bavardé ensemble avec de le de conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras. 13 de Journées cependant de se ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia se ayants salués le Festus. 14 comme cependant plus nombreuses journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi se posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé totalement sous l'effet de Félix lié, 15 autour de lequel de se ayant devenu de moi envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus anciens de les de Ioudaiens se demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas. 16 vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation. 17 de ayants venus ensemble donc [de eux] en-ici-même repousse de bas en haut pas même une se ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme· 18 autour de lequel ayants étés dressés les accusateurs aucune cause portaient de cesquels moi je soupçonnais de méchants, 19 sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant trépassé lequel affirmait le Paulus vivre. 20 se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci. 21 de le cependant de Paulus de se ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à de cequel que j'aie mandé de bas en haut lui vers Kaesar. 22 Agrippa cependant vers le Festus· je m'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu te écouteras de lui. 23 à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditorium avec en outre à chefs de mille et à hommes à ceux selon excellence de la de cité et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus. 24 et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus. 25 moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander. 26 autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé· 27 sans discours car à moi estime mandant lié ne pas aussi les contre de lui causes signifier.

ACTES  26
1 Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu la main se apologisait· 2 Autour de tous de cesquels je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui se apologiser 3 surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes en outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je me lie éloignement de fureur écouter de moi. 4 La certes donc manière d'existence de moi [celle] du-sortant de jeunesse celle au loin de origine se ayante devenue en à le à ethnie de moi en en outre à Ierosolymas ont su tous [les] Ioudaiens 5 connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en-ce-que selon la très exacte hérésie de la de nôtre de religion je vécus Pharisien. 6 et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de se ayante devenue sous l'effet de le de Dieu j'ai dressé étant jugé, 7 envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi. 8 quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille; 9 Moi certes donc j'estimai à moi-même vers le nom de Iésous de le de Nazoréen lier nombreux à l'encontres pratiquer, 10 cequel aussi je fis en à Ierosolymas, et nombreux en outre de les de saints moi en à gardiennages je fermai à clef de haut en bas la à côté de les de chefs sacrificateurs autorité ayant pris de étants éliminés en outre de eux je portai de haut en bas caillou lisse. 11 et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment en outre se délirant en à eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les dehors cités. 12 En à cesquels se allant envers la Damas avec de autorité et de permission de celle de les de chefs sacrificateurs 13 de journée de au milieu selon la chemin je vis, roi, du ciel au-dessus la brillance de le de soleil ayant brillé autour moi lumière et ceux avec à moi se allants. 14 de tous en outre de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied. 15 moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis. 16 mais redresse et dresse sur les pieds de toi· envers ce-ci car je fus vu à toi, se mainmettre d'avance toi ministre et témoin de cesquels en outre tu vis [moi] de cesquels en outre je serai vu à toi, 17 se extrayant toi du-sortant de le de peuple et du-sortant de les de ethnies envers lesquels moi j'envoie toi 18 ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi. 19 D'où, roi Agrippa, non je me devins désobéissant à la à céleste à apparition 20 mais à ceux en à Damas premièrement en outre et à Ierosolymas, toute en outre la région de la de Ioudaia et à les à ethnies je rapportais annonce transintelliger et tourner sur sur le Dieu, dignes de la de transintelligence travaux pratiquants. 21 à cause de ces-ci moi Ioudaiens se ayants pris ensemble [étant] en à le à sanctuaire se tentaient se manipuler en séparant. 22 de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai dressé se rendant témoignage à petit en outre et à grand aucun extérieurement disant de cesquels en outre les prophètes bavardèrent de imminants se devenir et Môusês, 23 si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le en outre à peuple et à les à ethnies. 24 Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour. 25 le cependant Paulus· non je me délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de sensation saine oraux je me déclare un son au loin. 26 se établit sûrement car autour de ces-ci le roi vers lequel aussi se oralisant franchement je bavarde, être omis car lui [un quelconque] de ces-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué ce-ci. 27 tu crois, roi Agrippa, à les à prophètes; j'ai su en-ce-que tu crois. 28 le cependant Agrippa vers le Paulus· en à peu moi tu persuades Chrétien faire. 29 le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci. 30 Redressa en outre le roi et le gouverneur la en outre Bernike et ceux se asseyants ensemble à eux, 31 et ayants replacés bavardaient vers les uns les autres disants en-ce-que aucun de trépas ou de liens digne [un quelconque] pratique le être humain celui-ci. 32 Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin se pouvait le être humain celui-ci si ne pas s'avait surnommé Kaesar.

ACTES  27
1 Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable. 2 ayants surmontés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien. 3 à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir. 4 et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être à l'encontres, 5 le en outre haute mer ce selon la Cilicie et Pamphylie ayants navigués à travers nous vînmes de haut en bas envers Myra de la de Lycie. 6 Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italia fit embarquer nous envers lui. 7 en à suffisantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement se ayants devenus selon la Knidos, ne pas de concédant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone, 8 laborieusement en outre se côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche cité était Lasaia. 9 de Suffisant cependant de temps de se ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute de le de navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus 10 disant à eux· hommes, j'observe en-ce-que avec de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer se avoir à être le navigation. 11 le cependant chef de cent à le à pilote et à le à nautonier davantage était persuadé ou à ces sous l'effet de Paulus à étants dits. 12 de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest. 13 de Ayant soufflé en dessous cependant de sud ayants estimés de la de proposition avoir saisi avec force, ayants levés plus près se côtoyaient la Crète. 14 après non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakylôn· 15 de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de se pouvant voir contre à le à vent ayants donnés de surcroît nous étions porté. 16 îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour se devenir de la de barque, 17 laquelle ayants levés à aides se utilisaient ceignants au dessous le navire, se effrayants en outre ne pas envers la Syrte que aient tombé dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté. 18 en véhémence cependant de étants tempêtés de nous à celle suivant éjection se faisaient 19 et à la à troisième de leurs propres mains la équipement de le de navire flanquèrent. 20 ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous. 21 de Nombreuse en outre de abstinence de froment de subsistante alors ayant été dressé le Paulus en à au milieu de eux dit· liait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner en outre la brutalité celle-ci et la dommage. 22 et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· déjection car de âme aucune se sera du-sortant de vous toutefois de le de navire. 23 dressa à côté car à moi à celle-ci à la à nuit de le de Dieu, de lequel je suis [moi] à lequel aussi j'adore, ange 24 disant· ne pas te effraie, Paulus, à Kaesar toi lie dresser à côté, et voici s'a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec de toi. 25 par le fait de cela soyez bien en fureur, hommes· je crois car à le à Dieu en-ce-que ainsi se sera selon lequel manière a été bavardé à moi. 26 envers île cependant une quelconque lie nous tomber dehors. 27 Comme cependant quatorzième nuit se devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région. 28 et ayants sondés trouvèrent orgyies vingt, court cependant ayants dressés à travers et de nouveau ayants sondés trouvèrent orgyies quinze· 29 se effrayants en outre ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous ayons tombé dehors, du-sortant de poupe ayants flanqués ancres quatre se souhaitaient journée se devenir. 30 de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre, 31 dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que aient resté en à le à navire, vous être sauvé non vous vous pouvez. 32 alors découpèrent les soldats les cordages de la de barque et concédèrent elle tomber dehors. 33 Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès. 34 par le fait de cela j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· ce-ci car vers de la de vôtre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête se dépérira. 35 ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger. 36 biens en fureurs cependant se ayants devenus tous aussi eux se prirent auprès de nourriture. 37 nous nous étions cependant les toutes âmes en à le à navire deux cents soixante-dix six. 38 ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire se éjectants le froment envers la mer. 39 Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire. 40 et les ancres ayants enlevés autour concédaient envers la mer, simultanément ayants relâchés les attaches de les de gouvernails et ayants surélevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage. 41 ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous l'effet de la de violence [de les de vagues]. 42 de Les cependant de soldats dessein se devint afin que les détenus que aient tué, ne pas un quelconque ayant nagé au dehors que ait fui à travers. 43 le cependant chef de cent se ayant dessein sauver par le fait de le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna en outre ceux se pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors 44 et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi se devint tous être sauvé par le fait de sur la terre.

ACTES  28
1 Et ayants étés sauvés par le fait de alors nous surconnûmes en-ce-que Malte la île est appelé. 2 les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid. 3 de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant surposé sur la grand feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui. 4 comme cependant virent les barbares se suspendant le bête sauvage du-sortant de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé par le fait de du-sortant de la de mer la exécution de justice vivre non concéda. 5 celui certes donc ayant secoué loin le bête sauvage envers le feu souffrit aucun malicieux, 6 ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu. 7 En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger. 8 se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui. 9 de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné, 10 lesquels aussi à nombreuses à valeurs valorisèrent nous et à étants conduits de bas en haut se surposèrent ces vers les besoins. 11 Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures. 12 et ayants étés conduits de haut en bas envers Syracuse nous restâmes sur journées trois, 13 d'où ayants enlevés autour nous atteignîmes à l'encontre envers Regium. et après une journée de se ayant devenu sur de sud secondaires jours nous vînmes envers Puteoli, 14 où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes. 15 et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage. 16 Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardiennant lui à soldat. 17 Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains, 18 lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi se avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas même une cause de trépas subsister en à moi. 19 de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser. 20 par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, à cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour. 21 ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant. 22 nous tenons pour dignes cependant à côté de toi écouter cesquels tu sens, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en-ce-que partout est contredit. 23 Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée. 24 et ceux certes étaient persuadé à ces à étants dits, ceux cependant croyaient pas· 25 non consonants cependant étants vers les uns les autres se déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous 26 disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu· 27 fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas· ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur, et je me guérirai eux. 28 connu donc soit à vous en-ce-que à les à ethnies fut envoyé ce-ci le sauvant de le de Dieu· eux et se écouteront. 29 30 Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et se acceptait loin tous ceux se allants à l'intérieur vers lui, 31 annonçant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec de toute de oralité franche sans empêchement.

ROMAINS



ROMAINS  1
1 Paulus mâle esclave de Christ de Iésous, appelé envoyé ayant été délimité envers évangile de Dieu, 2 cequel se promit auparavant par de les de prophètes de lui en à graphes à saintes 3 autour de le de fils de lui de celui de se ayant devenu du-sortant de semence de Dauid selon chair, 4 de celui de ayant été limité de fils de Dieu en à puissance selon souffle de sainteté du-sortant de redressement de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous, 5 par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui, 6 en à cesquels vous êtes aussi vous appelés de Iésous de Christ, 7 à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 8 Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde. 9 témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à souffle de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je me fais 10 en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous. 11 je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous, 12 ce-ci cependant est être convoqué à côté en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous en outre et de moi. 13 non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies. 14 à Hellèns en outre et à barbares, à sages en outre et à inintelligents débiteur je suis, 15 ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome se évangéliser. 16 Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn. 17 justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra. 18 Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas, 19 parce que le connu de le de Dieu luminant est en à eux· le Dieu car à eux rendit luminant. 20 les car invisibles de lui au loin de création de monde à les à poèmes étants intelligés est vu de haut en bas, la en outre perpétuelle de lui puissance et divinité, envers ce être eux sans apologies, 21 parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur. 22 affirmants être sages furent rendu fous 23 et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de corruptible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles. 24 Par le fait de cela transmit eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce se dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes· 25 lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen. 26 Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature, 27 semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants. 28 Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas, 29 ayants étés faits plénitudes à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs 30 bavards de haut en bas détestants Dieu brutes hyper-luminants vantards, inventeurs de malicieux, à parents désobéissants, 31 incapables de comprendre sans accords sans tendresses sans miséricordes· 32 lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.

ROMAINS  2
1 Par le fait de cela sans apologie tu es, Ô être humain tout celui jugeant· en à cequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu juges contre, les car mêmes tu pratiques celui jugeant. 2 nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants. 3 tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu; 4 ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit; 5 selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu 6 lequel redonnera à chacun selon les travaux de lui· 7 à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle, 8 à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur. 9 oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn· 10 gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn· 11 non car est réception de face à côté à le à Dieu. 12 Autant lesquels car illégalement fautèrent, illégalement aussi se dépériront, et autant lesquels en à loi fautèrent, par de loi seront jugé· 13 non car les auditeurs de loi justes à côté [à le] à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié. 14 lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi· 15 lesquels des quelconques se montrent dedans le travail de le de loi graphé en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de se apologisants, 16 en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous. 17 Si cependant toi Ioudaien tu te nommes sur et tu te reposes sur à loi et tu te vantes en à Dieu 18 et tu connais le volonté et tu mets à l'épreuve ces différants étant catéchisé du-sortant de le de loi, 19 tu as persuadé en outre toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre, 20 éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi· 21 celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui annonçant ne pas voler tu voles; 22 celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui se abominant les idoles tu pilles sanctuaire; 23 lequel en à loi tu te vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises· 24 le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, selon comme a été graphé. 25 Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu. 26 si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que gardienne, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé; 27 et jugera la du-sortant de nature prépuce le loi achevante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi. 28 non car celui en à le à luminant Ioudaien est non cependant la en à le à luminant en à chair circoncision, 29 mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à souffle non à lettre, de lequel le surlouange non du-sortant de êtres humains mais du-sortant de le de Dieu.

ROMAINS  3
1 Quel donc le surabondant de le de Ioudaien ou quelle la profit de la de circoncision; 2 nombreux selon tout manière. premièrement certes [car] en-ce-que furent cru les logions de le de Dieu. 3 quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu rendra complètement sans travail; 4 ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi. 5 si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis. 6 ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde; 7 si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé; 8 et ne pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous dire en-ce-que que nous ayons fait les malicieux, afin que que ait venu les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est. 9 Quel donc; nous nous tenons devant; non en tout cas· nous nous accusâmes avant car Ioudaiens en outre et Hellèns tous sous faute être, 10 selon comme a été graphé en-ce-que non est juste non cependant un, 11 non est celui comprenant, non est celui cherchant à l'excès le Dieu. 12 tous déclinèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à de un. 13 tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux· 14 de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein, 15 acérés les pieds de eux déverser sang, 16 co-broyage et misère en à les à chemins de eux, 17 et chemin de paix non connurent. 18 non est effroi de Dieu depuis l'en-face de les de yeux de eux. 19 nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu· 20 parce que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair en vue de lui, par car de loi surconnaissance de faute. 21 Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes, 22 justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole, 23 tous car fautèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu 24 étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de dé-rançonnement de celle en à Christ à Iésous· 25 lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements 26 en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous. 27 Où? donc la vanterie; fut fermé à clef au dehors. par de de quelle espèce de loi; de les de travaux; non pas, mais par de loi de croyance. 28 nous nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de travaux de loi. 29 ou de Ioudaiens le Dieu seulement; non pas aussi de ethnies; oui aussi de ethnies, 30 si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance. 31 loi donc nous rendons complètement sans travail par de la de croyance; ne pas se puisse-t-il devenir· mais loi nous dressons.

ROMAINS  4
1 Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair; 2 si car Abraam du-sortant de travaux fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu. 3 quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice. 4 à celui cependant à se mettant au travail le salaire non est calculé selon grâce mais selon débitation, 5 à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice· 6 tout comme aussi Dauid dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu se calcule justice séparément de travaux· 7 bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent couvert sur les fautes· 8 bienheureux homme de lequel non ne pas que s'ait calculé Maître faute. 9 Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice. 10 comment? donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce· 11 et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice, 12 et père de circoncision à ceux non du-sortant de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam. 13 Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance. 14 si car ceux du-sortant de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été rendu complètement sans travail la promesse· 15 le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression. 16 Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous, 17 selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants. 18 Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi, 19 et ne pas ayant été infirme à la à croyance intelligea complètement le de lui-même corps [déjà] ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra· 20 envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu 21 et ayant été colporté à plénitude en-ce-que cequel s'a promis puissant est aussi faire. 22 par le fait de cela [aussi] fut calculé à lui envers justice. 23 Non fut graphé cependant par le fait de lui seulement en-ce-que fut calculé à lui 24 mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts, 25 lequel fut transmis par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.

ROMAINS  5
1 Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ 2 par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu. 3 non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement, 4 la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance. 5 la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous. 6 Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies détrépassa. 7 laborieusement car au-dessus de juste un quelconque se détrépassera· au-dessus car de le de bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser· 8 dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa. 9 à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère. 10 si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui· 11 non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes. 12 Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent· 13 jusqu'à l'extrémité car de loi faute était en à monde, faute cependant non est encompté ne pas de étant de loi, 14 mais fut roi le trépas au loin de Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants fautés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant. 15 Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda. 16 et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification. 17 si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ. 18 Par conséquent donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de contre jugement, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie· 19 comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux. 20 loi cependant entra à côté, afin que que ait fait plus nombreux le chute à côté· où cependant fit plus nombreux la faute, surabonda au-dessus la grâce, 21 afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.

ROMAINS  6
1 Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à faute, afin que la grâce que ait fait plus nombreux; 2 ne pas se puisse-t-il devenir. lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la à faute, comment? encore nous vivrons en à elle; 3 ou vous méconnaissez en-ce-que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé; 4 nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour. 5 si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de redressement nous nous serons· 6 ce-ci connaissants en-ce-que le vieil de nous être humain fut crucifié avec, afin que que ait été rendu complètement sans travail le corps de la de faute, de ce ne pas plus être esclave nous à la à faute· 7 celui car ayant détrépassé a été justifié au loin de la de faute. 8 si cependant nous détrépassâmes avec à Christ, nous croyons en-ce-que aussi nous vivrons avec à lui, 9 ayants sus en-ce-que Christ ayant été éveillé du-sortant de morts non plus détrépasse, trépas de lui non plus est maître. 10 cequel car détrépassa, à la à faute détrépassa sur une fois· cequel cependant vit, vit à le à Dieu. 11 ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous. 12 Ne pas donc soit roi la faute en à le à trépassable de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui, 13 ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu. 14 faute car de vous non sera maître· non car vous êtes sous loi mais sous grâce. 15 Quel donc; que nous ayons fauté, en-ce-que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas se puisse-t-il devenir. 16 non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice; 17 grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement, 18 ayants étés libérés cependant au loin de la de faute vous fûtes esclavagé à la à justice. 19 Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification. 20 lorsque car mâles esclaves vous étiez de la de faute, libres vous étiez à la à justice. 21 quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas. 22 maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle. 23 les car rations de la de faute trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

ROMAINS  7
1 Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en-ce-que le loi est maître de le de être humain sur autant lequel temps vit; 2 la car sous homme femme à le à vivant à homme a été lié à loi· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, a été rendu complètement sans travail au loin de le de loi de le de homme. 3 par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent. 4 de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu. 5 lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas· 6 maintenant-ci cependant nous fûmes rendu complètement sans travail au loin de le de loi ayants détrépassés en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de souffle et non à vieillesse de lettre. 7 Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur. 8 occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte. 9 moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la faute vécut de bas en haut, 10 moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas· 11 la car faute occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua. 12 de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne. 13 Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement. 14 Nous avons su car en-ce-que le loi soufflique est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la faute. 15 cequel car je me mets au travail complètement non je connais· non car cequel je veux ce-ci je pratique, mais cequel je hais ce-ci je fais. 16 si cependant cequel non je veux ce-ci je fais, je déclare ensemble à le à loi en-ce-que beau. 17 maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement lui mais celle enhabitante maison en à moi faute. 18 J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non· 19 non car cequel je veux je fais bon, mais cequel non je veux malicieux ce-ci je pratique. 20 si cependant cequel non je veux [moi] ce-ci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui mais la habitante maison en à moi faute. 21 je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté· 22 je me prends plaisir avec car à le à loi de le de Dieu selon le dedans être humain, 23 je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi se guerroyant en soldat contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de faute à celui à étant en à les à membres de moi. 24 Misérable moi être humain· quel moi se délivrera du-sortant de le de corps de le de trépas de celui-ci; 25 grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute.

ROMAINS  8
1 Aucun par conséquent maintenant objet de contre jugement à ceux en à Christ à Iésous. 2 le car loi de le de souffle de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de faute et de le de trépas. 3 Le car impuissant de le de loi en à cequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de faute et autour de faute jugea contre la faute en à la à chair, 4 afin que le acte de justification de le de loi que ait été fait plénitude en à nous à ceux ne pas selon chair à piétinants autour mais selon souffle. 5 ceux car selon chair étants ces de la de chair sentent, ceux cependant selon souffle ces de le de souffle. 6 le car sentiment de la de chair trépas, le cependant sentiment de le de souffle vie et paix· 7 parce que le sentiment de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car se peut· 8 ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non se peuvent. 9 Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à souffle, si certes souffle de Dieu habite maison en à vous. si cependant un quelconque souffle de Christ non a, celui-ci non est de lui. 10 si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice. 11 si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous. 12 Par conséquent donc, frères, débiteurs nous sommes non à la à chair de ce selon chair vivre, 13 si car selon chair vous vivez, vous imminez détrépasser· si cependant à souffle les pratiques de le de corps vous mettez à trépas, vous vous vivrez. 14 autant lesquels car à souffle de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu sont. 15 non car vous prîtes souffle de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes souffle de adoption filiale en à cequel nous croassons· Abba le père. 16 lui-même le souffle témoigne avec à le à souffle de nous en-ce-que nous sommes enfants de Dieu. 17 si cependant enfants, aussi héritiers· héritiers certes de Dieu, cohéritiers cependant de Christ, si certes nous souffrons avec afin que aussi que nous ayons été glorifié avec. 18 Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous. 19 la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu se attend longuement. 20 à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance 21 en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu. 22 nous avons su car en-ce-que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant· 23 non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous. 24 à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· cequel car regarde un quelconque espère; 25 si cependant cequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous nous attendons longuement. 26 De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables· 27 celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints. 28 Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants. 29 en-ce-que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-enfanté en à nombreux à frères· 30 lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia. 31 Quel donc nous dirons vers ces-ci; si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous; 32 lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce; 33 quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant· 34 quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous. 35 quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette; 36 selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement. 37 mais en à ces-ci à tous nous vainquons au-dessus par de celui de ayant aimé nous. 38 j'ai été persuadé car en-ce-que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances 39 ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

ROMAINS  9
1 Vérité je dis en à Christ, non je me mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à souffle à saint, 2 en-ce-que tristesse à moi est grande et incessante douleur à la à coeur de moi. 3 je me souhaitais car anathème être moi-même moi au loin de le de Christ au-dessus de les de frères de moi de les de congénitaux de moi selon chair, 4 lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels la adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et la adoration et les promesses, 5 de lesquels les pères et du-sortant de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen. 6 Non tel que cependant en-ce-que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux du-sortant de Israël ceux-ci Israël· 7 non cependant en-ce-que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence. 8 ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence. 9 de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je me viendrai et se sera à la à Sarra fils. 10 Non seulement cependant, mais aussi Rebekka du-sortant de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous· 11 ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon élection proposition de le de Dieu que reste, 12 non du-sortant de travaux mais du-sortant de celui de appelant, fut dit à elle en-ce-que le plus grand sera esclave à le à moindre, 13 selon comme a été graphé· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs. 14 Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas se puisse-t-il devenir. 15 à le à Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne. 16 par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu. 17 dit car la graphe à le à Pharaon en-ce-que envers même ce-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que je m'aie montré dedans en à toi la puissance de moi et de telle manière que que ait été annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre. 18 par conséquent donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit. 19 Tu diras à moi donc· quel [donc] encore se blâme; à le car à dessein de lui quel a dressé contre; 20 Ô être humain, certes donc du moins toi quel tu es celui répondant contre à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi; 21 ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation; 22 si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition, 23 et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire; 24 Lesquels aussi appela nous non seulement du-sortant de Ioudaiens mais aussi du-sortant de ethnies, 25 comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée· 26 et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant. 27 Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé· 28 discours car achevant ensemble et scissionnant ensemble fera Maître sur de la de terre. 29 et selon comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth laissa totalement intérieurement à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorras le cas échéant nous fûmes rendu semblable. 30 Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance, 31 Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança. 32 par le fait de quel; en-ce-que non du-sortant de croyance mais comme du-sortant de travaux· achoppèrent à le à pierre de le de achoppement, 33 selon comme a été graphé· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.

ROMAINS  10
1 Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage. 2 je témoigne car à eux en-ce-que zèle de Dieu ont mais non selon surconnaissance· 3 méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné. 4 achèvement car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant. 5 Môusês car graphe la justice celle du-sortant [de le] de loi en-ce-que le ayant fait eux être humain se vivra en à eux. 6 la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas· 7 ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut. 8 mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons. 9 en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé· 10 à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage. 11 dit car la graphe· tout celui croyant sur à lui non sera couvert de honte. 12 non car est diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux se surnommants lui· 13 tout car lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé. 14 Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant; 15 comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons. 16 Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous; 17 par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ. 18 mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux. 19 mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je zélerai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je mettrai en colère côte à côte vous. 20 Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants. 21 vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et contredisant.

ROMAINS  11
1 Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin. 2 non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël; 3 Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi. 4 mais quel dit à lui le oracle; je laissai totalement à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal. 5 ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon élection de grâce a devenu· 6 si cependant à grâce, non plus du-sortant de travaux, puisque la grâce non plus se devient grâce. 7 Quel donc; cequel surcherche Israël, ce-ci non obtint le dessus, la cependant élection obtint le dessus· les cependant restants furent rendu calleux, 8 selon comme a été graphé· donna à eux le Dieu souffle de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à de la aujourd'hui de journée. 9 et Dauid dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers acte de rétribution à eux, 10 soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout fléchis ensemble. 11 Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que aient tombé; ne pas se puisse-t-il devenir· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce zéler à côté eux. 12 si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien grand? davantage le plénitude de eux. 13 à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie, 14 si en quelque manière que j'aie zélé à côté de moi la chair et que j'aie sauvé des quelconques du-sortant de eux. 15 si car la déjection de eux réconciliation de monde, quelle la prise auprès si ne pas vie du-sortant de morts; 16 si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches. 17 Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins, 18 ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi. 19 tu diras donc· furent cassé à l'excès branches afin que moi que j'aie été greffé. 20 bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie· 21 si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera. 22 voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès. 23 et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux. 24 si car toi du-sortant de la selon nature tu fus coupé à l'excès de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier plus beau, à combien grand? davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier. 25 Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur 26 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme a été graphé· surgira du-sortant de Sion celui se délivrant, détournera impiétés au loin de Iakob. 27 et celle-ci à eux la à côté de moi disposition, lorsque le cas échéant que je m'aie dessaisi les fautes de eux. 28 selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la élection aimés par le fait de les pères· 29 sans repentances car les dons de grâces et la appellation de le de Dieu. 30 comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance, 31 ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à vôtre à miséricorde, afin que aussi eux [maintenant] que aient été fait miséricorde. 32 ferma à clef ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que ait fait miséricorde. 33 Ô profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· comme insondables les objets de jugements de lui et intraçables les chemins de lui. 34 quel car connut intellect de Maître; ou quel conseiller de lui se devint; 35 ou quel donna avant à lui, et sera redonné en échange à lui; 36 en-ce-que du-sortant de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen.

ROMAINS  12
1 J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous· 2 et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait. 3 Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance. 4 tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique, 5 ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres. 6 ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance, 7 soit service en à la à service, soit celui enseignant en à la à enseignement, 8 soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité. 9 La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon, 10 à la à amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la à valeur les uns les autres se gouvernants au-devant, 11 à la à hâte ne pas paresseux, à le à souffle bouillants, à le à Maître étants esclaves, 12 à la à espérance étants de joie, à la à oppression résistants, à la à prière adhérants fortement, 13 à les à besoins de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants. 14 élogiez ceux poursuivants [vous], élogiez et ne pas que vous vous faites contre-imprécation. 15 être de joie avec de étants de joie, pleurer avec de pleurants. 16 le même envers les uns les autres sentants, ne pas les hauts sentants mais à les à bas étants déconduits avec. ne pas que vous vous devenez sensés à côté à vous-mêmes. 17 à pas même un malicieux contre de malicieux redonnants, se intelligeants avant beaux en vue de tous de êtres humains· 18 si puissant ce du-sortant de vous, avec de tous de êtres humains pacifiants· 19 ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été graphé car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître. 20 mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· ce-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui. 21 ne pas sois vaincu sous l'effet de le de malicieux mais vaincs en à le à bon le malicieux.

ROMAINS  13
1 Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées sont. 2 de sorte que celui se ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à ordonnance traversante a dressé contre, ceux cependant ayants dressés contre à eux-mêmes objet de jugement se prendront. 3 les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle· 4 de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant. 5 par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience. 6 par le fait de ce-ci car aussi impôts vous achevez· liturges car de Dieu sont envers même ce-ci adhérants fortement. 7 redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le achèvement le achèvement, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur. 8 à Pas même un pas même un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude. 9 ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 10 la amour à celui prochain malicieux non se met au travail· plénitude donc de loi la amour. 11 Et ce-ci ayants sus le moment, en-ce-que heure déjà vous du-sortant de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes. 12 la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière. 13 comme en à journée élégamment que nous ayons piétiné autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle, 14 mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et de la de chair intelligence d'avance ne pas que vous vous faites envers désirs en fureurs.

ROMAINS  14
1 Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers. 2 lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange. 3 celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès. 4 toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui. 5 Lequel certes [car] juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit colporté à plénitude. 6 celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu. 7 aucun car de nous à lui-même vit et aucun à lui-même détrépasse· 8 si le cas échéant en outre car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant en outre que nous détrépassions, à le à Maître nous détrépassons. si le cas échéant en outre donc que nous vivions si le cas échéant en outre que nous détrépassions, de le de Maître nous sommes. 9 envers ce-ci car Christ détrépassa et vécut, afin que et de morts et de vivants que ait été maître. 10 Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu, 11 a été graphé car· je vis moi, dit Maître, en-ce-que à moi fléchira tout genou et toute langue se avouera extérieurement à le à Dieu. 12 par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même discours donnera [à le à Dieu]. 13 Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais ce-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale. 14 j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun. 15 si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa. 16 ne pas soit blasphémé donc de vous le bon. 17 non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint· 18 celui car en à ce-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et éprouvé à les à êtres humains. 19 Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres. 20 ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant. 21 beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à cequel le frère de toi achoppe ou est scandalisé, ou est infirme· 22 toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve· 23 celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.

ROMAINS  15
1 Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire. 2 chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison· 3 aussi car le Christ non à lui-même plut, mais selon comme a été graphé· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi. 4 autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons. 5 le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous, 6 afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ. 7 Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu. 8 je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères, 9 les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai. 10 et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec de le de peuple de lui. 11 et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples. 12 et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront. 13 Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint. 14 J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en-ce-que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitudes de toute [de la] de connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir. 15 avec plus d'audace cependant je graphai à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous l'effet de le de Dieu 16 envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint. 17 j'ai donc [la] vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu· 18 non car j'oserai un quelconque bavarder de cesquels non se mit au travail complètement Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à travail, 19 en à puissance de signes et de prodiges, en à puissance de souffle [de Dieu]· de sorte que moi au loin de Ierousalem et en cercle avec jusqu'à l'extrémité de le de Illyricum avoir fait plénitude le évangile de le de Christ, 20 ainsi cependant se affectionnant valoriser se évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d'autrui fondement que j'édifie en maison, 21 mais selon comme a été graphé· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui se verront, et lesquels non ont écouté comprendront. 22 Par le fait de cela aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous· 23 maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans, 24 comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans. 25 Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints. 26 estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque se faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem. 27 estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à souffliques de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charneliques faire liturgie à eux. 28 ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne· 29 j'ai su cependant en-ce-que se venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je me viendrai. 30 J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu, 31 afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu, 32 afin que en à joie que j'aie venu vers vous par de volonté de Dieu que je m'aie reposé avec à vous. 33 Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen.

ROMAINS  16
1 Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées, 2 afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même. 3 Que vous vous saluez Priska et Akylas les co-travailleurs de moi en à Christ à Iésous, 4 lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies, 5 et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ. 6 que vous vous saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous. 7 que vous vous saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-captifs de moi, lesquels des quelconques sont sur-significatifs en à les à envoyés, lesquels aussi d'avant de moi ont devenus en à Christ. 8 que vous vous saluez Ampliatus le aimé de moi en à Maître. 9 que vous vous saluez Ourbanos le co-travailleur de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi. 10 que vous vous saluez Apellès le éprouvé en à Christ. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Aristoboulos. 11 que vous vous saluez Hérodion le congénital de moi. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître. 12 que vous vous saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. que vous vous saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître. 13 que vous vous saluez Rufus le élu en à Maître et la mère de lui et de moi. 14 que vous vous saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les avec à eux frères. 15 que vous vous saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints. 16 que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. se saluent vous les églises toutes de le de Christ. 17 J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et déclinez au loin de eux· 18 les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de sans malices. 19 la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux. 20 le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous. 21 Se salue vous Timotheos le co-travailleur de moi et Lucius et Iason et Sosipater les congénitaux de moi. 22 je me salue vous moi Tertius celui ayant graphé la épître en à Maître. 23 se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [ 24 25 à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence, 26 de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître, 27 à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]

1CORINTHIENS



1CORINTHIENS  1
1 Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère 2 à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous· 3 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 4 Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous, 5 en-ce-que en à tout vous fûtes enrichi en à lui, en à tout à discours et à toute à connaissance, 6 selon comme le témoignage de le de Christ fut affermi en à vous, 7 de sorte que vous ne pas être manqué en à pas même un à don de grâce se attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ· 8 lequel aussi affermira vous jusqu'à de achèvement sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous [de Christ]. 9 croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous. 10 J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue. 11 fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous l'effet de ceux de Chloes en-ce-que discordes en à vous sont. 12 je dis cependant ce-ci en-ce-que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ. 13 a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé; 14 je rends grâce [à le à Dieu] en-ce-que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaïus, 15 afin que ne pas un quelconque que ait dit en-ce-que envers le mien nom vous fûtes baptisé. 16 je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai. 17 non car envoya moi Christ baptiser mais se évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que ait été vidé le croix de le de Christ. 18 Le discours car celui de le de croix à ceux certes à se dépérissants folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est. 19 a été graphé car· je dépérirai la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai. 20 où? sage; où? lettré; où? co-enquêteur de le de ère de celui-ci; non pas rendit fou le Dieu la sagesse de le de monde; 21 puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants· 22 puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent, 23 nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie, 24 à eux cependant à les à appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse· 25 en-ce-que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus tenace de les de êtres humains. 26 Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles· 27 mais les fous de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les sages, et les infirmes de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les tenaces, 28 et les sans genres de le de monde et ces ayants étés exclus comme rien se élut le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que ait rendu complètement sans travail, 29 de telle manière que ne pas que s'ait vanté toute chair en vue de le de Dieu. 30 du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement, 31 afin que selon comme a été graphé· celui se vantant en à Maître se vante.

1CORINTHIENS  2
1 Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu. 2 non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié. 3 et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous, 4 et le discours de moi et le annonce de moi non en à persuasifs de sagesse [à discours] mais en à démonstration de souffle et de puissance, 5 afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu. 6 Sagesse cependant nous bavardons en à les à parfaits, sagesse cependant non de le de ère de celui-ci non cependant de les de chefs de le de ère de celui-ci de ceux de étants rendus complètement sans travail· 7 mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant de les de ères envers gloire de nous, 8 laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent. 9 mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui. 10 à nous car découvrit le Dieu par de le de souffle· le car souffle tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu. 11 quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le souffle de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le souffle de le de Dieu. 12 nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous· 13 cesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de souffle, à souffliques souffliques jugeants avec. 14 psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut. 15 le cependant soufflique juge de bas en haut [ces] tous, lui cependant sous l'effet de aucun est jugé de bas en haut. 16 quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.

1CORINTHIENS  3
1 Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à souffliques mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ. 2 lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous vous pouviez. mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez, 3 encore car charneliques vous êtes. là où car en à vous zèle et discorde, non pas charneliques vous êtes et selon être humain vous piétinez autour; 4 lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes; 5 Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître donna. 6 moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait· 7 de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu. 8 celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement· 9 de Dieu car nous sommes co-travailleurs, de Dieu cultivation, de Dieu édification en maison vous êtes. 10 Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus. 11 fondement car autre aucun se peut poser à côté celui se couchant, lequel est Iésous Christ. 12 si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume, 13 de chacun le travail luminant se deviendra, la car journée mettra en évidence, en-ce-que en à feu est découvert· et de chacun le travail lequel de quelle espèce est le feu [lui-même] mettra à l'épreuve. 14 si de un quelconque le travail restera cequel édifia en maison au-dessus, salaire se prendra· 15 si de un quelconque le travail sera brûlé complètement, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu. 16 Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous; 17 si un quelconque le temple de le de Dieu corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous. 18 Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage. 19 la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été graphé car· celui se empoignant les sages en à la à aptitude à tout faire de eux· 20 et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers de les de sages en-ce-que sont vains. 21 de sorte que pas même un se vante en à êtres humains· tous car de vous est, 22 soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· tous de vous, 23 vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu.

1CORINTHIENS  4
1 Ainsi nous se calcule être humain comme ministres de Christ et légistes de maison de mystères de Dieu. 2 ici pour le reste est cherché en à les à légistes de maison, afin que croyant un quelconque que ait été trouvé. 3 à moi cependant envers moindre est, afin que sous l'effet de vous que j'aie été jugé de bas en haut ou sous l'effet de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut. 4 aucun car à moi-même j'ai su avec, mais non en à ce-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est. 5 de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu. 6 Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent. 7 quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris; 8 déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riches, séparément de nous vous fûtes rois· et dûment du moins vous fûtes rois, afin que aussi nous à vous que nous ayons été rois ensemble. 9 j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à anges et à êtres humains. 10 nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs. 11 jusqu'à l'extrémité de la à l'instant de heure et nous avons faim et nous avons soif et nous sommes nus et nous sommes tabassés et nous sommes non-stationnaires 12 et nous peinons se mettants au travail à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons, 13 étants diffamés nous appelons à côté· comme de quoi épurer l'alentour de le de monde nous fûmes devenu, de tous de quoi racler l'alentour jusqu'à à l'instant. 14 Non tournant intérieurement vous je graphe ces-ci mais comme enfants de moi aimés j'avertis. 15 si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai. 16 J'appelle à côté donc vous, mimes de moi que vous vous devenez. 17 Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne. 18 Comme ne pas de se venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques· 19 je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance· 20 non car en à discours la royauté de le de Dieu mais en à puissance. 21 quel vous voulez; en à bâton que j'aie venu vers vous ou en à amour à souffle en outre de douceur;

1CORINTHIENS  5
1 Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir. 2 et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que ait été levé du-sortant de au milieu de vous celui le travail ce-ci ayant fait; 3 moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi ce-ci se ayant mis au travail complètement· 4 en à le à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de souffle avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous, 5 transmettre le tel à le à Satanas envers périssement de la de chair, afin que le souffle que ait été sauvé en à la à journée de le de Maître. 6 Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente; 7 épurez à l'excès la vieille levain, afin que que vous soyez jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ. 8 de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à vieille ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité. 9 Je graphai à vous en à la à épître ne pas se mixer de bas en haut ensemble à pornos, 10 non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir. 11 maintenant cependant je graphai à vous ne pas se mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, à le à tel ni cependant manger avec. 12 quel car à moi ceux dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez; 13 ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.

1CORINTHIENS  6
1 Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints; 2 ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres; 3 non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences; 4 relatifs aux existences certes donc instruments de jugements si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés exclus comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez; 5 vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui; 6 mais frère avec de frère est jugé et ce-ci sur de incroyants; 7 Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés; 8 mais vous vous faites injustice et vous déprivez, et ce-ci frères. 9 Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche 10 ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront. 11 et ces-ci des quelconques vous étiez· mais vous vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à souffle de le de Dieu de nous. 12 Tous à moi est permis mais non tous confère· tous à moi est permis mais non moi je serai mis à l'autorité sous l'effet de un quelconque. 13 les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps· 14 le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de la de puissance de lui. 15 non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir. 16 [ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une. 17 celui cependant étant collé à le à Maître un souffle est. 18 Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute. 19 ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes; 20 vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.

1CORINTHIENS  7
1 Autour cependant de cesquels vous graphâtes, beau à être humain de femme ne pas se toucher· 2 par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait. 3 à la à femme le homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à le à homme. 4 la femme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais la femme. 5 ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous. 6 ce-ci cependant je dis selon co-opinion-connue non selon sur-ordonnance. 7 je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi. 8 Je dis cependant à les à non mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que aient resté comme et moi· 9 si cependant non se ont force intérieure, marient, meilleur car est marier ou être brûlé au feu. 10 à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé, 11 – si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner. 12 à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle· 13 et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter maison avec de elle, ne pas abandonne le homme. 14 a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est. 15 si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu. 16 quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras; 17 Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers. 18 ayant été circoncis un quelconque fut appelé, ne pas se tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncis. 19 la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais garde de commandements de Dieu. 20 chacun en à la à appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste. 21 mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise. 22 celui car en à Maître ayant été appelé mâle esclave de-loin-libre de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé mâle esclave est de Christ. 23 de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas que vous vous devenez mâles esclaves de êtres humains. 24 chacun en à cequel fut appelé, frères, en à ce-ci reste à côté à Dieu. 25 Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être. 26 Je fais loi donc ce-ci beau subsister par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que beau à être humain ce ainsi être. 27 tu as été lié à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme. 28 si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne. 29 Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été équipé ensemble est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient 30 et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux étants de joie comme ne pas étants de joie et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas, 31 et ceux se utilisants le monde comme ne pas se utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma de le de monde de celui-ci. 32 Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître· 33 celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à la à femme, 34 et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme. 35 ce-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes convenable je dis, non afin que noeud coulant à vous que j'aie surjeté mais vers ce élégant et bien-assidu à le à Maître sans autour-tiraillement. 36 Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient. 37 lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera. 38 de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera. 39 Femme a été lié sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que ait été mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître. 40 plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.

1CORINTHIENS  8
1 Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison· 2 si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut selon comme lie connaître· 3 si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous l'effet de lui. 4 Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un. 5 aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux, 6 mais à nous un Dieu le père du-sortant de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui. 7 Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci. 8 aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons. 9 regardez cependant ne pas en quelque manière la autorité de vous celle-ci achoppement que s'ait devenu à les à infirmes. 10 si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger; 11 est dépéri car celui étant infirme en à la à tienne à connaissance, le frère par le fait de lequel Christ détrépassa. 12 ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez. 13 par le fait de cela certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que j'aie mangé viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que j'aie scandalisé.

1CORINTHIENS  9
1 Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le travail de moi vous vous êtes en à Maître; 2 si à autres non je suis envoyé, mais du moins à vous je suis· la car sceau de moi de la de envoi vous vous êtes en à Maître. 3 La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci. 4 ne pas non nous avons autorité manger et boire; 5 ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas; 6 ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas se mettre au travail; 7 Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange; 8 Ne pas selon être humain ces-ci je bavarde ou aussi le loi ces-ci non dit; 9 en car à le de Môusês à loi a été graphé· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu; 10 Ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut graphé en-ce-que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer. 11 si nous à vous les souffliques nous semâmes, grand si nous de vous les charneliques nous moissonnerons; 12 Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous ayons donné à le à évangile de le de Christ. 13 Non vous avez su en-ce-que ceux les sacrés se mettants au travail [ces] du-sortant de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices étants assidus à le à autel des sacrifices se partagent ensemble; 14 ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux le évangile à annonçants de haut en bas du-sortant de le de évangile vivre. 15 Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra. 16 si le cas échéant car que je m'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi se couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que je m'aie évangélisé. 17 si car volontiers ce-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant non volontiers, législation de maison j'ai été cru· 18 quel donc de moi est le salaire; afin que se évangélisant sans dépense que j'aie posé le évangile envers ce ne pas se utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile. 19 Libre car étant du-sortant de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné· 20 et je me devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que j'aie gagné· 21 à les à sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans lois· 22 je me devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que j'aie sauvé. 23 tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je m'aie devenu. 24 Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas. 25 tout cependant celui se agonisant tous se a force intérieure, ceux-là certes donc afin que corruptible couronne que aient pris, nous cependant incorruptible. 26 moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant· 27 mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas en quelque manière à autres ayant annoncé moi-même non éprouvé que je m'aie devenu.

1CORINTHIENS  10
1 Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers 2 et tous envers le Môusês se baptisèrent en à la à nuée et en à la à mer 3 et tous le même soufflique aliment mangèrent 4 et tous le même soufflique burent breuvage· buvaient car du-sortant de soufflique de suivante de roche, la cependant roche était le Christ. 5 Mais non en à les à plus nombreux de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte. 6 Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur. 7 ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer. 8 ni cependant que nous pornions, selon comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers. 9 ni cependant que nous mettions en tentation à l'excès le Christ, selon comme des quelconques de eux mirent en tentation à l'excès et sous l'effet de les de serpents étaient dépéri. 10 ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et se dépérirent sous l'effet de le de périsseur. 11 ces-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut graphé cependant vers avertissement de nous, envers lesquels les achèvements de les de ères a atteint à l'encontre. 12 De sorte que celui estimant avoir dressé regarde ne pas que ait tombé. 13 tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter. 14 Par le fait de cela certes, aimés de moi, fuyez au loin de la de idolâtrie. 15 comme à sensés je dis· jugez vous cequel je déclare. 16 Le récipient à boire de la de éloge cequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est; 17 en-ce-que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous du-sortant de le de un de pain nous participons. 18 regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de le de autel des sacrifices sont; 19 Quel donc je déclare; en-ce-que idolothyte un quelconque est ou en-ce-que idole un quelconque est; 20 mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir. 21 non vous vous pouvez récipient à boire de Maître boire et récipient à boire de démons, non vous vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons. 22 ou nous zélons à côté le Maître; ne pas plus tenaces de lui nous sommes; 23 Tous est permis mais non tous confère· tous est permis mais non tous édifie en maison. 24 pas même un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent. 25 Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience· 26 de le de Maître car la terre et le plénitude de elle. 27 si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience. 28 si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience· 29 conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. afin que quoi car la liberté de moi est jugé sous l'effet de autre de conscience; 30 si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de cequel moi je rends grâce; 31 Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites. 32 sans achoppements et à Ioudaiens que vous vous devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu, 33 selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé.

1CORINTHIENS  11
1 mimes de moi que vous vous devenez selon comme et moi de Christ. 2 Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas. 3 Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu. 4 tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant couvre de honte la tête de lui. 5 toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête couvre de honte la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée. 6 si car non se couvre de haut en bas femme, aussi se tonde· si cependant honteux à femme ce se tondre ou se raser, se couvre de haut en bas. 7 Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est. 8 non car est homme du-sortant de femme mais femme du-sortant de homme· 9 aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de le homme. 10 par le fait de ce-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les anges. 11 toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître· 12 comme certes car la femme du-sortant de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous du-sortant de le de Dieu. 13 En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier; 14 non cependant la nature elle-même enseigne vous en-ce-que homme certes si le cas échéant que soit chevelu dévalorisation à lui est, 15 femme cependant si le cas échéant que soit chevelu gloire à elle est; en-ce-que la chevelure contre de enveloppe a été donné [à elle]. 16 Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu. 17 Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble. 18 premièrement certes car de se venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois. 19 lie car aussi hérésies en à vous être, afin que [aussi] les éprouvés luminants que s'aient devenu en à vous. 20 de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger· 21 chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré. 22 ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue. 23 Moi car je pris à côté au loin de le de Maître, cequel aussi je transmis à vous, en-ce-que le Maître Iésous en à la à nuit à laquelle était transmis prit pain 24 et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration. 25 de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration. 26 toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le récipient à boire que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu. 27 De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le récipient à boire de le de Maître indignement, tenu au-dedans se sera de le de corps et de le de sang de le de Maître. 28 mette à l'épreuve cependant être humain lui-même et ainsi du-sortant de le de pain mange et du-sortant de le de récipient à boire boive· 29 celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps. 30 par le fait de ce-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants. 31 si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé· 32 étants jugés cependant sous l'effet [de le] de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous ayons été jugé contre. 33 De sorte que, frères de moi, se venants ensemble envers ce manger les uns les autres que vous vous attendez. 34 si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.

1CORINTHIENS  12
1 Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître. 2 Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants déconduits. 3 par le fait de cela je fais connaître à vous en-ce-que aucun en à souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à souffle à saint. 4 Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même souffle· 5 et répartitions de services sont, et le même Maître· 6 et répartitions de actes d'énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous. 7 à chacun cependant est donné la lumination de le de souffle vers ce conférant. 8 à lequel certes car par de le de souffle est donné discours de sagesse, à autre cependant discours de connaissance selon le même souffle, 9 à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle, 10 à autre cependant actes d'énergies de puissances, à autre [cependant] prophétie, à autre [cependant] jugements au travers de souffles, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues· 11 tous cependant ces-ci énergise le un et le même souffle répartissant à en propre à chacun selon comme se a dessein. 12 Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ· 13 aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire. 14 Aussi car le corps non est un membre mais nombreux. 15 si le cas échéant que ait dit le pied· en-ce-que non je suis main, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps; 16 et si le cas échéant que ait dit le oreille· en-ce-que non je suis oeil, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps; 17 si tout entier le corps oeil, où? la écoute; si tout entier écoute, où? la odorat; 18 maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut. 19 si cependant était ces tous un membre, où? le corps; 20 maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps. 21 non se peut cependant le oeil dire à la à main· besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· besoin de vous non j'ai· 22 mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps sans plus de vigueurs subsister nécessaires est, 23 et cesquels nous estimons sans plus de valeurs être de le de corps à ces-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a, 24 les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur, 25 afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres. 26 et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié [un] membre, est de joie avec tous les membres. 27 Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres du-sortant de part. 28 Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues. 29 ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances; 30 ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail; 31 zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.

1CORINTHIENS  13
1 Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de anges, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala. 2 et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis. 3 et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité. 4 La amour éloigne fureur, se use de bonté utile la amour, non zéle, [la amour] non se fanfaronne, non est gonflé naturellement, 5 non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux, 6 non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité· 7 tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste. 8 La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail. 9 du-sortant de part car nous connaissons et du-sortant de part nous prophétisons· 10 lorsque le cas échéant cependant que ait venu le parfait, ce du-sortant de part sera rendu complètement sans travail. 11 lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile. 12 nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais du-sortant de part, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu. 13 Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour.

1CORINTHIENS  14
1 Poursuivez la amour, zélez cependant les souffliques, davantage cependant afin que que vous prophétisiez. 2 celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères· 3 celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appellation à côté et réconfortation. 4 celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison. 5 je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris. 6 Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement; 7 pourtant les sans âmes voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que ait donné, comment? sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé; 8 aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx voix que ait donné, quel se mettra ustensile à côté envers guerre; 9 ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants. 10 tants si puisse-t-il obtenir genres de voix sont en à monde et aucun sans voix· 11 si le cas échéant donc ne pas que j'aie su la puissance de la de voix, je me serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare. 12 ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez. 13 Par le fait de cela celui bavardant à langue prie afin que que interprète en détail. 14 si le cas échéant [car] que je prie à langue, le souffle de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est. 15 quel donc est; je prierai à le à souffle, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à souffle, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect. 16 puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su· 17 toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison. 18 Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde· 19 mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue. 20 Frères, ne pas petits servants que vous vous devenez à les à sens mais à la à malice infantilisez, à les cependant à sens parfaits que vous vous devenez. 21 en à le à loi a été graphé en-ce-que en à d'autres-différentes langues et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi se écouteront envers de moi, dit Maître. 22 de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants. 23 Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez; 24 si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que ait venu à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous l'effet de tous, est jugé de bas en haut sous l'effet de tous, 25 les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est. 26 Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne. 27 soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail· 28 si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu. 29 prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers· 30 si le cas échéant cependant à autre que ait été découvert à étant assis, le premier garde le silence. 31 vous vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté. 32 et souffles de prophètes à prophètes est subordonné, 33 non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints· 34 Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit. 35 si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église. 36 ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre; 37 Si un quelconque estime prophète être ou soufflique, surconnaisse cesquels je graphe à vous en-ce-que de Maître est commandement· 38 si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse. 39 De sorte que, frères [de moi], zélez ce prophétiser et ce bavarder ne pas empêchez en à langues· 40 tous cependant élégamment et selon mise en ordre se devienne.

1CORINTHIENS  15
1 Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile cequel je m'évangélisai à vous, cequel aussi vous prîtes à côté, en à cequel aussi vous avez dressé, 2 par de cequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours je m'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes. 3 je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes 4 et en-ce-que fut enseveli et en-ce-que a été éveillé à la à journée à la à troisième selon les graphes 5 et en-ce-que fut vu à Képhas puis à les à douze· 6 ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, du-sortant de lesquels les plus nombreux restent jusqu'à à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher· 7 ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous· 8 dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi. 9 Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu· 10 à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi. 11 soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous annonçons et ainsi vous crûtes. 12 Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est; 13 si cependant redressement de morts non est, non cependant Christ a été éveillé· 14 si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous· 15 nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés. 16 si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé· 17 si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous, 18 par conséquent aussi ceux ayants étés mis au coucher en à Christ se dépérirent. 19 si en à la à vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes. 20 Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher. 21 puisque-évidemment car par de être humain trépas, aussi par de être humain redressement de morts. 22 comme certes car en à le à Adam tous détrépassent, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait vivants. 23 Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui, 24 puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance. 25 lie car lui être roi jusqu'à l'extrémité de cequel que ait posé tous les ennemis sous les pieds de lui. 26 dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas· 27 tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que ait dit en-ce-que tous a été subordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous. 28 lorsque le cas échéant cependant que ait été subordonné à lui ces tous, alors [aussi] lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu [les] tous en à tous. 29 Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux; 30 Quel aussi nous nous sommes en danger toute heure; 31 selon journée je détrépasse, oui certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous. 32 si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons. 33 ne pas soyez égarés· corrompent moeurs utiles bons homélies malicieuses. 34 soyez sobres à l'excès justement et ne pas fautez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde. 35 Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent; 36 insensé, toi cequel tu sèmes, non est fait vivant si le cas échéant ne pas que ait détrépassé· 37 et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants· 38 le cependant Dieu donne à lui corps selon comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps. 39 Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de volants, autre cependant de poissons. 40 et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· mais autre-différente certes la de les de sur-célestes gloire, autre-différente cependant la de les de sur-terrestres. 41 autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire. 42 Ainsi aussi la redressement de les de morts. est semé en à corruption, est éveillé en à incorruptibilité· 43 est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance· 44 est semé corps psychique, est éveillé corps soufflique. Si est corps psychique, est aussi soufflique. 45 ainsi aussi a été graphé· se devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers souffle faisant vivant. 46 mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique. 47 le premier être humain du-sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du-sortant de ciel. 48 tel que le poudreux, tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, tels aussi les sur-célestes· 49 et selon comme nous colportâmes la icône de le de poudreux, que nous ayons colporté évidemment aussi la icône de le de sur-céleste. 50 Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite. 51 voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé, 52 en à sans coupure, en à clin de oeil, en à la à dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé. 53 Lie car le corruptible ce-ci se envêtir incorruptibilité et le trépassable ce-ci se envêtir intrépassibilité. 54 lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire. 55 où? de toi, trépas, le victoire; où? de toi, trépas, le aiguillon; 56 le cependant aiguillon de le de trépas la faute, la cependant puissance de la de faute le loi· 57 à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par de le de Maître de nous de Iésous de Christ. 58 De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.

1CORINTHIENS  16
1 Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites. 2 selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant cequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors collectes que se deviennent. 3 lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem· 4 si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi se aller, avec à moi se iront. 5 Je me viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Macédoine car je me passe à travers, 6 vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous ayez mandé en avant où si le cas échéant que je m'aille. 7 non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis. 8 je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à de la de pentecôte· 9 porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et se couchants contre nombreux. 10 Si le cas échéant cependant que ait venu Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que s'ait devenu vers vous· le car travail de Maître se met au travail comme et moi· 11 ne pas un quelconque donc lui que ait exclu comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que ait venu vers moi· je m'attends car lui avec de les de frères. 12 Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien. 13 Vigilez, tenez debout en à la à croyance, que vous vous hommisez, soyez fortifiés. 14 tous de vous en à amour se devienne. 15 J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes· 16 afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à travaillant avec et à peinant. 17 je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude· 18 reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels. 19 Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église. 20 se saluent vous les frères tous. Que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. 21 Le salutation à la à mienne à main de Paulus. 22 si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha. 23 la grâce de le de Maître de Iésous [de Christ] avec de vous. 24 la amour de moi avec de tous de vous en à Christ à Iésous.

2CORINTHIENS



2CORINTHIENS  1
1 Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe, 2 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 3 Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de les de compassions et Dieu de toute de appellation à côté, 4 celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce se pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet de le de Dieu. 5 en-ce-que selon comme surabonde les passions de souffrances de le de Christ envers nous, ainsi par de le de Christ surabonde aussi la appellation à côté de nous. 6 soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons. 7 et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appellation à côté. 8 Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre· 9 mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts· 10 lequel du-sortant de celui-ci aussi grand de trépas se délivra nous et se délivrera, envers lequel nous avons espéré [en-ce-que] aussi encore se délivrera, 11 de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous. 12 La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en-ce-que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, [et] non en à sagesse à charnellique mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous. 13 non car autres nous graphons à vous mais ou cesquels vous reconnaissez ou aussi vous surconnaissez· j'espère cependant en-ce-que jusqu'à de achèvement vous vous surconnaîtrez, 14 selon comme aussi vous surconnûtes nous au loin de part, en-ce-que vantardise de vous nous sommes tout comme aussi vous de nous en à la à journée de le de Maître [de nous] de Iésous. 15 Et à celle-ci à la à persuasion je m'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez eu, 16 et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous l'effet de vous être mandé en avant envers la Ioudaia. 17 ce-ci donc se ayant dessein ne serait-ce que par conséquent à la à légèreté je m'utilisai; ou cesquels je me délibère selon chair je me délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non; 18 croyant cependant le Dieu en-ce-que le discours de nous celui vers vous non est oui et non. 19 le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été annoncé, par de moi et de Silvanus et de Timotheos, non se devint oui et non mais oui en à lui a devenu. 20 autant lesquelles car promesses de Dieu, en à lui le oui· par le fait de cela aussi par de lui le amen à le à Dieu vers gloire par de nous. 21 celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu, 22 celui aussi se ayant scellé nous et ayant donné le arrhe de le de souffle en à les à coeurs de nous. 23 Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe. 24 non en-ce-que nous sommes maîtres de vous de la de croyance mais co-travailleurs nous sommes de la de joie de vous· à la car à croyance vous avez dressé.

2CORINTHIENS  2
1 Je jugeai car à moi-même ce-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir. 2 si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé du-sortant de moi; 3 et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est. 4 du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous. 5 Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous. 6 suffisant à le à tel la survalorisation celle-ci celle sous l'effet de les de plus nombreux, 7 de sorte que au contraire davantage vous se faire grâce et appeler à côté, ne pas en quelque manière à la à plus surabondante à tristesse que ait été avalé le tel. 8 par le fait de cela j'appelle à côté vous confirmer envers lui amour· 9 envers ce-ci car aussi je graphai, afin que que j'aie connu la épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes. 10 à lequel cependant un quelconque vous vous faites grâce, et moi· aussi car moi cequel je m'ai fait grâce, si un quelconque je m'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ, 11 afin que ne pas que nous ayons été abusé sous l'effet de le de Satanas· non car de lui les cogitations nous méconnaissons. 12 Ayant venu cependant envers la Troade envers le évangile de le de Christ et de porte à moi de ayante étée ouverte en à Maître, 13 non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine. 14 à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à rendant luminant par de nous en à tout à lieu· 15 en-ce-que de Christ odeur de bien nous sommes à le à Dieu en à ceux à étants sauvés et en à ceux à se dépérissants, 16 à lesquels certes odeur du-sortant de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur du-sortant de vie envers vie. et vers ces-ci quel suffisant; 17 non car nous sommes comme les nombreux commerçants au détail le discours de le de Dieu, mais comme du-sortant de sincérité, mais comme du-sortant de Dieu en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons.

2CORINTHIENS  3
1 Nous nous originons de nouveau nous-mêmes dresser avec; ou ne pas nous avons besoin comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou du-sortant de vous; 2 la épître de nous vous vous êtes, ayante étée engraphée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante reconnue sous l'effet de tous de êtres humains, 3 étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous l'effet de nous, ayante étée engraphée non à noir mais à souffle de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles. 4 Persuasion cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu. 5 non en-ce-que au loin de nous-mêmes suffisants nous sommes se calculer un quelconque comme du-sortant de nous-mêmes, mais la suffisance de nous du-sortant de le de Dieu, 6 lequel aussi rendit suffisant nous serviteurs de nouvelle de disposition, non de lettre mais de souffle· le car lettre tue, le cependant souffle fait vivant. 7 Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail, 8 comment? non pas davantage la service de le de souffle se sera en à gloire; 9 si car à la à service de la de condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la de justice à gloire. 10 aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à ce-ci à le à part à cause de la de hyperbolisante de gloire. 11 si car ce étant rendu complètement sans travail par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire. 12 Ayants donc telle espérance à nombreuse à oralité franche nous nous utilisons 13 et non tout comme Môusês posait couverture sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le achèvement de ce de étant rendu complètement sans travail. 14 mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même couverture sur à la à reconnaissance de la de vieille de disposition reste, ne pas étant découvert de bas en haut en-ce-que en à Christ est rendu complètement sans travail· 15 mais jusqu'à aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit reconnu Môusês, couverture sur la coeur de eux se couche· 16 au moment où cependant si le cas échéant que ait tourné sur vers Maître, est enlevé autour le couverture. 17 le cependant Maître le souffle est· où cependant le souffle de Maître, liberté. 18 nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître se miroitants la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de souffle.

2CORINTHIENS  4
1 Par le fait de ce-ci, ayants la service celle-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement 2 mais nous nous dédîmes les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à aptitude à tout faire ni cependant fraudants le discours de le de Dieu mais à la à lumination de la de vérité dressants avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en vue de le de Dieu. 3 si cependant aussi est ayant été couvert le évangile de nous, en à ceux à se dépérissants est ayant été couvert, 4 en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu. 5 Non car nous-mêmes nous annonçons mais Iésous Christ Maître, nous-mêmes cependant mâles esclaves de vous par le fait de Iésous. 6 en-ce-que le Dieu celui ayant dit· du-sortant de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face [de Iésous] de Christ. 7 Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas du-sortant de nous· 8 en à tout étants oppressés mais non étants resserrés d'espace, étants embarrassés mais non étants embarrassés à l'excès, 9 étants poursuivis mais non étants laissés totalement intérieurement, étants jetés de haut en bas mais non se dépérissants, 10 en tout moment la mortification de le de Iésous en à le à corps portants autour, afin que aussi la vie de le de Iésous en à le à corps de nous que ait été rendu luminant. 11 toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que ait été rendu luminant en à la à trépassable à chair de nous. 12 de sorte que le trépas en à nous se énergise, la cependant vie en à vous. 13 Ayants cependant le même souffle de la de croyance selon ce ayant été graphé· je crus, par le fait de cela je bavardai, aussi nous nous croyons, par le fait de cela aussi nous bavardons, 14 ayants sus en-ce-que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et dressera à côté avec à vous. 15 ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu. 16 Par le fait de cela non nous négligeons malicieusement-intérieurement, mais si aussi celui dehors de nous être humain est corrompu à travers, mais celui dedans de nous est rénové à journée et à journée. 17 le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire se met au travail complètement à nous, 18 ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés vers des moments, ces cependant ne pas étants regardés éternels.

2CORINTHIENS  5
1 Nous avons su car en-ce-que si le cas échéant la sur-terrestre de nous maison d'habitation de le de corps de tente que ait été délié vers le bas, édification en maison du-sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main éternelle en à les à cieux. 2 aussi car en à ce-ci nous soupirons le lieu d'habitat de nous ce du-sortant de ciel se surenvêtir désirants au-dessus, 3 si certes aussi se ayants envêtus non nus nous serons trouvé. 4 aussi car ceux étants en à le à corps de tente nous soupirons étants alourdis, sur à cequel non nous voulons se dévêtir mais se surenvêtir, afin que que ait été avalé le trépassable sous l'effet de la de vie. 5 celui cependant se ayant mis au travail complètement nous envers même ce-ci Dieu, celui ayant donné à nous le arrhe de le de souffle. 6 Encourageants donc en tout moment et ayants sus en-ce-que immigrants en à le à corps nous émigrons au loin de le de Maître· 7 par de croyance car nous piétinons autour, non par de aspect· 8 nous encourageons cependant et nous estimons en bien davantage émigrer du-sortant de le de corps et immigrer vers le Maître. 9 par le fait de cela aussi nous nous affectionnons valoriser, soit immigrants soit émigrants, bien agréables à lui être. 10 ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux. 11 Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant. 12 non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur. 13 soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sains de sens, à vous. 14 la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés ce-ci, en-ce-que un au-dessus de tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent· 15 et au-dessus de tous détrépassa, afin que ceux vivants ne pas plus à eux-mêmes que vivent mais à celui au-dessus de eux à ayant détrépassé et à ayant été éveillé. 16 De sorte que nous au loin de celui maintenant aucun nous avons su selon chair· si aussi nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non plus nous connaissons. 17 de sorte que si un quelconque en à Christ, nouvelle création· les originaires passa à côté, voici a devenu nouveaux. 18 ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation, 19 comme en-ce-que Dieu était en à Christ monde réconciliant à lui-même, ne pas se calculant à eux les chutes à côté de eux et se ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation. 20 Au-dessus de Christ donc nous sommes anciens comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous nous lions au-dessus de Christ, soyez réconciliés à le à Dieu. 21 celui ne pas ayant connu faute au-dessus de nous faute fit, afin que nous que nous nous ayons devenu justice de Dieu en à lui.

2CORINTHIENS  6
1 Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous· 2 dit car· à moment à accepté j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage. 3 Pas même une en à pas même un donnants achoppement, afin que ne pas que ait été reproché la service, 4 mais en à tout dressants avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces, 5 en à heurtances, en à gardiennages, en à instabilités, en à frappements, en à insomnies, en à jeûnes, 6 en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à souffle à saint, en à amour à sans hypocrisie, 7 en à discours de vérité, en à puissance de Dieu· par de les de armes de la de justice de les de mains droits et de mains gauches, 8 par de gloire et de dévalorisation, par de diffamation et de euphémie· comme égareurs et vrais, 9 comme étants méconnus et étants surconnus, comme détrépassants et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants mis à trépas, 10 comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même un ayants et tous tenants de haut en bas. 11 Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi· 12 non vous êtes resserrés d'espace en à nous, vous êtes resserrés d'espace cependant en à les à entrailles de vous· 13 la cependant même contre rémunération, comme à enfants je dis, soyez élargis aussi vous. 14 Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre; 15 quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec de incroyant; 16 quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'enhabiterai maison en à eux et j'empiéterai autour et je me serai de eux Dieu et eux se seront de moi peuple. 17 par le fait de cela sortez du-sortant de au milieu de eux et soyez délimités, dit Maître, et de impur ne pas que vous vous touchez· et moi je m'accepterai envers vous 18 et je me serai à vous envers père et vous vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.

2CORINTHIENS  7
1 Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de souffle, achevants au-dessus sainteté en à effroi de Dieu. 2 Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous corrompîmes, aucun nous abusâmes. 3 vers condamnation non je dis· j'ai prédit car en-ce-que en à les à coeurs de nous vous êtes envers ce détrépasser avec et vivre avec. 4 nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous. 5 Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· du-dehors batailles, du-dedans effrois. 6 mais celui appelant à côté les bas appela à côté nous le Dieu en à la à présence de Titus, 7 non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie. 8 En-ce-que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je me repens· si aussi je me repentais, je regarde [car] en-ce-que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous, 9 maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristé mais en-ce-que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas même un que vous ayez été endommagé du-sortant de nous. 10 la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance se met au travail· la cependant de le de monde tristesse trépas se met au travail complètement. 11 voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte. 12 par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu. 13 par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous· 14 en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu. 15 et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec de effroi et de tremblement vous vous acceptâtes lui. 16 je suis de joie en-ce-que en à tout j'encourage en à vous.

2CORINTHIENS  8
1 Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée en à les à églises de la de Macédoine, 2 en-ce-que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la de joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la de simplicité de eux· 3 en-ce-que selon puissance, je témoigne, et à côté puissance, de leurs propres hérésies 4 avec de nombreuse de appellation à côté se liants de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints, 5 et non selon comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu 6 envers ce appeler à côté nous Titus, afin que selon comme se origina en-avant ainsi aussi que ait achevé au-dessus envers vous aussi la grâce celle-ci. 7 Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la du-sortant de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez. 8 Non selon sur-ordonnance je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de vôtre de amour légitime mettant à l'épreuve· 9 vous connaissez car la grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ, en-ce-que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous ayez été riches. 10 et opinion-connue en à ce-ci je donne· ce-ci car à vous confère, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous vous originâtes en-avant au loin l'année dernière· 11 maintenant-ci cependant aussi ce faire achevez au-dessus, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce achever au-dessus du-sortant de ce avoir. 12 si car la promptitude fureur se couche devant, selon que si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non selon que non a. 13 non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais du-sortant de égalité· 14 en à le maintenant à moment le de vous surabondage envers le de ceux-là manquement, afin que aussi le de ceux-là surabondage que s'ait devenu envers le de vous manquement, de telle manière que que s'ait devenu égalité, 15 selon comme a été graphé· celui le nombreux non fit plus nombreux, et celui le peu non diminua. 16 Grâce cependant à le à Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la à coeur de Titus, 17 en-ce-que la certes appellation à côté se accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie sortit vers vous. 18 nous mandâmes avec cependant avec de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises, 19 non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet de les de églises co-émigré de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous vers la [de lui] de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous, 20 se équipants ce-ci, ne pas un quelconque nous que s'ait reproché en à la à abondance à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous· 21 nous intelligeons avant car beaux non seulement en vue de Maître mais aussi en vue de êtres humains. 22 nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous mîmes à l'épreuve en à nombreux nombreuses-fois à la hâte étant, maintenant-ci cependant nombreux plus en hâte à persuasion à nombreuse à celle envers vous. 23 soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ. 24 la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux se montrants dedans envers face de les de églises.

2CORINTHIENS  9
1 Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce grapher à vous· 2 j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux. 3 je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que ait été vidé en à le à part à ce-ci, afin que selon comme je disais se ayants mis ustensile à côté que vous soyez, 4 ne pas en quelque manière si le cas échéant que aient venu avec à moi Macédoniens et que aient trouvé vous non mettants ustensile à côté que nous ayons été couvert de honte nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci. 5 nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité. 6 Ce-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera. 7 chacun selon comme s'a saisi devant à la à coeur, ne pas du-sortant de tristesse ou du-sortant de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu. 8 est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon, 9 selon comme a été graphé· dispersa, donna à les à peinés, la justice de lui reste envers le ère. 10 celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous. 11 en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque se met au travail complètement par de nous action de grâce à le à Dieu· 12 en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu. 13 par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous, 14 et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous. 15 Grâce à le à Dieu sur à la à indescriptible de lui à gratification.

2CORINTHIENS  10
1 Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous· 2 je me lie cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à persuasion à laquelle je me calcule oser sur des quelconques ceux se calculants nous comme selon chair piétinants autour. 3 En à chair car piétinants autour non selon chair nous nous guerroyons en soldat, 4 les car armes de la de guerre de soldat de nous non charneliques mais puissants à le à Dieu vers saisissement du haut vers le bas de forteresses, calculs saisissants du haut vers le bas 5 et tout hauteur se surélevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captifs tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ, 6 et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que ait été fait plénitude de vous la écoute soumise. 7 Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, ce-ci se calcule de nouveau sur de lui-même, en-ce-que selon comme lui de Christ, ainsi aussi nous. 8 si le cas échéant [en outre] car plus surabondamment un quelconque que je m'aie vanté autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas de vous, non je serai eu honte. 9 afin que ne pas que j'aie estimé comme le cas échéant effrayer à l'excès vous par de les de épîtres· 10 en-ce-que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence de le de corps infirme et le discours ayant été exclu comme rien. 11 ce-ci se calcule le tel, en-ce-que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à travail. 12 Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de dressants avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent. 13 nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous. 14 non car comme ne pas se arrivants au dessus envers vous nous superétendons nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à le à évangile de le de Christ, 15 non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance 16 envers ces au-dessus-de-ces-parts-là de vous se évangéliser, non en à d'autrui à règle envers les prêts se vanter. 17 Celui cependant se vantant en à Maître se vante· 18 non car celui lui-même dressant avec, celui-là est éprouvé, mais lequel le Maître dresse avec.

2CORINTHIENS  11
1 Dûment vous vous reteniez de moi petit un quelconque de non-sens· mais aussi vous vous retenez de moi. 2 je zéle car vous de Dieu à zèle, je me joignis car vous à un à homme vierge consacrée dresser à côté à le à Christ· 3 je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ. 4 si certes car celui se venant autre Iésous annonce lequel non nous annonçâmes, ou souffle autre-différent vous prenez cequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent cequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez. 5 Je me calcule car pas même un avoir manqué de les hyper-extrêmement de envoyés. 6 si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants rendus luminants en à tous envers vous. 7 Ou faute je fis moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussé, en-ce-que gratuitement le de le de Dieu évangile je m'évangélisai à vous; 8 autres églises je pillai ayant pris ration vers la de vous service, 9 et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manquement de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai. 10 est vérité de Christ en à moi en-ce-que la vanterie celle-ci non sera obstrué envers moi en à les à climats de la de Achaïe. 11 par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su. 12 Cequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que j'aie coupé à l'excès la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à cequel se vantent que aient été trouvé selon comme aussi nous. 13 les car tels faux envoyés, travailleurs trompeurs, se schématisants au-delà envers envoyés de Christ. 14 et non objet d'étonnement· lui-même car le Satanas se schématise au-delà envers ange de lumière. 15 non grand donc si aussi les serviteurs de lui se schématisent au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le achèvement se sera selon les travaux de eux. 16 De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que ait estimé insensé être· si cependant ne pas du moins, et si le cas échéant comme insensé que vous vous acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je m'aie vanté. 17 cequel je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en à non-sens, en à celle-ci à la à soutenance de la de vanterie. 18 puisque nombreux se vantent selon chair, et moi je me vanterai. 19 plaisamment car vous vous retenez de les de insensés sensés étants· 20 vous vous retenez car si un quelconque vous esclavage de haut en bas, si un quelconque mange complètement, si un quelconque prend, si un quelconque se surélève, si un quelconque envers face vous pèle. 21 selon dévalorisation je dis, comme en-ce-que nous nous avons été infirmes. En à cequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à non-sens je dis, j'ose et moi. 22 Hébreux sont; et moi. Israélites sont; et moi. semence de Abraam sont; et moi. 23 serviteurs de Christ sont; étant de paraphrénie je bavarde, au-dessus moi· en à frappements plus surabondamment, en à gardiennages plus surabondamment, en à heurtances en hyperbole, en à trépas nombreuses-fois. 24 Sous l'effet de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris, 25 trois fois je fus bâtonné, une seule fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère en à le à profondeur j'ai fait· 26 à marches de cheminements nombreuses-fois, à dangers de fleuves, à dangers de pilleurs, à dangers du-sortant de genre, à dangers du-sortant de ethnies, à dangers en à cité, à dangers en à lieu désertique, à dangers en à mer, à dangers en à faux frères, 27 à frappement et à labeur, en à insomnies nombreuses-fois, en à famine et à soif, en à jeûnes nombreuses-fois, en à froid et à nudité· 28 séparément de ces à-côté-extérieurement la surtenance à moi celle selon journée, la inquiétude de toutes de les de églises. 29 quel est infirme et non je suis infirme; quel est scandalisé et non moi je suis brûlé au feu; 30 Si se vanter lie, ces de la de infirmité de moi je me vanterai. 31 le Dieu et père de le de Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je me mens. 32 en à Damas le ethnarque de Arétas de le de roi regardait au-devant la cité de Damascéniens saisir moi, 33 et par de fenêtre en à panier je fus lâché par de le de muraille et je fuis dehors les mains de lui.

2CORINTHIENS  12
1 Se vanter lie, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître. 2 j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel. 3 et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, 4 en-ce-que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux cesquels non étant permis à être humain bavarder. 5 au-dessus de le de tel je me vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je me vanterai si ne pas en à les à infirmités. 6 Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi 7 et à la à hyperbole de les de découvertes. par le fait de cela afin que ne pas que je sois élevé au-dessus, fut donné à moi piquant à la à chair, ange de Satanas, afin que moi que tabasse, afin que ne pas que je sois élevé au-dessus. 8 au-dessus de celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin que que ait dressé au loin au loin de moi. 9 et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que ait dressé tente sur sur moi la puissance de le de Christ. 10 par le fait de cela j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis. 11 J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous l'effet de vous être dressé avec· aucun car je manquai de les hyper-extrêmement de envoyés si aussi aucun je suis. 12 les certes signes de le de envoyé fut mis au travail complètement en à vous en à toute à résistance, à signes en outre et à prodiges et à puissances. 13 quel car est cequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en-ce-que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; que vous vous faites grâce à moi la injustice celle-ci. 14 Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants. 15 moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé à l'excès au-dessus de les de âmes de vous. si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé; 16 Soit cependant, moi non j'alourdis de haut en bas vous· mais subsistant apte à tout faire à fraude vous je pris. 17 ne pas un quelconque de lesquels j'ai envoyé vers vous, par de lui j'abusai vous; 18 j'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titus; non à le à même à souffle nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces; 19 Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison. 20 je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités· 21 ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.

2CORINTHIENS  13
1 Troisième ce-ci je me viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera dressé tout oral. 2 j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers ce de nouveau non je m'épargnerai, 3 puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en à vous. 4 aussi car fut crucifié du-sortant de infirmité, mais vit du-sortant de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirmes en à lui, mais nous vivrons avec à lui du-sortant de puissance de Dieu envers vous. 5 Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes mettez à l'épreuve· ou non vous surconnaissez vous-mêmes en-ce-que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non éprouvés vous êtes. 6 j'espère cependant en-ce-que vous vous connaîtrez en-ce-que nous non nous sommes non éprouvés. 7 nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons. 8 non car nous nous pouvons un quelconque contre de la de vérité mais au-dessus de la de vérité. 9 nous sommes de joie car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· ce-ci aussi nous nous souhaitons, la de vous ajustement complet. 10 Par le fait de ce-ci ces-ci étant au loin je graphe, afin que étant à côté ne pas en longue scission que je m'aie utilisé selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas. 11 Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous. 12 Que vous vous saluez les uns les autres en à saint à acte d'affection. Se saluent vous les saints tous. 13 La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de souffle avec de tous de vous.

GALATES



GALATES  1
1 Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts, 2 et ceux avec à moi tous frères à les à églises de la de Galatie, 3 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de nous de Iésous de Christ 4 de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous, 5 à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen. 6 J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile, 7 cequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner au-delà le évangile de le de Christ. 8 mais aussi si le cas échéant nous ou ange du-sortant de ciel que se évangélise [à vous] à côté cequel nous nous évangélisâmes à vous, anathème soit. 9 comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous se évangélise à côté cequel vous prîtes à côté, anathème soit. 10 À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais. 11 Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous l'effet de moi en-ce-que non est selon être humain· 12 non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ. 13 Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle, 14 et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote subsistant de les de paternelles de moi de transmissions. 15 Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui 16 découvrir le fils de lui en à moi, afin que que je m'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je me posai haut auprès à chair et à sang 17 non cependant je vins de bas en haut envers Ierosolymas vers les d'avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas. 18 Ensuite après ans trois je vins de bas en haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze, 19 autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître. 20 cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens. 21 Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie· 22 je m'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ. 23 seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait, 24 et glorifiaient en à moi le Dieu.

GALATES  2
1 Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosolymas avec de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titus· 2 je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus. 3 mais non cependant Titus celui avec à moi, Hellèn étant, fut contraint être circoncis· 4 par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous esclavageront de haut en bas, 5 à lesquels non cependant vers heure nous cédâmes à la à subordination, afin que la vérité de le de évangile que ait resté constamment vers vous. 6 Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès, 7 mais au contraire ayants vus en-ce-que j'ai été cru le évangile de la de prépuce selon comme Pierre de la de circoncision, 8 celui car ayant énergisé à Pierre envers envoi de la de circoncision énergisa aussi à moi envers les ethnies, 9 et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision· 10 seulement de les de pauvres afin que que nous mémorions, cequel aussi je fus en hâte même ce-ci faire. 11 Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je dressai contre, en-ce-que ayant été connu de haut en bas était. 12 d'avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait lui-même se effrayant ceux du-sortant de circoncision. 13 et furent hypocrité avec à lui [aussi] les restants Ioudaiens, de sorte que aussi Bar-Nabas fut déconduit avec de eux à la à hypocrisie. 14 mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer; 15 Nous à nature Ioudaiens et non du-sortant de ethnies fauteurs· 16 ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair. 17 si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ de faute serviteur; ne pas se puisse-t-il devenir. 18 si car cesquels je déliai vers le bas ces-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je dresse avec. 19 moi car par de loi à loi je détrépassai, afin que à Dieu que j'aie vécu. à Christ j'ai été crucifié avec· 20 je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi. 21 Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.

GALATES  3
1 Ô inintelligents Galates, quel vous jeta mauvais oeil, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut pro-graphé ayant été crucifié; 2 ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance; 3 ainsi inintelligents vous êtes, se ayants originés dedans à souffle maintenant à chair vous vous achevez au-dessus; 4 tants vous souffrîtes sans cause; si du moins aussi sans cause. 5 celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le souffle et énergisant puissances en à vous, du-sortant de travaux de loi ou du-sortant de écoute de croyance; 6 Selon comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice· 7 connaissez par conséquent en-ce-que ceux du-sortant de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam. 8 ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies· 9 de sorte que ceux du-sortant de croyance sont élogiés avec à le à croyant à Abraam. 10 Autant lesquels car du-sortant de travaux de loi sont, sous contre-imprécation sont· a été graphé car en-ce-que sur-contre-imprécation tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés graphés en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux. 11 en-ce-que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en-ce-que le juste du-sortant de croyance se vivra· 12 le cependant loi non est du-sortant de croyance, mais celui ayant fait eux se vivra en à eux. 13 Christ nous acheta dehors à l'agora du-sortant de la de contre-imprécation de le de loi se ayant devenu au-dessus de nous contre-imprécation, en-ce-que a été graphé· sur-contre-imprécation tout celui se suspendant sur de bois, 14 afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance. 15 Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée disposition aucun démet ou se ordonne au-travers au-dessus. 16 à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ. 17 ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse. 18 si car du-sortant de loi la héritage, non plus du-sortant de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse s'a fait grâce le Dieu. 19 Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur. 20 le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est. 21 le donc loi contre de les de promesses [de le de Dieu]; ne pas se puisse-t-il devenir. si car fut donné loi celui se pouvant faire vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice· 22 mais ferma à clef ensemble la graphe ces tous sous faute, afin que la promesse du-sortant de croyance de Iésous de Christ que ait été donné à ceux à croyants. 23 D'avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions regardé au-devant étants fermés à clef ensemble envers la imminante croyance être découvert, 24 de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que du-sortant de croyance que nous ayons été justifié· 25 de ayante venue cependant de la de croyance non plus sous pédagogue nous sommes. 26 Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous· 27 autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous vous envêtîtes. 28 non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans mâle esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous. 29 si cependant vous de Christ, par conséquent de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.

GALATES  4
1 Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de mâle esclave Maître de tous étant, 2 mais sous administrateurs est et légistes de maison jusqu'à l'extrémité de la de fixée d'avance de le de père. 3 ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments de le de monde nous nous étions ayants étés esclavagés· 4 lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi, 5 afin que ceux sous loi que ait acheté dehors à l'agora, afin que la adoption filiale que nous ayons reçu. 6 En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père. 7 de sorte que non plus tu es mâle esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu. 8 Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux· 9 maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez; 10 journées vous vous épiez et mois et moments et années, 11 je m'effraie vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous. 12 Que vous vous devenez comme moi, en-ce-que et moi comme vous, frères, je me lie de vous. aucun moi vous fîtes injustice· 13 vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant, 14 et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous. 15 où? donc le état bienheureux de vous; je témoigne car à vous en-ce-que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi. 16 de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous; 17 zélent vous non bellement, mais fermer à clef au dehors vous veulent, afin que eux que vous zéliez· 18 beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous. 19 enfants de moi, lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement avec jusqu'à l'extrémité de cequel que ait été formé Christ en à vous· 20 je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la voix de moi, en-ce-que je m'embarrasse en à vous. 21 Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez; 22 a été graphé car en-ce-que Abraam deux fils eut, un du-sortant de la de jeune servante et un du-sortant de la de libre. 23 mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse. 24 lesquels des quelconques est étants allégorisés· celles-ci car sont deux dispositions, une certes au loin de montagne de Sinaï envers esclavage engendrante, laquelle une quelconque est Agar. 25 ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la à Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec de les de enfants de elle. 26 celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous· 27 a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme. 28 Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes. 29 mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon souffle, ainsi aussi maintenant. 30 mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre. 31 par le fait de cela, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre.

GALATES  5
1 à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus au-dedans. 2 Voici moi Paulus je dis à vous en-ce-que si le cas échéant que vous soyez circoncis, Christ vous aucun profitera. 3 je me rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncis en-ce-que débiteur est tout entier le loi faire. 4 vous fûtes rendu complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors. 5 nous car à souffle du-sortant de croyance espérance de justice nous nous attendons longuement. 6 en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour se énergisante. 7 Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé; 8 la persuasion non du-sortant de celui de appelant vous. 9 petite levain tout entier le pâte fermente. 10 moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit. 11 Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix. 12 Dûment aussi se découperont ceux dérangeants vous. 13 Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres. 14 le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 15 si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez complètement, regardez ne pas sous l'effet de les uns les autres que vous ayez été consumé. 16 Je dis cependant, à souffle piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous ayez achevé. 17 la car chair désire en fureur contre de le de souffle, le cependant souffle contre de la de chair, ces-ci car à les uns les autres se couche contre, afin que ne pas cesquels si le cas échéant que vous vouliez ces-ci que vous fassiez. 18 si cependant à souffle vous êtes conduits, non vous êtes sous loi. 19 luminants cependant est les travaux de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure, 20 idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies, 21 envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront. 22 le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance 23 douceur force intérieure· contre de les de tels non est loi. 24 ceux cependant de le de Christ [de Iésous] la chair crucifièrent avec à les à passions de souffrances et à les à désirs en fureurs. 25 Si nous vivons à souffle, à souffle aussi que nous avancions en ligne. 26 ne pas que nous nous devenions vides de gloires, les uns les autres se appelants devant, à les uns les autres enviants.

GALATES  6
1 Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation. 2 de Les uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ. 3 si car estime un quelconque être un quelconque pas même un étant, appâte le sens lui-même. 4 le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent· 5 chacun car le en propre charge mettra en charge. 6 Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons. 7 Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. cequel car si le cas échéant que sème être humain, ce-ci aussi moissonnera· 8 en-ce-que celui semant envers la chair de lui-même du-sortant de la de chair moissonnera corruption, celui cependant semant envers le souffle du-sortant de le de souffle moissonnera vie éternelle. 9 le cependant beau faisants ne pas que nous négligions malicieusement-intérieurement, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants déliés à l'excès. 10 Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance. 11 Voyez à combien grands à vous à lettres je graphai à la à mienne à main. 12 Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi. 13 non cependant car ceux ayants étés circoncis eux loi gardiennent mais veulent vous être circoncis, afin que en à la à vôtre à chair que s'aient vanté. 14 à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde. 15 ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création. 16 et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu. 17 de Le de restant frappements à moi pas même un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je mets en charge. 18 La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, frères· amen.

EPHESIENS



EPHESIENS  1
1 Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants [en à Éphèse] et à croyants en à Christ à Iésous, 2 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 3 Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à soufflique en à les à sur-célestes en à Christ, 4 selon comme se élut nous en à lui d'avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches en contre-vue de lui en à amour, 5 ayant prédéterminé nous envers adoption filiale par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui, 6 envers surlouange de gloire de la de grâce de lui de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé. 7 En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui 8 de laquelle surabonda envers nous, en à toute à sagesse et à sensibilité, 9 ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle se proposa en à lui 10 envers législation de maison de le de plénitude de les de moments, se récapituler ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui. 11 En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon proposition de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui 12 envers ce être nous envers surlouange de gloire de lui ceux ayants espérés d'avance en à le à Christ. 13 En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à souffle de la de promesse à le à saint, 14 cequel est arrhe de la de héritage de nous, envers dé-rançonnement de la de conservation, envers surlouange de la de gloire de lui. 15 Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints, 16 non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi, 17 afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que ait donné à vous souffle de sagesse et de découverte en à surconnaissance de lui, 18 ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints, 19 et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui. 20 Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui du-sortant de morts et ayant assis en à main droite de lui en à les à sur-célestes 21 au-dessus du haut de toute de origine et de autorité et de puissance et de maîtrise et de tout de nom de étant nommé, non seulement en à le à ère à celui-ci mais aussi en à celui à imminant· 22 et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église, 23 laquelle une quelconque est le corps de lui, le plénitude de celui ces tous en à tous de se faisant plénitude.

EPHESIENS  2
1 Et vous étants morts à les à chutes à côté et à les à fautes de vous, 2 en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon le ère de le de monde de celui-ci, selon le chef de la de autorité de le de air, de le de souffle de ce maintenant de énergisant en à les à fils de la de désobéissance· 3 en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d'intelligences, et nous nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants· 4 le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous, 5 aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés – 6 et éveilla ensemble et fit asseoir ensemble en à les à sur-célestes en à Christ à Iésous, 7 afin que que s'ait montré dedans en à les à ères à ceux à se venants sur le hyperbolisant richesse de la de grâce de lui en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous. 8 à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don· 9 non du-sortant de travaux, afin que ne pas un quelconque que s'ait vanté. 10 de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à travaux à bons à cesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous ayons piétiné autour. 11 Par le fait de cela mémorez en-ce-que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous l'effet de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main, 12 en-ce-que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de dispositions de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde. 13 maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ. 14 Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen de le de clôture ayant délié, la haine en à la à chair de lui, 15 le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix 16 et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui. 17 et ayant venu se évangélisa paix à vous à ceux longuement et paix à ceux proche· 18 en-ce-que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à souffle vers le père. 19 Par conséquent donc non plus vous êtes étrangers et maisonnants à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et membres de maisonnée de le de Dieu, 20 ayants étés édifiés en maison au-dessus sur à le à fondement de les de envoyés et de prophètes, de étant de extrémité du coin de lui-même de Christ de Iésous, 21 en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître, 22 en à lequel aussi vous vous êtes édifiés en maison ensemble envers lieu d'habitat établi de le de Dieu en à souffle.

EPHESIENS  3
1 de Ce-ci en grâce de moi Paulus le lié de le de Christ [de Iésous] au-dessus de vous de les de ethnies 2 – si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous, 3 [en-ce-que] selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, selon comme je pro-graphai en à peu, 4 vers cequel vous vous pouvez reconnaissants intelliger la compréhension de moi en à le à mystère de le de Christ, 5 cequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à souffle, 6 être les ethnies cohéritiers et co-corps et co-participants de la de promesse en à Christ à Iésous par de le de évangile, 7 de cequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon la énergie de la de puissance de lui. 8 à Moi à le à plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, à les à ethnies se évangéliser le intraçable richesse de le de Christ 9 et illuminer [tous] quelle la législation de maison de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé, 10 afin que que ait été fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur-célestes par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu, 11 selon proposition de les de ères laquelle fit en à le à Christ à Iésous à le à Maître de nous, 12 en à lequel nous avons la oralité franche et conduite auprès en à persuasion par de la de croyance de lui. 13 par le fait de cela je me demande ne pas négliger malicieusement-intérieurement en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous. 14 de Ce-ci en grâce de je fléchis les genoux de moi vers le père, 15 du-sortant de lequel toute lignée de père en à cieux et sur de terre est nommé, 16 afin que que ait donné à vous selon le richesse de la de gloire de lui à puissance être fortifié par de le de souffle de lui envers le dedans être humain, 17 établir maison d'habitation le Christ par de la de croyance en à les à coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés, 18 afin que que vous ayez eu la ténacité à l'excès se prendre de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur, 19 connaître en outre la hyperbolisante de la de connaissance amour de le de Christ, afin que que vous ayez été fait plénitudes envers tout le plénitude de le de Dieu. 20 à Celui cependant à se pouvant au-dessus tous faire hyper-excès-surabondamment de cesquels nous nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle se énergisante en à nous, 21 à lui la gloire en à la à église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de le de ère de les de ères, amen.

EPHESIENS  4
1 J'appelle à côté donc vous moi le lié en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé, 2 avec de toute de basse sensation et de douceur, avec de distance de fureur, se retenants de les uns les autres en à amour, 3 étants en hâte garder la unité de le de souffle en à le à co-lien de la de paix· 4 Un corps et un souffle, selon comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de la de appellation de vous· 5 un Maître, une croyance, un baptême, 6 un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous. 7 à Un cependant à chacun de nous fut donné la grâce selon le mesure de la de gratification de le de Christ. 8 par le fait de cela dit· ayant monté envers hauteur captiva captivité, donna dons à les à êtres humains. 9 ce cependant monta quel est, si ne pas en-ce-que aussi descendit envers les plus vers les bas [parts] de la de terre; 10 celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous de les de cieux, afin que que ait fait plénitude ces tous. 11 Et lui donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants, 12 vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers travail de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ, 13 avec jusqu'à l'extrémité que nous ayons atteint à l'encontre ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de surconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ, 14 afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, se vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à aptitude à tout faire vers la trans-cheminement de la de égarement, 15 étants vrai cependant en à amour que nous ayons crû envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ, 16 du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour. 17 Ce-ci donc je dis et je me rends témoignage en à Maître, ne pas plus vous piétiner autour, selon comme aussi les ethnies piétine autour en à vanité de le de intellect de eux, 18 ayants étés enténébrés à la à capacité d'intelligence étants, ayants étés aliénés de la de vie de le de Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en à eux, par le fait de la callosité de la de coeur de eux, 19 lesquels des quelconques ayants éloignés douleurs eux-mêmes transmirent à la à luxure envers travaillance de impureté de toute en à cupidité. 20 Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ, 21 si du moins lui vous écoutâtes et en à lui vous fûtes enseigné, selon comme est vérité en à le à Iésous, 22 se déposer vous selon la plus avant tournure de bas en haut le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de la de appât, 23 être rajeuni cependant à le à souffle de le de intellect de vous 24 et se envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à sacralité de la de vérité. 25 Par le fait de cela se ayants déposés le mensonge bavardez vérité chacun avec de le prochain de lui, en-ce-que nous sommes de les uns les autres membres. 26 soyez mis en colère et ne pas fautez· le soleil ne pas surplonge sur [à le] à mise en colère côte à côte de vous, 27 ni cependant donnez lieu à le à diable. 28 celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine se mettant au travail à les [à en propres] à mains le bon, afin que que ait donner au-delà à celui besoin à ayant. 29 tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants. 30 et ne pas attristez le souffle le saint de le de Dieu, en à cequel vous fûtes scellé envers journée de dé-rançonnement. 31 toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit levé au loin de vous avec à toute à malice. 32 que vous vous devenez [cependant] envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, se faisants grâce à eux-mêmes, selon comme aussi le Dieu en à Christ se fit grâce à vous.

EPHESIENS  5
1 Que vous vous devenez donc mimes de le de Dieu comme enfants aimés 2 et piétinez autour en à amour, selon comme aussi le Christ aima nous et transmit lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien. 3 Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, selon comme est remarquable à saints, 4 et chose honteuse et folle discussion ou plaisanterie, cesquels non surgissait de bas en haut, mais davantage action de grâce. 5 ce-ci car ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, cequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu. 6 Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance. 7 ne pas donc que vous vous devenez co-participants de eux· 8 vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour 9 – le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité – 10 mettants à l'épreuve quel est bien agréable à le à Maître, 11 et ne pas communiez avec à les à travaux à les à sans fruits de le de ténèbre, davantage cependant aussi réfutez. 12 ces car secrètement se devenants sous l'effet de eux honteux est aussi dire, 13 ces cependant tous étants réfutés sous l'effet de le de lumière est rendu luminant, 14 tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ. 15 Regardez donc exactement comment? vous piétinez autour ne pas comme non-sages mais comme sages, 16 se achetants dehors à l'agora le moment, en-ce-que les journées méchantes sont. 17 par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître. 18 et ne pas soyez enivrés à vin, en à lequel est dissolution, mais soyez faits plénitudes en à souffle, 19 bavardants à eux-mêmes [en] à psaumes et à hymnes et à chants à souffliques, chantants et psalmodiants à la à coeur de vous à le à Maître, 20 rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père. 21 Étants subordonnés à les uns les autres en à effroi de Christ, 22 les femmes à les à en propres à hommes comme à le à Maître, 23 en-ce-que homme est tête de la de femme comme aussi le Christ tête de la de église, lui sauveur de le de corps· 24 mais comme la église est subordonné à le à Christ, ainsi aussi les femmes à les à hommes en à tout. 25 Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima la église et lui-même transmit au-dessus de elle, 26 afin que elle que ait sanctifié ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral, 27 afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche. 28 ainsi doivent [aussi] les hommes aimer les de eux-mêmes femmes comme les de eux-mêmes corps. celui aimant la de lui-même femme lui-même aime. 29 Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, selon comme aussi le Christ la église, 30 en-ce-que membres nous sommes de le de corps de lui. 31 contre de ce-ci laissera totalement être humain [le] père et [la] mère et sera accolé vers la femme de lui, et se seront les deux envers chair une. 32 le mystère ce-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église. 33 toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que se effraie le homme.

EPHESIENS  6
1 Les enfants, écoutez en soumission à les à parents de vous [en à Maître]· ce-ci car est juste. 2 valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse, 3 afin que bien à toi que s'ait devenu et tu te seras longtemps sur de la de terre. 4 Et les pères, ne pas mettez en colère côte à côte les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à avertissement de Maître. 5 Les mâles esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ, 6 ne pas selon esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme mâles esclaves de Christ faisants le volonté de le de Dieu du-sortant de âme, 7 avec de bienveillance étants esclaves comme à le à Maître et non à êtres humains, 8 ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un quelconque que ait fait bon, ce-ci se prendra soigneusement à côté de Maître soit mâle esclave soit libre. 9 Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui. 10 de Le de restant, soyez rendus en-puissants en à Maître et en à le à force de la de ténacité de lui. 11 que vous vous envêtez la panoplie de le de Dieu vers ce se pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements de le de diable· 12 en-ce-que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de le de ténèbre de ce-ci, vers les souffliques de la de méchanceté en à les à sur-célestes. 13 par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser. 14 dressez donc se ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et se ayants envêtus le thorax de la de justice 15 et se ayants liés en dessous les pieds en à préparation de le de évangile de la de paix, 16 en à tous ayants pris de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous vous pourrez tous les flèches de le de méchant [les] ayants étés brûlés au feu éteindre· 17 et la casque de le de sauvant que vous vous acceptez et la machette de le de souffle, cequel est oral de Dieu. 18 Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints 19 et au-dessus de moi, afin que à moi que ait été donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à oralité franche faire connaître le mystère de le de évangile, 20 au-dessus de cequel je suis ancien en à chaîne, afin que en à lui que je m'aie oralisé franchement comme lie moi bavarder. 21 Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître, 22 lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous. 23 Paix à les à frères et amour avec de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ. 24 la grâce avec de tous de ceux de aimants le Maître de nous Iésous Christ en à incorruptibilité.

PHILIPPIENS



PHILIPPIENS  1
1 Paulus et Timotheos mâles esclaves de Christ de Iésous à tous à les à saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en à Philippes avec à superviseurs et à serviteurs, 2 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 3 Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous 4 en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant, 5 sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant, 6 ayant persuadé même ce-ci, en-ce-que celui se ayant originé dedans en à vous travail bon achèvera au-dessus jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous· 7 Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants. 8 témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous. 9 Et ce-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à surconnaissance et à toute à perception 10 envers ce mettre à l'épreuve vous ces différants, afin que que vous soyez sincères et sans achoppements envers journée de Christ, 11 ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu. 12 Connaître cependant vous je m'ai dessein, frères, en-ce-que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu, 13 de sorte que les liens de moi luminants en à Christ se devenir en à tout entier à le à prétoire et à les à restants à tous, 14 et les plus nombreux de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder. 15 des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent· 16 ceux certes du-sortant de amour, ayants sus en-ce-que envers apologie de le de évangile je me couche, 17 ceux cependant du-sortant de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, se imaginants oppression éveiller à les à liens de moi. 18 Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie, 19 j'ai su car en-ce-que ce-ci à moi se débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de sur-fourniture comme chorège de le de souffle de Iésous de Christ 20 selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas. 21 à Moi car ce vivre Christ et ce détrépasser gain. 22 si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître. 23 je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement· 24 ce cependant rester sur [en] à la à chair plus nécessaire par le fait de vous. 25 et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance, 26 afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous. 27 Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile 28 et ne pas étants épouvantés en à pas même un sous l'effet de ceux de se couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ce-ci au loin de Dieu· 29 en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir, 30 le même agôn ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.

PHILIPPIENS  2
1 Si une quelconque donc appellation à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de souffle, si un quelconque entrailles et compassions, 2 faites plénitudes de moi la joie afin que le même que vous sentiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un sentants, 3 pas même un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse sensation les uns les autres se gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes, 4 ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns. 5 Ce-ci sentez en à vous cequel aussi en à Christ à Iésous, 6 lequel en à forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna ce être égaux à Dieu, 7 mais lui-même vida forme de mâle esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains se ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain 8 baissa lui-même se ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, de trépas cependant de croix. 9 par le fait de cela aussi le Dieu lui haussa au-dessus et se fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom, 10 afin que en à le à nom de Iésous tout genou que ait fléchi de sur-célestes et de sur-terrestres et de souterrains de haut en bas 11 et toute langue que s'ait avoué extérieurement en-ce-que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père. 12 De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement· 13 Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien. 14 Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers, 15 afin que que vous vous ayez devenu sans blâmes et sans mélanges, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous vous luminez comme luminaires en à monde, 16 discours de vie tenants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en-ce-que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai. 17 Mais si aussi je suis fait libation sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je suis de joie et je suis de joie avec à tous à vous· 18 le cependant même aussi vous soyez de joie et soyez de joie avec à moi. 19 J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous. 20 aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque légitimement ces autour de vous inquiétera· 21 ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ. 22 la cependant épreuve de lui vous connaissez, en-ce-que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile. 23 celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que j'aie vu au loin ces autour moi immédiatement· 24 j'ai persuadé cependant en à Maître en-ce-que aussi moi-même rapidement je me viendrai. 25 Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite le frère et co-travailleur et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de besoin de moi, mander vers vous, 26 puisque-évidemment désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en-ce-que fut infirme. 27 aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu. 28 plus hâtivement donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous ayez été été de joie et moi sans plus de tristesse que je sois. 29 que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez, 30 en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie.

PHILIPPIENS  3
1 Le restant, frères de moi, soyez de joie en à Maître. les mêmes grapher à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant sécurisant. 2 Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la scission de haut en bas. 3 nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés, 4 quoique moi ayant persuasion aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage· 5 à circoncision de huitième jour, du-sortant de genre de Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu du-sortant de Hébreux, selon loi Pharisien, 6 selon zèle poursuivant la église, selon justice celle en à loi se ayant devenu sans blâme. 7 [Mais] lesquels des quelconques était à moi gains, ces-ci je m'ai gouverné par le fait de le Christ dommage. 8 mais certes donc du moins aussi je me gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je me gouverne scybales, afin que Christ que j'aie gagné 9 et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance, 10 de ce connaître lui et la puissance de la de redressement de lui et [la] communion [de les] de passions de souffrances de lui, étant conformé à le à trépas de lui, 11 si en quelque manière que j'aie atteint à l'encontre envers la redressement au-dehors celle du-sortant de morts. 12 Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous]. 13 frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant, 14 selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous. 15 Autant lesquels donc parfaits, ce-ci que nous sentions· et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ce-ci le Dieu à vous découvrira· 16 toutefois envers cequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne. 17 Co-imitateurs de moi que vous vous devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour selon comme vous avez modèle frappé nous. 18 nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ, 19 de lesquels le achèvement déperdition, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur-terrestres sentants. 20 de nous car le acte de citoyenneté en à cieux subsiste, du-sortant de lequel aussi sauveur nous nous attendons longuement Maître Iésous Christ, 21 lequel schématisera au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce se pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.

PHILIPPIENS  4
1 De sorte que, frères de moi aimés et sur-désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés. 2 Euodia j'appelle à côté et Syntychè j'appelle à côté le même sentir en à Maître. 3 oui j'interroge aussi toi, légitime compagnon joug-balance, te prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec et de Klémentοs et de les de restants de co-travailleurs de moi, de lesquels les noms en à bible de vie. 4 Soyez de joie en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, soyez de joie. 5 le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche. 6 pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu. 7 et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous. 8 Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une quelconque vertu et si un quelconque surlouange, ces-ci que vous vous calculez· 9 cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous. 10 Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant. 11 non en-ce-que selon manque je dis, moi car j'appris en à cesquels je suis autosuffisant être. 12 j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être fourragé et avoir faim et surabonder et être manqué· 13 tous j'ai la ténacité en à celui à rendant en-puissant moi. 14 Toutefois bellement vous fîtes ayants communiés avec de moi à la à oppression. 15 vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls, 16 en-ce-que aussi en à Thessalonique et une seule fois et deux fois envers la besoin à moi vous mandâtes. 17 non en-ce-que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers discours de vous. 18 je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu. 19 le cependant Dieu de moi fera plénitude toute besoin de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous. 20 à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères de les de ères, amen. 21 Que vous vous saluez tout saint en à Christ à Iésous. se saluent vous les avec à moi frères. 22 se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation. 23 La grâce de le de Maître de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, amen.

COLOSSIENS



COLOSSIENS  1
1 Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère 2 à les en à Kolosses à saints et à croyants à frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 3 Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants, 4 ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints 5 par le fait de la espérance celle se couchante loin à vous en à les à cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le à discours de la de vérité de le de évangile 6 de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité· 7 selon comme vous apprîtes au loin de Épaphras de le de aimé de co-esclave de nous, lequel est croyant au-dessus de nous serviteur de le de Christ, 8 celui aussi ayant mis en évidence à nous la de vous amour en à souffle. 9 Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique, 10 piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à travail à bon colportants du fruit et étants crûs à la à surconnaissance de le de Dieu, 11 en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec de joie 12 rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu suffisant vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière· 13 lequel se délivra nous du-sortant de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui, 14 en à lequel nous avons la dé-rançonnement, la abandon de les de fautes· 15 lequel est icône de le de Dieu de le de invisible, premier-enfanté de toute de création, 16 en-ce-que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé· 17 et lui est d'avant de tous et ces tous en à lui a dressé avec, 18 et lui est la tête de le de corps de la de église· lequel est la origine, premier-enfanté du-sortant de les de morts, afin que que s'ait devenu en à tous lui précédant, 19 en-ce-que en à lui estima en bien tout le plénitude établir maison d'habitation 20 et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, [par de lui] soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux. 21 Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d'intelligence en à les à travaux à les à méchants, 22 maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui, 23 si du moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants bougés au-delà au loin de la de espérance de le de évangile de cequel vous écoutâtes, de ce de ayant été annoncé en à toute à création à celle sous le ciel, de cequel je me devins moi Paulus serviteur. 24 Maintenant je suis de joie en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manquements de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, cequel est la église, 25 de laquelle je me devins moi serviteur selon la législation de maison de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours de le de Dieu, 26 le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut rendu luminant à les à saints de lui, 27 à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire· 28 lequel nous nous annonçons de haut en bas avertissants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous ayons dressé à côté tout être humain parfait en à Christ· 29 envers cequel aussi je peine se agonisant selon la énergie de lui celle se énergisante en à moi en à puissance.

COLOSSIENS  2
1 Je veux car vous avoir su aussi grand que agôn j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair, 2 afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ· 3 en à lequel sont tous les trésors de la de sagesse et de connaissance cachés au loin. 4 Ce-ci je dis, afin que pas même un vous que se paralogise en à discours persuasif. 5 si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à souffle avec à vous je suis, étant de joie et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous. 6 Comme donc vous prîtes à côté le Christ Iésous le Maître, en à lui piétinez autour, 7 ayants étés racinés et étants édifiés en maison au-dessus en à lui et étants affermis à la à croyance selon comme vous fûtes enseigné, surabondants en à action de grâce. 8 Regardez ne pas un quelconque vous se sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ· 9 en-ce-que en à lui établit maison d'habitation tout le plénitude de la de déité corporellement, 10 et vous êtes en à lui ayants étés faits plénitudes, lequel est la tête de toute de origine et de autorité. 11 En à lequel aussi vous fûtes circoncis à circoncision à non faite de main en à la à dépouille de le de corps de la de chair, en à la à circoncision de le de Christ, 12 ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts· 13 et vous morts étants [en] à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, se ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté. 14 ayant effacé le contre de nous chirographe à les à dogmes cequel était sous opposé à nous, et lui a levé du-sortant de le de au milieu ayant cloué vers lui à le à croix· 15 se ayant dépouillé les origines et les autorités fit un exemple en à oralité franche, ayant triomphé eux en à lui. 16 Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats· 17 cesquels est ombre de ces de imminants, le cependant corps de le de Christ. 18 pas même un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse sensation et à religion de les de anges, cesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous l'effet de le de intellect de la de chair de lui, 19 et non saisissant avec force la tête, du-sortant de lequel tout le corps par de les de touches et de co-liens étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu. 20 Si vous détrépassâtes avec à Christ au loin de les de éléments de le de monde, quel comme vivants en à monde vous êtes dogmatisés; 21 ne pas que tu te aies touché ni cependant que tu te aies goûté ni cependant que tu aies frôlé, 22 cesquels est tous envers corruption à la à longue utilisation, selon les commandements et enseignements de les de êtres humains, 23 lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse sensation [et] à non épargnation de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la de chair.

COLOSSIENS  3
1 Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le à Christ, ces en haut cherchez, où le Christ est en à main droite de le de Dieu étant assis· 2 ces en haut sentez, ne pas ces sur de la de terre. 3 vous détrépassâtes car et la vie de vous a été caché avec à le à Christ en à le à Dieu· 4 lorsque le cas échéant le Christ que ait été rendu luminant, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez rendu luminants en à gloire. 5 Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur malicieuse, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie, 6 par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu [sur les fils de la de désobéissance]. 7 en à cesquels aussi vous vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez en à ces-ci· 8 maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous· 9 ne pas que vous vous mentez envers les uns les autres, se ayants dépouillés le vieil être humain avec à les à pratiques de lui 10 et se ayants envêtus le jeune celui étant rénové envers surconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui, 11 là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, mâle esclave, libre, mais [les] tous et en à tous Christ. 12 Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur, 13 se retenants de les uns les autres et se faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· selon comme aussi le Maître se fit grâce à vous, ainsi aussi vous· 14 sur à tous cependant à ces-ci la amour, cequel est co-lien de la de perfection. 15 et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces que vous vous devenez. 16 Le discours de le de Christ enhabite maison en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et avertissants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à chants à souffliques en [à la] à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu· 17 et tout cequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à travail, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui. 18 Les femmes, soyez subordonnés à les à hommes comme surgissait de bas en haut en à Maître. 19 Les hommes, aimez les femmes et ne pas soyez amertumés vers elles. 20 Les enfants, écoutez en soumission à les à parents selon tous, ce-ci car bien agréable est en à Maître. 21 Les pères, ne pas irritez les enfants de vous, afin que ne pas que soient sans fureur. 22 Les mâles esclaves, écoutez en soumission selon tous à les selon chair à Maîtres, ne pas en à esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains, mais en à simplicité de coeur se effrayants le Maître. 23 cequel si le cas échéant que vous fassiez, du-sortant de âme que vous vous mettez au travail comme à le à Maître et non à êtres humains, 24 ayants sus en-ce-que au loin de Maître vous vous recevrez la rétribution de la de héritage. à le à Maître à Christ vous êtes esclaves· 25 celui car faisant injustice se prendra soigneusement cequel fit injustice, et non est réception de face.

COLOSSIENS  4
1 Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à mâles esclaves que vous vous fournissez, ayants sus en-ce-que aussi vous vous avez Maître en à ciel. 2 à La à prière adhérez fortement, vigilants en à elle en à action de grâce, 3 priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ait ouvert à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de cequel aussi j'ai été lié, 4 afin que que j'aie rendu luminant lui comme lie moi bavarder. 5 En à sagesse piétinez autour vers ceux dehors le moment se achetants dehors à l'agora. 6 le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment? lie vous à un à chacun répondre. 7 Ces selon moi tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître, 8 lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous, 9 avec à Onésime à le à croyant et à aimé à frère, lequel est du-sortant de vous· tous à vous feront connaître ces ici. 10 Se salue vous Aristarque le co-captif de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas (Autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que ait venu vers vous, que vous vous acceptez lui) 11 et Iésous celui étant dit Ioustus, ceux étants du-sortant de circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation. 12 se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu. 13 je témoigne car à lui en-ce-que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis. 14 se salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas. 15 Que vous vous saluez les en à Laodicée frères et Nymphas et la selon maison de eux église. 16 et lorsque le cas échéant que ait été reconnu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que ait été reconnu, et celle du-sortant de Laodicée afin que aussi vous que vous ayez reconnu. 17 et dites à Archippos· regarde la service laquelle tu pris à côté en à Maître, afin que elle que tu fasses plénitude. 18 Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. mémorez de moi de les de liens. la grâce avec de vous.

1THESSALONICIENS



1THESSALONICIENS  1
1 Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père et à Maître à Iésous à Christ, grâce à vous et paix [au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ]. 2 Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment 3 mémorants de vous de le de travail de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous, 4 ayants sus, frères ayants étés aimés sous l'effet [de le] de Dieu, la élection de vous, 5 en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous. 6 Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint, 7 de sorte que se devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe. 8 au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque. 9 eux car autour de nous rapportent annonce laquelle de quelle espèce entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment? vous tournâtes sur vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable 10 et rester en attente le fils de lui du-sortant de les de cieux, lequel éveilla du-sortant [de les] de morts, Iésous celui se délivrant nous du-sortant de la de colère de celle de se venante.

1THESSALONICIENS  2
1 Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en-ce-que non vide a devenu, 2 mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, en à Philippes nous nous oralisâmes franchement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à agôn. 3 la car appellation à côté de nous non du-sortant de égarement non cependant du-sortant de impureté non cependant en à fraude, 4 mais selon comme nous avons été mis à l'épreuve sous l'effet de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à mettant à l'épreuve les coeurs de nous. 5 Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, selon comme vous avez su, ni en à motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin, 6 ni cherchants du-sortant de êtres humains gloire ni au loin de vous ni au loin de autres, 7 se pouvants en à poids être comme de Christ envoyés, mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous. comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants, 8 ainsi se désirants de vous nous estimions en bien donner au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu. 9 Vous mémorez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous annonçâmes envers vous le évangile de le de Dieu. 10 vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu, 11 tout comme vous avez su, comme un chacun de vous comme père enfants de lui-même 12 appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire. 13 Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants. 14 Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens, 15 de ceux et le Maître de ayants tués Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de à l'encontres, 16 de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement. 17 Nous cependant, frères, ayants étés démis orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous fûmes en hâte le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur. 18 parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une seule fois et deux fois, et incisa nous le Satanas. 19 quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence; 20 vous car vous êtes la gloire de nous et la joie.

1THESSALONICIENS  3
1 Par le fait de cela ne pas plus toiturants nous estimâmes en bien être laissé totalement en à Athènes seuls 2 et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous 3 ce pas même un être remué en à les à oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en-ce-que envers ce-ci nous nous couchons· 4 aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en-ce-que nous imminons être oppressé, selon comme aussi se devint et vous avez su. 5 par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous. 6 À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous, 7 par le fait de ce-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance, 8 en-ce-que maintenant nous vivons si le cas échéant vous vous tenez debout en à Maître. 9 quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous, 10 de nuit et de journée hyper-excès-surabondamment se liants envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manquements de la de croyance de vous; 11 Lui-même cependant le Dieu et père de nous et le Maître de nous Iésous puisse-t-il diriger droit de haut en bas la chemin de nous vers vous· 12 vous cependant le Maître puisse-t-il faire plus nombreux et puisse-t-il surabonder à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous, 13 envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].

1THESSALONICIENS  4
1 Pour le reste donc, frères, nous interrogeons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment? lie vous piétiner autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage. 2 vous avez su car quelles annonciations d'à côté nous donnâmes à vous par de le de Maître de Iésous. 3 Ce-ci car est volonté de le de Dieu, le sanctification de vous, se tenir au loin vous au loin de la de pornation, 4 avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile se acquérir en à sanctification et à valeur, 5 ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu, 6 ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ces-ci, selon comme aussi nous prédîmes à vous et nous nous passâmes témoignage. 7 non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification. 8 certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui [et] donnant le souffle de lui le saint envers vous. 9 Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres, 10 aussi car vous faites lui envers tous les frères [ceux] en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage 11 et se affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et se mettre au travail à les [à en propres] à mains de vous, selon comme à vous nous annonçâmes à côté, 12 afin que que vous piétiniez autour élégamment vers ceux dehors et de pas même un besoin que vous ayez. 13 Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance. 14 si car nous croyons en-ce-que Iésous détrépassa et redressa, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés mis au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui. 15 Ce-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en-ce-que nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous ayons devancé ceux ayants étés mis au coucher· 16 en-ce-que lui-même le Maître en à ordre, en à voix de archange et en à trompette salpinx de Dieu, se descendra au loin de ciel et les morts en à Christ se redresseront premièrement, 17 ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de loin de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous nous serons. 18 De sorte que appelez à côté les uns les autres en à les à discours à ceux-ci.

1THESSALONICIENS  5
1 Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé, 2 vous-mêmes car exactement vous avez su en-ce-que journée de Maître comme voleur en à nuit ainsi se vient. 3 lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux se présente périssement comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que aient fui dehors. 4 vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que ait pris de haut en bas· 5 tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre· 6 par conséquent donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre. 7 Ceux car dormants de haut en bas de nuit dorment de haut en bas et ceux étants enivrés de nuit sont enivrés· 8 nous cependant de journée étants que nous soyons sobre se ayants envêtus thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage· 9 en-ce-que non se posa nous le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par de le de Maître de nous de Iésous de Christ 10 de celui de ayant détrépassé au-dessus de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous ayons vécu. 11 Par le fait de cela appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison un le un, selon comme aussi vous faites. 12 Nous interrogeons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et se présidants de vous en à Maître et avertissants vous 13 et se gouverner eux hyper-excès-surabondamment en à amour par le fait de le travail de eux. pacifiez en à vous-mêmes. 14 Nous appelons à côté cependant vous, frères, avertissez les désordonnés, que vous vous réconfortez les faibles d'âmes, que vous vous tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous. 15 voyez ne pas un quelconque malicieux contre de malicieux à un quelconque que ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous. 16 En tout moment soyez de joie, 17 incessamment priez, 18 en à tout rendez grâce· ce-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous. 19 le souffle ne pas éteignez, 20 prophéties ne pas excluez comme rien, 21 tous cependant mettez à l'épreuve, le beau tenez de haut en bas, 22 au loin de tout de aspect de méchant que vous vous tenez au loin. 23 Lui-même cependant le Dieu de la de paix puisse-t-il sanctifier vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le souffle et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ puisse-t-il être gardé. 24 croyant celui appelant vous, lequel aussi fera. 25 Frères, priez [aussi] autour de nous. 26 Que vous vous saluez les frères tous en à acte d'affection à saint. 27 Je fais sermenter en vous le Maître être reconnu la épître à tous à les à frères. 28 La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de vous.

2THESSALONICIENS



2THESSALONICIENS  1
1 Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père de nous et à Maître à Iésous à Christ, 2 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père [de nous] et de Maître de Iésous de Christ. 3 Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres, 4 de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez, 5 preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez, 6 si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression 7 et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec de anges de puissance de lui 8 en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à le à évangile de le de Maître de nous de Iésous, 9 lesquels des quelconques exécution de justice paieront périssement éternel au loin de face de le de Maître et au loin de la de gloire de la de ténacité de lui, 10 lorsque le cas échéant que ait venu être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en-ce-que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là. 11 Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance, 12 de telle manière que que ait été glorifié au dedans le nom de le de Maître de nous de Iésous en à vous, et vous en à lui, selon la grâce de le de Dieu de nous et de Maître de Iésous de Christ.

2THESSALONICIENS  2
1 Nous interrogeons cependant vous, frères, au-dessus de la de présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de sur-synagogue sur lui 2 envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître· 3 Ne pas un quelconque vous que ait appâté d'excès selon pas même un manière. en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait venu la apostasie premièrement et que ait été découvert le être humain de la de illégalité, le fils de la de déperdition, 4 celui se couchant contre et se élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir démontrant lui-même en-ce-que est Dieu. 5 Non vous mémorez en-ce-que encore étant vers vous ces-ci je disais à vous; 6 et maintenant ce tenant de haut en bas vous avez su envers ce être découvert lui en à le de lui-même à moment. 7 le car mystère déjà se énergise de la de illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à du-sortant de au milieu que s'ait devenu. 8 et alors sera découvert le sans loi, lequel le Maître [Iésous] éliminera à le à souffle de le de bouche de lui et rendra complètement sans travail à la à épiphanie de la de présence de lui, 9 de lequel est la présence selon énergie de le de Satanas en à toute à puissance et à signes et à prodiges de mensonge 10 et en à toute à appât de injustice à ceux à se dépérissants, contre de cesquels la amour de la de vérité non se acceptèrent envers ce être sauvé eux. 11 et par le fait de ce-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le à mensonge, 12 afin que que aient été jugé tous ceux ne pas ayants crus à la à vérité mais ayants estimés en bien à la à injustice. 13 Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité, 14 envers cequel [et] appela vous par de le de évangile de nous envers conservation de gloire de le de Maître de nous de Iésous de Christ. 15 Par conséquent donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous. 16 Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et [le] Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appellation à côté éternelle et espérance bonne en à grâce, 17 puisse-t-il appeler à côté de vous les coeurs et puisse-t-il fixer en à tout à travail et à discours à bon.

2THESSALONICIENS  3
1 Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié selon comme aussi vers vous, 2 et afin que que nous ayons été délivré au loin de les de implaçables et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance. 3 Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardiennera au loin de le de méchant. 4 nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en-ce-que cesquels nous annonçons à côté [et vous fîtes et] vous faites et vous ferez. 5 Le cependant Maître puisse-t-il diriger droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ. 6 Nous annonçons à côté cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ se équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous. 7 Vous-mêmes car vous avez su comment? lie se mimer nous, en-ce-que non nous fûmes désordonnés en à vous 8 non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous· 9 non en-ce-que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous ayons donné à vous envers ce se mimer nous. 10 aussi car lorsque nous étions vers vous, ce-ci nous annoncions à côté à vous, en-ce-que si un quelconque non veut se mettre au travail ni cependant mange. 11 Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas même un se mettants au travail mais se mettants au travail autour· 12 à les cependant à tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec de tranquillité se mettants au travail le de eux-mêmes pain que mangent. 13 Vous cependant, frères, ne pas que vous ayez négligé malicieusement-intérieurement faisants bellement. 14 Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci que vous vous signalez ne pas se mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que ait été tourné intérieurement· 15 et ne pas comme ennemi que vous vous gouvernez, mais avertissez comme frère. 16 Lui-même cependant le Maître de la de paix puisse-t-il donner à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec de tous de vous. 17 Le salutation à la à mienne à main de Paulus, cequel est signe en à toute à épître· ainsi je graphe. 18 La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de tous de vous.

1TIMOTHEE



1TIMOTHEE  1
1 Paulus envoyé de Christ de Iésous selon sur-ordonnance de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de la de espérance de nous· 2 à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous. 3 Selon comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse se allant envers Macédoine, afin que que tu aies annoncé à côté à des quelconques ne pas enseigner différemment 4 ni cependant attenir à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage ou législation de maison de Dieu celle en à croyance. 5 le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie, 6 de lesquelles des quelconques ayants manqués la cible furent tourné dehors envers vaine discussion 7 voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants ni en outre cesquels disent ni en outre autour de quels se affirment au travers. 8 Nous avons su cependant en-ce-que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que se utilise, 9 ayant su ce-ci, en-ce-que à juste loi non se couche, à sans lois cependant et à insubordonnés, à impies et à fauteurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à meurtriers d'hommes 10 à pornos à mâles en couche à hommes pieds à menteurs à surpasseurs de serment, et si un quelconque autre-différent à la à étante sain à enseignement se couche contre 11 selon le évangile de la de gloire de le de bienheureux de Dieu, cequel je fus cru moi. 12 Grâce j'ai à celui à ayant rendu en-puissant moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en-ce-que croyant moi se gouverna se ayant posé envers service 13 le plus avant étant blasphémant et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en-ce-que méconnaissant je fis en à incroyance· 14 fit plus nombreux au-dessus cependant la grâce de le de Maître de nous avec de croyance et de amour de celle en à Christ à Iésous. 15 croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en-ce-que Christ Iésous vint envers le monde fauteurs sauver, de lesquels premier je suis moi. 16 mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle. 17 à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen. 18 Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat 19 ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent, 20 de lesquels est Yménaios et Alexandre, lesquels je transmis à le à Satanas, afin que que aient été éduqué ne pas blasphémer.

1TIMOTHEE  2
1 J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières intercessions actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains, 2 au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous conduisions au travers en à toute à piété et à vénération. 3 ce-ci beau et de loin acceptable en vue de le de sauveur de nous de Dieu, 4 lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers surconnaissance de vérité venir. 5 Un car Dieu, un aussi médiateur de Dieu et de êtres humains, être humain Christ Iésous, 6 celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage à moments à en propres. 7 envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je me mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité. 8 Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers. 9 De même [et] femmes en à longue robe du haut au bas à ordonnée avec de pudeur et de sensation saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux, 10 mais cequel est remarquable à femmes à se promettantes vénérante Dieu, par de travaux de bons. 11 Femme en à tranquillité apprenne en à toute à subordination· 12 enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité. 13 Adam car premier fut façonné, puis Eua. 14 et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu· 15 sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que aient resté en à croyance et à amour et à sanctification avec de sensation saine·

1TIMOTHEE  3
1 croyant le discours. Si un quelconque de supervision se prétend, de beau de travail désire en fureur. 2 lie donc le superviseur irrépréhensible être, de une de femme homme, sobre sain de sens ordonné affectionné à l'étranger capable d'enseigner, 3 ne pas à côté du vin ne pas frappeur, mais modéré non batailleur non ami de l'argent, 4 de le de en propre de maison bellement se présidant, enfants ayant en à subordination, avec de toute de vénération 5 (Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;), 6 ne pas néophyte, afin que ne pas ayant été enfumé envers objet de jugement que ait tombé dans de le de diable. 7 lie cependant aussi témoignation belle avoir au loin de ceux du-dehors, afin que ne pas envers réprobation que ait tombé dans et piège de le de diable. 8 Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux attenants, ne pas escroqueurs, 9 ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience. 10 aussi ceux-ci cependant soient mis à l'épreuve premièrement, puis servent sans accusations étants. 11 Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous. 12 serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement se présidants et de les de en propres de maisons. 13 ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau se font entourer et nombreuse oralité franche en à croyance à celle en à Christ à Iésous. 14 Ces-ci à toi je graphe espérant venir vers toi en à vitesse· 15 si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité. 16 et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.

1TIMOTHEE  4
1 Le cependant souffle oralement dit en-ce-que en à postérieurs à moments se dresseront au loin des quelconques de la de croyance attenants à souffles à égareurs et à enseignements de démons, 2 en à hypocrisie de faux discoureurs, de ayants étés cautérisés la en propre conscience, 3 de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité. 4 en-ce-que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec de action de grâce étant pris· 5 est sanctifié car par de discours de Dieu et de intercession. 6 Ces-ci se posant en dessous à les à frères beau tu te seras serviteur de Christ de Iésous, étant nourri dans à les à discours de la de croyance et de la de belle de enseignement à laquelle tu as suivi à côté· 7 les cependant profanes et de vieilles femmes mythes te demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété· 8 la car corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers tous profitable est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante. 9 croyant le discours et de toute de large acceptation digne· 10 envers ce-ci car nous peinons et nous nous agonisons, en-ce-que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants. 11 Annonce à côté ces-ci et enseigne. 12 Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté. 13 jusqu'à je me viens attiens à la à reconnaissance, à la à appellation à côté, à la à enseignement. 14 ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens. 15 ces-ci médite, en à ces-ci sois, afin que de toi la progression luminante que soit à tous. 16 tiens sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· ce-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.

1TIMOTHEE  5
1 à Plus ancien ne pas que tu aies heurté dessus mais appelle à côté comme père, plus jeunes comme frères, 2 plus anciennes comme mères, plus jeunes comme soeurs en à toute à chasteté. 3 Veuves valorise celles réellement veuves. 4 si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu. 5 celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée, 6 celle cependant vivante délice vivante a trépassé. 7 aussi ces-ci annonce à côté, afin que irrépréhensibles que soient. 8 si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire. 9 Veuve soit catalogué ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme, 10 en à travaux à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés fit suffisance dessus, si à tout à travail à bon suivit dessus. 11 plus jeunes cependant veuves te demande à côté· lorsque le cas échéant car que aient joui de volupté contre de le de Christ, marier veulent 12 ayantes objet de jugement en-ce-que la première croyance démirent· 13 simultanément cependant aussi sans travaux apprennent se allantes autour les maisons d'habitations, non seulement cependant sans travaux mais aussi babillardes et travaillées alentour, bavardantes ces ne pas liants. 14 Je m'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, être despote de maison, pas même une occasion donner à celui à se couchant contre de insulte en grâce de· 15 déjà car des quelconques furent tourné dehors derrière de le de Satanas. 16 si une quelconque croyante a veuves, fasse suffisance dessus à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que ait fait suffisance dessus. 17 Les bellement ayants présidés plus anciens de double de valeur soient tenus pour dignes, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement. 18 dit car la graphe· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui. 19 contre de plus ancien accusation ne pas te accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins. 20 Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient. 21 Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de anges, afin que ces-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, pas même un faisant selon clinaison vers. 22 mains rapidement à pas même un surpose ni cependant communie à fautes à d'autruies· toi-même consacré garde. 23 Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités. 24 de Des quelconques de êtres humains les fautes évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi suivent dessus· 25 de même aussi les travaux les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non se peut.

1TIMOTHEE  6
1 Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé. 2 ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté. 3 si un quelconque enseigne différemment et ne pas se vient vers à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement, 4 a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes, 5 frictions de côté divisantes de ayants étés corrompus à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés déprivés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété. 6 Est cependant apport grand la piété avec de autosuffisance· 7 aucun car nous importâmes envers le monde, en-ce-que non cependant exporter un quelconque nous nous pouvons· 8 ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ces-ci nous serons suffit. 9 ceux cependant se ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition. 10 racine car de tous de les de malicieux est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses. 11 Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective. 12 te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins. 13 j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu, 14 garder toi la commandement sans tache irrépréhensible avec jusqu'à l'extrémité de la de épiphanie de le de Maître de nous de Iésous de Christ, 15 laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de étants rois et Maître de ceux de étants maîtres, 16 le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant maison inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir se peut· à lequel valeur et force éternel, amen. 17 à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance, 18 travailler au bon, être riche en à travaux à beaux, bien-trans-donnants être, communicatifs, 19 thésaurisants au-loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que s'aient surpris de la réellement de vie. 20 Ô Timotheos, la dépôt à côté gardienne se tournant dehors les profanes vides voix et antithèses de la de faussement-nommée de connaissance, 21 laquelle des quelconques se promettants autour la croyance manquèrent la cible. La grâce avec de vous.

2TIMOTHEE



2TIMOTHEE  1
1 Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous 2 à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous. 3 Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée, 4 désirant au-dessus toi voir, se ayant fait mémoire de toi de les de larmes, afin que de joie que j'aie été fait plénitude, 5 mémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque enhabita maison premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en-ce-que aussi en à toi. 6 Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer le don de grâce de le de Dieu, cequel est en à toi par de la de surposition de les de mains de moi. 7 non car donna à nous le Dieu souffle de timidité mais de puissance et de amour et de sensibilisation saine. 8 ne pas donc que tu aies été eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le lié de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu, 9 de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels, 10 ayante étée rendue luminante cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant rendu complètement sans travail certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile 11 envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé et enseignant, 12 par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée. 13 Hypotypose aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous· 14 la belle dépôt à côté gardienne par de souffle de saint de ce de enhabitant maison en à nous. 15 Tu as su ce-ci, en-ce-que furent détourné moi tous ceux en à la à Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène. 16 puisse-t-il donner miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en-ce-que nombreuses-fois moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur, 17 mais se ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva· 18 puisse-t-il donner à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.

2TIMOTHEE  2
1 Toi donc, enfant de moi, sois rendu en-puissant en à la à grâce à celle en à Christ à Iésous, 2 et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner. 3 Souffre mal avec comme beau soldat de Christ de Iésous. 4 aucun se guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé à l'armée de soldats que ait plu. 5 si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète un quelconque, non est couronné si le cas échéant ne pas légalement que ait lutté en athlète. 6 le peinant cultivateur lie premièrement de les de fruits prendre avec au-delà. 7 intellige cequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous. 8 Mémore Iésous Christ ayant été éveillé du-sortant de morts, du-sortant de semence de Dauid, selon le évangile de moi, 9 en à cequel je souffre le mal avec jusqu'à l'extrémité de liens comme malicieux-travailleur, mais le discours de le de Dieu non a été lié· 10 par le fait de ce-ci tous je résiste par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que aient obtenu de celle en à Christ à Iésous avec de gloire de éternelle. 11 croyant le discours· si car nous détrépassâmes avec, aussi nous vivrons avec· 12 si nous résistons, aussi nous serons rois ensemble· si nous nous nierons, et celui-là se niera nous· 13 si nous croyons pas, celui-là croyant reste, se nier car lui-même non se peut. 14 Ces-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue de le de Dieu ne pas batailler des discours, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants. 15 sois en hâte toi-même éprouvé dresser à côté à le à Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la de vérité. 16 les cependant profanes vides voix te dresse autour· sur plus nombreux car progresseront de impiété 17 et le discours de eux comme gangrène pâturage aura. de lesquels est Yménaios et Philètos, 18 lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [la] redressement déjà avoir devenu, et tournent de bas en haut la de des quelconques croyance. 19 le néanmoins solide fondement de le de Dieu a dressé, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· dresse au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître. 20 En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation· 21 si le cas échéant donc un quelconque que ait épuré à l'excès lui-même au loin de ces-ci, se sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout travail bon ayant été préparé. 22 Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur. 23 les cependant folles et sans instructions recherches te demande à côté, ayant su en-ce-que engendrent batailles· 24 mâle esclave cependant de Maître non lie se batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, retenant le mal, 25 en à douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que ait donné à eux le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité 26 et que aient modéré de bas en haut du-sortant de la de le de diable de piège, ayants étés pris en chasse vivants sous l'effet de lui envers ce de celui-là volonté.

2TIMOTHEE  3
1 Ce-ci cependant connais, en-ce-que en à dernières à journées se installeront à l'instant moments difficiles· 2 se seront car les êtres humains amis d'eux-mêmes amis de l'argents vantards hyper-luminants blasphémants, à parents désobéissants, ingrats non sacrés 3 sans tendresses sans libations diables sans forces non apprivoisés non affectionnés aux bons 4 traîtres tombants en avant ayants étés enfumés, amis des plaisirs davantage ou amis des dieux, 5 ayants formation de piété la cependant puissance de elle se ayants niés· et ceux-ci te tourne loin. 6 Du-sortant de ceux-ci car sont ceux plongeants à l'intérieur envers les maisons d'habitations et faisants captifs femmelettes ayants étés entassés à fautes, étants conduits à désirs en fureurs à diverses, 7 en tout moment apprenants et non cependant à un moment envers surconnaissance de vérité venir se pouvants. 8 lequel manière cependant Iannes et Iambres dressèrent contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre à la à vérité, êtres humains ayants étés corrompus de haut en bas le intellect, non éprouvés autour la croyance. 9 mais non progresseront sur plus nombreux· la car inintelligence de eux évidente au dehors se sera à tous, comme aussi celle de ceux-là se devint. 10 Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance, 11 à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi se devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystres, tels que poursuites je supportai et du-sortant de tous moi se délivra le Maître. 12 aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi. 13 méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés. 14 Toi cependant reste en à cesquels tu appris et tu fus rendu croyable, ayant su à côté de quels tu appris, 15 et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous. 16 toute graphe soufflée de Dieu et profitable vers enseignement, vers argument de réfutation, vers remise en sûre droiture, vers éducation celle en à justice, 17 afin que ajusté que soit le de le de Dieu être humain, vers tout travail bon ayant été ajusté à l'excès.

2TIMOTHEE  4
1 Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui· 2 annonce le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement. 3 Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute 4 et au loin certes de la de vérité la écoute détourneront, sur cependant les mythes seront tourné dehors. 5 Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, travail fais de évangéliste, la service de toi colporte à plénitude. 6 Moi car déjà je suis fait libation, et le moment de la de déliage vers le haut de moi a présenté. 7 le beau agôn je m'ai agonisé, le course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé· 8 pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui. 9 Sois en hâte venir vers moi rapidement· 10 Démas car moi laissa totalement intérieurement ayant aimé le maintenant ère et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titus envers Dalmatie· 11 Loukas est seul avec de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service. 12 Tychikos cependant j'envoyai envers Éphèse. 13 le paenula lequel je délaissai en à Troade à côté à Karpos se venant porte, et les papiers de bibles surtout les membranes. 14 Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi malicieux se montra dedans· redonnera à lui le Maître selon les travaux de lui· 15 lequel aussi toi te gardienne, extrêmement car dressa contre à les à nôtres à discours. 16 En à la à première de moi à apologie aucun à moi se devint à côté, mais tous moi laissèrent totalement intérieurement· ne pas à eux puisse-t-il être calculé· 17 le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion. 18 se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen. 19 Te salue Priska et Akylas et le de Onésiphore maison. 20 Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je délaissai en à Milet étant infirme. 21 Sois en hâte d'avant de tempête hivernale venir. Se salue toi Euboulos et Poudès et Linos et Klaudia et les frères tous. 22 Le Maître avec de le de souffle de toi. la grâce avec de vous.

TITE



TITE  1
1 Paulus mâle esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ de Iésous selon croyance de élus de Dieu et surconnaissance de vérité de celle selon piété 2 sur à espérance de vie de éternelle, laquelle se promit le qui ne ment pas Dieu d'avant de temps de éternels, 3 rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu, 4 à Titus à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de sauveur de nous. 5 de Ce-ci en grâce de je délaissai toi en à Crète, afin que ces manquants que tu te aies mis en ordre et que tu aies constitué selon cité plus anciens, comme moi à toi je m'ordonnai au-travers, 6 si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insubordonnés. 7 lie car le superviseur sans accusation être comme de Dieu légiste de maison, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur, 8 mais affectionné à l'étranger affectionné à ce qui est bon sain de sens juste sacré fort d'intérieur, 9 se tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux contredisants réfuter. 10 Sont car nombreux [aussi] insubordonnés, vains discoureurs et appâteurs de sens, surtout ceux du-sortant de la de circoncision, 11 lesquels lie mettre sur bouche, lesquels des quelconques touts entiers maisons tournent de bas en haut enseignants cesquels ne pas lie de honteux de gain en grâce de. 12 dit un quelconque du-sortant de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, malicieux bêtes sauvages, ventres sans travaux. 13 la témoignation celle-ci est vraie. par le fait de laquelle cause réfute eux en longue scission, afin que que soient sain en à la à croyance, 14 ne pas attenants à Ioudaiques à mythes et à commandements de êtres humains de se détournants la vérité. 15 tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience. 16 Dieu avouent avoir su, à les cependant à travaux se nient, abominables étants et désobéissants et vers tout travail bon non éprouvés.

TITE  2
1 Toi cependant bavarde cesquels est remarquable à celle à étante sain à enseignement. 2 Hommes anciens sobres être, vénérables, sains de sens, étants sain à la à croyance, à la à amour, à la à résistance· 3 femmes anciennes de même en à constitution convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, enseignantes bellement, 4 afin que que sensibilisent sainement les jeunes amies des hommes être, amies des enfants 5 saines de sens consacrées gardiennes de maison bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé. 6 Les plus jeunes de même appelle à côté être sain de sens 7 autour tous, toi-même se fournissant modèle frappé de beaux de travaux, en à la à enseignement incorruption, vénération, 8 discours sain inconnu en condamnation, afin que celui du-sortant de à l'encontre que ait été tourné intérieurement pas même un ayant dire autour de nous dérisoire. 9 Mâles esclaves à en propres à despotes se subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas contredisants, 10 ne pas se mettants à l'écart, mais toute croyance se montrants dedans bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous. 11 Fut luminé sur car la grâce de le de Dieu sauvante à tous à êtres humains 12 éduquante nous, afin que se ayants niés la impiété et les mondainiques désirs en fureurs sainement de sens et justement et pieusement que nous ayons vécu en à le maintenant à ère, 13 se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ, 14 lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que s'ait rançonné nous au loin de toute de illégalité et que ait purifié à lui-même peuple spécialement choisi, zélote de beaux de travaux. 15 Ces-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec de toute de sur-ordonnance· pas même un de toi sente autour.

TITE  3
1 Fais mémoire du dessous eux à origines à autorités se subordonner, obéir à l'origine, vers tout travail bon prêts être, 2 pas même un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute se montrants dedans douceur vers tous êtres humains. 3 Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie conduisants au travers, détestants, haïssants les uns les autres. 4 lorsque cependant la utilité bonté et la amitié humaine fut luminé sur de le de sauveur de nous de Dieu, 5 non du-sortant de travaux de ces en à justice cesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de souffle de saint, 6 de cequel déversa sur nous richement par de Iésous de Christ de le de sauveur de nous, 7 afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous ayons été devenu selon espérance de vie de éternelle. 8 Croyant le discours· et autour de ces-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de travaux se présider ceux ayants crus à Dieu· ces-ci est beaux et profitables à les à êtres humains. 9 folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes te dresse autour· sont car improfitables et vaines. 10 hérétique être humain après une et deuxième avertissement te demande à côté, 11 ayant su en-ce-que a été tourné à l'excès le tel et faute étant auto-jugé-condamné. 12 Lorsque le cas échéant que j'aie mandé Artémas vers toi ou Tychikos, sois en hâte venir vers moi envers Nicopolis, là car j'ai jugé hiverner à côté. 13 Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande en avant, afin que pas même un à eux que manque. 14 apprennent cependant aussi les nôtres de beaux de travaux se présider envers les nécessaires besoins, afin que ne pas que soient sans fruits. 15 Se saluent toi ceux avec de moi tous. te salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec de tous de vous.

PHILEMON



PHILEMON  1
1 Paulus lié de Christ de Iésous et Timotheos le frère à Philémon à le à aimé et à co-travailleur de nous 2 et à Apphia à la à soeur et à Archippos à le à co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église, 3 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 4 Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi, 5 écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints, 6 de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ. 7 joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère. 8 Par le fait de cela nombreuse en à Christ oralité franche ayant ordonner sur à toi ce surgissant de bas en haut 9 par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous· 10 j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime, 11 celui à un moment à toi inutile inbon maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon, 12 lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, ce-ci est les miens entrailles· 13 lequel moi je m'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile, 14 séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire. 15 Peut-être car par le fait de ce-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu aies tenu au loin, 16 non plus comme mâle esclave mais au-dessus mâle esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien grand? cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître. 17 si donc moi tu as communiant, te prends auprès lui comme moi. 18 si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, ce-ci à moi encompte. 19 moi Paulus je graphai à la à mienne à main, moi je paierai de retour· afin que ne pas que je dise à toi en-ce-que aussi toi-même à moi tu dois auprès. 20 oui frère, moi de toi me puissé-je jouir en à Maître· repose de moi les entrailles en à Christ. 21 Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi je graphai à toi, ayant su en-ce-que aussi au-dessus cesquels je dis tu feras. 22 simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en-ce-que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous. 23 Se salue toi Épaphras le co-captif de moi en à Christ à Iésous, 24 Markos, Aristarque, Démas, Loukas, les co-travailleurs de moi. 25 La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous. amen.

HEBREUX



HEBREUX  1
1 En plusieurs parties et en nombreuses manières vieillement le Dieu ayant bavardé à les à pères en à les à prophètes 2 sur de dernier de les de journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères· 3 lequel étant apo-irradiant de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant en outre ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de fautes se ayant fait assit en à main droite de la de majesté en à hauts, 4 à tant meilleur se ayant devenu de les de anges à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom. 5 à Quel car dit à un moment de les de anges· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je me serai à lui envers père, et lui se sera à moi envers fils; 6 lorsque le cas échéant cependant de nouveau que ait conduit à l'intérieur le premier-enfanté envers la écoumène, dit· et prosternent vers à lui tous anges de Dieu. 7 et vers certes les anges dit· celui faisant les anges de lui souffles et les liturges de lui de feu flamme, 8 vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de direction bâton de la de royauté de lui. 9 tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi. 10 et· toi selon origines, Maître, la terre tu fondas, et travaux de les de mains de toi sont les cieux· 11 eux se dépériront, toi cependant tu restes constamment, et tous comme himation seront rendu vieux, 12 et comme si enveloppe tu rouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront. 13 vers quel cependant de les de anges a dit à un moment· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi; 14 non pas tous sont liturgiques souffles envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage;

HEBREUX  2
1 Par le fait de ce-ci lie plus surabondamment attenir nous à ces à ayants étés écoutés, ne pas fortuitement que nous ayons coulé à côté. 2 si car le par de anges ayant été bavardé discours se devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération, 3 comment? nous nous nous fuirons dehors de celle-ci aussi grande ayants étés insouciants de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous l'effet de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi, 4 de témoignant sur avec de le de Dieu à signes en outre et à prodiges et à diverses à puissances et de souffle de saint à partages selon la de lui volonté; 5 Non car à anges subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons. 6 se passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en-ce-que tu te fais mémoire de lui, ou fils de être humain en-ce-que tu te visites sur lui; 7 tu amoindris lui court un quelconque à côté anges, à gloire et à valeur tu couronnas lui, 8 tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner [à lui] ces tous aucun abandonna à lui insubordonné. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés· 9 celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas. 10 Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner. 11 celui en outre car sanctifiant et ceux étants sanctifiés du-sortant de un tous· par le fait de laquelle cause non se a honte sur frères eux appeler 12 disant· je rapporterai annonce le nom de toi à les à frères de moi, en à au milieu de église je chanterai hymne toi, 13 et de nouveau· moi je me serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les petits servants cesquels à moi donna le Dieu. 14 Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable, 15 et que ait débarrassé ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus au-dedans étaient de esclavage. 16 non car assurément de anges se surprend mais de semence de Abraam se surprend. 17 d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple. 18 en à cequel car a souffert lui ayant été mis en tentation, se peut à ceux à étants mis en tentation aider.

HEBREUX  3
1 D'où, frères saints, de appellation de sur-céleste participants, intelligez complètement le envoyé et chef sacrificateur de la de aveu de nous Iésous, 2 croyant étant à celui à ayant fait lui comme aussi Môusês en [à tout entier] à le à maison de lui. 3 de plus nombreuse car celui-ci de gloire à côté Môusês a été tenu pour digne, selon autant lequel plus nombreuse valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui· 4 tout car maison est préparé de haut en bas sous l'effet de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu. 5 et Môusês certes croyant en à tout entier à le à maison de lui comme thérapeute envers témoignage de ces de qui seront bavardés, 6 Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si le cas échéant certes la oralité franche et le vantardise de la de espérance que nous ayons tenu de haut en bas. 7 Par le fait de cela, selon comme dit le souffle le saint· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, 8 ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous comme en à le à amertume à côté selon la journée de le de tentation en à la à déserte, 9 où mirent en tentation les pères de vous en à mise à l'épreuve et virent les travaux de moi 10 quarante ans· par le fait de cela je courrouçai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi, 11 comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi. 12 Regardez, frères, ne pas fortuitement se sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce dresser au loin au loin de Dieu de vivant, 13 mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de cequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que ait été durci un quelconque du-sortant de vous à appât de la de faute – 14 participants car de le de Christ nous avons devenus, si le cas échéant certes la origine de la de soutenance avec jusqu'à l'extrémité de achèvement ferme que nous ayons tenu de haut en bas – 15 en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous comme en à le à amertume à côté. 16 des quelconques car ayants écoutés amertumèrent à côté; mais non tous ceux ayants sortis du-sortant de Égypte par de Môusês; 17 à quels cependant courrouça vers quarante ans; non pas à ceux à ayants fautés, de lesquels les membres tomba en à la à déserte; 18 à quels cependant jura ne pas se avoir à venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis; 19 et nous regardons en-ce-que non furent pu venir à l'intérieur par le fait de incroyance.

HEBREUX  4
1 Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement de étante laissée totalement de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque du-sortant de vous avoir manqué. 2 aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés. 3 Nous nous venons à l'intérieur car envers [la] pause de haut en bas ceux ayants crus, selon comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de travaux au loin de fondation de monde de ayants étés devenus. 4 a dit car quelque part où autour de la de septième ainsi· et pausa de haut en bas le Dieu en à la à journée à la à septième au loin de tous de les de travaux de lui, 5 et en à celui-ci de nouveau· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi. 6 puisque donc est délaissé des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance, 7 de nouveau une quelconque limite journée, aujourd'hui, en à Dauid disant après tel temps, selon comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous. 8 si car eux Iésous pausa de haut en bas, non le cas échéant autour de autre bavardait après ces-ci de journée. 9 par conséquent est délaissé sabbatisme à le à peuple de le de Dieu. 10 celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui pausa de haut en bas au loin de les de travaux de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu. 11 Que nous ayons été en hâte donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que ait tombé de la de désobéissance. 12 Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus scissionnant au-dessus toute machette double tranchante aussi se pénétrant jusqu'à l'extrémité de partage de âme et de souffle, de jointures en outre et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur· 13 et non est création non luminante en vue de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours. 14 Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de aveu. 15 non car nous avons chef sacrificateur ne pas se pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de faute. 16 que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.

HEBREUX  5
1 Tout car chef sacrificateur du-sortant de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est constitué ces vers le Dieu, afin que que apporte dons en outre et sacrifices au-dessus de fautes, 2 mesurer la souffrance se pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité 3 et par le fait de elle doit, selon comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de fautes. 4 et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous l'effet de le de Dieu tout comme aussi Aaron. 5 Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi· 6 selon comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek, 7 lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications en outre et implorations vers celui se pouvant sauver lui du-sortant de trépas avec de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté envers au loin de la de précaution, 8 quoique étant fils, apprit au loin de cesquels souffrit la écoute soumise, 9 et ayant été perfectionné se devint à tous à ceux à écoutants en soumission à lui causatif de sauvetage de éternelle, 10 ayant été adressé auprès de l'agora sous l'effet de le de Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek. 11 Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à écoutes. 12 aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture. 13 tout car celui participant de lait inexpérimenté de discours de justice, infantile car est· 14 de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau en outre et de malicieux.

HEBREUX  6
1 Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu, 2 de baptisations enseignement, de surposition en outre de mains, de redressement en outre de morts et de objet de jugement de éternel. 3 et ce-ci nous ferons, si le cas échéant certes que permette le Dieu. 4 Impuissant car ceux une seule fois ayants étés illuminés, se ayants goûtés en outre de la de gratification de la de sur-céleste et participants ayants étés devenus de souffle de saint 5 et beau se ayants goûtés de Dieu oral puissances en outre de imminant de ère 6 et ayants tombés à côté, de nouveau renouveler envers transintelligence, crucifiants de bas en haut à eux-mêmes le fils de le de Dieu et faisants un exemple de côté. 7 terre car celle ayante bue le sur de elle se venant nombreuses-fois pluie et enfantante pâture bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu· 8 exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et de contre-imprécation proche, de laquelle le achèvement envers brûlage. 9 Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et se ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons. 10 non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants. 11 nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même se montrer dedans hâte vers la colportée plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de achèvement, 12 afin que ne pas lents que vous vous ayez devenu, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses. 13 à Le car à Abraam se ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même 14 disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi· 15 et ainsi ayant éloigné fureur obtint le dessus de la de promesse. 16 êtres humains car contre de le de plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment· 17 en à cequel plus surabondamment se ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment, 18 afin que par de deux de actes de immuables, en à cesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de se couchante devant de espérance· 19 laquelle comme ancre nous avons de la de âme sécurisante en outre et ferme et se venante à l'intérieur envers le plus au dedans de le de rideau étendu, 20 là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur se ayant devenu envers le ère.

HEBREUX  7
1 Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui, 2 à lequel aussi dixième au loin de tous partagea Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, cequel est roi de paix, 3 sans père sans mère sans généalogie, ni en outre origine de journées ni en outre de vie achèvement ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu. 4 Observez cependant combien grand celui-ci, à lequel [et] dixième Abraam donna du-sortant de les de extrémités du tas le patriarche. 5 et ceux certes du-sortant de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, ce-ci est les frères de eux, quoique ayants sortis du-sortant de la de flanc de Abraam· 6 celui cependant ne pas étant fait la généalogie du-sortant de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié. 7 séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous l'effet de le de meilleur est élogié. 8 et ici certes dixièmes détrépassants êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en-ce-que vit. 9 et comme dire dire, par de Abraam aussi Lévi celui dixièmes prenant a été dîmé· 10 encore car en à la à flanc de le de père était lorsque rencontra avec à lui Melchisédek. 11 Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit; 12 de étante transposée car de la de sacrificature du-sortant de nécessité aussi de loi transposition se devient. 13 sur lequel car est dit ces-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a attenu à le à autel des sacrifices· 14 évident au devant car en-ce-que du-sortant de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda. 15 et plus surabondant encore totalement évident est, si selon la ressemblance de Melchisédek se redresse sacrificateur autre-différent, 16 lequel non selon loi de commandement de charnelle a devenu mais selon puissance de vie de indéliable vers le bas. 17 est témoigné car en-ce-que toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek. 18 démission certes car se devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et improfitable – 19 aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu. 20 Et selon autant lequel non séparément de sermentation-juré· ceux certes car séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus, 21 celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère. 22 selon tant [aussi] de meilleure de disposition a devenu garant Iésous. 23 Et ceux certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté· 24 celui cependant par le fait de ce rester lui envers le ère intransgressible a la sacrificature· 25 d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux. 26 Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré sans malice sans souillure, ayant été séparé au loin de les de fauteurs et plus haut de les de cieux se ayant devenu, 27 lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut. 28 le loi car êtres humains constitue chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de sermentation-juré de celle après le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.

HEBREUX  8
1 Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à main droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux, 2 de les de saints liturge et de la de tente de la de véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain. 3 Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons en outre et sacrifices est constitué· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci cequel que ait apporté. 4 si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons· 5 lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne· 6 maintenant-ci cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de disposition médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré. 7 Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu. 8 se blâmant car à eux dit· voici journées se viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda disposition nouvelle, 9 non selon la disposition, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de se ayant surpris de moi de la de main de eux conduire dehors eux du-sortant de terre de Égypte, en-ce-que eux non restèrent dans en à la à disposition de moi, et moi je fus insouciant de eux, dit Maître· 10 en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple· 11 et non ne pas que aient enseigné chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en-ce-que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à de grand de eux, 12 en-ce-que propice je me serai à les à injustices de eux et de les de fautes de eux non ne pas que j'aie été fait mémoire encore. 13 en à ce dire nouvelle a rendu vieux la première· ce cependant étant rendu vieux et étant vétuste proche de désillumination.

HEBREUX  9
1 Avait certes donc [et] la première actes de justifications de adoration le en outre saint mondainique. 2 tente car fut préparé de haut en bas la première en à laquelle la en outre chandelier et la table et la proposition de les de pains, laquelle une quelconque est dit Sainte· 3 après cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints, 4 d'or ayante instrument à sacrifier l'encens et la arche de la de disposition ayante étée couverte autour de toutes parts à objet d'or, en à laquelle stamnos d'or ayante le manne et la bâton de Aaron celle ayante germée et les plaques de la de disposition, 5 au-dessus du haut cependant de elle Chérubins de gloire ombrageants de haut en bas le propitiatoire· autour de cesquels non est maintenant dire selon part. 6 de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus, 7 envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances, 8 ce-ci de mettant en évidence de le de souffle de le de saint, ne pas encore avoir été rendu luminant la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante dressement, 9 laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant installé à l'instant, selon laquelle dons en outre et sacrifices sont apportés ne pas se pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant, 10 seulement sur à aliments et à breuvages et à différents à baptisations, actes de justifications de chair avec jusqu'à l'extrémité de moment de rectification se couchants sur. 11 Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création, 12 non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé. 13 si car le sang de boucs et de taureaux et cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la de la de chair pureté, 14 à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant. 15 Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage. 16 Là où car disposition, trépas nécessité être porté de celui de se ayant disposé· 17 disposition car sur à morts ferme, puisque ne pas fortuitement a la ténacité lorsque vit celui se ayant disposé. 18 d'où non cependant la première séparément de sang a été innové· 19 de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea 20 disant· ce-ci le sang de la de disposition de laquelle se commanda vers vous le Dieu. 21 et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea. 22 et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non se devient abandon. 23 Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ces-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur-célestes à meilleures à sacrifices à côté celles-ci. 24 non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, antitypes de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être enluminé à le à face de le de Dieu au-dessus de nous· 25 non cependant afin que nombreuses-fois que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur se vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d'autrui, 26 puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant. 27 et selon autant lequel se couche loin à les à êtres humains une seule fois détrépasser, après cependant ce-ci jugement, 28 ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut fautes du-sortant de deuxième séparément de faute sera vu à ceux lui à se attendants longuement envers sauvetage.

HEBREUX  10
1 Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner· 2 puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés; 3 mais en à elles remémoration de fautes selon année· 4 impuissant car sang de taureaux et de boucs dessaisir fautes. 5 Par le fait de cela se venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu te ajustas complètement à moi· 6 holocaustes et autour de faute non tu estimas en bien. 7 alors je dis· voici je surgis, en à chapitre de papier de bible a été graphé autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi. 8 plus en haut disant en-ce-que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de faute non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés, 9 alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. élimine le premier afin que le deuxième que ait dressé, 10 en à cequel à volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par de la de offrande de le de corps de Iésous de Christ sur une fois. 11 Et tout certes sacrificateur a dressé selon journée faisant liturgie et les mêmes nombreuses-fois apportant sacrifices, lesquelles des quelconques non cependant pas à un moment se peuvent enlever autour fautes, 12 celui-ci cependant une au-dessus de fautes ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à main droite de le de Dieu, 13 le restant se attendant jusqu'à que aient été posé les ennemis de lui sous-pied de les de pieds de lui. 14 à une car à offrande a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés. 15 Témoigne cependant à nous aussi le souffle le saint· après car ce avoir dit· 16 celle-ci la disposition laquelle je me disposerai vers eux après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d'intelligence de eux j'épigrapherai eux, 17 et de les de fautes de eux et de les de illégalités de eux non ne pas je serai fait mémoire encore. 18 là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour de faute. 19 Ayants donc, frères, oralité franche envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous, 20 laquelle innova à nous chemin récent et vivante par de le de rideau étendu, ce-ci est de la de chair de lui, 21 et sacrificateur grand sur le maison de le de Dieu, 22 que nous nous venions vers avec de véritable de coeur en à colportée plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur· 23 que nous tenions de haut en bas la aveu de la de espérance sans clinaison, croyant car celui se ayant promis, 24 et que nous intelligions complètement les uns les autres envers provocation aigu à côté de amour et de beaux de travaux, 25 ne pas laissants totalement intérieurement la sur-synagogue de nous-mêmes, selon comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à tant davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée. 26 Volontairement car de fautants de nous après ce prendre la surconnaissance de la de vérité, non plus autour de fautes est délaissé sacrifice, 27 effrayante cependant une quelconque attente de jugement et de feu zèle manger de imminant les sous opposés. 28 ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins détrépasse· 29 à combien grand? vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de disposition commun se ayant gouverné, en à cequel fut sanctifié, et le souffle de la de grâce ayant brutalisé dedans; 30 nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui. 31 effrayant ce tomber dans envers mains de Dieu de vivant. 32 Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes de passions de souffrances, 33 ce-ci certes à réprobations en outre et à oppressions étants théâtralisés, ce-ci cependant communiants de ceux ainsi de étants tournés de bas en haut ayants étés devenus. 34 et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante. 35 Ne pas que vous ayez jeté au loin donc la oralité franche de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération. 36 de résistance car vous avez besoin afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse. 37 encore car petit autant lequel autant lequel, celui se venant surgira et non temporisera· 38 le cependant juste de moi du-sortant de croyance se vivra, et si le cas échéant que s'ait soustrait, non estime en bien la âme de moi en à lui. 39 nous cependant non nous sommes de soustraction envers déperdition mais de croyance envers conservation de âme.

HEBREUX  11
1 Est cependant croyance de étants espérés soutenance, de actes argument de réfutation non de étants regardés. 2 en à celle-ci car furent témoigné les plus anciens. 3 à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas du-sortant de se luminants ce étant regardé avoir devenu. 4 à Croyance plus nombreuse sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant détrépassé encore bavarde. 5 à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu· 6 séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car lie celui se venant vers à le à Dieu en-ce-que est et à ceux à cherchants à l'excès lui rémunérateur se devient. 7 à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier. 8 à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient. 9 à Croyance habita maison à côté envers terre de la de promesse comme d'autruie en à tentes ayant établi maison d'habitation avec de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même· 10 se attendait car la les fondements ayante cité de laquelle technicien et démiurge le Dieu. 11 à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis. 12 par le fait de cela aussi au loin de un furent engendré, et ces-ci de ayant été mortifié, selon comme les astres de le de ciel à le à multitude et comme la sable celle à côté le lèvre de la de mer la innombrable. 13 Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre. 14 ceux car tels disants enluminent en-ce-que patrie surcherchent. 15 et si certes de celle-là mémorent au loin de laquelle partirent, avaient le cas échéant moment fléchir de bas en haut· 16 maintenant cependant de meilleure se prétendent, ce-ci est de sur-céleste. par le fait de cela non se a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux cité. 17 à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses se ayant accepté de bas en haut, 18 vers lequel fut bavardé en-ce-que en à Isaak sera appelé à toi semence, 19 se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement. 20 à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü. 21 à Croyance Iakob détrépassant chacun de les de fils de Ioseph élogia et prosterna vers sur le extrémité de la de bâton de lui. 22 à Croyance Ioseph parvenant à l'achèvement autour de la de exode de les de fils de Israël mémora et autour de les de os de lui se commanda. 23 à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous l'effet de les de pères de lui, parce que virent agréable-citadin le petit servant et non furent effrayé le édit de le de roi. 24 à Croyance Môusês grand se ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon, 25 davantage se ayant fait hérésie être maltraité avec à le à peuple de le de Dieu ou vers un moment avoir de faute jouissance, 26 plus grand richesse se ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait au loin car envers la rémunération. 27 à Croyance laissait totalement Égypte ne pas ayant été effrayé le fureur de le de roi· le car invisible comme voyant endura fortement. 28 à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui périssant les premiers-enfantés que ait frôlé de eux. 29 à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants pris les Égyptiens furent avalé. 30 à Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées. 31 à Croyance Raab la pornée non se dépérit avec à ceux à ayants désobéis se ayante acceptée les espions avec de paix. 32 Et quel encore que je dise; manquera sur car moi se racontant complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et de les de prophètes, 33 lesquels par de croyance se agonisèrent de haut en bas royautés, se mirent au travail justice, obtinrent le dessus de promesses, obstruèrent bouches de lions, 34 éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté clinèrent de d'autruis. 35 Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu· 36 autres-différents cependant de enjouements et de fouets tentative prirent, encore cependant de liens et de gardiennage· 37 furent pierré, furent scié, en à meurtre de machette détrépassèrent, allèrent autour en à peaux de moutons, en à de chèvres à peaux, étants manqués, étants oppressés, étants maltraités, 38 de lesquels non était digne le monde, sur à lieux désertiques étants égarés et à montagnes et à cavernes et à les à cavités de la de terre. 39 Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non se prirent soigneusement la promesse, 40 de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de se ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que aient été perfectionné.

HEBREUX  12
1 Certes car donc aussi nous tant ayants se couchant autour à nous grosse nuée de témoins, masse se ayants déposés tout et la dressé bien autour faute, par de résistance que nous courions le se couchant devant à nous agôn 2 voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis. 3 que vous vous recalculez car celui telle ayant résisté sous l'effet de les de fauteurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous ayez fatigué à les à âmes de vous étants déliés à l'excès. 4 Non encore avec jusqu'à l'extrémité de sang vous constituâtes contre vers la faute se antagonisants. 5 et vous vous avez omis à l'excès de la de appellation à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils se dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois délié à l'excès sous l'effet de lui étant réfuté· 6 lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel se accepte à côté. 7 envers éducation vous résistez, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père; 8 si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, par conséquent bâtards et non fils vous êtes. 9 puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous nous tournions intérieurement· non nombreux [cependant] davantage nous serons subordonné à le à père de les de souffles et nous vivrons; 10 ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui. 11 toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice. 12 Par le fait de cela les ayantes étées mises à côté mains et les ayants étés paralysés genoux redressez droit, 13 et trajectoires de roues droites faites à les à pieds de vous, afin que ne pas le boiteux que ait été tourné dehors, que ait été guéri cependant davantage. 14 Paix poursuivez avec de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun se verra le Maître, 15 supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que aient été souillé nombreux, 16 ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel contre de consommation de une se redonna les droits des premiers enfantés de lui-même. 17 vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle. 18 Non car vous avez venus vers à étant palpé et à ayant été allumé à feu et à obscurité et à sombre nuée et à tempête 19 et de trompette salpinx à écho et à voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés se demandèrent à côté ne pas être apposé à eux discours, 20 non portaient car ce étant équipé en séparant· et si le cas échéant bête sauvage que ait frôlé de le de montagne, sera jeté des pierres· 21 et, ainsi effrayant était ce étant mis à luminer, Môusês dit· effrayé au dehors je suis et tremblant au dedans. 22 mais vous avez venus vers à Sion à montagne et à cité de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur-céleste, et à myriades de anges, à panégyrie 23 et à église de premiers-enfantés de ayants étés apographés en à cieux et à juge à Dieu de tous et à souffles de justes de ayants étés perfectionnés 24 et de disposition de jeune à médiateur à Iésous et à sang de aspersion meilleur à bavardant à côté le Abel. 25 Regardez ne pas que vous vous ayez demandé à côté celui bavardant· si car ceux-là non fuirent dehors sur de terre se ayants demandés à côté celui négociant du besoin, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux se détournants, 26 de lequel la voix la terre ébranla alors, maintenant cependant s'a promis disant· encore une seule fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel. 27 ce cependant encore une seule fois met en évidence [la] de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que ait resté ces ne pas étants ébranlés. 28 Par le fait de cela royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec de précaution et de peur· 29 aussi car le Dieu de nous feu consumant de haut en bas.

HEBREUX  13
1 La amitié fraternelle reste. 2 de la de amitié de l'étranger ne pas que vous vous omettez en plus, par de celle-ci car furent omis des quelconques ayants traités en étrangers anges. 3 que vous vous faites mémoire de les de liés comme ayants étés liés ensemble, de ceux de étants maltraités comme aussi vous-mêmes étants en à corps. 4 De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu. 5 Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que j'aie relâché non cependant non ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement, 6 de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, [et] non je serai effrayé, quel fera à moi être humain; 7 Mémorez de ceux de se gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels observants de bas en haut la issue de la de tournure de bas en haut que vous vous mimez la croyance. 8 Iésous Christ hier et aujourd'hui le même et envers les ères. 9 à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour. 10 nous avons autel des sacrifices du-sortant de cequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants. 11 de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté. 12 Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit. 13 certes maintenant que nous nous sortions vers lui dehors de la de installation de côté le réprobation de lui portants· 14 non car nous avons ici restante cité mais celle imminante nous surcherchons. 15 Par de lui [donc] que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, ce-ci est fruit de lèvres de avouants à le à nom de lui. 16 de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas que vous vous omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu. 17 Soyez persuadés à ceux à se gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours qui redonneront, afin que avec de joie ce-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux finalement car à vous ce-ci. 18 Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en-ce-que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut. 19 plus surabondamment cependant j'appelle à côté ce-ci faire, afin que plus vite que j'aie été reconstitué à vous. 20 Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous, 21 puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen. 22 J'appelle à côté cependant vous, frères, que vous vous retenez de le de discours de la de appellation à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous. 23 Vous connaissez le frère de nous Timotheos ayant été délié au loin, avec de lequel si le cas échéant plus vite que se vienne je me verrai vous. 24 Que vous vous saluez tous ceux se gouvernants de vous et tous les saints. Se saluent vous ceux au loin de la de Italia. 25 La grâce avec de tous de vous.

JACQUES



JACQUES  1
1 Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ mâle esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination être de joie. 2 Toute joie que vous vous gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous ayez tombé autour à divers, 3 connaissants en-ce-que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance se met au travail complètement résistance. 4 la cependant résistance travail parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas même un se manquants. 5 Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui. 6 demande cependant en à croyance pas même un se jugeant à travers· celui car se jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé. 7 ne pas car se imagine le être humain celui-là en-ce-que se prendra un quelconque à côté de le de Maître, 8 homme double d'âme, inétabli en à toutes à les à chemins de lui. 9 Se vante cependant le frère le bas en à le à hauteur de lui, 10 le cependant riche en à la à bassesse de lui, en-ce-que comme fleur de herbe se passera à côté. 11 leva de bas en haut car le soleil avec à le à canicule et sécha le herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté de le de face de lui se dépérit· ainsi aussi le riche en à les à démarches de lui sera fané. 12 Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui. 13 pas même un étant mis en tentation dise en-ce-que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de malicieux, met en tentation cependant lui aucun. 14 chacun cependant est mis en tentation sous l'effet de la de en propre de désir en fureur étant traîné au-dehors et étant amorcé· 15 puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante faute, la cependant faute ayante étée achevée complètement accouche au loin trépas. 16 Ne pas soyez égarés, frères de moi aimés. 17 toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée. 18 ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures. 19 Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain vite envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère· 20 colère car de homme justice de Dieu non se met au travail. 21 par le fait de cela se ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en à douceur que vous vous acceptez le implanté discours celui se pouvant sauver les âmes de vous. 22 Que vous vous devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs se paralogisants vous-mêmes. 23 en-ce-que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à intelligeant complètement le face de la de genèse de lui en à miroir· 24 intelligea complètement car lui-même et a éloigné et directement se omit en plus lequel de quelle espèce était. 25 celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera. 26 Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion. 27 religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, se visiter sur orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.

JACQUES  2
1 Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire. 2 si le cas échéant car que ait venu à l'intérieur envers synagogue de vous homme bagué d'or en à habillement à brillante, que ait venu à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement, 3 que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis là sous le sous-pied de moi, 4 non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants; 5 écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui; 6 vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux traînent vous envers instruments de jugements; 7 non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous; 8 Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites· 9 si cependant vous prenez selon la face, faute vous vous mettez au travail étants réfutés sous l'effet de le de loi comme transgresseurs. 10 lequel un quelconque car tout entier le loi que ait gardé, que ait trébuché cependant en à un, a devenu de tous tenu au-dedans. 11 celui car ayant dit· ne pas que tu aies adultéré, dit aussi· ne pas que tu aies meurtri· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi. 12 Ainsi bavardez et ainsi faites comme par de loi de liberté imminants être jugé. 13 la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· se vante de haut en bas miséricorde de jugement. 14 Quel le dividende, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant ne pas que ait; ne pas se peut la croyance sauver lui; 15 si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de la de éphémère de nourriture, 16 que ait dit cependant un quelconque à eux du-sortant de vous· dirigez en arrière en à paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, ne pas que vous ayez donné cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le dividende; 17 ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait travaux, morte est selon elle-même. 18 Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance. 19 toi tu crois en-ce-que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent. 20 Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est; 21 Abraam le père de nous non du-sortant de travaux fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices; 22 tu regardes en-ce-que la croyance travaillait avec à les à travaux de lui et du-sortant de les de travaux la croyance fut perfectionné, 23 et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé. 24 vous voyez en-ce-que du-sortant de travaux est justifié être humain et non du-sortant de croyance seulement. 25 semblablement cependant aussi Raab la pornée non du-sortant de travaux fut justifié se ayante acceptée en dessous les anges et à autre-différente à chemin ayante éjectée; 26 comme certes car le corps séparément de souffle mort est, ainsi aussi la croyance séparément de travaux morte est.

JACQUES  3
1 Ne pas nombreux enseignants que vous vous devenez, frères de moi, ayants sus en-ce-que plus grand objet de jugement nous nous prendrons. 2 nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps. 3 si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons. 4 voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet de vents de durs étants propulsés est dirigé sous l'effet de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de dirigeant droit se a dessein. 5 ainsi aussi la langue petit membre est et grands targue. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut. 6 et la langue feu. le monde de la de injustice la langue est constitué en à les à membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la de genèse et étante enflammée sous l'effet de la de géhenne. 7 toute car nature de bêtes sauvages en outre et de volatiles, de reptiles en outre et de maritimes est dompté et a été dompté à la à nature à la à humaine, 8 la cependant langue aucun dompter se peut de êtres humains, inétabli malicieux, pleine de poison de porteur de trépas. 9 en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous nous faisons contre-imprécation les êtres humains ceux selon similitude de Dieu ayants devenus· 10 du-sortant de le de même de bouche se sort éloge et contre-imprécation. non est besoin, frères de moi, ces-ci ainsi se devenir. 11 ne serait-ce que la source du-sortant de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer; 12 ne pas se peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salé sucré faire eau. 13 Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse. 14 si cependant zèle amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas que vous vous vantez de haut en bas et que vous vous mentez contre de la de vérité. 15 non est celle-ci la sagesse d'en haut se venante de haut en bas mais sur-terrestre, psychique, démoniaque. 16 là où car zèle et rivalité, là instabilité et tout dérisoire acte. 17 la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie. 18 fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.

JACQUES  4
1 D'où? guerres et d'où? batailles en à vous; non d'ici, du-sortant de les de plaisirs de vous de celles de se guerroyantes en soldat en à les à membres de vous; 2 vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous zélez et non vous vous pouvez obtenir le dessus, vous vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas se demander vous, 3 vous demandez et non vous prenez, parce que malicieusement vous vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous ayez dépensé. 4 adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué. 5 ou vous estimez en-ce-que videment la graphe dit· vers envie désire au-dessus le souffle cequel maisonna établissement d'habitation en à nous, 6 plus grande cependant donne grâce· par le fait de cela dit· le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce. 7 soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous· 8 approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes. 9 souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit tourné au-delà et la joie envers affliction. 10 soyez baissés en vue de le de Maître et haussera vous. 11 Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge. 12 un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain; 13 Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous nous irons envers celle-ci cependant la cité et nous ferons là année et nous nous négocierons et nous gagnerons, 14 lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant – 15 contre de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que ait voulu et nous vivrons et nous ferons ce-ci ou ce-là. 16 maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est. 17 à ayant su donc beau faire et ne pas à faisant, faute à lui est.

JACQUES  5
1 Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à se venantes sur. 2 le richesse de vous a pourri et les himations de vous dévorés des mites a devenu, 3 le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous se sera et se mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées. 4 voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur. 5 vous vécûtes délicatesse sur de la de terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de égorgement, 6 vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non se ordonnance contre à vous. 7 Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif. 8 éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en-ce-que la présence de le de Maître a approché. 9 ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous ayez été jugé· voici le juge d'avant de les de portes a dressé. 10 sous-échantillon prenez, frères, de la de souffrance du mal et de la de distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le à nom de Maître. 11 voici nous rendons bienheureux ceux ayants résistés· la résistance de Iob vous écoutâtes et le achèvement de Maître vous vîtes, en-ce-que de grande entraille est le Maître et compatissant. 12 D'avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous ayez tombé. 13 Souffre le mal un quelconque en à vous, prie· est bien en fureur un quelconque, psalmodie· 14 est infirme un quelconque en à vous, se appelle auprès les plus anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître. 15 et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si le cas échéant fautes que soit ayant fait, sera abandonné à lui. 16 que vous vous avouez extérieurement donc à les uns les autres les fautes et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous ayez été guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste se énergisante. 17 Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six· 18 et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle. 19 Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que ait été égaré au loin de la de vérité et que ait tourné sur un quelconque lui, 20 connaisse en-ce-que celui ayant tourné sur fauteur du-sortant de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui du-sortant de trépas et couvrira multitude de fautes.

1PIERRE



1PIERRE  1
1 Pierre envoyé de Iésous de Christ à élus à résidants à côté de dissémination de Pontus, de Galatie, de Kappadokia, de Asie et de Bithynie 2 selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié. 3 Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts 4 envers héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayante étée gardée en à cieux envers vous 5 ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier 6 en à cequel vous vous exultez, peu à l'instant, si liant est, ayants étés attristés en à divers à tentations, 7 afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ 8 lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée 9 se prenants soigneusement le achèvement de la de croyance de vous sauvetage de âmes. 10 autour de laquelle de sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés 11 scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires. 12 à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté. 13 Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ. 14 comme enfants de écoute soumise ne pas se schématisants avec à les plus avant en à la à méconnaissance de vous à désirs en fureurs, 15 mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à tournure de bas en haut soyez devenus, 16 parce que a été graphé· saints vous vous serez, en-ce-que moi saint. 17 et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun travail, en à effroi le de la de maison d'habitation d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut 18 ayants sus en-ce-que non à corruptibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné du-sortant de la de vaine de vous de tournure de bas en haut de paternelle-transmission 19 mais à de valeur à sang comme de agneau de sans reproche et de sans tache de Christ 20 de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous 21 ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu. 22 Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternelle sans hypocrisie du-sortant de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement 23 ayants étés réengendrés non du-sortant de ensemencement de corruptible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant. 24 parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors· 25 le cependant oral de Maître reste envers le ère. ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.

1PIERRE  2
1 Se ayants déposés donc toute malice et tout fraude et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas 2 comme à l'instant engendrés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous ayez été crû envers sauvetage, 3 si vous vous goûtâtes en-ce-que utile bon le Maître. 4 vers lequel se venants vers pierre vivant sous l'effet de êtres humains certes ayant été démis à l'épreuve, à côté cependant à Dieu élu en valeur, 5 aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ. 6 parce que a autour en à graphe· voici je pose en à Sion pierre extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que ait été couvert de honte. 7 à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin 8 et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels achoppent à le à discours désobéissants envers cequel aussi furent posé. 9 vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière· 10 lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde. 11 Aimés, j'appelle à côté comme maisonnants à côté et résidants à côté se tenir au loin de les de charnelliques de désirs en fureurs lesquelles des quelconques se guerroient en soldat contre de la de âme· 12 la tournure de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à cequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs du-sortant de les de beaux de travaux surveillants que aient glorifié le Dieu en à journée de supervision. 13 Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus 14 soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants, 15 en-ce-que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance, 16 comme libres et ne pas comme sur-couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu mâles esclaves. 17 tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu que vous vous effrayez, le roi valorisez. 18 Les habitants de maison étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus. 19 ce-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement. 20 de quelle espèce car renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez, ce-ci grâce à côté à Dieu. 21 envers ce-ci car vous fûtes appelé, en-ce-que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle de sous-lettre, afin que que vous ayez suivi dessus à les à traces de lui, 22 lequel faute non fit non cependant fut trouvé fraude en à le à bouche de lui, 23 lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, transmettait cependant à celui à jugeant justement, 24 lequel les fautes de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à fautes se ayants devenus loin à la à justice que nous ayons vécu, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri. 25 vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes tourné sur maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.

1PIERRE  3
1 Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de tournure de bas en haut sans de discours seront gagné 2 ayants surveillés la en à effroi consacrée tournure de bas en haut de vous. 3 de lesquelles soit non le du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de en-vêture de himations monde, 4 mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de souffle cequel est en vue de le de Dieu très coûteux. 5 ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes, 6 comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur. 7 Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous. 8 Le cependant achèvement tous de mêmes sentiments, compatissants, d'amitiés fraternelles, biens d'entrailles, bas de sentiments, 9 ne pas redonnants malicieux contre de malicieux ou insulte contre de insulte, au contraire cependant élogiants, en-ce-que envers ce-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous ayez hérité. 10 celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude, 11 décline cependant au loin de malicieux et fasse bon, cherche paix et poursuive elle· 12 en-ce-que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants malicieux. 13 Et quel celui qui fera du mal vous, si le cas échéant de le de bon zélotes que vous vous ayez devenu; 14 mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé, 15 Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance, 16 mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut. 17 meilleur car faisants bon, si puisse-t-il vouloir le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal. 18 en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle· 19 en à cequel aussi à les en à gardiennage à souffles ayant été allé annonça 20 à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau 21 cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ 22 lequel est en à main droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de anges et de autorités et de puissances.

1PIERRE  4
1 de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention que vous vous armez, en-ce-que celui ayant souffert à chair s'a pausé de faute 2 envers ce ne pas plus de êtres humains à désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps. 3 suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein de les de ethnies se avoir mis au travail complètement se ayants allés en à luxures, à désirs en fureurs, à ivrogneries, à festins, à beuveries et à illicites à idolâtries. 4 en à cequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants, 5 lesquels redonneront discours à celui en état prêt à ayant juger vivants et morts. 6 envers ce-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que aient été jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à souffle. 7 de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières. 8 d'avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en-ce-que amour couvre multitude de fautes, 9 affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans de murmure, 10 chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu. 11 si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen. 12 Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec, 13 mais selon que vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, soyez de joie, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous ayez été été de joie se exultants. 14 si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose. 15 ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme superviseur d'autrui· 16 si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à ce-ci. 17 en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile; 18 et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et fauteur où? se luminera; 19 de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur se posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.

1PIERRE  5
1 Plus anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-plus-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert de gloire communiant· 2 bergez le en à vous troupeau de berger de le de Dieu supervisants ne pas nécessairement mais volontairement selon Dieu, ni cependant en escroquerie mais en promptitude fureur, 3 ni cependant comme étants maîtres contre de les de lots mais modèles frappés se devenants de le de troupeau de berger· 4 et de ayant été rendu luminant de le de chef berger vous vous prendrez soigneusement le amarantine de la de gloire couronne. 5 semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à plus anciens· tous cependant à les uns les autres la basse sensation que vous vous enceignez, en-ce-que le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce. 6 Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que ait haussé en à moment, 7 toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en-ce-que à lui soucie autour de vous. 8 soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler· 9 à lequel dressez contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être achevé au-dessus. 10 le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera. 11 à lui le force envers les ères, amen. 12 Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes. 13 se salue vous la en à Babylone co-élue et Markos le fils de moi. 14 que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.

2PIERRE



2PIERRE  1
1 Simon Pierre mâle esclave et envoyé de Iésous de Christ à ceux de valeur égal à nous à ayants obtenus par le sort croyance en à justice de le de Dieu de nous et de sauveur de Iésous de Christ, 2 grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié en à surconnaissance de le de Dieu et de Iésous de le de Maître de nous. 3 Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de se ayante gratifiée par de la de surconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertu 4 par de cesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses s'a gratifié, afin que par de ces-ci que vous vous ayez devenu de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le à monde en à désir en fureur de corruption. 5 aussi même ce-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertu, en cependant à la à vertu la connaissance, 6 en cependant à la à connaissance la force intérieure, en cependant à la à force intérieure la résistance, en cependant à la à résistance la piété, 7 en cependant à la à piété la amitié fraternelle, en cependant à la à amitié fraternelle la amour. 8 ces-ci car à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits constitue envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ surconnaissance· 9 à lequel car ne pas est à côté ces-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris de le de purification de les vieillement de lui de fautes. 10 par le fait de cela davantage, frères, soyez en hâte ferme de vous la appellation et élection se faire· ces-ci car faisants non ne pas que vous ayez trébuché à un moment. 11 ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous la entrée de chemin envers la éternelle royauté de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. 12 Par le fait de cela j'imminerai toujours vous faire mémoire du dessous autour de ces-ci quoique ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité. 13 juste cependant je me gouverne, sur autant lequel je suis en à ce-ci à le à campement, réveiller vous en à mémoration du dessous 14 ayant su en-ce-que rapide est la déposition de le de campement de moi, selon comme aussi le Maître de nous Iésous Christ mit en évidence à moi. 15 je serai en hâte cependant aussi à chaque fois avoir vous après la mienne exode celle de ces-ci mémoire se faire. 16 Non car à ayants étés rendus sages à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence. 17 ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien 18 et celle-ci la voix nous nous écoutâmes du-sortant de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le à saint à montagne. 19 et nous avons plus ferme le prophétique discours à lequel bellement vous faites attenants comme à chandelle à luminant en à desséché à lieu, jusqu'à de cequel journée que ait irradié au-travers et portant lumière que ait levé de bas en haut en à les à coeurs de vous, 20 ce-ci premièrement connaissants en-ce-que toute prophétie de graphe de en propre de sur-déliage non se devient· 21 non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous l'effet de souffle de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.

2PIERRE  2
1 Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition. 2 et nombreux suivront dehors de eux à les à luxures par le fait de lesquels la chemin de la de vérité sera blasphémé, 3 et en à cupidité à façonnés à discours vous se négocieront à lesquels le objet de jugement depuis vieillement non est sans travail et la déperdition de eux non assoupit. 4 Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés 5 et de originaire de monde non se épargna mais huitième Noé de justice annonciateur gardienna cataclysme à monde de impies ayant mené sur 6 et cités de Sodomas et de Gomorras ayant réduit en cendres à catastrophe jugea contre sous-échantillon de imminants à impies ayant posé 7 et juste Lot étant accablé de haut en bas sous l'effet de la de les de sans institutions en à luxure de tournure de bas en haut se délivra· 8 à regard car et à écoute le juste établissant maison d'habitation dedans en à eux journée du-sortant de journée âme juste à sans lois à travaux torturait. 9 a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder, 10 surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure se allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants, 11 là où anges à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphémante jugement. 12 Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés naturels envers capture et corruption en à cesquels méconnaissent blasphémants en à la à corruption de eux et seront corrompu 13 étants faits injustice salaire de injustice plaisir se gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux se festoyants ensemble à vous, 14 yeux ayants pleins de adultéresse et sans totales-pauses de faute, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de contre-imprécation enfants. 15 ayants laissés totalement directe chemin furent égaré ayants suivis dehors à la à chemin de le de Balaam de le de Bosor lequel salaire de injustice aima, 16 réfutation cependant eut de en propre de paranomie· bête sous joug sans voix en de être humain à voix se ayant déclaré un son empêcha la de le de prophète paraphrénie. 17 ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous l'effet de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé. 18 super-masses car de vanité se déclarants un son amorcent en à désirs en fureurs de chair à luxures ceux courtement fuyants loin ceux en à égarement étants tournés de bas en haut, 19 liberté à eux se promettants eux mâles esclaves subsistants de la de corruption· à lequel car un quelconque s'a infériorisé, à celui-ci a été esclavagé. 20 si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à surconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ces-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans s'ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers. 21 meilleur car était à eux ne pas avoir surconnu la chemin de la de justice ou à ayants surconnus retourner en arrière du-sortant de la de ayante étée transmise à eux de sainte de commandement. 22 a arrivé avec à eux ce de la de vraie de proverbe· chien ayant tourné sur sur le en propre vomi, et· truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.

2PIERRE  3
1 Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous je graphe épître en à lesquelles je réveille de vous en à mémoration du dessous la sincère capacité d'intelligence 2 être fait mémoire de les de ayants étés prédits de oraux sous l'effet de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur. 3 ce-ci premièrement connaissants en-ce-que se viendront sur de dernières de les de journées en à raillerie railleurs selon les en propres désirs en fureurs de eux se allants 4 et disants· où? est la promesse de la de présence de lui; au loin de laquelle car les pères furent mis au coucher, tous ainsi reste constamment au loin de origine de création. 5 est omis car eux ce-ci voulants en-ce-que cieux étaient depuis vieillement et terre du-sortant de eau et par de eau ayante dressée avec à le de le de Dieu à discours 6 par de cesquels le alors monde à eau ayant été baigné de flots de haut en bas se dépérit· 7 les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de déperdition de les de impies de êtres humains. 8 Un cependant ce-ci ne pas soit omis vous, aimés, en-ce-que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une. 9 non est lent Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur se gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas se ayant dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer. 10 Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle travaux sera trouvé étants déliés. 11 de Ces-ci ainsi de tous de étants déliés de quels sortes lie subsister vous en à saintes à tournures de bas en haut et à piétés 12 attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants brûlés au feu seront délié et éléments étants embrasés est liquéfié. 13 nouveaux cependant cieux et terre nouvelle selon le promesse de lui nous attendons en à lesquels justice établit maison d'habitation. 14 Par le fait de cela, aimés, ces-ci attendants soyez en hâte sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix 15 et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage que vous vous gouvernez, selon comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse grapha à vous, 16 comme aussi en à toutes à épîtres bavardant en à elles autour de ces-ci en à lesquelles est difficiles à comprendre des quelconques cesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers la en propre de eux déperdition. 17 Vous donc, aimés, connaissants avant que vous vous gardiennez, afin que ne pas à la de les de sans institutions à égarement ayants étés déconduits avec que vous ayez tombé dehors de le de en propre de fixité, 18 croissez cependant en à grâce et à connaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen·

1JEAN



1JEAN  1
1 Cequel était au loin de origine, cequel nous avons écouté, cequel nous avons vu à les à yeux de nous, cequel nous nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie – 2 et la vie fut rendu luminant, et nous avons vu et nous témoignons et nous rapportons annonce à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut rendu luminant à nous – 3 cequel nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec de nous. aussi la communion cependant la nôtre avec de le de père et avec de le de fils de lui de Iésous de Christ. 4 et ces-ci nous graphons nous, afin que la joie de nous que soit ayante étée faite plénitude. 5 Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune. 6 si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que communion nous avons avec de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et non nous faisons la vérité· 7 si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute. 8 si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que faute non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous. 9 si le cas échéant que nous avouions les fautes de nous, croyant est et juste, afin que que ait abandonné à nous les fautes et que ait purifié nous au loin de toute de injustice. 10 si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que non nous avons fauté, menteur nous faisons lui, et le discours de lui non est en à nous.

1JEAN  2
1 Petits enfants de moi, ces-ci je graphe à vous afin que ne pas que vous ayez fauté. et si le cas échéant un quelconque que ait fauté, appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ juste· 2 et lui propitiation est autour de les de fautes de nous, non autour de les de nôtres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde. 3 Et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous avons connu lui, si le cas échéant les commandements de lui que nous gardions. 4 celui disant en-ce-que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est· 5 lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous sommes. 6 celui disant en à lui rester doit, selon comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour. 7 Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes. 8 de nouveau commandement nouvelle je graphe à vous· cequel est vrai en à lui et en à vous, en-ce-que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà lumine. 9 Celui disant en à le à lumière être et le frère de lui haïssant en à la à ténèbre est jusqu'à à l'instant. 10 celui aimant le frère de lui en à le à lumière reste, et scandale en à lui non est· 11 celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en-ce-que la ténèbre aveugla les yeux de lui. 12 Je graphe à vous, petits enfants, en-ce-que ont été abandonnés à vous les fautes par le fait de le nom de lui. 13 je graphe à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphe à vous, adolescents, en-ce-que vous avez vaincu le méchant. 14 je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant. 15 Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui· 16 en-ce-que tout ce en à le à monde, la désir en fureur de la de chair et la désir en fureur de les de yeux et la arrogance de le de existence, non est du-sortant de le de père mais du-sortant de le de monde est. 17 et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère. 18 Petits servants, dernière heure est, et selon comme vous écoutâtes en-ce-que antichrist se vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en-ce-que dernière heure est. 19 du-sortant de nous sortirent mais non étaient du-sortant de nous, si car du-sortant de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec de nous – mais afin que que aient été rendu luminants en-ce-que non sont tous du-sortant de nous. 20 et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous. 21 non je graphai à vous en-ce-que non vous avez su la vérité mais en-ce-que vous avez su elle et en-ce-que tout mensonge du-sortant de la de vérité non est. 22 Quel est le menteur si ne pas celui se niant en-ce-que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui se niant le père et le fils. 23 tout celui se niant le fils non cependant le père a, celui avouant le fils aussi le père a. 24 vous cequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que ait resté cequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez. 25 et celle-ci est la promesse laquelle lui se promit à nous, la vie la éternelle. 26 Ces-ci je graphai à vous autour de ceux de égarants vous. 27 et vous le onction cequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non besoin vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et selon comme enseigna vous, vous restez en à lui. 28 Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que ait été rendu luminant, que nous ayons eu oralité franche et ne pas que nous ayons été eu honte au loin de lui en à la à présence de lui. 29 si le cas échéant que vous ayez su en-ce-que juste est, vous connaissez en-ce-que aussi tout celui faisant la justice du-sortant de lui a été engendré.

1JEAN  3
1 Voyez de quelle sorte amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous ayons été appelé, et nous sommes. par le fait de ce-ci le monde non connaît nous, en-ce-que non connut lui. 2 aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut rendu luminant quel nous nous serons. nous avons su en-ce-que si le cas échéant que ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en-ce-que nous nous verrons lui, selon comme est. 3 et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, selon comme celui-là consacré est. 4 Tout celui faisant la faute aussi la illégalité fait, et la faute est la illégalité. 5 et vous avez su en-ce-que celui-là fut rendu luminant, afin que les fautes que ait levé, et faute en à lui non est. 6 tout celui en à lui restant non faute· tout celui fautant non a vu lui non cependant a connu lui. 7 Petits enfants, pas même un égare vous· celui faisant la justice juste est, selon comme celui-là juste est· 8 celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable. 9 Tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu faute non fait, en-ce-que semence de lui en à lui reste, et non se peut fauter, en-ce-que du-sortant de le de Dieu a été engendré. 10 en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui. 11 En-ce-que celle-ci est la annonciation laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres, 12 non selon comme Kain du-sortant de le de méchant était et égorgea le frère de lui· et en grâce de de quel égorgea lui; en-ce-que les travaux de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes. 13 Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde. 14 nous nous avons su en-ce-que nous avons dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie, en-ce-que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas. 15 tout celui haïssant le frère de lui tueur d'être humain est, et vous avez su en-ce-que tout tueur d'être humain non a vie éternelle en à lui-même restante. 16 en à ce-ci nous avons connu la amour, en-ce-que celui-là au-dessus de nous la âme de lui posa, et nous nous devons au-dessus de les de frères les âmes poser. 17 lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui besoin ayant et que ait fermé à clef les entrailles de lui au loin de lui, comment? la amour de le de Dieu reste en à lui; 18 Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la à langue, mais en à travail et à vérité, 19 En à ce-ci nous nous connaîtrons en-ce-que du-sortant de la de vérité nous sommes. Et en devers de lui nous persuaderons la coeur de nous, 20 en-ce-que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en-ce-que plus grand est le Dieu de la de coeur de nous et connaît tous. 21 Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, oralité franche nous avons vers le Dieu 22 et cequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en-ce-que les commandements de lui nous gardons et les plaisants en vue de lui nous faisons. 23 Et celle-ci est la commandement de lui, afin que que nous ayons cru à le à nom de le de fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, selon comme donna commandement à nous. 24 et celui gardant les commandements de lui en à lui reste et lui en à lui· et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que reste en à nous, du-sortant de le de souffle de cequel à nous donna.

1JEAN  4
1 Aimés, ne pas à tout à souffle croyez mais mettez à l'épreuve les souffles si du-sortant de le de Dieu est, en-ce-que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde. 2 en à ce-ci vous connaissez le souffle de le de Dieu· tout souffle cequel avoue Iésous Christ en à chair ayant venu du-sortant de le de Dieu est, 3 et tout souffle cequel ne pas avoue le Iésous du-sortant de le de Dieu non est· et ce-ci est ce de le de antichrist cequel vous avez écouté en-ce-que se vient, et maintenant en à le à monde est déjà. 4 Vous du-sortant de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en-ce-que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde. 5 eux du-sortant de le de monde sont, par le fait de ce-ci du-sortant de le de monde bavardent et le monde de eux écoute. 6 nous du-sortant de le de Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est du-sortant de le de Dieu, non écoute de nous. du-sortant de ce-ci nous connaissons le souffle de la de vérité et le souffle de la de égarement. 7 Aimés, que nous aimions les uns les autres, en-ce-que la amour du-sortant de le de Dieu est, et tout celui aimant du-sortant de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu. 8 celui ne pas aimant non connut le Dieu, en-ce-que le Dieu amour est. 9 en à ce-ci fut rendu luminant la amour de le de Dieu en à nous, en-ce-que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous ayons vécu par de lui. 10 en à ce-ci est la amour, non en-ce-que nous nous avons aimé le Dieu, mais en-ce-que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de fautes de nous. 11 Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer. 12 Dieu aucun jamais à un moment s'a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est. 13 En à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous restons et lui en à nous, en-ce-que du-sortant de le de souffle de lui a donné à nous. 14 et nous nous nous avons contemplé et nous témoignons en-ce-que le père a envoyé le fils sauveur de le de monde. 15 lequel si le cas échéant que ait avoué en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le à Dieu. 16 et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste. 17 en à ce-ci a été perfectionné la amour avec de nous, afin que oralité franche que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en-ce-que selon comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci. 18 effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour dehors jette le effroi, en-ce-que le effroi correction a, celui cependant se effrayant non a été perfectionné en à la à amour. 19 nous nous aimons, en-ce-que lui premier aima nous. 20 si le cas échéant un quelconque que ait dit en-ce-que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non se peut aimer. 21 et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi le frère de lui.

1JEAN  5
1 Tout celui croyant en-ce-que Iésous est le Christ du-sortant de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré du-sortant de lui. 2 en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous aimons les enfants de le de Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et les commandements de lui que nous fassions. 3 celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont. 4 en-ce-que tout ce ayant été engendré du-sortant de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous. 5 Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu; 6 celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le souffle est ce témoignant, en-ce-que le souffle est la vérité. 7 en-ce-que trois sont ceux témoignants, 8 le souffle et le eau et le sang, et les trois envers le un sont. 9 si la témoignation de les de êtres humains nous prenons, la témoignation de le de Dieu plus grande est· en-ce-que celle-ci est la témoignation de le de Dieu, en-ce-que a témoigné autour de le de fils de lui. 10 celui croyant envers le fils de le de Dieu a la témoignation en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en-ce-que non a cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui. 11 et celle-ci est la témoignation, en-ce-que vie éternelle donna à nous le Dieu, et celle-ci la vie en à le à fils de lui est. 12 celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a. 13 Ces-ci je graphai à vous, afin que que vous ayez su en-ce-que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu. 14 et celle-ci est la oralité franche laquelle nous avons vers lui, en-ce-que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous. 15 et si le cas échéant nous avons su en-ce-que écoute de nous cequel le cas échéant que nous nous demandions, nous avons su en-ce-que nous avons les demandes cesquels nous avons demandé au loin de lui. 16 Si le cas échéant un quelconque que ait vu le frère de lui fautant faute ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à fautants ne pas vers trépas. est faute vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que ait interrogé. 17 toute injustice faute est, et est faute non vers trépas. 18 Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui. 19 nous avons su en-ce-que du-sortant de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant se couche. 20 nous avons su cependant en-ce-que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d'intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle. 21 Petits enfants, gardiennez vous-mêmes au loin de les de idoles.

2JEAN



2JEAN  1
1 Le plus ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité, 2 par le fait de la vérité celle restante en à nous et avec de nous se sera envers le ère. 3 se sera avec de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour. 4 Je fus été de joie extrêmement en-ce-que j'ai trouvé du-sortant de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, selon comme commandement nous prîmes à côté de le de père. 5 et maintenant j'interroge toi, Maîtresse, non comme commandement graphant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres. 6 et celle-ci est la amour, afin que que nous piétinions autour selon les commandements de lui· celle-ci la commandement est, selon comme vous écoutâtes au loin de origine, afin que en à même que vous piétiniez autour. 7 En-ce-que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas avouants Iésous Christ se venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist. 8 regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous ayez dépéri cesquels nous nous mîmes au travail mais salaire de plénitude que vous ayez reçu. 9 Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a. 10 si un quelconque se vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maison d'habitation et être de joie à lui ne pas dites· 11 celui disant car à lui être de joie communie à les à travaux de lui à les à méchants. 12 Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude. 13 Se salue toi les enfants de la de soeur de toi de la de élue.

3JEAN



3JEAN  1
1 Le plus ancien à Gaïus à le à aimé, lequel moi j'aime en à vérité. 2 Aimé, autour de tous je me souhaite toi être cheminé bien et être sain, selon comme est cheminé bien de toi la âme. 3 je fus été de joie car extrêmement de se venants de frères et de témoignants de toi à la à vérité, selon comme toi en à vérité tu piétines autour 4 plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour. 5 Aimé, croyant tu fais cequel si le cas échéant que tu te aies mis au travail envers les frères et ce-ci étrangers, 6 lesquels témoignèrent de toi à la à amour en vue de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu· 7 au-dessus car de le de nom sortirent pas même un prenants au loin de les de ethniques. 8 nous donc nous devons prendre en dessous les tels, afin que co-travailleurs que nous nous devenions à la à vérité. 9 Je graphai un quelconque à la à église· mais celui affectionnant être premier de eux Diotrephes non se accepte sûrement nous. 10 par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte. 11 Aimé, ne pas te mime le malicieux mais le bon. celui faisant bon du-sortant de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu. 12 à Démétrios a été témoigné sous l'effet de tous et sous l'effet de elle-même de la de vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en-ce-que la témoignation de nous vraie est. 13 Nombreux j'avais grapher à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi grapher· 14 j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons. 15 Paix à toi. se saluent toi les amis. te salue les amis selon nom.

JUDAS



JUDAS  1
1 Iouda de Iésous de Christ mâle esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés· 2 miséricorde à vous et paix et amour puisse-t-il être multiplié. 3 Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance. 4 plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants. 5 Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit, 6 anges en outre ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants délaissés le en propre lieu d'habitat envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé, 7 comme Sodomas et Gomorras et les autour elles cités le semblable manière à ceux-ci ayantes pornées à l'excès et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, se couchent devant exemple de feu de éternel exécution de justice subissantes. 8 Semblablement néanmoins aussi ceux-ci se rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment. 9 le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître. 10 ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant naturellement comme les sans discours êtres vivants se établissent sûrement, en à ces-ci sont corrompus. 11 Ouai à eux, en-ce-que à la à chemin de le de Kain furent allé et à la à égarement de le de Balaam de salaire furent déversé et à la à contradiction de le de Koré se dépérirent. 12 ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés, 13 vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé. 14 Prophétisa cependant aussi à ceux-ci septième au loin de Adam Énôch disant· voici vint Maître en à saintes à myriades de lui 15 faire jugement contre de tous et réfuter toute âme autour de tous de les de travaux de impiété de eux de cesquels furent impie et autour de tous de les de durs de cesquels bavardèrent contre de lui fauteurs impies. 16 ceux-ci sont murmureurs geignards selon les désirs en fureurs de eux se allants, et le bouche de eux bavarde super-masses, étonnants faces de profit en grâce de. 17 Vous cependant, aimés, soyez faits mémoire de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous l'effet de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ 18 en-ce-que disaient à vous sur de dernier de temps se seront railleurs selon les de eux-mêmes désirs en fureurs se allants de les de impiétés. 19 Ceux-ci sont ceux délimitants en séparant, psychiques, souffle ne pas ayants. 20 Vous cependant, aimés, édifiants en maison au-dessus vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à souffle à saint priants, 21 vous-mêmes en à amour de Dieu gardez se acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle. 22 et lesquels certes faites miséricorde se jugeants à travers, 23 lesquels cependant sauvez du-sortant de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton. 24 à Celui cependant à se pouvant gardienner vous sans trébuchements et dresser en contre-vue de la de gloire de lui sans reproches en à exultation, 25 à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité d'avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.

APOCALYPSE



APOCALYPSE  1
1 Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de ange de lui à le à mâle esclave de lui à Ioannes, 2 lequel témoigna le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous de Christ autant lesquels vit. 3 Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche. 4 Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui 5 et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous du-sortant de les de fautes de nous en à le à sang de lui, 6 et fit nous royauté, sacrificateurs à le à Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères [de les de ères]· amen. 7 Voici se vient avec de les de nuées, et se verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui aiguillonnèrent à l'excès, et se couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen. 8 Moi je suis le Alpha et le Oméga, [origine et achèvement,] dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui se venant, le Pantocrator. 9 Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous. 10 je me devins en à souffle en à la à Maîtressique à journée et j'écoutai derrière de moi voix grande comme de trompette salpinx 11 de disante· cequel tu regardes graphe envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée. 12 Et je tournai sur regarder la voix laquelle une quelconque bavardait avec de moi, et ayant tourné sur je vis sept chandeliers d'ors 13 et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain se ayant envêtu jusqu'aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or. 14 la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et les yeux de lui comme flamme de feu 15 et les pieds de lui semblables à chalcolibane comme en à fournaise de ayante étée brûlée au feu et la voix de lui comme voix de eaux de nombreux, 16 et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui. 17 Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier 18 et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts. 19 graphe donc cesquels tu vis et cesquels sont et cesquels immine se devenir après ces-ci. 20 le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.

APOCALYPSE  2
1 à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors· 2 j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs, 3 et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de le nom de moi et non ayants peinés. 4 mais j'ai contre de toi en-ce-que la amour de toi la première tu abandonnas. 5 mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé. 6 mais ce-ci tu as, en-ce-que tu hais les travaux de les de Nikolaïtes cesquels et moi je hais. 7 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu. 8 Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut· 9 j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie du-sortant de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satanas. 10 pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie. 11 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième. 12 Et à le à ange de la en à Pergame de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la acérée· 13 j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation. 14 mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner. 15 ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement [de les] de Nikolaïtes semblablement. 16 transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi. 17 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant. 18 Et à le à ange de la en à Thyatire de église graphe· Ceux-ci cependant dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à chalcolibane· 19 j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers. 20 mais j'ai contre de toi en-ce-que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves porner et manger idolothytes. 21 et je donnai à elle temps afin que que ait transintelligé, et non veut transintelliger du-sortant de la de pornation de elle. 22 voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront du-sortant de les de travaux de elle, 23 et les enfants de elle je tuerai en à trépas. et se connaîtront toutes les églises en-ce-que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les travaux de vous. 24 à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids, 25 toutefois cequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que j'aie surgi. 26 Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de achèvement les travaux de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies 27 et bergera eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble, 28 comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal. 29 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.

APOCALYPSE  3
1 Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es. 2 te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi. 3 mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi. 4 mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont. 5 Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui. 6 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. 7 Et à le à ange de la en à Philadelphie de église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre· 8 j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi. 9 voici que je donne du-sortant de la de synagogue de le de Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais se mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et prosterneront vers en vue de les de pieds de toi et que aient connu en-ce-que moi j'aimai toi. 10 en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre. 11 je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi. 12 Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau. 13 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. 14 Et à le à ange de la en à Laodicée de église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu· 15 j'ai su de toi les travaux en-ce-que ni froid tu es ni chaud. dûment froid tu étais ou chaud. 16 ainsi en-ce-que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine toi vomir du-sortant de le de bouche de moi. 17 en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu, 18 je conseille à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été brûlé au feu du-sortant de feu afin que que tu aies été riche, et himations blancs afin que que tu te aies entouré et ne pas que ait été rendu luminant la honte de la de nudité de toi, et collyre oindre en les yeux de toi afin que que tu regardes. 19 moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· zéle donc et transintellige. 20 Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que ait écouté de la de voix de moi et que ait ouvert la porte, [aussi] je me viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec de lui et lui avec de moi. 21 Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec de le de père de moi en à le à trône de lui. 22 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.

APOCALYPSE  4
1 Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci. 2 Directement je me devins en à souffle, et voici trône se couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis, 3 et celui étant assis semblable à vision à pierre à iaspe et à sardoine, et arc-en-ciel d'encerclement de le de trône semblable à vision à d'émeraude. 4 Et d'encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre plus anciens étants assis ayants étés entourés en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors. 5 Et du-sortant de le de trône se vont au dehors éclairs et voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en vue de le de trône, cesquels sont les sept souffles de le de Dieu, 6 et en vue de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière. 7 et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant. 8 et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant. 9 Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères, 10 se tomberont les vingt quatre plus anciens en vue de celui de étant assis sur de le de trône et prosterneront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en vue de le de trône disants· 11 digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.

APOCALYPSE  5
1 Et je vis sur la main droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été graphé du-dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept. 2 et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui; 3 et aucun se pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui. 4 et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui. 5 et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui. 6 Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre. 7 et vint et a pris du-sortant de la de main droite de celui de étant assis sur de le de trône. 8 Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints, 9 et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie 10 et tu fis eux à le à Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et seront rois sur de la de terre. 11 Et je vis, et j'écoutai voix de anges de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de plus anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers 12 disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge. 13 et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères. 14 et les quatre êtres vivants disaient· amen. et les plus anciens tombèrent et prosternèrent vers.

APOCALYPSE  6
1 Et je vis lorsque ouvrit le petit mouton une du-sortant de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un du-sortant de les de quatre de êtres vivants de disant comme à voix de tonnerre· te viens. 2 et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que ait vaincu. 3 Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· te viens. 4 et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande. 5 Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui. 6 et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice. 7 Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai voix de le de quatrième de être vivant de disant· te viens. 8 et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre. 9 Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient. 10 et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre; 11 et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que s'aient reposé encore temps petit, jusqu'à que aient été fait plénitudes aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué comme aussi eux. 12 Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang 13 et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée, 14 et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant roulé et tout montagne et île du-sortant de les de lieux de eux furent bougé. 15 Et les rois de la de terre et les magnats et les chefs de mille et les riches et les tenaces et tout mâle esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes 16 et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit mouton, 17 en-ce-que vint la journée la grande de la de colère de eux, et quel se peut être dressé;

APOCALYPSE  7
1 Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre ni en outre sur de la de mer ni en outre sur tout arbre. 2 Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer 3 disant· ne pas que vous ayez fait injustice la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous ayons scellé les mâles esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux. 4 Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés du-sortant de toute de tribu de fils de Israël· 5 du-sortant de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, du-sortant de tribu de Rouben douze milliers, du-sortant de tribu de Gad douze milliers, 6 du-sortant de tribu de Aser douze milliers, du-sortant de tribu de Nephthalim douze milliers, du-sortant de tribu de Manassé douze milliers, 7 du-sortant de tribu de Syméon douze milliers, du-sortant de tribu de Lévi douze milliers, du-sortant de tribu de Isachar douze milliers, 8 du-sortant de tribu de Zaboulon douze milliers, du-sortant de tribu de Ioseph douze milliers, du-sortant de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés. 9 Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux, 10 et croassent à voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton. 11 Et tous les anges avaient dressé en cercle de le de trône et de les de plus anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en vue de le de trône sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu 12 disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen. 13 Et répondit un du-sortant de les de plus anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés entourés les longues robes les blanches quels sont et d'où? vinrent; 14 et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux se venants du-sortant de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit mouton. 15 par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux. 16 non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que ait tombé sur eux le soleil non cependant tout brûlure, 17 en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux.

APOCALYPSE  8
1 Et lorsque le cas échéant ouvrit la sceau la septième, se devint silence en à le à ciel comme demi-heure. 2 Et je vis les sept anges lesquels en vue de le de Dieu ont dressé, et furent donné à eux sept trompettes salpinx. 3 Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône. 4 et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints du-sortant de main de le de ange en vue de le de Dieu. 5 et a pris le ange le encensoir à oliban et mit à plein lui du-sortant de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et se devinrent tonnerres et voix et éclairs et séisme. 6 Et les sept anges ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que que aient trompetté salpinx. 7 Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement. 8 Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang 9 et détrépassa le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent corrompu à travers. 10 Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux, 11 et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé. 12 Et le quatrième ange trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que ait été ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que ait luminé le troisième de elle et la nuit semblablement. 13 Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de se volant en à milieu du ciel de disant à voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre du-sortant de les de restantes de voix de la de trompette salpinx de les de trois de anges de ceux de imminants trompetter salpinx.

APOCALYPSE  9
1 Et le cinquième ange trompetta salpinx· et je vis étoile du-sortant de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clef de le de puits de la de abysse 2 et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée du-sortant de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air du-sortant de le de fumée de le de puits. 3 et du-sortant de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre. 4 et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts. 5 et fut donné à eux afin que ne pas que aient tué eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que ait frappé être humain. 6 et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur détrépasser et fuit le trépas au loin de eux. 7 Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains, 8 et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient, 9 et avaient thorax comme thorax de fers, et la voix de les de ailes de elles comme voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre, 10 et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq, 11 ont sur de elles-mêmes roi le ange de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon. 12 La Ouai la une éloigna· voici se vient encore deux Ouai après ces-ci. 13 Et le sixième ange trompetta salpinx· et j'écoutai voix une du-sortant de les [de quatre] de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en vue de le de Dieu, 14 disante à le à sixième à ange, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre anges ceux ayants étés liés sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate. 15 et furent délié les quatre anges ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que aient tué le troisième de les de êtres humains. 16 et le nombre de les de troupes de soldats de le de chevalique deux fois myriades de myriades, j'écoutai le nombre de eux. 17 Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et du-sortant de les de bouches de eux se va au dehors feu et fumée et soufre. 18 au loin de les de trois de heurtances de celles-ci furent tué le troisième de les de êtres humains, du-sortant de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de se allant au dehors du-sortant de les de bouches de eux. 19 la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice. 20 Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour, 21 et non transintelligèrent du-sortant de les de meurtres de eux ni du-sortant de les de pharmaceutiques de eux ni du-sortant de la de pornation de eux ni du-sortant de les de choses volées de eux.

APOCALYPSE  10
1 Et je vis autre ange tenace descendant du-sortant de le de ciel ayant été entouré nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu, 2 et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre, 3 et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix. 4 et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais grapher, et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel disante· scelle cesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu aies graphé. 5 Et le ange, lequel je vis ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel 6 et jura en à celui à vivant envers les ères de les de ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en-ce-que temps non plus se sera, 7 mais en à les à journées de la de voix de le de septième de ange, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut achevé le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même mâles esclaves les prophètes. 8 Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre. 9 et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel. 10 Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi. 11 et disent à moi· lie toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.

APOCALYPSE  11
1 Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux prosternants vers en à lui. 2 et la cour celle du-dehors de le de temple éjecte du-dehors et ne pas elle que tu aies mesuré, en-ce-que fut donné à les à ethnies, et la cité la sainte piétineront mois quarante [et] deux. 3 Et je donnerai à les à deux à témoins de moi et prophétiseront journées mille deux cents soixante ayants étés entourés sacs. 4 ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers celles en vue de le de Maître de la de terre ayants dressés. 5 et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué. 6 ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu. 7 Et lorsque le cas échéant que aient achevé la témoignation de eux, le bête sauvage ce montant du-sortant de la de abysse fera avec de eux guerre et vaincra eux et tuera eux. 8 et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié. 9 et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument. 10 et ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre sont de joie sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en-ce-que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre. 11 Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux. 12 et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux. 13 Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel. 14 La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième se vient en vitesse. 15 Et le septième ange trompetta salpinx· et se devinrent voix grandes en à le à ciel disantes· se devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et sera roi envers les ères de les de ères. 16 Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu 17 disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en-ce-que tu as pris la puissance de toi la grande et tu fus roi. 18 et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre. 19 Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de disposition de le de Maître en à le à temple de lui, et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grêle grande.

APOCALYPSE  12
1 Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée entourée le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze, 2 et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter. 3 et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes, 4 et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement. 5 et enfanta fils mâle, lequel immine berger tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui. 6 et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante. 7 Et se devint guerre en à le à ciel, le Michael et les anges de lui [de ce] guerroyer avec de le de dragon. et le dragon guerroya et les anges de lui, 8 et non eurent la ténacité non cependant lieu fut trouvé de eux encore en à le à ciel. 9 et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté. 10 et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit. 11 et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas. 12 par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a. 13 Et lorsque vit le dragon en-ce-que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle. 14 et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent. 15 et jeta le serpent du-sortant de le de bouche de lui derrière de la de femme eau comme fleuve, afin que elle colportée par le fleuve que ait fait. 16 et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon du-sortant de le de bouche de lui. 17 et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous. 18 Et fut dressé sur la sable de la de mer.

APOCALYPSE  13
1 Et je vis du-sortant de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui noms de blasphémie. 2 et le bête sauvage cequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande. 3 et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage 4 et prosternèrent vers à le à dragon, en-ce-que donna la autorité à le à bête sauvage, et prosternèrent vers à le à bête sauvage disants· quel semblable à le à bête sauvage et quel se peut guerroyer avec de lui; 5 Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphémies et fut donné à lui autorité faire mois quarante [et] deux. 6 et ouvrit le bouche de lui envers blasphémies vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente. 7 et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie. 8 et prosterneront vers lui tous ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton de ce de ayant été égorgé au loin de fondation de monde. 9 Si un quelconque a oreille écoute. 10 si un quelconque envers captivité, envers captivité dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera lie lui en à machette être tué. Ici est la résistance et la croyance de les de saints. 11 Et je vis autre bête sauvage montant du-sortant de la de terre, et avait cornes deux semblables à petit mouton et bavardait comme dragon. 12 et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en vue de lui, et fait la terre et ceux en à elle établissants maison d'habitation afin que prosterneront vers le bête sauvage le premier, de cequel fut soigné la heurtance de le de trépas de lui. 13 et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre du-sortant de le de ciel envers la terre en vue de les de êtres humains, 14 et égare ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre par le fait de les signes cesquels fut donné à lui faire en vue de le de bête sauvage, disant à ceux à établissants maison d'habitation sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la heurtance de la de machette et vécut. 15 Et fut donné à lui donner souffle à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que ait bavardé la icône de le de bête sauvage et que ait fait [afin que] autant lesquels si le cas échéant ne pas que aient prosterné vers à la à icône de le de bête sauvage que aient été tué. 16 et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les mâles esclaves, afin que que aient donné à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux 17 et afin que ne pas un quelconque que se puisse acheter à l'agora ou troquer si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui. 18 Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte au caillou lisse le nombre de le de bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six.

APOCALYPSE  14
1 Et je vis, et voici le petit mouton ayant dressé sur le montagne de Sion et avec de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été graphé sur de les de fronts de eux. 2 et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerre de grande, et la voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux. 3 et chantent [comme] chant nouvelle en vue de le de trône et en vue de les de quatre de êtres vivants et de les de plus anciens, et aucun se pouvait apprendre la chant si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre. 4 ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton, 5 et en à le à bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont. 6 Et je vis autre ange se volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple, 7 disant en à voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en-ce-que vint la heure de la de jugement de lui, et prosternez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux. 8 Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies. 9 Et autre ange troisième suivit à eux disant en à voix à grande· si un quelconque prosterne vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui, 10 aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton. 11 et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui. 12 Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous. 13 Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux. 14 Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille acéré. 15 et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre. 16 et jeta celui étant assis sur de la de nuée le faucille de lui sur la terre et fut moissonné la terre. 17 Et autre ange sortit du-sortant de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille acéré. 18 et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle. 19 et jeta le ange le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand. 20 et fut piétiné la pressoir du-dehors de la de cité et sortit sang du-sortant de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents.

APOCALYPSE  15
1 Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu. 2 Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants du-sortant de le de bête sauvage et du-sortant de la de icône de lui et du-sortant de le de nombre de le de nom de lui ayants dressés sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu. 3 et chantent la chant de Môusês de le de mâle esclave de le de Dieu et la chant de le de petit mouton disants· grands et étonnants les travaux de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères. 4 quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants. 5 Et après ces-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel, 6 et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors. 7 et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères. 8 et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges.

APOCALYPSE  16
1 Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre. 2 Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui. 3 Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer. 4 Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang. 5 Et j'écoutai de le de ange de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en-ce-que ces-ci tu jugeas, 6 en-ce-que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont. 7 Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi. 8 Et le quatrième déversa la phiale de lui sur le soleil, et fut donné à lui brûler les êtres humains en à feu. 9 et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire. 10 Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine, 11 et blasphémèrent le Dieu de le de ciel du-sortant de les de peines de eux et du-sortant de les de ulcères de eux et non transintelligèrent du-sortant de les de travaux de eux. 12 Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que ait été préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil. 13 Et je vis du-sortant de le de bouche de le de dragon et du-sortant de le de bouche de le de bête sauvage et du-sortant de le de bouche de le de faux prophète souffles trois impurs comme grenouilles· 14 sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator. 15 Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui. 16 Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Ar Magédon. 17 Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu. 18 et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme se devint grand, tel que non se devint au loin de lequel être humain se devint sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand. 19 et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui. 20 et toute île fuit et montagnes non furent trouvé. 21 et grêle grande comme de talent descend du-sortant de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu du-sortant de la de heurtance de la de grêle, en-ce-que grande est la heurtance de elle véhémentement.

APOCALYPSE  17
1 Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux, 2 avec de laquelle pornèrent les rois de la de terre et furent enivré ceux établissants maison d'habitation la terre du-sortant de le de vin de la de pornation de elle. 3 et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix. 4 et la femme était ayante étée entourée de porphyre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante récipient à boire d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle 5 et sur le front de elle nom ayant été graphé, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre. 6 et je vis la femme étante enivrée du-sortant de le de sang de les de saints et du-sortant de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand. 7 Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes. 8 Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté. 9 ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont· 10 les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que ait venu peu lui lie rester. 11 et le bête sauvage cequel était et non est aussi lui-même huitième est et du-sortant de les de sept est, et envers déperdition dirige en arrière. 12 Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage. 13 ceux-ci une opinion-connue ont et la puissance et la autorité de eux à le à bête sauvage donnent. 14 ceux-ci avec de le de petit mouton guerroieront et le petit mouton vaincra eux, en-ce-que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec de lui appelés et élus et croyants. 15 Et dit à moi· les eaux cesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues. 16 et les dix cornes cesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle se mangeront et elle brûleront complètement en à feu. 17 le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion-connue de lui et faire une opinion-connue et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront achevé les discours de le de Dieu. 18 et la femme laquelle tu vis est la cité la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.

APOCALYPSE  18
1 Après ces-ci je vis autre ange descendant du-sortant de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé du-sortant de la de gloire de lui. 2 et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï, 3 en-ce-que du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec de elle pornèrent et les négociants de la de terre du-sortant de la de puissance de le de volupté de elle furent riches. 4 Et j'écoutai autre voix du-sortant de le de ciel disante· sortez le peuple de moi du-sortant de elle afin que ne pas que vous ayez communié avec à les à fautes de elle, et du-sortant de les de heurtances de elle afin que ne pas que vous ayez pris, 5 en-ce-que furent collé de elle les fautes jusqu'à l'extrémité de le de ciel et mémora le Dieu les actes d'injustices de elle. 6 redonnez à elle comme aussi elle redonna et doublez les doubles selon les travaux de elle, en à le à récipient à boire à cequel mélangea mélangez à elle double, 7 autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, tel donnez à elle tourment et deuil. en-ce-que en à la à coeur de elle dit en-ce-que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que j'aie vu. 8 par le fait de ce-ci en à une à journée surgiront les heurtances de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé complètement, en-ce-que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle. 9 Et se pleureront et se couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de enflammement de elle, 10 au loin de lointain ayants dressés par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en-ce-que à une à heure vint la jugement de toi. 11 Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en-ce-que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus 12 chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de porphyre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile du-sortant de bois de très grande valeur et de cuivre et de fer et de marbre, 13 et cinnamome et amome et sacrifices de l'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et froment et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes de êtres humains. 14 et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants se dépérit au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront. 15 Les négociants de ces-ci ceux ayants étés riches au loin de elle au loin de lointain se dresseront par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants 16 disants· Ouai Ouai, la cité la grande, celle ayante étée entourée byssine et de porphyre et écarlate et ayante étée dorée [en] à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle, 17 en-ce-que à une à heure fut désertifié le tel richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer se mettent au travail, au loin de lointain dressèrent 18 et croassaient regardants le fumée de la de enflammement de elle disants· quelle semblable à la à cité à la à grande; 19 et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié. 20 Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en-ce-que jugea le Dieu le objet de jugement de vous du-sortant de elle. 21 Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore. 22 et voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que ait été écouté en à toi encore, et tout technicien de toute de technicité non ne pas que ait été trouvé en à toi encore, et voix de meule non ne pas que ait été écouté en à toi encore, 23 et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies, 24 et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés égorgés sur de la de terre.

APOCALYPSE  19
1 Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous, 2 en-ce-que véritables et justes les jugements de lui· en-ce-que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de mâles esclaves de lui du-sortant de main de elle. 3 Et deuxièmement ont dit· Allélouia· et le fumée de elle monte envers les ères de les de ères. 4 et tombèrent les plus anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et prosternèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia. 5 Et voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les mâles esclaves de lui [et] ceux se effrayants lui, les petits et les grands. 6 Et j'écoutai comme voix de foule de nombreux et comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en-ce-que fut roi Maître le Dieu [de nous] le Pantocrator. 7 que nous soyons de joie et que nous exultions et que nous ayons donné la gloire à lui, en-ce-que vint le mariage de le de petit mouton et la femme de lui prépara elle-même 8 et fut donné à elle afin que que s'ait entouré byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est. 9 Et dit à moi· graphe· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit mouton ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables de le de Dieu sont. 10 et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie. 11 Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie. 12 les cependant yeux de lui [comme] flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas lui, 13 et ayant été entouré himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu. 14 Et les troupes de soldats [les] en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, se ayants envêtus byssine blanc et pur. 15 et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator, 16 et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été graphé· Roi de rois et Maître de Maîtres. 17 Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu 18 afin que que vous ayez mangé chairs de rois et chairs de chefs de mille et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres en outre et de mâles esclaves et de petits et de grands. 19 Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les troupes de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec de celui de étant assis sur de le de cheval et avec de le de troupe de soldats de lui. 20 et fut saisi le bête sauvage et avec de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en vue de lui, en à cesquels égara ceux ayants pris le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre. 21 et les restants furent tué en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie du-sortant de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent fourragé du-sortant de les de chairs de eux.

APOCALYPSE  20
1 Et je vis ange descendant du-sortant de le de ciel ayant la clef de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui. 2 et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satanas, et lia lui mille ans 3 et jeta lui envers la abysse et ferma à clef et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que ait égaré encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. après ces-ci lie être délié lui petit temps. 4 Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans. 5 les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. Celle-ci la redressement la première. 6 bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans. 7 Et lorsque le cas échéant que ait été achevé les mille ans, sera délié le Satanas du-sortant de la de gardiennage de lui 8 et se sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer. 9 et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit feu du-sortant de le de ciel et mangea complètement eux. 10 et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères. 11 Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux. 12 et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux. 13 et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les travaux de eux. 14 et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu. 15 et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été graphé, fut jeté envers la lac de le de feu.

APOCALYPSE  21
1 Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore. 2 et la cité la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle. 3 et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu], 4 et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent. 5 Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· graphe, en-ce-que ceux-ci les discours croyants et véritables sont. 6 et dit à moi· ont devenus. moi [je suis] le Alpha et le Oméga, la origine et le achèvement. moi à celui à ayant soif je donnerai du-sortant de la de source de le de eau de la de vie gratuitement. 7 celui vainquant héritera ces-ci et je me serai à lui Dieu et lui se sera à moi fils. 8 à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmacés et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, cequel est le trépas le deuxième. 9 Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton. 10 et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu 11 ayante la gloire de le de Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très grande valeur comme à pierre à iaspe à cristallisant. 12 ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël· 13 au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois. 14 et le muraille de la de cité ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit mouton. 15 Et celui bavardant avec de moi avait mesure calame d'or, afin que que ait mesuré la cité et les portails de elle et le muraille de elle. 16 et la cité quadrangulaire se couche et le longueur de elle autant lequel [et] le largeur. et mesura la cité à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est. 17 et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, cequel est de ange. 18 et la structure interne de le de muraille de elle iaspe et la cité objet d'or pur semblable à verre à pur. 19 les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude, 20 le cinquième sardonyx, le sixième sardoine, le septième chrysolithe, le huitième béryl, le neuvième topaze, le dixième chrysoprase, le onzième hyacinthe, le douzième améthyste, 21 et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers. 22 Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit mouton. 23 et la cité non besoin a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que luminent à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit mouton. 24 et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle, 25 et les portails de elle non ne pas que aient été fermé à clef de journée, nuit car non se sera là, 26 et porteront la gloire et la valeur de les de ethnies envers elle. 27 et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton.

APOCALYPSE  22
1 Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, se allant au dehors du-sortant de le de trône de le de Dieu et de le de petit mouton. 2 en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies. 3 et tout anathème de haut en bas non se sera encore. et le trône de le de Dieu et de le de petit mouton en à elle se sera, et les mâles esclaves de lui adoreront à lui 4 et se verront le face de lui, et le nom de lui sur de les de fronts de eux. 5 et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères. 6 Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de souffles de les de prophètes envoya le ange de lui montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse. 7 et voici je me viens en vitesse. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci. 8 Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci. 9 et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de ce-ci· à le à Dieu prosterne vers. 10 Et dit à moi· ne pas que tu aies scellé les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci, le moment car proche est. 11 celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore. 12 Voici je me viens en vitesse, et le salaire de moi avec de moi redonner à chacun comme le travail est de lui. 13 moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le achèvement. 14 Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité. 15 dehors les chiens et les pharmacés et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge. 16 Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal. 17 Et le souffle et la épouse disent· te viens. et celui écoutant dise· te viens. et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement. 18 Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci, 19 et si le cas échéant un quelconque que ait dessaisi au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, dessaisira le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et du-sortant de la de cité de la de sainte de ces de ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci. 20 Dit celui témoignant ces-ci· oui, je me viens en vitesse. Amen, te viens Maître Iésous. 21 La grâce de le de Maître de Iésous avec de tous.