GALATES



GALATES  1
1 Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts, 2 et ceux avec à moi tous frères à les à églises de la de Galatie, 3 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de nous de Iésous de Christ 4 de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous, 5 à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen. 6 J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile, 7 cequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner au-delà le évangile de le de Christ. 8 mais aussi si le cas échéant nous ou ange du-sortant de ciel que se évangélise [à vous] à côté cequel nous nous évangélisâmes à vous, anathème soit. 9 comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous se évangélise à côté cequel vous prîtes à côté, anathème soit. 10 À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais. 11 Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous l'effet de moi en-ce-que non est selon être humain· 12 non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ. 13 Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle, 14 et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote subsistant de les de paternelles de moi de transmissions. 15 Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui 16 découvrir le fils de lui en à moi, afin que que je m'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je me posai haut auprès à chair et à sang 17 non cependant je vins de bas en haut envers Ierosolymas vers les d'avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas. 18 Ensuite après ans trois je vins de bas en haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze, 19 autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître. 20 cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens. 21 Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie· 22 je m'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ. 23 seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait, 24 et glorifiaient en à moi le Dieu.

GALATES  2
1 Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosolymas avec de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titus· 2 je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus. 3 mais non cependant Titus celui avec à moi, Hellèn étant, fut contraint être circoncis· 4 par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous esclavageront de haut en bas, 5 à lesquels non cependant vers heure nous cédâmes à la à subordination, afin que la vérité de le de évangile que ait resté constamment vers vous. 6 Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès, 7 mais au contraire ayants vus en-ce-que j'ai été cru le évangile de la de prépuce selon comme Pierre de la de circoncision, 8 celui car ayant énergisé à Pierre envers envoi de la de circoncision énergisa aussi à moi envers les ethnies, 9 et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision· 10 seulement de les de pauvres afin que que nous mémorions, cequel aussi je fus en hâte même ce-ci faire. 11 Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je dressai contre, en-ce-que ayant été connu de haut en bas était. 12 d'avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait lui-même se effrayant ceux du-sortant de circoncision. 13 et furent hypocrité avec à lui [aussi] les restants Ioudaiens, de sorte que aussi Bar-Nabas fut déconduit avec de eux à la à hypocrisie. 14 mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer; 15 Nous à nature Ioudaiens et non du-sortant de ethnies fauteurs· 16 ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair. 17 si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ de faute serviteur; ne pas se puisse-t-il devenir. 18 si car cesquels je déliai vers le bas ces-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je dresse avec. 19 moi car par de loi à loi je détrépassai, afin que à Dieu que j'aie vécu. à Christ j'ai été crucifié avec· 20 je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi. 21 Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.

GALATES  3
1 Ô inintelligents Galates, quel vous jeta mauvais oeil, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut pro-graphé ayant été crucifié; 2 ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance; 3 ainsi inintelligents vous êtes, se ayants originés dedans à souffle maintenant à chair vous vous achevez au-dessus; 4 tants vous souffrîtes sans cause; si du moins aussi sans cause. 5 celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le souffle et énergisant puissances en à vous, du-sortant de travaux de loi ou du-sortant de écoute de croyance; 6 Selon comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice· 7 connaissez par conséquent en-ce-que ceux du-sortant de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam. 8 ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies· 9 de sorte que ceux du-sortant de croyance sont élogiés avec à le à croyant à Abraam. 10 Autant lesquels car du-sortant de travaux de loi sont, sous contre-imprécation sont· a été graphé car en-ce-que sur-contre-imprécation tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés graphés en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux. 11 en-ce-que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en-ce-que le juste du-sortant de croyance se vivra· 12 le cependant loi non est du-sortant de croyance, mais celui ayant fait eux se vivra en à eux. 13 Christ nous acheta dehors à l'agora du-sortant de la de contre-imprécation de le de loi se ayant devenu au-dessus de nous contre-imprécation, en-ce-que a été graphé· sur-contre-imprécation tout celui se suspendant sur de bois, 14 afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance. 15 Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée disposition aucun démet ou se ordonne au-travers au-dessus. 16 à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ. 17 ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse. 18 si car du-sortant de loi la héritage, non plus du-sortant de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse s'a fait grâce le Dieu. 19 Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur. 20 le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est. 21 le donc loi contre de les de promesses [de le de Dieu]; ne pas se puisse-t-il devenir. si car fut donné loi celui se pouvant faire vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice· 22 mais ferma à clef ensemble la graphe ces tous sous faute, afin que la promesse du-sortant de croyance de Iésous de Christ que ait été donné à ceux à croyants. 23 D'avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions regardé au-devant étants fermés à clef ensemble envers la imminante croyance être découvert, 24 de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que du-sortant de croyance que nous ayons été justifié· 25 de ayante venue cependant de la de croyance non plus sous pédagogue nous sommes. 26 Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous· 27 autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous vous envêtîtes. 28 non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans mâle esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous. 29 si cependant vous de Christ, par conséquent de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.

GALATES  4
1 Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de mâle esclave Maître de tous étant, 2 mais sous administrateurs est et légistes de maison jusqu'à l'extrémité de la de fixée d'avance de le de père. 3 ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments de le de monde nous nous étions ayants étés esclavagés· 4 lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi, 5 afin que ceux sous loi que ait acheté dehors à l'agora, afin que la adoption filiale que nous ayons reçu. 6 En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père. 7 de sorte que non plus tu es mâle esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu. 8 Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux· 9 maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez; 10 journées vous vous épiez et mois et moments et années, 11 je m'effraie vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous. 12 Que vous vous devenez comme moi, en-ce-que et moi comme vous, frères, je me lie de vous. aucun moi vous fîtes injustice· 13 vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant, 14 et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous. 15 où? donc le état bienheureux de vous; je témoigne car à vous en-ce-que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi. 16 de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous; 17 zélent vous non bellement, mais fermer à clef au dehors vous veulent, afin que eux que vous zéliez· 18 beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous. 19 enfants de moi, lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement avec jusqu'à l'extrémité de cequel que ait été formé Christ en à vous· 20 je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la voix de moi, en-ce-que je m'embarrasse en à vous. 21 Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez; 22 a été graphé car en-ce-que Abraam deux fils eut, un du-sortant de la de jeune servante et un du-sortant de la de libre. 23 mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse. 24 lesquels des quelconques est étants allégorisés· celles-ci car sont deux dispositions, une certes au loin de montagne de Sinaï envers esclavage engendrante, laquelle une quelconque est Agar. 25 ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la à Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec de les de enfants de elle. 26 celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous· 27 a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme. 28 Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes. 29 mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon souffle, ainsi aussi maintenant. 30 mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre. 31 par le fait de cela, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre.

GALATES  5
1 à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus au-dedans. 2 Voici moi Paulus je dis à vous en-ce-que si le cas échéant que vous soyez circoncis, Christ vous aucun profitera. 3 je me rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncis en-ce-que débiteur est tout entier le loi faire. 4 vous fûtes rendu complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors. 5 nous car à souffle du-sortant de croyance espérance de justice nous nous attendons longuement. 6 en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour se énergisante. 7 Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé; 8 la persuasion non du-sortant de celui de appelant vous. 9 petite levain tout entier le pâte fermente. 10 moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit. 11 Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix. 12 Dûment aussi se découperont ceux dérangeants vous. 13 Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres. 14 le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 15 si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez complètement, regardez ne pas sous l'effet de les uns les autres que vous ayez été consumé. 16 Je dis cependant, à souffle piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous ayez achevé. 17 la car chair désire en fureur contre de le de souffle, le cependant souffle contre de la de chair, ces-ci car à les uns les autres se couche contre, afin que ne pas cesquels si le cas échéant que vous vouliez ces-ci que vous fassiez. 18 si cependant à souffle vous êtes conduits, non vous êtes sous loi. 19 luminants cependant est les travaux de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure, 20 idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies, 21 envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront. 22 le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance 23 douceur force intérieure· contre de les de tels non est loi. 24 ceux cependant de le de Christ [de Iésous] la chair crucifièrent avec à les à passions de souffrances et à les à désirs en fureurs. 25 Si nous vivons à souffle, à souffle aussi que nous avancions en ligne. 26 ne pas que nous nous devenions vides de gloires, les uns les autres se appelants devant, à les uns les autres enviants.

GALATES  6
1 Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation. 2 de Les uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ. 3 si car estime un quelconque être un quelconque pas même un étant, appâte le sens lui-même. 4 le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent· 5 chacun car le en propre charge mettra en charge. 6 Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons. 7 Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. cequel car si le cas échéant que sème être humain, ce-ci aussi moissonnera· 8 en-ce-que celui semant envers la chair de lui-même du-sortant de la de chair moissonnera corruption, celui cependant semant envers le souffle du-sortant de le de souffle moissonnera vie éternelle. 9 le cependant beau faisants ne pas que nous négligions malicieusement-intérieurement, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants déliés à l'excès. 10 Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance. 11 Voyez à combien grands à vous à lettres je graphai à la à mienne à main. 12 Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi. 13 non cependant car ceux ayants étés circoncis eux loi gardiennent mais veulent vous être circoncis, afin que en à la à vôtre à chair que s'aient vanté. 14 à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde. 15 ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création. 16 et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu. 17 de Le de restant frappements à moi pas même un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je mets en charge. 18 La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, frères· amen.