1CORINTHIENS



1CORINTHIENS  1
1 Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère 2 à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous· 3 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 4 Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous, 5 en-ce-que en à tout vous fûtes enrichi en à lui, en à tout à discours et à toute à connaissance, 6 selon comme le témoignage de le de Christ fut affermi en à vous, 7 de sorte que vous ne pas être manqué en à pas même un à don de grâce se attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ· 8 lequel aussi affermira vous jusqu'à de achèvement sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous [de Christ]. 9 croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous. 10 J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue. 11 fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous l'effet de ceux de Chloes en-ce-que discordes en à vous sont. 12 je dis cependant ce-ci en-ce-que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ. 13 a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé; 14 je rends grâce [à le à Dieu] en-ce-que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaïus, 15 afin que ne pas un quelconque que ait dit en-ce-que envers le mien nom vous fûtes baptisé. 16 je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai. 17 non car envoya moi Christ baptiser mais se évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que ait été vidé le croix de le de Christ. 18 Le discours car celui de le de croix à ceux certes à se dépérissants folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est. 19 a été graphé car· je dépérirai la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai. 20 où? sage; où? lettré; où? co-enquêteur de le de ère de celui-ci; non pas rendit fou le Dieu la sagesse de le de monde; 21 puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants· 22 puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent, 23 nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie, 24 à eux cependant à les à appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse· 25 en-ce-que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus tenace de les de êtres humains. 26 Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles· 27 mais les fous de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les sages, et les infirmes de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les tenaces, 28 et les sans genres de le de monde et ces ayants étés exclus comme rien se élut le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que ait rendu complètement sans travail, 29 de telle manière que ne pas que s'ait vanté toute chair en vue de le de Dieu. 30 du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement, 31 afin que selon comme a été graphé· celui se vantant en à Maître se vante.

1CORINTHIENS  2
1 Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu. 2 non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié. 3 et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous, 4 et le discours de moi et le annonce de moi non en à persuasifs de sagesse [à discours] mais en à démonstration de souffle et de puissance, 5 afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu. 6 Sagesse cependant nous bavardons en à les à parfaits, sagesse cependant non de le de ère de celui-ci non cependant de les de chefs de le de ère de celui-ci de ceux de étants rendus complètement sans travail· 7 mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant de les de ères envers gloire de nous, 8 laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent. 9 mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui. 10 à nous car découvrit le Dieu par de le de souffle· le car souffle tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu. 11 quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le souffle de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le souffle de le de Dieu. 12 nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous· 13 cesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de souffle, à souffliques souffliques jugeants avec. 14 psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut. 15 le cependant soufflique juge de bas en haut [ces] tous, lui cependant sous l'effet de aucun est jugé de bas en haut. 16 quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.

1CORINTHIENS  3
1 Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à souffliques mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ. 2 lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous vous pouviez. mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez, 3 encore car charneliques vous êtes. là où car en à vous zèle et discorde, non pas charneliques vous êtes et selon être humain vous piétinez autour; 4 lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes; 5 Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître donna. 6 moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait· 7 de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu. 8 celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement· 9 de Dieu car nous sommes co-travailleurs, de Dieu cultivation, de Dieu édification en maison vous êtes. 10 Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus. 11 fondement car autre aucun se peut poser à côté celui se couchant, lequel est Iésous Christ. 12 si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume, 13 de chacun le travail luminant se deviendra, la car journée mettra en évidence, en-ce-que en à feu est découvert· et de chacun le travail lequel de quelle espèce est le feu [lui-même] mettra à l'épreuve. 14 si de un quelconque le travail restera cequel édifia en maison au-dessus, salaire se prendra· 15 si de un quelconque le travail sera brûlé complètement, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu. 16 Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous; 17 si un quelconque le temple de le de Dieu corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous. 18 Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage. 19 la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été graphé car· celui se empoignant les sages en à la à aptitude à tout faire de eux· 20 et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers de les de sages en-ce-que sont vains. 21 de sorte que pas même un se vante en à êtres humains· tous car de vous est, 22 soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· tous de vous, 23 vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu.

1CORINTHIENS  4
1 Ainsi nous se calcule être humain comme ministres de Christ et légistes de maison de mystères de Dieu. 2 ici pour le reste est cherché en à les à légistes de maison, afin que croyant un quelconque que ait été trouvé. 3 à moi cependant envers moindre est, afin que sous l'effet de vous que j'aie été jugé de bas en haut ou sous l'effet de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut. 4 aucun car à moi-même j'ai su avec, mais non en à ce-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est. 5 de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu. 6 Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent. 7 quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris; 8 déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riches, séparément de nous vous fûtes rois· et dûment du moins vous fûtes rois, afin que aussi nous à vous que nous ayons été rois ensemble. 9 j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à anges et à êtres humains. 10 nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs. 11 jusqu'à l'extrémité de la à l'instant de heure et nous avons faim et nous avons soif et nous sommes nus et nous sommes tabassés et nous sommes non-stationnaires 12 et nous peinons se mettants au travail à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons, 13 étants diffamés nous appelons à côté· comme de quoi épurer l'alentour de le de monde nous fûmes devenu, de tous de quoi racler l'alentour jusqu'à à l'instant. 14 Non tournant intérieurement vous je graphe ces-ci mais comme enfants de moi aimés j'avertis. 15 si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai. 16 J'appelle à côté donc vous, mimes de moi que vous vous devenez. 17 Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne. 18 Comme ne pas de se venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques· 19 je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance· 20 non car en à discours la royauté de le de Dieu mais en à puissance. 21 quel vous voulez; en à bâton que j'aie venu vers vous ou en à amour à souffle en outre de douceur;

1CORINTHIENS  5
1 Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir. 2 et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que ait été levé du-sortant de au milieu de vous celui le travail ce-ci ayant fait; 3 moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi ce-ci se ayant mis au travail complètement· 4 en à le à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de souffle avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous, 5 transmettre le tel à le à Satanas envers périssement de la de chair, afin que le souffle que ait été sauvé en à la à journée de le de Maître. 6 Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente; 7 épurez à l'excès la vieille levain, afin que que vous soyez jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ. 8 de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à vieille ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité. 9 Je graphai à vous en à la à épître ne pas se mixer de bas en haut ensemble à pornos, 10 non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir. 11 maintenant cependant je graphai à vous ne pas se mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, à le à tel ni cependant manger avec. 12 quel car à moi ceux dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez; 13 ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.

1CORINTHIENS  6
1 Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints; 2 ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres; 3 non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences; 4 relatifs aux existences certes donc instruments de jugements si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés exclus comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez; 5 vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui; 6 mais frère avec de frère est jugé et ce-ci sur de incroyants; 7 Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés; 8 mais vous vous faites injustice et vous déprivez, et ce-ci frères. 9 Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche 10 ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront. 11 et ces-ci des quelconques vous étiez· mais vous vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à souffle de le de Dieu de nous. 12 Tous à moi est permis mais non tous confère· tous à moi est permis mais non moi je serai mis à l'autorité sous l'effet de un quelconque. 13 les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps· 14 le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de la de puissance de lui. 15 non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir. 16 [ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une. 17 celui cependant étant collé à le à Maître un souffle est. 18 Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute. 19 ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes; 20 vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.

1CORINTHIENS  7
1 Autour cependant de cesquels vous graphâtes, beau à être humain de femme ne pas se toucher· 2 par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait. 3 à la à femme le homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à le à homme. 4 la femme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais la femme. 5 ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous. 6 ce-ci cependant je dis selon co-opinion-connue non selon sur-ordonnance. 7 je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi. 8 Je dis cependant à les à non mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que aient resté comme et moi· 9 si cependant non se ont force intérieure, marient, meilleur car est marier ou être brûlé au feu. 10 à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé, 11 – si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner. 12 à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle· 13 et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter maison avec de elle, ne pas abandonne le homme. 14 a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est. 15 si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu. 16 quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras; 17 Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers. 18 ayant été circoncis un quelconque fut appelé, ne pas se tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncis. 19 la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais garde de commandements de Dieu. 20 chacun en à la à appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste. 21 mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise. 22 celui car en à Maître ayant été appelé mâle esclave de-loin-libre de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé mâle esclave est de Christ. 23 de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas que vous vous devenez mâles esclaves de êtres humains. 24 chacun en à cequel fut appelé, frères, en à ce-ci reste à côté à Dieu. 25 Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être. 26 Je fais loi donc ce-ci beau subsister par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que beau à être humain ce ainsi être. 27 tu as été lié à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme. 28 si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne. 29 Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été équipé ensemble est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient 30 et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux étants de joie comme ne pas étants de joie et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas, 31 et ceux se utilisants le monde comme ne pas se utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma de le de monde de celui-ci. 32 Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître· 33 celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à la à femme, 34 et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme. 35 ce-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes convenable je dis, non afin que noeud coulant à vous que j'aie surjeté mais vers ce élégant et bien-assidu à le à Maître sans autour-tiraillement. 36 Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient. 37 lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera. 38 de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera. 39 Femme a été lié sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que ait été mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître. 40 plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.

1CORINTHIENS  8
1 Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison· 2 si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut selon comme lie connaître· 3 si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous l'effet de lui. 4 Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un. 5 aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux, 6 mais à nous un Dieu le père du-sortant de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui. 7 Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci. 8 aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons. 9 regardez cependant ne pas en quelque manière la autorité de vous celle-ci achoppement que s'ait devenu à les à infirmes. 10 si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger; 11 est dépéri car celui étant infirme en à la à tienne à connaissance, le frère par le fait de lequel Christ détrépassa. 12 ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez. 13 par le fait de cela certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que j'aie mangé viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que j'aie scandalisé.

1CORINTHIENS  9
1 Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le travail de moi vous vous êtes en à Maître; 2 si à autres non je suis envoyé, mais du moins à vous je suis· la car sceau de moi de la de envoi vous vous êtes en à Maître. 3 La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci. 4 ne pas non nous avons autorité manger et boire; 5 ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas; 6 ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas se mettre au travail; 7 Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange; 8 Ne pas selon être humain ces-ci je bavarde ou aussi le loi ces-ci non dit; 9 en car à le de Môusês à loi a été graphé· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu; 10 Ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut graphé en-ce-que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer. 11 si nous à vous les souffliques nous semâmes, grand si nous de vous les charneliques nous moissonnerons; 12 Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous ayons donné à le à évangile de le de Christ. 13 Non vous avez su en-ce-que ceux les sacrés se mettants au travail [ces] du-sortant de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices étants assidus à le à autel des sacrifices se partagent ensemble; 14 ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux le évangile à annonçants de haut en bas du-sortant de le de évangile vivre. 15 Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra. 16 si le cas échéant car que je m'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi se couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que je m'aie évangélisé. 17 si car volontiers ce-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant non volontiers, législation de maison j'ai été cru· 18 quel donc de moi est le salaire; afin que se évangélisant sans dépense que j'aie posé le évangile envers ce ne pas se utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile. 19 Libre car étant du-sortant de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné· 20 et je me devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que j'aie gagné· 21 à les à sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans lois· 22 je me devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que j'aie sauvé. 23 tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je m'aie devenu. 24 Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas. 25 tout cependant celui se agonisant tous se a force intérieure, ceux-là certes donc afin que corruptible couronne que aient pris, nous cependant incorruptible. 26 moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant· 27 mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas en quelque manière à autres ayant annoncé moi-même non éprouvé que je m'aie devenu.

1CORINTHIENS  10
1 Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers 2 et tous envers le Môusês se baptisèrent en à la à nuée et en à la à mer 3 et tous le même soufflique aliment mangèrent 4 et tous le même soufflique burent breuvage· buvaient car du-sortant de soufflique de suivante de roche, la cependant roche était le Christ. 5 Mais non en à les à plus nombreux de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte. 6 Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur. 7 ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer. 8 ni cependant que nous pornions, selon comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers. 9 ni cependant que nous mettions en tentation à l'excès le Christ, selon comme des quelconques de eux mirent en tentation à l'excès et sous l'effet de les de serpents étaient dépéri. 10 ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et se dépérirent sous l'effet de le de périsseur. 11 ces-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut graphé cependant vers avertissement de nous, envers lesquels les achèvements de les de ères a atteint à l'encontre. 12 De sorte que celui estimant avoir dressé regarde ne pas que ait tombé. 13 tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter. 14 Par le fait de cela certes, aimés de moi, fuyez au loin de la de idolâtrie. 15 comme à sensés je dis· jugez vous cequel je déclare. 16 Le récipient à boire de la de éloge cequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est; 17 en-ce-que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous du-sortant de le de un de pain nous participons. 18 regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de le de autel des sacrifices sont; 19 Quel donc je déclare; en-ce-que idolothyte un quelconque est ou en-ce-que idole un quelconque est; 20 mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir. 21 non vous vous pouvez récipient à boire de Maître boire et récipient à boire de démons, non vous vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons. 22 ou nous zélons à côté le Maître; ne pas plus tenaces de lui nous sommes; 23 Tous est permis mais non tous confère· tous est permis mais non tous édifie en maison. 24 pas même un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent. 25 Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience· 26 de le de Maître car la terre et le plénitude de elle. 27 si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience. 28 si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience· 29 conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. afin que quoi car la liberté de moi est jugé sous l'effet de autre de conscience; 30 si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de cequel moi je rends grâce; 31 Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites. 32 sans achoppements et à Ioudaiens que vous vous devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu, 33 selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé.

1CORINTHIENS  11
1 mimes de moi que vous vous devenez selon comme et moi de Christ. 2 Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas. 3 Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu. 4 tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant couvre de honte la tête de lui. 5 toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête couvre de honte la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée. 6 si car non se couvre de haut en bas femme, aussi se tonde· si cependant honteux à femme ce se tondre ou se raser, se couvre de haut en bas. 7 Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est. 8 non car est homme du-sortant de femme mais femme du-sortant de homme· 9 aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de le homme. 10 par le fait de ce-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les anges. 11 toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître· 12 comme certes car la femme du-sortant de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous du-sortant de le de Dieu. 13 En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier; 14 non cependant la nature elle-même enseigne vous en-ce-que homme certes si le cas échéant que soit chevelu dévalorisation à lui est, 15 femme cependant si le cas échéant que soit chevelu gloire à elle est; en-ce-que la chevelure contre de enveloppe a été donné [à elle]. 16 Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu. 17 Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble. 18 premièrement certes car de se venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois. 19 lie car aussi hérésies en à vous être, afin que [aussi] les éprouvés luminants que s'aient devenu en à vous. 20 de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger· 21 chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré. 22 ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue. 23 Moi car je pris à côté au loin de le de Maître, cequel aussi je transmis à vous, en-ce-que le Maître Iésous en à la à nuit à laquelle était transmis prit pain 24 et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration. 25 de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration. 26 toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le récipient à boire que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu. 27 De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le récipient à boire de le de Maître indignement, tenu au-dedans se sera de le de corps et de le de sang de le de Maître. 28 mette à l'épreuve cependant être humain lui-même et ainsi du-sortant de le de pain mange et du-sortant de le de récipient à boire boive· 29 celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps. 30 par le fait de ce-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants. 31 si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé· 32 étants jugés cependant sous l'effet [de le] de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous ayons été jugé contre. 33 De sorte que, frères de moi, se venants ensemble envers ce manger les uns les autres que vous vous attendez. 34 si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.

1CORINTHIENS  12
1 Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître. 2 Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants déconduits. 3 par le fait de cela je fais connaître à vous en-ce-que aucun en à souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à souffle à saint. 4 Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même souffle· 5 et répartitions de services sont, et le même Maître· 6 et répartitions de actes d'énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous. 7 à chacun cependant est donné la lumination de le de souffle vers ce conférant. 8 à lequel certes car par de le de souffle est donné discours de sagesse, à autre cependant discours de connaissance selon le même souffle, 9 à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle, 10 à autre cependant actes d'énergies de puissances, à autre [cependant] prophétie, à autre [cependant] jugements au travers de souffles, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues· 11 tous cependant ces-ci énergise le un et le même souffle répartissant à en propre à chacun selon comme se a dessein. 12 Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ· 13 aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire. 14 Aussi car le corps non est un membre mais nombreux. 15 si le cas échéant que ait dit le pied· en-ce-que non je suis main, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps; 16 et si le cas échéant que ait dit le oreille· en-ce-que non je suis oeil, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps; 17 si tout entier le corps oeil, où? la écoute; si tout entier écoute, où? la odorat; 18 maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut. 19 si cependant était ces tous un membre, où? le corps; 20 maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps. 21 non se peut cependant le oeil dire à la à main· besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· besoin de vous non j'ai· 22 mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps sans plus de vigueurs subsister nécessaires est, 23 et cesquels nous estimons sans plus de valeurs être de le de corps à ces-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a, 24 les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur, 25 afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres. 26 et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié [un] membre, est de joie avec tous les membres. 27 Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres du-sortant de part. 28 Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues. 29 ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances; 30 ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail; 31 zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.

1CORINTHIENS  13
1 Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de anges, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala. 2 et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis. 3 et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité. 4 La amour éloigne fureur, se use de bonté utile la amour, non zéle, [la amour] non se fanfaronne, non est gonflé naturellement, 5 non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux, 6 non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité· 7 tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste. 8 La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail. 9 du-sortant de part car nous connaissons et du-sortant de part nous prophétisons· 10 lorsque le cas échéant cependant que ait venu le parfait, ce du-sortant de part sera rendu complètement sans travail. 11 lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile. 12 nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais du-sortant de part, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu. 13 Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour.

1CORINTHIENS  14
1 Poursuivez la amour, zélez cependant les souffliques, davantage cependant afin que que vous prophétisiez. 2 celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères· 3 celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appellation à côté et réconfortation. 4 celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison. 5 je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris. 6 Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement; 7 pourtant les sans âmes voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que ait donné, comment? sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé; 8 aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx voix que ait donné, quel se mettra ustensile à côté envers guerre; 9 ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants. 10 tants si puisse-t-il obtenir genres de voix sont en à monde et aucun sans voix· 11 si le cas échéant donc ne pas que j'aie su la puissance de la de voix, je me serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare. 12 ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez. 13 Par le fait de cela celui bavardant à langue prie afin que que interprète en détail. 14 si le cas échéant [car] que je prie à langue, le souffle de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est. 15 quel donc est; je prierai à le à souffle, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à souffle, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect. 16 puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su· 17 toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison. 18 Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde· 19 mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue. 20 Frères, ne pas petits servants que vous vous devenez à les à sens mais à la à malice infantilisez, à les cependant à sens parfaits que vous vous devenez. 21 en à le à loi a été graphé en-ce-que en à d'autres-différentes langues et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi se écouteront envers de moi, dit Maître. 22 de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants. 23 Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez; 24 si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que ait venu à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous l'effet de tous, est jugé de bas en haut sous l'effet de tous, 25 les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est. 26 Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne. 27 soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail· 28 si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu. 29 prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers· 30 si le cas échéant cependant à autre que ait été découvert à étant assis, le premier garde le silence. 31 vous vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté. 32 et souffles de prophètes à prophètes est subordonné, 33 non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints· 34 Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit. 35 si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église. 36 ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre; 37 Si un quelconque estime prophète être ou soufflique, surconnaisse cesquels je graphe à vous en-ce-que de Maître est commandement· 38 si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse. 39 De sorte que, frères [de moi], zélez ce prophétiser et ce bavarder ne pas empêchez en à langues· 40 tous cependant élégamment et selon mise en ordre se devienne.

1CORINTHIENS  15
1 Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile cequel je m'évangélisai à vous, cequel aussi vous prîtes à côté, en à cequel aussi vous avez dressé, 2 par de cequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours je m'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes. 3 je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes 4 et en-ce-que fut enseveli et en-ce-que a été éveillé à la à journée à la à troisième selon les graphes 5 et en-ce-que fut vu à Képhas puis à les à douze· 6 ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, du-sortant de lesquels les plus nombreux restent jusqu'à à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher· 7 ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous· 8 dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi. 9 Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu· 10 à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi. 11 soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous annonçons et ainsi vous crûtes. 12 Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est; 13 si cependant redressement de morts non est, non cependant Christ a été éveillé· 14 si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous· 15 nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés. 16 si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé· 17 si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous, 18 par conséquent aussi ceux ayants étés mis au coucher en à Christ se dépérirent. 19 si en à la à vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes. 20 Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher. 21 puisque-évidemment car par de être humain trépas, aussi par de être humain redressement de morts. 22 comme certes car en à le à Adam tous détrépassent, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait vivants. 23 Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui, 24 puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance. 25 lie car lui être roi jusqu'à l'extrémité de cequel que ait posé tous les ennemis sous les pieds de lui. 26 dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas· 27 tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que ait dit en-ce-que tous a été subordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous. 28 lorsque le cas échéant cependant que ait été subordonné à lui ces tous, alors [aussi] lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu [les] tous en à tous. 29 Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux; 30 Quel aussi nous nous sommes en danger toute heure; 31 selon journée je détrépasse, oui certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous. 32 si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons. 33 ne pas soyez égarés· corrompent moeurs utiles bons homélies malicieuses. 34 soyez sobres à l'excès justement et ne pas fautez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde. 35 Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent; 36 insensé, toi cequel tu sèmes, non est fait vivant si le cas échéant ne pas que ait détrépassé· 37 et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants· 38 le cependant Dieu donne à lui corps selon comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps. 39 Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de volants, autre cependant de poissons. 40 et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· mais autre-différente certes la de les de sur-célestes gloire, autre-différente cependant la de les de sur-terrestres. 41 autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire. 42 Ainsi aussi la redressement de les de morts. est semé en à corruption, est éveillé en à incorruptibilité· 43 est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance· 44 est semé corps psychique, est éveillé corps soufflique. Si est corps psychique, est aussi soufflique. 45 ainsi aussi a été graphé· se devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers souffle faisant vivant. 46 mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique. 47 le premier être humain du-sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du-sortant de ciel. 48 tel que le poudreux, tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, tels aussi les sur-célestes· 49 et selon comme nous colportâmes la icône de le de poudreux, que nous ayons colporté évidemment aussi la icône de le de sur-céleste. 50 Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite. 51 voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé, 52 en à sans coupure, en à clin de oeil, en à la à dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé. 53 Lie car le corruptible ce-ci se envêtir incorruptibilité et le trépassable ce-ci se envêtir intrépassibilité. 54 lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire. 55 où? de toi, trépas, le victoire; où? de toi, trépas, le aiguillon; 56 le cependant aiguillon de le de trépas la faute, la cependant puissance de la de faute le loi· 57 à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par de le de Maître de nous de Iésous de Christ. 58 De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.

1CORINTHIENS  16
1 Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites. 2 selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant cequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors collectes que se deviennent. 3 lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem· 4 si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi se aller, avec à moi se iront. 5 Je me viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Macédoine car je me passe à travers, 6 vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous ayez mandé en avant où si le cas échéant que je m'aille. 7 non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis. 8 je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à de la de pentecôte· 9 porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et se couchants contre nombreux. 10 Si le cas échéant cependant que ait venu Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que s'ait devenu vers vous· le car travail de Maître se met au travail comme et moi· 11 ne pas un quelconque donc lui que ait exclu comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que ait venu vers moi· je m'attends car lui avec de les de frères. 12 Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien. 13 Vigilez, tenez debout en à la à croyance, que vous vous hommisez, soyez fortifiés. 14 tous de vous en à amour se devienne. 15 J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes· 16 afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à travaillant avec et à peinant. 17 je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude· 18 reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels. 19 Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église. 20 se saluent vous les frères tous. Que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. 21 Le salutation à la à mienne à main de Paulus. 22 si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha. 23 la grâce de le de Maître de Iésous [de Christ] avec de vous. 24 la amour de moi avec de tous de vous en à Christ à Iésous.