ROMAINS



ROMAINS  1
1 Paulus mâle esclave de Christ de Iésous, appelé envoyé ayant été délimité envers évangile de Dieu, 2 cequel se promit auparavant par de les de prophètes de lui en à graphes à saintes 3 autour de le de fils de lui de celui de se ayant devenu du-sortant de semence de Dauid selon chair, 4 de celui de ayant été limité de fils de Dieu en à puissance selon souffle de sainteté du-sortant de redressement de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous, 5 par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui, 6 en à cesquels vous êtes aussi vous appelés de Iésous de Christ, 7 à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 8 Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde. 9 témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à souffle de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je me fais 10 en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous. 11 je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous, 12 ce-ci cependant est être convoqué à côté en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous en outre et de moi. 13 non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies. 14 à Hellèns en outre et à barbares, à sages en outre et à inintelligents débiteur je suis, 15 ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome se évangéliser. 16 Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn. 17 justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra. 18 Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas, 19 parce que le connu de le de Dieu luminant est en à eux· le Dieu car à eux rendit luminant. 20 les car invisibles de lui au loin de création de monde à les à poèmes étants intelligés est vu de haut en bas, la en outre perpétuelle de lui puissance et divinité, envers ce être eux sans apologies, 21 parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur. 22 affirmants être sages furent rendu fous 23 et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de corruptible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles. 24 Par le fait de cela transmit eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce se dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes· 25 lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen. 26 Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature, 27 semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants. 28 Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas, 29 ayants étés faits plénitudes à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs 30 bavards de haut en bas détestants Dieu brutes hyper-luminants vantards, inventeurs de malicieux, à parents désobéissants, 31 incapables de comprendre sans accords sans tendresses sans miséricordes· 32 lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.

ROMAINS  2
1 Par le fait de cela sans apologie tu es, Ô être humain tout celui jugeant· en à cequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu juges contre, les car mêmes tu pratiques celui jugeant. 2 nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants. 3 tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu; 4 ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit; 5 selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu 6 lequel redonnera à chacun selon les travaux de lui· 7 à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle, 8 à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur. 9 oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn· 10 gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn· 11 non car est réception de face à côté à le à Dieu. 12 Autant lesquels car illégalement fautèrent, illégalement aussi se dépériront, et autant lesquels en à loi fautèrent, par de loi seront jugé· 13 non car les auditeurs de loi justes à côté [à le] à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié. 14 lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi· 15 lesquels des quelconques se montrent dedans le travail de le de loi graphé en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de se apologisants, 16 en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous. 17 Si cependant toi Ioudaien tu te nommes sur et tu te reposes sur à loi et tu te vantes en à Dieu 18 et tu connais le volonté et tu mets à l'épreuve ces différants étant catéchisé du-sortant de le de loi, 19 tu as persuadé en outre toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre, 20 éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi· 21 celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui annonçant ne pas voler tu voles; 22 celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui se abominant les idoles tu pilles sanctuaire; 23 lequel en à loi tu te vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises· 24 le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, selon comme a été graphé. 25 Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu. 26 si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que gardienne, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé; 27 et jugera la du-sortant de nature prépuce le loi achevante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi. 28 non car celui en à le à luminant Ioudaien est non cependant la en à le à luminant en à chair circoncision, 29 mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à souffle non à lettre, de lequel le surlouange non du-sortant de êtres humains mais du-sortant de le de Dieu.

ROMAINS  3
1 Quel donc le surabondant de le de Ioudaien ou quelle la profit de la de circoncision; 2 nombreux selon tout manière. premièrement certes [car] en-ce-que furent cru les logions de le de Dieu. 3 quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu rendra complètement sans travail; 4 ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi. 5 si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis. 6 ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde; 7 si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé; 8 et ne pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous dire en-ce-que que nous ayons fait les malicieux, afin que que ait venu les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est. 9 Quel donc; nous nous tenons devant; non en tout cas· nous nous accusâmes avant car Ioudaiens en outre et Hellèns tous sous faute être, 10 selon comme a été graphé en-ce-que non est juste non cependant un, 11 non est celui comprenant, non est celui cherchant à l'excès le Dieu. 12 tous déclinèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à de un. 13 tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux· 14 de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein, 15 acérés les pieds de eux déverser sang, 16 co-broyage et misère en à les à chemins de eux, 17 et chemin de paix non connurent. 18 non est effroi de Dieu depuis l'en-face de les de yeux de eux. 19 nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu· 20 parce que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair en vue de lui, par car de loi surconnaissance de faute. 21 Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes, 22 justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole, 23 tous car fautèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu 24 étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de dé-rançonnement de celle en à Christ à Iésous· 25 lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements 26 en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous. 27 Où? donc la vanterie; fut fermé à clef au dehors. par de de quelle espèce de loi; de les de travaux; non pas, mais par de loi de croyance. 28 nous nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de travaux de loi. 29 ou de Ioudaiens le Dieu seulement; non pas aussi de ethnies; oui aussi de ethnies, 30 si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance. 31 loi donc nous rendons complètement sans travail par de la de croyance; ne pas se puisse-t-il devenir· mais loi nous dressons.

ROMAINS  4
1 Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair; 2 si car Abraam du-sortant de travaux fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu. 3 quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice. 4 à celui cependant à se mettant au travail le salaire non est calculé selon grâce mais selon débitation, 5 à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice· 6 tout comme aussi Dauid dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu se calcule justice séparément de travaux· 7 bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent couvert sur les fautes· 8 bienheureux homme de lequel non ne pas que s'ait calculé Maître faute. 9 Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice. 10 comment? donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce· 11 et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice, 12 et père de circoncision à ceux non du-sortant de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam. 13 Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance. 14 si car ceux du-sortant de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été rendu complètement sans travail la promesse· 15 le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression. 16 Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous, 17 selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants. 18 Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi, 19 et ne pas ayant été infirme à la à croyance intelligea complètement le de lui-même corps [déjà] ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra· 20 envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu 21 et ayant été colporté à plénitude en-ce-que cequel s'a promis puissant est aussi faire. 22 par le fait de cela [aussi] fut calculé à lui envers justice. 23 Non fut graphé cependant par le fait de lui seulement en-ce-que fut calculé à lui 24 mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts, 25 lequel fut transmis par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.

ROMAINS  5
1 Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ 2 par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu. 3 non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement, 4 la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance. 5 la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous. 6 Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies détrépassa. 7 laborieusement car au-dessus de juste un quelconque se détrépassera· au-dessus car de le de bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser· 8 dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa. 9 à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère. 10 si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui· 11 non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes. 12 Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent· 13 jusqu'à l'extrémité car de loi faute était en à monde, faute cependant non est encompté ne pas de étant de loi, 14 mais fut roi le trépas au loin de Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants fautés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant. 15 Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda. 16 et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification. 17 si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ. 18 Par conséquent donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de contre jugement, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie· 19 comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux. 20 loi cependant entra à côté, afin que que ait fait plus nombreux le chute à côté· où cependant fit plus nombreux la faute, surabonda au-dessus la grâce, 21 afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.

ROMAINS  6
1 Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à faute, afin que la grâce que ait fait plus nombreux; 2 ne pas se puisse-t-il devenir. lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la à faute, comment? encore nous vivrons en à elle; 3 ou vous méconnaissez en-ce-que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé; 4 nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour. 5 si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de redressement nous nous serons· 6 ce-ci connaissants en-ce-que le vieil de nous être humain fut crucifié avec, afin que que ait été rendu complètement sans travail le corps de la de faute, de ce ne pas plus être esclave nous à la à faute· 7 celui car ayant détrépassé a été justifié au loin de la de faute. 8 si cependant nous détrépassâmes avec à Christ, nous croyons en-ce-que aussi nous vivrons avec à lui, 9 ayants sus en-ce-que Christ ayant été éveillé du-sortant de morts non plus détrépasse, trépas de lui non plus est maître. 10 cequel car détrépassa, à la à faute détrépassa sur une fois· cequel cependant vit, vit à le à Dieu. 11 ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous. 12 Ne pas donc soit roi la faute en à le à trépassable de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui, 13 ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu. 14 faute car de vous non sera maître· non car vous êtes sous loi mais sous grâce. 15 Quel donc; que nous ayons fauté, en-ce-que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas se puisse-t-il devenir. 16 non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice; 17 grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement, 18 ayants étés libérés cependant au loin de la de faute vous fûtes esclavagé à la à justice. 19 Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification. 20 lorsque car mâles esclaves vous étiez de la de faute, libres vous étiez à la à justice. 21 quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas. 22 maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle. 23 les car rations de la de faute trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

ROMAINS  7
1 Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en-ce-que le loi est maître de le de être humain sur autant lequel temps vit; 2 la car sous homme femme à le à vivant à homme a été lié à loi· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, a été rendu complètement sans travail au loin de le de loi de le de homme. 3 par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent. 4 de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu. 5 lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas· 6 maintenant-ci cependant nous fûmes rendu complètement sans travail au loin de le de loi ayants détrépassés en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de souffle et non à vieillesse de lettre. 7 Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur. 8 occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte. 9 moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la faute vécut de bas en haut, 10 moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas· 11 la car faute occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua. 12 de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne. 13 Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement. 14 Nous avons su car en-ce-que le loi soufflique est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la faute. 15 cequel car je me mets au travail complètement non je connais· non car cequel je veux ce-ci je pratique, mais cequel je hais ce-ci je fais. 16 si cependant cequel non je veux ce-ci je fais, je déclare ensemble à le à loi en-ce-que beau. 17 maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement lui mais celle enhabitante maison en à moi faute. 18 J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non· 19 non car cequel je veux je fais bon, mais cequel non je veux malicieux ce-ci je pratique. 20 si cependant cequel non je veux [moi] ce-ci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui mais la habitante maison en à moi faute. 21 je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté· 22 je me prends plaisir avec car à le à loi de le de Dieu selon le dedans être humain, 23 je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi se guerroyant en soldat contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de faute à celui à étant en à les à membres de moi. 24 Misérable moi être humain· quel moi se délivrera du-sortant de le de corps de le de trépas de celui-ci; 25 grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute.

ROMAINS  8
1 Aucun par conséquent maintenant objet de contre jugement à ceux en à Christ à Iésous. 2 le car loi de le de souffle de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de faute et de le de trépas. 3 Le car impuissant de le de loi en à cequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de faute et autour de faute jugea contre la faute en à la à chair, 4 afin que le acte de justification de le de loi que ait été fait plénitude en à nous à ceux ne pas selon chair à piétinants autour mais selon souffle. 5 ceux car selon chair étants ces de la de chair sentent, ceux cependant selon souffle ces de le de souffle. 6 le car sentiment de la de chair trépas, le cependant sentiment de le de souffle vie et paix· 7 parce que le sentiment de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car se peut· 8 ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non se peuvent. 9 Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à souffle, si certes souffle de Dieu habite maison en à vous. si cependant un quelconque souffle de Christ non a, celui-ci non est de lui. 10 si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice. 11 si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous. 12 Par conséquent donc, frères, débiteurs nous sommes non à la à chair de ce selon chair vivre, 13 si car selon chair vous vivez, vous imminez détrépasser· si cependant à souffle les pratiques de le de corps vous mettez à trépas, vous vous vivrez. 14 autant lesquels car à souffle de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu sont. 15 non car vous prîtes souffle de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes souffle de adoption filiale en à cequel nous croassons· Abba le père. 16 lui-même le souffle témoigne avec à le à souffle de nous en-ce-que nous sommes enfants de Dieu. 17 si cependant enfants, aussi héritiers· héritiers certes de Dieu, cohéritiers cependant de Christ, si certes nous souffrons avec afin que aussi que nous ayons été glorifié avec. 18 Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous. 19 la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu se attend longuement. 20 à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance 21 en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu. 22 nous avons su car en-ce-que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant· 23 non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous. 24 à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· cequel car regarde un quelconque espère; 25 si cependant cequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous nous attendons longuement. 26 De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables· 27 celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints. 28 Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants. 29 en-ce-que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-enfanté en à nombreux à frères· 30 lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia. 31 Quel donc nous dirons vers ces-ci; si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous; 32 lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce; 33 quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant· 34 quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous. 35 quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette; 36 selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement. 37 mais en à ces-ci à tous nous vainquons au-dessus par de celui de ayant aimé nous. 38 j'ai été persuadé car en-ce-que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances 39 ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

ROMAINS  9
1 Vérité je dis en à Christ, non je me mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à souffle à saint, 2 en-ce-que tristesse à moi est grande et incessante douleur à la à coeur de moi. 3 je me souhaitais car anathème être moi-même moi au loin de le de Christ au-dessus de les de frères de moi de les de congénitaux de moi selon chair, 4 lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels la adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et la adoration et les promesses, 5 de lesquels les pères et du-sortant de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen. 6 Non tel que cependant en-ce-que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux du-sortant de Israël ceux-ci Israël· 7 non cependant en-ce-que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence. 8 ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence. 9 de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je me viendrai et se sera à la à Sarra fils. 10 Non seulement cependant, mais aussi Rebekka du-sortant de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous· 11 ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon élection proposition de le de Dieu que reste, 12 non du-sortant de travaux mais du-sortant de celui de appelant, fut dit à elle en-ce-que le plus grand sera esclave à le à moindre, 13 selon comme a été graphé· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs. 14 Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas se puisse-t-il devenir. 15 à le à Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne. 16 par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu. 17 dit car la graphe à le à Pharaon en-ce-que envers même ce-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que je m'aie montré dedans en à toi la puissance de moi et de telle manière que que ait été annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre. 18 par conséquent donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit. 19 Tu diras à moi donc· quel [donc] encore se blâme; à le car à dessein de lui quel a dressé contre; 20 Ô être humain, certes donc du moins toi quel tu es celui répondant contre à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi; 21 ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation; 22 si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition, 23 et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire; 24 Lesquels aussi appela nous non seulement du-sortant de Ioudaiens mais aussi du-sortant de ethnies, 25 comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée· 26 et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant. 27 Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé· 28 discours car achevant ensemble et scissionnant ensemble fera Maître sur de la de terre. 29 et selon comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth laissa totalement intérieurement à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorras le cas échéant nous fûmes rendu semblable. 30 Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance, 31 Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança. 32 par le fait de quel; en-ce-que non du-sortant de croyance mais comme du-sortant de travaux· achoppèrent à le à pierre de le de achoppement, 33 selon comme a été graphé· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.

ROMAINS  10
1 Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage. 2 je témoigne car à eux en-ce-que zèle de Dieu ont mais non selon surconnaissance· 3 méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné. 4 achèvement car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant. 5 Môusês car graphe la justice celle du-sortant [de le] de loi en-ce-que le ayant fait eux être humain se vivra en à eux. 6 la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas· 7 ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut. 8 mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons. 9 en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé· 10 à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage. 11 dit car la graphe· tout celui croyant sur à lui non sera couvert de honte. 12 non car est diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux se surnommants lui· 13 tout car lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé. 14 Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant; 15 comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons. 16 Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous; 17 par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ. 18 mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux. 19 mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je zélerai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je mettrai en colère côte à côte vous. 20 Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants. 21 vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et contredisant.

ROMAINS  11
1 Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin. 2 non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël; 3 Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi. 4 mais quel dit à lui le oracle; je laissai totalement à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal. 5 ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon élection de grâce a devenu· 6 si cependant à grâce, non plus du-sortant de travaux, puisque la grâce non plus se devient grâce. 7 Quel donc; cequel surcherche Israël, ce-ci non obtint le dessus, la cependant élection obtint le dessus· les cependant restants furent rendu calleux, 8 selon comme a été graphé· donna à eux le Dieu souffle de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à de la aujourd'hui de journée. 9 et Dauid dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers acte de rétribution à eux, 10 soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout fléchis ensemble. 11 Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que aient tombé; ne pas se puisse-t-il devenir· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce zéler à côté eux. 12 si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien grand? davantage le plénitude de eux. 13 à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie, 14 si en quelque manière que j'aie zélé à côté de moi la chair et que j'aie sauvé des quelconques du-sortant de eux. 15 si car la déjection de eux réconciliation de monde, quelle la prise auprès si ne pas vie du-sortant de morts; 16 si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches. 17 Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins, 18 ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi. 19 tu diras donc· furent cassé à l'excès branches afin que moi que j'aie été greffé. 20 bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie· 21 si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera. 22 voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès. 23 et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux. 24 si car toi du-sortant de la selon nature tu fus coupé à l'excès de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier plus beau, à combien grand? davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier. 25 Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur 26 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme a été graphé· surgira du-sortant de Sion celui se délivrant, détournera impiétés au loin de Iakob. 27 et celle-ci à eux la à côté de moi disposition, lorsque le cas échéant que je m'aie dessaisi les fautes de eux. 28 selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la élection aimés par le fait de les pères· 29 sans repentances car les dons de grâces et la appellation de le de Dieu. 30 comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance, 31 ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à vôtre à miséricorde, afin que aussi eux [maintenant] que aient été fait miséricorde. 32 ferma à clef ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que ait fait miséricorde. 33 Ô profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· comme insondables les objets de jugements de lui et intraçables les chemins de lui. 34 quel car connut intellect de Maître; ou quel conseiller de lui se devint; 35 ou quel donna avant à lui, et sera redonné en échange à lui; 36 en-ce-que du-sortant de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen.

ROMAINS  12
1 J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous· 2 et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait. 3 Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance. 4 tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique, 5 ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres. 6 ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance, 7 soit service en à la à service, soit celui enseignant en à la à enseignement, 8 soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité. 9 La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon, 10 à la à amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la à valeur les uns les autres se gouvernants au-devant, 11 à la à hâte ne pas paresseux, à le à souffle bouillants, à le à Maître étants esclaves, 12 à la à espérance étants de joie, à la à oppression résistants, à la à prière adhérants fortement, 13 à les à besoins de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants. 14 élogiez ceux poursuivants [vous], élogiez et ne pas que vous vous faites contre-imprécation. 15 être de joie avec de étants de joie, pleurer avec de pleurants. 16 le même envers les uns les autres sentants, ne pas les hauts sentants mais à les à bas étants déconduits avec. ne pas que vous vous devenez sensés à côté à vous-mêmes. 17 à pas même un malicieux contre de malicieux redonnants, se intelligeants avant beaux en vue de tous de êtres humains· 18 si puissant ce du-sortant de vous, avec de tous de êtres humains pacifiants· 19 ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été graphé car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître. 20 mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· ce-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui. 21 ne pas sois vaincu sous l'effet de le de malicieux mais vaincs en à le à bon le malicieux.

ROMAINS  13
1 Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées sont. 2 de sorte que celui se ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à ordonnance traversante a dressé contre, ceux cependant ayants dressés contre à eux-mêmes objet de jugement se prendront. 3 les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle· 4 de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant. 5 par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience. 6 par le fait de ce-ci car aussi impôts vous achevez· liturges car de Dieu sont envers même ce-ci adhérants fortement. 7 redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le achèvement le achèvement, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur. 8 à Pas même un pas même un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude. 9 ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 10 la amour à celui prochain malicieux non se met au travail· plénitude donc de loi la amour. 11 Et ce-ci ayants sus le moment, en-ce-que heure déjà vous du-sortant de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes. 12 la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière. 13 comme en à journée élégamment que nous ayons piétiné autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle, 14 mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et de la de chair intelligence d'avance ne pas que vous vous faites envers désirs en fureurs.

ROMAINS  14
1 Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers. 2 lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange. 3 celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès. 4 toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui. 5 Lequel certes [car] juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit colporté à plénitude. 6 celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu. 7 aucun car de nous à lui-même vit et aucun à lui-même détrépasse· 8 si le cas échéant en outre car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant en outre que nous détrépassions, à le à Maître nous détrépassons. si le cas échéant en outre donc que nous vivions si le cas échéant en outre que nous détrépassions, de le de Maître nous sommes. 9 envers ce-ci car Christ détrépassa et vécut, afin que et de morts et de vivants que ait été maître. 10 Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu, 11 a été graphé car· je vis moi, dit Maître, en-ce-que à moi fléchira tout genou et toute langue se avouera extérieurement à le à Dieu. 12 par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même discours donnera [à le à Dieu]. 13 Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais ce-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale. 14 j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun. 15 si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa. 16 ne pas soit blasphémé donc de vous le bon. 17 non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint· 18 celui car en à ce-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et éprouvé à les à êtres humains. 19 Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres. 20 ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant. 21 beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à cequel le frère de toi achoppe ou est scandalisé, ou est infirme· 22 toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve· 23 celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.

ROMAINS  15
1 Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire. 2 chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison· 3 aussi car le Christ non à lui-même plut, mais selon comme a été graphé· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi. 4 autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons. 5 le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous, 6 afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ. 7 Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu. 8 je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères, 9 les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai. 10 et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec de le de peuple de lui. 11 et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples. 12 et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront. 13 Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint. 14 J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en-ce-que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitudes de toute [de la] de connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir. 15 avec plus d'audace cependant je graphai à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous l'effet de le de Dieu 16 envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint. 17 j'ai donc [la] vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu· 18 non car j'oserai un quelconque bavarder de cesquels non se mit au travail complètement Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à travail, 19 en à puissance de signes et de prodiges, en à puissance de souffle [de Dieu]· de sorte que moi au loin de Ierousalem et en cercle avec jusqu'à l'extrémité de le de Illyricum avoir fait plénitude le évangile de le de Christ, 20 ainsi cependant se affectionnant valoriser se évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d'autrui fondement que j'édifie en maison, 21 mais selon comme a été graphé· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui se verront, et lesquels non ont écouté comprendront. 22 Par le fait de cela aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous· 23 maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans, 24 comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans. 25 Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints. 26 estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque se faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem. 27 estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à souffliques de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charneliques faire liturgie à eux. 28 ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne· 29 j'ai su cependant en-ce-que se venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je me viendrai. 30 J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu, 31 afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu, 32 afin que en à joie que j'aie venu vers vous par de volonté de Dieu que je m'aie reposé avec à vous. 33 Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen.

ROMAINS  16
1 Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées, 2 afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même. 3 Que vous vous saluez Priska et Akylas les co-travailleurs de moi en à Christ à Iésous, 4 lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies, 5 et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ. 6 que vous vous saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous. 7 que vous vous saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-captifs de moi, lesquels des quelconques sont sur-significatifs en à les à envoyés, lesquels aussi d'avant de moi ont devenus en à Christ. 8 que vous vous saluez Ampliatus le aimé de moi en à Maître. 9 que vous vous saluez Ourbanos le co-travailleur de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi. 10 que vous vous saluez Apellès le éprouvé en à Christ. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Aristoboulos. 11 que vous vous saluez Hérodion le congénital de moi. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître. 12 que vous vous saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. que vous vous saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître. 13 que vous vous saluez Rufus le élu en à Maître et la mère de lui et de moi. 14 que vous vous saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les avec à eux frères. 15 que vous vous saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints. 16 que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. se saluent vous les églises toutes de le de Christ. 17 J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et déclinez au loin de eux· 18 les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de sans malices. 19 la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux. 20 le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous. 21 Se salue vous Timotheos le co-travailleur de moi et Lucius et Iason et Sosipater les congénitaux de moi. 22 je me salue vous moi Tertius celui ayant graphé la épître en à Maître. 23 se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [ 24 25 à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence, 26 de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître, 27 à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]