1TIMOTHEE
1TIMOTHEE 1
1 Paulus envoyé de Christ de Iésous selon sur-ordonnance de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de la de espérance de nous·
2 à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.
3 Selon comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse se allant envers Macédoine, afin que que tu aies annoncé à côté à des quelconques ne pas enseigner différemment
4 ni cependant attenir à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage ou législation de maison de Dieu celle en à croyance.
5 le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,
6 de lesquelles des quelconques ayants manqués la cible furent tourné dehors envers vaine discussion
7 voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants ni en outre cesquels disent ni en outre autour de quels se affirment au travers.
8 Nous avons su cependant en-ce-que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que se utilise,
9 ayant su ce-ci, en-ce-que à juste loi non se couche, à sans lois cependant et à insubordonnés, à impies et à fauteurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à meurtriers d'hommes
10 à pornos à mâles en couche à hommes pieds à menteurs à surpasseurs de serment, et si un quelconque autre-différent à la à étante sain à enseignement se couche contre
11 selon le évangile de la de gloire de le de bienheureux de Dieu, cequel je fus cru moi.
12 Grâce j'ai à celui à ayant rendu en-puissant moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en-ce-que croyant moi se gouverna se ayant posé envers service
13 le plus avant étant blasphémant et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en-ce-que méconnaissant je fis en à incroyance·
14 fit plus nombreux au-dessus cependant la grâce de le de Maître de nous avec de croyance et de amour de celle en à Christ à Iésous.
15 croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en-ce-que Christ Iésous vint envers le monde fauteurs sauver, de lesquels premier je suis moi.
16 mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.
17 à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.
18 Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat
19 ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,
20 de lesquels est Yménaios et Alexandre, lesquels je transmis à le à Satanas, afin que que aient été éduqué ne pas blasphémer.
1TIMOTHEE 2
1 J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières intercessions actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,
2 au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous conduisions au travers en à toute à piété et à vénération.
3 ce-ci beau et de loin acceptable en vue de le de sauveur de nous de Dieu,
4 lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers surconnaissance de vérité venir.
5 Un car Dieu, un aussi médiateur de Dieu et de êtres humains, être humain Christ Iésous,
6 celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage à moments à en propres.
7 envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je me mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité.
8 Je m'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu surélevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.
9 De même [et] femmes en à longue robe du haut au bas à ordonnée avec de pudeur et de sensation saine arranger elles-mêmes, ne pas en à tresses et à or, ou à perles ou à habillement d'himation à très coûteux,
10 mais cequel est remarquable à femmes à se promettantes vénérante Dieu, par de travaux de bons.
11 Femme en à tranquillité apprenne en à toute à subordination·
12 enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité.
13 Adam car premier fut façonné, puis Eua.
14 et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·
15 sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que aient resté en à croyance et à amour et à sanctification avec de sensation saine·
1TIMOTHEE 3
1 croyant le discours. Si un quelconque de supervision se prétend, de beau de travail désire en fureur.
2 lie donc le superviseur irrépréhensible être, de une de femme homme, sobre sain de sens ordonné affectionné à l'étranger capable d'enseigner,
3 ne pas à côté du vin ne pas frappeur, mais modéré non batailleur non ami de l'argent,
4 de le de en propre de maison bellement se présidant, enfants ayant en à subordination, avec de toute de vénération
5 (Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),
6 ne pas néophyte, afin que ne pas ayant été enfumé envers objet de jugement que ait tombé dans de le de diable.
7 lie cependant aussi témoignation belle avoir au loin de ceux du-dehors, afin que ne pas envers réprobation que ait tombé dans et piège de le de diable.
8 Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux attenants, ne pas escroqueurs,
9 ayants le mystère de la de croyance en à pure à conscience.
10 aussi ceux-ci cependant soient mis à l'épreuve premièrement, puis servent sans accusations étants.
11 Femmes de même vénérables, ne pas diablesses, sobres, croyantes en à tous.
12 serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement se présidants et de les de en propres de maisons.
13 ceux car bellement ayants servis degré à eux-mêmes beau se font entourer et nombreuse oralité franche en à croyance à celle en à Christ à Iésous.
14 Ces-ci à toi je graphe espérant venir vers toi en à vitesse·
15 si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.
16 et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.
1TIMOTHEE 4
1 Le cependant souffle oralement dit en-ce-que en à postérieurs à moments se dresseront au loin des quelconques de la de croyance attenants à souffles à égareurs et à enseignements de démons,
2 en à hypocrisie de faux discoureurs, de ayants étés cautérisés la en propre conscience,
3 de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.
4 en-ce-que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec de action de grâce étant pris·
5 est sanctifié car par de discours de Dieu et de intercession.
6 Ces-ci se posant en dessous à les à frères beau tu te seras serviteur de Christ de Iésous, étant nourri dans à les à discours de la de croyance et de la de belle de enseignement à laquelle tu as suivi à côté·
7 les cependant profanes et de vieilles femmes mythes te demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·
8 la car corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers tous profitable est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.
9 croyant le discours et de toute de large acceptation digne·
10 envers ce-ci car nous peinons et nous nous agonisons, en-ce-que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.
11 Annonce à côté ces-ci et enseigne.
12 Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.
13 jusqu'à je me viens attiens à la à reconnaissance, à la à appellation à côté, à la à enseignement.
14 ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens.
15 ces-ci médite, en à ces-ci sois, afin que de toi la progression luminante que soit à tous.
16 tiens sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· ce-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.
1TIMOTHEE 5
1 à Plus ancien ne pas que tu aies heurté dessus mais appelle à côté comme père, plus jeunes comme frères,
2 plus anciennes comme mères, plus jeunes comme soeurs en à toute à chasteté.
3 Veuves valorise celles réellement veuves.
4 si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.
5 celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,
6 celle cependant vivante délice vivante a trépassé.
7 aussi ces-ci annonce à côté, afin que irrépréhensibles que soient.
8 si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.
9 Veuve soit catalogué ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme,
10 en à travaux à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés fit suffisance dessus, si à tout à travail à bon suivit dessus.
11 plus jeunes cependant veuves te demande à côté· lorsque le cas échéant car que aient joui de volupté contre de le de Christ, marier veulent
12 ayantes objet de jugement en-ce-que la première croyance démirent·
13 simultanément cependant aussi sans travaux apprennent se allantes autour les maisons d'habitations, non seulement cependant sans travaux mais aussi babillardes et travaillées alentour, bavardantes ces ne pas liants.
14 Je m'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, être despote de maison, pas même une occasion donner à celui à se couchant contre de insulte en grâce de·
15 déjà car des quelconques furent tourné dehors derrière de le de Satanas.
16 si une quelconque croyante a veuves, fasse suffisance dessus à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que ait fait suffisance dessus.
17 Les bellement ayants présidés plus anciens de double de valeur soient tenus pour dignes, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement.
18 dit car la graphe· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.
19 contre de plus ancien accusation ne pas te accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins.
20 Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient.
21 Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de anges, afin que ces-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, pas même un faisant selon clinaison vers.
22 mains rapidement à pas même un surpose ni cependant communie à fautes à d'autruies· toi-même consacré garde.
23 Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.
24 de Des quelconques de êtres humains les fautes évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi suivent dessus·
25 de même aussi les travaux les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non se peut.
1TIMOTHEE 6
1 Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.
2 ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté.
3 si un quelconque enseigne différemment et ne pas se vient vers à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,
4 a été enfumé, pas même un se établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et batailles de discours, du-sortant de lesquelles se devient envie discorde blasphémies, soupçons méchantes,
5 frictions de côté divisantes de ayants étés corrompus à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés déprivés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.
6 Est cependant apport grand la piété avec de autosuffisance·
7 aucun car nous importâmes envers le monde, en-ce-que non cependant exporter un quelconque nous nous pouvons·
8 ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ces-ci nous serons suffit.
9 ceux cependant se ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.
10 racine car de tous de les de malicieux est la amitié de l'argent, de laquelle des quelconques se prétendants furent égaré loin au loin de la de croyance et eux-mêmes percèrent autour à douleurs à nombreuses.
11 Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.
12 te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.
13 j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,
14 garder toi la commandement sans tache irrépréhensible avec jusqu'à l'extrémité de la de épiphanie de le de Maître de nous de Iésous de Christ,
15 laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de étants rois et Maître de ceux de étants maîtres,
16 le seul ayant intrépassibilité, lumière habitant maison inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir se peut· à lequel valeur et force éternel, amen.
17 à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,
18 travailler au bon, être riche en à travaux à beaux, bien-trans-donnants être, communicatifs,
19 thésaurisants au-loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que s'aient surpris de la réellement de vie.
20 Ô Timotheos, la dépôt à côté gardienne se tournant dehors les profanes vides voix et antithèses de la de faussement-nommée de connaissance,
21 laquelle des quelconques se promettants autour la croyance manquèrent la cible. La grâce avec de vous.