PHILIPPIENS



PHILIPPIENS  1
1 Paulus et Timotheos mâles esclaves de Christ de Iésous à tous à les à saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en à Philippes avec à superviseurs et à serviteurs, 2 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 3 Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous 4 en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant, 5 sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant, 6 ayant persuadé même ce-ci, en-ce-que celui se ayant originé dedans en à vous travail bon achèvera au-dessus jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous· 7 Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants. 8 témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous. 9 Et ce-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à surconnaissance et à toute à perception 10 envers ce mettre à l'épreuve vous ces différants, afin que que vous soyez sincères et sans achoppements envers journée de Christ, 11 ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu. 12 Connaître cependant vous je m'ai dessein, frères, en-ce-que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu, 13 de sorte que les liens de moi luminants en à Christ se devenir en à tout entier à le à prétoire et à les à restants à tous, 14 et les plus nombreux de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder. 15 des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent· 16 ceux certes du-sortant de amour, ayants sus en-ce-que envers apologie de le de évangile je me couche, 17 ceux cependant du-sortant de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, se imaginants oppression éveiller à les à liens de moi. 18 Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie, 19 j'ai su car en-ce-que ce-ci à moi se débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de sur-fourniture comme chorège de le de souffle de Iésous de Christ 20 selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas. 21 à Moi car ce vivre Christ et ce détrépasser gain. 22 si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître. 23 je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement· 24 ce cependant rester sur [en] à la à chair plus nécessaire par le fait de vous. 25 et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance, 26 afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous. 27 Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile 28 et ne pas étants épouvantés en à pas même un sous l'effet de ceux de se couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ce-ci au loin de Dieu· 29 en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir, 30 le même agôn ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi.

PHILIPPIENS  2
1 Si une quelconque donc appellation à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de souffle, si un quelconque entrailles et compassions, 2 faites plénitudes de moi la joie afin que le même que vous sentiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un sentants, 3 pas même un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse sensation les uns les autres se gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes, 4 ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns. 5 Ce-ci sentez en à vous cequel aussi en à Christ à Iésous, 6 lequel en à forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna ce être égaux à Dieu, 7 mais lui-même vida forme de mâle esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains se ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain 8 baissa lui-même se ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, de trépas cependant de croix. 9 par le fait de cela aussi le Dieu lui haussa au-dessus et se fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom, 10 afin que en à le à nom de Iésous tout genou que ait fléchi de sur-célestes et de sur-terrestres et de souterrains de haut en bas 11 et toute langue que s'ait avoué extérieurement en-ce-que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père. 12 De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement· 13 Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien. 14 Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers, 15 afin que que vous vous ayez devenu sans blâmes et sans mélanges, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous vous luminez comme luminaires en à monde, 16 discours de vie tenants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en-ce-que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai. 17 Mais si aussi je suis fait libation sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je suis de joie et je suis de joie avec à tous à vous· 18 le cependant même aussi vous soyez de joie et soyez de joie avec à moi. 19 J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous. 20 aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque légitimement ces autour de vous inquiétera· 21 ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ. 22 la cependant épreuve de lui vous connaissez, en-ce-que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile. 23 celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que j'aie vu au loin ces autour moi immédiatement· 24 j'ai persuadé cependant en à Maître en-ce-que aussi moi-même rapidement je me viendrai. 25 Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite le frère et co-travailleur et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de besoin de moi, mander vers vous, 26 puisque-évidemment désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en-ce-que fut infirme. 27 aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu. 28 plus hâtivement donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous ayez été été de joie et moi sans plus de tristesse que je sois. 29 que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez, 30 en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie.

PHILIPPIENS  3
1 Le restant, frères de moi, soyez de joie en à Maître. les mêmes grapher à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant sécurisant. 2 Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la scission de haut en bas. 3 nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés, 4 quoique moi ayant persuasion aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage· 5 à circoncision de huitième jour, du-sortant de genre de Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu du-sortant de Hébreux, selon loi Pharisien, 6 selon zèle poursuivant la église, selon justice celle en à loi se ayant devenu sans blâme. 7 [Mais] lesquels des quelconques était à moi gains, ces-ci je m'ai gouverné par le fait de le Christ dommage. 8 mais certes donc du moins aussi je me gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je me gouverne scybales, afin que Christ que j'aie gagné 9 et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance, 10 de ce connaître lui et la puissance de la de redressement de lui et [la] communion [de les] de passions de souffrances de lui, étant conformé à le à trépas de lui, 11 si en quelque manière que j'aie atteint à l'encontre envers la redressement au-dehors celle du-sortant de morts. 12 Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous]. 13 frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant, 14 selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous. 15 Autant lesquels donc parfaits, ce-ci que nous sentions· et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ce-ci le Dieu à vous découvrira· 16 toutefois envers cequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne. 17 Co-imitateurs de moi que vous vous devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour selon comme vous avez modèle frappé nous. 18 nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ, 19 de lesquels le achèvement déperdition, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur-terrestres sentants. 20 de nous car le acte de citoyenneté en à cieux subsiste, du-sortant de lequel aussi sauveur nous nous attendons longuement Maître Iésous Christ, 21 lequel schématisera au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce se pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.

PHILIPPIENS  4
1 De sorte que, frères de moi aimés et sur-désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés. 2 Euodia j'appelle à côté et Syntychè j'appelle à côté le même sentir en à Maître. 3 oui j'interroge aussi toi, légitime compagnon joug-balance, te prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec et de Klémentοs et de les de restants de co-travailleurs de moi, de lesquels les noms en à bible de vie. 4 Soyez de joie en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, soyez de joie. 5 le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche. 6 pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu. 7 et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous. 8 Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une quelconque vertu et si un quelconque surlouange, ces-ci que vous vous calculez· 9 cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous. 10 Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant. 11 non en-ce-que selon manque je dis, moi car j'appris en à cesquels je suis autosuffisant être. 12 j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être fourragé et avoir faim et surabonder et être manqué· 13 tous j'ai la ténacité en à celui à rendant en-puissant moi. 14 Toutefois bellement vous fîtes ayants communiés avec de moi à la à oppression. 15 vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls, 16 en-ce-que aussi en à Thessalonique et une seule fois et deux fois envers la besoin à moi vous mandâtes. 17 non en-ce-que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers discours de vous. 18 je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu. 19 le cependant Dieu de moi fera plénitude toute besoin de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous. 20 à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères de les de ères, amen. 21 Que vous vous saluez tout saint en à Christ à Iésous. se saluent vous les avec à moi frères. 22 se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation. 23 La grâce de le de Maître de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, amen.