EPHESIENS



EPHESIENS  1
1 Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants [en à Éphèse] et à croyants en à Christ à Iésous, 2 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 3 Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à soufflique en à les à sur-célestes en à Christ, 4 selon comme se élut nous en à lui d'avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches en contre-vue de lui en à amour, 5 ayant prédéterminé nous envers adoption filiale par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui, 6 envers surlouange de gloire de la de grâce de lui de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé. 7 En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui 8 de laquelle surabonda envers nous, en à toute à sagesse et à sensibilité, 9 ayant fait connaître à nous le mystère de le de volonté de lui, selon la estimation en bien de lui laquelle se proposa en à lui 10 envers législation de maison de le de plénitude de les de moments, se récapituler ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui. 11 En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon proposition de celui ces tous de énergisant selon la dessein de le de volonté de lui 12 envers ce être nous envers surlouange de gloire de lui ceux ayants espérés d'avance en à le à Christ. 13 En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à souffle de la de promesse à le à saint, 14 cequel est arrhe de la de héritage de nous, envers dé-rançonnement de la de conservation, envers surlouange de la de gloire de lui. 15 Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints, 16 non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi, 17 afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que ait donné à vous souffle de sagesse et de découverte en à surconnaissance de lui, 18 ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints, 19 et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui. 20 Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui du-sortant de morts et ayant assis en à main droite de lui en à les à sur-célestes 21 au-dessus du haut de toute de origine et de autorité et de puissance et de maîtrise et de tout de nom de étant nommé, non seulement en à le à ère à celui-ci mais aussi en à celui à imminant· 22 et tous subordonna sous les pieds de lui et lui donna tête au-dessus tous à la à église, 23 laquelle une quelconque est le corps de lui, le plénitude de celui ces tous en à tous de se faisant plénitude.

EPHESIENS  2
1 Et vous étants morts à les à chutes à côté et à les à fautes de vous, 2 en à lesquelles à un moment vous piétinâtes autour selon le ère de le de monde de celui-ci, selon le chef de la de autorité de le de air, de le de souffle de ce maintenant de énergisant en à les à fils de la de désobéissance· 3 en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d'intelligences, et nous nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants· 4 le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous, 5 aussi étants nous morts à les à chutes à côté vivifia avec à le à Christ, – à grâce vous êtes ayants étés sauvés – 6 et éveilla ensemble et fit asseoir ensemble en à les à sur-célestes en à Christ à Iésous, 7 afin que que s'ait montré dedans en à les à ères à ceux à se venants sur le hyperbolisant richesse de la de grâce de lui en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous. 8 à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don· 9 non du-sortant de travaux, afin que ne pas un quelconque que s'ait vanté. 10 de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à travaux à bons à cesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous ayons piétiné autour. 11 Par le fait de cela mémorez en-ce-que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous l'effet de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main, 12 en-ce-que vous étiez à le à moment à celui-là séparément de Christ, ayants étés aliénés de la de citoyenneté de le de Israël et étrangers de les de dispositions de la de promesse, espérance ne pas ayants et sans dieux en à le à monde. 13 maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ. 14 Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen de le de clôture ayant délié, la haine en à la à chair de lui, 15 le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix 16 et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui. 17 et ayant venu se évangélisa paix à vous à ceux longuement et paix à ceux proche· 18 en-ce-que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à souffle vers le père. 19 Par conséquent donc non plus vous êtes étrangers et maisonnants à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et membres de maisonnée de le de Dieu, 20 ayants étés édifiés en maison au-dessus sur à le à fondement de les de envoyés et de prophètes, de étant de extrémité du coin de lui-même de Christ de Iésous, 21 en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître, 22 en à lequel aussi vous vous êtes édifiés en maison ensemble envers lieu d'habitat établi de le de Dieu en à souffle.

EPHESIENS  3
1 de Ce-ci en grâce de moi Paulus le lié de le de Christ [de Iésous] au-dessus de vous de les de ethnies 2 – si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous, 3 [en-ce-que] selon découverte fut fait connaître à moi le mystère, selon comme je pro-graphai en à peu, 4 vers cequel vous vous pouvez reconnaissants intelliger la compréhension de moi en à le à mystère de le de Christ, 5 cequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à souffle, 6 être les ethnies cohéritiers et co-corps et co-participants de la de promesse en à Christ à Iésous par de le de évangile, 7 de cequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon la énergie de la de puissance de lui. 8 à Moi à le à plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, à les à ethnies se évangéliser le intraçable richesse de le de Christ 9 et illuminer [tous] quelle la législation de maison de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé, 10 afin que que ait été fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur-célestes par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu, 11 selon proposition de les de ères laquelle fit en à le à Christ à Iésous à le à Maître de nous, 12 en à lequel nous avons la oralité franche et conduite auprès en à persuasion par de la de croyance de lui. 13 par le fait de cela je me demande ne pas négliger malicieusement-intérieurement en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous. 14 de Ce-ci en grâce de je fléchis les genoux de moi vers le père, 15 du-sortant de lequel toute lignée de père en à cieux et sur de terre est nommé, 16 afin que que ait donné à vous selon le richesse de la de gloire de lui à puissance être fortifié par de le de souffle de lui envers le dedans être humain, 17 établir maison d'habitation le Christ par de la de croyance en à les à coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés, 18 afin que que vous ayez eu la ténacité à l'excès se prendre de haut en bas avec à tous à les à saints quel le largeur et longueur et hauteur et profondeur, 19 connaître en outre la hyperbolisante de la de connaissance amour de le de Christ, afin que que vous ayez été fait plénitudes envers tout le plénitude de le de Dieu. 20 à Celui cependant à se pouvant au-dessus tous faire hyper-excès-surabondamment de cesquels nous nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle se énergisante en à nous, 21 à lui la gloire en à la à église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de le de ère de les de ères, amen.

EPHESIENS  4
1 J'appelle à côté donc vous moi le lié en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé, 2 avec de toute de basse sensation et de douceur, avec de distance de fureur, se retenants de les uns les autres en à amour, 3 étants en hâte garder la unité de le de souffle en à le à co-lien de la de paix· 4 Un corps et un souffle, selon comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de la de appellation de vous· 5 un Maître, une croyance, un baptême, 6 un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous. 7 à Un cependant à chacun de nous fut donné la grâce selon le mesure de la de gratification de le de Christ. 8 par le fait de cela dit· ayant monté envers hauteur captiva captivité, donna dons à les à êtres humains. 9 ce cependant monta quel est, si ne pas en-ce-que aussi descendit envers les plus vers les bas [parts] de la de terre; 10 celui ayant descendu lui-même est aussi celui ayant monté au-dessus du haut de tous de les de cieux, afin que que ait fait plénitude ces tous. 11 Et lui donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants, 12 vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers travail de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ, 13 avec jusqu'à l'extrémité que nous ayons atteint à l'encontre ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de surconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ, 14 afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, se vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à aptitude à tout faire vers la trans-cheminement de la de égarement, 15 étants vrai cependant en à amour que nous ayons crû envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ, 16 du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour. 17 Ce-ci donc je dis et je me rends témoignage en à Maître, ne pas plus vous piétiner autour, selon comme aussi les ethnies piétine autour en à vanité de le de intellect de eux, 18 ayants étés enténébrés à la à capacité d'intelligence étants, ayants étés aliénés de la de vie de le de Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en à eux, par le fait de la callosité de la de coeur de eux, 19 lesquels des quelconques ayants éloignés douleurs eux-mêmes transmirent à la à luxure envers travaillance de impureté de toute en à cupidité. 20 Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ, 21 si du moins lui vous écoutâtes et en à lui vous fûtes enseigné, selon comme est vérité en à le à Iésous, 22 se déposer vous selon la plus avant tournure de bas en haut le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de la de appât, 23 être rajeuni cependant à le à souffle de le de intellect de vous 24 et se envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à sacralité de la de vérité. 25 Par le fait de cela se ayants déposés le mensonge bavardez vérité chacun avec de le prochain de lui, en-ce-que nous sommes de les uns les autres membres. 26 soyez mis en colère et ne pas fautez· le soleil ne pas surplonge sur [à le] à mise en colère côte à côte de vous, 27 ni cependant donnez lieu à le à diable. 28 celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine se mettant au travail à les [à en propres] à mains le bon, afin que que ait donner au-delà à celui besoin à ayant. 29 tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants. 30 et ne pas attristez le souffle le saint de le de Dieu, en à cequel vous fûtes scellé envers journée de dé-rançonnement. 31 toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit levé au loin de vous avec à toute à malice. 32 que vous vous devenez [cependant] envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, se faisants grâce à eux-mêmes, selon comme aussi le Dieu en à Christ se fit grâce à vous.

EPHESIENS  5
1 Que vous vous devenez donc mimes de le de Dieu comme enfants aimés 2 et piétinez autour en à amour, selon comme aussi le Christ aima nous et transmit lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien. 3 Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, selon comme est remarquable à saints, 4 et chose honteuse et folle discussion ou plaisanterie, cesquels non surgissait de bas en haut, mais davantage action de grâce. 5 ce-ci car ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, cequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu. 6 Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance. 7 ne pas donc que vous vous devenez co-participants de eux· 8 vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour 9 – le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité – 10 mettants à l'épreuve quel est bien agréable à le à Maître, 11 et ne pas communiez avec à les à travaux à les à sans fruits de le de ténèbre, davantage cependant aussi réfutez. 12 ces car secrètement se devenants sous l'effet de eux honteux est aussi dire, 13 ces cependant tous étants réfutés sous l'effet de le de lumière est rendu luminant, 14 tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ. 15 Regardez donc exactement comment? vous piétinez autour ne pas comme non-sages mais comme sages, 16 se achetants dehors à l'agora le moment, en-ce-que les journées méchantes sont. 17 par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître. 18 et ne pas soyez enivrés à vin, en à lequel est dissolution, mais soyez faits plénitudes en à souffle, 19 bavardants à eux-mêmes [en] à psaumes et à hymnes et à chants à souffliques, chantants et psalmodiants à la à coeur de vous à le à Maître, 20 rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père. 21 Étants subordonnés à les uns les autres en à effroi de Christ, 22 les femmes à les à en propres à hommes comme à le à Maître, 23 en-ce-que homme est tête de la de femme comme aussi le Christ tête de la de église, lui sauveur de le de corps· 24 mais comme la église est subordonné à le à Christ, ainsi aussi les femmes à les à hommes en à tout. 25 Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima la église et lui-même transmit au-dessus de elle, 26 afin que elle que ait sanctifié ayant purifié à le à bain de le de eau en à oral, 27 afin que que ait dressé à côté lui à lui-même glorieuse la église, ne pas ayante tache ou ride ou un quelconque de les de tels, mais afin que que soit sainte et sans reproche. 28 ainsi doivent [aussi] les hommes aimer les de eux-mêmes femmes comme les de eux-mêmes corps. celui aimant la de lui-même femme lui-même aime. 29 Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, selon comme aussi le Christ la église, 30 en-ce-que membres nous sommes de le de corps de lui. 31 contre de ce-ci laissera totalement être humain [le] père et [la] mère et sera accolé vers la femme de lui, et se seront les deux envers chair une. 32 le mystère ce-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église. 33 toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que se effraie le homme.

EPHESIENS  6
1 Les enfants, écoutez en soumission à les à parents de vous [en à Maître]· ce-ci car est juste. 2 valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse, 3 afin que bien à toi que s'ait devenu et tu te seras longtemps sur de la de terre. 4 Et les pères, ne pas mettez en colère côte à côte les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à avertissement de Maître. 5 Les mâles esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ, 6 ne pas selon esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme mâles esclaves de Christ faisants le volonté de le de Dieu du-sortant de âme, 7 avec de bienveillance étants esclaves comme à le à Maître et non à êtres humains, 8 ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un quelconque que ait fait bon, ce-ci se prendra soigneusement à côté de Maître soit mâle esclave soit libre. 9 Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui. 10 de Le de restant, soyez rendus en-puissants en à Maître et en à le à force de la de ténacité de lui. 11 que vous vous envêtez la panoplie de le de Dieu vers ce se pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements de le de diable· 12 en-ce-que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de le de ténèbre de ce-ci, vers les souffliques de la de méchanceté en à les à sur-célestes. 13 par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser. 14 dressez donc se ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et se ayants envêtus le thorax de la de justice 15 et se ayants liés en dessous les pieds en à préparation de le de évangile de la de paix, 16 en à tous ayants pris de bas en haut le bouclier de la de croyance, en à lequel vous vous pourrez tous les flèches de le de méchant [les] ayants étés brûlés au feu éteindre· 17 et la casque de le de sauvant que vous vous acceptez et la machette de le de souffle, cequel est oral de Dieu. 18 Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints 19 et au-dessus de moi, afin que à moi que ait été donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à oralité franche faire connaître le mystère de le de évangile, 20 au-dessus de cequel je suis ancien en à chaîne, afin que en à lui que je m'aie oralisé franchement comme lie moi bavarder. 21 Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître, 22 lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous. 23 Paix à les à frères et amour avec de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ. 24 la grâce avec de tous de ceux de aimants le Maître de nous Iésous Christ en à incorruptibilité.