ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU



ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  1
1 Βίβλος329Bible γενέσεως323de genèse Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ υἱοῦ325de fils Δαυὶδ325de Dauid υἱοῦ325de fils Ἀβραάμ.325de Abraam. 2 Ἀβραὰμ331Abraam ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰσαάκ,313Isaak, Ἰσαὰκ331Isaak δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰακώβ,313Iakob, Ἰακὼβ331Iakob δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰούδαν313Iouda καὶ79et τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères αὐτοῦ,464de lui, 3 Ἰούδας331Iouda δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Φάρες313Pharès καὶ79et τὸν85le Ζάρα313Zara ἐκ550du-sortant τῆς95de la Θαμάρ,323de Thamar, Φάρες331Pharès δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἑσρώμ,313Esrom, Ἑσρὼμ331Esrom δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀράμ,313Aram, 4 Ἀρὰμ331Aram δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀμιναδάβ,313Aminadab, Ἀμιναδὰβ331Aminadab δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ναασσών,313Naasson, Ναασσὼν331Naasson δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Σαλμών,313Salmon, 5 Σαλμὼν331Salmon δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Βόες313Boes ἐκ550du-sortant τῆς95de la Ῥαχάβ,323de Rachab, Βόες331Boes δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωβὴδ313Iobed ἐκ550du-sortant τῆς95de la Ῥούθ,323de Routh, Ἰωβὴδ331Iobed δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰεσσαί,313Iessai, 6 Ἰεσσαὶ331Iessai δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Δαυὶδ313Dauid τὸν85le βασιλέα.313roi. Δαυὶδ331Dauid δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Σολομῶνα313Solomon ἐκ550du-sortant τῆς356de celle τοῦ97de le Οὐρίου,325de Oureia, 7 Σολομὼν331Solomon δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ῥοβοάμ,313Roboam, Ῥοβοὰμ331Roboam δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀβιά,313Abia, Ἀβιὰ331Abia δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀσάφ,313Asaph, 8 Ἀσὰφ331Asaph δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωσαφάτ,313Iosaphat, Ἰωσαφὰτ331Iosaphat δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωράμ,313Ioram, Ἰωρὰμ331Ioram δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ὀζίαν,313Ozia, 9 Ὀζίας331Ozia δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωαθάμ,313Ioatham, Ἰωαθὰμ331Ioatham δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀχάζ,313Achaz, Ἀχὰζ331Achaz δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἑζεκίαν,313Ézékias, 10 Ἑζεκίας331Ézékias δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Μανασσῆ,313Manassé, Μανασσῆς331Manassé δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀμώς,313Amos, Ἀμὼς331Amos δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωσίαν,313Iosias, 11 Ἰωσίας331Iosias δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰεχονίαν313Iéchonias καὶ79et τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères αὐτοῦ464de lui ἐπὶ550sur τῆς95de la μετοικεσίας323de transhabitation Βαβυλῶνος.323de Babylone. 12 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὴν83la μετοικεσίαν311transhabitation Βαβυλῶνος323de Babylone Ἰεχονίας331Iéchonias ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Σαλαθιήλ,313Salathiel, Σαλαθιὴλ331Salathiel δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ζοροβαβέλ,313Zorobabel, 13 Ζοροβαβὲλ331Zorobabel δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀβιούδ,313Abioud, Ἀβιοὺδ331Abioud δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἐλιακίμ,313Éliakim, Ἐλιακὶμ331Éliakim δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀζώρ,313Azor, 14 Ἀζὼρ331Azor δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Σαδώκ,313Sadok, Σαδὼκ331Sadok δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀχίμ,313Achim, Ἀχὶμ331Achim δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἐλιούδ,313Élioud, 15 Ἐλιοὺδ331Élioud δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἐλεάζαρ,313Éléazar, Ἐλεάζαρ331Éléazar δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ματθάν,313Matthan, Ματθὰν331Matthan δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰακώβ,313Iakob, 16 Ἰακὼβ331Iakob δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωσὴφ313Ioseph τὸν85le ἄνδρα313homme Μαρίας,323de Maria, ἐξ550du-sortant ἧς490de laquelle ἐγεννήθη607fut engendré Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le λεγόμενος937étant dit Χριστός.331Christ. 17 Πᾶσαι284Toutes οὖν79donc αἱ100les γενεαὶ328générations ἀπὸ550au loin Ἀβραὰμ325de Abraam ἕως552jusqu'à Δαυὶδ325de Dauid γενεαὶ328générations δεκατέσσαρες,194quatorze, καὶ79et ἀπὸ550au loin Δαυὶδ325de Dauid ἕως552jusqu'à τῆς95de la μετοικεσίας323de transhabitation Βαβυλῶνος323de Babylone γενεαὶ328générations δεκατέσσαρες,194quatorze, καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la μετοικεσίας323de transhabitation Βαβυλῶνος323de Babylone ἕως552jusqu'à τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ γενεαὶ328générations δεκατέσσαρες.194quatorze. 18 Τοῦ97de Le δὲ78cependant Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἡ101la γένεσις329genèse οὕτως77ainsi ἦν.640était. μνηστευθείσης784de ayante étée fiancée τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτοῦ464de lui Μαρίας323de Maria τῷ91à le Ἰωσήφ,319à Ioseph, πρὶν80avant ἢ340ou συνελθεῖν704venir ensemble αὐτοὺς451eux εὑρέθη607fut trouvé ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἔχουσα870ayante ἐκ550du-sortant πνεύματος327de souffle ἁγίου.18de saint. 19 Ἰωσὴφ331Ioseph δὲ78cependant ὁ103le ἀνὴρ331homme αὐτῆς,462de elle, δίκαιος47juste ὢν872étant καὶ79et μὴ77ne pas θέλων872voulant αὐτὴν450elle δειγματίσαι,704faire un exemple, ἐβουλήθη607fut eu dessein λάθρᾳ77en omission ἀπολῦσαι704délier au loin αὐτήν.450elle. 20 ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἐνθυμηθέντος786de ayant été réfléchi en fureur ἰδοὺ306voici ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître κατ᾽548selon ὄναρ315rêve ἐφάνη607fut luminé αὐτῷ458à lui λέγων·872disant· Ἰωσὴφ337Ioseph υἱὸς331fils Δαυίδ,325de Dauid, μὴ77ne pas φοβηθῇς958que tu aies été effrayé παραλαβεῖν704prendre à côté Μαρίαν311Maria τὴν83la γυναῖκά311femme σου·442de toi· τὸ366ce γὰρ79car ἐν549en αὐτῇ456à elle γεννηθὲν794ayant été engendré ἐκ550du-sortant πνεύματός327de souffle ἐστιν685est ἁγίου.18de saint. 21 τέξεται623se enfantera δὲ78cependant υἱόν,313fils, καὶ79et καλέσεις615tu appelleras τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦν·313Iésous· αὐτὸς469lui γὰρ79car σώσει617sauvera τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes αὐτῶν.463de eux. 22 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ὅλον289tout entier γέγονεν659a devenu ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit ὑπὸ550sous l'effet κυρίου325de Maître διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· 23 ἰδοὺ306voici ἡ101la παρθένος329vierge ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἕξει617aura καὶ79et τέξεται623se enfantera υἱόν,313fils, καὶ79et καλέσουσιν616appelleront τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἐμμανουήλ,313Emmanouel, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον939étant traduit μεθ᾽550avec ἡμῶν423de nous ὁ103le θεός.331Dieu. 24 ἐγερθεὶς792ayant été éveillé δὲ78cependant ὁ103le Ἰωσὴφ331Ioseph ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὕπνου325de sommeil ἐποίησεν591fit ὡς80comme προσέταξεν591ordonnança auprès αὐτῷ458à lui ὁ103le ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître καὶ79et παρέλαβεν591prit à côté τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ,464de lui, 25 καὶ79et οὐκ77non ἐγίνωσκεν640connaissait αὐτὴν450elle ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἔτεκεν591enfanta υἱόν·313fils· καὶ79et ἐκάλεσεν591appela τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦν.313Iésous.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  2
1 Τοῦ97de Le δὲ78cependant Ἰησοῦ325de Iésous γεννηθέντος786de ayant été engendré ἐν549en Βηθλέεμ317à Bethléem τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ἐν549en ἡμέραις316à journées Ἡρῴδου325de Hérode τοῦ97de le βασιλέως,325de roi, ἰδοὺ306voici μάγοι330mages ἀπὸ550au loin ἀνατολῶν322de levants παρεγένοντο596se devinrent à côté εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas 2 λέγοντες·871disants· ποῦ77où? ἐστιν685est ὁ364celui τεχθεὶς792ayant été enfanté βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; εἴδομεν586nous vîmes γὰρ79car αὐτοῦ464de lui τὸν85le ἀστέρα313étoile ἐν549en τῇ89à la ἀνατολῇ317à levant καὶ79et ἤλθομεν586nous vînmes προσκυνῆσαι704prosterner vers αὐτῷ.458à lui. 3 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le βασιλεὺς331roi Ἡρῴδης331Hérode ἐταράχθη607fut troublé καὶ79et πᾶσα285toute Ἱεροσόλυμα329Ierosolyma μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, 4 καὶ79et συναγαγὼν747ayant mené ensemble πάντας268tous τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et γραμματεῖς312lettrés τοῦ97de le λαοῦ325de peuple ἐπυνθάνετο646se enquérait παρ᾽550à côté αὐτῶν463de eux ποῦ77où? ὁ103le χριστὸς331Christ γεννᾶται.703est engendré. 5 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἐν549en Βηθλέεμ317à Bethléem τῆς95de la Ἰουδαίας·323de Ioudaia· οὕτως77ainsi γὰρ79car γέγραπται671a été graphé διὰ550par τοῦ97de le προφήτου·325de prophète· 6 καὶ79et σὺ448toi Βηθλέεμ,335Bethléem, γῆ335terre Ἰούδα,325de Iouda, οὐδαμῶς77certainement pas ἐλαχίστη45moindre εἶ683tu es ἐν549en τοῖς90à les ἡγεμόσιν318à gouverneurs Ἰούδα·325de Iouda· ἐκ550du-sortant σοῦ442de toi γὰρ79car ἐξελεύσεται623se sortira ἡγούμενος,913se gouvernant, ὅστις498lequel un quelconque ποιμανεῖ617bergera τὸν85le λαόν313peuple μου424de moi τὸν85le Ἰσραήλ.313Israël. 7 Τότε77Alors Ἡρῴδης331Hérode λάθρᾳ77en omission καλέσας747ayant appelé τοὺς84les μάγους312mages ἠκρίβωσεν591fut exact παρ᾽550à côté αὐτῶν463de eux τὸν85le χρόνον313temps τοῦ97de le φαινομένου907de se luminant ἀστέρος,325de étoile, 8 καὶ79et πέμψας747ayant mandé αὐτοὺς451eux εἰς548envers Βηθλέεμ311Bethléem εἶπεν·591dit· πορευθέντες791ayants étés allés ἐξετάσατε553examinez à l'excès ἀκριβῶς77exactement περὶ550autour τοῦ99de le παιδίου·327de petit servant· ἐπὰν80dès que le cas échéant δὲ78cependant εὕρητε,942que vous ayez trouvé, ἀπαγγείλατέ553rapportez annonce μοι,420à moi, ὅπως80de telle manière que κἀγὼ431et moi ἐλθὼν747ayant venu προσκυνήσω941que j'aie prosterné vers αὐτῷ.458à lui. 9 Οἱ363Ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés τοῦ97de le βασιλέως325de roi ἐπορεύθησαν606furent allé καὶ79et ἰδοὺ306voici ὁ103le ἀστήρ,331étoile, ὃν480lequel εἶδον590virent ἐν549en τῇ89à la ἀνατολῇ,317à levant, προῆγεν640menait devant αὐτούς,451eux, ἕως80jusqu'à ἐλθὼν747ayant venu ἐστάθη607fut dressé ἐπάνω552sur le haut οὗ77où ἦν640était τὸ105le παιδίον.333petit servant. 10 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant τὸν85le ἀστέρα313étoile ἐχάρησαν606furent été de joie χαρὰν311joie μεγάλην2grande σφόδρα.77véhémentement. 11 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation εἶδον590virent τὸ87le παιδίον315petit servant μετὰ550avec Μαρίας323de Maria τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πεσόντες746ayants tombés προσεκύνησαν590prosternèrent vers αὐτῷ458à lui καὶ79et ἀνοίξαντες746ayants ouverts τοὺς84les θησαυροὺς312trésors αὐτῶν463de eux προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui δῶρα,314dons, χρυσὸν313or καὶ79et λίβανον313oliban καὶ79et σμύρναν.311myrrhe. 12 Καὶ79Et χρηματισθέντες791ayants étés négociés du besoin κατ᾽548selon ὄναρ315rêve μὴ77ne pas ἀνακάμψαι704fléchir de bas en haut πρὸς548vers Ἡρῴδην,313Hérode, δι᾽550par ἄλλης125de autre ὁδοῦ323de chemin ἀνεχώρησαν590replacèrent εἰς548envers τὴν83la χώραν311région αὐτῶν.463de eux. 13 Ἀναχωρησάντων741de Ayants replacés δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἰδοὺ306voici ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître φαίνεται691se lumine κατ᾽548selon ὄναρ315rêve τῷ91à le Ἰωσὴφ319à Ioseph λέγων·872disant· ἐγερθεὶς792ayant été éveillé παράλαβε554prends à côté τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et φεῦγε572fuis εἰς548envers Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et ἴσθι572sois ἐκεῖ77là ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant εἴπω941que j'aie dit σοι·439à toi· μέλλει685immine γὰρ79car Ἡρῴδης331Hérode ζητεῖν714chercher τὸ87le παιδίον315petit servant τοῦ360de ce ἀπολέσαι704dépérir αὐτό.454lui. 14 364celui δὲ78cependant ἐγερθεὶς792ayant été éveillé παρέλαβεν591prit à côté τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἀνεχώρησεν591replaça εἰς548envers Αἴγυπτον,311Égypte, 15 καὶ79et ἦν640était ἐκεῖ77là ἕως552jusqu'à τῆς95de la τελευτῆς323de terme achevé Ἡρῴδου·325de Hérode· ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit ὑπὸ550sous l'effet κυρίου325de Maître διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· ἐξ550du-sortant Αἰγύπτου323de Égypte ἐκάλεσα587j'appelai τὸν85le υἱόν313fils μου.424de moi. 16 Τότε77Alors Ἡρῴδης331Hérode ἰδὼν747ayant vu ὅτι80en-ce-que ἐνεπαίχθη607fut enjoué ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les μάγων324de mages ἐθυμώθη607fut été en fureur λίαν,77extrêmement, καὶ79et ἀποστείλας747ayant envoyé ἀνεῖλεν591élimina πάντας268tous τοὺς84les παῖδας312jeunes servants τοὺς345ceux ἐν549en Βηθλέεμ317à Bethléem καὶ79et ἐν549en πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ὁρίοις320à frontières αὐτῆς462de elle ἀπὸ550au loin διετοῦς65de de deux ans καὶ79et κατωτέρω,77plus vers le bas, κατὰ548selon τὸν85le χρόνον313temps ὃν480lequel ἠκρίβωσεν591fut exact παρὰ550à côté τῶν96de les μάγων.324de mages. 17 τότε77alors ἐπληρώθη607fut fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἰερεμίου325de Ieremia τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· 18 φωνὴ329voix ἐν549en Ῥαμὰ317à Rama ἠκούσθη,607fut écouté, κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὀδυρμὸς331lamentation πολύς·287nombreux· Ῥαχὴλ329Rachel κλαίουσα870pleurante τὰ86les τέκνα314enfants αὐτῆς,462de elle, καὶ79et οὐκ77non ἤθελεν640voulait παρακληθῆναι,707être appelé à côté, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσίν.684sont. 19 Τελευτήσαντος742de Ayant parvenu à l'achèvement δὲ78cependant τοῦ97de le Ἡρῴδου325de Hérode ἰδοὺ306voici ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître φαίνεται691se lumine κατ᾽548selon ὄναρ315rêve τῷ91à le Ἰωσὴφ319à Ioseph ἐν549en Αἰγύπτῳ317à Égypte 20 λέγων·872disant· ἐγερθεὶς792ayant été éveillé παράλαβε554prends à côté τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et πορεύου576te va εἰς548envers γῆν311terre Ἰσραήλ·325de Israël· τεθνήκασιν658ont trépassé γὰρ79car οἱ363ceux ζητοῦντες871cherchants τὴν83la ψυχὴν311âme τοῦ99de le παιδίου.327de petit servant. 21 364celui δὲ78cependant ἐγερθεὶς792ayant été éveillé παρέλαβεν591prit à côté τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers γῆν311terre Ἰσραήλ.325de Israël. 22 Ἀκούσας747Ayant écouté δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que Ἀρχέλαος331Archélaos βασιλεύει685est roi τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ἀντὶ550contre τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui Ἡρῴδου325de Hérode ἐφοβήθη607fut effrayé ἐκεῖ77là ἀπελθεῖν·704éloigner· χρηματισθεὶς792ayant été négocié du besoin δὲ78cependant κατ᾽548selon ὄναρ315rêve ἀνεχώρησεν591replaça εἰς548envers τὰ86les μέρη314parts τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, 23 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu κατῴκησεν591établit maison d'habitation εἰς548envers πόλιν311cité λεγομένην919étante dite Ναζαρέτ·311Nazareth· ὅπως80de telle manière que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par τῶν96de les προφητῶν324de prophètes ὅτι80en-ce-que Ναζωραῖος331Nazoréen κληθήσεται.632sera appelé.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  3
1 Ἐν549En δὲ78cependant ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là παραγίνεται691se devient à côté Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le βαπτιστὴς331Baptiseur κηρύσσων872annonçant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia 2 [καὶ]79[et] λέγων·872disant· μετανοεῖτε·571transintelligez· ἤγγικεν659a approché γὰρ79car ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 3 οὗτος364celui-ci γάρ79car ἐστιν685est ὁ364celui ῥηθεὶς792ayant été dit διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· φωνὴ329voix βοῶντος866de beuglant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ·57à déserte· ἑτοιμάσατε553préparez τὴν83la ὁδὸν311chemin κυρίου,325de Maître, εὐθείας50directes ποιεῖτε571faites τὰς82les τρίβους310sentiers αὐτοῦ.464de lui. 4 αὐτὸς542lui-même δὲ78cependant ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes εἶχεν640avait τὸ87le ἔνδυμα315vêtement αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τριχῶν322de cheveux καμήλου325de chameau καὶ79et ζώνην311ceinture δερματίνην2de peau περὶ548autour τὴν83la ὀσφὺν311flanc αὐτοῦ,464de lui, ἡ101la δὲ78cependant τροφὴ329nourriture ἦν640était αὐτοῦ464de lui ἀκρίδες328sauterelles καὶ79et μέλι333miel ἄγριον.24agreste. 5 Τότε77Alors ἐξεπορεύετο646se allait au dehors πρὸς548vers αὐτὸν452lui Ἱεροσόλυμα329Ierosolyma καὶ79et πᾶσα285toute ἡ101la Ἰουδαία329Ioudaia καὶ79et πᾶσα285toute ἡ101la περίχωρος69région alentour τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, 6 καὶ79et ἐβαπτίζοντο652étaient baptisé ἐν549en τῷ91à le Ἰορδάνῃ319à Iordane ποταμῷ319à fleuve ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui ἐξομολογούμενοι912se avouants extérieurement τὰς82les ἁμαρτίας310fautes αὐτῶν.463de eux. 7 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant πολλοὺς372nombreux τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων324de Sadducéens ἐρχομένους880se venants ἐπὶ548sur τὸ87le βάπτισμα315baptême αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· γεννήματα338progénitures ἐχιδνῶν,322de vipères, τίς410quel ὑπέδειξεν591montra en dessous ὑμῖν438à vous φυγεῖν704fuir ἀπὸ550au loin τῆς95de la μελλούσης864de imminante ὀργῆς;323de colère; 8 ποιήσατε553faites οὖν79donc καρπὸν313fruit ἄξιον4digne τῆς95de la μετανοίας323de transintelligence 9 καὶ79et μὴ77ne pas δόξητε942que vous ayez estimé λέγειν714dire ἐν549en ἑαυτοῖς·519à vous-mêmes· πατέρα313père ἔχομεν680nous avons τὸν85le Ἀβραάμ.313Abraam. λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que δύναται691se peut ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκ550du-sortant τῶν96de les λίθων324de pierres τούτων149de ceux-ci ἐγεῖραι704éveiller τέκνα314enfants τῷ91à le Ἀβραάμ.319à Abraam. 10 ἤδη77déjà δὲ78cependant ἡ101la ἀξίνη329hache πρὸς548vers τὴν83la ῥίζαν311racine τῶν98de les δένδρων326de arbres κεῖται·691se couche· πᾶν289tout οὖν79donc δένδρον333arbre μὴ77ne pas ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται703est coupé à l'excès καὶ79et εἰς548envers πῦρ315feu βάλλεται.703est jeté. 11 Ἐγὼ431Moi μὲν79certes ὑμᾶς436vous βαπτίζω681je baptise ἐν549en ὕδατι321à eau εἰς548envers μετάνοιαν,311transintelligence, ὁ364celui δὲ78cependant ὀπίσω552derrière μου424de moi ἐρχόμενος913se venant ἰσχυρότερός47plus tenace μού424de moi ἐστιν,685est, οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant τὰ86les ὑποδήματα314souliers βαστάσαι·704mettre en charge· αὐτὸς469lui ὑμᾶς436vous βαπτίσει617baptisera ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint καὶ79et πυρί·321à feu· 12 οὗ492de lequel τὸ105le πτύον333pelle à vanner ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ464de lui καὶ79et διακαθαριεῖ617purifiera en séparant τὴν83la ἅλωνα311aire à fouler le grain αὐτοῦ464de lui καὶ79et συνάξει617mènera ensemble τὸν85le σῖτον313froment αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la ἀποθήκην,311grange, τὸ87le δὲ78cependant ἄχυρον315paille κατακαύσει617brûlera complètement πυρὶ321à feu ἀσβέστῳ.12à inéteignable. 13 Τότε77Alors παραγίνεται691se devient à côté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ἐπὶ548sur τὸν85le Ἰορδάνην313Iordane πρὸς548vers τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes τοῦ360de ce βαπτισθῆναι707être baptisé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 14 103le δὲ78cependant Ἰωάννης331Ioannes διεκώλυεν640empêchait en séparant αὐτὸν452lui λέγων·872disant· ἐγὼ431moi χρείαν311besoin ἔχω681j'ai ὑπὸ550sous l'effet σοῦ442de toi βαπτισθῆναι,707être baptisé, καὶ79et σὺ448toi ἔρχῃ689tu te viens πρός548vers με;417moi; 15 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἄφες554abandonne ἄρτι,77à l'instant, οὕτως77ainsi γὰρ79car πρέπον874étant remarquable ἐστὶν685est ἡμῖν419à nous πληρῶσαι704faire plénitude πᾶσαν267toute δικαιοσύνην.311justice. τότε77alors ἀφίησιν685abandonne αὐτόν.452lui. 16 βαπτισθεὶς792ayant été baptisé δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εὐθὺς77directement ἀνέβη591monta ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ὕδατος·327de eau· καὶ79et ἰδοὺ306voici ἠνεῴχθησαν606furent ouvert [αὐτῷ]458[à lui] οἱ102les οὐρανοί,330cieux, καὶ79et εἶδεν591vit [τὸ]87[le] πνεῦμα315souffle [τοῦ]97[de le] θεοῦ325de Dieu καταβαῖνον856descendant ὡσεὶ80comme si περιστερὰν311colombe [καὶ]79[et] ἐρχόμενον883se venant ἐπ᾽548sur αὐτόν·452lui· 17 καὶ79et ἰδοὺ306voici φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux λέγουσα·870disante· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,71aimé, ἐν549en ᾧ486à lequel εὐδόκησα.587j'estimai en bien.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  4
1 Τότε77Alors ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀνήχθη607fut conduit de bas en haut εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le πνεύματος327de souffle πειρασθῆναι707être mis en tentation ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le διαβόλου.65de diable. 2 καὶ79et νηστεύσας747ayant jeûné ἡμέρας310journées τεσσεράκοντα176quarante καὶ79et νύκτας310nuits τεσσεράκοντα,176quarante, ὕστερον77postérieurement ἐπείνασεν.591eut faim. 3 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ὁ364celui πειράζων872mettant en tentation εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, εἰπὲ554dis ἵνα80afin que οἱ102les λίθοι330pierres οὗτοι155ceux-ci ἄρτοι330pains γένωνται.950que s'aient devenu. 4 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· γέγραπται·671a été graphé· οὐκ77non ἐπ᾽549sur ἄρτῳ319à pain μόνῳ121à seul ζήσεται623se vivra ὁ103le ἄνθρωπος,331être humain, ἀλλ᾽79mais ἐπὶ549sur παντὶ277à tout ῥήματι321à oral ἐκπορευομένῳ889à se allant au dehors διὰ550par στόματος327de bouche θεοῦ.325de Dieu. 5 Τότε77Alors παραλαμβάνει685prend à côté αὐτὸν452lui ὁ103le διάβολος71diable εἰς548envers τὴν83la ἁγίαν2sainte πόλιν311cité καὶ79et ἔστησεν591dressa αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸ87le πτερύγιον315pinacle τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire 6 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, βάλε554jette σεαυτὸν516toi-même κάτω·77vers le bas· γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que τοῖς90à les ἀγγέλοις318à anges αὐτοῦ464de lui ἐντελεῖται623se commandera περὶ550autour σοῦ442de toi καὶ79et ἐπὶ550sur χειρῶν322de mains ἀροῦσίν616lèveront σε,437toi, μήποτε80ne pas fortuitement προσκόψῃς943que tu aies achoppé πρὸς548vers λίθον313pierre τὸν85le πόδα313pied σου.442de toi. 7 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πάλιν77de nouveau γέγραπται·671a été graphé· οὐκ77non ἐκπειράσεις615tu mettras en tentation à l'excès κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου.442de toi. 8 Πάλιν77De nouveau παραλαμβάνει685prend à côté αὐτὸν452lui ὁ103le διάβολος71diable εἰς548envers ὄρος315montagne ὑψηλὸν6haut λίαν77extrêmement καὶ79et δείκνυσιν685montre αὐτῷ458à lui πάσας266toutes τὰς82les βασιλείας310royautés τοῦ97de le κόσμου325de monde καὶ79et τὴν83la δόξαν311gloire αὐτῶν461de elles 9 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ταῦτά347ces-ci σοι439à toi πάντα270tous δώσω,613je donnerai, ἐὰν80si le cas échéant πεσὼν747ayant tombé προσκυνήσῃς943que tu aies prosterné vers μοι.420à moi. 10 τότε77alors λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὕπαγε,572dirige en arrière, σατανᾶ·337Satanas· γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi προσκυνήσεις615tu prosterneras vers καὶ79et αὐτῷ458à lui μόνῳ121à seul λατρεύσεις.615tu adoreras. 11 Τότε77Alors ἀφίησιν685abandonne αὐτὸν452lui ὁ103le διάβολος,71diable, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄγγελοι330anges προσῆλθον590vinrent vers καὶ79et διηκόνουν639servaient αὐτῷ.458à lui. 12 Ἀκούσας747Ayant écouté δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes παρεδόθη607fut transmis ἀνεχώρησεν591replaça εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée. 13 καὶ79et καταλιπὼν747ayant laissé totalement τὴν83la Ναζαρὰ311Nazara ἐλθὼν747ayant venu κατῴκησεν591établit maison d'habitation εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum τὴν478celle παραθαλασσίαν51à coté de la mer ἐν549en ὁρίοις320à frontières Ζαβουλὼν325de Zaboulon καὶ79et Νεφθαλίμ·325de Nephthalim· 14 ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· 15 γῆ329terre Ζαβουλὼν325de Zaboulon καὶ79et γῆ329terre Νεφθαλίμ,325de Nephthalim, ὁδὸν311chemin θαλάσσης,323de mer, πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, Γαλιλαία329Galilée τῶν98de les ἐθνῶν,326de ethnies, 16 103le λαὸς331peuple ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐν549en σκοτίᾳ317à ténèbre φῶς315lumière εἶδεν591vit μέγα,6grand, καὶ79et τοῖς351à ceux καθημένοις893à étants assis ἐν549en χώρᾳ317à région καὶ79et σκιᾷ317à ombre θανάτου325de trépas φῶς333lumière ἀνέτειλεν591leva de bas en haut αὐτοῖς.457à eux. 17 Ἀπὸ547Au loin τότε77alors ἤρξατο597se origina ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous κηρύσσειν714annoncer καὶ79et λέγειν·714dire· μετανοεῖτε·571transintelligez· ἤγγικεν659a approché γὰρ79car ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 18 Περιπατῶν872Piétinant autour δὲ78cependant παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν311mer τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée εἶδεν591vit δύο178deux ἀδελφούς,312frères, Σίμωνα313Simon τὸν346celui λεγόμενον921étant dit Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἀνδρέαν313André τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ,464de lui, βάλλοντας853jetants ἀμφίβληστρον315filet de coulée εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν·311mer· ἦσαν639étaient γὰρ79car ἁλιεῖς.330pêcheurs. 19 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· δεῦτε553venez ici ὀπίσω552derrière μου,424de moi, καὶ79et ποιήσω613je ferai ὑμᾶς436vous ἁλιεῖς312pêcheurs ἀνθρώπων.324de êtres humains. 20 οἱ363ceux δὲ78cependant εὐθέως77directement ἀφέντες746ayants abandonnés τὰ86les δίκτυα314filets ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui. 21 καὶ79et προβὰς747ayant avancé ἐκεῖθεν77de là εἶδεν591vit ἄλλους114autres δύο178deux ἀδελφούς,312frères, Ἰάκωβον313Iakobos τὸν346celui τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ,464de lui, ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire μετὰ550avec Ζεβεδαίου325de Zébédaï τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτῶν463de eux καταρτίζοντας853ajustants complètement τὰ86les δίκτυα314filets αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἐκάλεσεν591appela αὐτούς.451eux. 22 οἱ363ceux δὲ78cependant εὐθέως77directement ἀφέντες746ayants abandonnés τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et τὸν85le πατέρα313père αὐτῶν463de eux ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui. 23 Καὶ79Et περιῆγεν640menait autour ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la Γαλιλαίᾳ317à Galilée διδάσκων872enseignant ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues αὐτῶν463de eux καὶ79et κηρύσσων872annonçant τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la βασιλείας323de royauté καὶ79et θεραπεύων872soignant πᾶσαν267toute νόσον311maladie καὶ79et πᾶσαν267toute μαλακίαν311mollesse ἐν549en τῷ91à le λαῷ.319à peuple. 24 Καὶ79Et ἀπῆλθεν591éloigna ἡ101la ἀκοὴ329écoute αὐτοῦ464de lui εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la Συρίαν·311Syrie· καὶ79et προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui πάντας268tous τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants ποικίλαις7à diverses νόσοις316à maladies καὶ79et βασάνοις316à tortures συνεχομένους920étants tenus ensemble [καὶ]79[et] δαιμονιζομένους920étants démonisés καὶ79et σεληνιαζομένους920étants lunatisés καὶ79et παραλυτικούς,52paralytiques, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτούς.451eux. 25 καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοὶ286nombreux ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et Δεκαπόλεως323de Décapole καὶ79et Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas καὶ79et Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου.325de Iordane.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  5
1 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant τοὺς84les ὄχλους312foules ἀνέβη591monta εἰς548envers τὸ87le ὄρος,315montagne, καὶ79et καθίσαντος742de ayant assis αὐτοῦ464de lui προσῆλθαν590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ·464de lui· 2 καὶ79et ἀνοίξας747ayant ouvert τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ464de lui ἐδίδασκεν640enseignait αὐτοὺς451eux λέγων·872disant· 3 Μακάριοι46Bienheureux οἱ102les πτωχοὶ70pauvres τῷ93à le πνεύματι,321à souffle, ὅτι80en-ce-que αὐτῶν463de eux ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 4 μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux πενθοῦντες,871endeuillants, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux παρακληθήσονται.631seront appelé à côté. 5 μακάριοι46bienheureux οἱ102les πραεῖς,70doux, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux κληρονομήσουσιν616hériteront τὴν83la γῆν.311terre. 6 μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux πεινῶντες871ayants faim καὶ79et διψῶντες871ayants soif τὴν83la δικαιοσύνην,311justice, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux χορτασθήσονται.631seront fourragé. 7 μακάριοι46bienheureux οἱ102les ἐλεήμονες,70miséricordieux, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux ἐλεηθήσονται.631seront fait miséricorde. 8 μακάριοι46bienheureux οἱ102les καθαροὶ70purs τῇ89à la καρδίᾳ,317à coeur, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux τὸν85le θεὸν313Dieu ὄψονται.622se verront. 9 μακάριοι46bienheureux οἱ102les εἰρηνοποιοί,70faiseurs de paix, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux υἱοὶ330fils θεοῦ325de Dieu κληθήσονται.631seront appelé. 10 μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux δεδιωγμένοι844ayants étés poursuivis ἕνεκεν552à cause δικαιοσύνης,323de justice, ὅτι80en-ce-que αὐτῶν463de eux ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 11 μακάριοί46bienheureux ἐστε682vous êtes ὅταν80lorsque le cas échéant ὀνειδίσωσιν944que aient réprouvé ὑμᾶς436vous καὶ79et διώξωσιν944que aient poursuivi καὶ79et εἴπωσιν944que aient dit πᾶν271tout πονηρὸν55méchant καθ᾽550contre ὑμῶν441de vous [ψευδόμενοι]912[se mentants] ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ.424de moi. 12 χαίρετε571soyez de joie καὶ79et ἀγαλλιᾶσθε,575que vous vous exultez, ὅτι80en-ce-que ὁ103le μισθὸς331salaire ὑμῶν441de vous πολὺς390nombreux ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς·318à cieux· οὕτως77ainsi γὰρ79car ἐδίωξαν590poursuivirent τοὺς84les προφήτας312prophètes τοὺς345ceux πρὸ550d'avant ὑμῶν.441de vous. 13 Ὑμεῖς447Vous ἐστε682vous êtes τὸ105le ἅλας333sel τῆς95de la γῆς·323de terre· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le ἅλας333sel μωρανθῇ,960que ait été rendu fou, ἐν549en τίνι402à quel ἁλισθήσεται;632sera salé; εἰς548envers οὐδὲν375aucun ἰσχύει685a la ténacité ἔτι77encore εἰ551si μὴ77ne pas βληθὲν794ayant été jeté ἔξω77dehors καταπατεῖσθαι718être piétiné de haut en bas ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 14 Ὑμεῖς447Vous ἐστε682vous êtes τὸ105le φῶς333lumière τοῦ97de le κόσμου.325de monde. οὐ77non δύναται691se peut πόλις329cité κρυβῆναι707être caché ἐπάνω552sur le haut ὄρους327de montagne κειμένη·911se couchante· 15 οὐδὲ79non cependant καίουσιν684allument λύχνον313chandelle καὶ79et τιθέασιν684posent αὐτὸν452lui ὑπὸ548sous τὸν85le μόδιον313muid ἀλλ᾽79mais ἐπὶ548sur τὴν83la λυχνίαν,311chandelier, καὶ79et λάμπει685brille πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ.317à maison d'habitation. 16 οὕτως77ainsi λαμψάτω556brille τὸ105le φῶς333lumière ὑμῶν441de vous ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ὅπως80de telle manière que ἴδωσιν944que aient vu ὑμῶν441de vous τὰ86les καλὰ5beaux ἔργα314travaux καὶ79et δοξάσωσιν944que aient glorifié τὸν85le πατέρα313père ὑμῶν441de vous τὸν346celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 17 Μὴ77Ne pas νομίσητε942que vous ayez fait loi ὅτι80en-ce-que ἦλθον587je vins καταλῦσαι704délier vers le bas τὸν85le νόμον313loi ἢ79ou τοὺς84les προφήτας·312prophètes· οὐκ77non ἦλθον587je vins καταλῦσαι704délier vers le bas ἀλλὰ79mais πληρῶσαι.704faire plénitude. 18 ἀμὴν304amen γὰρ79car λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant παρέλθῃ945que ait passé à côté ὁ103le οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la γῆ,329terre, ἰῶτα333iota ἓν199un ἢ79ou μία195une κεραία329pointe οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθῃ945que ait passé à côté ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου,325de loi, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant πάντα391tous γένηται.951que s'ait devenu. 19 ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant οὖν79donc λύσῃ945que ait délié μίαν51une τῶν94de les ἐντολῶν322de commandements τούτων147de celles-ci τῶν94de les ἐλαχίστων13de moindres καὶ79et διδάξῃ945que ait enseigné οὕτως77ainsi τοὺς84les ἀνθρώπους,312êtres humains, ἐλάχιστος47moindre κληθήσεται632sera appelé ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν·324de cieux· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ποιήσῃ945que ait fait καὶ79et διδάξῃ,945que ait enseigné, οὗτος364celui-ci μέγας47grand κληθήσεται632sera appelé ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 20 Λέγω681Je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas περισσεύσῃ945que ait surabondé ὑμῶν441de vous ἡ101la δικαιοσύνη329justice πλεῖον55plus nombreux τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et Φαρισαίων,324de Pharisiens, οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 21 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη607fut dit τοῖς90à les ἀρχαίοις·58à originaires· οὐ77non φονεύσεις·615tu meurtriras· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant φονεύσῃ,945que ait meurtri, ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera τῇ89à la κρίσει.317à jugement. 22 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ὀργιζόμενος937étant mis en colère τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ464de lui ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera τῇ89à la κρίσει·317à jugement· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant εἴπῃ945que ait dit τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ·464de lui· ῥακά,341Raka, ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera τῷ93à le συνεδρίῳ·321à sanhédrin· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant εἴπῃ·945que ait dit· μωρέ,76fou, ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera εἰς548envers τὴν83la γέενναν311géhenne τοῦ99de le πυρός.327de feu. 23 Ἐὰν80Si le cas échéant οὖν79donc προσφέρῃς971que tu apportes τὸ87le δῶρόν315don σου442de toi ἐπὶ548sur τὸ87le θυσιαστήριον315autel des sacrifices κἀκεῖ77et là μνησθῇς958que tu aies été fait mémoire ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi ἔχει685a τι375un quelconque κατὰ550contre σοῦ,442de toi, 24 ἄφες554abandonne ἐκεῖ77là τὸ87le δῶρόν315don σου442de toi ἔμπροσθεν552en devers τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices καὶ79et ὕπαγε572dirige en arrière πρῶτον77premièrement διαλλάγηθι564sois échangé au-travers τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère σου,442de toi, καὶ79et τότε77alors ἐλθὼν747ayant venu πρόσφερε572apporte τὸ87le δῶρόν315don σου.442de toi. 25 Ἴσθι572Sois εὐνοῶν872intelligeant bien τῷ91à le ἀντιδίκῳ319à adversaire σου442de toi ταχύ,77en vitesse, ἕως552jusqu'à ὅτου492de lequel un quelconque εἶ683tu es μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ,317à chemin, μήποτέ80ne pas fortuitement σε437toi παραδῷ945que ait transmis ὁ103le ἀντίδικος331adversaire τῷ91à le κριτῇ319à juge καὶ79et ὁ103le κριτὴς331juge τῷ91à le ὑπηρέτῃ319à ministre καὶ79et εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage βληθήσῃ·630tu seras jeté· 26 ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, οὐ77non μὴ77ne pas ἐξέλθῃς943que tu aies sorti ἐκεῖθεν,77de là, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἀποδῷς943que tu aies redonné τὸν85le ἔσχατον202dernier κοδράντην.313quadrant. 27 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη·607fut dit· οὐ77non μοιχεύσεις.615tu adultéreras. 28 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui βλέπων872regardant γυναῖκα311femme πρὸς548vers τὸ348ce ἐπιθυμῆσαι704désirer en fureur αὐτὴν450elle ἤδη77déjà ἐμοίχευσεν591adultéra αὐτὴν450elle ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ.464de lui. 29 Εἰ80Si δὲ78cependant ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi ὁ103le δεξιὸς22droit σκανδαλίζει685scandalise σε,437toi, ἔξελε554extrais αὐτὸν452lui καὶ79et βάλε554jette ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· συμφέρει685confère γάρ79car σοι439à toi ἵνα80afin que ἀπόληται951que s'ait dépéri ἓν73un τῶν98de les μελῶν326de membres σου442de toi καὶ79et μὴ77ne pas ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi βληθῇ960que ait été jeté εἰς548envers γέενναν.311géhenne. 30 καὶ79et εἰ80si ἡ101la δεξιά329main droite σου442de toi χεὶρ329main σκανδαλίζει685scandalise σε,437toi, ἔκκοψον554coupe à l'excès αὐτὴν450elle καὶ79et βάλε554jette ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· συμφέρει685confère γάρ79car σοι439à toi ἵνα80afin que ἀπόληται951que s'ait dépéri ἓν73un τῶν98de les μελῶν326de membres σου442de toi καὶ79et μὴ77ne pas ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi εἰς548envers γέενναν311géhenne ἀπέλθῃ.945que ait éloigné. 31 Ἐρρέθη607Fut dit δέ·78cependant· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἀπολύσῃ945que ait délié au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ,464de lui, δότω556donne αὐτῇ456à elle ἀποστάσιον.315objet d'apostasie. 32 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ἀπολύων872déliant au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui παρεκτὸς552à-côté-extérieurement λόγου325de discours πορνείας323de pornation ποιεῖ685fait αὐτὴν450elle μοιχευθῆναι,707être adultéré, καὶ79et ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant ἀπολελυμένην826ayante étée déliée au loin γαμήσῃ,945que ait marié, μοιχᾶται.691se fait adultère. 33 Πάλιν77De nouveau ἠκούσατε588vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη607fut dit τοῖς90à les ἀρχαίοις·58à originaires· οὐκ77non ἐπιορκήσεις,615tu surpasseras serment, ἀποδώσεις615tu redonneras δὲ78cependant τῷ91à le κυρίῳ319à Maître τοὺς84les ὅρκους312serments σου.442de toi. 34 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous μὴ77ne pas ὀμόσαι704jurer ὅλως·77entièrement· μήτε79ni en outre ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ,319à ciel, ὅτι80en-ce-que θρόνος331trône ἐστὶν685est τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 35 μήτε79ni en outre ἐν549en τῇ89à la γῇ,317à terre, ὅτι80en-ce-que ὑποπόδιόν333sous-pied ἐστιν685est τῶν96de les ποδῶν324de pieds αὐτοῦ,464de lui, μήτε79ni en outre εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, ὅτι80en-ce-que πόλις329cité ἐστὶν685est τοῦ97de le μεγάλου16de grand βασιλέως,325de roi, 36 μήτε79ni en outre ἐν549en τῇ89à la κεφαλῇ317à tête σου442de toi ὀμόσῃς,943que tu aies juré, ὅτι80en-ce-que οὐ77non δύνασαι689tu te peux μίαν177une τρίχα311cheveu λευκὴν2blanche ποιῆσαι704faire ἢ79ou μέλαιναν.51noire. 37 ἔστω574soit δὲ78cependant ὁ103le λόγος331discours ὑμῶν441de vous ναὶ333oui ναί,333oui, οὒ340non οὔ·340non· τὸ105le δὲ78cependant περισσὸν73surabondant τούτων359de ces-ci ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πονηροῦ65de méchant ἐστιν.685est. 38 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη·607fut dit· ὀφθαλμὸν313oeil ἀντὶ550contre ὀφθαλμοῦ325de oeil καὶ79et ὀδόντα313dent ἀντὶ550contre ὀδόντος.325de dent. 39 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous μὴ77ne pas ἀντιστῆναι704dresser contre τῷ91à le πονηρῷ·59à méchant· ἀλλ᾽79mais ὅστις498lequel un quelconque σε437toi ῥαπίζει685gifle εἰς548envers τὴν83la δεξιὰν2droite σιαγόνα311mâchoire [σου],442[de toi], στρέψον554tourne αὐτῷ458à lui καὶ77aussi τὴν83la ἄλλην·371autre· 40 καὶ79et τῷ352à celui θέλοντί860à voulant σοι439à toi κριθῆναι707être jugé καὶ79et τὸν85le χιτῶνά313chiton σου442de toi λαβεῖν,704prendre, ἄφες554abandonne αὐτῷ458à lui καὶ77aussi τὸ247le ἱμάτιον·315himation· 41 καὶ79et ὅστις498lequel un quelconque σε437toi ἀγγαρεύσει617angariera μίλιον315mille ἕν,181un, ὕπαγε572dirige en arrière μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui δύο.54deux. 42 τῷ352à celui αἰτοῦντί860à demandant σε437toi δός,554donne, καὶ79et τὸν346celui θέλοντα854voulant ἀπὸ550au loin σοῦ442de toi δανίσασθαι705se prêter μὴ77ne pas ἀποστραφῇς.958que tu aies été détourné. 43 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη·607fut dit· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi καὶ79et μισήσεις615tu haïras τὸν85le ἐχθρόν53ennemi σου.442de toi. 44 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· ἀγαπᾶτε571aimez τοὺς84les ἐχθροὺς52ennemis ὑμῶν441de vous καὶ79et προσεύχεσθε579priez ὑπὲρ550au-dessus τῶν357de ceux διωκόντων865de poursuivants ὑμᾶς,436vous, 45 ὅπως80de telle manière que γένησθε948que vous vous ayez devenu υἱοὶ330fils τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν441de vous τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς,318à cieux, ὅτι80en-ce-que τὸν85le ἥλιον313soleil αὐτοῦ464de lui ἀνατέλλει685lève de bas en haut ἐπὶ548sur πονηροὺς52méchants καὶ79et ἀγαθοὺς52bons καὶ79et βρέχει685pleut ἐπὶ548sur δικαίους52justes καὶ79et ἀδίκους.52injustes. 46 ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car ἀγαπήσητε942que vous ayez aimé τοὺς345ceux ἀγαπῶντας853aimants ὑμᾶς,436vous, τίνα162quel μισθὸν313salaire ἔχετε;682vous avez; οὐχὶ340non pas καὶ77aussi οἱ102les τελῶναι330collecteurs de taxes τὸ87le αὐτὸ348même ποιοῦσιν;684font; 47 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἀσπάσησθε948que vous vous ayez salué τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères ὑμῶν441de vous μόνον,77seulement, τί163quel περισσὸν55surabondant ποιεῖτε;682vous faites; οὐχὶ340non pas καὶ77aussi οἱ102les ἐθνικοὶ70ethniques τὸ87le αὐτὸ348même ποιοῦσιν;684font; 48 ἔσεσθε620vous vous serez οὖν79donc ὑμεῖς447vous τέλειοι46parfaits ὡς80comme ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le οὐράνιος22céleste τέλειός47parfait ἐστιν.685est.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  6
1 Προσέχετε571Attenez [δὲ]78[cependant] τὴν83la δικαιοσύνην311justice ὑμῶν441de vous μὴ77ne pas ποιεῖν714faire ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains πρὸς548vers τὸ348ce θεαθῆναι707être contemplé αὐτοῖς·457à eux· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, μισθὸν313salaire οὐκ77non ἔχετε682vous avez παρὰ549à côté τῷ91à le πατρὶ319à père ὑμῶν441de vous τῷ486à celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 2 Ὅταν80Lorsque le cas échéant οὖν79donc ποιῇς971que tu fasses ἐλεημοσύνην,311acte de miséricorde, μὴ77ne pas σαλπίσῃς943que tu aies trompetté salpinx ἔμπροσθέν552en devers σου,442de toi, ὥσπερ80comme certes οἱ102les ὑποκριταὶ330hypocrites ποιοῦσιν684font ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les ῥύμαις,316à rues, ὅπως80de telle manière que δοξασθῶσιν959que aient été glorifié ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀνθρώπων·324de êtres humains· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀπέχουσιν684tiennent au loin τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτῶν.463de eux. 3 σοῦ442de toi δὲ78cependant ποιοῦντος866de faisant ἐλεημοσύνην311acte de miséricorde μὴ77ne pas γνώτω556connaisse ἡ101la ἀριστερά329main gauche σου442de toi τί399quel ποιεῖ685fait ἡ101la δεξιά329main droite σου,442de toi, 4 ὅπως80de telle manière que ᾖ973que soit σου442de toi ἡ101la ἐλεημοσύνη329acte de miséricorde ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ·61à caché· καὶ79et ὁ103le πατήρ331père σου442de toi ὁ364celui βλέπων872regardant ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ61à caché ἀποδώσει617redonnera σοι.439à toi. 5 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant προσεύχησθε,981que vous priiez, οὐκ77non ἔσεσθε620vous vous serez ὡς80comme οἱ102les ὑποκριταί,330hypocrites, ὅτι80en-ce-que φιλοῦσιν684affectionnent ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les γωνίαις316à coins τῶν94de les πλατειῶν322de places ἑστῶτες814ayants dressés προσεύχεσθαι,716prier, ὅπως80de telle manière que φανῶσιν959que aient été luminé τοῖς90à les ἀνθρώποις·318à êtres humains· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀπέχουσιν684tiennent au loin τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτῶν.463de eux. 6 σὺ448toi δὲ78cependant ὅταν80lorsque le cas échéant προσεύχῃ,982que tu pries, εἴσελθε554viens à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ταμεῖόν315chambre σου442de toi καὶ79et κλείσας747ayant fermé à clef τὴν83la θύραν311porte σου442de toi πρόσευξαι560prie τῷ91à le πατρί319à père σου442de toi τῷ486à celui ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ·61à caché· καὶ79et ὁ103le πατήρ331père σου442de toi ὁ364celui βλέπων872regardant ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ61à caché ἀποδώσει617redonnera σοι.439à toi. 7 Προσευχόμενοι901Priants δὲ78cependant μὴ77ne pas βατταλογήσητε942que vous ayez discouru bègue ὥσπερ80comme certes οἱ102les ἐθνικοί,70ethniques, δοκοῦσιν684estiment γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῇ89à la πολυλογίᾳ317à grande discussion αὐτῶν463de eux εἰσακουσθήσονται.631seront écouté envers. 8 μὴ77ne pas οὖν79donc ὁμοιωθῆτε957que vous ayez été rendu semblable αὐτοῖς·457à eux· οἶδεν659a su γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὧν493de cesquels χρείαν311besoin ἔχετε682vous avez πρὸ550d'avant τοῦ360de ce ὑμᾶς436vous αἰτῆσαι704demander αὐτόν.452lui. 9 Οὕτως77Ainsi οὖν79donc προσεύχεσθε579priez ὑμεῖς·447vous· Πάτερ337Père ἡμῶν423de nous ὁ364celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς·318à cieux· ἁγιασθήτω566soit sanctifié τὸ105le ὄνομά333nom σου·442de toi· 10 ἐλθέτω556vienne ἡ101la βασιλεία329royauté σου·442de toi· γενηθήτω566soit devenu τὸ105le θέλημά333volonté σου,442de toi, ὡς80comme ἐν549en οὐρανῷ319à ciel καὶ77aussi ἐπὶ550sur γῆς·323de terre· 11 τὸν85le ἄρτον313pain ἡμῶν423de nous τὸν85le ἐπιούσιον4supersubstantiel δὸς554donne ἡμῖν419à nous σήμερον·77aujourd'hui· 12 καὶ79et ἄφες554abandonne ἡμῖν419à nous τὰ86les ὀφειλήματα314débitations ἡμῶν,423de nous, ὡς80comme καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ἀφήκαμεν586nous abandonnâmes τοῖς90à les ὀφειλέταις318à débiteurs ἡμῶν·423de nous· 13 καὶ79et μὴ79ne pas εἰσενέγκῃς943que tu aies importé ἡμᾶς416nous εἰς548envers πειρασμόν,313tentation, ἀλλὰ79mais ῥῦσαι558te délivre ἡμᾶς416nous ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πονηροῦ.67de méchant. 14 Ἐὰν80Si le cas échéant γὰρ79car ἀφῆτε942que vous ayez abandonné τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté αὐτῶν,463de eux, ἀφήσει617abandonnera καὶ77aussi ὑμῖν438à vous ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le οὐράνιος·22céleste· 15 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant μὴ77ne pas ἀφῆτε942que vous ayez abandonné τοῖς90à les ἀνθρώποις,318à êtres humains, οὐδὲ77non cependant ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ἀφήσει617abandonnera τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté ὑμῶν.441de vous. 16 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant νηστεύητε,970que vous jeûniez, μὴ77ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez ὡς80comme οἱ102les ὑποκριταὶ330hypocrites σκυθρωποί,21airs maussades, ἀφανίζουσιν684rendent non luminant γὰρ79car τὰ86les πρόσωπα314faces αὐτῶν463de eux ὅπως80de telle manière que φανῶσιν959que aient été luminé τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains νηστεύοντες·871jeûnants· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀπέχουσιν684tiennent au loin τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτῶν.463de eux. 17 σὺ448toi δὲ78cependant νηστεύων872jeûnant ἄλειψαί558te huile σου442de toi τὴν83la κεφαλὴν311tête καὶ79et τὸ87le πρόσωπόν315face σου442de toi νίψαι,558te lave, 18 ὅπως80de telle manière que μὴ79ne pas φανῇς958que tu aies été luminé τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains νηστεύων872jeûnant ἀλλὰ79mais τῷ91à le πατρί319à père σου442de toi τῷ486à celui ἐν549en τῷ93à le κρυφαίῳ·61à secret· καὶ79et ὁ103le πατήρ331père σου442de toi ὁ364celui βλέπων872regardant ἐν549en τῷ93à le κρυφαίῳ61à secret ἀποδώσει617redonnera σοι.439à toi. 19 Μὴ77Ne pas θησαυρίζετε571thésaurisez ὑμῖν438à vous θησαυροὺς312trésors ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, ὅπου77là où σὴς331mite καὶ79et βρῶσις329consommation ἀφανίζει685rend non luminant καὶ79et ὅπου77là où κλέπται330voleurs διορύσσουσιν684creusent au travers καὶ79et κλέπτουσιν·684volent· 20 θησαυρίζετε571thésaurisez δὲ78cependant ὑμῖν438à vous θησαυροὺς312trésors ἐν549en οὐρανῷ,319à ciel, ὅπου77là où οὔτε79ni σὴς331mite οὔτε79ni βρῶσις329consommation ἀφανίζει685rend non luminant καὶ79et ὅπου77là où κλέπται330voleurs οὐ77non διορύσσουσιν684creusent au travers οὐδὲ79non cependant κλέπτουσιν·684volent· 21 ὅπου80là où γάρ79car ἐστιν685est ὁ103le θησαυρός331trésor σου,442de toi, ἐκεῖ77là ἔσται623se sera καὶ77aussi ἡ101la καρδία329coeur σου.442de toi. 22 103Le λύχνος331chandelle τοῦ99de le σώματός327de corps ἐστιν685est ὁ103le ὀφθαλμός.331oeil. ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc ᾖ973que soit ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi ἁπλοῦς,47simple, ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi φωτεινὸν49lumièreu ἔσται·623se sera· 23 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi πονηρὸς47méchant ᾖ,973que soit, ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi σκοτεινὸν49ténébreux ἔσται.623se sera. εἰ80si οὖν79donc τὸ105le φῶς333lumière τὸ366ce ἐν549en σοὶ439à toi σκότος333ténèbre ἐστίν,685est, τὸ105le σκότος333ténèbre πόσον.175combien grand?. 24 Οὐδεὶς390Aucun δύναται691se peut δυσὶ184à deux κυρίοις318à Maîtres δουλεύειν·714être esclave· ἢ79ou γὰρ79car τὸν85le ἕνα53un μισήσει617haïra καὶ79et τὸν85le ἕτερον373autre-différent ἀγαπήσει,617aimera, ἢ79ou ἑνὸς65de un ἀνθέξεται623se tiendra contre καὶ79et τοῦ97de le ἑτέρου384de autre-différent καταφρονήσει.617méprisera. οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez θεῷ319à Dieu δουλεύειν714être esclave καὶ79et μαμωνᾷ.319à mamonas. 25 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· μὴ77ne pas μεριμνᾶτε571inquiétez τῇ89à la ψυχῇ317à âme ὑμῶν441de vous τί399quel φάγητε942que vous ayez mangé [ἢ79[ou τί399quel πίητε],942que vous ayez bu], μηδὲ79ni cependant τῷ93à le σώματι321à corps ὑμῶν441de vous τί399quel ἐνδύσησθε.948que vous vous ayez envêtu. οὐχὶ340non pas ἡ101la ψυχὴ329âme πλεῖόν49plus nombreux ἐστιν685est τῆς95de la τροφῆς323de nourriture καὶ79et τὸ105le σῶμα333corps τοῦ99de le ἐνδύματος;327de vêtement; 26 ἐμβλέψατε553entrez regard εἰς548envers τὰ86les πετεινὰ314volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ὅτι80en-ce-que οὐ77non σπείρουσιν684sèment οὐδὲ79non cependant θερίζουσιν684moissonnent οὐδὲ79non cependant συνάγουσιν684mènent ensemble εἰς548envers ἀποθήκας,310granges, καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le οὐράνιος22céleste τρέφει685nourrit αὐτά·453eux· οὐχ340non ὑμεῖς447vous μᾶλλον77davantage διαφέρετε682vous différez αὐτῶν;465de eux; 27 τίς410quel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous μεριμνῶν872inquiétant δύναται691se peut προσθεῖναι704apposer ἐπὶ548sur τὴν83la ἡλικίαν311âge αὐτοῦ464de lui πῆχυν313coudée ἕνα;179un; 28 Καὶ79Et περὶ550autour ἐνδύματος327de vêtement τί399quel μεριμνᾶτε;682vous inquiétez; καταμάθετε553apprenez de haut en bas τὰ86les κρίνα314lis τοῦ97de le ἀγροῦ325de champ πῶς77comment? αὐξάνουσιν·684croissent· οὐ77non κοπιῶσιν684peinent οὐδὲ79non cependant νήθουσιν·684filent· 29 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδὲ77non cependant Σολομὼν331Solomon ἐν549en πάσῃ273à toute τῇ89à la δόξῃ317à gloire αὐτοῦ464de lui περιεβάλετο597se entoura ὡς80comme ἓν73un τούτων.359de ces-ci. 30 εἰ80si δὲ78cependant τὸν85le χόρτον313herbe τοῦ97de le ἀγροῦ325de champ σήμερον77aujourd'hui ὄντα854étant καὶ79et αὔριον77demain εἰς548envers κλίβανον313clibanus βαλλόμενον921étant jeté ὁ103le θεὸς331Dieu οὕτως77ainsi ἀμφιέννυσιν,685revêt autour, οὐ340non πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ὑμᾶς,436vous, ὀλιγόπιστοι;75peus-croyants; 31 Μὴ77Ne pas οὖν79donc μεριμνήσητε942que vous ayez inquiété λέγοντες·871disants· τί399quel φάγωμεν;940que nous ayons mangé; ἤ·79ou· τί399quel πίωμεν;940que nous ayons bu; ἤ·79ou· τί399quel περιβαλώμεθα;946que nous nous ayons entouré; 32 πάντα270tous γὰρ79car ταῦτα347ces-ci τὰ104les ἔθνη332ethnies ἐπιζητοῦσιν·684surcherchent· οἶδεν659a su γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le οὐράνιος22céleste ὅτι80en-ce-que χρῄζετε682vous avez besoin τούτων359de ces-ci ἁπάντων.282de en totalités. 33 ζητεῖτε571cherchez δὲ78cependant πρῶτον77premièrement τὴν83la βασιλείαν311royauté [τοῦ97[de le θεοῦ]325de Dieu] καὶ79et τὴν83la δικαιοσύνην311justice αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ταῦτα365ces-ci πάντα288tous προστεθήσεται632sera apposé ὑμῖν.438à vous. 34 Μὴ77Ne pas οὖν79donc μεριμνήσητε942que vous ayez inquiété εἰς548envers τὴν83la αὔριον,77demain, ἡ101la γὰρ79car αὔριον77demain μεριμνήσει617inquiétera ἑαυτῆς·535de elle-même· ἀρκετὸν49suffisant τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἡ101la κακία329malice αὐτῆς.462de elle.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  7
1 Μὴ77Ne pas κρίνετε,571jugez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas κριθῆτε·957que vous ayez été jugé· 2 ἐν549en ᾧ299à cequel γὰρ79car κρίματι321à objet de jugement κρίνετε682vous jugez κριθήσεσθε,629vous serez jugé, καὶ79et ἐν549en ᾧ299à cequel μέτρῳ321à mesure μετρεῖτε682vous mesurez μετρηθήσεται632sera mesuré ὑμῖν.438à vous. 3 Τί399Quel δὲ78cependant βλέπεις683tu regardes τὸ87le κάρφος315brindille τὸ348ce ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου,442de toi, τὴν344celle δὲ78cependant ἐν549en τῷ91à le σῷ236à tien ὀφθαλμῷ319à oeil δοκὸν311poutre οὐ77non κατανοεῖς;683tu intelliges complètement; 4 79ou πῶς77comment? ἐρεῖς615tu diras τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère σου·442de toi· ἄφες554abandonne ἐκβάλω941que j'aie éjecté τὸ87le κάρφος315brindille ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὀφθαλμοῦ325de oeil σου,442de toi, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἡ101la δοκὸς329poutre ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil σοῦ;442de toi; 5 ὑποκριτά,337hypocrite, ἔκβαλε554éjecte πρῶτον77premièrement ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὀφθαλμοῦ325de oeil σοῦ442de toi τὴν83la δοκόν,311poutre, καὶ79et τότε77alors διαβλέψεις615tu regarderas à travers ἐκβαλεῖν704éjecter τὸ87le κάρφος315brindille ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὀφθαλμοῦ325de oeil τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου.442de toi. 6 Μὴ77Ne pas δῶτε942que vous ayez donné τὸ87le ἅγιον55saint τοῖς90à les κυσὶν318à chiens μηδὲ79ni cependant βάλητε942que vous ayez jeté τοὺς84les μαργαρίτας312perles ὑμῶν441de vous ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les χοίρων,324de pourceaux, μήποτε80ne pas fortuitement καταπατήσουσιν616piétineront de haut en bas αὐτοὺς451eux ἐν549en τοῖς90à les ποσὶν318à pieds αὐτῶν463de eux καὶ79et στραφέντες791ayants étés tournés ῥήξωσιν944que aient fracassé ὑμᾶς.436vous. 7 Αἰτεῖτε571Demandez καὶ79et δοθήσεται632sera donné ὑμῖν,438à vous, ζητεῖτε571cherchez καὶ79et εὑρήσετε,614vous trouverez, κρούετε571toquez καὶ79et ἀνοιγήσεται632sera ouvert ὑμῖν·438à vous· 8 πᾶς390tout γὰρ79car ὁ364celui αἰτῶν872demandant λαμβάνει685prend καὶ79et ὁ364celui ζητῶν872cherchant εὑρίσκει685trouve καὶ79et τῷ352à celui κρούοντι860à toquant ἀνοιγήσεται.632sera ouvert. 9 79ou τίς410quel ἐστιν685est ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἄνθρωπος,331être humain, ὃν480lequel αἰτήσει617demandera ὁ103le υἱὸς331fils αὐτοῦ464de lui ἄρτον,313pain, μὴ340ne pas λίθον313pierre ἐπιδώσει617donnera de surcroît αὐτῷ;458à lui; 10 79ou καὶ77aussi ἰχθὺν313poisson αἰτήσει,617demandera, μὴ340ne pas ὄφιν313serpent ἐπιδώσει617donnera de surcroît αὐτῷ;458à lui; 11 εἰ80si οὖν79donc ὑμεῖς447vous πονηροὶ46méchants ὄντες871étants οἴδατε656vous avez su δόματα314dons ἀγαθὰ5bons διδόναι714donner τοῖς92à les τέκνοις320à enfants ὑμῶν,441de vous, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ498celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux δώσει617donnera ἀγαθὰ54bons τοῖς351à ceux αἰτοῦσιν859à demandants αὐτόν.452lui. 12 Πάντα374Tous οὖν79donc ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant θέλητε970que vous vouliez ἵνα80afin que ποιῶσιν972que fassent ὑμῖν438à vous οἱ102les ἄνθρωποι,330êtres humains, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ποιεῖτε571faites αὐτοῖς·457à eux· οὗτος364celui-ci γάρ79car ἐστιν685est ὁ103le νόμος331loi καὶ79et οἱ102les προφῆται.330prophètes. 13 Εἰσέλθατε553Venez à l'intérieur διὰ550par τῆς95de la στενῆς14de étroite πύλης·323de porche· ὅτι80en-ce-que πλατεῖα45large ἡ101la πύλη329porche καὶ79et εὐρύχωρος45spacieuse ἡ101la ὁδὸς329chemin ἡ362celle ἀπάγουσα870déconduisante εἰς548envers τὴν83la ἀπώλειαν311déperdition καὶ79et πολλοί389nombreux εἰσιν684sont οἱ363ceux εἰσερχόμενοι912se venants à l'intérieur δι᾽550par αὐτῆς·462de elle· 14 τί412quel στενὴ45étroite ἡ101la πύλη329porche καὶ79et τεθλιμμένη843ayante étée oppressée ἡ101la ὁδὸς329chemin ἡ362celle ἀπάγουσα870déconduisante εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie καὶ79et ὀλίγοι389peus εἰσὶν684sont οἱ363ceux εὑρίσκοντες871trouvants αὐτήν.450elle. 15 Προσέχετε571Attenez ἀπὸ550au loin τῶν96de les ψευδοπροφητῶν,324de faux prophètes, οἵτινες497lesquels des quelconques ἔρχονται690se viennent πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐν549en ἐνδύμασιν320à vêtements προβάτων,326de brebis, ἔσωθεν77du-dedans δέ78cependant εἰσιν684sont λύκοι330loups ἅρπαγες.21ravisseurs. 16 ἀπὸ550au loin τῶν96de les καρπῶν324de fruits αὐτῶν463de eux ἐπιγνώσεσθε620vous vous surconnaîtrez αὐτούς.451eux. μήτι340ne serait-ce que συλλέγουσιν684collectent ἀπὸ550au loin ἀκανθῶν322de épines σταφυλὰς310grappes de raisins ἢ79ou ἀπὸ550au loin τριβόλων324de tribules σῦκα;314figues; 17 Οὕτως77Ainsi πᾶν289tout δένδρον333arbre ἀγαθὸν24bon καρποὺς312fruits καλοὺς3beaux ποιεῖ,685fait, τὸ105le δὲ78cependant σαπρὸν24pourri δένδρον333arbre καρποὺς312fruits πονηροὺς3méchants ποιεῖ.685fait. 18 οὐ77non δύναται691se peut δένδρον333arbre ἀγαθὸν24bon καρποὺς312fruits πονηροὺς3méchants ποιεῖν714faire οὐδὲ79non cependant δένδρον333arbre σαπρὸν24pourri καρποὺς312fruits καλοὺς3beaux ποιεῖν.714faire. 19 πᾶν289tout δένδρον333arbre μὴ77ne pas ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται703est coupé à l'excès καὶ79et εἰς548envers πῦρ315feu βάλλεται.703est jeté. 20 ἄρα77par conséquent γε340du moins ἀπὸ550au loin τῶν96de les καρπῶν324de fruits αὐτῶν463de eux ἐπιγνώσεσθε620vous vous surconnaîtrez αὐτούς.451eux. 21 Οὐ77Non πᾶς390tout ὁ364celui λέγων872disant μοι·420à moi· κύριε337Maître κύριε,337Maître, εἰσελεύσεται623se viendra à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui ποιῶν872faisant τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 22 πολλοὶ389nombreux ἐροῦσίν616diront μοι420à moi ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ·317à journée· κύριε337Maître κύριε,337Maître, οὐ340non τῷ93à le σῷ237à tien ὀνόματι321à nom ἐπροφητεύσαμεν,586nous prophétisâmes, καὶ79et τῷ93à le σῷ237à tien ὀνόματι321à nom δαιμόνια314démons ἐξεβάλομεν,586nous éjectâmes, καὶ79et τῷ93à le σῷ237à tien ὀνόματι321à nom δυνάμεις310puissances πολλὰς266nombreuses ἐποιήσαμεν;586nous fîmes; 23 καὶ79et τότε77alors ὁμολογήσω613j'avouerai αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἔγνων587je connus ὑμᾶς·436vous· ἀποχωρεῖτε571déplacez loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ424de moi οἱ368ceux ἐργαζόμενοι916se mettants au travail τὴν83la ἀνομίαν.311illégalité. 24 Πᾶς390Tout οὖν79donc ὅστις498lequel un quelconque ἀκούει685écoute μου424de moi τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci καὶ79et ποιεῖ685fait αὐτούς,451eux, ὁμοιωθήσεται632sera rendu semblable ἀνδρὶ319à homme φρονίμῳ,10à sensé, ὅστις498lequel un quelconque ᾠκοδόμησεν591édifia en maison αὐτοῦ464de lui τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation ἐπὶ548sur τὴν83la πέτραν·311roche· 25 καὶ79et κατέβη591descendit ἡ101la βροχὴ329pluie καὶ79et ἦλθον590vinrent οἱ102les ποταμοὶ330fleuves καὶ79et ἔπνευσαν590soufflèrent οἱ102les ἄνεμοι330vents καὶ79et προσέπεσαν590tombèrent vers τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation ἐκείνῃ,142à celle-là, καὶ79et οὐκ77non ἔπεσεν,591tomba, τεθεμελίωτο679avait été fondé γὰρ79car ἐπὶ548sur τὴν83la πέτραν.311roche. 26 Καὶ79Et πᾶς390tout ὁ364celui ἀκούων872écoutant μου424de moi τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci καὶ79et μὴ77ne pas ποιῶν872faisant αὐτοὺς451eux ὁμοιωθήσεται632sera rendu semblable ἀνδρὶ319à homme μωρῷ,10à fou, ὅστις498lequel un quelconque ᾠκοδόμησεν591édifia en maison αὐτοῦ464de lui τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation ἐπὶ548sur τὴν83la ἄμμον·311sable· 27 καὶ79et κατέβη591descendit ἡ101la βροχὴ329pluie καὶ79et ἦλθον590vinrent οἱ102les ποταμοὶ330fleuves καὶ79et ἔπνευσαν590soufflèrent οἱ102les ἄνεμοι330vents καὶ79et προσέκοψαν590achoppèrent τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation ἐκείνῃ,142à celle-là, καὶ79et ἔπεσεν591tomba καὶ79et ἦν640était ἡ101la πτῶσις329chute αὐτῆς462de elle μεγάλη.45grande. 28 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοὺς84les λόγους312discours τούτους,137ceux-ci, ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès οἱ102les ὄχλοι330foules ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ·464de lui· 29 ἦν640était γὰρ79car διδάσκων872enseignant αὐτοὺς451eux ὡς80comme ἐξουσίαν311autorité ἔχων872ayant καὶ79et οὐχ77non ὡς80comme οἱ102les γραμματεῖς330lettrés αὐτῶν.463de eux.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  8
1 Καταβάντος742de Ayant descendu δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ὄρους327de montagne ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοί.286nombreux. 2 καὶ79et ἰδοὺ306voici λεπρὸς71lépreux προσελθὼν747ayant venu vers προσεκύνει640prosternait vers αὐτῷ458à lui λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἐὰν80si le cas échéant θέλῃς971que tu veuilles δύνασαί689tu te peux με417moi καθαρίσαι.704purifier. 3 καὶ79et ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἥψατο597se toucha αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· θέλω,681je veux, καθαρίσθητι·564sois purifié· καὶ79et εὐθέως77directement ἐκαθαρίσθη607fut purifié αὐτοῦ464de lui ἡ101la λέπρα.329lèpre. 4 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὅρα572vois μηδενὶ378à pas même un εἴπῃς,943que tu aies dit, ἀλλ᾽79mais ὕπαγε572dirige en arrière σεαυτὸν516toi-même δεῖξον554montre τῷ91à le ἱερεῖ319à sacrificateur καὶ79et προσένεγκον554apporte τὸ87le δῶρον315don ὃ482cequel προσέταξεν591ordonnança auprès Μωϋσῆς,331Môusês, εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 5 Εἰσελθόντος742de Ayant venu à l'intérieur δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui ἑκατόνταρχος331chef de cent παρακαλῶν872appelant à côté αὐτὸν452lui 6 καὶ79et λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ὁ103le παῖς331jeune servant μου424de moi βέβληται671a été jeté ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation παραλυτικός,71paralytique, δεινῶς77terriblement βασανιζόμενος.937étant torturé. 7 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἐγὼ431moi ἐλθὼν747ayant venu θεραπεύσω613je soignerai αὐτόν.452lui. 8 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le ἑκατόνταρχος331chef de cent ἔφη·640déclarait· κύριε,337Maître, οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant ἵνα80afin que μου424de moi ὑπὸ548sous τὴν83la στέγην311toit εἰσέλθῃς,943que tu aies venu à l'intérieur, ἀλλὰ79mais μόνον77seulement εἰπὲ554dis λόγῳ,319à discours, καὶ79et ἰαθήσεται632sera guéri ὁ103le παῖς331jeune servant μου.424de moi. 9 καὶ77aussi γὰρ79car ἐγὼ431moi ἄνθρωπός331être humain εἰμι681je suis ὑπὸ548sous ἐξουσίαν,311autorité, τασσόμενος,937étant ordonnancé, ἔχων872ayant ὑπ᾽548sous ἐμαυτὸν507moi-même στρατιώτας,312soldats, καὶ79et λέγω681je dis τούτῳ·352à celui-ci· πορεύθητι,564sois allé, καὶ79et πορεύεται,691se va, καὶ79et ἄλλῳ·378à autre· ἔρχου,576te viens, καὶ79et ἔρχεται,691se vient, καὶ79et τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave μου·424de moi· ποίησον554fais τοῦτο,348ce-ci, καὶ79et ποιεῖ.685fait. 10 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐθαύμασεν591étonna καὶ79et εἶπεν591dit τοῖς351à ceux ἀκολουθοῦσιν·859à suivants· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, παρ᾽549à côté οὐδενὶ378à aucun τοσαύτην136telle πίστιν311croyance ἐν549en τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël εὗρον.587je trouvai. 11 Λέγω681Je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πολλοὶ389nombreux ἀπὸ550au loin ἀνατολῶν322de levants καὶ79et δυσμῶν322de couchants ἥξουσιν616surgiront καὶ79et ἀνακλιθήσονται631seront récliné μετὰ550avec Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et Ἰακὼβ325de Iakob ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, 12 οἱ102les δὲ78cependant υἱοὶ330fils τῆς95de la βασιλείας323de royauté ἐκβληθήσονται631seront éjecté εἰς548envers τὸ87le σκότος315ténèbre τὸ87le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents. 13 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ91à le ἑκατοντάρχῃ·319à chef de cent· ὕπαγε,572dirige en arrière, ὡς80comme ἐπίστευσας589tu crus γενηθήτω566soit devenu σοι.439à toi. καὶ79et ἰάθη607fut guéri ὁ103le παῖς331jeune servant [αὐτοῦ]464[de lui] ἐν549en τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐκείνῃ.142à celle-là. 14 Καὶ79Et ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation Πέτρου325de Pierre εἶδεν591vit τὴν83la πενθερὰν311belle-mère αὐτοῦ464de lui βεβλημένην826ayante étée jetée καὶ79et πυρέσσουσαν·852enfiévrante· 15 καὶ79et ἥψατο597se toucha τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἀφῆκεν591abandonna αὐτὴν450elle ὁ103le πυρετός,331fièvre, καὶ79et ἠγέρθη607fut éveillé καὶ79et διηκόνει640servait αὐτῷ.458à lui. 16 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui δαιμονιζομένους920étants démonisés πολλούς·372nombreux· καὶ79et ἐξέβαλεν591éjecta τὰ86les πνεύματα314souffles λόγῳ319à discours καὶ79et πάντας268tous τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants ἐθεράπευσεν,591soigna, 17 ὅπως80de telle manière que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· αὐτὸς542lui-même τὰς82les ἀσθενείας310infirmités ἡμῶν423de nous ἔλαβεν591prit καὶ79et τὰς82les νόσους310maladies ἐβάστασεν.591mit en charge. 18 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὄχλον313foule περὶ548autour αὐτὸν452lui ἐκέλευσεν591ordonna ἀπελθεῖν704éloigner εἰς548envers τὸ348ce πέραν.77de l'autre côté. 19 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers εἷς197un γραμματεὺς331lettré εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, ἀκολουθήσω613je suivrai σοι439à toi ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant ἀπέρχῃ.977que tu te éloignes. 20 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· αἱ100les ἀλώπεκες328renards φωλεοὺς312tanières ἔχουσιν684ont καὶ79et τὰ104les πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατασκηνώσεις,310nids, ὁ103le δὲ78cependant υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἔχει685a ποῦ77où? τὴν243la κεφαλὴν311tête κλίνῃ.973que cline. 21 ἕτερος390autre-différent δὲ78cependant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples [αὐτοῦ]464[de lui] εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἐπίτρεψόν554permets μοι420à moi πρῶτον77premièrement ἀπελθεῖν704éloigner καὶ79et θάψαι704ensevelir τὸν85le πατέρα313père μου.424de moi. 22 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι420à moi καὶ79et ἄφες554abandonne τοὺς84les νεκροὺς52morts θάψαι704ensevelir τοὺς84les ἑαυτῶν536de eux-mêmes νεκρούς.52morts. 23 Καὶ79Et ἐμβάντι739à ayant embarqué αὐτῷ458à lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 24 καὶ79et ἰδοὺ306voici σεισμὸς331séisme μέγας22grand ἐγένετο597se devint ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ,317à mer, ὥστε80de sorte que τὸ87le πλοῖον315navire καλύπτεσθαι718être couvert ὑπὸ550sous l'effet τῶν98de les κυμάτων,326de vagues, αὐτὸς469lui δὲ78cependant ἐκάθευδεν.640dormait de haut en bas. 25 καὶ79et προσελθόντες746ayants venus vers ἤγειραν590éveillèrent αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, σῶσον,554sauve, ἀπολλύμεθα.686nous nous dépérissons. 26 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel δειλοί46timides ἐστε,682vous êtes, ὀλιγόπιστοι;75peus-croyants; τότε77alors ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἐπετίμησεν591survalorisa τοῖς90à les ἀνέμοις318à vents καὶ79et τῇ89à la θαλάσσῃ,317à mer, καὶ79et ἐγένετο597se devint γαλήνη329calme μεγάλη.20grande. 27 οἱ102les δὲ78cependant ἄνθρωποι330êtres humains ἐθαύμασαν590étonnèrent λέγοντες·871disants· ποταπός410de quel sorte ἐστιν685est οὗτος364celui-ci ὅτι80en-ce-que καὶ79et οἱ102les ἄνεμοι330vents καὶ79et ἡ101la θάλασσα329mer αὐτῷ458à lui ὑπακούουσιν;684écoutent en soumission; 28 Καὶ79Et ἐλθόντος742de ayant venu αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté εἰς548envers τὴν83la χώραν311région τῶν96de les Γαδαρηνῶν64de Gadaréniens ὑπήντησαν590vinrent à la rencontre αὐτῷ458à lui δύο70deux δαιμονιζόμενοι936étants démonisés ἐκ550du-sortant τῶν98de les μνημείων326de mémoriaux ἐξερχόμενοι,912se sortants, χαλεποὶ70difficiles λίαν,77extrêmement, ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas ἰσχύειν714avoir la ténacité τινὰ373un quelconque παρελθεῖν704passer à côté διὰ550par τῆς95de la ὁδοῦ323de chemin ἐκείνης.148de celle-là. 29 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἔκραξαν590croassèrent λέγοντες·871disants· τί412quel ἡμῖν419à nous καὶ79et σοί,439à toi, υἱὲ337fils τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; ἦλθες589tu vins ὧδε77ici πρὸ550d'avant καιροῦ325de moment βασανίσαι704torturer ἡμᾶς;416nous; 30 ἦν640était δὲ78cependant μακρὰν77longuement ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ἀγέλη329harde χοίρων324de pourceaux πολλῶν280de nombreux βοσκομένη.935étante faite paître. 31 οἱ102les δὲ78cependant δαίμονες330démons παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· εἰ80si ἐκβάλλεις683tu éjectes ἡμᾶς,416nous, ἀπόστειλον554envoie ἡμᾶς416nous εἰς548envers τὴν83la ἀγέλην311harde τῶν96de les χοίρων.324de pourceaux. 32 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὑπάγετε.571dirigez en arrière. οἱ363ceux δὲ78cependant ἐξελθόντες746ayants sortis ἀπῆλθον590éloignèrent εἰς548envers τοὺς84les χοίρους·312pourceaux· καὶ79et ἰδοὺ306voici ὥρμησεν591rua πᾶσα285toute ἡ101la ἀγέλη329harde κατὰ550contre τοῦ97de le κρημνοῦ325de escarpement εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et ἀπέθανον590détrépassèrent ἐν549en τοῖς92à les ὕδασιν.320à eaux. 33 οἱ363ceux δὲ78cependant βόσκοντες871faisants paître ἔφυγον,590fuirent, καὶ79et ἀπελθόντες746ayants éloignés εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce πάντα374tous καὶ79et τὰ347ces τῶν357de ceux δαιμονιζομένων.930de étants démonisés. 34 καὶ79et ἰδοὺ306voici πᾶσα285toute ἡ101la πόλις329cité ἐξῆλθεν591sortit εἰς548envers ὑπάντησιν311rencontre τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui παρεκάλεσαν590appelèrent à côté ὅπως80de telle manière que μεταβῇ945que ait dépassé ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὁρίων326de frontières αὐτῶν.463de eux.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  9
1 Καὶ79Et ἐμβὰς747ayant embarqué εἰς548envers πλοῖον315navire διεπέρασεν591traversa καὶ79et ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν243la ἰδίαν113en propre πόλιν.311cité. 2 καὶ79et ἰδοὺ306voici προσέφερον639apportaient αὐτῷ458à lui παραλυτικὸν53paralytique ἐπὶ550sur κλίνης323de lit βεβλημένον.828ayant été jeté. καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὴν83la πίστιν311croyance αὐτῶν463de eux εἶπεν591dit τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· θάρσει,572aie courage, τέκνον,339enfant, ἀφίενταί702sont abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι.328fautes. 3 Καὶ79Et ἰδού306voici τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés εἶπαν590dirent ἐν549en ἑαυτοῖς·532à eux-mêmes· οὗτος364celui-ci βλασφημεῖ.685blasphème. 4 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὰς82les ἐνθυμήσεις310réflexions en fureurs αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἱνατί77afin que quoi ἐνθυμεῖσθε688vous vous réfléchissez en fureur πονηρὰ54méchants ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν;441de vous; 5 τί412quel γάρ79car ἐστιν685est εὐκοπώτερον,49plus facile, εἰπεῖν·704dire· ἀφίενταί702sont abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι,328fautes, ἢ79ou εἰπεῖν·704dire· ἔγειρε572éveille καὶ79et περιπάτει;572piétine autour; 6 ἵνα80afin que δὲ78cependant εἰδῆτε966que vous ayez su ὅτι80en-ce-que ἐξουσίαν311autorité ἔχει685a ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἀφιέναι714abandonner ἁμαρτίας310fautes –990– τότε77alors λέγει685dit τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἆρόν554lève σου442de toi τὴν83la κλίνην311lit καὶ79et ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου.442de toi. 7 καὶ79et ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ.464de lui. 8 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les ὄχλοι330foules ἐφοβήθησαν606furent effrayé καὶ79et ἐδόξασαν590glorifièrent τὸν85le θεὸν313Dieu τὸν480celui δόντα733ayant donné ἐξουσίαν311autorité τοιαύτην136telle τοῖς90à les ἀνθρώποις.318à êtres humains. 9 Καὶ79Et παράγων872menant de côté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐκεῖθεν77de là εἶδεν591vit ἄνθρωπον313être humain καθήμενον892étant assis ἐπὶ548sur τὸ87le τελώνιον,315bureau de taxes, Μαθθαῖον313Matthaios λεγόμενον,921étant dit, καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ.458à lui. 10 καὶ79et ἐγένετο597se devint αὐτοῦ464de lui ἀνακειμένου907de se couchant de bas en haut ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ,317à maison d'habitation, καὶ79et ἰδοὺ306voici πολλοὶ286nombreux τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλοὶ70fauteurs ἐλθόντες746ayants venus συνανέκειντο645se couchaient de bas en haut ensemble τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ.464de lui. 11 καὶ79et ἰδόντες746ayants vus οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ἔλεγον639disaient τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· διὰ548par le fait de τί399quel μετὰ550avec τῶν96de les τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλῶν64de fauteurs ἐσθίει685mange ὁ103le διδάσκαλος331enseignant ὑμῶν;441de vous; 12 469Celui δὲ78cependant ἀκούσας747ayant écouté εἶπεν·591dit· οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont οἱ363ceux ἰσχύοντες871ayants la ténacité ἰατροῦ325de médecin ἀλλ᾽79mais οἱ363ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντες.871ayants. 13 πορευθέντες791ayants étés allés δὲ78cependant μάθετε553apprenez τί412quel ἐστιν·685est· ἔλεος315miséricorde θέλω681je veux καὶ79et οὐ77non θυσίαν·311sacrifice· οὐ77non γὰρ79car ἦλθον587je vins καλέσαι704appeler δικαίους52justes ἀλλ᾽79mais ἁμαρτωλούς.52fauteurs. 14 Τότε77Alors προσέρχονται690se viennent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰωάννου325de Ioannes λέγοντες·871disants· διὰ548par le fait de τί399quel ἡμεῖς430nous καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens νηστεύομεν680nous jeûnons [πολλά],374[nombreux], οἱ102les δὲ78cependant μαθηταί330disciples σου442de toi οὐ77non νηστεύουσιν;684jeûnent; 15 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ340ne pas δύνανται690se peuvent οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le νυμφῶνος325de chambre d'épousaille πενθεῖν714endeuiller ἐφ᾽548sur ὅσον480autant lequel μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐστιν685est ὁ103le νυμφίος;331époux; ἐλεύσονται622se viendront δὲ78cependant ἡμέραι328journées ὅταν77lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ960que ait été levé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὁ103le νυμφίος,331époux, καὶ79et τότε77alors νηστεύσουσιν.616jeûneront. 16 οὐδεὶς390aucun δὲ78cependant ἐπιβάλλει685surjette ἐπίβλημα315surjet ῥάκους327de morceau de tissu ἀγνάφου18de non foulé ἐπὶ549sur ἱματίῳ321à himation παλαιῷ·12à vieil· αἴρει685lève γὰρ79car τὸ87le πλήρωμα315plénitude αὐτοῦ466de lui ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ἱματίου327de himation καὶ79et χεῖρον24pire σχίσμα333schisme γίνεται.691se devient. 17 οὐδὲ79non cependant βάλλουσιν684jettent οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres παλαιούς·3vieux· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ῥήγνυνται702sont fracassés οἱ102les ἀσκοὶ330outres καὶ79et ὁ103le οἶνος331vin ἐκχεῖται703est déversé καὶ79et οἱ102les ἀσκοὶ330outres ἀπόλλυνται·702sont dépéris· ἀλλὰ79mais βάλλουσιν684jettent οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres καινούς,3nouveaux, καὶ79et ἀμφότεροι389tous deux συντηροῦνται.702sont gardés ensemble. 18 Ταῦτα347Ces-ci αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant αὐτοῖς,457à eux, ἰδοὺ306voici ἄρχων331chef εἷς197un προσελθὼν747ayant venu vers προσεκύνει640prosternait vers αὐτῷ458à lui λέγων872disant ὅτι80en-ce-que ἡ101la θυγάτηρ329fille μου424de moi ἄρτι77à l'instant ἐτελεύτησεν·591parvint à l'achèvement· ἀλλ᾽79mais ἐλθὼν747ayant venu ἐπίθες554surpose τὴν83la χεῖρά311main σου442de toi ἐπ᾽548sur αὐτήν,450elle, καὶ79et ζήσεται.623se vivra. 19 καὶ79et ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ458à lui καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 20 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici γυνὴ329femme αἱμορροοῦσα870étante en hémorragie δώδεκα180douze ἔτη314ans προσελθοῦσα745ayante venue vers ὄπισθεν77de derrière ἥψατο597se toucha τοῦ99de le κρασπέδου327de frange τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ·464de lui· 21 ἔλεγεν640disait γὰρ79car ἐν549en ἑαυτῇ·531à elle-même· ἐὰν80si le cas échéant μόνον77seulement ἅψωμαι947que je m'aie touché τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ464de lui σωθήσομαι.628je serai sauvé. 22 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous στραφεὶς792ayant été tourné καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὴν450elle εἶπεν·591dit· θάρσει,572aie courage, θύγατερ·335fille· ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε.437toi. καὶ79et ἐσώθη607fut sauvé ἡ101la γυνὴ329femme ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὥρας323de heure ἐκείνης.148de celle-là. 23 Καὶ79Et ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le ἄρχοντος325de chef καὶ79et ἰδὼν747ayant vu τοὺς84les αὐλητὰς312flûtistes καὶ79et τὸν85le ὄχλον313foule θορυβούμενον921étant tumultué 24 ἔλεγεν·640disait· ἀναχωρεῖτε,571replacez, οὐ77non γὰρ79car ἀπέθανεν591détrépassa τὸ105le κοράσιον333fillette ἀλλὰ79mais καθεύδει.685dort de haut en bas. καὶ79et κατεγέλων639riaient de haut en bas αὐτοῦ.464de lui. 25 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐξεβλήθη607fut éjecté ὁ103le ὄχλος331foule εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur ἐκράτησεν591saisit avec force τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἠγέρθη607fut éveillé τὸ105le κοράσιον.333fillette. 26 καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἡ101la φήμη329rumeur αὕτη154celle-ci εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la γῆν311terre ἐκείνην.136celle-là. 27 Καὶ79Et παράγοντι860à menant de côté ἐκεῖθεν77de là τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous ἠκολούθησαν590suivirent [αὐτῷ]458[à lui] δύο196deux τυφλοὶ70aveugles κράζοντες871croassants καὶ79et λέγοντες·871disants· ἐλέησον554fais miséricorde ἡμᾶς,416nous, υἱὸς331fils Δαυίδ.325de Dauid. 28 ἐλθόντι739à ayant venu δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les τυφλοί,70aveugles, καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πιστεύετε682vous croyez ὅτι80en-ce-que δύναμαι687je me puis τοῦτο348ce-ci ποιῆσαι;704faire; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ναὶ304oui κύριε.337Maître. 29 τότε77alors ἥψατο597se toucha τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν463de eux λέγων·872disant· κατὰ548selon τὴν83la πίστιν311croyance ὑμῶν441de vous γενηθήτω566soit devenu ὑμῖν.438à vous. 30 καὶ79et ἠνεῴχθησαν606furent ouvert αὐτῶν463de eux οἱ102les ὀφθαλμοί.330yeux. καὶ79et ἐνεβριμήθη611en-brima αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· ὁρᾶτε571voyez μηδεὶς390pas même un γινωσκέτω.574connaisse. 31 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐξελθόντες746ayants sortis διεφήμισαν590divulguèrent αὐτὸν452lui ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la γῇ317à terre ἐκείνῃ.142à celle-là. 32 Αὐτῶν463de Eux δὲ78cependant ἐξερχομένων906de se sortants ἰδοὺ306voici προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui ἄνθρωπον313être humain κωφὸν53sourd muet δαιμονιζόμενον.921étant démonisé. 33 καὶ79et ἐκβληθέντος788de ayant été éjecté τοῦ99de le δαιμονίου327de démon ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le κωφός.71sourd muet. καὶ79et ἐθαύμασαν590étonnèrent οἱ102les ὄχλοι330foules λέγοντες·871disants· οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἐφάνη607fut luminé οὕτως77ainsi ἐν549en τῷ91à le Ἰσραήλ.319à Israël. 34 οἱ102les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens ἔλεγον·639disaient· ἐν549en τῷ91à le ἄρχοντι319à chef τῶν98de les δαιμονίων326de démons ἐκβάλλει685éjecte τὰ86les δαιμόνια.314démons. 35 Καὶ79Et περιῆγεν640menait autour ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὰς82les πόλεις310cités πάσας266toutes καὶ79et τὰς82les κώμας310villages διδάσκων872enseignant ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues αὐτῶν463de eux καὶ79et κηρύσσων872annonçant τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la βασιλείας323de royauté καὶ79et θεραπεύων872soignant πᾶσαν267toute νόσον311maladie καὶ79et πᾶσαν267toute μαλακίαν.311mollesse. 36 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant τοὺς84les ὄχλους312foules ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles περὶ550autour αὐτῶν,463de eux, ὅτι80en-ce-que ἦσαν639étaient ἐσκυλμένοι844ayants étés écorchés καὶ79et ἐρριμμένοι844ayants étés flanqués ὡσεὶ80comme si πρόβατα332brebis μὴ77ne pas ἔχοντα873ayants ποιμένα.313berger. 37 τότε77alors λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· ὁ103le μὲν79certes θερισμὸς331moisson πολύς,390nombreux, οἱ102les δὲ78cependant ἐργάται330travailleurs ὀλίγοι·389peus· 38 δεήθητε563soyez liés οὖν79donc τοῦ97de le κυρίου325de Maître τοῦ97de le θερισμοῦ325de moisson ὅπως80de telle manière que ἐκβάλῃ945que ait éjecté ἐργάτας312travailleurs εἰς548envers τὸν85le θερισμὸν313moisson αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  10
1 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τοὺς84les δώδεκα178douze μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ἐξουσίαν311autorité πνευμάτων326de souffles ἀκαθάρτων17de impurs ὥστε80de sorte que ἐκβάλλειν714éjecter αὐτὰ453eux καὶ79et θεραπεύειν714soigner πᾶσαν267toute νόσον311maladie καὶ79et πᾶσαν267toute μαλακίαν.311mollesse. 2 Τῶν96de Les δὲ78cependant δώδεκα190de douze ἀποστόλων324de envoyés τὰ104les ὀνόματά332noms ἐστιν685est ταῦτα·365ces-ci· πρῶτος47premier Σίμων331Simon ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Πέτρος331Pierre καὶ79et Ἀνδρέας331André ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et Ἰάκωβος331Iakobos ὁ364celui τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ,464de lui, 3 Φίλιππος331Philippe καὶ79et Βαρθολομαῖος,331Bar-Tolomaï, Θωμᾶς331Thomas καὶ79et Μαθθαῖος331Matthaios ὁ103le τελώνης,331collecteur de taxes, Ἰάκωβος331Iakobos ὁ364celui τοῦ97de le Ἁλφαίου325de Alphaios καὶ79et Θαδδαῖος,331Thaddaios, 4 Σίμων331Simon ὁ103le Καναναῖος331Kananéen καὶ79et Ἰούδας331Iouda ὁ103le Ἰσκαριώτης331Iskariote ὁ498celui καὶ77aussi παραδοὺς747ayant transmis αὐτόν.452lui. 5 Τούτους137Ceux-ci τοὺς84les δώδεκα52douze ἀπέστειλεν591envoya ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous παραγγείλας747ayant annoncé à côté αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· εἰς548envers ὁδὸν311chemin ἐθνῶν326de ethnies μὴ77ne pas ἀπέλθητε942que vous ayez éloigné καὶ79et εἰς548envers πόλιν311cité Σαμαριτῶν324de Samaritains μὴ77ne pas εἰσέλθητε·942que vous ayez venu à l'intérieur· 6 πορεύεσθε575que vous vous allez δὲ78cependant μᾶλλον77davantage πρὸς548vers τὰ86les πρόβατα314brebis τὰ347ces ἀπολωλότα803ayants dépéris οἴκου325de maison Ἰσραήλ.325de Israël. 7 πορευόμενοι912se allants δὲ78cependant κηρύσσετε571annoncez λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἤγγικεν659a approché ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 8 ἀσθενοῦντας853étants infirmes θεραπεύετε,571soignez, νεκροὺς52morts ἐγείρετε,571éveillez, λεπροὺς52lépreux καθαρίζετε,571purifiez, δαιμόνια314démons ἐκβάλλετε·571éjectez· δωρεὰν77gratuitement ἐλάβετε,588vous prîtes, δωρεὰν77gratuitement δότε.553donnez. 9 Μὴ79Ne pas κτήσησθε948que vous vous ayez acquis χρυσὸν313or μηδὲ79ni cependant ἄργυρον313argent μηδὲ79ni cependant χαλκὸν313cuivre εἰς548envers τὰς82les ζώνας310ceintures ὑμῶν,441de vous, 10 μὴ79ne pas πήραν311besace εἰς548envers ὁδὸν311chemin μηδὲ79ni cependant δύο178deux χιτῶνας312chitons μηδὲ79ni cependant ὑποδήματα314souliers μηδὲ79ni cependant ῥάβδον·311bâton· ἄξιος47digne γὰρ79car ὁ103le ἐργάτης331travailleur τῆς95de la τροφῆς323de nourriture αὐτοῦ.464de lui. 11 Εἰς548Envers ἣν478laquelle δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πόλιν311cité ἢ79ou κώμην311village εἰσέλθητε,942que vous ayez venu à l'intérieur, ἐξετάσατε553examinez à l'excès τίς410quel ἐν549en αὐτῇ456à elle ἄξιός47digne ἐστιν·685est· κἀκεῖ77et là μείνατε553restez ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἐξέλθητε.942que vous ayez sorti. 12 εἰσερχόμενοι912se venants à l'intérieur δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation ἀσπάσασθε557que vous vous saluez αὐτήν·450elle· 13 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant μὲν79certes ᾖ973que soit ἡ101la οἰκία329maison d'habitation ἀξία,45digne, ἐλθάτω556vienne ἡ101la εἰρήνη329paix ὑμῶν441de vous ἐπ᾽548sur αὐτήν,450elle, ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant μὴ77ne pas ᾖ973que soit ἀξία,45digne, ἡ101la εἰρήνη329paix ὑμῶν441de vous πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐπιστραφήτω.566soit tourné sur. 14 καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas δέξηται951que s'ait accepté ὑμᾶς436vous μηδὲ79ni cependant ἀκούσῃ945que ait écouté τοὺς84les λόγους312discours ὑμῶν,441de vous, ἐξερχόμενοι912se sortants ἔξω552dehors τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἢ79ou τῆς95de la πόλεως323de cité ἐκείνης148de celle-là ἐκτινάξατε553secouez dehors τὸν85le κονιορτὸν313poussière τῶν96de les ποδῶν324de pieds ὑμῶν.441de vous. 15 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera γῇ317à terre Σοδόμων326de Sodomas καὶ79et Γομόρρων326de Gomorras ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée κρίσεως323de jugement ἢ79ou τῇ89à la πόλει317à cité ἐκείνῃ.142à celle-là. 16 Ἰδοὺ306Voici ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie ὑμᾶς436vous ὡς80comme πρόβατα332brebis ἐν549en μέσῳ61à au milieu λύκων·324de loups· γίνεσθε575que vous vous devenez οὖν79donc φρόνιμοι46sensés ὡς80comme οἱ102les ὄφεις330serpents καὶ79et ἀκέραιοι70sans mélanges ὡς80comme αἱ100les περιστεραί.328colombes. 17 Προσέχετε571Attenez δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀνθρώπων·324de êtres humains· παραδώσουσιν616transmettront γὰρ79car ὑμᾶς436vous εἰς548envers συνέδρια314sanhédrins καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues αὐτῶν463de eux μαστιγώσουσιν616fouetteront ὑμᾶς·436vous· 18 καὶ79et ἐπὶ548sur ἡγεμόνας312gouverneurs δὲ78cependant καὶ77aussi βασιλεῖς312rois ἀχθήσεσθε629vous serez conduit ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς457à eux καὶ79et τοῖς92à les ἔθνεσιν.320à ethnies. 19 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant παραδῶσιν944que aient transmis ὑμᾶς,436vous, μὴ77ne pas μεριμνήσητε942que vous ayez inquiété πῶς77comment? ἢ79ou τί399quel λαλήσητε·942que vous ayez bavardé· δοθήσεται632sera donné γὰρ79car ὑμῖν438à vous ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τί399quel λαλήσητε·942que vous ayez bavardé· 20 οὐ77non γὰρ79car ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes οἱ363ceux λαλοῦντες871bavardants ἀλλὰ79mais τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν441de vous τὸ366ce λαλοῦν874bavardant ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 21 Παραδώσει617Transmettra δὲ78cependant ἀδελφὸς331frère ἀδελφὸν313frère εἰς548envers θάνατον313trépas καὶ79et πατὴρ331père τέκνον,315enfant, καὶ79et ἐπαναστήσονται622se redresseront au-dessus τέκνα332enfants ἐπὶ548sur γονεῖς312parents καὶ79et θανατώσουσιν616mettront à trépas αὐτούς.451eux. 22 καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez μισούμενοι936étants haïs ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου·424de moi· ὁ364celui δὲ78cependant ὑπομείνας747ayant résisté εἰς548envers τέλος315achèvement οὗτος364celui-ci σωθήσεται.632sera sauvé. 23 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant διώκωσιν972que poursuivent ὑμᾶς436vous ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ταύτῃ,142à celle-ci, φεύγετε571fuyez εἰς548envers τὴν83la ἑτέραν·371autre-différente· ἀμὴν304amen γὰρ79car λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas τελέσητε942que vous ayez achevé τὰς82les πόλεις310cités τοῦ97de le Ἰσραὴλ325de Israël ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 24 Οὐκ77Non ἔστιν685est μαθητὴς331disciple ὑπὲρ548au-dessus τὸν85le διδάσκαλον313enseignant οὐδὲ79non cependant δοῦλος331mâle esclave ὑπὲρ548au-dessus τὸν85le κύριον313Maître αὐτοῦ.464de lui. 25 ἀρκετὸν49suffisant τῷ91à le μαθητῇ319à disciple ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu ὡς80comme ὁ103le διδάσκαλος331enseignant αὐτοῦ464de lui καὶ79et ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ὡς80comme ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ.464de lui. εἰ80si τὸν85le οἰκοδεσπότην313despote de maison Βεελζεβοὺλ313Beelzeboul ἐπεκάλεσαν,590surnommèrent, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage τοὺς84les οἰκιακοὺς312gens de maison αὐτοῦ.464de lui. 26 Μὴ77Ne pas οὖν79donc φοβηθῆτε563soyez effrayés αὐτούς·451eux· οὐδὲν392aucun γάρ79car ἐστιν685est κεκαλυμμένον847ayant été couvert ὃ500cequel οὐκ77non ἀποκαλυφθήσεται632sera découvert καὶ79et κρυπτὸν73caché ὃ500cequel οὐ77non γνωσθήσεται.632sera connu. 27 482cequel λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre εἴπατε553dites ἐν549en τῷ93à le φωτί,321à lumière, καὶ79et ὃ482cequel εἰς548envers τὸ87le οὖς315oreille ἀκούετε682vous écoutez κηρύξατε553annoncez ἐπὶ550sur τῶν98de les δωμάτων.326de dômes. 28 Καὶ79Et μὴ77ne pas φοβεῖσθε575que vous vous effrayez ἀπὸ550au loin τῶν357de ceux ἀποκτεννόντων865de tuants τὸ87le σῶμα,315corps, τὴν83la δὲ78cependant ψυχὴν311âme μὴ77ne pas δυναμένων906de se pouvants ἀποκτεῖναι·704tuer· φοβεῖσθε575que vous vous effrayez δὲ78cependant μᾶλλον77davantage τὸν346celui δυνάμενον881se pouvant καὶ79et ψυχὴν311âme καὶ79et σῶμα315corps ἀπολέσαι704dépérir ἐν549en γεέννῃ.317à géhenne. 29 οὐχὶ340non pas δύο198deux στρουθία332moineaux ἀσσαρίου327de assarion πωλεῖται;703est troqué; καὶ79et ἓν73un ἐξ550du-sortant αὐτῶν465de eux οὐ77non πεσεῖται623se tombera ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἄνευ552sans τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν.441de vous. 30 ὑμῶν441de vous δὲ78cependant καὶ77aussi αἱ100les τρίχες328cheveux τῆς95de la κεφαλῆς323de tête πᾶσαι387toutes ἠριθμημέναι842ayantes étées nombrées εἰσίν.684sont. 31 μὴ77ne pas οὖν79donc φοβεῖσθε·575que vous vous effrayez· πολλῶν282de nombreux στρουθίων326de moineaux διαφέρετε682vous différez ὑμεῖς.447vous. 32 Πᾶς390Tout οὖν79donc ὅστις498lequel un quelconque ὁμολογήσει617avouera ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ὁμολογήσω613j'avouerai κἀγὼ431et moi ἐν549en αὐτῷ458à lui ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en [τοῖς]90[à les] οὐρανοῖς·318à cieux· 33 ὅστις498lequel un quelconque δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀρνήσηταί951que s'ait nié με417moi ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἀρνήσομαι619je me nierai κἀγὼ431et moi αὐτὸν452lui ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en [τοῖς]90[à les] οὐρανοῖς.318à cieux. 34 Μὴ77Ne pas νομίσητε942que vous ayez fait loi ὅτι80en-ce-que ἦλθον587je vins βαλεῖν704jeter εἰρήνην311paix ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν·311terre· οὐκ77non ἦλθον587je vins βαλεῖν704jeter εἰρήνην311paix ἀλλὰ79mais μάχαιραν.311machette. 35 ἦλθον587je vins γὰρ79car διχάσαι704séparer en deux ἄνθρωπον313être humain κατὰ550contre τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui καὶ79et θυγατέρα311fille κατὰ550contre τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτῆς462de elle καὶ79et νύμφην311épouse κατὰ550contre τῆς95de la πενθερᾶς323de belle-mère αὐτῆς,462de elle, 36 καὶ79et ἐχθροὶ70ennemis τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οἱ102les οἰκιακοὶ330gens de maison αὐτοῦ.464de lui. 37 364Celui φιλῶν872affectionnant πατέρα313père ἢ79ou μητέρα311mère ὑπὲρ548au-dessus ἐμὲ417moi οὐκ77non ἔστιν685est μου424de moi ἄξιος,47digne, καὶ79et ὁ364celui φιλῶν872affectionnant υἱὸν313fils ἢ79ou θυγατέρα311fille ὑπὲρ548au-dessus ἐμὲ417moi οὐκ77non ἔστιν685est μου424de moi ἄξιος·47digne· 38 καὶ79et ὃς498lequel οὐ77non λαμβάνει685prend τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀκολουθεῖ685suit ὀπίσω552derrière μου,424de moi, οὐκ77non ἔστιν685est μου424de moi ἄξιος.47digne. 39 364celui εὑρὼν747ayant trouvé τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἀπολέσει617dépérira αὐτήν,450elle, καὶ79et ὁ364celui ἀπολέσας747ayant dépéri τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi εὑρήσει617trouvera αὐτήν.450elle. 40 364Celui δεχόμενος913se acceptant ὑμᾶς436vous ἐμὲ417moi δέχεται,691se accepte, καὶ79et ὁ364celui ἐμὲ417moi δεχόμενος913se acceptant δέχεται691se accepte τὸν346celui ἀποστείλαντά733ayant envoyé με.417moi. 41 364celui δεχόμενος913se acceptant προφήτην313prophète εἰς548envers ὄνομα315nom προφήτου325de prophète μισθὸν313salaire προφήτου325de prophète λήμψεται,623se prendra, καὶ79et ὁ364celui δεχόμενος913se acceptant δίκαιον53juste εἰς548envers ὄνομα315nom δικαίου65de juste μισθὸν313salaire δικαίου65de juste λήμψεται.623se prendra. 42 καὶ79et ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant ποτίσῃ945que ait donné à boire ἕνα53un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων149de ceux-ci ποτήριον315récipient à boire ψυχροῦ67de froid μόνον77seulement εἰς548envers ὄνομα315nom μαθητοῦ,325de disciple, ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas ἀπολέσῃ945que ait dépéri τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  11
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous διατάσσων872ordonnant au-travers τοῖς90à les δώδεκα184à douze μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ,464de lui, μετέβη591dépassa ἐκεῖθεν77de là τοῦ360de ce διδάσκειν714enseigner καὶ79et κηρύσσειν714annoncer ἐν549en ταῖς88à les πόλεσιν316à cités αὐτῶν.463de eux. 2 103Le δὲ78cependant Ἰωάννης331Ioannes ἀκούσας747ayant écouté ἐν549en τῷ93à le δεσμωτηρίῳ321à détention τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ πέμψας747ayant mandé διὰ550par τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui 3 εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἢ79ou ἕτερον373autre-différent προσδοκῶμεν;680nous attendons; 4 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πορευθέντες791ayants étés allés ἀπαγγείλατε553rapportez annonce Ἰωάννῃ319à Ioannes ἃ481cesquels ἀκούετε682vous écoutez καὶ79et βλέπετε·682vous regardez· 5 τυφλοὶ70aveugles ἀναβλέπουσιν684regardent de bas en haut καὶ79et χωλοὶ70boiteux περιπατοῦσιν,684piétinent autour, λεπροὶ70lépreux καθαρίζονται702sont purifiés καὶ79et κωφοὶ70sourds muets ἀκούουσιν,684écoutent, καὶ79et νεκροὶ70morts ἐγείρονται702sont éveillés καὶ79et πτωχοὶ70pauvres εὐαγγελίζονται·702sont évangélisés· 6 καὶ79et μακάριός47bienheureux ἐστιν685est ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant μὴ77ne pas σκανδαλισθῇ960que ait été scandalisé ἐν549en ἐμοί.420à moi. 7 Τούτων357de Ceux-ci δὲ78cependant πορευομένων906de se allants ἤρξατο597se origina ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγειν714dire τοῖς90à les ὄχλοις318à foules περὶ550autour Ἰωάννου·325de Ioannes· τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte θεάσασθαι;705se contempler; κάλαμον313calame ὑπὸ550sous l'effet ἀνέμου325de vent σαλευόμενον;921étant ébranlé; 8 ἀλλὰ79mais τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes ἰδεῖν;704voir; ἄνθρωπον313être humain ἐν549en μαλακοῖς60à moelleux ἠμφιεσμένον;828ayant été revêtu autour; ἰδοὺ306voici οἱ363ceux τὰ86les μαλακὰ54moelleux φοροῦντες871colportants ἐν549en τοῖς90à les οἴκοις318à maisons τῶν96de les βασιλέων324de rois εἰσίν.684sont. 9 ἀλλὰ79mais τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes ἰδεῖν;704voir; προφήτην;313prophète; ναὶ304oui λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, καὶ79et περισσότερον53plus surabondant προφήτου.325de prophète. 10 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est περὶ550autour οὗ492de lequel γέγραπται·671a été graphé· ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie τὸν85le ἄγγελόν313ange μου424de moi πρὸ550d'avant προσώπου327de face σου,442de toi, ὃς498lequel κατασκευάσει617préparera de haut en bas τὴν83la ὁδόν311chemin σου442de toi ἔμπροσθέν552en devers σου.442de toi. 11 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· οὐκ77non ἐγήγερται671a été éveillé ἐν549en γεννητοῖς58à engendrés γυναικῶν322de femmes μείζων71plus grand Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ·325de Baptiseur· ὁ103le δὲ78cependant μικρότερος71plus petit ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux μείζων47plus grand αὐτοῦ464de lui ἐστιν.685est. 12 ἀπὸ550au loin δὲ78cependant τῶν94de les ἡμερῶν322de journées Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ325de Baptiseur ἕως551jusqu'à ἄρτι77à l'instant ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux βιάζεται691se met en violence καὶ79et βιασταὶ330violents ἁρπάζουσιν684ravissent αὐτήν.450elle. 13 πάντες286tous γὰρ79car οἱ102les προφῆται330prophètes καὶ79et ὁ103le νόμος331loi ἕως552jusqu'à Ἰωάννου325de Ioannes ἐπροφήτευσαν·590prophétisèrent· 14 καὶ79et εἰ80si θέλετε682vous voulez δέξασθαι,705se accepter, αὐτός469lui ἐστιν685est Ἠλίας331Élia ὁ364celui μέλλων872imminant ἔρχεσθαι.715se venir. 15 364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 16 Τίνι402à Quel δὲ78cependant ὁμοιώσω613je rendrai semblable τὴν83la γενεὰν311génération ταύτην;136celle-ci; ὁμοία30semblable ἐστὶν685est παιδίοις320à petits servants καθημένοις895à étants assis ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras ἃ499cesquels προσφωνοῦντα873voixants auprès τοῖς92à les ἑτέροις379à autres-différents 17 λέγουσιν·684disent· ηὐλήσαμεν586nous flûtâmes ὑμῖν438à vous καὶ79et οὐκ77non ὠρχήσασθε,594vous vous dansâtes, ἐθρηνήσαμεν586nous fîmes des thrènes καὶ79et οὐκ77non ἐκόψασθε.594vous vous coupâtes. 18 ἦλθεν591vint γὰρ79car Ἰωάννης331Ioannes μήτε79ni en outre ἐσθίων872mangeant μήτε79ni en outre πίνων,872buvant, καὶ79et λέγουσιν·684disent· δαιμόνιον315démon ἔχει.685a. 19 ἦλθεν591vint ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐσθίων872mangeant καὶ79et πίνων,872buvant, καὶ79et λέγουσιν·684disent· ἰδοὺ306voici ἄνθρωπος331être humain φάγος331glouton καὶ79et οἰνοπότης,331buveur de vin, τελωνῶν324de collecteurs de taxes φίλος71ami καὶ79et ἁμαρτωλῶν.64de fauteurs. καὶ79et ἐδικαιώθη607fut justifié ἡ101la σοφία329sagesse ἀπὸ550au loin τῶν98de les ἔργων326de travaux αὐτῆς.462de elle. 20 Τότε77Alors ἤρξατο597se origina ὀνειδίζειν714réprouver τὰς82les πόλεις310cités ἐν549en αἷς483à lesquelles ἐγένοντο596se devinrent αἱ100les πλεῖσται19très nombreuses δυνάμεις328puissances αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que οὐ77non μετενόησαν·590transintelligèrent· 21 οὐαί304Ouai σοι,439à toi, Χοραζίν,335Chorazin, οὐαί304Ouai σοι,439à toi, Βηθσαϊδά·335Bethsaïda· ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἐν549en Τύρῳ317à Tyr καὶ79et Σιδῶνι317à Sidon ἐγένοντο596se devinrent αἱ100les δυνάμεις328puissances αἱ361celles γενόμεναι765se ayantes devenues ἐν549en ὑμῖν,438à vous, πάλαι77vieillement ἂν340le cas échéant ἐν549en σάκκῳ319à sac καὶ79et σποδῷ317à cendre μετενόησαν.590transintelligèrent. 22 πλὴν79toutefois λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, Τύρῳ317à Tyr καὶ79et Σιδῶνι317à Sidon ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée κρίσεως323de jugement ἢ79ou ὑμῖν.438à vous. 23 καὶ77aussi σύ,448toi, Καφαρναούμ,335Kapharnaoum, μὴ340ne pas ἕως552jusqu'à οὐρανοῦ325de ciel ὑψωθήσῃ;630tu seras haussé; ἕως552jusqu'à ᾅδου325de séjour des morts καταβήσῃ·621tu te descendras· ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἐν549en Σοδόμοις320à Sodomas ἐγενήθησαν606furent devenu αἱ100les δυνάμεις328puissances αἱ495celles γενόμεναι765se ayantes devenues ἐν549en σοί,439à toi, ἔμεινεν591resta ἂν340le cas échéant μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité τῆς356de celle σήμερον.77aujourd'hui. 24 πλὴν79toutefois λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que γῇ317à terre Σοδόμων326de Sodomas ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée κρίσεως323de jugement ἢ79ou σοί.439à toi. 25 Ἐν549En ἐκείνῳ144à celui-là τῷ91à le καιρῷ319à moment ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἐξομολογοῦμαί687je m'avoue extérieurement σοι,439à toi, πάτερ,337père, κύριε337Maître τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et τῆς95de la γῆς,323de terre, ὅτι80en-ce-que ἔκρυψας589tu cachas ταῦτα347ces-ci ἀπὸ550au loin σοφῶν64de sages καὶ79et συνετῶν64de capables de comprendre καὶ79et ἀπεκάλυψας589tu découvris αὐτὰ453eux νηπίοις·58à infantiles· 26 ναὶ304oui ὁ109le πατήρ,337père, ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi εὐδοκία329estimation en bien ἐγένετο597se devint ἔμπροσθέν552en devers σου.442de toi. 27 Πάντα391Tous μοι420à moi παρεδόθη607fut transmis ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐπιγινώσκει685surconnaît τὸν85le υἱὸν313fils εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le πατήρ,331père, οὐδὲ79non cependant τὸν85le πατέρα313père τις390un quelconque ἐπιγινώσκει685surconnaît εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le υἱὸς331fils καὶ79et ᾧ486à lequel ἐὰν340si le cas échéant βούληται979que se ait dessein ὁ103le υἱὸς331fils ἀποκαλύψαι.704découvrir. 28 Δεῦτε553Venez ici πρός548vers με417moi πάντες290tous οἱ368ceux κοπιῶντες876peinants καὶ79et πεφορτισμένοι,849ayants étés chargés, κἀγὼ431et moi ἀναπαύσω613je reposerai ὑμᾶς.436vous. 29 ἄρατε553levez τὸν85le ζυγόν313joug-balance μου424de moi ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous καὶ79et μάθετε553apprenez ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ,424de moi, ὅτι80en-ce-que πραΰς71doux εἰμι681je suis καὶ79et ταπεινὸς71bas τῇ89à la καρδίᾳ,317à coeur, καὶ79et εὑρήσετε614vous trouverez ἀνάπαυσιν311repos ταῖς88à les ψυχαῖς316à âmes ὑμῶν·441de vous· 30 103le γὰρ79car ζυγός331joug-balance μου424de moi χρηστὸς47utile bon καὶ79et τὸ105le φορτίον333charge μου424de moi ἐλαφρόν49léger ἐστιν.685est.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  12
1 Ἐν549En ἐκείνῳ144à celui-là τῷ91à le καιρῷ319à moment ἐπορεύθη607fut allé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats διὰ550par τῶν98de les σπορίμων·66de champs ensemencés· οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἐπείνασαν590eurent faim καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent τίλλειν714épiler στάχυας312épis καὶ79et ἐσθίειν.714manger. 2 οἱ102les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens ἰδόντες746ayants vus εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici οἱ102les μαθηταί330disciples σου442de toi ποιοῦσιν684font ὃ482cequel οὐκ77non ἔξεστιν685est permis ποιεῖν714faire ἐν549en σαββάτῳ.321à sabbat. 3 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐκ340non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes τί399quel ἐποίησεν591fit Δαυὶδ331Dauid ὅτε80lorsque ἐπείνασεν591eut faim καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, 4 πῶς80comment? εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοὺς84les ἄρτους312pains τῆς95de la προθέσεως323de proposition ἔφαγεν,591mangea, ὃ482cequel οὐκ77non ἐξὸν874étant permis ἦν640était αὐτῷ458à lui φαγεῖν704manger οὐδὲ79non cependant τοῖς351à ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui εἰ551si μὴ77ne pas τοῖς90à les ἱερεῦσιν318à sacrificateurs μόνοις;120à seuls; 5 79ou οὐκ340non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi ὅτι80en-ce-que τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats οἱ102les ἱερεῖς330sacrificateurs ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire τὸ87le σάββατον315sabbat βεβηλοῦσιν684profanent καὶ79et ἀναίτιοί46non coupables εἰσιν;684sont; 6 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire μεῖζόν73plus grand ἐστιν685est ὧδε.77ici. 7 εἰ80si δὲ78cependant ἐγνώκειτε673vous aviez connu τί412quel ἐστιν·685est· ἔλεος315miséricorde θέλω681je veux καὶ79et οὐ77non θυσίαν,311sacrifice, οὐκ77non ἂν340le cas échéant κατεδικάσατε588vous exécutâtes en justice de haut en bas τοὺς84les ἀναιτίους.52non coupables. 8 κύριος331Maître γάρ79car ἐστιν685est τοῦ99de le σαββάτου327de sabbat ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 9 Καὶ79Et μεταβὰς747ayant dépassé ἐκεῖθεν77de là ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue αὐτῶν·463de eux· 10 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄνθρωπος331être humain χεῖρα311main ἔχων872ayant ξηράν.51sèche. καὶ79et ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· εἰ340si ἔξεστιν685est permis τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats θεραπεύειν;714soigner; ἵνα80afin que κατηγορήσωσιν944que aient accusé αὐτοῦ.464de lui. 11 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τίς174quel ἔσται623se sera ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἄνθρωπος331être humain ὃς498lequel ἕξει617aura πρόβατον315brebis ἓν181un καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἐμπέσῃ945que ait tombé dans τοῦτο366ce-ci τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats εἰς548envers βόθυνον,313fosse, οὐχὶ340non pas κρατήσει617saisira avec force αὐτὸ454lui καὶ79et ἐγερεῖ;617éveillera; 12 πόσῳ402à combien grand? οὖν79donc διαφέρει685diffère ἄνθρωπος331être humain προβάτου.327de brebis. ὥστε80de sorte que ἔξεστιν685est permis τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats καλῶς77bellement ποιεῖν.714faire. 13 τότε77alors λέγει685dit τῷ91à le ἀνθρώπῳ·319à être humain· ἔκτεινόν554étends σου442de toi τὴν83la χεῖρα.311main. καὶ79et ἐξέτεινεν591étendit καὶ79et ἀπεκατεστάθη607fut reconstitué ὑγιὴς69saine ὡς80comme ἡ101la ἄλλη.388autre. 14 Ἐξελθόντες746Ayants sortis δὲ78cependant οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens συμβούλιον315conseil ἔλαβον590prirent κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui ἀπολέσωσιν.944que aient dépéri. 15 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous γνοὺς747ayant connu ἀνεχώρησεν591replaça ἐκεῖθεν.77de là. καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui [ὄχλοι]330[foules] πολλοί,389nombreux, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτοὺς451eux πάντας268tous 16 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μὴ77ne pas φανερὸν53luminant αὐτὸν452lui ποιήσωσιν,944que aient fait, 17 ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· 18 ἰδοὺ306voici ὁ103le παῖς331jeune servant μου424de moi ὃν480lequel ᾑρέτισα,587je hérétisai, ὁ103le ἀγαπητός71aimé μου424de moi εἰς548envers ὃν480lequel εὐδόκησεν591estima en bien ἡ101la ψυχή329âme μου·424de moi· θήσω613je poserai τὸ87le πνεῦμά315souffle μου424de moi ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, καὶ79et κρίσιν311jugement τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ἀπαγγελεῖ.617rapportera annonce. 19 οὐκ77non ἐρίσει617querellera οὐδὲ79non cependant κραυγάσει,617criera, οὐδὲ79non cependant ἀκούσει617écoutera τις390un quelconque ἐν549en ταῖς88à les πλατείαις316à places τὴν83la φωνὴν311voix αὐτοῦ.464de lui. 20 κάλαμον313calame συντετριμμένον828ayant été broyé ensemble οὐ77non κατεάξει617fracassera de haut en bas καὶ79et λίνον315linon τυφόμενον923étant fumé οὐ77non σβέσει,617éteindra, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἐκβάλῃ945que ait éjecté εἰς548envers νῖκος315victoire τὴν83la κρίσιν.311jugement. 21 καὶ79et τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ464de lui ἔθνη332ethnies ἐλπιοῦσιν.616espéreront. 22 Τότε77Alors προσηνέχθη607fut apporté αὐτῷ458à lui δαιμονιζόμενος937étant démonisé τυφλὸς71aveugle καὶ79et κωφός,71sourd muet, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτόν,452lui, ὥστε80de sorte que τὸν85le κωφὸν53sourd muet λαλεῖν714bavarder καὶ79et βλέπειν.714regarder. 23 καὶ79et ἐξίσταντο645se extasiaient πάντες286tous οἱ102les ὄχλοι330foules καὶ79et ἔλεγον·639disaient· μήτι340ne serait-ce que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils Δαυίδ;325de Dauid; 24 οἱ102les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens ἀκούσαντες746ayants écoutés εἶπον·590dirent· οὗτος364celui-ci οὐκ77non ἐκβάλλει685éjecte τὰ86les δαιμόνια314démons εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en τῷ91à le Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul ἄρχοντι319à chef τῶν98de les δαιμονίων.326de démons. 25 Εἰδὼς815Ayant su δὲ78cependant τὰς82les ἐνθυμήσεις310réflexions en fureurs αὐτῶν463de eux εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πᾶσα285toute βασιλεία329royauté μερισθεῖσα790ayante étée partagée καθ᾽550contre ἑαυτῆς535de elle-même ἐρημοῦται703est désertifié καὶ79et πᾶσα285toute πόλις329cité ἢ79ou οἰκία329maison d'habitation μερισθεῖσα790ayante étée partagée καθ᾽550contre ἑαυτῆς535de elle-même οὐ77non σταθήσεται.632sera dressé. 26 καὶ79et εἰ80si ὁ103le σατανᾶς331Satanas τὸν85le σατανᾶν313Satanas ἐκβάλλει,685éjecte, ἐφ᾽548sur ἑαυτὸν528lui-même ἐμερίσθη·607fut partagé· πῶς77comment? οὖν79donc σταθήσεται632sera dressé ἡ101la βασιλεία329royauté αὐτοῦ;464de lui; 27 καὶ79et εἰ80si ἐγὼ431moi ἐν549en Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul ἐκβάλλω681j'éjecte τὰ86les δαιμόνια,314démons, οἱ102les υἱοὶ330fils ὑμῶν441de vous ἐν549en τίνι401à quel ἐκβάλλουσιν;684éjectent; διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci αὐτοὶ468eux κριταὶ330juges ἔσονται622se seront ὑμῶν.441de vous. 28 εἰ80si δὲ78cependant ἐν549en πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu ἐγὼ431moi ἐκβάλλω681j'éjecte τὰ86les δαιμόνια,314démons, ἄρα77par conséquent ἔφθασεν591devança ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 29 79ou πῶς77comment? δύναταί691se peut τις390un quelconque εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le ἰσχυροῦ65de tenace καὶ79et τὰ86les σκεύη314ustensiles αὐτοῦ464de lui ἁρπάσαι,704ravir, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas πρῶτον77premièrement δήσῃ945que ait lié τὸν85le ἰσχυρόν;53tenace; καὶ79et τότε77alors τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation αὐτοῦ464de lui διαρπάσει.617ravira au-travers. 30 364celui μὴ77ne pas ὢν872étant μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi κατ᾽550contre ἐμοῦ424de moi ἐστιν,685est, καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas συνάγων872menant ensemble μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi σκορπίζει.685disperse. 31 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, πᾶσα285toute ἁμαρτία329faute καὶ79et βλασφημία329blasphémie ἀφεθήσεται632sera abandonné τοῖς90à les ἀνθρώποις,318à êtres humains, ἡ101la δὲ78cependant τοῦ99de le πνεύματος327de souffle βλασφημία329blasphémie οὐκ77non ἀφεθήσεται.632sera abandonné. 32 καὶ79et ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant εἴπῃ945que ait dit λόγον313discours κατὰ550contre τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, ἀφεθήσεται632sera abandonné αὐτῷ·458à lui· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant εἴπῃ945que ait dit κατὰ550contre τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ99de le ἁγίου,18de saint, οὐκ77non ἀφεθήσεται632sera abandonné αὐτῷ458à lui οὔτε79ni ἐν549en τούτῳ144à celui-ci τῷ91à le αἰῶνι319à ère οὔτε79ni ἐν549en τῷ352à celui μέλλοντι.860à imminant. 33 79Ou ποιήσατε553faites τὸ87le δένδρον315arbre καλὸν34beau καὶ79et τὸν85le καρπὸν313fruit αὐτοῦ466de lui καλόν,53beau, ἢ79ou ποιήσατε553faites τὸ87le δένδρον315arbre σαπρὸν34pourri καὶ79et τὸν85le καρπὸν313fruit αὐτοῦ466de lui σαπρόν·53pourri· ἐκ550du-sortant γὰρ79car τοῦ97de le καρποῦ325de fruit τὸ105le δένδρον333arbre γινώσκεται.703est connu. 34 γεννήματα338progénitures ἐχιδνῶν,322de vipères, πῶς77comment? δύνασθε688vous vous pouvez ἀγαθὰ54bons λαλεῖν714bavarder πονηροὶ46méchants ὄντες;871étants; ἐκ550du-sortant γὰρ79car τοῦ99de le περισσεύματος327de surabondage τῆς95de la καρδίας323de coeur τὸ105le στόμα333bouche λαλεῖ.685bavarde. 35 103le ἀγαθὸς22bon ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant τοῦ257de le ἀγαθοῦ16de bon θησαυροῦ325de trésor ἐκβάλλει685éjecte ἀγαθά,54bons, καὶ79et ὁ103le πονηρὸς22méchant ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant τοῦ257de le πονηροῦ16de méchant θησαυροῦ325de trésor ἐκβάλλει685éjecte πονηρά.54méchants. 36 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶν271tout ῥῆμα315oral ἀργὸν6sans travail ὃ482cequel λαλήσουσιν616bavarderont οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains ἀποδώσουσιν616redonneront περὶ550autour αὐτοῦ466de lui λόγον313discours ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée κρίσεως·323de jugement· 37 ἐκ550du-sortant γὰρ79car τῶν96de les λόγων324de discours σου442de toi δικαιωθήσῃ,630tu seras justifié, καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les λόγων324de discours σου442de toi καταδικασθήσῃ.630tu seras exécuté en justice de haut en bas. 38 Τότε77Alors ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ458à lui τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et Φαρισαίων324de Pharisiens λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, θέλομεν680nous voulons ἀπὸ550au loin σοῦ442de toi σημεῖον315signe ἰδεῖν.704voir. 39 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· γενεὰ329génération πονηρὰ20méchante καὶ79et μοιχαλὶς20adultéresse σημεῖον315signe ἐπιζητεῖ,685surcherche, καὶ79et σημεῖον333signe οὐ77non δοθήσεται632sera donné αὐτῇ456à elle εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le σημεῖον333signe Ἰωνᾶ325de Ionas τοῦ97de le προφήτου.325de prophète. 40 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἦν640était Ἰωνᾶς331Ionas ἐν549en τῇ89à la κοιλίᾳ317à cavité ventrale τοῦ99de le κήτους327de cétacé τρεῖς176trois ἡμέρας310journées καὶ79et τρεῖς176trois νύκτας,310nuits, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur τῆς95de la γῆς323de terre τρεῖς176trois ἡμέρας310journées καὶ79et τρεῖς176trois νύκτας.310nuits. 41 Ἄνδρες330Hommes Νινευῖται330Ninevites ἀναστήσονται622se redresseront ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement μετὰ550avec τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et κατακρινοῦσιν616jugeront contre αὐτήν,450elle, ὅτι80en-ce-que μετενόησαν590transintelligèrent εἰς548envers τὸ87le κήρυγμα315annonce Ἰωνᾶ,325de Ionas, καὶ79et ἰδοὺ306voici πλεῖον73plus nombreux Ἰωνᾶ325de Ionas ὧδε.77ici. 42 βασίλισσα329reine νότου325de sud ἐγερθήσεται632sera éveillé ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement μετὰ550avec τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et κατακρινεῖ617jugera contre αὐτήν,450elle, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἐκ550du-sortant τῶν98de les περάτων326de limites τῆς95de la γῆς323de terre ἀκοῦσαι704écouter τὴν83la σοφίαν311sagesse Σολομῶνος,325de Solomon, καὶ79et ἰδοὺ306voici πλεῖον73plus nombreux Σολομῶνος325de Solomon ὧδε.77ici. 43 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le ἀκάθαρτον24impur πνεῦμα333souffle ἐξέλθῃ945que ait sorti ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, διέρχεται691se passe à travers δι᾽550par ἀνύδρων15de sans eaux τόπων324de lieux ζητοῦν874cherchant ἀνάπαυσιν311repos καὶ79et οὐχ77non εὑρίσκει.685trouve. 44 τότε77alors λέγει·685dit· εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison μου424de moi ἐπιστρέψω613je tournerai sur ὅθεν77d'où ἐξῆλθον·587je sortis· καὶ79et ἐλθὸν749ayant venu εὑρίσκει685trouve σχολάζοντα854vaquant σεσαρωμένον828ayant été balayé καὶ79et κεκοσμημένον.828ayant été arrangé. 45 τότε77alors πορεύεται691se va καὶ79et παραλαμβάνει685prend à côté μεθ᾽550avec ἑαυτοῦ539de lui-même ἑπτὰ180sept ἕτερα116autres-différents πνεύματα314souffles πονηρότερα5plus méchants ἑαυτοῦ539de lui-même καὶ79et εἰσελθόντα748ayants venus à l'intérieur κατοικεῖ685établit maison d'habitation ἐκεῖ·77là· καὶ79et γίνεται691se devient τὰ104les ἔσχατα72derniers τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκείνου150de celui-là χείρονα48pires τῶν98de les πρώτων.66de premiers. οὕτως77ainsi ἔσται623se sera καὶ77aussi τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la πονηρᾷ.8à méchante. 46 Ἔτι77Encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant τοῖς90à les ὄχλοις318à foules ἰδοὺ306voici ἡ101la μήτηρ329mère καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui εἱστήκεισαν675avaient dressé ἔξω77dehors ζητοῦντες871cherchants αὐτῷ458à lui λαλῆσαι.704bavarder. [988[ 47 εἶπεν591dit δέ78cependant τις390un quelconque αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici ἡ101la μήτηρ329mère σου442de toi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères σου442de toi ἔξω77dehors ἑστήκασιν658ont dressé ζητοῦντές871cherchants σοι439à toi λαλῆσαι.]704bavarder.] 48 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit τῷ352à celui λέγοντι860à disant αὐτῷ·458à lui· τίς408quelle ἐστιν685est ἡ101la μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et τίνες409quels εἰσὶν684sont οἱ102les ἀδελφοί330frères μου;424de moi; 49 καὶ79et ἐκτείνας747ayant étendu τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν·591dit· ἰδοὺ306voici ἡ101la μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères μου.424de moi. 50 ὅστις498lequel un quelconque γὰρ79car ἂν340le cas échéant ποιήσῃ945que ait fait τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux αὐτός469lui μου424de moi ἀδελφὸς331frère καὶ79et ἀδελφὴ329soeur καὶ79et μήτηρ329mère ἐστίν.685est.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  13
1 Ἐν549En τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ142à celle-là ἐξελθὼν747ayant sorti ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἐκάθητο648était assis παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν·311mer· 2 καὶ79et συνήχθησαν606furent mené ensemble πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὄχλοι330foules πολλοί,286nombreux, ὥστε80de sorte que αὐτὸν452lui εἰς548envers πλοῖον315navire ἐμβάντα733ayant embarqué καθῆσθαι,716être assis, καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἐπὶ548sur τὸν85le αἰγιαλὸν313rivage εἱστήκει.676avait dressé. 3 Καὶ79Et ἐλάλησεν591bavarda αὐτοῖς457à eux πολλὰ374nombreux ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles λέγων·872disant· ἰδοὺ306voici ἐξῆλθεν591sortit ὁ364celui σπείρων872semant τοῦ360de ce σπείρειν.714semer. 4 καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce σπείρειν714semer αὐτὸν452lui ἃ391cesquels μὲν79certes ἔπεσεν591tomba παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν,311chemin, καὶ79et ἦλθεν591vint τὰ104les πετεινὰ332volatiles καὶ79et κατέφαγεν591mangea complètement αὐτά.453eux. 5 ἄλλα391autres δὲ78cependant ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὰ86les πετρώδη54rocailleux ὅπου77là où οὐκ77non εἶχεν640avait γῆν311terre πολλήν,267nombreuse, καὶ79et εὐθέως77directement ἐξανέτειλεν591leva de bas en haut au-dehors διὰ548par le fait de τὸ87le μὴ77ne pas ἔχειν714avoir βάθος315profondeur γῆς·323de terre· 6 ἡλίου325de soleil δὲ78cependant ἀνατείλαντος742de ayant levé de bas en haut ἐκαυματίσθη607fut brûlé καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ348ce μὴ77ne pas ἔχειν714avoir ῥίζαν311racine ἐξηράνθη.607fut séché. 7 ἄλλα391autres δὲ78cependant ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὰς82les ἀκάνθας,310épines, καὶ79et ἀνέβησαν590montèrent αἱ100les ἄκανθαι328épines καὶ79et ἀπέπνιξαν590étouffèrent complètement αὐτά.453eux. 8 ἄλλα391autres δὲ78cependant ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre τὴν83la καλὴν2belle καὶ79et ἐδίδου640donnait καρπόν,313fruit, ὃ392cequel μὲν79certes ἑκατόν,54cent, ὃ392cequel δὲ78cependant ἑξήκοντα,54soixante, ὃ392cequel δὲ78cependant τριάκοντα.54trente. 9 364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 10 Καὶ79Et προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· διὰ548par le fait de τί399quel ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles λαλεῖς683tu bavardes αὐτοῖς;457à eux; 11 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὅτι80en-ce-que ὑμῖν438à vous δέδοται671a été donné γνῶναι704connaître τὰ86les μυστήρια314mystères τῆς95de la βασιλείας323de royauté τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, ἐκείνοις351à ceux-là δὲ78cependant οὐ77non δέδοται.671a été donné. 12 ὅστις498lequel un quelconque γὰρ79car ἔχει,685a, δοθήσεται632sera donné αὐτῷ458à lui καὶ79et περισσευθήσεται·632sera surabondé· ὅστις498lequel un quelconque δὲ78cependant οὐκ77non ἔχει,685a, καὶ77aussi ὃ482cequel ἔχει685a ἀρθήσεται632sera levé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 13 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles αὐτοῖς457à eux λαλῶ,681je bavarde, ὅτι80en-ce-que βλέποντες871regardants οὐ77non βλέπουσιν684regardent καὶ79et ἀκούοντες871écoutants οὐκ77non ἀκούουσιν684écoutent οὐδὲ79non cependant συνίουσιν,684comprennent, 14 καὶ79et ἀναπληροῦται703est élevé à plénitude αὐτοῖς457à eux ἡ101la προφητεία329prophétie Ἠσαΐου325de Ésaïa ἡ362celle λέγουσα·870disante· ἀκοῇ317à écoute ἀκούσετε614vous écouterez καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas συνῆτε,942que vous ayez compris, καὶ79et βλέποντες871regardants βλέψετε614vous regarderez καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas ἴδητε.942que vous ayez vu. 15 ἐπαχύνθη607fut épaissi γὰρ79car ἡ101la καρδία329coeur τοῦ97de le λαοῦ325de peuple τούτου,150de celui-ci, καὶ79et τοῖς92à les ὠσὶν320à oreilles βαρέως77lourdement ἤκουσαν590écoutèrent καὶ79et τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῶν463de eux ἐκάμμυσαν,590fermèrent de haut en bas, μήποτε80ne pas fortuitement ἴδωσιν944que aient vu τοῖς90à les ὀφθαλμοῖς318à yeux καὶ79et τοῖς92à les ὠσὶν320à oreilles ἀκούσωσιν944que aient écouté καὶ79et τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur συνῶσιν944que aient compris καὶ79et ἐπιστρέψωσιν944que aient tourné sur καὶ79et ἰάσομαι619je me guérirai αὐτούς.451eux. 16 ὑμῶν441de vous δὲ78cependant μακάριοι46bienheureux οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux ὅτι80en-ce-que βλέπουσιν684regardent καὶ79et τὰ104les ὦτα332oreilles ὑμῶν441de vous ὅτι80en-ce-que ἀκούουσιν.684écoutent. 17 ἀμὴν304amen γὰρ79car λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πολλοὶ286nombreux προφῆται330prophètes καὶ79et δίκαιοι70justes ἐπεθύμησαν590désirèrent en fureur ἰδεῖν704voir ἃ481cesquels βλέπετε682vous regardez καὶ79et οὐκ77non εἶδαν,590virent, καὶ79et ἀκοῦσαι704écouter ἃ481cesquels ἀκούετε682vous écoutez καὶ79et οὐκ77non ἤκουσαν.590écoutèrent. 18 Ὑμεῖς447Vous οὖν79donc ἀκούσατε553écoutez τὴν83la παραβολὴν311parabole τοῦ358de celui σπείραντος.742de ayant semé. 19 παντὸς384de tout ἀκούοντος866de écoutant τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la βασιλείας323de royauté καὶ79et μὴ77ne pas συνιέντος866de comprenant ἔρχεται691se vient ὁ103le πονηρὸς71méchant καὶ79et ἁρπάζει685ravit τὸ348ce ἐσπαρμένον830ayant été semé ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ,464de lui, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui παρὰ548à côté τὴν83la ὁδὸν311chemin σπαρείς.792ayant été semé. 20 364celui δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὰ86les πετρώδη54rocailleux σπαρείς,792ayant été semé, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui τὸν85le λόγον313discours ἀκούων872écoutant καὶ79et εὐθὺς77directement μετὰ550avec χαρᾶς323de joie λαμβάνων872prenant αὐτόν,452lui, 21 οὐκ77non ἔχει685a δὲ78cependant ῥίζαν311racine ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même ἀλλὰ79mais πρόσκαιρός47vers un moment ἐστιν,685est, γενομένης760de se ayante devenue δὲ78cependant θλίψεως323de oppression ἢ79ou διωγμοῦ325de poursuite διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours εὐθὺς77directement σκανδαλίζεται.703est scandalisé. 22 364celui δὲ78cependant εἰς548envers τὰς82les ἀκάνθας310épines σπαρείς,792ayant été semé, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui τὸν85le λόγον313discours ἀκούων,872écoutant, καὶ79et ἡ101la μέριμνα329inquiétude τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci καὶ79et ἡ101la ἀπάτη329appât τοῦ97de le πλούτου325de richesse συμπνίγει685étouffe avec τὸν85le λόγον313discours καὶ79et ἄκαρπος47sans fruit γίνεται.691se devient. 23 364celui δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὴν83la καλὴν2belle γῆν311terre σπαρείς,792ayant été semé, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui τὸν85le λόγον313discours ἀκούων872écoutant καὶ79et συνιείς,872comprenant, ὃς498lequel δὴ340évidemment καρποφορεῖ685colporte du fruit καὶ79et ποιεῖ685fait ὃ392cequel μὲν79certes ἑκατόν,54cent, ὃ392cequel δὲ78cependant ἑξήκοντα,54soixante, ὃ392cequel δὲ78cependant τριάκοντα.54trente. 24 Ἄλλην113Autre παραβολὴν311parabole παρέθηκεν591posa à côté αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ὡμοιώθη607fut rendu semblable ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain σπείραντι739à ayant semé καλὸν6beau σπέρμα315semence ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ319à champ αὐτοῦ.464de lui. 25 ἐν549en δὲ78cependant τῷ354à ce καθεύδειν714dormir de haut en bas τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ἦλθεν591vint αὐτοῦ464de lui ὁ103le ἐχθρὸς71ennemi καὶ79et ἐπέσπειρεν591sema sur ζιζάνια314zizanies ἀνὰ548de bas en haut μέσον55au milieu τοῦ97de le σίτου325de froment καὶ79et ἀπῆλθεν.591éloigna. 26 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐβλάστησεν591germa ὁ103le χόρτος331herbe καὶ79et καρπὸν313fruit ἐποίησεν,591fit, τότε77alors ἐφάνη607fut luminé καὶ77aussi τὰ104les ζιζάνια.332zizanies. 27 προσελθόντες746ayants venus vers δὲ78cependant οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves τοῦ97de le οἰκοδεσπότου325de despote de maison εἶπον590dirent αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, οὐχὶ340non pas καλὸν6beau σπέρμα315semence ἔσπειρας589tu semas ἐν549en τῷ91à le σῷ236à tien ἀγρῷ;319à champ; πόθεν77d'où? οὖν79donc ἔχει685a ζιζάνια;314zizanies; 28 469celui δὲ78cependant ἔφη640déclarait αὐτοῖς·457à eux· ἐχθρὸς22ennemi ἄνθρωπος331être humain τοῦτο348ce-ci ἐποίησεν.591fit. οἱ102les δὲ78cependant δοῦλοι330mâles esclaves λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· θέλεις683tu veux οὖν79donc ἀπελθόντες746ayants éloignés συλλέξωμεν940que nous ayons collecté αὐτά;453eux; 29 469celui δέ78cependant φησιν·685déclare· οὔ,340non, μήποτε80ne pas fortuitement συλλέγοντες871collectants τὰ86les ζιζάνια314zizanies ἐκριζώσητε942que vous ayez déraciné ἅμα77simultanément αὐτοῖς459à eux τὸν85le σῖτον.313froment. 30 ἄφετε553abandonnez συναυξάνεσθαι717se croître ensemble ἀμφότερα374tous deux ἕως552jusqu'à τοῦ97de le θερισμοῦ,325de moisson, καὶ79et ἐν549en καιρῷ319à moment τοῦ97de le θερισμοῦ325de moisson ἐρῶ613je dirai τοῖς90à les θερισταῖς·318à moissonneurs· συλλέξατε553collectez πρῶτον77premièrement τὰ86les ζιζάνια314zizanies καὶ79et δήσατε553liez αὐτὰ453eux εἰς548envers δέσμας310paquets de liens πρὸς548vers τὸ348ce κατακαῦσαι704brûler complètement αὐτά,453eux, τὸν85le δὲ78cependant σῖτον313froment συναγάγετε553menez ensemble εἰς548envers τὴν83la ἀποθήκην311grange μου.424de moi. 31 Ἄλλην113Autre παραβολὴν311parabole παρέθηκεν591posa à côté αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux κόκκῳ319à grain σινάπεως,327de sinapis, ὃν480lequel λαβὼν747ayant pris ἄνθρωπος331être humain ἔσπειρεν591sema ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ319à champ αὐτοῦ·464de lui· 32 500cequel μικρότερον49plus petit μέν79certes ἐστιν685est πάντων282de tous τῶν98de les σπερμάτων,326de semences, ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant αὐξηθῇ960que ait été crû μεῖζον49plus grand τῶν98de les λαχάνων326de légumes ἐστὶν685est καὶ79et γίνεται691se devient δένδρον,333arbre, ὥστε80de sorte que ἐλθεῖν704venir τὰ86les πετεινὰ314volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et κατασκηνοῦν714dresser tente contre ἐν549en τοῖς90à les κλάδοις318à branches αὐτοῦ.466de lui. 33 Ἄλλην113Autre παραβολὴν311parabole ἐλάλησεν591bavarda αὐτοῖς·457à eux· ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ζύμῃ,317à levain, ἣν478laquelle λαβοῦσα745ayante prise γυνὴ329femme ἐνέκρυψεν591encrypta εἰς548envers ἀλεύρου327de farine σάτα314satons τρία180trois ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἐζυμώθη607fut fermenté ὅλον.392tout entier. 34 ταῦτα347ces-ci πάντα270tous ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles τοῖς90à les ὄχλοις318à foules καὶ79et χωρὶς552séparément παραβολῆς323de parabole οὐδὲν375aucun ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς,457à eux, 35 ὅπως80de telle manière que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· ἀνοίξω613j'ouvrirai ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles τὸ87le στόμα315bouche μου,424de moi, ἐρεύξομαι619je m'éructerai κεκρυμμένα829ayants étés cachés ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation [κόσμου].325[de monde]. 36 Τότε77Alors ἀφεὶς747ayant abandonné τοὺς84les ὄχλους312foules ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν.311maison d'habitation. καὶ79et προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· διασάφησον554sépare au clair ἡμῖν419à nous τὴν83la παραβολὴν311parabole τῶν98de les ζιζανίων326de zizanies τοῦ97de le ἀγροῦ.325de champ. 37 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ὁ364celui σπείρων872semant τὸ87le καλὸν6beau σπέρμα315semence ἐστὶν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, 38 103le δὲ78cependant ἀγρός331champ ἐστιν685est ὁ103le κόσμος,331monde, τὸ105le δὲ78cependant καλὸν24beau σπέρμα333semence οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ102les υἱοὶ330fils τῆς95de la βασιλείας·323de royauté· τὰ104les δὲ78cependant ζιζάνιά332zizanies εἰσιν684sont οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le πονηροῦ,65de méchant, 39 103le δὲ78cependant ἐχθρὸς71ennemi ὁ364celui σπείρας747ayant semé αὐτά453eux ἐστιν685est ὁ103le διάβολος,71diable, ὁ103le δὲ78cependant θερισμὸς331moisson συντέλεια329achèvement commun αἰῶνός325de ère ἐστιν,685est, οἱ102les δὲ78cependant θερισταὶ330moissonneurs ἄγγελοί330anges εἰσιν.684sont. 40 ὥσπερ80comme certes οὖν79donc συλλέγεται703est collecté τὰ104les ζιζάνια332zizanies καὶ79et πυρὶ321à feu [κατα]καίεται,703est brûlé complètement, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἐν549en τῇ89à la συντελείᾳ317à achèvement commun τοῦ97de le αἰῶνος·325de ère· 41 ἀποστελεῖ617enverra ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τοὺς84les ἀγγέλους312anges αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et συλλέξουσιν616collecteront ἐκ550du-sortant τῆς95de la βασιλείας323de royauté αὐτοῦ464de lui πάντα270tous τὰ86les σκάνδαλα314scandales καὶ79et τοὺς345ceux ποιοῦντας853faisants τὴν83la ἀνομίαν311illégalité 42 καὶ79et βαλοῦσιν616jetteront αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la κάμινον311fournaise τοῦ99de le πυρός·327de feu· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents. 43 τότε77alors οἱ102les δίκαιοι70justes ἐκλάμψουσιν616brilleront au dehors ὡς80comme ὁ103le ἥλιος331soleil ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτῶν.463de eux. ὁ364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 44 Ὁμοία45Semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux θησαυρῷ319à trésor κεκρυμμένῳ833à ayant été caché ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ,319à champ, ὃν480lequel εὑρὼν747ayant trouvé ἄνθρωπος331être humain ἔκρυψεν,591cacha, καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la χαρᾶς323de joie αὐτοῦ464de lui ὑπάγει685dirige en arrière καὶ79et πωλεῖ685troque πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἔχει685a καὶ79et ἀγοράζει685achète à l'agora τὸν85le ἀγρὸν313champ ἐκεῖνον.138celui-là. 45 Πάλιν77De nouveau ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain ἐμπόρῳ319à négociant ζητοῦντι860à cherchant καλοὺς3beaux μαργαρίτας·312perles· 46 εὑρὼν747ayant trouvé δὲ78cependant ἕνα179un πολύτιμον4de grande valeur μαργαρίτην313perle ἀπελθὼν747ayant éloigné πέπρακεν659a vendu πάντα374tous ὅσα481autant lesquels εἶχεν640avait καὶ79et ἠγόρασεν591acheta à l'agora αὐτόν.452lui. 47 Πάλιν77De nouveau ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux σαγήνῃ317à senne βληθείσῃ775à ayante étée jetée εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et ἐκ550du-sortant παντὸς283de tout γένους327de genre συναγαγούσῃ·737à ayante menée ensemble· 48 ἣν478laquelle ὅτε80lorsque ἐπληρώθη607fut fait plénitude ἀναβιβάσαντες746ayants montés de bas en haut ἐπὶ548sur τὸν85le αἰγιαλὸν313rivage καὶ79et καθίσαντες746ayants assis συνέλεξαν590collectèrent τὰ86les καλὰ54beaux εἰς548envers ἄγγη,314récipients, τὰ86les δὲ78cependant σαπρὰ54pourris ἔξω77dehors ἔβαλον.590jetèrent. 49 οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἐν549en τῇ89à la συντελείᾳ317à achèvement commun τοῦ97de le αἰῶνος·325de ère· ἐξελεύσονται622se sortiront οἱ102les ἄγγελοι330anges καὶ79et ἀφοριοῦσιν616délimiteront τοὺς84les πονηροὺς52méchants ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu τῶν96de les δικαίων64de justes 50 καὶ79et βαλοῦσιν616jetteront αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la κάμινον311fournaise τοῦ99de le πυρός·327de feu· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents. 51 Συνήκατε588Vous comprîtes ταῦτα347ces-ci πάντα;270tous; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ναί.304oui. 52 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci πᾶς287tout γραμματεὺς331lettré μαθητευθεὶς792ayant été discipliné τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ὅμοιός47semblable ἐστιν685est ἀνθρώπῳ319à être humain οἰκοδεσπότῃ,319à despote de maison, ὅστις498lequel un quelconque ἐκβάλλει685éjecte ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θησαυροῦ325de trésor αὐτοῦ464de lui καινὰ54nouveaux καὶ79et παλαιά.54vieux. 53 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὰς82les παραβολὰς310paraboles ταύτας,135celles-ci, μετῆρεν591leva au-delà ἐκεῖθεν.77de là. 54 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu εἰς548envers τὴν83la πατρίδα311patrie αὐτοῦ464de lui ἐδίδασκεν640enseignait αὐτοὺς451eux ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue αὐτῶν,463de eux, ὥστε80de sorte que ἐκπλήσσεσθαι718être heurté à l'excès αὐτοὺς451eux καὶ79et λέγειν·714dire· πόθεν77d'où? τούτῳ352à celui-ci ἡ101la σοφία329sagesse αὕτη154celle-ci καὶ79et αἱ100les δυνάμεις;328puissances; 55 οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le τοῦ97de le τέκτονος325de artisan υἱός;331fils; οὐχ340non ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui λέγεται703est dit Μαριὰμ329Mariam καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἰωσὴφ331Ioseph καὶ79et Σίμων331Simon καὶ79et Ἰούδας;331Iouda; 56 καὶ79et αἱ100les ἀδελφαὶ328soeurs αὐτοῦ464de lui οὐχὶ340non pas πᾶσαι387toutes πρὸς548vers ἡμᾶς416nous εἰσιν;684sont; πόθεν77d'où? οὖν79donc τούτῳ352à celui-ci ταῦτα365ces-ci πάντα;288tous; 57 καὶ79et ἐσκανδαλίζοντο652étaient scandalisé ἐν549en αὐτῷ.458à lui. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐκ77non ἔστιν685est προφήτης331prophète ἄτιμος47sans valeur εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en τῇ249à la πατρίδι317à patrie καὶ79et ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ.464de lui. 58 καὶ79et οὐκ77non ἐποίησεν591fit ἐκεῖ77là δυνάμεις310puissances πολλὰς266nombreuses διὰ548par le fait de τὴν83la ἀπιστίαν311incroyance αὐτῶν.463de eux.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  14
1 Ἐν549En ἐκείνῳ144à celui-là τῷ91à le καιρῷ319à moment ἤκουσεν591écouta Ἡρῴδης331Hérode ὁ103le τετραάρχης331tétrarque τὴν83la ἀκοὴν311écoute Ἰησοῦ,325de Iésous, 2 καὶ79et εἶπεν591dit τοῖς90à les παισὶν318à jeunes servants αὐτοῦ·464de lui· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le βαπτιστής·331Baptiseur· αὐτὸς469lui ἠγέρθη607fut éveillé ἀπὸ550au loin τῶν96de les νεκρῶν64de morts καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci αἱ100les δυνάμεις328puissances ἐνεργοῦσιν684énergisent ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 3 103Le γὰρ79car Ἡρῴδης331Hérode κρατήσας747ayant saisi avec force τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes ἔδησεν591lia [αὐτὸν]452[lui] καὶ79et ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage ἀπέθετο597se déposa διὰ548par le fait de Ἡρῳδιάδα311Hérodias τὴν83la γυναῖκα311femme Φιλίππου325de Philippe τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ·464de lui· 4 ἔλεγεν640disait γὰρ79car ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes αὐτῷ·458à lui· οὐκ77non ἔξεστίν685est permis σοι439à toi ἔχειν714avoir αὐτήν.450elle. 5 καὶ79et θέλων872voulant αὐτὸν452lui ἀποκτεῖναι704tuer ἐφοβήθη607fut effrayé τὸν85le ὄχλον,313foule, ὅτι80en-ce-que ὡς80comme προφήτην313prophète αὐτὸν452lui εἶχον.639avaient. 6 Γενεσίοις320à Fêtes de naissance δὲ78cependant γενομένοις756à se ayants devenus τοῦ97de le Ἡρῴδου325de Hérode ὠρχήσατο597se dansa ἡ101la θυγάτηρ329fille τῆς95de la Ἡρῳδιάδος323de Hérodias ἐν549en τῷ93à le μέσῳ61à au milieu καὶ79et ἤρεσεν591plut τῷ91à le Ἡρῴδῃ,319à Hérode, 7 ὅθεν80d'où μεθ᾽550avec ὅρκου325de serment ὡμολόγησεν591avoua αὐτῇ456à elle δοῦναι704donner ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant αἰτήσηται.951que s'ait demandé. 8 362celle δὲ78cependant προβιβασθεῖσα790ayante étée faite avancer ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτῆς·462de elle· δός554donne μοι,420à moi, φησίν,685déclare, ὧδε77ici ἐπὶ549sur πίνακι319à planche τὴν83la κεφαλὴν311tête Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ.325de Baptiseur. 9 καὶ79et λυπηθεὶς792ayant été attristé ὁ103le βασιλεὺς331roi διὰ548par le fait de τοὺς84les ὅρκους312serments καὶ79et τοὺς345ceux συνανακειμένους880se couchants de bas en haut ensemble ἐκέλευσεν591ordonna δοθῆναι,707être donné, 10 καὶ79et πέμψας747ayant mandé ἀπεκεφάλισεν591décapita [τὸν]85[le] Ἰωάννην313Ioannes ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ.317à gardiennage. 11 καὶ79et ἠνέχθη607fut porté ἡ101la κεφαλὴ329tête αὐτοῦ464de lui ἐπὶ549sur πίνακι319à planche καὶ79et ἐδόθη607fut donné τῷ93à le κορασίῳ,321à fillette, καὶ79et ἤνεγκεν591porta τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτῆς.462de elle. 12 καὶ79et προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἦραν590levèrent τὸ87le πτῶμα315corps tombé καὶ79et ἔθαψαν590ensevelirent αὐτὸ[ν]452lui καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 13 Ἀκούσας747Ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀνεχώρησεν591replaça ἐκεῖθεν77de là ἐν549en πλοίῳ321à navire εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον313lieu κατ᾽548selon ἰδίαν·544en propre· καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les ὄχλοι330foules ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui πεζῇ77pédestrement ἀπὸ550au loin τῶν94de les πόλεων.322de cités. 14 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti εἶδεν591vit πολὺν269nombreux ὄχλον313foule καὶ79et ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles ἐπ᾽549sur αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna τοὺς84les ἀρρώστους52malades αὐτῶν.463de eux. 15 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples λέγοντες·871disants· ἔρημός47désert ἐστιν685est ὁ103le τόπος331lieu καὶ79et ἡ101la ὥρα329heure ἤδη77déjà παρῆλθεν·591passa à côté· ἀπόλυσον554délie au loin τοὺς84les ὄχλους,312foules, ἵνα80afin que ἀπελθόντες746ayants éloignés εἰς548envers τὰς82les κώμας310villages ἀγοράσωσιν944que aient acheté à l'agora ἑαυτοῖς532à eux-mêmes βρώματα.314aliments. 16 103le δὲ78cependant [Ἰησοῦς]331[Iésous] εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont ἀπελθεῖν,704éloigner, δότε553donnez αὐτοῖς457à eux ὑμεῖς447vous φαγεῖν.704manger. 17 οἱ468ceux δὲ78cependant λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· οὐκ77non ἔχομεν680nous avons ὧδε77ici εἰ551si μὴ77ne pas πέντε178cinq ἄρτους312pains καὶ79et δύο178deux ἰχθύας.312poissons. 18 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· φέρετέ571portez μοι420à moi ὧδε77ici αὐτούς.451eux. 19 καὶ79et κελεύσας747ayant ordonné τοὺς84les ὄχλους312foules ἀνακλιθῆναι707être récliné ἐπὶ550sur τοῦ97de le χόρτου,325de herbe, λαβὼν747ayant pris τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἰχθύας,312poissons, ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εὐλόγησεν591élogia καὶ79et κλάσας747ayant cassé ἔδωκεν591donna τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples τοὺς84les ἄρτους,312pains, οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples τοῖς90à les ὄχλοις.318à foules. 20 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent πάντες389tous καὶ79et ἐχορτάσθησαν,606furent fourragé, καὶ79et ἦραν590levèrent τὸ348ce περισσεῦον856surabondant τῶν98de les κλασμάτων326de morceaux δώδεκα178douze κοφίνους312couffins πλήρεις.3de plénitudes. 21 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐσθίοντες871mangeants ἦσαν639étaient ἄνδρες330hommes ὡσεὶ77comme si πεντακισχίλιοι70cinq mille χωρὶς552séparément γυναικῶν322de femmes καὶ79et παιδίων.326de petits servants. 22 Καὶ79Et εὐθέως77directement ἠνάγκασεν591contraignit τοὺς84les μαθητὰς312disciples ἐμβῆναι704embarquer εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et προάγειν714mener devant αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ348ce πέραν,77de l'autre côté, ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀπολύσῃ945que ait délié au loin τοὺς84les ὄχλους.312foules. 23 καὶ79et ἀπολύσας747ayant délié au loin τοὺς84les ὄχλους312foules ἀνέβη591monta εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre προσεύξασθαι.706prier. ὀψίας63de tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue μόνος390seul ἦν640était ἐκεῖ.77là. 24 Τὸ105Le δὲ78cependant πλοῖον333navire ἤδη77déjà μέσον55au milieu τῆς95de la θαλάσσης323de mer ἦν,640était, βασανιζόμενον939étant torturé ὑπὸ550sous l'effet τῶν98de les κυμάτων,326de vagues, ἦν640était γὰρ79car ἐναντίος47à l'encontre ὁ103le ἄνεμος.331vent. 25 τετάρτῃ206à quatrième δὲ78cependant φυλακῇ317à gardiennage τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ἦλθεν591vint πρὸς548vers αὐτοὺς451eux περιπατῶν872piétinant autour ἐπὶ548sur τὴν83la θάλασσαν.311mer. 26 οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer περιπατοῦντα854piétinant autour ἐταράχθησαν606furent troublé λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que φάντασμά333phantasme ἐστιν,685est, καὶ79et ἀπὸ550au loin τοῦ97de le φόβου325de effroi ἔκραξαν.590croassèrent. 27 εὐθὺς77directement δὲ78cependant ἐλάλησεν591bavarda [ὁ103[le Ἰησοῦς]331Iésous] αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· θαρσεῖτε,571ayez courage, ἐγώ431moi εἰμι·681je suis· μὴ77ne pas φοβεῖσθε.575que vous vous effrayez. 28 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, εἰ80si σὺ448toi εἶ,683tu es, κέλευσόν554ordonne με417moi ἐλθεῖν704venir πρός548vers σε437toi ἐπὶ548sur τὰ86les ὕδατα.314eaux. 29 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἐλθέ.554viens. καὶ79et καταβὰς747ayant descendu ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πλοίου327de navire [ὁ]103[le] Πέτρος331Pierre περιεπάτησεν591piétina autour ἐπὶ548sur τὰ86les ὕδατα314eaux καὶ79et ἦλθεν591vint πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 30 βλέπων872regardant δὲ78cependant τὸν85le ἄνεμον313vent [ἰσχυρὸν]32[tenace] ἐφοβήθη,607fut effrayé, καὶ79et ἀρξάμενος768se ayant originé καταποντίζεσθαι718être immergé de haut en bas ἔκραξεν591croassa λέγων·872disant· κύριε,337Maître, σῶσόν554sauve με.417moi. 31 εὐθέως77directement δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἐπελάβετο597se surprit αὐτοῦ464de lui καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ὀλιγόπιστε,76peu-croyant, εἰς548envers τί399quel ἐδίστασας;589tu doutas; 32 καὶ79et ἀναβάντων741de ayants montés αὐτῶν463de eux εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire ἐκόπασεν591cessa ὁ103le ἄνεμος.331vent. 33 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire προσεκύνησαν590prosternèrent vers αὐτῷ458à lui λέγοντες·871disants· ἀληθῶς77vraiment θεοῦ325de Dieu υἱὸς331fils εἶ.683tu es. 34 Καὶ79Et διαπεράσαντες746ayants traversés ἦλθον590vinrent ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre εἰς548envers Γεννησαρέτ.311Gennésaret. 35 καὶ79et ἐπιγνόντες746ayants surconnus αὐτὸν452lui οἱ102les ἄνδρες330hommes τοῦ97de le τόπου325de lieu ἐκείνου150de celui-là ἀπέστειλαν590envoyèrent εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la περίχωρον51région alentour ἐκείνην136celle-là καὶ79et προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui πάντας268tous τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants 36 καὶ79et παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que μόνον77seulement ἅψωνται950que s'aient touché τοῦ99de le κρασπέδου327de frange τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ·464de lui· καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἥψαντο596se touchèrent διεσώθησαν.606furent sauvé par le fait de.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  15
1 Τότε77Alors προσέρχονται690se viennent vers τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et γραμματεῖς330lettrés λέγοντες·871disants· 2 διὰ548par le fait de τί399quel οἱ102les μαθηταί330disciples σου442de toi παραβαίνουσιν684transgressent τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les πρεσβυτέρων;64de plus anciens; οὐ77non γὰρ79car νίπτονται690se lavent τὰς242les χεῖρας310mains [αὐτῶν]463[de eux] ὅταν80lorsque le cas échéant ἄρτον313pain ἐσθίωσιν.972que mangent. 3 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· διὰ548par le fait de τί399quel καὶ77aussi ὑμεῖς447vous παραβαίνετε682vous transgressez τὴν83la ἐντολὴν311commandement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διὰ548par le fait de τὴν83la παράδοσιν311transmission ὑμῶν;441de vous; 4 103le γὰρ79car θεὸς331Dieu εἶπεν·591dit· τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père καὶ79et τὴν83la μητέρα,311mère, καί·79et· ὁ364celui κακολογῶν872discourant en mal πατέρα313père ἢ79ou μητέρα311mère θανάτῳ319à trépas τελευτάτω.574parvienne à l'achèvement. 5 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant λέγετε·682vous dites· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant εἴπῃ945que ait dit τῷ91à le πατρὶ319à père ἢ79ou τῇ89à la μητρί·317à mère· δῶρον333don ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant ἐξ550du-sortant ἐμοῦ424de moi ὠφεληθῇς,958que tu aies été profité, 6 οὐ77non μὴ77ne pas τιμήσει617valorisera τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ·464de lui· καὶ79et ἠκυρώσατε588vous annulâtes τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διὰ548par le fait de τὴν83la παράδοσιν311transmission ὑμῶν.441de vous. 7 ὑποκριταί,336hypocrites, καλῶς77bellement ἐπροφήτευσεν591prophétisa περὶ550autour ὑμῶν441de vous Ἠσαΐας331Ésaïa λέγων·872disant· 8 103le λαὸς331peuple οὗτος156celui-ci τοῖς92à les χείλεσίν320à lèvres με417moi τιμᾷ,685valorise, ἡ101la δὲ78cependant καρδία329coeur αὐτῶν463de eux πόρρω77loin devant ἀπέχει685tient au loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ·424de moi· 9 μάτην77vainement δὲ78cependant σέβονταί690se vénèrent με417moi διδάσκοντες871enseignants διδασκαλίας310enseignements ἐντάλματα314commandements ἀνθρώπων.324de êtres humains. 10 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τὸν85le ὄχλον313foule εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀκούετε571écoutez καὶ79et συνίετε·571comprenez· 11 οὐ77non τὸ366ce εἰσερχόμενον915se venant à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le στόμα315bouche κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον,313être humain, ἀλλὰ79mais τὸ366ce ἐκπορευόμενον915se allant au dehors ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche τοῦτο366ce-ci κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 12 Τότε77Alors προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ἀκούσαντες746ayants écoutés τὸν85le λόγον313discours ἐσκανδαλίσθησαν;606furent scandalisé; 13 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· πᾶσα285toute φυτεία329plantation ἣν478laquelle οὐκ77non ἐφύτευσεν591planta ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ103le οὐράνιος22céleste ἐκριζωθήσεται.632sera déraciné. 14 ἄφετε553abandonnez αὐτούς·451eux· ὁδηγοί330guides de chemin εἰσιν684sont τυφλοί21aveugles [τυφλῶν]·64[de aveugles]· τυφλὸς71aveugle δὲ78cependant τυφλὸν53aveugle ἐὰν80si le cas échéant ὁδηγῇ,973que guide en chemin, ἀμφότεροι389tous deux εἰς548envers βόθυνον313fosse πεσοῦνται.622se tomberont. 15 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· φράσον554rends explicite ἡμῖν419à nous τὴν83la παραβολὴν311parabole [ταύτην].136[celle-ci]. 16 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἀκμὴν77au plus haut point καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἀσύνετοί46incapables de comprendre ἐστε;682vous êtes; 17 οὔπω77non encore νοεῖτε682vous intelligez ὅτι80en-ce-que πᾶν392tout τὸ366ce εἰσπορευόμενον915se allant à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le στόμα315bouche εἰς548envers τὴν83la κοιλίαν311cavité ventrale χωρεῖ685place καὶ79et εἰς548envers ἀφεδρῶνα313latrine ἐκβάλλεται;703est éjecté; 18 τὰ365ces δὲ78cependant ἐκπορευόμενα914se allants au dehors ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche ἐκ550du-sortant τῆς95de la καρδίας323de coeur ἐξέρχεται,691se sort, κἀκεῖνα365et ces-là κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 19 ἐκ550du-sortant γὰρ79car τῆς95de la καρδίας323de coeur ἐξέρχονται690se sortent διαλογισμοὶ330calculs au-travers πονηροί,21méchants, φόνοι,330meurtres, μοιχεῖαι,328adultérations, πορνεῖαι,328pornations, κλοπαί,328vols, ψευδομαρτυρίαι,328faux témoignages, βλασφημίαι.328blasphémies. 20 ταῦτά365ces-ci ἐστιν685est τὰ365ces κοινοῦντα873rendants communs τὸν85le ἄνθρωπον,313être humain, τὸ366ce δὲ78cependant ἀνίπτοις7à non lavées χερσὶν316à mains φαγεῖν704manger οὐ77non κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 21 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti ἐκεῖθεν77de là ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀνεχώρησεν591replaça εἰς548envers τὰ86les μέρη314parts Τύρου323de Tyr καὶ79et Σιδῶνος.323de Sidon. 22 καὶ79et ἰδοὺ306voici γυνὴ329femme Χαναναία20Cananéenne ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὁρίων326de frontières ἐκείνων151de ces-là ἐξελθοῦσα745ayante sortie ἔκραζεν640croassait λέγουσα·870disante· ἐλέησόν554fais miséricorde με,417moi, κύριε337Maître υἱὸς331fils Δαυίδ·325de Dauid· ἡ101la θυγάτηρ329fille μου424de moi κακῶς77malicieusement δαιμονίζεται.703est démonisé. 23 469celui δὲ78cependant οὐκ77non ἀπεκρίθη611répondit αὐτῇ456à elle λόγον.313discours. καὶ79et προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἠρώτουν639interrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· ἀπόλυσον554délie au loin αὐτήν,450elle, ὅτι80en-ce-que κράζει685croasse ὄπισθεν552de derrière ἡμῶν.423de nous. 24 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· οὐκ77non ἀπεστάλην603je fus envoyé εἰ551si μὴ77ne pas εἰς548envers τὰ86les πρόβατα314brebis τὰ347ces ἀπολωλότα803ayants dépéris οἴκου325de maison Ἰσραήλ.325de Israël. 25 467celle δὲ78cependant ἐλθοῦσα745ayante venue προσεκύνει640prosternait vers αὐτῷ458à lui λέγουσα·870disante· κύριε,337Maître, βοήθει572aide μοι.420à moi. 26 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· οὐκ77non ἔστιν685est καλὸν49beau λαβεῖν704prendre τὸν85le ἄρτον313pain τῶν98de les τέκνων326de enfants καὶ79et βαλεῖν704jeter τοῖς92à les κυναρίοις.320à chiots. 27 467celle δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ναὶ304oui κύριε,337Maître, καὶ77aussi γὰρ79car τὰ104les κυνάρια332chiots ἐσθίει685mange ἀπὸ550au loin τῶν98de les ψιχίων326de miettes τῶν359de ces πιπτόντων867de tombants ἀπὸ550au loin τῆς95de la τραπέζης323de table τῶν96de les κυρίων324de Maîtres αὐτῶν.465de eux. 28 τότε77alors ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· ὦ340Ô γύναι,335femme, μεγάλη45grande σου442de toi ἡ101la πίστις·329croyance· γενηθήτω566soit devenu σοι439à toi ὡς80comme θέλεις.683tu veux. καὶ79et ἰάθη607fut guéri ἡ101la θυγάτηρ329fille αὐτῆς462de elle ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὥρας323de heure ἐκείνης.148de celle-là. 29 Καὶ79Et μεταβὰς747ayant dépassé ἐκεῖθεν77de là ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἦλθεν591vint παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν311mer τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, καὶ79et ἀναβὰς747ayant monté εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne ἐκάθητο648était assis ἐκεῖ.77là. 30 καὶ79et προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοὶ286nombreux ἔχοντες871ayants μεθ᾽550avec ἑαυτῶν536de eux-mêmes χωλούς,52boiteux, τυφλούς,52aveugles, κυλλούς,52estropiés, κωφούς,52sourds muets, καὶ79et ἑτέρους372autres-différents πολλοὺς268nombreux καὶ79et ἔρριψαν590flanquèrent αὐτοὺς451eux παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτούς·451eux· 31 ὥστε80de sorte que τὸν85le ὄχλον313foule θαυμάσαι704étonner βλέποντας853regardants κωφοὺς52sourds muets λαλοῦντας,853bavardants, κυλλοὺς52estropiés ὑγιεῖς31sains καὶ79et χωλοὺς52boiteux περιπατοῦντας853piétinants autour καὶ79et τυφλοὺς52aveugles βλέποντας·853regardants· καὶ79et ἐδόξασαν590glorifièrent τὸν85le θεὸν313Dieu Ἰσραήλ.325de Israël. 32 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν·591dit· σπλαγχνίζομαι687je me remue aux entrailles ἐπὶ548sur τὸν85le ὄχλον,313foule, ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἡμέραι328journées τρεῖς194trois προσμένουσίν684restent auprès μοι420à moi καὶ79et οὐκ77non ἔχουσιν684ont τί375un quelconque φάγωσιν·944que aient mangé· καὶ79et ἀπολῦσαι704délier au loin αὐτοὺς451eux νήστεις52en jeûnes οὐ77non θέλω,681je veux, μήποτε80ne pas fortuitement ἐκλυθῶσιν959que aient été délié à l'excès ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ.317à chemin. 33 καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταί·330disciples· πόθεν77d'où? ἡμῖν419à nous ἐν549en ἐρημίᾳ317à lieu désertique ἄρτοι330pains τοσοῦτοι155tels ὥστε80de sorte que χορτάσαι704fourrager ὄχλον313foule τοσοῦτον;138tel; 34 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πόσους161combien grands? ἄρτους312pains ἔχετε;682vous avez; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ἑπτὰ52sept καὶ79et ὀλίγα270peus ἰχθύδια.314petits poissons. 35 καὶ79et παραγγείλας747ayant annoncé à côté τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ἀναπεσεῖν704tomber de bas en haut ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre 36 ἔλαβεν591prit τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἄρτους312pains καὶ79et τοὺς84les ἰχθύας312poissons καὶ79et εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔκλασεν591cassa καὶ79et ἐδίδου640donnait τοῖς90à les μαθηταῖς,318à disciples, οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples τοῖς90à les ὄχλοις.318à foules. 37 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent πάντες389tous καὶ79et ἐχορτάσθησαν.606furent fourragé. καὶ79et τὸ348ce περισσεῦον856surabondant τῶν98de les κλασμάτων326de morceaux ἦραν590levèrent ἑπτὰ176sept σπυρίδας310corbeilles πλήρεις.1de plénitudes. 38 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐσθίοντες871mangeants ἦσαν639étaient τετρακισχίλιοι196quatre mille ἄνδρες330hommes χωρὶς552séparément γυναικῶν322de femmes καὶ79et παιδίων.326de petits servants. 39 Καὶ79Et ἀπολύσας747ayant délié au loin τοὺς84les ὄχλους312foules ἐνέβη591embarqua εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et ἦλθεν591vint εἰς548envers τὰ86les ὅρια314frontières Μαγαδάν.323de Magadan.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  16
1 Καὶ79Et προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαῖοι330Sadducéens πειράζοντες871mettants en tentation ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui σημεῖον315signe ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἐπιδεῖξαι704montrer sûrement αὐτοῖς.457à eux. 2 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· [ὀψίας63[de tardive γενομένης760de se ayante devenue λέγετε·682vous dites· εὐδία,329temps serein, πυρράζει685rougeoie feu γὰρ79car ὁ103le οὐρανός·331ciel· 3 καὶ79et πρωΐ·77matinalement· σήμερον77aujourd'hui χειμών,331tempête hivernale, πυρράζει685rougeoie feu γὰρ79car στυγνάζων872assombrissant ὁ103le οὐρανός.331ciel. τὸ366ce μὲν79certes πρόσωπον333face τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel γινώσκετε682vous connaissez διακρίνειν,714juger à travers, τὰ86les δὲ78cependant σημεῖα314signes τῶν94de les καιρῶν324de moments οὐ77non δύνασθε;]688vous vous pouvez;] 4 γενεὰ329génération πονηρὰ20méchante καὶ79et μοιχαλὶς20adultéresse σημεῖον315signe ἐπιζητεῖ,685surcherche, καὶ79et σημεῖον333signe οὐ77non δοθήσεται632sera donné αὐτῇ456à elle εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le σημεῖον333signe Ἰωνᾶ.325de Ionas. καὶ79et καταλιπὼν747ayant laissé totalement αὐτοὺς451eux ἀπῆλθεν.591éloigna. 5 Καὶ79Et ἐλθόντες746ayants venus οἱ102les μαθηταὶ330disciples εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté ἐπελάθοντο596se omirent en plus ἄρτους312pains λαβεῖν.704prendre. 6 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὁρᾶτε571voyez καὶ79et προσέχετε571attenez ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων.324de Sadducéens. 7 οἱ468ceux δὲ78cependant διελογίζοντο645se calculaient au-travers ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἄρτους312pains οὐκ77non ἐλάβομεν.586nous prîmes. 8 γνοὺς747ayant connu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· τί399quel διαλογίζεσθε688vous vous calculez au-travers ἐν549en ἑαυτοῖς,519à vous-mêmes, ὀλιγόπιστοι,75peus-croyants, ὅτι80en-ce-que ἄρτους312pains οὐκ77non ἔχετε;682vous avez; 9 οὔπω77non encore νοεῖτε,682vous intelligez, οὐδὲ79non cependant μνημονεύετε682vous mémorez τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains τῶν96de les πεντακισχιλίων64de cinq mille καὶ79et πόσους161combien grands? κοφίνους312couffins ἐλάβετε;588vous prîtes; 10 οὐδὲ79non cependant τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἄρτους312pains τῶν96de les τετρακισχιλίων64de quatre mille καὶ79et πόσας159combien grandes? σπυρίδας310corbeilles ἐλάβετε;588vous prîtes; 11 πῶς77comment? οὐ77non νοεῖτε682vous intelligez ὅτι80en-ce-que οὐ77non περὶ550autour ἄρτων324de pains εἶπον587je dis ὑμῖν;438à vous; προσέχετε571attenez δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων.324de Sadducéens. 12 τότε77alors συνῆκαν590comprirent ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἶπεν591dit προσέχειν714attenir ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les ἄρτων324de pains ἀλλ᾽79mais ἀπὸ550au loin τῆς95de la διδαχῆς323de enseignement τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων.324de Sadducéens. 13 Ἐλθὼν747Ayant venu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὰ86les μέρη314parts Καισαρείας323de Kaesareia τῆς356de celle Φιλίππου325de Philippe ἠρώτα640interrogeait τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· τίνα397quel λέγουσιν684disent οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains εἶναι714être τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου;325de être humain; 14 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· οἱ363ceux μὲν79certes Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le βαπτιστήν,313Baptiseur, ἄλλοι389autres δὲ78cependant Ἠλίαν,313Élia, ἕτεροι389autres-différents δὲ78cependant Ἰερεμίαν313Ieremia ἢ79ou ἕνα53un τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes. 15 λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τίνα397quel με417moi λέγετε682vous dites εἶναι;714être; 16 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre εἶπεν·591dit· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ζῶντος.866de vivant. 17 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· μακάριος47bienheureux εἶ,683tu es, Σίμων337Simon Βαριωνᾶ,337Bar-Ionas, ὅτι80en-ce-que σὰρξ329chair καὶ79et αἷμα333sang οὐκ77non ἀπεκάλυψέν591découvrit σοι439à toi ἀλλ᾽79mais ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ498celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 18 κἀγὼ431et moi δέ78cependant σοι439à toi λέγω681je dis ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es Πέτρος,331Pierre, καὶ79et ἐπὶ549sur ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la πέτρᾳ317à roche οἰκοδομήσω613j'édifierai en maison μου424de moi τὴν83la ἐκκλησίαν311église καὶ79et πύλαι328porches ᾅδου325de séjour des morts οὐ77non κατισχύσουσιν616auront la ténacité de haut en bas αὐτῆς.462de elle. 19 δώσω613je donnerai σοι439à toi τὰς82les κλεῖδας310clefs τῆς95de la βασιλείας323de royauté τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, καὶ79et ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant δήσῃς943que tu aies lié ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἔσται623se sera δεδεμένον847ayant été lié ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς,318à cieux, καὶ79et ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant λύσῃς943que tu aies délié ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἔσται623se sera λελυμένον847ayant été délié ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 20 Τότε77Alors διεστείλατο597se équipa en séparant τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ἵνα80afin que μηδενὶ378à pas même un εἴπωσιν944que aient dit ὅτι80en-ce-que αὐτός469lui ἐστιν685est ὁ103le χριστός.331Christ. 21 Ἀπὸ547Au loin τότε77alors ἤρξατο597se origina ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous Χριστός331Christ δεικνύειν714montrer τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἀπελθεῖν704éloigner καὶ79et πολλὰ374nombreux παθεῖν704souffrir ἀπὸ550au loin τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et γραμματέων324de lettrés καὶ79et ἀποκτανθῆναι707être tué καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἐγερθῆναι.707être éveillé. 22 καὶ79et προσλαβόμενος768se ayant pris auprès αὐτὸν452lui ὁ103le Πέτρος331Pierre ἤρξατο597se origina ἐπιτιμᾶν714survaloriser αὐτῷ458à lui λέγων·872disant· ἵλεώς47propice σοι,439à toi, κύριε·337Maître· οὐ77non μὴ77ne pas ἔσται623se sera σοι439à toi τοῦτο.366ce-ci. 23 469celui δὲ78cependant στραφεὶς792ayant été tourné εἶπεν591dit τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· ὕπαγε572dirige en arrière ὀπίσω552derrière μου,424de moi, σατανᾶ·337Satanas· σκάνδαλον333scandale εἶ683tu es ἐμοῦ,424de moi, ὅτι80en-ce-que οὐ77non φρονεῖς683tu sens τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais τὰ347ces τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 24 Τότε77Alors ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· εἴ80si τις390un quelconque θέλει685veut ὀπίσω552derrière μου424de moi ἐλθεῖν,704venir, ἀπαρνησάσθω559se dénie ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἀράτω556lève τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀκολουθείτω574suive μοι.420à moi. 25 ὃς498lequel γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant θέλῃ973que veuille τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui σῶσαι704sauver ἀπολέσει617dépérira αὐτήν·450elle· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀπολέσῃ945que ait dépéri τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi εὑρήσει617trouvera αὐτήν.450elle. 26 τί399quel γὰρ79car ὠφεληθήσεται632sera profité ἄνθρωπος331être humain ἐὰν80si le cas échéant τὸν85le κόσμον313monde ὅλον269tout entier κερδήσῃ945que ait gagné τὴν83la δὲ78cependant ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ζημιωθῇ;960que ait été endommagé; ἢ79ou τί399quel δώσει617donnera ἄνθρωπος331être humain ἀντάλλαγμα315en contre échange τῆς95de la ψυχῆς323de âme αὐτοῦ;464de lui; 27 μέλλει685immine γὰρ79car ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἔρχεσθαι715se venir ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec τῶν96de les ἀγγέλων324de anges αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et τότε77alors ἀποδώσει617redonnera ἑκάστῳ378à chacun κατὰ548selon τὴν83la πρᾶξιν311pratique αὐτοῦ.464de lui. 28 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἰσίν684sont τινες389des quelconques τῶν357de ceux ὧδε77ici ἑστώτων809de ayants dressés οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non μὴ77ne pas γεύσωνται950que s'aient goûté θανάτου325de trépas ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἴδωσιν944que aient vu τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐρχόμενον881se venant ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  17
1 Καὶ79Et μεθ᾽548après ἡμέρας310journées ἓξ176six παραλαμβάνει685prend à côté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀναφέρει685porte de bas en haut αὐτοὺς451eux εἰς548envers ὄρος315montagne ὑψηλὸν6haut κατ᾽548selon ἰδίαν.544en propre. 2 καὶ79et μετεμορφώθη607fut métamorphosé ἔμπροσθεν552en devers αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἔλαμψεν591brilla τὸ105le πρόσωπον333face αὐτοῦ464de lui ὡς80comme ὁ103le ἥλιος,331soleil, τὰ104les δὲ78cependant ἱμάτια332himations αὐτοῦ464de lui ἐγένετο597se devint λευκὰ48blancs ὡς80comme τὸ105le φῶς.333lumière. 3 καὶ79et ἰδοὺ306voici ὤφθη607fut vu αὐτοῖς457à eux Μωϋσῆς331Môusês καὶ79et Ἠλίας331Élia συλλαλοῦντες871bavardants ensemble μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 4 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· κύριε,337Maître, καλόν49beau ἐστιν685est ἡμᾶς416nous ὧδε77ici εἶναι·714être· εἰ80si θέλεις,683tu veux, ποιήσω613je ferai ὧδε77ici τρεῖς176trois σκηνάς,310tentes, σοὶ439à toi μίαν51une καὶ79et Μωϋσεῖ319à Môusês μίαν51une καὶ79et Ἠλίᾳ319à Élia μίαν.51une. 5 ἔτι77encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἰδοὺ306voici νεφέλη329nuée φωτεινὴ20lumièreuse ἐπεσκίασεν591ombra sur αὐτούς,451eux, καὶ79et ἰδοὺ306voici φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant τῆς95de la νεφέλης323de nuée λέγουσα·870disante· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,71aimé, ἐν549en ᾧ486à lequel εὐδόκησα·587j'estimai en bien· ἀκούετε571écoutez αὐτοῦ.464de lui. 6 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἔπεσαν590tombèrent ἐπὶ548sur πρόσωπον315face αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé σφόδρα.77véhémentement. 7 καὶ79et προσῆλθεν591vint vers ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἁψάμενος768se ayant touché αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἐγέρθητε563soyez éveillés καὶ79et μὴ77ne pas φοβεῖσθε.575que vous vous effrayez. 8 ἐπάραντες746ayants surélevés δὲ78cependant τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῶν463de eux οὐδένα373aucun εἶδον590virent εἰ551si μὴ77ne pas αὐτὸν528lui-même Ἰησοῦν313Iésous μόνον.77seulement. 9 Καὶ79Et καταβαινόντων865de descendants αὐτῶν463de eux ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὄρους327de montagne ἐνετείλατο597se commanda αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· μηδενὶ378à pas même un εἴπητε942que vous ayez dit τὸ87le ὅραμα315vision ἕως552jusqu'à οὗ494de cequel ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἐγερθῇ.960que ait été éveillé. 10 Καὶ79Et ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· τί399quel οὖν79donc οἱ102les γραμματεῖς330lettrés λέγουσιν684disent ὅτι80en-ce-que Ἠλίαν313Élia δεῖ685lie ἐλθεῖν704venir πρῶτον;77premièrement; 11 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· Ἠλίας331Élia μὲν79certes ἔρχεται691se vient καὶ79et ἀποκαταστήσει617reconstituera πάντα·374tous· 12 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que Ἠλίας331Élia ἤδη77déjà ἦλθεν,591vint, καὶ79et οὐκ77non ἐπέγνωσαν590surconnurent αὐτὸν452lui ἀλλ᾽79mais ἐποίησαν590firent ἐν549en αὐτῷ458à lui ὅσα481autant lesquels ἠθέλησαν·590voulurent· οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain μέλλει685immine πάσχειν714souffrir ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῶν.463de eux. 13 τότε77alors συνῆκαν590comprirent οἱ102les μαθηταὶ330disciples ὅτι80en-ce-que περὶ550autour Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ325de Baptiseur εἶπεν591dit αὐτοῖς.457à eux. 14 Καὶ79Et ἐλθόντων741de ayants venus πρὸς548vers τὸν85le ὄχλον313foule προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui ἄνθρωπος331être humain γονυπετῶν872agenouillant αὐτὸν452lui 15 καὶ79et λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἐλέησόν554fais miséricorde μου424de moi τὸν85le υἱόν,313fils, ὅτι80en-ce-que σεληνιάζεται703est lunatisé καὶ79et κακῶς77malicieusement πάσχει·685souffre· πολλάκις77nombreuses-fois γὰρ79car πίπτει685tombe εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu καὶ79et πολλάκις77nombreuses-fois εἰς548envers τὸ87le ὕδωρ.315eau. 16 καὶ79et προσήνεγκα587j'apportai αὐτὸν452lui τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples σου,442de toi, καὶ79et οὐκ77non ἠδυνήθησαν606furent pu αὐτὸν452lui θεραπεῦσαι.704soigner. 17 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ὦ340Ô γενεὰ335génération ἄπιστος25incroyante καὶ79et διεστραμμένη,848ayante étée tournée de travers, ἕως80jusqu'à πότε77quand μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous ἔσομαι;619je me serai; ἕως80jusqu'à πότε77quand ἀνέξομαι619je me retiendrai ὑμῶν;441de vous; φέρετέ571portez μοι420à moi αὐτὸν452lui ὧδε.77ici. 18 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτῷ460à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui τὸ105le δαιμόνιον333démon καὶ79et ἐθεραπεύθη607fut soigné ὁ103le παῖς331jeune servant ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὥρας323de heure ἐκείνης.148de celle-là. 19 Τότε77Alors προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre εἶπον·590dirent· διὰ548par le fait de τί399quel ἡμεῖς430nous οὐκ77non ἠδυνήθημεν602nous fûmes pu ἐκβαλεῖν704éjecter αὐτό;454lui; 20 469celui δὲ78cependant λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· διὰ548par le fait de τὴν83la ὀλιγοπιστίαν311petite croyance ὑμῶν·441de vous· ἀμὴν304amen γὰρ79car λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant ἔχητε970que vous ayez πίστιν311croyance ὡς80comme κόκκον313grain σινάπεως,327de sinapis, ἐρεῖτε614vous direz τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ·146à ce-ci· μετάβα554dépasse ἔνθεν77d'ici même ἐκεῖ,77là, καὶ79et μεταβήσεται·623se dépassera· καὶ79et οὐδὲν392aucun ἀδυνατήσει617sera impuissant ὑμῖν.438à vous. 21 Τοῦτο348Ce-ci δὲ78cependant τὸ105le γένος333genre οὐκ77non ἐκπορεύεται691se va au dehors εἰ80si μὴ77ne pas ἐν549en προσευχῇ317à prière καὶ79et νηστεία.317à jeûne. 22 Συστρεφομένων930de Étants tournés ensemble δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ317à Galilée εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μέλλει685immine ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοσθαι718être transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἀνθρώπων,324de êtres humains, 23 καὶ79et ἀποκτενοῦσιν616tueront αὐτόν,452lui, καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἐγερθήσεται.632sera éveillé. καὶ79et ἐλυπήθησαν606furent attristé σφόδρα.77véhémentement. 24 Ἐλθόντων741de Ayants venus δὲ78cependant αὐτῶν463de eux εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum προσῆλθον590vinrent vers οἱ363ceux τὰ86les δίδραχμα314didrachmes λαμβάνοντες871prenants τῷ91à le Πέτρῳ319à Pierre καὶ79et εἶπαν·590dirent· ὁ103le διδάσκαλος331enseignant ὑμῶν441de vous οὐ340non τελεῖ685achève [τὰ]86[les] δίδραχμα;314didrachmes; 25 λέγει·685dit· ναί.304oui. καὶ79et ἐλθόντα733ayant venu εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation προέφθασεν591devança d'avance αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· τί412quel σοι439à toi δοκεῖ,685estime, Σίμων;337Simon; οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre ἀπὸ550au loin τίνων404de quels λαμβάνουσιν684prennent τέλη314achèvements ἢ79ou κῆνσον;313cens; ἀπὸ550au loin τῶν96de les υἱῶν324de fils αὐτῶν463de eux ἢ79ou ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀλλοτρίων;64de d'autruis; 26 εἰπόντος742de ayant dit δέ·78cependant· ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀλλοτρίων,64de d'autruis, ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἄρα77par conséquent γε340du moins ἐλεύθεροί46libres εἰσιν684sont οἱ102les υἱοί.330fils. 27 ἵνα80afin que δὲ78cependant μὴ77ne pas σκανδαλίσωμεν940que nous ayons scandalisé αὐτούς,451eux, πορευθεὶς792ayant été allé εἰς548envers θάλασσαν311mer βάλε554jette ἄγκιστρον315hameçon καὶ79et τὸν85le ἀναβάντα733ayant monté πρῶτον202premier ἰχθὺν313poisson ἆρον,554lève, καὶ79et ἀνοίξας747ayant ouvert τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ464de lui εὑρήσεις615tu trouveras στατῆρα·313statère· ἐκεῖνον346celui-là λαβὼν747ayant pris δὸς554donne αὐτοῖς457à eux ἀντὶ550contre ἐμοῦ424de moi καὶ79et σοῦ.442de toi.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  18
1 Ἐν549En ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure προσῆλθον590vinrent vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous λέγοντες·871disants· τίς410quel ἄρα77par conséquent μείζων47plus grand ἐστὶν685est ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν;324de cieux; 2 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès παιδίον315petit servant ἔστησεν591dressa αὐτὸ454lui ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν463de eux 3 καὶ79et εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas στραφῆτε957que vous ayez été tourné καὶ79et γένησθε948que vous vous ayez devenu ὡς80comme τὰ104les παιδία,332petits servants, οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 4 ὅστις498lequel un quelconque οὖν79donc ταπεινώσει617baissera ἑαυτὸν528lui-même ὡς80comme τὸ105le παιδίον333petit servant τοῦτο,158ce-ci, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le μείζων22plus grand ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 5 καὶ79et ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant δέξηται951que s'ait accepté ἓν181un παιδίον315petit servant τοιοῦτο140tel ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου,424de moi, ἐμὲ417moi δέχεται.691se accepte. 6 Ὃς498Lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant σκανδαλίσῃ945que ait scandalisé ἕνα53un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων149de ceux-ci τῶν357de ceux πιστευόντων865de croyants εἰς548envers ἐμέ,417moi, συμφέρει685confère αὐτῷ458à lui ἵνα80afin que κρεμασθῇ960que ait été suspendu μύλος331meule ὀνικὸς22d'âne περὶ548autour τὸν85le τράχηλον313cou αὐτοῦ464de lui καὶ79et καταποντισθῇ960que ait été immergé de haut en bas ἐν549en τῷ93à le πελάγει321à haute mer τῆς95de la θαλάσσης.323de mer. 7 Οὐαὶ304Ouai τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἀπὸ550au loin τῶν98de les σκανδάλων·326de scandales· ἀνάγκη329nécessité γὰρ79car ἔστιν685est ἐλθεῖν704venir τὰ86les σκάνδαλα,314scandales, πλὴν79toutefois οὐαὶ304Ouai τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain δι᾽550par οὗ492de lequel τὸ105le σκάνδαλον333scandale ἔρχεται.691se vient. 8 Εἰ80Si δὲ78cependant ἡ101la χείρ329main σου442de toi ἢ79ou ὁ103le πούς331pied σου442de toi σκανδαλίζει685scandalise σε,437toi, ἔκκοψον554coupe à l'excès αὐτὸν452lui καὶ79et βάλε554jette ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· καλόν49beau σοί439à toi ἐστιν685est εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie κυλλὸν53estropié ἢ79ou χωλὸν53boiteux ἢ79ou δύο176deux χεῖρας310mains ἢ79ou δύο178deux πόδας312pieds ἔχοντα854ayant βληθῆναι707être jeté εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu τὸ87le αἰώνιον.6éternel. 9 καὶ79et εἰ80si ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi σκανδαλίζει685scandalise σε,437toi, ἔξελε554extrais αὐτὸν452lui καὶ79et βάλε554jette ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· καλόν49beau σοί439à toi ἐστιν685est μονόφθαλμον53d'un oeil εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur ἢ79ou δύο178deux ὀφθαλμοὺς312yeux ἔχοντα854ayant βληθῆναι707être jeté εἰς548envers τὴν83la γέενναν311géhenne τοῦ99de le πυρός.327de feu. 10 Ὁρᾶτε571Voyez μὴ80ne pas καταφρονήσητε942que vous ayez méprisé ἑνὸς65de un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων·149de ceux-ci· λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οἱ102les ἄγγελοι330anges αὐτῶν463de eux ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux διὰ550par παντὸς386de tout βλέπουσιν684regardent τὸ87le πρόσωπον315face τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς.318à cieux. 11 ⟦ἦλθεν591⟦vint γὰρ79car ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain σῶσαι704sauver τὸ348ce ἀπολωλός.⟧804ayant dépéri.⟧ 12 Τί399Quel ὑμῖν438à vous δοκεῖ;685estime; ἐὰν80si le cas échéant γένηταί951que s'ait devenu τινι275à un quelconque ἀνθρώπῳ319à être humain ἑκατὸν198cent πρόβατα332brebis καὶ79et πλανηθῇ960que ait été égaré ἓν73un ἐξ550du-sortant αὐτῶν,465de eux, οὐχὶ340non pas ἀφήσει617abandonnera τὰ86les ἐνενήκοντα54quatre-vingt-dix ἐννέα54neuf ἐπὶ548sur τὰ86les ὄρη314montagnes καὶ79et πορευθεὶς792ayant été allé ζητεῖ685cherche τὸ348ce πλανώμενον;923étant égaré; 13 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant γένηται951que s'ait devenu εὑρεῖν704trouver αὐτό,454lui, ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que χαίρει685est de joie ἐπ᾽549sur αὐτῷ460à lui μᾶλλον77davantage ἢ79ou ἐπὶ549sur τοῖς92à les ἐνενήκοντα60à quatre-vingt-dix ἐννέα60à neuf τοῖς353à ces μὴ77ne pas πεπλανημένοις.834à ayants étés égarés. 14 οὕτως77ainsi οὐκ77non ἔστιν685est θέλημα333volonté ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν441de vous τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux ἵνα80afin que ἀπόληται951que s'ait dépéri ἓν73un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων.149de ceux-ci. 15 Ἐὰν80Si le cas échéant δὲ78cependant ἁμαρτήσῃ945que ait fauté [εἰς548[envers σὲ]437toi] ὁ103le ἀδελφός331frère σου,442de toi, ὕπαγε572dirige en arrière ἔλεγξον554réfute αὐτὸν452lui μεταξὺ552entre σοῦ442de toi καὶ79et αὐτοῦ464de lui μόνου.127de seul. ἐάν80si le cas échéant σου442de toi ἀκούσῃ,945que ait écouté, ἐκέρδησας589tu gagnas τὸν85le ἀδελφόν313frère σου·442de toi· 16 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant μὴ77ne pas ἀκούσῃ,945que ait écouté, παράλαβε554prends à côté μετὰ550avec σοῦ442de toi ἔτι77encore ἕνα53un ἢ79ou δύο,52deux, ἵνα80afin que ἐπὶ550sur στόματος327de bouche δύο190de deux μαρτύρων324de témoins ἢ79ou τριῶν190de trois σταθῇ960que ait été dressé πᾶν289tout ῥῆμα·333oral· 17 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant παρακούσῃ945que ait écouté à côté αὐτῶν,463de eux, εἰπὲ554dis τῇ89à la ἐκκλησίᾳ·317à église· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi τῆς95de la ἐκκλησίας323de église παρακούσῃ,945que ait écouté à côté, ἔστω574soit σοι439à toi ὥσπερ80comme certes ὁ103le ἐθνικὸς71ethnique καὶ79et ὁ103le τελώνης.331collecteur de taxes. 18 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant δήσητε942que vous ayez lié ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἔσται623se sera δεδεμένα846ayants étés liés ἐν549en οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant λύσητε942que vous ayez délié ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἔσται623se sera λελυμένα846ayants étés déliés ἐν549en οὐρανῷ.319à ciel. 19 Πάλιν77De nouveau [ἀμὴν]304[amen] λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant δύο70deux συμφωνήσωσιν944que aient voixé ensemble ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre περὶ550autour παντὸς283de tout πράγματος327de acte οὗ494de cequel ἐὰν340si le cas échéant αἰτήσωνται,950que s'aient demandé, γενήσεται623se deviendra αὐτοῖς457à eux παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς.318à cieux. 20 οὗ77où γάρ79car εἰσιν684sont δύο46deux ἢ79ou τρεῖς46trois συνηγμένοι844ayants étés menés ensemble εἰς548envers τὸ87le ἐμὸν220mien ὄνομα,315nom, ἐκεῖ77là εἰμι681je suis ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν.463de eux. 21 Τότε77Alors προσελθὼν747ayant venu vers ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ποσάκις77combien de fois ἁμαρτήσει617fautera εἰς548envers ἐμὲ417moi ὁ103le ἀδελφός331frère μου424de moi καὶ79et ἀφήσω613j'abandonnerai αὐτῷ;458à lui; ἕως551jusqu'à ἑπτάκις;77sept fois; 22 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐ77non λέγω681je dis σοι439à toi ἕως551jusqu'à ἑπτάκις77sept fois ἀλλ᾽79mais ἕως551jusqu'à ἑβδομηκοντάκις77soixante-dix fois ἑπτά.66de sept. 23 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ὡμοιώθη607fut rendu semblable ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain βασιλεῖ,319à roi, ὃς498lequel ἠθέλησεν591voulut συνᾶραι704lever ensemble λόγον313discours μετὰ550avec τῶν96de les δούλων324de mâles esclaves αὐτοῦ.464de lui. 24 ἀρξαμένου762de se ayant originé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui συναίρειν714lever ensemble προσηνέχθη607fut apporté εἷς71un αὐτῷ458à lui ὀφειλέτης331débiteur μυρίων192de dix mille ταλάντων.326de talents. 25 μὴ77ne pas ἔχοντος866de ayant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἀποδοῦναι704redonner ἐκέλευσεν591ordonna αὐτὸν452lui ὁ103le κύριος331Maître πραθῆναι707être vendu καὶ79et τὴν83la γυναῖκα311femme καὶ79et τὰ86les τέκνα314enfants καὶ79et πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἔχει,685a, καὶ79et ἀποδοθῆναι.707être redonné. 26 πεσὼν747ayant tombé οὖν79donc ὁ103le δοῦλος331mâle esclave προσεκύνει640prosternait vers αὐτῷ458à lui λέγων·872disant· κύριε,337Maître, μακροθύμησον554éloigne fureur ἐπ᾽549sur ἐμοί,420à moi, καὶ79et πάντα374tous ἀποδώσω613je redonnerai σοι.439à toi. 27 Σπλαγχνισθεὶς792Ayant été remué aux entrailles δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le δούλου325de mâle esclave ἐκείνου150de celui-là ἀπέλυσεν591délia au loin αὐτὸν452lui καὶ79et τὸ87le δάνειον315prêt ἀφῆκεν591abandonna αὐτῷ.458à lui. 28 ἐξελθὼν747ayant sorti δὲ78cependant ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος156celui-là εὗρεν591trouva ἕνα53un τῶν96de les συνδούλων324de co-esclaves αὐτοῦ,464de lui, ὃς498lequel ὤφειλεν640devait αὐτῷ458à lui ἑκατὸν180cent δηνάρια,314deniers, καὶ79et κρατήσας747ayant saisi avec force αὐτὸν452lui ἔπνιγεν640étouffait λέγων·872disant· ἀπόδος554redonne εἴ80si τι375un quelconque ὀφείλεις.683tu dois. 29 πεσὼν747ayant tombé οὖν79donc ὁ103le σύνδουλος331co-esclave αὐτοῦ464de lui παρεκάλει640appelait à côté αὐτὸν452lui λέγων·872disant· μακροθύμησον554éloigne fureur ἐπ᾽549sur ἐμοί,420à moi, καὶ79et ἀποδώσω613je redonnerai σοι.439à toi. 30 364celui δὲ78cependant οὐκ77non ἤθελεν640voulait ἀλλ᾽79mais ἀπελθὼν747ayant éloigné ἔβαλεν591jeta αὐτὸν452lui εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage ἕως80jusqu'à ἀποδῷ945que ait redonné τὸ348ce ὀφειλόμενον.923étant dû. 31 ἰδόντες746ayants vus οὖν79donc οἱ102les σύνδουλοι330co-esclaves αὐτοῦ464de lui τὰ347ces γενόμενα753se ayants devenus ἐλυπήθησαν606furent attristé σφόδρα77véhémentement καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus διεσάφησαν590séparèrent au clair τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἑαυτῶν536de eux-mêmes πάντα374tous τὰ347ces γενόμενα.753se ayants devenus. 32 Τότε77Alors προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès αὐτὸν452lui ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· δοῦλε337mâle esclave πονηρέ,27méchant, πᾶσαν267toute τὴν83la ὀφειλὴν311dette ἐκείνην136celle-là ἀφῆκά587j'abandonnai σοι,439à toi, ἐπεὶ80puisque παρεκάλεσάς589tu appelas à côté με·417moi· 33 οὐκ340non ἔδει640liait καὶ77aussi σὲ437toi ἐλεῆσαι704faire miséricorde τὸν85le σύνδουλόν313co-esclave σου,442de toi, ὡς80comme κἀγὼ431et moi σὲ437toi ἠλέησα;587je fis miséricorde; 34 καὶ79et ὀργισθεὶς792ayant été mis en colère ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui παρέδωκεν591transmit αὐτὸν452lui τοῖς90à les βασανισταῖς318à tortionnaires ἕως80jusqu'à οὗ492de lequel ἀποδῷ945que ait redonné πᾶν375tout τὸ348ce ὀφειλόμενον.923étant dû. 35 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ103le οὐράνιος22céleste ποιήσει617fera ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἀφῆτε942que vous ayez abandonné ἕκαστος390chacun τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τῶν94de les καρδιῶν322de coeurs ὑμῶν.441de vous.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  19
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοὺς84les λόγους312discours τούτους,137ceux-ci, μετῆρεν591leva au-delà ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et ἦλθεν591vint εἰς548envers τὰ86les ὅρια314frontières τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου.325de Iordane. 2 καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοί,286nombreux, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτοὺς451eux ἐκεῖ.77là. 3 Καὶ79Et προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui Φαρισαῖοι330Pharisiens πειράζοντες871mettants en tentation αὐτὸν452lui καὶ79et λέγοντες·871disants· εἰ340si ἔξεστιν685est permis ἀνθρώπῳ319à être humain ἀπολῦσαι704délier au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui κατὰ548selon πᾶσαν267toute αἰτίαν;311cause; 4 498celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· οὐκ340non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ὅτι80en-ce-que ὁ469celui ποιήσας747ayant fait ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine ἄρσεν55mâle καὶ79et θῆλυ55femelle ἐποίησεν591fit αὐτούς;451eux; 5 καὶ79et εἶπεν·591dit· ἕνεκα552à cause τούτου360de ce-ci καταλείψει617laissera totalement ἄνθρωπος331être humain τὸν245le πατέρα313père καὶ79et τὴν243la μητέρα311mère καὶ79et κολληθήσεται632sera collé τῇ89à la γυναικὶ317à femme αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἔσονται622se seront οἱ102les δύο70deux εἰς548envers σάρκα311chair μίαν.177une. 6 ὥστε80de sorte que οὐκέτι77non plus εἰσὶν684sont δύο46deux ἀλλὰ79mais σὰρξ329chair μία.195une. ὃ482cequel οὖν79donc ὁ103le θεὸς331Dieu συνέζευξεν591conjoignit ἄνθρωπος331être humain μὴ77ne pas χωριζέτω.574sépare. 7 Λέγουσιν684Disent αὐτῷ·458à lui· τί399quel οὖν79donc Μωϋσῆς331Môusês ἐνετείλατο597se commanda δοῦναι704donner βιβλίον315papier de bible ἀποστασίου327de apostat καὶ79et ἀπολῦσαι704délier au loin [αὐτήν];450[elle]; 8 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que Μωϋσῆς331Môusês πρὸς548vers τὴν83la σκληροκαρδίαν311sclérose cardiaque ὑμῶν441de vous ἐπέτρεψεν591permit ὑμῖν438à vous ἀπολῦσαι704délier au loin τὰς82les γυναῖκας310femmes ὑμῶν,441de vous, ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine δὲ78cependant οὐ77non γέγονεν659a devenu οὕτως.77ainsi. 9 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἀπολύσῃ945que ait délié au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui μὴ77ne pas ἐπὶ549sur πορνείᾳ317à pornation καὶ79et γαμήσῃ945que ait marié ἄλλην371autre μοιχᾶται.691se fait adultère. καὶ79et ὁ364celui ἀπολελυμένην826ayante étée déliée au loin γαμήσας747ayant marié μοιχᾶται.691se fait adultère. 10 Λέγουσιν684Disent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples [αὐτοῦ]·464[de lui]· εἰ80si οὕτως77ainsi ἐστὶν685est ἡ101la αἰτία329cause τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain μετὰ550avec τῆς95de la γυναικός,323de femme, οὐ77non συμφέρει685confère γαμῆσαι.704marier. 11 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐ77non πάντες389tous χωροῦσιν684placent τὸν85le λόγον313discours [τοῦτον]138[celui-ci] ἀλλ᾽79mais οἷς485à lesquels δέδοται.671a été donné. 12 εἰσὶν684sont γὰρ79car εὐνοῦχοι330eunuques οἵτινες497lesquels des quelconques ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρὸς323de mère ἐγεννήθησαν606furent engendré οὕτως,77ainsi, καὶ79et εἰσὶν684sont εὐνοῦχοι330eunuques οἵτινες497lesquels des quelconques εὐνουχίσθησαν606furent rendu eunuques ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, καὶ79et εἰσὶν684sont εὐνοῦχοι330eunuques οἵτινες497lesquels des quelconques εὐνούχισαν590rendirent eunuques ἑαυτοὺς527eux-mêmes διὰ548par le fait de τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. ὁ364celui δυνάμενος913se pouvant χωρεῖν714placer χωρείτω.574place. 13 Τότε77Alors προσηνέχθησαν606furent apporté αὐτῷ458à lui παιδία332petits servants ἵνα80afin que τὰς242les χεῖρας310mains ἐπιθῇ945que ait surposé αὐτοῖς459à eux καὶ79et προσεύξηται·954que ait prié· οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples ἐπετίμησαν590survalorisèrent αὐτοῖς.459à eux. 14 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἄφετε553abandonnez τὰ86les παιδία314petits servants καὶ79et μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez αὐτὰ453eux ἐλθεῖν704venir πρός548vers με,417moi, τῶν98de les γὰρ79car τοιούτων359de tels ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 15 καὶ79et ἐπιθεὶς747ayant surposé τὰς242les χεῖρας310mains αὐτοῖς459à eux ἐπορεύθη607fut allé ἐκεῖθεν.77de là. 16 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici εἷς71un προσελθὼν747ayant venu vers αὐτῷ458à lui εἶπεν·591dit· διδάσκαλε,337enseignant, τί163quel ἀγαθὸν55bon ποιήσω941que j'aie fait ἵνα80afin que σχῶ941que j'aie eu ζωὴν311vie αἰώνιον;2éternelle; 17 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τί399quel με417moi ἐρωτᾷς683tu interroges περὶ550autour τοῦ99de le ἀγαθοῦ;67de bon; εἷς47un ἐστιν685est ὁ103le ἀγαθός·71bon· εἰ80si δὲ78cependant θέλεις683tu veux εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie εἰσελθεῖν,704venir à l'intérieur, τήρησον554garde τὰς82les ἐντολάς.310commandements. 18 Λέγει685Dit αὐτῷ·458à lui· ποίας;394de quelles espèces; ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· τὸ348ce οὐ77non φονεύσεις,615tu meurtriras, οὐ77non μοιχεύσεις,615tu adultéreras, οὐ77non κλέψεις,615tu voleras, οὐ77non ψευδομαρτυρήσεις,615tu témoigneras faussement, 19 τίμα572valorise τὸν245le πατέρα313père καὶ79et τὴν243la μητέρα,311mère, καὶ79et ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. 20 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le νεανίσκος·331adolescent· πάντα270tous ταῦτα347ces-ci ἐφύλαξα·587je gardiennai· τί399quel ἔτι77encore ὑστερῶ;681je manque; 21 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si θέλεις683tu veux τέλειος47parfait εἶναι,714être, ὕπαγε572dirige en arrière πώλησόν554troque σου442de toi τὰ347ces ὑπάρχοντα855subsistants καὶ79et δὸς554donne [τοῖς]90[à les] πτωχοῖς,58à pauvres, καὶ79et ἕξεις615tu auras θησαυρὸν313trésor ἐν549en οὐρανοῖς,318à cieux, καὶ79et δεῦρο77viens ici ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 22 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le νεανίσκος331adolescent τὸν85le λόγον313discours ἀπῆλθεν591éloigna λυπούμενος·937étant attristé· ἦν640était γὰρ79car ἔχων872ayant κτήματα314acquisitions πολλά.270nombreux. 23 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πλούσιος71riche δυσκόλως77difficilement εἰσελεύσεται623se viendra à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. 24 πάλιν77de nouveau δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, εὐκοπώτερόν49plus facile ἐστιν685est κάμηλον313chameau διὰ550par τρήματος327de trou ῥαφίδος323de aiguille διελθεῖν704passer à travers ἢ79ou πλούσιον53riche εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 25 ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès σφόδρα77véhémentement λέγοντες·871disants· τίς410quel ἄρα77par conséquent δύναται691se peut σωθῆναι;707être sauvé; 26 ἐμβλέψας747ayant entré regard δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· παρὰ549à côté ἀνθρώποις318à êtres humains τοῦτο366ce-ci ἀδύνατόν49impuissant ἐστιν,685est, παρὰ549à côté δὲ78cependant θεῷ319à Dieu πάντα391tous δυνατά.48puissants. 27 Τότε77Alors ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici ἡμεῖς430nous ἀφήκαμεν586nous abandonnâmes πάντα374tous καὶ79et ἠκολουθήσαμέν586nous suivîmes σοι·439à toi· τί412quel ἄρα77par conséquent ἔσται623se sera ἡμῖν;419à nous; 28 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ὑμεῖς447vous οἱ497ceux ἀκολουθήσαντές746ayants suivis μοι420à moi ἐν549en τῇ89à la παλιγγενεσίᾳ,317à régénération, ὅταν80lorsque le cas échéant καθίσῃ945que ait assis ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπὶ550sur θρόνου325de trône δόξης323de gloire αὐτοῦ,464de lui, καθήσεσθε625vous serez assis καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἐπὶ548sur δώδεκα178douze θρόνους312trônes κρίνοντες871jugeants τὰς82les δώδεκα176douze φυλὰς310tribus τοῦ97de le Ἰσραήλ.325de Israël. 29 καὶ79et πᾶς390tout ὅστις498lequel un quelconque ἀφῆκεν591abandonna οἰκίας310maisons d'habitations ἢ79ou ἀδελφοὺς312frères ἢ79ou ἀδελφὰς310soeurs ἢ79ou πατέρα313père ἢ79ou μητέρα311mère ἢ79ou γυναῖκα311femme ἢ79ou τέκνα314enfants ἢ79ou ἀγροὺς312champs ἕνεκεν552à cause τοῦ99de le ἐμοῦ424de moi ὀνόματός,327de nom, ἑκατονταπλασίονα5au centuples λήμψεται623se prendra καὶ79et ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσει.617héritera. 30 πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant ἔσονται622se seront πρῶτοι70premiers ἔσχατοι46derniers καὶ79et ἔσχατοι70derniers πρῶτοι.46premiers.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  20
1 Ὁμοία45Semblable γάρ79car ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain οἰκοδεσπότῃ,319à despote de maison, ὅστις498lequel un quelconque ἐξῆλθεν591sortit ἅμα77simultanément πρωῒ77matinalement μισθώσασθαι705se salarier ἐργάτας312travailleurs εἰς548envers τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble αὐτοῦ.464de lui. 2 συμφωνήσας747ayant voixé ensemble δὲ78cependant μετὰ550avec τῶν96de les ἐργατῶν324de travailleurs ἐκ550du-sortant δηναρίου327de denier τὴν83la ἡμέραν311journée ἀπέστειλεν591envoya αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble αὐτοῦ.464de lui. 3 καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti περὶ548autour τρίτην201troisième ὥραν311heure εἶδεν591vit ἄλλους372autres ἑστῶτας801ayants dressés ἐν549en τῇ89à la ἀγορᾷ317à agora ἀργοὺς52sans travaux 4 καὶ79et ἐκείνοις351à ceux-là εἶπεν·591dit· ὑπάγετε571dirigez en arrière καὶ77aussi ὑμεῖς447vous εἰς548envers τὸν85le ἀμπελῶνα,313vignoble, καὶ79et ὃ500cequel ἐὰν340si le cas échéant ᾖ973que soit δίκαιον49juste δώσω613je donnerai ὑμῖν.438à vous. 5 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀπῆλθον.590éloignèrent. πάλιν77de nouveau [δὲ]78[cependant] ἐξελθὼν747ayant sorti περὶ548autour ἕκτην201sixième καὶ79et ἐνάτην201neuvième ὥραν311heure ἐποίησεν591fit ὡσαύτως.77de même. 6 περὶ548autour δὲ78cependant τὴν83la ἑνδεκάτην51onzième ἐξελθὼν747ayant sorti εὗρεν591trouva ἄλλους372autres ἑστῶτας801ayants dressés καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ὧδε77ici ἑστήκατε656vous avez dressé ὅλην267toute entière τὴν83la ἡμέραν311journée ἀργοί;70sans travaux; 7 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun ἡμᾶς416nous ἐμισθώσατο.597se salaria. λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὑπάγετε571dirigez en arrière καὶ77aussi ὑμεῖς447vous εἰς548envers τὸν85le ἀμπελῶνα.313vignoble. 8 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue λέγει685dit ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος325de vignoble τῷ91à le ἐπιτρόπῳ319à administrateur αὐτοῦ·464de lui· κάλεσον554appelle τοὺς84les ἐργάτας312travailleurs καὶ79et ἀπόδος554redonne αὐτοῖς457à eux τὸν85le μισθὸν313salaire ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἐσχάτων64de derniers ἕως552jusqu'à τῶν96de les πρώτων.64de premiers. 9 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus οἱ363ceux περὶ548autour τὴν83la ἑνδεκάτην201onzième ὥραν311heure ἔλαβον590prirent ἀνὰ77de bas en haut δηνάριον.315denier. 10 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus οἱ102les πρῶτοι70premiers ἐνόμισαν590firent loi ὅτι80en-ce-que πλεῖον55plus nombreux λήμψονται·622se prendront· καὶ79et ἔλαβον590prirent [τὸ]366[ce] ἀνὰ77de bas en haut δηνάριον315denier καὶ77aussi αὐτοί.468eux. 11 λαβόντες746ayants pris δὲ78cependant ἐγόγγυζον639murmuraient κατὰ550contre τοῦ97de le οἰκοδεσπότου325de despote de maison 12 λέγοντες·871disants· οὗτοι155ceux-ci οἱ102les ἔσχατοι70derniers μίαν177une ὥραν311heure ἐποίησαν,590firent, καὶ79et ἴσους52égaux ἡμῖν419à nous αὐτοὺς451eux ἐποίησας589tu fis τοῖς351à ceux βαστάσασιν738à ayants mis en charge τὸ87le βάρος315poids τῆς95de la ἡμέρας323de journée καὶ79et τὸν85le καύσωνα.313canicule. 13 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu ἑνὶ59à un αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἑταῖρε,337compagnon, οὐκ77non ἀδικῶ681je fais injustice σε·437toi· οὐχὶ340non pas δηναρίου327de denier συνεφώνησάς589tu voixas ensemble μοι;420à moi; 14 ἆρον554lève τὸ87le σὸν435tien καὶ79et ὕπαγε.572dirige en arrière. θέλω681je veux δὲ78cependant τούτῳ144à celui-ci τῷ91à le ἐσχάτῳ59à dernier δοῦναι704donner ὡς80comme καὶ77aussi σοί·439à toi· 15 [ἢ]79[ou] οὐκ340non ἔξεστίν685est permis μοι420à moi ὃ482cequel θέλω681je veux ποιῆσαι704faire ἐν549en τοῖς92à les ἐμοῖς;418à miens; ἢ79ou ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi πονηρός47méchant ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἀγαθός47bon εἰμι;681je suis; 16 οὕτως77ainsi ἔσονται622se seront οἱ102les ἔσχατοι70derniers πρῶτοι46premiers καὶ79et οἱ102les πρῶτοι70premiers ἔσχατοι.46derniers. 17 Καὶ79Et ἀναβαίνων872montant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas παρέλαβεν591prit à côté τοὺς84les δώδεκα178douze [μαθητὰς]312[disciples] κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· 18 ἰδοὺ306voici ἀναβαίνομεν680nous montons εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, καὶ79et ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδοθήσεται632sera transmis τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et γραμματεῦσιν,318à lettrés, καὶ79et κατακρινοῦσιν616jugeront contre αὐτὸν452lui θανάτῳ319à trépas 19 καὶ79et παραδώσουσιν616transmettront αὐτὸν452lui τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies εἰς548envers τὸ348ce ἐμπαῖξαι704enjouer καὶ79et μαστιγῶσαι704fouetter καὶ79et σταυρῶσαι,704crucifier, καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἀναστήσεται.623se redressera. 20 Τότε77Alors προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui ἡ101la μήτηρ329mère τῶν96de les υἱῶν324de fils Ζεβεδαίου325de Zébédaï μετὰ550avec τῶν96de les υἱῶν324de fils αὐτῆς462de elle προσκυνοῦσα870prosternante vers καὶ79et αἰτοῦσά870demandante τι375un quelconque παρ᾽550à côté αὐτοῦ.464de lui. 21 263le δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· τί399quel θέλεις;683tu veux; λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· εἰπὲ554dis ἵνα80afin que καθίσωσιν944que aient assis οὗτοι155ceux-ci οἱ102les δύο196deux υἱοί330fils μου424de moi εἷς71un ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits σου442de toi καὶ79et εἷς71un ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches σου442de toi ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté σου.442de toi. 22 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τί399quel αἰτεῖσθε.688vous vous demandez. δύνασθε688vous vous pouvez πιεῖν704boire τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὃ482cequel ἐγὼ431moi μέλλω681j'immine πίνειν;714boire; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· δυνάμεθα.686nous nous pouvons. 23 λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τὸ87le μὲν79certes ποτήριόν315récipient à boire μου424de moi πίεσθε,620vous vous boirez, τὸ348ce δὲ78cependant καθίσαι704asseoir ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου424de moi καὶ79et ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches οὐκ77non ἔστιν685est ἐμὸν429mien [τοῦτο]366[ce-ci] δοῦναι,704donner, ἀλλ᾽79mais οἷς485à lesquels ἡτοίμασται671a été préparé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le πατρός325de père μου.424de moi. 24 Καὶ79Et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les δέκα70dix ἠγανάκτησαν590irritèrent beaucoup περὶ550autour τῶν96de les δύο190de deux ἀδελφῶν.324de frères. 25 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès αὐτοὺς451eux εἶπεν·591dit· οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ102les ἄρχοντες330chefs τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κατακυριεύουσιν684sont maîtres contre αὐτῶν465de eux καὶ79et οἱ102les μεγάλοι70grands κατεξουσιάζουσιν684mettent à l'autorité contre αὐτῶν.465de eux. 26 οὐχ77non οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant θέλῃ973que veuille ἐν549en ὑμῖν438à vous μέγας47grand γενέσθαι705se devenir ἔσται623se sera ὑμῶν441de vous διάκονος,331serviteur, 27 καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant θέλῃ973que veuille ἐν549en ὑμῖν438à vous εἶναι714être πρῶτος47premier ἔσται623se sera ὑμῶν441de vous δοῦλος·331mâle esclave· 28 ὥσπερ80comme certes ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἦλθεν591vint διακονηθῆναι707être servi ἀλλὰ79mais διακονῆσαι704servir καὶ79et δοῦναι704donner τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui λύτρον315rançon ἀντὶ550contre πολλῶν.383de nombreux. 29 Καὶ79Et ἐκπορευομένων906de se allants au dehors αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin Ἰεριχὼ323de Iéricho ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ458à lui ὄχλος331foule πολύς.287nombreux. 30 καὶ79et ἰδοὺ306voici δύο196deux τυφλοὶ70aveugles καθήμενοι901étants assis παρὰ548à côté τὴν83la ὁδὸν311chemin ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous παράγει,685mène de côté, ἔκραξαν590croassèrent λέγοντες·871disants· ἐλέησον554fais miséricorde ἡμᾶς,416nous, [κύριε,]337[Maître,] υἱὸς331fils Δαυίδ.325de Dauid. 31 103le δὲ78cependant ὄχλος331foule ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que σιωπήσωσιν·944que aient silencé· οἱ468ceux δὲ78cependant μεῖζον55plus grand ἔκραξαν590croassèrent λέγοντες·871disants· ἐλέησον554fais miséricorde ἡμᾶς,416nous, κύριε,337Maître, υἱὸς331fils Δαυίδ.325de Dauid. 32 καὶ79et στὰς747ayant dressé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐφώνησεν591voixa αὐτοὺς451eux καὶ79et εἶπεν·591dit· τί399quel θέλετε682vous voulez ποιήσω941que j'aie fait ὑμῖν;438à vous; 33 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἵνα80afin que ἀνοιγῶσιν959que aient été ouvert οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux ἡμῶν.423de nous. 34 σπλαγχνισθεὶς792ayant été remué aux entrailles δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἥψατο597se toucha τῶν98de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν,463de eux, καὶ79et εὐθέως77directement ἀνέβλεψαν590regardèrent de bas en haut καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  21
1 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἤγγισαν590approchèrent εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas καὶ79et ἦλθον590vinrent εἰς548envers Βηθφαγὴ311Bethphagé πρὸς548vers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν,322de oliviers, τότε77alors Ἰησοῦς331Iésous ἀπέστειλεν591envoya δύο178deux μαθητὰς312disciples 2 λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· πορεύεσθε575que vous vous allez εἰς548envers τὴν83la κώμην311village τὴν344celle κατέναντι552en contre-face ὑμῶν,441de vous, καὶ79et εὐθέως77directement εὑρήσετε614vous trouverez ὄνον311ânesse δεδεμένην826ayante étée liée καὶ79et πῶλον313poulain μετ᾽550avec αὐτῆς·462de elle· λύσαντες746ayants déliés ἀγάγετέ553conduisez μοι.420à moi. 3 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ945que ait dit τι,375un quelconque, ἐρεῖτε614vous direz ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître αὐτῶν463de eux χρείαν311besoin ἔχει·685a· εὐθὺς77directement δὲ78cependant ἀποστελεῖ617enverra αὐτούς.451eux. 4 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant γέγονεν659a devenu ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· 5 εἴπατε553dites τῇ89à la θυγατρὶ317à fille Σιών·323de Sion· ἰδοὺ306voici ὁ103le βασιλεύς331roi σου442de toi ἔρχεταί691se vient σοι439à toi πραῢς71doux καὶ79et ἐπιβεβηκὼς815ayant surmonté ἐπὶ548sur ὄνον311ânesse καὶ79et ἐπὶ548sur πῶλον313poulain υἱὸν313fils ὑποζυγίου.327de bête sous joug. 6 πορευθέντες791ayants étés allés δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples καὶ79et ποιήσαντες746ayants faits καθὼς77selon comme συνέταξεν591ordonnança avec αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous 7 ἤγαγον590conduisirent τὴν83la ὄνον311ânesse καὶ79et τὸν85le πῶλον313poulain καὶ79et ἐπέθηκαν590surposèrent ἐπ᾽550sur αὐτῶν463de eux τὰ246les ἱμάτια314himations αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἐπεκάθισεν591assit dessus ἐπάνω552sur le haut αὐτῶν.463de eux. 8 103le δὲ78cependant πλεῖστος22très nombreux ὄχλος331foule ἔστρωσαν590étendirent ἑαυτῶν536de eux-mêmes τὰ86les ἱμάτια314himations ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ,317à chemin, ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἔκοπτον639coupaient κλάδους312branches ἀπὸ550au loin τῶν98de les δένδρων326de arbres καὶ79et ἐστρώννυον639étendaient ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ.317à chemin. 9 οἱ102les δὲ78cependant ὄχλοι330foules οἱ363ceux προάγοντες871menants devant αὐτὸν452lui καὶ79et οἱ363ceux ἀκολουθοῦντες871suivants ἔκραζον639croassaient λέγοντες·871disants· ὡσαννὰ304Hosanna τῷ91à le υἱῷ319à fils Δαυίδ·325de Dauid· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου·325de Maître· ὡσαννὰ304Hosanna ἐν549en τοῖς92à les ὑψίστοις.11à très hauts. 10 Καὶ79Et εἰσελθόντος742de ayant venu à l'intérieur αὐτοῦ464de lui εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἐσείσθη607fut secoué πᾶσα285toute ἡ101la πόλις329cité λέγουσα·870disante· τίς410quel ἐστιν685est οὗτος;364celui-ci; 11 οἱ102les δὲ78cependant ὄχλοι330foules ἔλεγον·639disaient· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le προφήτης331prophète Ἰησοῦς331Iésous ὁ364celui ἀπὸ550au loin Ναζαρὲθ323de Nazareth τῆς95de la Γαλιλαίας.323de Galilée. 12 Καὶ79Et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et ἐξέβαλεν591éjecta πάντας372tous τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants καὶ79et ἀγοράζοντας853achetants à l'agora ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, καὶ79et τὰς82les τραπέζας310tables τῶν96de les κολλυβιστῶν324de changeurs de pièces κατέστρεψεν591catastropha καὶ79et τὰς82les καθέδρας310sièges τῶν357de ceux πωλούντων865de troquants τὰς82les περιστεράς,310colombes, 13 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· γέγραπται·671a été graphé· ὁ103le οἶκός331maison μου424de moi οἶκος331maison προσευχῆς323de prière κληθήσεται,632sera appelé, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant αὐτὸν452lui ποιεῖτε682vous faites σπήλαιον315caverne λῃστῶν.324de pilleurs. 14 καὶ79et προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui τυφλοὶ70aveugles καὶ79et χωλοὶ70boiteux ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτούς.451eux. 15 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés τὰ86les θαυμάσια54étonnantes-choses ἃ481cesquels ἐποίησεν591fit καὶ79et τοὺς84les παῖδας312jeunes servants τοὺς345ceux κράζοντας853croassants ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καὶ79et λέγοντας·853disants· ὡσαννὰ304Hosanna τῷ91à le υἱῷ319à fils Δαυίδ,325de Dauid, ἠγανάκτησαν590irritèrent beaucoup 16 καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἀκούεις683tu écoutes τί399quel οὗτοι363ceux-ci λέγουσιν;684disent; ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ναί.304oui. οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant στόματος327de bouche νηπίων64de infantiles καὶ79et θηλαζόντων865de allaitants κατηρτίσω595tu te ajustas complètement αἶνον;313louange; 17 καὶ79et καταλιπὼν747ayant laissé totalement αὐτοὺς451eux ἐξῆλθεν591sortit ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως323de cité εἰς548envers Βηθανίαν311Béthanie καὶ79et ηὐλίσθη607fut bivouaqué ἐκεῖ.77là. 18 Πρωῒ77Matinalement δὲ78cependant ἐπανάγων872surmenant de bas en haut εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité ἐπείνασεν.591eut faim. 19 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu συκῆν311figuier μίαν177une ἐπὶ550sur τῆς95de la ὁδοῦ323de chemin ἦλθεν591vint ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle καὶ79et οὐδὲν375aucun εὗρεν591trouva ἐν549en αὐτῇ456à elle εἰ551si μὴ77ne pas φύλλα314feuilles μόνον,77seulement, καὶ79et λέγει685dit αὐτῇ·456à elle· μηκέτι77ne pas plus ἐκ550du-sortant σοῦ442de toi καρπὸς331fruit γένηται951que s'ait devenu εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. καὶ79et ἐξηράνθη607fut séché παραχρῆμα77instantanément ἡ101la συκῆ.329figuier. 20 Καὶ79Et ἰδόντες746ayants vus οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἐθαύμασαν590étonnèrent λέγοντες·871disants· πῶς77comment? παραχρῆμα77instantanément ἐξηράνθη607fut séché ἡ101la συκῆ;329figuier; 21 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant ἔχητε970que vous ayez πίστιν311croyance καὶ79et μὴ77ne pas διακριθῆτε,957que vous ayez été jugé à travers, οὐ77non μόνον77seulement τὸ348ce τῆς95de la συκῆς323de figuier ποιήσετε,614vous ferez, ἀλλὰ79mais κἂν80et si le cas échéant τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ146à ce-ci εἴπητε·942que vous ayez dit· ἄρθητι564sois levé καὶ79et βλήθητι564sois jeté εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, γενήσεται·623se deviendra· 22 καὶ79et πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἂν340le cas échéant αἰτήσητε942que vous ayez demandé ἐν549en τῇ89à la προσευχῇ317à prière πιστεύοντες871croyants λήμψεσθε.620vous vous prendrez. 23 Καὶ79Et ἐλθόντος742de ayant venu αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui διδάσκοντι860à enseignant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens τοῦ97de le λαοῦ325de peuple λέγοντες·871disants· ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιεῖς;683tu fais; καὶ79et τίς410quel σοι439à toi ἔδωκεν591donna τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην;136celle-ci; 24 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐρωτήσω613j'interrogerai ὑμᾶς436vous κἀγὼ431et moi λόγον313discours ἕνα,179un, ὃν480lequel ἐὰν80si le cas échéant εἴπητέ942que vous ayez dit μοι420à moi κἀγὼ431et moi ὑμῖν438à vous ἐρῶ613je dirai ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ·681je fais· 25 τὸ105le βάπτισμα333baptême τὸ366ce Ἰωάννου325de Ioannes πόθεν77d'où? ἦν;640était; ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων;324de êtres humains; οἱ468ceux δὲ78cependant διελογίζοντο645se calculaient au-travers ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes λέγοντες·871disants· ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ,325de ciel, ἐρεῖ617dira ἡμῖν·419à nous· διὰ548par le fait de τί399quel οὖν79donc οὐκ77non ἐπιστεύσατε588vous crûtes αὐτῷ;458à lui; 26 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων,324de êtres humains, φοβούμεθα686nous nous effrayons τὸν85le ὄχλον,313foule, πάντες389tous γὰρ79car ὡς80comme προφήτην313prophète ἔχουσιν684ont τὸν85le Ἰωάννην.313Ioannes. 27 καὶ79et ἀποκριθέντες780ayants répondus τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous εἶπαν·590dirent· οὐκ77non οἴδαμεν.654nous avons su. ἔφη640déclarait αὐτοῖς457à eux καὶ77aussi αὐτός·469lui· οὐδὲ77non cependant ἐγὼ431moi λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ.681je fais. 28 Τί399Quel δὲ78cependant ὑμῖν438à vous δοκεῖ;685estime; ἄνθρωπος331être humain εἶχεν640avait τέκνα314enfants δύο.180deux. καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers τῷ93à le πρώτῳ61à premier εἶπεν·591dit· τέκνον,339enfant, ὕπαγε572dirige en arrière σήμερον77aujourd'hui ἐργάζου576te mets au travail ἐν549en τῷ91à le ἀμπελῶνι.319à vignoble. 29 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· οὐ77non θέλω,681je veux, ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant μεταμεληθεὶς792ayant été repenti ἀπῆλθεν.591éloigna. 30 προσελθὼν747ayant venu vers δὲ78cependant τῷ91à le ἑτέρῳ378à autre-différent εἶπεν591dit ὡσαύτως.77de même. ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ἐγώ,431moi, κύριε,337Maître, καὶ79et οὐκ77non ἀπῆλθεν.591éloigna. 31 τίς410quel ἐκ550du-sortant τῶν96de les δύο64de deux ἐποίησεν591fit τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le πατρός;325de père; λέγουσιν·684disent· ὁ103le πρῶτος.71premier. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οἱ102les τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et αἱ100les πόρναι328pornées προάγουσιν684mènent devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 32 ἦλθεν591vint γὰρ79car Ἰωάννης331Ioannes πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐν549en ὁδῷ317à chemin δικαιοσύνης,323de justice, καὶ79et οὐκ77non ἐπιστεύσατε588vous crûtes αὐτῷ,458à lui, οἱ102les δὲ78cependant τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et αἱ100les πόρναι328pornées ἐπίστευσαν590crurent αὐτῷ·458à lui· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἰδόντες746ayants vus οὐδὲ77non cependant μετεμελήθητε604vous fûtes repenti ὕστερον77postérieurement τοῦ360de ce πιστεῦσαι704croire αὐτῷ.458à lui. 33 Ἄλλην113Autre παραβολὴν311parabole ἀκούσατε.553écoutez. ἄνθρωπος331être humain ἦν640était οἰκοδεσπότης331despote de maison ὅστις498lequel un quelconque ἐφύτευσεν591planta ἀμπελῶνα313vignoble καὶ79et φραγμὸν313clôture αὐτῷ458à lui περιέθηκεν591posa autour καὶ79et ὤρυξεν591creusa ἐν549en αὐτῷ458à lui ληνὸν311pressoir καὶ79et ᾠκοδόμησεν591édifia en maison πύργον313tour καὶ79et ἐξέδετο597se donna dehors αὐτὸν452lui γεωργοῖς318à cultivateurs καὶ79et ἀπεδήμησεν.591éloigna du dème. 34 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἤγγισεν591approcha ὁ103le καιρὸς331moment τῶν96de les καρπῶν,324de fruits, ἀπέστειλεν591envoya τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs λαβεῖν704prendre τοὺς84les καρποὺς312fruits αὐτοῦ.464de lui. 35 καὶ79et λαβόντες746ayants pris οἱ102les γεωργοὶ330cultivateurs τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ὃν480lequel μὲν79certes ἔδειραν,590pelèrent, ὃν480lequel δὲ78cependant ἀπέκτειναν,590tuèrent, ὃν480lequel δὲ78cependant ἐλιθοβόλησαν.590jetèrent des pierres. 36 πάλιν77de nouveau ἀπέστειλεν591envoya ἄλλους114autres δούλους312mâles esclaves πλείονας3plus nombreux τῶν96de les πρώτων,64de premiers, καὶ79et ἐποίησαν590firent αὐτοῖς457à eux ὡσαύτως.77de même. 37 ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers αὐτοὺς451eux τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· ἐντραπήσονται631seront tourné intérieurement τὸν85le υἱόν313fils μου.424de moi. 38 οἱ102les δὲ78cependant γεωργοὶ330cultivateurs ἰδόντες746ayants vus τὸν85le υἱὸν313fils εἶπον590dirent ἐν549en ἑαυτοῖς·532à eux-mêmes· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le κληρονόμος·331héritier· δεῦτε305venez ici ἀποκτείνωμεν940que nous ayons tué αὐτὸν452lui καὶ79et σχῶμεν940que nous ayons eu τὴν83la κληρονομίαν311héritage αὐτοῦ,464de lui, 39 καὶ79et λαβόντες746ayants pris αὐτὸν452lui ἐξέβαλον590éjectèrent ἔξω552dehors τοῦ97de le ἀμπελῶνος325de vignoble καὶ79et ἀπέκτειναν.590tuèrent. 40 ὅταν80lorsque le cas échéant οὖν79donc ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος,325de vignoble, τί399quel ποιήσει617fera τοῖς90à les γεωργοῖς318à cultivateurs ἐκείνοις;143à ceux-là; 41 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· κακοὺς52malicieux κακῶς77malicieusement ἀπολέσει617dépérira αὐτοὺς451eux καὶ79et τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble ἐκδώσεται623se donnera dehors ἄλλοις120à autres γεωργοῖς,318à cultivateurs, οἵτινες497lesquels des quelconques ἀποδώσουσιν616redonneront αὐτῷ458à lui τοὺς84les καρποὺς312fruits ἐν549en τοῖς90à les καιροῖς318à moments αὐτῶν.463de eux. 42 Λέγει685Dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ἐν549en ταῖς88à les γραφαῖς·316à graphes· λίθον313pierre ὃν480lequel ἀπεδοκίμασαν590démirent à l'épreuve οἱ363ceux οἰκοδομοῦντες,871édifiants en maison, οὗτος364celui-ci ἐγενήθη607fut devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας·323de coin· παρὰ550à côté κυρίου325de Maître ἐγένετο597se devint αὕτη362celle-ci καὶ79et ἔστιν685est θαυμαστὴ45étonnante ἐν549en ὀφθαλμοῖς318à yeux ἡμῶν;423de nous; 43 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἀρθήσεται632sera levé ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et δοθήσεται632sera donné ἔθνει321à ethnie ποιοῦντι862à faisant τοὺς84les καρποὺς312fruits αὐτῆς.462de elle. [988[ 44 καὶ79et ὁ364celui πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur τὸν85le λίθον313pierre τοῦτον138celui-ci συνθλασθήσεται·632sera écrasé ensemble· ἐφ᾽548sur ὃν480lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πέσῃ945que ait tombé λικμήσει617vannera αὐτόν.]452lui.] 45 Καὶ79Et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens τὰς82les παραβολὰς310paraboles αὐτοῦ464de lui ἔγνωσαν590connurent ὅτι80en-ce-que περὶ550autour αὐτῶν463de eux λέγει·685dit· 46 καὶ79et ζητοῦντες871cherchants αὐτὸν452lui κρατῆσαι704saisir avec force ἐφοβήθησαν606furent effrayé τοὺς84les ὄχλους,312foules, ἐπεὶ80puisque εἰς548envers προφήτην313prophète αὐτὸν452lui εἶχον.639avaient.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  22
1 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πάλιν77de nouveau εἶπεν591dit ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· 2 ὡμοιώθη607fut rendu semblable ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain βασιλεῖ,319à roi, ὅστις498lequel un quelconque ἐποίησεν591fit γάμους312mariages τῷ91à le υἱῷ319à fils αὐτοῦ.464de lui. 3 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ464de lui καλέσαι704appeler τοὺς345ceux κεκλημένους827ayants étés appelés εἰς548envers τοὺς84les γάμους,312mariages, καὶ79et οὐκ77non ἤθελον639voulaient ἐλθεῖν.704venir. 4 πάλιν77de nouveau ἀπέστειλεν591envoya ἄλλους114autres δούλους312mâles esclaves λέγων·872disant· εἴπατε553dites τοῖς351à ceux κεκλημένοις·832à ayants étés appelés· ἰδοὺ306voici τὸ87le ἄριστόν315déjeuner μου424de moi ἡτοίμακα,655j'ai préparé, οἱ102les ταῦροί330taureaux μου424de moi καὶ79et τὰ104les σιτιστὰ72nourris de froments τεθυμένα846ayants étés sacrifiés καὶ79et πάντα391tous ἕτοιμα·48prêts· δεῦτε553venez ici εἰς548envers τοὺς84les γάμους.312mariages. 5 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀμελήσαντες746ayants étés insouciants ἀπῆλθον,590éloignèrent, ὃς498lequel μὲν79certes εἰς548envers τὸν245le ἴδιον115en propre ἀγρόν,313champ, ὃς498lequel δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὴν83la ἐμπορίαν311négociation αὐτοῦ·464de lui· 6 οἱ102les δὲ78cependant λοιποὶ389restants κρατήσαντες746ayants saisis avec force τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ὕβρισαν590brutalisèrent καὶ79et ἀπέκτειναν.590tuèrent. 7 103le δὲ78cependant βασιλεὺς331roi ὠργίσθη607fut mis en colère καὶ79et πέμψας747ayant mandé τὰ86les στρατεύματα314troupes de soldats αὐτοῦ464de lui ἀπώλεσεν591dépérit τοὺς84les φονεῖς312meurtriers ἐκείνους137ceux-là καὶ79et τὴν83la πόλιν311cité αὐτῶν463de eux ἐνέπρησεν.591incendia. 8 τότε77alors λέγει685dit τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves αὐτοῦ·464de lui· ὁ103le μὲν79certes γάμος331mariage ἕτοιμός47prêt ἐστιν,685est, οἱ363ceux δὲ78cependant κεκλημένοι844ayants étés appelés οὐκ77non ἦσαν639étaient ἄξιοι·46dignes· 9 πορεύεσθε575que vous vous allez οὖν79donc ἐπὶ548sur τὰς82les διεξόδους310sorties traversantes τῶν94de les ὁδῶν322de chemins καὶ79et ὅσους479autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant εὕρητε942que vous ayez trouvé καλέσατε553appelez εἰς548envers τοὺς84les γάμους.312mariages. 10 καὶ79et ἐξελθόντες746ayants sortis οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves ἐκεῖνοι155ceux-là εἰς548envers τὰς82les ὁδοὺς310chemins συνήγαγον590menèrent ensemble πάντας268tous οὓς479lesquels εὗρον,590trouvèrent, πονηρούς52méchants τε79en outre καὶ79et ἀγαθούς·52bons· καὶ79et ἐπλήσθη607fut rempli ὁ103le γάμος331mariage ἀνακειμένων.906de se couchants de bas en haut. 11 Εἰσελθὼν747Ayant venu à l'intérieur δὲ78cependant ὁ103le βασιλεὺς331roi θεάσασθαι705se contempler τοὺς345ceux ἀνακειμένους880se couchants de bas en haut εἶδεν591vit ἐκεῖ77là ἄνθρωπον313être humain οὐκ77non ἐνδεδυμένον820se ayant envêtu ἔνδυμα315vêtement γάμου,325de mariage, 12 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἑταῖρε,337compagnon, πῶς77comment? εἰσῆλθες589tu vins à l'intérieur ὧδε77ici μὴ77ne pas ἔχων872ayant ἔνδυμα315vêtement γάμου;325de mariage; ὁ469celui δὲ78cependant ἐφιμώθη.607fut muselé. 13 τότε77alors ὁ103le βασιλεὺς331roi εἶπεν591dit τοῖς90à les διακόνοις·318à serviteurs· δήσαντες746ayants liés αὐτοῦ464de lui πόδας312pieds καὶ79et χεῖρας310mains ἐκβάλετε553éjectez αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le σκότος315ténèbre τὸ87le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents. 14 πολλοὶ389nombreux γάρ79car εἰσιν684sont κλητοί,46appelés, ὀλίγοι389peus δὲ78cependant ἐκλεκτοί.46élus. 15 Τότε77Alors πορευθέντες791ayants étés allés οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens συμβούλιον315conseil ἔλαβον590prirent ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui παγιδεύσωσιν944que aient piégé ἐν549en λόγῳ.319à discours. 16 καὶ79et ἀποστέλλουσιν684envoient αὐτῷ458à lui τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτῶν463de eux μετὰ550avec τῶν96de les Ἡρῳδιανῶν324de Hérodiens λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀληθὴς47vrai εἶ683tu es καὶ79et τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en ἀληθείᾳ317à vérité διδάσκεις683tu enseignes καὶ79et οὐ77non μέλει685soucie σοι439à toi περὶ550autour οὐδενός·384de aucun· οὐ77non γὰρ79car βλέπεις683tu regardes εἰς548envers πρόσωπον315face ἀνθρώπων,324de êtres humains, 17 εἰπὲ554dis οὖν79donc ἡμῖν419à nous τί399quel σοι439à toi δοκεῖ·685estime· ἔξεστιν685est permis δοῦναι704donner κῆνσον313cens Καίσαρι319à Kaesar ἢ79ou οὔ;77non; 18 γνοὺς747ayant connu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὴν83la πονηρίαν311méchanceté αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· τί399quel με417moi πειράζετε,682vous mettez en tentation, ὑποκριταί;336hypocrites; 19 ἐπιδείξατέ553montrez sûrement μοι420à moi τὸ87le νόμισμα315nomisma τοῦ97de le κήνσου.325de cens. οἱ468ceux δὲ78cependant προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui δηνάριον.315denier. 20 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τίνος405de quel ἡ101la εἰκὼν329icône αὕτη154celle-ci καὶ79et ἡ101la ἐπιγραφή;329épigraphe; 21 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· Καίσαρος.325de Kaesar. τότε77alors λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἀπόδοτε553redonnez οὖν79donc τὰ347ces Καίσαρος325de Kaesar Καίσαρι319à Kaesar καὶ79et τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 22 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐθαύμασαν,590étonnèrent, καὶ79et ἀφέντες746ayants abandonnés αὐτὸν452lui ἀπῆλθαν.590éloignèrent. 23 Ἐν549En ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui Σαδδουκαῖοι,330Sadducéens, λέγοντες871disants μὴ77ne pas εἶναι714être ἀνάστασιν,311redressement, καὶ79et ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui 24 λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, Μωϋσῆς331Môusês εἶπεν·591dit· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀποθάνῃ945que ait détrépassé μὴ77ne pas ἔχων872ayant τέκνα,314enfants, ἐπιγαμβρεύσει617épousera ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ464de lui τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀναστήσει617redressera σπέρμα315semence τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ.464de lui. 25 ἦσαν639étaient δὲ78cependant παρ᾽549à côté ἡμῖν419à nous ἑπτὰ196sept ἀδελφοί·330frères· καὶ79et ὁ103le πρῶτος71premier γήμας747ayant marié ἐτελεύτησεν,591parvint à l'achèvement, καὶ79et μὴ77ne pas ἔχων872ayant σπέρμα315semence ἀφῆκεν591abandonna τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ·464de lui· 26 ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi ὁ103le δεύτερος71deuxième καὶ79et ὁ103le τρίτος71troisième ἕως552jusqu'à τῶν96de les ἑπτά.64de sept. 27 ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant πάντων383de tous ἀπέθανεν591détrépassa ἡ101la γυνή.329femme. 28 ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement οὖν79donc τίνος405de quel τῶν96de les ἑπτὰ64de sept ἔσται623se sera γυνή;329femme; πάντες389tous γὰρ79car ἔσχον590eurent αὐτήν·450elle· 29 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πλανᾶσθε700vous êtes égarés μὴ77ne pas εἰδότες814ayants sus τὰς82les γραφὰς310graphes μηδὲ79ni cependant τὴν83la δύναμιν311puissance τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 30 ἐν549en γὰρ79car τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement οὔτε79ni γαμοῦσιν684marient οὔτε79ni γαμίζονται,702sont donnés en mariage, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἄγγελοι330anges ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel εἰσιν.684sont. 31 περὶ550autour δὲ78cependant τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement τῶν96de les νεκρῶν64de morts οὐκ340non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes τὸ348ce ῥηθὲν774ayant été dit ὑμῖν438à vous ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu λέγοντος·866de disant· 32 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le θεὸς331Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu Ἰακώβ;325de Iakob; οὐκ77non ἔστιν685est [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu νεκρῶν64de morts ἀλλὰ79mais ζώντων.865de vivants. 33 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les ὄχλοι330foules ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ.464de lui. 34 Οἱ102Les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que ἐφίμωσεν591musela τοὺς84les Σαδδουκαίους312Sadducéens συνήχθησαν606furent mené ensemble ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτό,348même, 35 καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea εἷς71un ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux [νομικὸς]71[légiste] πειράζων872mettant en tentation αὐτόν·452lui· 36 διδάσκαλε,337enseignant, ποία172de quelle espèce ἐντολὴ329commandement μεγάλη20grande ἐν549en τῷ91à le νόμῳ;319à loi; 37 469celui δὲ78cependant ἔφη640déclarait αὐτῷ·458à lui· ἀγαπήσεις615tu aimeras κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ψυχῇ317à âme σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la διανοίᾳ317à capacité d'intelligence σου·442de toi· 38 αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la μεγάλη20grande καὶ79et πρώτη212première ἐντολή.329commandement. 39 δευτέρα69deuxième δὲ78cependant ὁμοία45semblable αὐτῇ·456à elle· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. 40 ἐν549en ταύταις141à celles-ci ταῖς88à les δυσὶν182à deux ἐντολαῖς316à commandements ὅλος287tout entier ὁ103le νόμος331loi κρέμαται703est suspendu καὶ79et οἱ102les προφῆται.330prophètes. 41 Συνηγμένων838de Ayants étés menés ensemble δὲ78cependant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτοὺς451eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous 42 λέγων·872disant· τί412quel ὑμῖν438à vous δοκεῖ685estime περὶ550autour τοῦ97de le Χριστοῦ;325de Christ; τίνος405de quel υἱός331fils ἐστιν;685est; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· τοῦ358de celui Δαυίδ.325de Dauid. 43 λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· πῶς77comment? οὖν79donc Δαυὶδ331Dauid ἐν549en πνεύματι321à souffle καλεῖ685appelle κύριον313Maître αὐτὸν452lui λέγων·872disant· 44 εἶπεν591dit κύριος331Maître τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου·424de moi· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου;442de toi; 45 εἰ80si οὖν79donc Δαυὶδ331Dauid καλεῖ685appelle αὐτὸν452lui κύριον,313Maître, πῶς77comment? υἱὸς331fils αὐτοῦ464de lui ἐστιν;685est; 46 καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐδύνατο646se pouvait ἀποκριθῆναι708répondre αὐτῷ458à lui λόγον313discours οὐδὲ79non cependant ἐτόλμησέν591osa τις390un quelconque ἀπ᾽550au loin ἐκείνης148de celle-là τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐπερωτῆσαι704surinterroger αὐτὸν452lui οὐκέτι.77non plus.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  23
1 Τότε77Alors ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐλάλησεν591bavarda τοῖς90à les ὄχλοις318à foules καὶ79et τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui 2 λέγων·872disant· ἐπὶ550sur τῆς356de celle Μωϋσέως325de Môusês καθέδρας323de siège ἐκάθισαν590assirent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι.330Pharisiens. 3 πάντα374tous οὖν79donc ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant εἴπωσιν944que aient dit ὑμῖν438à vous ποιήσατε553faites καὶ79et τηρεῖτε,571gardez, κατὰ548selon δὲ78cependant τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῶν463de eux μὴ77ne pas ποιεῖτε·571faites· λέγουσιν684disent γὰρ79car καὶ79et οὐ77non ποιοῦσιν.684font. 4 δεσμεύουσιν684attachent de lien δὲ78cependant φορτία314charges βαρέα5lourds [καὶ79[et δυσβάστακτα]5difficiles à charger] καὶ79et ἐπιτιθέασιν684surposent ἐπὶ548sur τοὺς84les ὤμους312épaules τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, αὐτοὶ468eux δὲ78cependant τῷ91à le δακτύλῳ319à doigt αὐτῶν463de eux οὐ77non θέλουσιν684veulent κινῆσαι704bouger αὐτά.453eux. 5 πάντα270tous δὲ78cependant τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῶν463de eux ποιοῦσιν684font πρὸς548vers τὸ348ce θεαθῆναι707être contemplé τοῖς90à les ἀνθρώποις·318à êtres humains· πλατύνουσιν684élargissent γὰρ79car τὰ86les φυλακτήρια314phylactères αὐτῶν463de eux καὶ79et μεγαλύνουσιν684magnifient τὰ246les κράσπεδα,314franges, 6 φιλοῦσιν684affectionnent δὲ78cependant τὴν83la πρωτοκλισίαν311première place de clinaison ἐν549en τοῖς92à les δείπνοις320à dîners καὶ79et τὰς82les πρωτοκαθεδρίας310premiers sièges ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues 7 καὶ79et τοὺς84les ἀσπασμοὺς312salutations ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras καὶ79et καλεῖσθαι718être appelé ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ῥαββί.331rabbi. 8 Ὑμεῖς447Vous δὲ78cependant μὴ77ne pas κληθῆτε957que vous ayez été appelé ῥαββί·331rabbi· εἷς47un γάρ79car ἐστιν685est ὑμῶν441de vous ὁ103le διδάσκαλος,331enseignant, πάντες389tous δὲ78cependant ὑμεῖς447vous ἀδελφοί330frères ἐστε.682vous êtes. 9 καὶ79et πατέρα313père μὴ77ne pas καλέσητε942que vous ayez appelé ὑμῶν441de vous ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, εἷς47un γάρ79car ἐστιν685est ὑμῶν441de vous ὁ103le πατὴρ331père ὁ103le οὐράνιος.22céleste. 10 μηδὲ79ni cependant κληθῆτε957que vous ayez été appelé καθηγηταί,330pasteurs, ὅτι80en-ce-que καθηγητὴς331pasteur ὑμῶν441de vous ἐστιν685est εἷς197un ὁ103le Χριστός.331Christ. 11 103le δὲ78cependant μείζων71plus grand ὑμῶν441de vous ἔσται623se sera ὑμῶν441de vous διάκονος.331serviteur. 12 ὅστις498lequel un quelconque δὲ78cependant ὑψώσει617haussera ἑαυτὸν528lui-même ταπεινωθήσεται632sera baissé καὶ79et ὅστις498lequel un quelconque ταπεινώσει617baissera ἑαυτὸν528lui-même ὑψωθήσεται.632sera haussé. 13 Οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que κλείετε682vous fermez à clef τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων·324de êtres humains· ὑμεῖς447vous γὰρ79car οὐκ77non εἰσέρχεσθε688vous vous venez à l'intérieur οὐδὲ79non cependant τοὺς345ceux εἰσερχομένους880se venants à l'intérieur ἀφίετε682vous abandonnez εἰσελθεῖν.704venir à l'intérieur. 14 15 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que περιάγετε682vous menez autour τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et τὴν83la ξηρὰν51sèche ποιῆσαι704faire ἕνα179un προσήλυτον,313prosélyte, καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant γένηται951que s'ait devenu ποιεῖτε682vous faites αὐτὸν452lui υἱὸν313fils γεέννης323de géhenne διπλότερον77doublement plus ὑμῶν.441de vous. 16 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, ὁδηγοὶ336guides de chemin τυφλοὶ26aveugles οἱ368ceux λέγοντες·876disants· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ὀμόσῃ945que ait juré ἐν549en τῷ91à le ναῷ,319à temple, οὐδέν392aucun ἐστιν·685est· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ὀμόσῃ945que ait juré ἐν549en τῷ91à le χρυσῷ319à or τοῦ97de le ναοῦ,325de temple, ὀφείλει.685doit. 17 μωροὶ75fous καὶ79et τυφλοί,75aveugles, τίς410quel γὰρ79car μείζων47plus grand ἐστίν,685est, ὁ103le χρυσὸς331or ἢ79ou ὁ103le ναὸς331temple ὁ498celui ἁγιάσας747ayant sanctifié τὸν85le χρυσόν;313or; 18 καί·79et· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ὀμόσῃ945que ait juré ἐν549en τῷ93à le θυσιαστηρίῳ,321à autel des sacrifices, οὐδέν392aucun ἐστιν·685est· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ὀμόσῃ945que ait juré ἐν549en τῷ93à le δώρῳ321à don τῷ354à ce ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ,466de lui, ὀφείλει.685doit. 19 μωροὶ75fous καὶ79et τυφλοί,75aveugles, τί412quel γὰρ79car μεῖζον,49plus grand, τὸ105le δῶρον333don ἢ79ou τὸ105le θυσιαστήριον333autel des sacrifices τὸ366ce ἁγιάζον874sanctifiant τὸ87le δῶρον;315don; 20 364celui οὖν79donc ὀμόσας747ayant juré ἐν549en τῷ93à le θυσιαστηρίῳ321à autel des sacrifices ὀμνύει685jure ἐν549en αὐτῷ460à lui καὶ79et ἐν549en πᾶσιν276à tous τοῖς353à ces ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ·466de lui· 21 καὶ79et ὁ364celui ὀμόσας747ayant juré ἐν549en τῷ91à le ναῷ319à temple ὀμνύει685jure ἐν549en αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐν549en τῷ352à celui κατοικοῦντι860à établissant maison d'habitation αὐτόν,452lui, 22 καὶ79et ὁ364celui ὀμόσας747ayant juré ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ὀμνύει685jure ἐν549en τῷ91à le θρόνῳ319à trône τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐν549en τῷ352à celui καθημένῳ894à étant assis ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ.464de lui. 23 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que ἀποδεκατοῦτε682vous dîmez loin τὸ87le ἡδύοσμον315menthe καὶ79et τὸ87le ἄνηθον315aneth καὶ79et τὸ87le κύμινον315cumin καὶ79et ἀφήκατε588vous abandonnâtes τὰ86les βαρύτερα5plus lourdes τοῦ97de le νόμου,325de loi, τὴν83la κρίσιν311jugement καὶ79et τὸ87le ἔλεος315miséricorde καὶ79et τὴν83la πίστιν·311croyance· ταῦτα347ces-ci [δὲ]78[cependant] ἔδει640liait ποιῆσαι704faire κἀκεῖνα347et ces-là μὴ77ne pas ἀφιέναι.714abandonner. 24 ὁδηγοὶ336guides de chemin τυφλοί,26aveugles, οἱ368ceux διϋλίζοντες876filtrants au-travers τὸν85le κώνωπα,313moustique, τὴν83la δὲ78cependant κάμηλον311chamelle καταπίνοντες.876avalants. 25 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que καθαρίζετε682vous purifiez τὸ348ce ἔξωθεν77du-dehors τοῦ99de le ποτηρίου327de récipient à boire καὶ79et τῆς95de la παροψίδος,323de écuelle, ἔσωθεν77du-dedans δὲ78cependant γέμουσιν684sont pleins ἐξ550du-sortant ἁρπαγῆς323de rapine καὶ79et ἀκρασίας.323de acrasie. 26 Φαρισαῖε337Pharisien τυφλέ,27aveugle, καθάρισον554purifie πρῶτον77premièrement τὸ348ce ἐντὸς77intérieurement τοῦ99de le ποτηρίου327de récipient à boire καὶ79et τῆς95de la παροψίδος,323de écuelle, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu καὶ77aussi τὸ366ce ἐκτὸς77extérieurement αὐτῶν463de eux καθαρόν.49pur. 27 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que παρομοιάζετε682vous ressemblez à côté τάφοις318à tombeaux κεκονιαμένοις,832à ayants étés chaulés, οἵτινες497lesquels des quelconques ἔξωθεν77du-dehors μὲν79certes φαίνονται690se luminent ὡραῖοι,46épanouis, ἔσωθεν77du-dedans δὲ78cependant γέμουσιν684sont pleins ὀστέων326de os νεκρῶν64de morts καὶ79et πάσης279de toute ἀκαθαρσίας.323de impureté. 28 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἔξωθεν77du-dehors μὲν79certes φαίνεσθε700vous êtes luminés τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains δίκαιοι,46justes, ἔσωθεν77du-dedans δέ78cependant ἐστε682vous êtes μεστοὶ46pleins ὑποκρίσεως323de hypocrisie καὶ79et ἀνομίας.323de illégalité. 29 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que οἰκοδομεῖτε682vous édifiez en maison τοὺς84les τάφους312tombeaux τῶν96de les προφητῶν324de prophètes καὶ79et κοσμεῖτε682vous arrangez τὰ86les μνημεῖα314mémoriaux τῶν96de les δικαίων,64de justes, 30 καὶ79et λέγετε·682vous dites· εἰ80si ἤμεθα641nous nous étions ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν,423de nous, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἤμεθα641nous nous étions κοινωνοὶ330communiants αὐτῶν463de eux ἐν549en τῷ93à le αἵματι321à sang τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes. 31 ὥστε80de sorte que μαρτυρεῖτε682vous témoignez ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ὅτι80en-ce-que υἱοί330fils ἐστε682vous êtes τῶν357de ceux φονευσάντων741de ayants meurtris τοὺς84les προφήτας.312prophètes. 32 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous πληρώσατε553faites plénitudes τὸ87le μέτρον315mesure τῶν96de les πατέρων324de pères ὑμῶν.441de vous. 33 ὄφεις,336serpents, γεννήματα338progénitures ἐχιδνῶν,322de vipères, πῶς77comment? φύγητε942que vous ayez fui ἀπὸ550au loin τῆς95de la κρίσεως323de jugement τῆς95de la γεέννης;323de géhenne; 34 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie πρὸς548vers ὑμᾶς436vous προφήτας312prophètes καὶ79et σοφοὺς52sages καὶ79et γραμματεῖς·312lettrés· ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἀποκτενεῖτε614vous tuerez καὶ79et σταυρώσετε614vous crucifierez καὶ79et ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux μαστιγώσετε614vous fouetterez ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues ὑμῶν441de vous καὶ79et διώξετε614vous poursuivrez ἀπὸ550au loin πόλεως323de cité εἰς548envers πόλιν·311cité· 35 ὅπως80de telle manière que ἔλθῃ945que ait venu ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous πᾶν289tout αἷμα333sang δίκαιον24juste ἐκχυννόμενον939étant déversé ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἀπὸ550au loin τοῦ99de le αἵματος327de sang Ἅβελ325de Abel τοῦ97de le δικαίου65de juste ἕως552jusqu'à τοῦ99de le αἵματος327de sang Ζαχαρίου325de Zacharia υἱοῦ325de fils Βαραχίου,325de Bar-Achia, ὃν480lequel ἐφονεύσατε588vous meurtrîtes μεταξὺ552entre τοῦ97de le ναοῦ325de temple καὶ79et τοῦ99de le θυσιαστηρίου.327de autel des sacrifices. 36 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἥξει617surgira ταῦτα365ces-ci πάντα288tous ἐπὶ548sur τὴν83la γενεὰν311génération ταύτην.136celle-ci. 37 Ἰερουσαλὴμ335Ierousalem Ἰερουσαλήμ,335Ierousalem, ἡ362celle ἀποκτείνουσα870tuante τοὺς84les προφήτας312prophètes καὶ79et λιθοβολοῦσα870jetante des pierres τοὺς345ceux ἀπεσταλμένους827ayants étés envoyés πρὸς548vers αὐτήν,450elle, ποσάκις77combien de fois ἠθέλησα587je voulus ἐπισυναγαγεῖν704rassembler τὰ86les τέκνα314enfants σου,442de toi, ὃν480lequel τρόπον313manière ὄρνις329poule ἐπισυνάγει685rassemble τὰ86les νοσσία314poussins αὐτῆς462de elle ὑπὸ548sous τὰς242les πτέρυγας,310ailes, καὶ79et οὐκ77non ἠθελήσατε.588vous voulûtes. 38 ἰδοὺ306voici ἀφίεται703est abandonné ὑμῖν438à vous ὁ103le οἶκος331maison ὑμῶν441de vous ἔρημος.71désert. 39 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μή77ne pas με417moi ἴδητε942que vous ayez vu ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant εἴπητε·942que vous ayez dit· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου.325de Maître.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  24
1 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire ἐπορεύετο,646se allait, καὶ79et προσῆλθον590vinrent vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἐπιδεῖξαι704montrer sûrement αὐτῷ458à lui τὰς82les οἰκοδομὰς310édifications en maison τοῦ99de le ἱεροῦ.327de sanctuaire. 2 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐ340non βλέπετε682vous regardez ταῦτα347ces-ci πάντα;270tous; ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas ἀφεθῇ960que ait été abandonné ὧδε77ici λίθος331pierre ἐπὶ548sur λίθον313pierre ὃς498lequel οὐ77non καταλυθήσεται.632sera délié vers le bas. 3 Καθημένου898de Étant assis δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἐπὶ550sur τοῦ99de le ὄρους327de montagne τῶν94de les ἐλαιῶν322de oliviers προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre λέγοντες·871disants· εἰπὲ554dis ἡμῖν,419à nous, πότε77quand ταῦτα365ces-ci ἔσται623se sera καὶ79et τί412quel τὸ105le σημεῖον333signe τῆς95de la σῆς238de tienne παρουσίας323de présence καὶ79et συντελείας323de achèvement commun τοῦ97de le αἰῶνος;325de ère; 4 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· βλέπετε571regardez μή80ne pas τις390un quelconque ὑμᾶς436vous πλανήσῃ·945que ait égaré· 5 πολλοὶ389nombreux γὰρ79car ἐλεύσονται622se viendront ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi λέγοντες·871disants· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le χριστός,331Christ, καὶ79et πολλοὺς372nombreux πλανήσουσιν.616égareront. 6 μελλήσετε614vous imminerez δὲ78cependant ἀκούειν714écouter πολέμους312guerres καὶ79et ἀκοὰς310écoutes πολέμων·324de guerres· ὁρᾶτε571voyez μὴ77ne pas θροεῖσθε·582soyez bruissés· δεῖ685lie γὰρ79car γενέσθαι,705se devenir, ἀλλ᾽79mais οὔπω77non encore ἐστὶν685est τὸ105le τέλος.333achèvement. 7 ἐγερθήσεται632sera éveillé γὰρ79car ἔθνος333ethnie ἐπὶ548sur ἔθνος315ethnie καὶ79et βασιλεία329royauté ἐπὶ548sur βασιλείαν311royauté καὶ79et ἔσονται622se seront λιμοὶ330famines καὶ79et σεισμοὶ330séismes κατὰ548selon τόπους·312lieux· 8 πάντα288tous δὲ78cependant ταῦτα365ces-ci ἀρχὴ329origine ὠδίνων.322de douleurs d'accouchements. 9 Τότε77Alors παραδώσουσιν616transmettront ὑμᾶς436vous εἰς548envers θλῖψιν311oppression καὶ79et ἀποκτενοῦσιν616tueront ὑμᾶς,436vous, καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez μισούμενοι936étants haïs ὑπὸ550sous l'effet πάντων282de tous τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου.424de moi. 10 καὶ79et τότε77alors σκανδαλισθήσονται631seront scandalisé πολλοὶ389nombreux καὶ79et ἀλλήλους501les uns les autres παραδώσουσιν616transmettront καὶ79et μισήσουσιν616haïront ἀλλήλους·501les uns les autres· 11 καὶ79et πολλοὶ286nombreux ψευδοπροφῆται330faux prophètes ἐγερθήσονται631seront éveillé καὶ79et πλανήσουσιν616égareront πολλούς·372nombreux· 12 καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ348ce πληθυνθῆναι707être multiplié τὴν83la ἀνομίαν311illégalité ψυγήσεται632sera refroidi ἡ101la ἀγάπη329amour τῶν96de les πολλῶν.383de nombreux. 13 364celui δὲ78cependant ὑπομείνας747ayant résisté εἰς548envers τέλος315achèvement οὗτος364celui-ci σωθήσεται.632sera sauvé. 14 καὶ79et κηρυχθήσεται632sera annoncé τοῦτο158ce-ci τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile τῆς95de la βασιλείας323de royauté ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la οἰκουμένῃ317à écoumène εἰς548envers μαρτύριον315témoignage πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, καὶ79et τότε77alors ἥξει617surgira τὸ105le τέλος.333achèvement. 15 Ὅταν80Lorsque le cas échéant οὖν79donc ἴδητε942que vous ayez vu τὸ87le βδέλυγμα315abomination τῆς95de la ἐρημώσεως323de désertification τὸ482ce ῥηθὲν774ayant été dit διὰ550par Δανιὴλ325de Daniel τοῦ97de le προφήτου325de prophète ἑστὸς804ayant dressé ἐν549en τόπῳ319à lieu ἁγίῳ,10à saint, ὁ364celui ἀναγινώσκων872reconnaissant νοείτω,574intellige, 16 τότε77alors οἱ363ceux ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia φευγέτωσαν573fuient εἰς548envers τὰ86les ὄρη,314montagnes, 17 364celui ἐπὶ550sur τοῦ99de le δώματος327de dôme μὴ77ne pas καταβάτω556descende ἆραι704lever τὰ347ces ἐκ550du-sortant τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation αὐτοῦ,464de lui, 18 καὶ79et ὁ364celui ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ319à champ μὴ77ne pas ἐπιστρεψάτω556tourne sur ὀπίσω77derrière ἆραι704lever τὸ87le ἱμάτιον315himation αὐτοῦ.464de lui. 19 οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant ταῖς349à celles ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἐχούσαις857à ayantes καὶ79et ταῖς349à celles θηλαζούσαις857à allaitantes ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις.316à journées. 20 προσεύχεσθε579priez δὲ78cependant ἵνα80afin que μὴ77ne pas γένηται951que s'ait devenu ἡ101la φυγὴ329fugue ὑμῶν441de vous χειμῶνος325de tempête hivernale μηδὲ79ni cependant σαββάτῳ.321à sabbat. 21 ἔσται623se sera γὰρ79car τότε77alors θλῖψις329oppression μεγάλη20grande οἵα496telle que οὐ77non γέγονεν659a devenu ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine κόσμου325de monde ἕως552jusqu'à τοῦ358de celui νῦν77maintenant οὐδ᾽79non cependant οὐ77non μὴ77ne pas γένηται.951que s'ait devenu. 22 καὶ79et εἰ551si μὴ77ne pas ἐκολοβώθησαν606furent abrégé αἱ100les ἡμέραι328journées ἐκεῖναι,153celles-là, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἐσώθη607fut sauvé πᾶσα285toute σάρξ·329chair· διὰ548par le fait de δὲ78cependant τοὺς84les ἐκλεκτοὺς52élus κολοβωθήσονται631seront abrégé αἱ100les ἡμέραι328journées ἐκεῖναι.153celles-là. 23 Τότε77Alors ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ·945que ait dit· ἰδοὺ306voici ὧδε77ici ὁ103le χριστός,331Christ, ἤ·79ou· ὧδε,77ici, μὴ77ne pas πιστεύσητε·942que vous ayez cru· 24 ἐγερθήσονται631seront éveillé γὰρ79car ψευδόχριστοι330faux Christs καὶ79et ψευδοπροφῆται330faux prophètes καὶ79et δώσουσιν616donneront σημεῖα314signes μεγάλα5grands καὶ79et τέρατα314prodiges ὥστε80de sorte que πλανῆσαι,704égarer, εἰ80si δυνατόν,73puissant, καὶ77aussi τοὺς84les ἐκλεκτούς.52élus. 25 ἰδοὺ306voici προείρηκα655j'ai prédit ὑμῖν.438à vous. 26 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc εἴπωσιν944que aient dit ὑμῖν·438à vous· ἰδοὺ306voici ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte ἐστίν,685est, μὴ77ne pas ἐξέλθητε·942que vous ayez sorti· ἰδοὺ306voici ἐν549en τοῖς92à les ταμείοις,320à chambres, μὴ77ne pas πιστεύσητε·942que vous ayez cru· 27 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἡ101la ἀστραπὴ329éclair ἐξέρχεται691se sort ἀπὸ550au loin ἀνατολῶν322de levants καὶ79et φαίνεται691se lumine ἕως552jusqu'à δυσμῶν,322de couchants, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἡ101la παρουσία329présence τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· 28 ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant ᾖ973que soit τὸ105le πτῶμα,333corps tombé, ἐκεῖ77là συναχθήσονται631seront mené ensemble οἱ102les ἀετοί.330aigles. 29 Εὐθέως77Directement δὲ78cependant μετὰ548après τὴν83la θλῖψιν311oppression τῶν94de les ἡμερῶν322de journées ἐκείνων147de celles-là ὁ103le ἥλιος331soleil σκοτισθήσεται,632sera ténébré, καὶ79et ἡ101la σελήνη329lune οὐ77non δώσει617donnera τὸ87le φέγγος315clarté αὐτῆς,462de elle, καὶ79et οἱ102les ἀστέρες330étoiles πεσοῦνται622se tomberont ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, καὶ79et αἱ100les δυνάμεις328puissances τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux σαλευθήσονται.631seront ébranlé. 30 καὶ79et τότε77alors φανήσεται632sera luminé τὸ105le σημεῖον333signe τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐν549en οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et τότε77alors κόψονται622se couperont πᾶσαι284toutes αἱ100les φυλαὶ328tribus τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ὄψονται622se verront τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐρχόμενον881se venant ἐπὶ550sur τῶν94de les νεφελῶν322de nuées τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel μετὰ550avec δυνάμεως323de puissance καὶ79et δόξης323de gloire πολλῆς·279de nombreuse· 31 καὶ79et ἀποστελεῖ617enverra τοὺς84les ἀγγέλους312anges αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec σάλπιγγος323de trompette salpinx [φωνῆς]323[de voix] μεγάλης,14de grande, καὶ79et ἐπισυνάξουσιν616rassembleront τοὺς84les ἐκλεκτοὺς52élus αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant τῶν96de les τεσσάρων190de quatre ἀνέμων324de vents ἀπ᾽550au loin ἄκρων326de extrémités οὐρανῶν324de cieux ἕως552jusqu'à [τῶν]94[de les] ἄκρων326de extrémités αὐτῶν.463de eux. 32 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant τῆς95de la συκῆς323de figuier μάθετε553apprenez τὴν83la παραβολήν·311parabole· ὅταν80lorsque le cas échéant ἤδη77déjà ὁ103le κλάδος331branche αὐτῆς462de elle γένηται951que s'ait devenu ἁπαλὸς47tendre καὶ79et τὰ86les φύλλα314feuilles ἐκφύῃ,973que produise dehors, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγὺς77proche τὸ105le θέρος·333été· 33 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ὅταν80lorsque le cas échéant ἴδητε942que vous ayez vu πάντα270tous ταῦτα,347ces-ci, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγύς77proche ἐστιν685est ἐπὶ549sur θύραις.316à portes. 34 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθῃ945que ait passé à côté ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant πάντα288tous ταῦτα365ces-ci γένηται.951que s'ait devenu. 35 103Le οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la γῆ329terre παρελεύσεται,623se passera à côté, οἱ102les δὲ78cependant λόγοι330discours μου424de moi οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθωσιν.944que aient passé à côté. 36 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐκείνης148de celle-là καὶ79et ὥρας323de heure οὐδεὶς390aucun οἶδεν,659a su, οὐδὲ77non cependant οἱ102les ἄγγελοι330anges τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux οὐδὲ79non cependant ὁ103le υἱός,331fils, εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le πατὴρ331père μόνος.132seul. 37 Ὥσπερ80Comme certes γὰρ79car αἱ100les ἡμέραι328journées τοῦ97de le Νῶε,325de Noé, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἡ101la παρουσία329présence τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 38 ὡς80comme γὰρ79car ἦσαν639étaient ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées [ἐκείναις]141[à celles-là] ταῖς349à celles πρὸ550d'avant τοῦ97de le κατακλυσμοῦ325de cataclysme τρώγοντες871rongeants καὶ79et πίνοντες,871buvants, γαμοῦντες871mariants καὶ79et γαμίζοντες,871donnants en mariage, ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἧς148de laquelle ἡμέρας323de journée εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur Νῶε331Noé εἰς548envers τὴν83la κιβωτόν,311arche, 39 καὶ79et οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent ἕως80jusqu'à ἦλθεν591vint ὁ103le κατακλυσμὸς331cataclysme καὶ79et ἦρεν591leva ἅπαντας,372en totalités, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera [καὶ]77[aussi] ἡ101la παρουσία329présence τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 40 Τότε77Alors δύο46deux ἔσονται622se seront ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ,319à champ, εἷς71un παραλαμβάνεται703est pris à côté καὶ79et εἷς71un ἀφίεται·703est abandonné· 41 δύο68deux ἀλήθουσαι869faisantes farines ἐν549en τῷ91à le μύλῳ,319à meule, μία69une παραλαμβάνεται703est pris à côté καὶ79et μία69une ἀφίεται.703est abandonné. 42 Γρηγορεῖτε571Vigilez οὖν,79donc, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ποίᾳ164à de quelle espèce ἡμέρᾳ317à journée ὁ103le κύριος331Maître ὑμῶν441de vous ἔρχεται.691se vient. 43 Ἐκεῖνο348Ce-là δὲ78cependant γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que εἰ80si ᾔδει676avait su ὁ103le οἰκοδεσπότης331despote de maison ποίᾳ164à de quelle espèce φυλακῇ317à gardiennage ὁ103le κλέπτης331voleur ἔρχεται,691se vient, ἐγρηγόρησεν591vigila ἂν340le cas échéant καὶ79et οὐκ77non ἂν340le cas échéant εἴασεν591concéda διορυχθῆναι707être creusé au travers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation αὐτοῦ.464de lui. 44 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi ὑμεῖς447vous γίνεσθε575que vous vous devenez ἕτοιμοι,46prêts, ὅτι80en-ce-que ᾗ484à laquelle οὐ77non δοκεῖτε682vous estimez ὥρᾳ317à heure ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἔρχεται.691se vient. 45 Τίς410Quel ἄρα77par conséquent ἐστὶν685est ὁ103le πιστὸς22croyant δοῦλος331mâle esclave καὶ79et φρόνιμος22sensé ὃν480lequel κατέστησεν591constitua ὁ103le κύριος331Maître ἐπὶ550sur τῆς95de la οἰκετείας323de maisonnée αὐτοῦ464de lui τοῦ360de ce δοῦναι704donner αὐτοῖς457à eux τὴν83la τροφὴν311nourriture ἐν549en καιρῷ;319à moment; 46 μακάριος47bienheureux ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος156celui-là ὃν480lequel ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui εὑρήσει617trouvera οὕτως77ainsi ποιοῦντα·854faisant· 47 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous τοῖς353à ces ὑπάρχουσιν861à subsistants αὐτοῦ464de lui καταστήσει617constituera αὐτόν.452lui. 48 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant εἴπῃ945que ait dit ὁ103le κακὸς22malicieux δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος156celui-là ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ·464de lui· χρονίζει685temporise μου424de moi ὁ103le κύριος,331Maître, 49 καὶ79et ἄρξηται951que s'ait originé τύπτειν714taper τοὺς84les συνδούλους312co-esclaves αὐτοῦ,464de lui, ἐσθίῃ973que mange δὲ78cependant καὶ79et πίνῃ973que boive μετὰ550avec τῶν357de ceux μεθυόντων,865de étants enivrés, 50 ἥξει617surgira ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le δούλου325de mâle esclave ἐκείνου150de celui-là ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ᾗ484à laquelle οὐ77non προσδοκᾷ685attend καὶ79et ἐν549en ὥρᾳ317à heure ᾗ484à laquelle οὐ77non γινώσκει,685connaît, 51 καὶ79et διχοτομήσει617dichotomisera αὐτὸν452lui καὶ79et τὸ87le μέρος315part αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec τῶν96de les ὑποκριτῶν324de hypocrites θήσει·617posera· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  25
1 Τότε77Alors ὁμοιωθήσεται632sera rendu semblable ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux δέκα182à dix παρθένοις,316à vierges, αἵτινες495lesquelles des quelconques λαβοῦσαι744ayantes prises τὰς82les λαμπάδας310lampes αυτών461de elles ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers ὑπάντησιν311rencontre τοῦ97de le νυμφίου.325de époux. 2 πέντε68cinq δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν461de elles ἦσαν639étaient μωραὶ44folles καὶ79et πέντε68cinq φρόνιμοι.44sensées. 3 αἱ100les γὰρ79car μωραὶ68folles λαβοῦσαι744ayantes prises τὰς82les λαμπάδας310lampes αὐτῶν461de elles οὐκ77non ἔλαβον590prirent μεθ᾽550avec ἑαυτῶν534de elles-mêmes ἔλαιον.315huile d'olive. 4 αἱ100les δὲ78cependant φρόνιμοι68sensées ἔλαβον590prirent ἔλαιον315huile d'olive ἐν549en τοῖς252à les ἀγγείοις320à petits récipients μετὰ550avec τῶν94de les λαμπάδων322de lampes ἑαυτῶν.534de elles-mêmes. 5 χρονίζοντος866de temporisant δὲ78cependant τοῦ97de le νυμφίου325de époux ἐνύσταξαν590assoupirent πᾶσαι387toutes καὶ79et ἐκάθευδον.639dormaient de haut en bas. 6 μέσης209de au milieu δὲ78cependant νυκτὸς323de nuit κραυγὴ329cri γέγονεν·659a devenu· ἰδοὺ306voici ὁ103le νυμφίος,331époux, ἐξέρχεσθε575que vous vous sortez εἰς548envers ἀπάντησιν311rencontre de loin [αὐτοῦ].464[de lui]. 7 τότε77alors ἠγέρθησαν606furent éveillé πᾶσαι284toutes αἱ100les παρθένοι328vierges ἐκεῖναι153celles-là καὶ79et ἐκόσμησαν590arrangèrent τὰς82les λαμπάδας310lampes ἑαυτῶν.534de elles-mêmes. 8 αἱ100les δὲ78cependant μωραὶ68folles ταῖς88à les φρονίμοις56à sensées εἶπαν·590dirent· δότε553donnez ἡμῖν419à nous ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἐλαίου327de huile d'olive ὑμῶν,441de vous, ὅτι80en-ce-que αἱ100les λαμπάδες328lampes ἡμῶν423de nous σβέννυνται.702sont éteints. 9 ἀπεκρίθησαν610répondirent δὲ78cependant αἱ100les φρόνιμοι68sensées λέγουσαι·869disantes· μήποτε80ne pas fortuitement οὐ77non μὴ77ne pas ἀρκέσῃ945que ait suffit ἡμῖν419à nous καὶ79et ὑμῖν·438à vous· πορεύεσθε575que vous vous allez μᾶλλον77davantage πρὸς548vers τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants καὶ79et ἀγοράσατε553achetez à l'agora ἑαυταῖς.518à vous-mêmes. 10 ἀπερχομένων904de se éloignantes δὲ78cependant αὐτῶν461de elles ἀγοράσαι704acheter à l'agora ἦλθεν591vint ὁ103le νυμφίος,331époux, καὶ79et αἱ100les ἕτοιμοι68prêtes εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τοὺς84les γάμους312mariages καὶ79et ἐκλείσθη607fut fermé à clef ἡ101la θύρα.329porte. 11 ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant ἔρχονται690se viennent καὶ77aussi αἱ100les λοιπαὶ129restantes παρθένοι328vierges λέγουσαι·869disantes· κύριε337Maître κύριε,337Maître, ἄνοιξον554ouvre ἡμῖν.419à nous. 12 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐκ77non οἶδα655j'ai su ὑμᾶς.436vous. 13 Γρηγορεῖτε571Vigilez οὖν,79donc, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τὴν83la ἡμέραν311journée οὐδὲ79non cependant τὴν83la ὥραν.311heure. 14 Ὥσπερ80Comme certes γὰρ79car ἄνθρωπος331être humain ἀποδημῶν872éloignant du dème ἐκάλεσεν591appela τοὺς244les ἰδίους114en propres δούλους312mâles esclaves καὶ79et παρέδωκεν591transmit αὐτοῖς457à eux τὰ347ces ὑπάρχοντα855subsistants αὐτοῦ,464de lui, 15 καὶ79et ᾧ378à lequel μὲν79certes ἔδωκεν591donna πέντε180cinq τάλαντα,314talents, ᾧ378à lequel δὲ78cependant δύο,54deux, ᾧ378à lequel δὲ78cependant ἕν,55un, ἑκάστῳ378à chacun κατὰ548selon τὴν243la ἰδίαν113en propre δύναμιν,311puissance, καὶ79et ἀπεδήμησεν.591éloigna du dème. εὐθέως77directement 16 πορευθεὶς792ayant été allé ὁ364celui τὰ86les πέντε180cinq τάλαντα314talents λαβὼν747ayant pris ἠργάσατο597se mit au travail ἐν549en αὐτοῖς459à eux καὶ79et ἐκέρδησεν591gagna ἄλλα116autres πέντε180cinq τάλαντα.314talents. 17 ὡσαύτως77de même καὶ77aussi ὁ364celui τὰ86les δύο54deux ἐκέρδησεν591gagna ἄλλα116autres δύο.54deux. 18 364celui δὲ78cependant τὸ87le ἓν55un λαβὼν747ayant pris ἀπελθὼν747ayant éloigné ὤρυξεν591creusa γῆν311terre καὶ79et ἔκρυψεν591cacha τὸ87le ἀργύριον315objet d'argent τοῦ97de le κυρίου325de Maître αὐτοῦ.464de lui. 19 Μετὰ548Après δὲ78cependant πολὺν269nombreux χρόνον313temps ἔρχεται691se vient ὁ103le κύριος331Maître τῶν96de les δούλων324de mâles esclaves ἐκείνων149de ceux-là καὶ79et συναίρει685lève ensemble λόγον313discours μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux. 20 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ὁ364celui τὰ86les πέντε180cinq τάλαντα314talents λαβὼν747ayant pris προσήνεγκεν591apporta ἄλλα116autres πέντε180cinq τάλαντα314talents λέγων·872disant· κύριε,337Maître, πέντε180cinq τάλαντά314talents μοι420à moi παρέδωκας·589tu transmis· ἴδε306voici ἄλλα116autres πέντε180cinq τάλαντα314talents ἐκέρδησα.587je gagnai. 21 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ·464de lui· εὖ,77bien, δοῦλε337mâle esclave ἀγαθὲ27bon καὶ79et πιστέ,27croyant, ἐπὶ548sur ὀλίγα374peus ἦς638tu étais πιστός,47croyant, ἐπὶ550sur πολλῶν385de nombreux σε437toi καταστήσω·613je constituerai· εἴσελθε554viens à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la χαρὰν311joie τοῦ97de le κυρίου325de Maître σου.442de toi. 22 Προσελθὼν747Ayant venu vers [δὲ]78[cependant] καὶ77aussi ὁ364celui τὰ86les δύο180deux τάλαντα314talents εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, δύο180deux τάλαντά314talents μοι420à moi παρέδωκας·589tu transmis· ἴδε306voici ἄλλα116autres δύο180deux τάλαντα314talents ἐκέρδησα.587je gagnai. 23 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ·464de lui· εὖ,77bien, δοῦλε337mâle esclave ἀγαθὲ27bon καὶ79et πιστέ,27croyant, ἐπὶ548sur ὀλίγα374peus ἦς638tu étais πιστός,47croyant, ἐπὶ550sur πολλῶν385de nombreux σε437toi καταστήσω·613je constituerai· εἴσελθε554viens à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la χαρὰν311joie τοῦ97de le κυρίου325de Maître σου.442de toi. 24 Προσελθὼν747Ayant venu vers δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ364celui τὸ87le ἓν181un τάλαντον315talent εἰληφὼς815ayant pris εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, ἔγνων587je connus σε437toi ὅτι80en-ce-que σκληρὸς22dur εἶ683tu es ἄνθρωπος,331être humain, θερίζων872moissonnant ὅπου80là où οὐκ77non ἔσπειρας589tu semas καὶ79et συνάγων872menant ensemble ὅθεν80d'où οὐ77non διεσκόρπισας,589tu dispersas au travers, 25 καὶ79et φοβηθεὶς792ayant été effrayé ἀπελθὼν747ayant éloigné ἔκρυψα587je cachai τὸ87le τάλαντόν315talent σου442de toi ἐν549en τῇ89à la γῇ·317à terre· ἴδε306voici ἔχεις683tu as τὸ87le σόν.435tien. 26 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· πονηρὲ27méchant δοῦλε337mâle esclave καὶ79et ὀκνηρέ,27paresseux, ᾔδεις674tu avais su ὅτι80en-ce-que θερίζω681je moissonne ὅπου80là où οὐκ77non ἔσπειρα587je semai καὶ79et συνάγω681je mène ensemble ὅθεν80d'où οὐ77non διεσκόρπισα;587je dispersai au travers; 27 ἔδει640liait σε437toi οὖν79donc βαλεῖν704jeter τὰ86les ἀργύριά314objets d'argents μου424de moi τοῖς90à les τραπεζίταις,318à changeurs d'argents, καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu ἐγὼ431moi ἐκομισάμην593je me pris soigneusement ἂν340le cas échéant τὸ87le ἐμὸν415mien σὺν549avec τόκῳ.319à production. 28 ἄρατε553levez οὖν79donc ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui τὸ87le τάλαντον315talent καὶ79et δότε553donnez τῷ352à celui ἔχοντι860à ayant τὰ86les δέκα180dix τάλαντα·314talents· 29 Τῷ352à Celui γὰρ79car ἔχοντι860à ayant παντὶ378à tout δοθήσεται632sera donné καὶ79et περισσευθήσεται,632sera surabondé, τοῦ358de celui δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχοντος866de ayant καὶ77aussi ὃ482cequel ἔχει685a ἀρθήσεται632sera levé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 30 καὶ79et τὸν85le ἀχρεῖον4sans nécessité δοῦλον313mâle esclave ἐκβάλετε553éjectez εἰς548envers τὸ87le σκότος315ténèbre τὸ87le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents. 31 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire αὐτοῦ464de lui καὶ79et πάντες286tous οἱ102les ἄγγελοι330anges μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, τότε77alors καθίσει617assiéra ἐπὶ550sur θρόνου325de trône δόξης323de gloire αὐτοῦ·464de lui· 32 καὶ79et συναχθήσονται631seront mené ensemble ἔμπροσθεν552en devers αὐτοῦ464de lui πάντα288tous τὰ104les ἔθνη,332ethnies, καὶ79et ἀφορίσει617délimitera αὐτοὺς451eux ἀπ᾽550au loin ἀλλήλων,504de les uns les autres, ὥσπερ80comme certes ὁ103le ποιμὴν331berger ἀφορίζει685délimite τὰ86les πρόβατα314brebis ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἐρίφων,324de chevreaux, 33 καὶ79et στήσει617dressera τὰ86les μὲν79certes πρόβατα314brebis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits αὐτοῦ,464de lui, τὰ86les δὲ78cependant ἐρίφια314chevreaux ἐξ550du-sortant εὐωνύμων.66de mains gauches. 34 Τότε77Alors ἐρεῖ617dira ὁ103le βασιλεὺς331roi τοῖς351à ceux ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits αὐτοῦ·464de lui· δεῦτε553venez ici οἱ368ceux εὐλογημένοι849ayants étés élogiés τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, κληρονομήσατε553héritez τὴν83la ἡτοιμασμένην826ayante étée préparée ὑμῖν438à vous βασιλείαν311royauté ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation κόσμου.325de monde. 35 ἐπείνασα587j'eus faim γὰρ79car καὶ79et ἐδώκατέ588vous donnâtes μοι420à moi φαγεῖν,704manger, ἐδίψησα587j'eus soif καὶ79et ἐποτίσατέ588vous donnâtes à boire με,417moi, ξένος47étranger ἤμην642je m'étais καὶ79et συνηγάγετέ588vous menâtes ensemble με,417moi, 36 γυμνὸς71nu καὶ79et περιεβάλετέ588vous entourâtes με,417moi, ἠσθένησα587je fus infirme καὶ79et ἐπεσκέψασθέ594vous vous visitâtes sur με,417moi, ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage ἤμην642je m'étais καὶ79et ἤλθατε588vous vîntes πρός548vers με.417moi. 37 τότε77alors ἀποκριθήσονται633répondront αὐτῷ458à lui οἱ102les δίκαιοι70justes λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, πότε77quand σε437toi εἴδομεν586nous vîmes πεινῶντα854ayant faim καὶ79et ἐθρέψαμεν,586nous nourrîmes, ἢ79ou διψῶντα854ayant soif καὶ79et ἐποτίσαμεν;586nous donnâmes à boire; 38 πότε77quand δέ78cependant σε437toi εἴδομεν586nous vîmes ξένον32étranger καὶ79et συνηγάγομεν,586nous menâmes ensemble, ἢ79ou γυμνὸν53nu καὶ79et περιεβάλομεν;586nous entourâmes; 39 πότε77quand δέ78cependant σε437toi εἴδομεν586nous vîmes ἀσθενῆ53infirme ἢ79ou ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage καὶ79et ἤλθομεν586nous vînmes πρός548vers σε;437toi; 40 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le βασιλεὺς331roi ἐρεῖ617dira αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐφ᾽548sur ὅσον482autant lequel ἐποιήσατε588vous fîtes ἑνὶ59à un τούτων149de ceux-ci τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères μου424de moi τῶν96de les ἐλαχίστων,15de moindres, ἐμοὶ420à moi ἐποιήσατε.588vous fîtes. 41 Τότε77Alors ἐρεῖ617dira καὶ77aussi τοῖς351à ceux ἐξ550du-sortant εὐωνύμων·66de mains gauches· πορεύεσθε575que vous vous allez ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ424de moi [οἱ]468[ceux] κατηραμένοι849ayants étés faits contre-imprécation εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu τὸ87le αἰώνιον6éternel τὸ348ce ἡτοιμασμένον830ayant été préparé τῷ91à le διαβόλῳ59à diable καὶ79et τοῖς90à les ἀγγέλοις318à anges αὐτοῦ.464de lui. 42 ἐπείνασα587j'eus faim γὰρ79car καὶ79et οὐκ77non ἐδώκατέ588vous donnâtes μοι420à moi φαγεῖν,704manger, ἐδίψησα587j'eus soif καὶ79et οὐκ77non ἐποτίσατέ588vous donnâtes à boire με,417moi, 43 ξένος47étranger ἤμην642je m'étais καὶ79et οὐ77non συνηγάγετέ588vous menâtes ensemble με,417moi, γυμνὸς71nu καὶ79et οὐ77non περιεβάλετέ588vous entourâtes με,417moi, ἀσθενὴς47infirme καὶ79et ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage καὶ79et οὐκ77non ἐπεσκέψασθέ594vous vous visitâtes sur με.417moi. 44 τότε77alors ἀποκριθήσονται633répondront καὶ77aussi αὐτοὶ468eux λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, πότε77quand σε437toi εἴδομεν586nous vîmes πεινῶντα854ayant faim ἢ79ou διψῶντα854ayant soif ἢ79ou ξένον53étranger ἢ79ou γυμνὸν53nu ἢ79ou ἀσθενῆ53infirme ἢ79ou ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage καὶ79et οὐ77non διηκονήσαμέν586nous servîmes σοι;439à toi; 45 τότε77alors ἀποκριθήσεται634répondra αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐφ᾽548sur ὅσον482autant lequel οὐκ77non ἐποιήσατε588vous fîtes ἑνὶ59à un τούτων149de ceux-ci τῶν96de les ἐλαχίστων,64de moindres, οὐδὲ77non cependant ἐμοὶ420à moi ἐποιήσατε.588vous fîtes. 46 καὶ79et ἀπελεύσονται622se éloigneront οὗτοι363ceux-ci εἰς548envers κόλασιν311correction αἰώνιον,2éternelle, οἱ102les δὲ78cependant δίκαιοι70justes εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  26
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πάντας268tous τοὺς84les λόγους312discours τούτους,137ceux-ci, εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· 2 οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que μετὰ548après δύο176deux ἡμέρας310journées τὸ105le πάσχα333pâque γίνεται,691se devient, καὶ79et ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται703est transmis εἰς548envers τὸ348ce σταυρωθῆναι.707être crucifié. 3 Τότε77Alors συνήχθησαν606furent mené ensemble οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens τοῦ97de le λαοῦ325de peuple εἰς548envers τὴν83la αὐλὴν311cour τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur τοῦ492de celui λεγομένου931de étant dit Καϊάφα325de Kaiapha 4 καὶ79et συνεβουλεύσαντο596se conseillèrent ἵνα80afin que τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous δόλῳ319à fraude κρατήσωσιν944que aient saisi avec force καὶ79et ἀποκτείνωσιν·944que aient tué· 5 ἔλεγον639disaient δέ·78cependant· μὴ77ne pas ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ,317à fête, ἵνα80afin que μὴ77ne pas θόρυβος331tumulte γένηται951que s'ait devenu ἐν549en τῷ91à le λαῷ.319à peuple. 6 Τοῦ97de Le δὲ78cependant Ἰησοῦ325de Iésous γενομένου762de se ayant devenu ἐν549en Βηθανίᾳ317à Béthanie ἐν549en οἰκίᾳ317à maison d'habitation Σίμωνος325de Simon τοῦ97de le λεπροῦ,16de lépreux, 7 προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui γυνὴ329femme ἔχουσα870ayante ἀλάβαστρον315alabastre μύρου327de onguent βαρυτίμου18de lourd de valeur καὶ79et κατέχεεν591versa de haut en bas ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ464de lui ἀνακειμένου.907de se couchant de bas en haut. 8 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἠγανάκτησαν590irritèrent beaucoup λέγοντες·871disants· εἰς548envers τί399quel ἡ101la ἀπώλεια329déperdition αὕτη;154celle-ci; 9 ἐδύνατο646se pouvait γὰρ79car τοῦτο366ce-ci πραθῆναι707être vendu πολλοῦ386de nombreux καὶ79et δοθῆναι707être donné πτωχοῖς.58à pauvres. 10 Γνοὺς747Ayant connu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel κόπους312frappements παρέχετε682vous fournissez τῇ89à la γυναικί;317à femme; ἔργον315travail γὰρ79car καλὸν6beau ἠργάσατο597se mit au travail εἰς548envers ἐμέ·417moi· 11 πάντοτε77en tout moment γὰρ79car τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres ἔχετε682vous avez μεθ᾽550avec ἑαυτῶν,521de vous-mêmes, ἐμὲ417moi δὲ78cependant οὐ77non πάντοτε77en tout moment ἔχετε·682vous avez· 12 βαλοῦσα745ayante jetée γὰρ79car αὕτη362celle-ci τὸ87le μύρον315onguent τοῦτο140ce-ci ἐπὶ550sur τοῦ99de le σώματός327de corps μου424de moi πρὸς548vers τὸ348ce ἐνταφιάσαι704mettre en tombeau με417moi ἐποίησεν.591fit. 13 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant κηρυχθῇ960que ait été annoncé τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile τοῦτο158ce-ci ἐν549en ὅλῳ275à tout entier τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, λαληθήσεται632sera bavardé καὶ77aussi ὃ482cequel ἐποίησεν591fit αὕτη362celle-ci εἰς548envers μνημόσυνον315objet de mémoration αὐτῆς.462de elle. 14 Τότε77Alors πορευθεὶς792ayant été allé εἷς71un τῶν96de les δώδεκα,64de douze, ὁ498celui λεγόμενος937étant dit Ἰούδας331Iouda Ἰσκαριώτης,331Iskariote, πρὸς548vers τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs 15 εἶπεν·591dit· τί399quel θέλετέ682vous voulez μοι420à moi δοῦναι,704donner, κἀγὼ431et moi ὑμῖν438à vous παραδώσω613je transmettrai αὐτόν;452lui; οἱ468ceux δὲ78cependant ἔστησαν590dressèrent αὐτῷ458à lui τριάκοντα180trente ἀργύρια.314objets d'argents. 16 καὶ79et ἀπὸ547au loin τότε77alors ἐζήτει640cherchait εὐκαιρίαν311moment de bien ἵνα80afin que αὐτὸν452lui παραδῷ.945que ait transmis. 17 Τῇ89à La δὲ78cependant πρώτῃ57à première τῶν98de les ἀζύμων66de sans levains προσῆλθον590vinrent vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous λέγοντες·871disants· ποῦ77où? θέλεις683tu veux ἑτοιμάσωμέν940que nous ayons préparé σοι439à toi φαγεῖν704manger τὸ87le πάσχα;315pâque; 18 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ὑπάγετε571dirigez en arrière εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité πρὸς548vers τὸν85le δεῖνα373untel καὶ79et εἴπατε553dites αὐτῷ·458à lui· ὁ103le διδάσκαλος331enseignant λέγει·685dit· ὁ103le καιρός331moment μου424de moi ἐγγύς77proche ἐστιν,685est, πρὸς548vers σὲ437toi ποιῶ681je fais τὸ87le πάσχα315pâque μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples μου.424de moi. 19 καὶ79et ἐποίησαν590firent οἱ102les μαθηταὶ330disciples ὡς80comme συνέταξεν591ordonnança avec αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἡτοίμασαν590préparèrent τὸ87le πάσχα.315pâque. 20 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue ἀνέκειτο646se couchait de bas en haut μετὰ550avec τῶν96de les δώδεκα.64de douze. 21 καὶ79et ἐσθιόντων865de mangeants αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἷς71un ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous παραδώσει617transmettra με.417moi. 22 καὶ79et λυπούμενοι936étants attristés σφόδρα77véhémentement ἤρξαντο596se originèrent λέγειν714dire αὐτῷ458à lui εἷς71un ἕκαστος·287chacun· μήτι340ne serait-ce que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, κύριε;337Maître; 23 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ὁ364celui ἐμβάψας747ayant trempé dedans μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi τὴν83la χεῖρα311main ἐν549en τῷ93à le τρυβλίῳ321à bol οὗτός364celui-ci με417moi παραδώσει.617transmettra. 24 103le μὲν79certes υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὑπάγει685dirige en arrière καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain ἐκείνῳ144à celui-là δι᾽550par οὗ492de lequel ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται·703est transmis· καλὸν49beau ἦν640était αὐτῷ458à lui εἰ80si οὐκ77non ἐγεννήθη607fut engendré ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖνος.156celui-là. 25 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant Ἰούδας331Iouda ὁ498celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui εἶπεν·591dit· μήτι340ne serait-ce que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, ῥαββί;337rabbi; λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶπας.589tu dis. 26 Ἐσθιόντων865de Mangeants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux λαβὼν747ayant pris ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἄρτον313pain καὶ79et εὐλογήσας747ayant élogié ἔκλασεν591cassa καὶ79et δοὺς747ayant donné τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples εἶπεν·591dit· λάβετε553prenez φάγετε,553mangez, τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le σῶμά333corps μου.424de moi. 27 καὶ79et λαβὼν747ayant pris ποτήριον315récipient à boire καὶ79et εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· πίετε553buvez ἐξ550du-sortant αὐτοῦ466de lui πάντες,389tous, 28 τοῦτο366ce-ci γάρ79car ἐστιν685est τὸ105le αἷμά333sang μου424de moi τῆς95de la διαθήκης323de disposition τὸ366ce περὶ550autour πολλῶν383de nombreux ἐκχυννόμενον939étant déversé εἰς548envers ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν.322de fautes. 29 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas πίω941que j'aie bu ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant ἐκ550du-sortant τούτου152de ce-ci τοῦ99de le γενήματος327de progéniture τῆς95de la ἀμπέλου323de vigne ἕως552jusqu'à τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐκείνης148de celle-là ὅταν77lorsque le cas échéant αὐτὸ454lui πίνω969que je boive μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous καινὸν55nouveau ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le πατρός325de père μου.424de moi. 30 Καὶ79Et ὑμνήσαντες746ayants chantés hymne ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν.322de oliviers. 31 Τότε77Alors λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πάντες389tous ὑμεῖς447vous σκανδαλισθήσεσθε629vous serez scandalisé ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἐν549en τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ταύτῃ,142à celle-ci, γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· πατάξω613je percuterai τὸν85le ποιμένα,313berger, καὶ79et διασκορπισθήσονται631seront dispersé au travers τὰ104les πρόβατα332brebis τῆς95de la ποίμνης.323de troupe de berger. 32 μετὰ548après δὲ78cependant τὸ348ce ἐγερθῆναί707être éveillé με417moi προάξω613je mènerai devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée. 33 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· εἰ80si πάντες389tous σκανδαλισθήσονται631seront scandalisé ἐν549en σοί,439à toi, ἐγὼ431moi οὐδέποτε77non cependant pas à un moment σκανδαλισθήσομαι.628je serai scandalisé. 34 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἐν549en ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit πρὶν80avant ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer τρὶς77trois fois ἀπαρνήσῃ621tu te dénieras με.417moi. 35 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πέτρος·331Pierre· κἂν77et si le cas échéant δέῃ973que lie με417moi σὺν549avec σοὶ439à toi ἀποθανεῖν,704détrépasser, οὐ77non μή77ne pas σε437toi ἀπαρνήσομαι.619je me dénierai. ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi πάντες286tous οἱ102les μαθηταὶ330disciples εἶπαν.590dirent. 36 Τότε77Alors ἔρχεται691se vient μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers χωρίον315emplacement λεγόμενον923étant dit Γεθσημανὶ315Gethsémani καὶ79et λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς·318à disciples· καθίσατε553asseyez αὐτοῦ77ici-même ἕως80jusqu'à [οὗ]492[de lequel] ἀπελθὼν747ayant éloigné ἐκεῖ77là προσεύξωμαι.953que j'aie prié. 37 καὶ79et παραλαβὼν747ayant pris à côté τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et τοὺς84les δύο178deux υἱοὺς312fils Ζεβεδαίου325de Zébédaï ἤρξατο597se origina λυπεῖσθαι718être attristé καὶ79et ἀδημονεῖν.714être troublé. 38 τότε77alors λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· περίλυπός45triste autour ἐστιν685est ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi ἕως552jusqu'à θανάτου·325de trépas· μείνατε553restez ὧδε77ici καὶ79et γρηγορεῖτε571vigilez μετ᾽550avec ἐμοῦ.424de moi. 39 Καὶ79Et προελθὼν747ayant venu devant μικρὸν53petit ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui προσευχόμενος902priant καὶ79et λέγων·872disant· πάτερ337père μου,424de moi, εἰ80si δυνατόν49puissant ἐστιν,685est, παρελθέτω556passe à côté ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ424de moi τὸ87le ποτήριον315récipient à boire τοῦτο·140ce-ci· πλὴν79toutefois οὐχ77non ὡς80comme ἐγὼ431moi θέλω681je veux ἀλλ᾽79mais ὡς80comme σύ.448toi. 40 καὶ79et ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples καὶ79et εὑρίσκει685trouve αὐτοὺς451eux καθεύδοντας,853dormants de haut en bas, καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· οὕτως77ainsi οὐκ77non ἰσχύσατε588vous eûtes la ténacité μίαν177une ὥραν311heure γρηγορῆσαι704vigiler μετ᾽550avec ἐμοῦ;424de moi; 41 γρηγορεῖτε571vigilez καὶ79et προσεύχεσθε,579priez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers πειρασμόν·313tentation· τὸ105le μὲν79certes πνεῦμα333souffle πρόθυμον49de promptitude fureur ἡ101la δὲ78cependant σὰρξ329chair ἀσθενής.45infirme. 42 Πάλιν77De nouveau ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième ἀπελθὼν747ayant éloigné προσηύξατο599pria λέγων·872disant· πάτερ337père μου,424de moi, εἰ80si οὐ77non δύναται691se peut τοῦτο366ce-ci παρελθεῖν704passer à côté ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas αὐτὸ454lui πίω,941que j'aie bu, γενηθήτω566soit devenu τὸ105le θέλημά333volonté σου.442de toi. 43 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu πάλιν77de nouveau εὗρεν591trouva αὐτοὺς451eux καθεύδοντας,853dormants de haut en bas, ἦσαν639étaient γὰρ79car αὐτῶν463de eux οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux βεβαρημένοι.844ayants étés alourdis. 44 Καὶ79Et ἀφεὶς747ayant abandonné αὐτοὺς451eux πάλιν77de nouveau ἀπελθὼν747ayant éloigné προσηύξατο599pria ἐκ550du-sortant τρίτου67de troisième τὸν85le αὐτὸν138même λόγον313discours εἰπὼν747ayant dit πάλιν.77de nouveau. 45 τότε77alors ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· καθεύδετε682vous dormez de haut en bas [τὸ]87[le] λοιπὸν375restant καὶ79et ἀναπαύεσθε·688vous vous reposez· ἰδοὺ306voici ἤγγικεν659a approché ἡ101la ὥρα329heure καὶ79et ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται703est transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἁμαρτωλῶν.64de fauteurs. 46 ἐγείρεσθε582soyez éveillés ἄγωμεν·968que nous conduisions· ἰδοὺ306voici ἤγγικεν659a approché ὁ364celui παραδιδούς872transmettant με.417moi. 47 Καὶ79Et ἔτι77encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἰδοὺ306voici Ἰούδας331Iouda εἷς71un τῶν96de les δώδεκα64de douze ἦλθεν591vint καὶ79et μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ὄχλος331foule πολὺς287nombreux μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων326de bois ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et πρεσβυτέρων64de plus anciens τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple. 48 364celui δὲ78cependant παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux σημεῖον315signe λέγων·872disant· ὃν480lequel ἂν340le cas échéant φιλήσω941que j'aie affectionné αὐτός469lui ἐστιν,685est, κρατήσατε553saisissez avec force αὐτόν.452lui. 49 καὶ79et εὐθέως77directement προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous εἶπεν·591dit· χαῖρε,308sois de joie, ῥαββί,337rabbi, καὶ79et κατεφίλησεν591affectionna de haut en bas αὐτόν.452lui. 50 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἑταῖρε,337compagnon, ἐφ᾽548sur ὃ482cequel πάρει.683tu es à côté. τότε77alors προσελθόντες746ayants venus vers ἐπέβαλον590surjetèrent τὰς242les χεῖρας310mains ἐπὶ548sur τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐκράτησαν590saisirent avec force αὐτόν.452lui. 51 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici εἷς71un τῶν357de ceux μετὰ550avec Ἰησοῦ325de Iésous ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἀπέσπασεν591détira τὴν83la μάχαιραν311machette αὐτοῦ464de lui καὶ79et πατάξας747ayant percuté τὸν85le δοῦλον313mâle esclave τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur ἀφεῖλεν591dessaisit αὐτοῦ464de lui τὸ87le ὠτίον.315bout d'oreille. 52 τότε77alors λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀπόστρεψον554détourne τὴν83la μάχαιράν311machette σου442de toi εἰς548envers τὸν85le τόπον313lieu αὐτῆς·462de elle· πάντες389tous γὰρ79car οἱ363ceux λαβόντες746ayants pris μάχαιραν311machette ἐν549en μαχαίρῃ317à machette ἀπολοῦνται.622se dépériront. 53 79ou δοκεῖς683tu estimes ὅτι80en-ce-que οὐ77non δύναμαι687je me puis παρακαλέσαι704appeler à côté τὸν85le πατέρα313père μου,424de moi, καὶ79et παραστήσει617dressera à côté μοι420à moi ἄρτι77à l'instant πλείω73plus nombreux δώδεκα176douze λεγιῶνας310légions ἀγγέλων;324de anges; 54 πῶς77comment? οὖν79donc πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes αἱ100les γραφαὶ328graphes ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi δεῖ685lie γενέσθαι;705se devenir; 55 Ἐν549En ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοῖς90à les ὄχλοις·318à foules· ὡς80comme ἐπὶ548sur λῃστὴν313pilleur ἐξήλθατε588vous sortîtes μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων326de bois συλλαβεῖν704prendre ensemble με;417moi; καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἐκαθεζόμην642je me siégeais διδάσκων872enseignant καὶ79et οὐκ77non ἐκρατήσατέ588vous saisîtes avec force με.417moi. 56 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ὅλον289tout entier γέγονεν659a devenu ἵνα80afin que πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes αἱ100les γραφαὶ328graphes τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes. Τότε77Alors οἱ102les μαθηταὶ330disciples πάντες286tous ἀφέντες746ayants abandonnés αὐτὸν452lui ἔφυγον.590fuirent. 57 Οἱ363Ceux δὲ78cependant κρατήσαντες746ayants saisis avec force τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπήγαγον590déconduisirent πρὸς548vers Καϊάφαν313Kaiapha τὸν85le ἀρχιερέα,313chef sacrificateur, ὅπου77là où οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens συνήχθησαν.606furent mené ensemble. 58 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἕως552jusqu'à τῆς95de la αὐλῆς323de cour τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur ἔσω77dedans ἐκάθητο648était assis μετὰ550avec τῶν96de les ὑπηρετῶν324de ministres ἰδεῖν704voir τὸ87le τέλος.315achèvement. 59 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et τὸ105le συνέδριον333sanhédrin ὅλον289tout entier ἐζήτουν639cherchaient ψευδομαρτυρίαν311faux témoignage κατὰ550contre τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui θανατώσωσιν,944que aient mis à trépas, 60 καὶ79et οὐχ77non εὗρον590trouvèrent πολλῶν280de nombreux προσελθόντων741de ayants venus vers ψευδομαρτύρων.324de faux témoins. ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant προσελθόντες746ayants venus vers δύο70deux 61 εἶπαν·590dirent· οὗτος364celui-ci ἔφη·640déclarait· δύναμαι687je me puis καταλῦσαι704délier vers le bas τὸν85le ναὸν313temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et διὰ550par τριῶν188de trois ἡμερῶν322de journées οἰκοδομῆσαι.704édifier en maison. 62 καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· οὐδὲν375aucun ἀποκρίνῃ695tu réponds τί399quel οὗτοί363ceux-ci σου442de toi καταμαρτυροῦσιν;684témoignent contre; 63 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἐσιώπα.640silençait. καὶ79et ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἐξορκίζω681j'exorcise σε437toi κατὰ550contre τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ζῶντος866de vivant ἵνα80afin que ἡμῖν419à nous εἴπῃς943que tu aies dit εἰ80si σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 64 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· σὺ448toi εἶπας.589tu dis. πλὴν79toutefois λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant ὄψεσθε620vous vous verrez τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καθήμενον892étant assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits τῆς95de la δυνάμεως323de puissance καὶ79et ἐρχόμενον881se venant ἐπὶ550sur τῶν94de les νεφελῶν322de nuées τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 65 Τότε77Alors ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur διέρρηξεν591fracassa à travers τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· ἐβλασφήμησεν·591blasphéma· τί399quel ἔτι77encore χρείαν311besoin ἔχομεν680nous avons μαρτύρων;324de témoins; ἴδε306voici νῦν77maintenant ἠκούσατε588vous écoutâtes τὴν83la βλασφημίαν·311blasphémie· 66 τί399quel ὑμῖν438à vous δοκεῖ;685estime; οἱ363ceux δὲ78cependant ἀποκριθέντες780ayants répondus εἶπαν·590dirent· ἔνοχος47tenu au-dedans θανάτου325de trépas ἐστίν.685est. 67 Τότε77Alors ἐνέπτυσαν590crachèrent envers εἰς548envers τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐκολάφισαν590tabassèrent αὐτόν,452lui, οἱ468ceux δὲ78cependant ἐράπισαν590giflèrent 68 λέγοντες·871disants· προφήτευσον554prophétise ἡμῖν,419à nous, χριστέ,337Christ, τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui παίσας747ayant frappé σε;437toi; 69 103Le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἐκάθητο648était assis ἔξω77dehors ἐν549en τῇ89à la αὐλῇ·317à cour· καὶ79et προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui μία195une παιδίσκη329jeune servante λέγουσα·870disante· καὶ77aussi σὺ448toi ἦσθα644tu te étais μετὰ550avec Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le Γαλιλαίου.65de Galiléen. 70 469celui δὲ78cependant ἠρνήσατο597se nia ἔμπροσθεν552en devers πάντων383de tous λέγων·872disant· οὐκ77non οἶδα655j'ai su τί399quel λέγεις.683tu dis. 71 Ἐξελθόντα733Ayant sorti δὲ78cependant εἰς548envers τὸν85le πυλῶνα313portail εἶδεν591vit αὐτὸν452lui ἄλλη388autre καὶ79et λέγει685dit τοῖς351à ceux ἐκεῖ·77là· οὗτος364celui-ci ἦν640était μετὰ550avec Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le Ναζωραίου.325de Nazoréen. 72 καὶ79et πάλιν77de nouveau ἠρνήσατο597se nia μετὰ550avec ὅρκου325de serment ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἶδα655j'ai su τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 73 Μετὰ548Après μικρὸν55petit δὲ78cependant προσελθόντες746ayants venus vers οἱ363ceux ἑστῶτες814ayants dressés εἶπον590dirent τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· ἀληθῶς77vraiment καὶ77aussi σὺ448toi ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶ,683tu es, καὶ77aussi γὰρ79car ἡ101la λαλιά329bavardage σου442de toi δῆλόν53évident σε437toi ποιεῖ.685fait. 74 τότε77alors ἤρξατο597se origina καταθεματίζειν714anathématiser de haut en bas καὶ79et ὀμνύειν714jurer ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἶδα655j'ai su τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. καὶ79et εὐθέως77directement ἀλέκτωρ331coq ἐφώνησεν.591voixa. 75 καὶ79et ἐμνήσθη607fut fait mémoire ὁ103le Πέτρος331Pierre τοῦ99de le ῥήματος327de oral Ἰησοῦ325de Iésous εἰρηκότος810de ayant dit ὅτι80en-ce-que πρὶν80avant ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer τρὶς77trois fois ἀπαρνήσῃ621tu te dénieras με·417moi· καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti ἔξω77dehors ἔκλαυσεν591pleura πικρῶς.77amèrement.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  27
1 Πρωΐας323de Matinée δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue συμβούλιον315conseil ἔλαβον590prirent πάντες286tous οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens τοῦ97de le λαοῦ325de peuple κατὰ550contre τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ὥστε80de sorte que θανατῶσαι704mettre à trépas αὐτόν·452lui· 2 καὶ79et δήσαντες746ayants liés αὐτὸν452lui ἀπήγαγον590déconduisirent καὶ79et παρέδωκαν590transmirent Πιλάτῳ319à Pilatus τῷ91à le ἡγεμόνι.319à gouverneur. 3 Τότε77Alors ἰδὼν747ayant vu Ἰούδας331Iouda ὁ364celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui ὅτι80en-ce-que κατεκρίθη,607fut jugé contre, μεταμεληθεὶς792ayant été repenti ἔστρεψεν591tourna τὰ86les τριάκοντα180trente ἀργύρια314objets d'argents τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et πρεσβυτέροις58à plus anciens 4 λέγων·872disant· ἥμαρτον587je fautai παραδοὺς747ayant transmis αἷμα315sang ἀθῷον.6innocent. οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· τί412quel πρὸς548vers ἡμᾶς;416nous; σὺ448toi ὄψῃ.621tu te verras. 5 καὶ79et ῥίψας747ayant flanqué τὰ86les ἀργύρια314objets d'argents εἰς548envers τὸν85le ναὸν313temple ἀνεχώρησεν,591replaça, καὶ79et ἀπελθὼν747ayant éloigné ἀπήγξατο.597se étrangla. 6 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs λαβόντες746ayants pris τὰ86les ἀργύρια314objets d'argents εἶπαν·590dirent· οὐκ77non ἔξεστιν685est permis βαλεῖν704jeter αὐτὰ453eux εἰς548envers τὸν85le κορβανᾶν,313korbane, ἐπεὶ80puisque τιμὴ329valeur αἵματός327de sang ἐστιν.685est. 7 συμβούλιον315conseil δὲ78cependant λαβόντες746ayants pris ἠγόρασαν590achetèrent à l'agora ἐξ550du-sortant αὐτῶν465de eux τὸν85le ἀγρὸν313champ τοῦ97de le κεραμέως325de potier εἰς548envers ταφὴν311ensevelissement τοῖς90à les ξένοις.58à étrangers. 8 διὸ79par le fait de cela ἐκλήθη607fut appelé ὁ103le ἀγρὸς331champ ἐκεῖνος156celui-là ἀγρὸς331champ αἵματος327de sang ἕως552jusqu'à τῆς356de celle σήμερον.77aujourd'hui. 9 τότε77alors ἐπληρώθη607fut fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἰερεμίου325de Ieremia τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· καὶ79et ἔλαβον590prirent τὰ86les τριάκοντα180trente ἀργύρια,314objets d'argents, τὴν83la τιμὴν311valeur τοῦ358de celui τετιμημένου839de ayant été valorisé ὃν480lequel ἐτιμήσαντο596se valorisèrent ἀπὸ550au loin υἱῶν324de fils Ἰσραήλ,325de Israël, 10 καὶ79et ἔδωκαν590donnèrent αὐτὰ453eux εἰς548envers τὸν85le ἀγρὸν313champ τοῦ97de le κεραμέως,325de potier, καθὰ77selon ce que συνέταξέν591ordonnança avec μοι420à moi κύριος.331Maître. 11 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἐστάθη607fut dressé ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le ἡγεμόνος·325de gouverneur· καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτὸν452lui ὁ103le ἡγεμὼν331gouverneur λέγων·872disant· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἔφη640déclarait αὐτῷ,458à lui, σὺ448toi λέγεις.683tu dis. 12 καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce κατηγορεῖσθαι718être accusé αὐτὸν452lui ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens οὐδὲν375aucun ἀπεκρίνατο.599répondit. 13 τότε77alors λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· οὐκ77non ἀκούεις683tu écoutes πόσα398combien grands? σου442de toi καταμαρτυροῦσιν;684témoignent contre; 14 καὶ79et οὐκ77non ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui πρὸς548vers οὐδὲ77non cependant ἓν181un ῥῆμα,315oral, ὥστε80de sorte que θαυμάζειν714étonner τὸν85le ἡγεμόνα313gouverneur λίαν.77extrêmement. 15 Κατὰ548Selon δὲ78cependant ἑορτὴν311fête εἰώθει676avait habitué ὁ103le ἡγεμὼν331gouverneur ἀπολύειν714délier au loin ἕνα53un τῷ91à le ὄχλῳ319à foule δέσμιον313lié ὃν480lequel ἤθελον.639voulaient. 16 εἶχον639avaient δὲ78cependant τότε77alors δέσμιον313lié ἐπίσημον4sur-significatif λεγόμενον921étant dit [Ἰησοῦν]313[Iésous] Βαραββᾶν.313Bar-Abba. 17 συνηγμένων838de ayants étés menés ensemble οὖν79donc αὐτῶν463de eux εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· τίνα397quel θέλετε682vous voulez ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν,438à vous, Βαραββᾶν313Bar-Abba ἢ79ou Ἰησοῦν313Iésous τὸν480celui λεγόμενον921étant dit χριστόν;313Christ; 18 ᾔδει676avait su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que διὰ548par le fait de φθόνον313envie παρέδωκαν590transmirent αὐτόν.452lui. 19 Καθημένου898de Étant assis δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡ101la γυνὴ329femme αὐτοῦ464de lui λέγουσα·870disante· μηδὲν392pas même un σοὶ439à toi καὶ79et τῷ91à le δικαίῳ10à juste ἐκείνῳ·144à celui-là· πολλὰ374nombreux γὰρ79car ἔπαθον587je souffris σήμερον77aujourd'hui κατ᾽548selon ὄναρ315rêve δι᾽548par le fait de αὐτόν.452lui. 20 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ἔπεισαν590persuadèrent τοὺς84les ὄχλους312foules ἵνα80afin que αἰτήσωνται950que s'aient demandé τὸν85le Βαραββᾶν,313Bar-Abba, τὸν85le δὲ78cependant Ἰησοῦν313Iésous ἀπολέσωσιν.944que aient dépéri. 21 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le ἡγεμὼν331gouverneur εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τίνα397quel θέλετε682vous voulez ἀπὸ550au loin τῶν96de les δύο64de deux ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν;438à vous; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· τὸν85le Βαραββᾶν.313Bar-Abba. 22 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· τί399quel οὖν79donc ποιήσω941que j'aie fait Ἰησοῦν313Iésous τὸν480celui λεγόμενον921étant dit χριστόν;313Christ; λέγουσιν684disent πάντες·389tous· σταυρωθήτω.566soit crucifié. 23 469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· τί163quel γὰρ79car κακὸν55malicieux ἐποίησεν;591fit; οἱ468ceux δὲ78cependant περισσῶς77surabondamment ἔκραζον639croassaient λέγοντες·871disants· σταυρωθήτω.566soit crucifié. 24 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ὅτι80en-ce-que οὐδὲν375aucun ὠφελεῖ685profite ἀλλὰ79mais μᾶλλον77davantage θόρυβος331tumulte γίνεται,691se devient, λαβὼν747ayant pris ὕδωρ315eau ἀπενίψατο597se délava τὰς242les χεῖρας310mains ἀπέναντι552depuis l'en-face τοῦ97de le ὄχλου325de foule λέγων·872disant· ἀθῷός47innocent εἰμι681je suis ἀπὸ550au loin τοῦ99de le αἵματος327de sang [τοῦ97[de le δικαίου]65de juste] τούτου·358de celui-ci· ὑμεῖς447vous ὄψεσθε.620vous vous verrez. 25 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple εἶπεν·591dit· τὸ105le αἷμα333sang αὐτοῦ464de lui ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous καὶ79et ἐπὶ548sur τὰ86les τέκνα314enfants ἡμῶν.423de nous. 26 τότε77alors ἀπέλυσεν591délia au loin αὐτοῖς457à eux τὸν85le Βαραββᾶν,313Bar-Abba, τὸν85le δὲ78cependant Ἰησοῦν313Iésous φραγελλώσας747ayant flagellé παρέδωκεν591transmit ἵνα80afin que σταυρωθῇ.960que ait été crucifié. 27 Τότε77Alors οἱ102les στρατιῶται330soldats τοῦ97de le ἡγεμόνος325de gouverneur παραλαβόντες746ayants pris à côté τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον315prétoire συνήγαγον590menèrent ensemble ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ὅλην267toute entière τὴν83la σπεῖραν.311spirale. 28 καὶ79et ἐκδύσαντες746ayants dévêtus αὐτὸν452lui χλαμύδα311chlamyde κοκκίνην2écarlate περιέθηκαν590posèrent autour αὐτῷ,458à lui, 29 καὶ79et πλέξαντες746ayants tressés στέφανον313couronne ἐξ550du-sortant ἀκανθῶν322de épines ἐπέθηκαν590surposèrent ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ464de lui καὶ79et κάλαμον313calame ἐν549en τῇ89à la δεξιᾷ317à main droite αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et γονυπετήσαντες746ayants agenouillés ἔμπροσθεν552en devers αὐτοῦ464de lui ἐνέπαιξαν590enjouèrent αὐτῷ458à lui λέγοντες·871disants· χαῖρε,308sois de joie, ὁ109le βασιλεῦ337roi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, 30 καὶ79et ἐμπτύσαντες746ayants crachés envers εἰς548envers αὐτὸν452lui ἔλαβον590prirent τὸν85le κάλαμον313calame καὶ79et ἔτυπτον639tapaient εἰς548envers τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ.464de lui. 31 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐνέπαιξαν590enjouèrent αὐτῷ,458à lui, ἐξέδυσαν590dévêtirent αὐτὸν452lui τὴν83la χλαμύδα311chlamyde καὶ79et ἐνέδυσαν590envêtirent αὐτὸν452lui τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀπήγαγον590déconduisirent αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ348ce σταυρῶσαι.704crucifier. 32 Ἐξερχόμενοι912Se sortants δὲ78cependant εὗρον590trouvèrent ἄνθρωπον313être humain Κυρηναῖον313Cyrénéen ὀνόματι321à nom Σίμωνα,313Simon, τοῦτον346celui-ci ἠγγάρευσαν590angarièrent ἵνα80afin que ἄρῃ945que ait levé τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ.464de lui. 33 Καὶ79Et ἐλθόντες746ayants venus εἰς548envers τόπον313lieu λεγόμενον921étant dit Γολγοθᾶ,311Golgotha, ὅ500cequel ἐστιν685est Κρανίου327de Crâne Τόπος331Lieu λεγόμενος,937étant dit, 34 ἔδωκαν590donnèrent αὐτῷ458à lui πιεῖν704boire οἶνον313vin μετὰ550avec χολῆς323de bile μεμιγμένον·828ayant été mixé· καὶ79et γευσάμενος768se ayant goûté οὐκ77non ἠθέλησεν591voulut πιεῖν.704boire. 35 Σταυρώσαντες746Ayants crucifiés δὲ78cependant αὐτὸν452lui διεμερίσαντο596se partagèrent en séparant τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui βάλλοντες871jetants κλῆρον,313lot, 36 καὶ79et καθήμενοι901étants assis ἐτήρουν639gardaient αὐτὸν452lui ἐκεῖ.77là. 37 Καὶ79Et ἐπέθηκαν590surposèrent ἐπάνω552sur le haut τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ464de lui τὴν83la αἰτίαν311cause αὐτοῦ464de lui γεγραμμένην·826ayante étée graphée· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 38 Τότε77Alors σταυροῦνται702sont crucifiés σὺν549avec αὐτῷ458à lui δύο196deux λῃσταί,330pilleurs, εἷς71un ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits καὶ79et εἷς71un ἐξ550du-sortant εὐωνύμων.66de mains gauches. 39 Οἱ363Ceux δὲ78cependant παραπορευόμενοι912se allants à côté ἐβλασφήμουν639blasphémaient αὐτὸν452lui κινοῦντες871bougeants τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτῶν463de eux 40 καὶ79et λέγοντες·871disants· ὁ369celui καταλύων877déliant vers le bas τὸν85le ναὸν313temple καὶ79et ἐν549en τρισὶν182à trois ἡμέραις316à journées οἰκοδομῶν,877édifiant en maison, σῶσον554sauve σεαυτόν,516toi-même, εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, [καὶ]79[et] κατάβηθι554descends ἀπὸ550au loin τοῦ97de le σταυροῦ.325de croix. 41 ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἐμπαίζοντες871enjouants μετὰ550avec τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et πρεσβυτέρων64de plus anciens ἔλεγον·639disaient· 42 ἄλλους372autres ἔσωσεν,591sauva, ἑαυτὸν528lui-même οὐ77non δύναται691se peut σῶσαι·704sauver· βασιλεὺς331roi Ἰσραήλ325de Israël ἐστιν,685est, καταβάτω556descende νῦν77maintenant ἀπὸ550au loin τοῦ97de le σταυροῦ325de croix καὶ79et πιστεύσομεν612nous croirons ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 43 πέποιθεν659a persuadé ἐπὶ548sur τὸν85le θεόν,313Dieu, ῥυσάσθω559se délivre νῦν77maintenant εἰ80si θέλει685veut αὐτόν·452lui· εἶπεν591dit γὰρ79car ὅτι80en-ce-que θεοῦ325de Dieu εἰμι681je suis υἱός.331fils. 44 Τὸ87Le δ᾽78cependant αὐτὸ348même καὶ77aussi οἱ102les λῃσταὶ330pilleurs οἱ363ceux συσταυρωθέντες791ayants étés crucifiés avec σὺν549avec αὐτῷ458à lui ὠνείδιζον639réprouvaient αὐτόν.452lui. 45 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant ἕκτης209de sixième ὥρας323de heure σκότος333ténèbre ἐγένετο597se devint ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute τὴν83la γῆν311terre ἕως552jusqu'à ὥρας323de heure ἐνάτης.209de neuvième. 46 περὶ548autour δὲ78cependant τὴν83la ἐνάτην201neuvième ὥραν311heure ἀνεβόησεν591beugla de bas en haut ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande λέγων·872disant· Ἐλωῒ341Éloï Ἐλωῒ341Éloï λεμὰ341lema σαβαχθάνει;341sabachthani; τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν·685est· θεέ337Dieu μου424de moi θεέ337Dieu μου,424de moi, ἱνατί77afin que quoi με417moi ἐγκατέλιπες;589tu laissas totalement intérieurement; 47 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant τῶν357de ceux ἐκεῖ77là ἑστηκότων809de ayants dressés ἀκούσαντες746ayants écoutés ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Ἠλίαν313Élia φωνεῖ685voixe οὗτος.364celui-ci. 48 καὶ79et εὐθέως77directement δραμὼν747ayant couru εἷς71un ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux καὶ79et λαβὼν747ayant pris σπόγγον313éponge πλήσας747ayant rempli τε79en outre ὄξους327de vinaigre καὶ79et περιθεὶς747ayant posé autour καλάμῳ319à calame ἐπότιζεν640donnait à boire αὐτόν.452lui. 49 οἱ102les δὲ78cependant λοιποὶ389restants ἔλεγον·639disaient· ἄφες554abandonne ἴδωμεν940que nous ayons vu εἰ80si ἔρχεται691se vient Ἠλίας331Élia σώσων797qui sauvera αὐτόν.452lui. 50 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous πάλιν77de nouveau κράξας747ayant croassé φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ἀφῆκεν591abandonna τὸ247le πνεῦμα.315souffle. 51 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici τὸ105le καταπέτασμα333rideau étendu τοῦ97de le ναοῦ325de temple ἐσχίσθη607fut scindé εἰς548envers δύο54deux ἀπ᾽547au loin ἄνωθεν77d'en haut ἕως551jusqu'à κάτω77vers le bas καὶ79et ἡ101la γῆ329terre ἐσείσθη607fut secoué καὶ79et αἱ100les πέτραι328roches ἐσχίσθησαν,606furent scindé, 52 καὶ79et τὰ104les μνημεῖα332mémoriaux ἀνεῴχθησαν606furent ouvert καὶ79et πολλὰ288nombreux σώματα332corps τῶν96de les κεκοιμημένων838de ayants étés mis au coucher ἁγίων64de saints ἠγέρθησαν,606furent éveillé, 53 καὶ79et ἐξελθόντες746ayants sortis ἐκ550du-sortant τῶν98de les μνημείων326de mémoriaux μετὰ548après τὴν83la ἔγερσιν311éveil αὐτοῦ464de lui εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la ἁγίαν2sainte πόλιν311cité καὶ79et ἐνεφανίσθησαν606furent enluminé πολλοῖς.377à nombreux. 54 103Le δὲ78cependant ἑκατόνταρχος331chef de cent καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui τηροῦντες871gardants τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἰδόντες746ayants vus τὸν85le σεισμὸν313séisme καὶ79et τὰ347ces γενόμενα753se ayants devenus ἐφοβήθησαν606furent effrayé σφόδρα,77véhémentement, λέγοντες·871disants· ἀληθῶς77vraiment θεοῦ325de Dieu υἱὸς331fils ἦν640était οὗτος.364celui-ci. 55 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant ἐκεῖ77là γυναῖκες328femmes πολλαὶ284nombreuses ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain θεωροῦσαι,869observantes, αἵτινες495lesquelles des quelconques ἠκολούθησαν590suivirent τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée διακονοῦσαι869servantes αὐτῷ·458à lui· 56 ἐν549en αἷς483à lesquelles ἦν640était Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et Μαρία329Maria ἡ101la τοῦ97de le Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰωσὴφ325de Ioseph μήτηρ329mère καὶ79et ἡ101la μήτηρ329mère τῶν96de les υἱῶν324de fils Ζεβεδαίου.325de Zébédaï. 57 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue ἦλθεν591vint ἄνθρωπος331être humain πλούσιος22riche ἀπὸ550au loin Ἁριμαθαίας,323de Arimathée, τοὔνομα77nommément Ἰωσήφ,331Ioseph, ὃς498lequel καὶ77aussi αὐτὸς542lui-même ἐμαθητεύθη607fut discipliné τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· 58 οὗτος364celui-ci προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le Πιλάτῳ319à Pilatus ᾐτήσατο597se demanda τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. τότε77alors ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ἐκέλευσεν591ordonna ἀποδοθῆναι.707être redonné. 59 Καὶ79Et λαβὼν747ayant pris τὸ87le σῶμα315corps ὁ103le Ἰωσὴφ331Ioseph ἐνετύλιξεν591enroula αὐτὸ454lui [ἐν]549[en] σινδόνι317à sindon καθαρᾷ8à pure 60 καὶ79et ἔθηκεν591posa αὐτὸ454lui ἐν549en τῷ93à le καινῷ61à nouveau αὐτοῦ464de lui μνημείῳ321à mémorial ὃ482cequel ἐλατόμησεν591tailla ἐν549en τῇ89à la πέτρᾳ317à roche καὶ79et προσκυλίσας747ayant roulé auprès λίθον313pierre μέγαν4grand τῇ89à la θύρᾳ317à porte τοῦ99de le μνημείου327de mémorial ἀπῆλθεν.591éloigna. 61 Ἦν640Était δὲ78cependant ἐκεῖ77là Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et ἡ101la ἄλλη130autre Μαρία329Maria καθήμεναι899étantes assis ἀπέναντι552depuis l'en-face τοῦ97de le τάφου.325de tombeau. 62 Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπαύριον,77lendemain, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est μετὰ548après τὴν83la παρασκευήν,311équipement de côté, συνήχθησαν606furent mené ensemble οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens πρὸς548vers Πιλᾶτον313Pilatus 63 λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, ἐμνήσθημεν602nous fûmes fait mémoire ὅτι80en-ce-que ἐκεῖνος156celui-là ὁ103le πλάνος71égareur εἶπεν591dit ἔτι77encore ζῶν·872vivant· μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἐγείρομαι.699je suis éveillé. 64 κέλευσον554ordonne οὖν79donc ἀσφαλισθῆναι707être sécurisé τὸν85le τάφον313tombeau ἕως552jusqu'à τῆς95de la τρίτης209de troisième ἡμέρας,323de journée, μήποτε80ne pas fortuitement ἐλθόντες746ayants venus οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui κλέψωσιν944que aient volé αὐτὸν452lui καὶ79et εἴπωσιν944que aient dit τῷ91à le λαῷ·319à peuple· ἠγέρθη607fut éveillé ἀπὸ550au loin τῶν96de les νεκρῶν,64de morts, καὶ79et ἔσται623se sera ἡ101la ἐσχάτη212dernière πλάνη329égarement χείρων45pire τῆς95de la πρώτης.63de première. 65 ἔφη640déclarait δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· ἔχετε682vous avez κουστωδίαν·311custodia· ὑπάγετε571dirigez en arrière ἀσφαλίσασθε557que vous vous sécurisez ὡς80comme οἴδατε.656vous avez su. 66 οἱ468ceux δὲ78cependant πορευθέντες791ayants étés allés ἠσφαλίσαντο596se sécurisèrent τὸν85le τάφον313tombeau σφραγίσαντες746ayants scellés τὸν85le λίθον313pierre μετὰ550avec τῆς95de la κουστωδίας.323de custodia.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  28
1 Ὀψὲ552Tardivement δὲ78cependant σαββάτων,326de sabbats, τῇ350à celle ἐπιφωσκούσῃ858à étante sur le point de luminer εἰς548envers μίαν51une σαββάτων326de sabbats ἦλθεν591vint Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et ἡ101la ἄλλη130autre Μαρία329Maria θεωρῆσαι704observer τὸν85le τάφον.313tombeau. 2 καὶ79et ἰδοὺ306voici σεισμὸς331séisme ἐγένετο597se devint μέγας·71grand· ἄγγελος331ange γὰρ79car κυρίου325de Maître καταβὰς747ayant descendu ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ἀπεκύλισεν591roula au loin τὸν85le λίθον313pierre καὶ79et ἐκάθητο648était assis ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ.464de lui. 3 ἦν640était δὲ78cependant ἡ101la εἰδέα329apparence αὐτοῦ464de lui ὡς80comme ἀστραπὴ329éclair καὶ79et τὸ105le ἔνδυμα333vêtement αὐτοῦ464de lui λευκὸν49blanc ὡς80comme χιών.329neige. 4 ἀπὸ550au loin δὲ78cependant τοῦ97de le φόβου325de effroi αὐτοῦ464de lui ἐσείσθησαν606furent secoué οἱ363ceux τηροῦντες871gardants καὶ79et ἐγενήθησαν606furent devenu ὡς80comme νεκροί.70morts. 5 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le ἄγγελος331ange εἶπεν591dit ταῖς88à les γυναιξίν·316à femmes· μὴ77ne pas φοβεῖσθε575que vous vous effrayez ὑμεῖς,447vous, οἶδα655j'ai su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦν313Iésous τὸν346celui ἐσταυρωμένον828ayant été crucifié ζητεῖτε·682vous cherchez· 6 οὐκ77non ἔστιν685est ὧδε,77ici, ἠγέρθη607fut éveillé γὰρ79car καθὼς77selon comme εἶπεν·591dit· δεῦτε553venez ici ἴδετε553voyez τὸν85le τόπον313lieu ὅπου77là où ἔκειτο.646se couchait. 7 καὶ79et ταχὺ77en vitesse πορευθεῖσαι789ayantes étées allées εἴπατε553dites τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que ἠγέρθη607fut éveillé ἀπὸ550au loin τῶν96de les νεκρῶν,64de morts, καὶ79et ἰδοὺ306voici προάγει685mène devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν,311Galilée, ἐκεῖ77là αὐτὸν452lui ὄψεσθε·620vous vous verrez· ἰδοὺ306voici εἶπον587je dis ὑμῖν.438à vous. 8 Καὶ79Et ἀπελθοῦσαι744ayantes éloignées ταχὺ77en vitesse ἀπὸ550au loin τοῦ99de le μνημείου327de mémorial μετὰ550avec φόβου325de effroi καὶ79et χαρᾶς323de joie μεγάλης14de grande ἔδραμον590coururent ἀπαγγεῖλαι704rapporter annonce τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ.464de lui. 9 καὶ79et ἰδοὺ306voici Ἰησοῦς331Iésous ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐταῖς455à elles λέγων·872disant· χαίρετε.307soyez de joie. αἱ361celles δὲ78cependant προσελθοῦσαι744ayantes venues vers ἐκράτησαν590saisirent avec force αὐτοῦ464de lui τοὺς84les πόδας312pieds καὶ79et προσεκύνησαν590prosternèrent vers αὐτῷ.458à lui. 10 τότε77alors λέγει685dit αὐταῖς455à elles ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ77ne pas φοβεῖσθε·575que vous vous effrayez· ὑπάγετε571dirigez en arrière ἀπαγγείλατε553rapportez annonce τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères μου424de moi ἵνα80afin que ἀπέλθωσιν944que aient éloigné εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν,311Galilée, καὶ79et ἐκεῖ77là με417moi ὄψονται.622se verront. 11 Πορευομένων904de Se allantes δὲ78cependant αὐτῶν461de elles ἰδού306voici τινες389des quelconques τῆς95de la κουστωδίας323de custodia ἐλθόντες746ayants venus εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs ἅπαντα374en totalités τὰ347ces γενόμενα.753se ayants devenus. 12 καὶ79et συναχθέντες791ayants étés menés ensemble μετὰ550avec τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens συμβούλιόν315conseil τε79en outre λαβόντες746ayants pris ἀργύρια314objets d'argents ἱκανὰ5suffisants ἔδωκαν590donnèrent τοῖς90à les στρατιώταις318à soldats 13 λέγοντες·871disants· εἴπατε553dites ὅτι80en-ce-que οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui νυκτὸς323de nuit ἐλθόντες746ayants venus ἔκλεψαν590volèrent αὐτὸν452lui ἡμῶν423de nous κοιμωμένων.906de se mettants au coucher. 14 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἀκουσθῇ960que ait été écouté τοῦτο366ce-ci ἐπὶ550sur τοῦ97de le ἡγεμόνος,325de gouverneur, ἡμεῖς430nous πείσομεν612nous persuaderons [αὐτὸν]452[lui] καὶ79et ὑμᾶς436vous ἀμερίμνους52non-inquiets ποιήσομεν.612nous ferons. 15 οἱ468ceux δὲ78cependant λαβόντες746ayants pris τὰ86les ἀργύρια314objets d'argents ἐποίησαν590firent ὡς80comme ἐδιδάχθησαν.606furent enseigné. καὶ79et διεφημίσθη607fut divulgué ὁ103le λόγος331discours οὗτος156celui-ci παρὰ549à côté Ἰουδαίοις58à Ioudaiens μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité τῆς95de la σήμερον77aujourd'hui [ἡμέρας].323[de journée]. 16 Οἱ102Les δὲ78cependant ἕνδεκα196onze μαθηταὶ330disciples ἐπορεύθησαν606furent allé εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne οὗ77où ἐτάξατο597se ordonnança αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, 17 καὶ79et ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui προσεκύνησαν,590prosternèrent vers, οἱ468ceux δὲ78cependant ἐδίστασαν.590doutèrent. 18 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐλάλησεν591bavarda αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ἐδόθη607fut donné μοι420à moi πᾶσα285toute ἐξουσία329autorité ἐν549en οὐρανῷ319à ciel καὶ79et ἐπὶ550sur [τῆς]95[de la] γῆς.323de terre. 19 πορευθέντες791ayants étés allés οὖν79donc μαθητεύσατε553disciplinez πάντα270tous τὰ86les ἔθνη,314ethnies, βαπτίζοντες871baptisants αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et τοῦ97de le υἱοῦ325de fils καὶ79et τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος,327de souffle, 20 διδάσκοντες871enseignants αὐτοὺς451eux τηρεῖν714garder πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἐνετειλάμην593je me commandai ὑμῖν·438à vous· καὶ79et ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰμι681je suis πάσας266toutes τὰς82les ἡμέρας310journées ἕως552jusqu'à τῆς95de la συντελείας323de achèvement commun τοῦ97de le αἰῶνος.325de ère.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC



ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  1
1 Ἀρχὴ329Origine τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ [υἱοῦ325[de fils θεοῦ].325de Dieu]. 2 Καθὼς77Selon comme γέγραπται671a été graphé ἐν549en τῷ91à le Ἠσαΐᾳ319à Ésaïa τῷ91à le προφήτῃ·319à prophète· ἰδοὺ306voici ἀποστέλλω681j'envoie τὸν85le ἄγγελόν313ange μου424de moi πρὸ550d'avant προσώπου327de face σου,442de toi, ὃς498lequel κατασκευάσει617préparera de haut en bas τὴν83la ὁδόν311chemin σου·442de toi· 3 φωνὴ329voix βοῶντος866de beuglant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ·57à déserte· ἑτοιμάσατε553préparez τὴν83la ὁδὸν311chemin κυρίου,325de Maître, εὐθείας50directes ποιεῖτε571faites τὰς82les τρίβους310sentiers αὐτοῦ,464de lui, 4 ἐγένετο597se devint Ἰωάννης331Ioannes [ὁ]364[celui] βαπτίζων872baptisant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte καὶ79et κηρύσσων872annonçant βάπτισμα315baptême μετανοίας323de transintelligence εἰς548envers ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν.322de fautes. 5 καὶ79et ἐξεπορεύετο646se allait au dehors πρὸς548vers αὐτὸν452lui πᾶσα285toute ἡ101la Ἰουδαία20Ioudaia χώρα329région καὶ79et οἱ102les Ἱεροσολυμῖται330Ierosolumites πάντες,286tous, καὶ79et ἐβαπτίζοντο652étaient baptisé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ91à le Ἰορδάνῃ319à Iordane ποταμῷ319à fleuve ἐξομολογούμενοι912se avouants extérieurement τὰς82les ἁμαρτίας310fautes αὐτῶν.463de eux. 6 καὶ79et ἦν640était ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes ἐνδεδυμένος824se ayant envêtu τρίχας310cheveux καμήλου325de chameau καὶ79et ζώνην311ceinture δερματίνην2de peau περὶ548autour τὴν83la ὀσφὺν311flanc αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐσθίων872mangeant ἀκρίδας310sauterelles καὶ79et μέλι315miel ἄγριον.6agreste. 7 Καὶ79Et ἐκήρυσσεν640annonçait λέγων·872disant· ἔρχεται691se vient ὁ364celui ἰσχυρότερός71plus tenace μου424de moi ὀπίσω552derrière μου,424de moi, οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant κύψας747ayant penché λῦσαι704délier τὸν85le ἱμάντα313courroie τῶν98de les ὑποδημάτων326de souliers αὐτοῦ.464de lui. 8 ἐγὼ431moi ἐβάπτισα587je baptisai ὑμᾶς436vous ὕδατι,321à eau, αὐτὸς469lui δὲ78cependant βαπτίσει617baptisera ὑμᾶς436vous ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 9 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἦλθεν591vint Ἰησοῦς331Iésous ἀπὸ550au loin Ναζαρὲτ323de Nazareth τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et ἐβαπτίσθη607fut baptisé εἰς548envers τὸν85le Ἰορδάνην313Iordane ὑπὸ550sous l'effet Ἰωάννου.325de Ioannes. 10 καὶ79et εὐθὺς77directement ἀναβαίνων872montant ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὕδατος327de eau εἶδεν591vit σχιζομένους920étants scindés τοὺς84les οὐρανοὺς312cieux καὶ79et τὸ87le πνεῦμα315souffle ὡς80comme περιστερὰν311colombe καταβαῖνον856descendant εἰς548envers αὐτόν·452lui· 11 καὶ79et φωνὴ329voix ἐγένετο597se devint ἐκ550du-sortant τῶν96de les οὐρανῶν·324de cieux· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,22aimé, ἐν549en σοὶ439à toi εὐδόκησα.587j'estimai en bien. 12 Καὶ79Et εὐθὺς77directement τὸ105le πνεῦμα333souffle αὐτὸν452lui ἐκβάλλει685éjecte εἰς548envers τὴν83la ἔρημον.51déserte. 13 καὶ79et ἦν640était ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte τεσσεράκοντα176quarante ἡμέρας310journées πειραζόμενος937étant mis en tentation ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le σατανᾶ,325de Satanas, καὶ79et ἦν640était μετὰ550avec τῶν98de les θηρίων,326de bêtes sauvages, καὶ79et οἱ102les ἄγγελοι330anges διηκόνουν639servaient αὐτῷ.458à lui. 14 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὸ348ce παραδοθῆναι707être transmis τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes ἦλθεν591vint ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée κηρύσσων872annonçant τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 15 καὶ79et λέγων872disant ὅτι80en-ce-que πεπλήρωται671a été fait plénitude ὁ103le καιρὸς331moment καὶ79et ἤγγικεν659a approché ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· μετανοεῖτε571transintelligez καὶ79et πιστεύετε571croyez ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ.321à évangile. 16 Καὶ79Et παράγων872menant de côté παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν311mer τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée εἶδεν591vit Σίμωνα313Simon καὶ79et Ἀνδρέαν313André τὸν85le ἀδελφὸν313frère Σίμωνος325de Simon ἀμφιβάλλοντας853jetants à l'entour [ἀμφίβληστρον]315[filet de coulée] ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ·317à mer· ἦσαν639étaient γὰρ79car ἁλιεῖς.330pêcheurs. 17 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· δεῦτε553venez ici ὀπίσω552derrière μου,424de moi, καὶ79et ποιήσω613je ferai ὑμᾶς436vous γενέσθαι705se devenir ἁλιεῖς312pêcheurs ἀνθρώπων.324de êtres humains. 18 καὶ79et εὐθέως77directement ἀφέντες746ayants abandonnés τὰ246les δίκτυα314filets ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui. 19 Καὶ79Et προβὰς747ayant avancé ὀλίγον77peu εἶδεν591vit Ἰάκωβον313Iakobos τὸν346celui τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui καὶ77aussi αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire καταρτίζοντας853ajustants complètement τὰ86les δίκτυα,314filets, 20 καὶ79et εὐθὺς77directement ἐκάλεσεν591appela αὐτούς.451eux. καὶ79et ἀφέντες746ayants abandonnés τὸν85le πατέρα313père αὐτῶν463de eux Ζεβεδαῖον313Zébédaï ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire μετὰ550avec τῶν96de les μισθωτῶν324de salariés ἀπῆλθον590éloignèrent ὀπίσω552derrière αὐτοῦ.464de lui. 21 Καὶ79Et εἰσπορεύονται690se vont à l'intérieur εἰς548envers Καφαρναούμ·311Kapharnaoum· καὶ79et εὐθέως77directement τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue ἐδίδασκεν.640enseignait. 22 καὶ79et ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ·464de lui· ἦν640était γὰρ79car διδάσκων872enseignant αὐτοὺς451eux ὡς80comme ἐξουσίαν311autorité ἔχων872ayant καὶ79et οὐχ77non ὡς80comme οἱ102les γραμματεῖς.330lettrés. 23 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἦν640était ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue αὐτῶν463de eux ἄνθρωπος331être humain ἐν549en πνεύματι321à souffle ἀκαθάρτῳ12à impur καὶ79et ἀνέκραξεν591croassa de bas en haut 24 λέγων·872disant· τί412quel ἡμῖν419à nous καὶ79et σοί,439à toi, Ἰησοῦ337Iésous Ναζαρηνέ;27Nazarénien; ἦλθες589tu vins ἀπολέσαι704dépérir ἡμᾶς;416nous; οἶδά655j'ai su σε437toi τίς410quel εἶ,683tu es, ὁ103le ἅγιος71saint τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 25 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· φιμώθητι564sois muselé καὶ79et ἔξελθε554sors ἐξ550du-sortant αὐτοῦ.464de lui. 26 καὶ79et σπαράξαν749ayant convulsé αὐτὸν452lui τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἀκάθαρτον24impur καὶ79et φωνῆσαν749ayant voixé φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ἐξῆλθεν591sortit ἐξ550du-sortant αὐτοῦ.464de lui. 27 καὶ79et ἐθαμβήθησαν606furent effaré ἅπαντες389en totalités ὥστε80de sorte que συζητεῖν714chercher ensemble πρὸς548vers αὐτοὺς451eux λέγοντας·853disants· τί412quel ἐστιν685est τοῦτο;366ce-ci; διδαχὴ329enseignement καινὴ20nouvelle κατ᾽548selon ἐξουσίαν·311autorité· καὶ77aussi τοῖς92à les πνεύμασιν320à souffles τοῖς92à les ἀκαθάρτοις11à impurs ἐπιτάσσει,685ordonne sur, καὶ79et ὑπακούουσιν684écoutent en soumission αὐτῷ.458à lui. 28 καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἡ101la ἀκοὴ329écoute αὐτοῦ464de lui εὐθὺς77directement πανταχοῦ77partout εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la περίχωρον51région alentour τῆς95de la Γαλιλαίας.323de Galilée. 29 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἐκ550du-sortant τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue ἐξελθόντες746ayants sortis ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation Σίμωνος325de Simon καὶ79et Ἀνδρέου325de André μετὰ550avec Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰωάννου.325de Ioannes. 30 101la δὲ78cependant πενθερὰ329belle-mère Σίμωνος325de Simon κατέκειτο646se couchait de haut en bas πυρέσσουσα,870enfiévrante, καὶ79et εὐθὺς77directement λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui περὶ550autour αὐτῆς.462de elle. 31 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ἤγειρεν591éveilla αὐτὴν450elle κρατήσας747ayant saisi avec force τῆς255de la χειρός·323de main· καὶ79et ἀφῆκεν591abandonna αὐτὴν450elle ὁ103le πυρετός,331fièvre, καὶ79et διηκόνει640servait αὐτοῖς.457à eux. 32 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης,760de se ayante devenue, ὅτε77lorsque ἔδυ591plongea ὁ103le ἥλιος,331soleil, ἔφερον639portaient πρὸς548vers αὐτὸν452lui πάντας268tous τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants καὶ79et τοὺς345ceux δαιμονιζομένους·920étants démonisés· 33 καὶ79et ἦν640était ὅλη285toute entière ἡ101la πόλις329cité ἐπισυνηγμένη843ayante étée rassemblée πρὸς548vers τὴν83la θύραν.311porte. 34 καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna πολλοὺς372nombreux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants ποικίλαις7à diverses νόσοις316à maladies καὶ79et δαιμόνια314démons πολλὰ270nombreux ἐξέβαλεν591éjecta καὶ79et οὐκ77non ἤφιεν640abandonnait λαλεῖν714bavarder τὰ86les δαιμόνια,314démons, ὅτι80en-ce-que ᾔδεισαν675avaient su αὐτόν.452lui. 35 Καὶ79Et πρωῒ77matinalement ἔννυχα77nuitamment λίαν77extrêmement ἀναστὰς747ayant redressé ἐξῆλθεν591sortit καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον313lieu κἀκεῖ77et là προσηύχετο.648priait. 36 καὶ79et κατεδίωξεν591poursuivit de haut en bas αὐτὸν452lui Σίμων331Simon καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, 37 καὶ79et εὗρον590trouvèrent αὐτὸν452lui καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que πάντες389tous ζητοῦσίν684cherchent σε.437toi. 38 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἄγωμεν968que nous conduisions ἀλλαχοῦ77ailleurs εἰς548envers τὰς82les ἐχομένας878se ayantes κωμοπόλεις,310villages-cités, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἐκεῖ77là κηρύξω·941que j'aie annoncé· εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ἐξῆλθον.587je sortis. 39 Καὶ79Et ἦλθεν591vint κηρύσσων872annonçant εἰς548envers τὰς82les συναγωγὰς310synagogues αὐτῶν463de eux εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée καὶ79et τὰ86les δαιμόνια314démons ἐκβάλλων.872éjectant. 40 Καὶ79Et ἔρχεται691se vient πρὸς548vers αὐτὸν452lui λεπρὸς71lépreux παρακαλῶν872appelant à côté αὐτὸν452lui [καὶ79[et γονυπετῶν]872agenouillant] καὶ79et λέγων872disant αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant θέλῃς971que tu veuilles δύνασαί689tu te peux με417moi καθαρίσαι.704purifier. 41 καὶ79et σπλαγχνισθεὶς792ayant été remué aux entrailles ἐκτείνας747ayant étendu τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui ἥψατο597se toucha καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· θέλω,681je veux, καθαρίσθητι·564sois purifié· 42 καὶ79et εὐθὺς77directement ἀπῆλθεν591éloigna ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui ἡ101la λέπρα,329lèpre, καὶ79et ἐκαθερίσθη.607fut purifié. 43 καὶ79et ἐμβριμησάμενος758ayant en-brimé αὐτῷ458à lui εὐθὺς77directement ἐξέβαλεν591éjecta αὐτὸν452lui 44 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ὅρα572vois μηδενὶ378à pas même un μηδὲν375pas même un εἴπῃς,943que tu aies dit, ἀλλ᾽79mais ὕπαγε572dirige en arrière σεαυτὸν516toi-même δεῖξον554montre τῷ91à le ἱερεῖ319à sacrificateur καὶ79et προσένεγκε554apporte περὶ550autour τοῦ97de le καθαρισμοῦ325de purification σου442de toi ἃ481cesquels προσέταξεν591ordonnança auprès Μωϋσῆς,331Môusês, εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 45 469Celui δὲ78cependant ἐξελθὼν747ayant sorti ἤρξατο597se origina κηρύσσειν714annoncer πολλὰ374nombreux καὶ79et διαφημίζειν714divulguer τὸν85le λόγον,313discours, ὥστε80de sorte que μηκέτι77ne pas plus αὐτὸν452lui δύνασθαι715se pouvoir φανερῶς77luminament εἰς548envers πόλιν311cité εἰσελθεῖν,704venir à l'intérieur, ἀλλ᾽79mais ἔξω77dehors ἐπ᾽549sur ἐρήμοις9à déserts τόποις318à lieux ἦν·640était· καὶ79et ἤρχοντο645se venaient πρὸς548vers αὐτὸν452lui πάντοθεν.77de toutes parts.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  2
1 Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur πάλιν77de nouveau εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum δι᾽550par ἡμερῶν322de journées ἠκούσθη607fut écouté ὅτι80en-ce-que ἐν549en οἴκῳ319à maison ἐστίν.685est. 2 καὶ79et συνήχθησαν606furent mené ensemble πολλοὶ389nombreux ὥστε80de sorte que μηκέτι77ne pas plus χωρεῖν714placer μηδὲ77ni cependant τὰ347ces πρὸς548vers τὴν83la θύραν,311porte, καὶ79et ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς457à eux τὸν85le λόγον.313discours. 3 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent φέροντες871portants πρὸς548vers αὐτὸν452lui παραλυτικὸν53paralytique αἰρόμενον921étant levé ὑπὸ550sous l'effet τεσσάρων.64de quatre. 4 καὶ79et μὴ77ne pas δυνάμενοι912se pouvants προσενέγκαι704apporter αὐτῷ458à lui διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον313foule ἀπεστέγασαν590détoitèrent τὴν83la στέγην311toit ὅπου77là où ἦν,640était, καὶ79et ἐξορύξαντες746ayants arrachés χαλῶσιν684lâchent τὸν85le κράβαττον313grabat ὅπου77là où ὁ103le παραλυτικὸς71paralytique κατέκειτο.646se couchait de haut en bas. 5 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὴν83la πίστιν311croyance αὐτῶν463de eux λέγει685dit τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· τέκνον,339enfant, ἀφέωνται670ont été abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι.328fautes. 6 Ἦσαν639Étaient δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés ἐκεῖ77là καθήμενοι901étants assis καὶ79et διαλογιζόμενοι912se calculants au-travers ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν·463de eux· 7 τί399quel οὗτος364celui-ci οὕτως77ainsi λαλεῖ;685bavarde; βλασφημεῖ·685blasphème· τίς410quel δύναται691se peut ἀφιέναι714abandonner ἁμαρτίας310fautes εἰ551si μὴ77ne pas εἷς197un ὁ103le θεός;331Dieu; 8 καὶ79et εὐθὺς77directement ἐπιγνοὺς747ayant surconnu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ93à le πνεύματι321à souffle αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi διαλογίζονται690se calculent au-travers ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ταῦτα347ces-ci διαλογίζεσθε688vous vous calculez au-travers ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν;441de vous; 9 τί412quel ἐστιν685est εὐκοπώτερον,49plus facile, εἰπεῖν704dire τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· ἀφίενταί702sont abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι,328fautes, ἢ79ou εἰπεῖν·704dire· ἔγειρε572éveille καὶ79et ἆρον554lève τὸν85le κράβαττόν313grabat σου442de toi καὶ79et περιπάτει;572piétine autour; 10 ἵνα80afin que δὲ78cependant εἰδῆτε966que vous ayez su ὅτι80en-ce-que ἐξουσίαν311autorité ἔχει685a ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἀφιέναι714abandonner ἁμαρτίας310fautes –990– λέγει685dit τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· 11 σοὶ439à toi λέγω,681je dis, ἔγειρε572éveille ἆρον554lève τὸν85le κράβαττόν313grabat σου442de toi καὶ79et ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου.442de toi. 12 καὶ79et ἠγέρθη607fut éveillé καὶ79et εὐθὺς77directement ἄρας747ayant levé τὸν85le κράβαττον313grabat ἐξῆλθεν591sortit ἔμπροσθεν552en devers πάντων,383de tous, ὥστε80de sorte que ἐξίστασθαι715se extasier πάντας372tous καὶ79et δοξάζειν714glorifier τὸν85le θεὸν313Dieu λέγοντας853disants ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi οὐδέποτε77non cependant pas à un moment εἴδομεν.586nous vîmes. 13 Καὶ79Et ἐξῆλθεν591sortit πάλιν77de nouveau παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν·311mer· καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἤρχετο646se venait πρὸς548vers αὐτόν,452lui, καὶ79et ἐδίδασκεν640enseignait αὐτούς.451eux. 14 Καὶ79Et παράγων872menant de côté εἶδεν591vit Λευὶν313Lévi τὸν346celui τοῦ97de le Ἁλφαίου325de Alphaios καθήμενον892étant assis ἐπὶ548sur τὸ87le τελώνιον,315bureau de taxes, καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ.458à lui. 15 Καὶ79Et γίνεται691se devient κατακεῖσθαι715se coucher de haut en bas αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πολλοὶ286nombreux τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλοὶ70fauteurs συνανέκειντο645se couchaient de bas en haut ensemble τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· ἦσαν639étaient γὰρ79car πολλοὶ389nombreux καὶ79et ἠκολούθουν639suivaient αὐτῷ.458à lui. 16 καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ἰδόντες746ayants vus ὅτι80en-ce-que ἐσθίει685mange μετὰ550avec τῶν96de les ἁμαρτωλῶν64de fauteurs καὶ79et τελωνῶν324de collecteurs de taxes ἔλεγον639disaient τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· ὅτι80en-ce-que μετὰ550avec τῶν96de les τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλῶν64de fauteurs ἐσθίει;685mange; 17 καὶ79et ἀκούσας747ayant écouté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς457à eux [ὅτι]80[en-ce-que] οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont οἱ363ceux ἰσχύοντες871ayants la ténacité ἰατροῦ325de médecin ἀλλ᾽79mais οἱ363ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντες·871ayants· οὐκ77non ἦλθον587je vins καλέσαι704appeler δικαίους52justes ἀλλ᾽79mais ἁμαρτωλούς.52fauteurs. 18 Καὶ79Et ἦσαν639étaient οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰωάννου325de Ioannes καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens νηστεύοντες.871jeûnants. καὶ79et ἔρχονται690se viennent καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· διὰ548par le fait de τί399quel οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰωάννου325de Ioannes καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens νηστεύουσιν,684jeûnent, οἱ102les δὲ78cependant σοὶ239tiens μαθηταὶ330disciples οὐ77non νηστεύουσιν;684jeûnent; 19 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ340ne pas δύνανται690se peuvent οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le νυμφῶνος325de chambre d'épousaille ἐν549en ᾧ486à lequel ὁ103le νυμφίος331époux μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐστιν685est νηστεύειν;714jeûner; ὅσον295autant lequel χρόνον313temps ἔχουσιν684ont τὸν85le νυμφίον313époux μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux οὐ77non δύνανται690se peuvent νηστεύειν.714jeûner. 20 ἐλεύσονται622se viendront δὲ78cependant ἡμέραι328journées ὅταν77lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ960que ait été levé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὁ103le νυμφίος,331époux, καὶ79et τότε77alors νηστεύσουσιν616jeûneront ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ.317à journée. 21 Οὐδεὶς390Aucun ἐπίβλημα315surjet ῥάκους327de morceau de tissu ἀγνάφου18de non foulé ἐπιράπτει685coud ἐπὶ548sur ἱμάτιον315himation παλαιόν·6vieil· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, αἴρει685lève τὸ87le πλήρωμα315plénitude ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ466de lui τὸ105le καινὸν73nouveau τοῦ99de le παλαιοῦ67de vieil καὶ79et χεῖρον24pire σχίσμα333schisme γίνεται.691se devient. 22 καὶ79et οὐδεὶς390aucun βάλλει685jette οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres παλαιούς·3vieux· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, ῥήξει617fracassera ὁ103le οἶνος331vin τοὺς84les ἀσκοὺς312outres καὶ79et ὁ103le οἶνος331vin ἀπόλλυται703est dépéri καὶ79et οἱ102les ἀσκοί·330outres· ἀλλ᾽79mais οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres καινούς.3nouveaux. 23 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint αὐτὸν452lui ἐν549en τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats παραπορεύεσθαι715se aller à côté διὰ550par τῶν98de les σπορίμων,66de champs ensemencés, καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἤρξαντο596se originèrent ὁδὸν311chemin ποιεῖν714faire τίλλοντες871épilants τοὺς84les στάχυας.312épis. 24 καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ἔλεγον639disaient αὐτῷ·458à lui· ἴδε306voici τί399quel ποιοῦσιν684font τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats ὃ500cequel οὐκ77non ἔξεστιν;685est permis; 25 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἀνέγνωτε588vous reconnûtes τί399quel ἐποίησεν591fit Δαυὶδ331Dauid ὅτε80lorsque χρείαν311besoin ἔσχεν591eut καὶ79et ἐπείνασεν591eut faim αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, 26 πῶς80comment? εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπὶ550sur Ἀβιαθὰρ325de Abiathar ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et τοὺς84les ἄρτους312pains τῆς95de la προθέσεως323de proposition ἔφαγεν,591mangea, οὓς479lesquels οὐκ77non ἔξεστιν685est permis φαγεῖν704manger εἰ551si μὴ77ne pas τοὺς84les ἱερεῖς,312sacrificateurs, καὶ79et ἔδωκεν591donna καὶ77aussi τοῖς351à ceux σὺν549avec αὐτῷ458à lui οὖσιν;859à étants; 27 Καὶ79Et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· τὸ105le σάββατον333sabbat διὰ548par le fait de τὸν85le ἄνθρωπον313être humain ἐγένετο597se devint καὶ79et οὐχ77non ὁ103le ἄνθρωπος331être humain διὰ548par le fait de τὸ87le σάββατον·315sabbat· 28 ὥστε80de sorte que κύριός331Maître ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καὶ77aussi τοῦ99de le σαββάτου.327de sabbat.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  3
1 Καὶ79Et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὴν83la συναγωγήν.311synagogue. καὶ79et ἦν640était ἐκεῖ77là ἄνθρωπος331être humain ἐξηραμμένην826ayante étée séchée ἔχων872ayant τὴν83la χεῖρα.311main. 2 καὶ79et παρετήρουν639épiaient αὐτὸν452lui εἰ80si τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats θεραπεύσει617soignera αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que κατηγορήσωσιν944que aient accusé αὐτοῦ.464de lui. 3 καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τῷ352à celui τὴν83la χεῖρα311main ἔχοντι860à ayant ξηράν·51sèche· ἔγειρε572éveille εἰς548envers τὸ87le μέσον.55au milieu. 4 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἔξεστιν685est permis τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats ἀγαθοποιῆσαι704faire bon ἢ79ou κακοποιῆσαι,704faire mal, ψυχὴν311âme σῶσαι704sauver ἢ79ou ἀποκτεῖναι;704tuer; οἱ468ceux δὲ78cependant ἐσιώπων.639silençaient. 5 καὶ79et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour αὐτοὺς451eux μετ᾽550avec ὀργῆς,323de colère, συλλυπούμενος913se contristant ἐπὶ549sur τῇ89à la πωρώσει317à callosité τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτῶν463de eux λέγει685dit τῷ91à le ἀνθρώπῳ·319à être humain· ἔκτεινον554étends τὴν83la χεῖρα311main σου.442de toi. καὶ79et ἐξέτεινεν591étendit καὶ79et ἀπεκατεστάθη607fut reconstitué ἡ101la χεὶρ329main αὐτοῦ.464de lui. 6 Καὶ79Et ἐξελθόντες746ayants sortis οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens εὐθὺς77directement μετὰ550avec τῶν96de les Ἡρῳδιανῶν324de Hérodiens συμβούλιον315conseil ἐδίδουν639donnaient κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui ἀπολέσωσιν.944que aient dépéri. 7 Καὶ79Et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ἀνεχώρησεν591replaça πρὸς548vers τὴν83la θάλασσαν,311mer, καὶ79et πολὺ289nombreux πλῆθος333multitude ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée [ἠκολούθησεν],591[suivit], καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia 8 καὶ79et ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰδουμαίας323de Idumée καὶ79et πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου325de Iordane καὶ79et περὶ548autour Τύρον311Tyr καὶ79et Σιδῶνα311Sidon πλῆθος333multitude πολὺ289nombreux ἀκούοντες871écoutants ὅσα481autant lesquels ἐποίει640faisait ἦλθον590vinrent πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 9 Καὶ79Et εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ἵνα80afin que πλοιάριον333petit navire προσκαρτερῇ973que adhère fortement αὐτῷ458à lui διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον313foule ἵνα80afin que μὴ77ne pas θλίβωσιν972que oppressent αὐτόν·452lui· 10 πολλοὺς372nombreux γὰρ79car ἐθεράπευσεν,591soigna, ὥστε80de sorte que ἐπιπίπτειν714tomber dessus αὐτῷ458à lui ἵνα80afin que αὐτοῦ464de lui ἅψωνται950que s'aient touché ὅσοι497autant lesquels εἶχον639avaient μάστιγας.310fouets. 11 καὶ79et τὰ104les πνεύματα332souffles τὰ104les ἀκάθαρτα,23impurs, ὅταν80lorsque le cas échéant αὐτὸν452lui ἐθεώρουν,639observaient, προσέπιπτον639tombaient vers αὐτῷ458à lui καὶ79et ἔκραζον639croassaient λέγοντα873disants ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 καὶ79et πολλὰ374nombreux ἐπετίμα640survalorisait αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μὴ77ne pas αὐτὸν452lui φανερὸν53luminant ποιήσωσιν.944que aient fait. 13 Καὶ79Et ἀναβαίνει685monte εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne καὶ79et προσκαλεῖται691se appelle auprès οὓς479lesquels ἤθελεν640voulait αὐτός,469lui, καὶ79et ἀπῆλθον590éloignèrent πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 14 Καὶ79Et ἐποίησεν591fit δώδεκα52douze [οὓς479[lesquels καὶ77aussi ἀποστόλους312envoyés ὠνόμασεν]591nomma] ἵνα80afin que ὦσιν972que soient μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἵνα80afin que ἀποστέλλῃ973que envoie αὐτοὺς451eux κηρύσσειν714annoncer 15 καὶ79et ἔχειν714avoir ἐξουσίαν311autorité ἐκβάλλειν714éjecter τὰ86les δαιμόνια·314démons· 16 [Καὶ79[Et ἐποίησεν591fit τοὺς84les δώδεκα,]52douze,] καὶ79et ἐπέθηκεν591surposa ὄνομα315nom τῷ91à le Σίμωνι319à Simon Πέτρον,313Pierre, 17 καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos τὸν346celui τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère τοῦ97de le Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et ἐπέθηκεν591surposa αὐτοῖς457à eux ὀνόμα[τα]314noms Βοανηργές,312Boanergès, ὅ500cequel ἐστιν685est υἱοὶ330fils βροντῆς·323de tonnerre· 18 καὶ79et Ἀνδρέαν313André καὶ79et Φίλιππον313Philippe καὶ79et Βαρθολομαῖον313Bar-Tolomaï καὶ79et Μαθθαῖον313Matthaios καὶ79et Θωμᾶν313Thomas καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos τὸν346celui τοῦ97de le Ἁλφαίου325de Alphaios καὶ79et Θαδδαῖον313Thaddaios καὶ79et Σίμωνα313Simon τὸν85le Καναναῖον313Kananéen 19 καὶ79et Ἰούδαν313Iouda Ἰσκαριώθ,313Iskariote, ὃς498lequel καὶ77aussi παρέδωκεν591transmit αὐτόν.452lui. 20 Καὶ79Et ἔρχεται691se vient εἰς548envers οἶκον·313maison· καὶ79et συνέρχεται691se vient ensemble πάλιν77de nouveau [ὁ]103[le] ὄχλος,331foule, ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas δύνασθαι715se pouvoir αὐτοὺς451eux μηδὲ77ni cependant ἄρτον313pain φαγεῖν.704manger. 21 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ363ceux παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui ἐξῆλθον590sortirent κρατῆσαι704saisir avec force αὐτόν·452lui· ἔλεγον639disaient γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐξέστη.591extasia. 22 Καὶ79Et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés οἱ363ceux ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas καταβάντες746ayants descendus ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Βεελζεβοὺλ313Beelzeboul ἔχει685a καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῷ91à le ἄρχοντι319à chef τῶν98de les δαιμονίων326de démons ἐκβάλλει685éjecte τὰ86les δαιμόνια.314démons. 23 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès αὐτοὺς451eux ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· πῶς77comment? δύναται691se peut σατανᾶς331Satanas σατανᾶν313Satanas ἐκβάλλειν;714éjecter; 24 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant βασιλεία329royauté ἐφ᾽548sur ἑαυτὴν526elle-même μερισθῇ,960que ait été partagé, οὐ77non δύναται691se peut σταθῆναι707être dressé ἡ101la βασιλεία329royauté ἐκείνη·154celle-là· 25 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant οἰκία329maison d'habitation ἐφ᾽548sur ἑαυτὴν526elle-même μερισθῇ,960que ait été partagé, οὐ77non δυνήσεται623se pourra ἡ101la οἰκία329maison d'habitation ἐκείνη154celle-là σταθῆναι.707être dressé. 26 καὶ79et εἰ80si ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἀνέστη591redressa ἐφ᾽548sur ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἐμερίσθη,607fut partagé, οὐ77non δύναται691se peut στῆναι704dresser ἀλλὰ79mais τέλος315achèvement ἔχει.685a. 27 ἀλλ᾽79mais οὐ77non δύναται691se peut οὐδεὶς390aucun εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le ἰσχυροῦ65de tenace εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur τὰ86les σκεύη314ustensiles αὐτοῦ464de lui διαρπάσαι,704ravir au-travers, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas πρῶτον77premièrement τὸν85le ἰσχυρὸν53tenace δήσῃ,945que ait lié, καὶ79et τότε77alors τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation αὐτοῦ464de lui διαρπάσει.617ravira au-travers. 28 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πάντα391tous ἀφεθήσεται632sera abandonné τοῖς90à les υἱοῖς318à fils τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains τὰ104les ἁμαρτήματα332fautements καὶ79et αἱ100les βλασφημίαι328blasphémies ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant βλασφημήσωσιν·944que aient blasphémé· 29 ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant βλασφημήσῃ945que ait blasphémé εἰς548envers τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον,6saint, οὐκ77non ἔχει685a ἄφεσιν311abandon εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, ἀλλ᾽79mais ἔνοχός47tenu au-dedans ἐστιν685est αἰωνίου18de éternel ἁμαρτήματος.327de fautement. 30 ὅτι80en-ce-que ἔλεγον·639disaient· πνεῦμα315souffle ἀκάθαρτον6impur ἔχει.685a. 31 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔξω77dehors στήκοντες871tenants debout ἀπέστειλαν590envoyèrent πρὸς548vers αὐτὸν452lui καλοῦντες871appelants αὐτόν.452lui. 32 καὶ79et ἐκάθητο648était assis περὶ548autour αὐτὸν452lui ὄχλος,331foule, καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici ἡ101la μήτηρ329mère σου442de toi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères σου442de toi [καὶ79[et αἱ100les ἀδελφαί328soeurs σου]442de toi] ἔξω77dehors ζητοῦσίν684cherchent σε.437toi. 33 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτοῖς457à eux λέγει·685dit· τίς408quelle ἐστιν685est ἡ101la μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères [μου];424[de moi]; 34 καὶ79et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour τοὺς345ceux περὶ548autour αὐτὸν452lui κύκλῳ77en cercle καθημένους891étants assis λέγει·685dit· ἴδε306voici ἡ101la μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères μου.424de moi. 35 ὃς498lequel [γὰρ]79[car] ἂν340le cas échéant ποιήσῃ945que ait fait τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, οὗτος364celui-ci ἀδελφός331frère μου424de moi καὶ79et ἀδελφὴ329soeur καὶ79et μήτηρ329mère ἐστίν.685est.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  4
1 Καὶ79Et πάλιν77de nouveau ἤρξατο597se origina διδάσκειν714enseigner παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν·311mer· καὶ79et συνάγεται703est mené ensemble πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὄχλος331foule πλεῖστος,22très nombreux, ὥστε80de sorte que αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire ἐμβάντα733ayant embarqué καθῆσθαι716être assis ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ,317à mer, καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule πρὸς548vers τὴν83la θάλασσαν311mer ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἦσαν.639étaient. 2 καὶ79et ἐδίδασκεν640enseignait αὐτοὺς451eux ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles πολλὰ374nombreux καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς457à eux ἐν549en τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ·464de lui· 3 Ἀκούετε.571Écoutez. ἰδοὺ306voici ἐξῆλθεν591sortit ὁ364celui σπείρων872semant σπεῖραι.704semer. 4 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce σπείρειν714semer ὃ392cequel μὲν77certes ἔπεσεν591tomba παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν,311chemin, καὶ79et ἦλθεν591vint τὰ104les πετεινὰ332volatiles καὶ79et κατέφαγεν591mangea complètement αὐτό.454lui. 5 καὶ79et ἄλλο392autre ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὸ87le πετρῶδες55rocailleux ὅπου77là où οὐκ77non εἶχεν640avait γῆν311terre πολλήν,267nombreuse, καὶ79et εὐθὺς77directement ἐξανέτειλεν591leva de bas en haut au-dehors διὰ548par le fait de τὸ87le μὴ77ne pas ἔχειν714avoir βάθος315profondeur γῆς·323de terre· 6 καὶ79et ὅτε80lorsque ἀνέτειλεν591leva de bas en haut ὁ103le ἥλιος331soleil ἐκαυματίσθη607fut brûlé καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ348ce μὴ77ne pas ἔχειν714avoir ῥίζαν311racine ἐξηράνθη.607fut séché. 7 καὶ79et ἄλλο392autre ἔπεσεν591tomba εἰς548envers τὰς82les ἀκάνθας,310épines, καὶ79et ἀνέβησαν590montèrent αἱ100les ἄκανθαι328épines καὶ79et συνέπνιξαν590étouffèrent avec αὐτό,454lui, καὶ79et καρπὸν313fruit οὐκ77non ἔδωκεν.591donna. 8 καὶ79et ἄλλα391autres ἔπεσεν591tomba εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre τὴν83la καλὴν2belle καὶ79et ἐδίδου640donnait καρπὸν313fruit ἀναβαίνοντα873montants καὶ79et αὐξανόμενα938étants crûs καὶ79et ἔφερεν640portait ἓν548en τριάκοντα54trente καὶ79et ἓν549en ἑξήκοντα60à soixante καὶ79et ἓν549en ἑκατόν.60à cent. 9 καὶ79et ἔλεγεν·640disait· ὃς498lequel ἔχει685a ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 10 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγένετο597se devint κατὰ548selon μόνας,370seules, ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui οἱ468ceux περὶ548autour αὐτὸν452lui σὺν549avec τοῖς90à les δώδεκα58à douze τὰς82les παραβολάς.310paraboles. 11 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ὑμῖν438à vous τὸ105le μυστήριον333mystère δέδοται671a été donné τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· ἐκείνοις351à ceux-là δὲ78cependant τοῖς485à ceux ἔξω77dehors ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles τὰ365ces πάντα288tous γίνεται,691se devient, 12 ἵνα80afin que βλέποντες871regardants βλέπωσιν972que regardent καὶ79et μὴ77ne pas ἴδωσιν,944que aient vu, καὶ79et ἀκούοντες871écoutants ἀκούωσιν972que écoutent καὶ79et μὴ77ne pas συνιῶσιν,972que comprennent, μήποτε80ne pas fortuitement ἐπιστρέψωσιν944que aient tourné sur καὶ79et ἀφεθῇ960que ait été abandonné αὐτοῖς.457à eux. 13 Καὶ79Et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην,136celle-ci, καὶ79et πῶς77comment? πάσας266toutes τὰς82les παραβολὰς310paraboles γνώσεσθε;620vous vous connaîtrez; 14 364celui σπείρων872semant τὸν85le λόγον313discours σπείρει.685sème. 15 οὗτοι363ceux-ci δέ78cependant εἰσιν684sont οἱ363ceux παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν·311chemin· ὅπου77là où σπείρεται703est semé ὁ103le λόγος331discours καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν,944que aient écouté, εὐθὺς77directement ἔρχεται691se vient ὁ103le σατανᾶς331Satanas καὶ79et αἴρει685lève τὸν85le λόγον313discours τὸν346celui ἐσπαρμένον828ayant été semé εἰς548envers αὐτούς.451eux. 16 καὶ79et οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont ὁμοίως77semblablement οἱ363ceux ἐπὶ548sur τὰ86les πετρώδη54rocailleux σπειρόμενοι,936étants semés, οἳ497lesquels ὅταν80lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν944que aient écouté τὸν85le λόγον313discours εὐθὺς77directement μετὰ550avec χαρᾶς323de joie λαμβάνουσιν684prennent αὐτόν,452lui, 17 καὶ79et οὐκ77non ἔχουσιν684ont ῥίζαν311racine ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἀλλὰ79mais πρόσκαιροί46vers des moments εἰσιν,684sont, εἶτα77puis γενομένης760de se ayante devenue θλίψεως323de oppression ἢ79ou διωγμοῦ325de poursuite διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours εὐθὺς77directement σκανδαλίζονται.702sont scandalisés. 18 καὶ79et ἄλλοι389autres εἰσὶν684sont οἱ363ceux εἰς548envers τὰς82les ἀκάνθας310épines σπειρόμενοι·936étants semés· οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux τὸν85le λόγον313discours ἀκούσαντες,746ayants écoutés, 19 καὶ79et αἱ100les μέριμναι328inquiétudes τοῦ97de le αἰῶνος325de ère καὶ79et ἡ101la ἀπάτη329appât τοῦ97de le πλούτου325de richesse καὶ79et αἱ100les περὶ548autour τὰ86les λοιπὰ374restants ἐπιθυμίαι328désirs en fureurs εἰσπορευόμεναι910se allantes à l'intérieur συμπνίγουσιν684étouffent avec τὸν85le λόγον313discours καὶ79et ἄκαρπος47sans fruit γίνεται.691se devient. 20 καὶ79et ἐκεῖνοί363ceux-là εἰσιν684sont οἱ363ceux ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre τὴν83la καλὴν2belle σπαρέντες,791ayants étés semés, οἵτινες497lesquels des quelconques ἀκούουσιν684écoutent τὸν85le λόγον313discours καὶ79et παραδέχονται690se acceptent à côté καὶ79et καρποφοροῦσιν684colportent du fruit ἓν549en τριάκοντα60à trente καὶ79et ἓν549en ἑξήκοντα60à soixante καὶ79et ἓν549en ἑκατόν.60à cent. 21 Καὶ79Et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· μήτι340ne serait-ce que ἔρχεται691se vient ὁ103le λύχνος331chandelle ἵνα80afin que ὑπὸ548sous τὸν85le μόδιον313muid τεθῇ960que ait été posé ἢ79ou ὑπὸ548sous τὴν83la κλίνην;311lit; οὐχ340non ἵνα80afin que ἐπὶ548sur τὴν83la λυχνίαν311chandelier τεθῇ;960que ait été posé; 22 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est κρυπτὸν49caché ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἵνα80afin que φανερωθῇ,960que ait été rendu luminant, οὐδὲ79non cependant ἐγένετο597se devint ἀπόκρυφον73caché au loin ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que ἔλθῃ945que ait venu εἰς548envers φανερόν.55luminant. 23 εἴ80si τις390un quelconque ἔχει685a ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 24 Καὶ79Et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· βλέπετε571regardez τί399quel ἀκούετε.682vous écoutez. ἐν549en ᾧ299à cequel μέτρῳ321à mesure μετρεῖτε682vous mesurez μετρηθήσεται632sera mesuré ὑμῖν438à vous καὶ79et προστεθήσεται632sera apposé ὑμῖν.438à vous. 25 ὃς498lequel γὰρ79car ἔχει,685a, δοθήσεται632sera donné αὐτῷ·458à lui· καὶ79et ὃς498lequel οὐκ77non ἔχει,685a, καὶ77aussi ὃ482cequel ἔχει685a ἀρθήσεται632sera levé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 26 Καὶ79Et ἔλεγεν·640disait· οὕτως77ainsi ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὡς80comme ἄνθρωπος331être humain βάλῃ945que ait jeté τὸν85le σπόρον313semaille ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre 27 καὶ79et καθεύδῃ973que dorme de haut en bas καὶ79et ἐγείρηται987que soit éveillé νύκτα311nuit καὶ79et ἡμέραν,311journée, καὶ79et ὁ103le σπόρος331semaille βλαστᾷ973que germe καὶ79et μηκύνηται979que se allonge ὡς77comme οὐκ77non οἶδεν659a su αὐτός.469lui. 28 αὐτομάτη69automate ἡ101la γῆ329terre καρποφορεῖ,685colporte du fruit, πρῶτον77premièrement χόρτον313herbe εἶτα77puis στάχυν313épi εἶτα77puis πλήρη[ς]22de plénitude σῖτον313froment ἐν549en τῷ91à le στάχυϊ.319à épi. 29 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant παραδοῖ945que ait transmis ὁ103le καρπός,331fruit, εὐθὺς77directement ἀποστέλλει685envoie τὸ87le δρέπανον,315faucille, ὅτι80en-ce-que παρέστηκεν659a dressé à côté ὁ103le θερισμός.331moisson. 30 Καὶ79Et ἔλεγεν·640disait· πῶς77comment? ὁμοιώσωμεν940que nous ayons rendu semblable τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἢ79ou ἐν549en τίνι164à quelle αὐτὴν450elle παραβολῇ317à parabole θῶμεν;940que nous ayons posé; 31 ὡς80comme κόκκῳ319à grain σινάπεως,327de sinapis, ὃς498lequel ὅταν80lorsque le cas échéant σπαρῇ960que ait été semé ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, μικρότερον49plus petit ὂν874étant πάντων282de tous τῶν98de les σπερμάτων326de semences τῶν493de ces ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, 32 καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant σπαρῇ,960que ait été semé, ἀναβαίνει685monte καὶ79et γίνεται691se devient μεῖζον49plus grand πάντων282de tous τῶν98de les λαχάνων326de légumes καὶ79et ποιεῖ685fait κλάδους312branches μεγάλους,3grands, ὥστε80de sorte que δύνασθαι715se pouvoir ὑπὸ548sous τὴν83la σκιὰν311ombre αὐτοῦ466de lui τὰ86les πετεινὰ314volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατασκηνοῦν.714dresser tente contre. 33 Καὶ79Et τοιαύταις141à telles παραβολαῖς316à paraboles πολλαῖς272à nombreuses ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς457à eux τὸν85le λόγον313discours καθὼς77selon comme ἠδύναντο645se pouvaient ἀκούειν·714écouter· 34 χωρὶς552séparément δὲ78cependant παραβολῆς323de parabole οὐκ77non ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς,457à eux, κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre δὲ78cependant τοῖς250à les ἰδίοις120à en propres μαθηταῖς318à disciples ἐπέλυεν640déliait sur πάντα.374tous. 35 Καὶ79Et λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ὀψίας63de tardive γενομένης·760de se ayante devenue· διέλθωμεν940que nous ayons passé à travers εἰς548envers τὸ348ce πέραν.77de l'autre côté. 36 καὶ79et ἀφέντες746ayants abandonnés τὸν85le ὄχλον313foule παραλαμβάνουσιν684prennent à côté αὐτὸν452lui ὡς80comme ἦν640était ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ,321à navire, καὶ79et ἄλλα133autres πλοῖα332navires ἦν640était μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 37 καὶ79et γίνεται691se devient λαῖλαψ329ouragan μεγάλη20grande ἀνέμου325de vent καὶ79et τὰ104les κύματα332vagues ἐπέβαλλεν640surjetait εἰς548envers τὸ87le πλοῖον,315navire, ὥστε80de sorte que ἤδη77déjà γεμίζεσθαι718être mis à plein τὸ87le πλοῖον.315navire. 38 καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était ἐν549en τῇ89à la πρύμνῃ317à poupe ἐπὶ548sur τὸ87le προσκεφάλαιον315oreiller καθεύδων.872dormant de haut en bas. καὶ79et ἐγείρουσιν684éveillent αὐτὸν452lui καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, οὐ340non μέλει685soucie σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἀπολλύμεθα;686nous nous dépérissons; 39 καὶ79et διεγερθεὶς792ayant été réveillé ἐπετίμησεν591survalorisa τῷ91à le ἀνέμῳ319à vent καὶ79et εἶπεν591dit τῇ89à la θαλάσσῃ·317à mer· σιώπα,572silence, πεφίμωσο.570aie été muselé. καὶ79et ἐκόπασεν591cessa ὁ103le ἄνεμος331vent καὶ79et ἐγένετο597se devint γαλήνη329calme μεγάλη.20grande. 40 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel δειλοί46timides ἐστε;682vous êtes; οὔπω77non encore ἔχετε682vous avez πίστιν;311croyance; 41 καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé φόβον313effroi μέγαν4grand καὶ79et ἔλεγον639disaient πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· τίς410quel ἄρα77par conséquent οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que καὶ79et ὁ103le ἄνεμος331vent καὶ79et ἡ101la θάλασσα329mer ὑπακούει685écoute en soumission αὐτῷ;458à lui;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  5
1 Καὶ79Et ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer εἰς548envers τὴν83la χώραν311région τῶν96de les Γερασηνῶν.64de Géraséniens. 2 καὶ79et ἐξελθόντος742de ayant sorti αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πλοίου327de navire εὐθὺς77directement ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant τῶν98de les μνημείων326de mémoriaux ἄνθρωπος331être humain ἐν549en πνεύματι321à souffle ἀκαθάρτῳ,12à impur, 3 ὃς498lequel τὴν243la κατοίκησιν311établissement d'habitat εἶχεν640avait ἐν549en τοῖς92à les μνήμασιν,320à monuments, καὶ79et οὐδὲ77non cependant ἁλύσει317à chaîne οὐκέτι77non plus οὐδεὶς390aucun ἐδύνατο646se pouvait αὐτὸν452lui δῆσαι704lier 4 διὰ548par le fait de τὸ348ce αὐτὸν452lui πολλάκις77nombreuses-fois πέδαις316à entraves καὶ79et ἁλύσεσιν316à chaînes δεδέσθαι713avoir été lié καὶ79et διεσπάσθαι713avoir été tiré à travers ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui τὰς82les ἁλύσεις310chaînes καὶ79et τὰς82les πέδας310entraves συντετρῖφθαι,713avoir été broyé ensemble, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἴσχυεν640avait la ténacité αὐτὸν452lui δαμάσαι·704dompter· 5 καὶ79et διὰ550par παντὸς384de tout νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἡμέρας323de journée ἐν549en τοῖς92à les μνήμασιν320à monuments καὶ79et ἐν549en τοῖς92à les ὄρεσιν320à montagnes ἦν640était κράζων872croassant καὶ79et κατακόπτων872coupant de haut en bas ἑαυτὸν528lui-même λίθοις.318à pierres. 6 Καὶ79Et ἰδὼν747ayant vu τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἔδραμεν591courut καὶ79et προσεκύνησεν591prosterna vers αὐτῷ458à lui 7 καὶ79et κράξας747ayant croassé φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande λέγει·685dit· τί412quel ἐμοὶ420à moi καὶ79et σοί,439à toi, Ἰησοῦ337Iésous υἱὲ337fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le ὑψίστου;65de très haut; ὁρκίζω681je fais sermenter σε437toi τὸν85le θεόν,313Dieu, μή77ne pas με417moi βασανίσῃς.943que tu aies torturé. 8 ἔλεγεν640disait γὰρ79car αὐτῷ·458à lui· ἔξελθε554sors τὸ111le πνεῦμα339souffle τὸ111le ἀκάθαρτον28impur ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 9 καὶ79et ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτόν·452lui· τί412quel ὄνομά333nom σοι;439à toi; καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· λεγιὼν329légion ὄνομά333nom μοι,420à moi, ὅτι80en-ce-que πολλοί389nombreux ἐσμεν.680nous sommes. 10 καὶ79et παρεκάλει640appelait à côté αὐτὸν452lui πολλὰ374nombreux ἵνα80afin que μὴ77ne pas αὐτὰ453eux ἀποστείλῃ945que ait envoyé ἔξω552dehors τῆς95de la χώρας.323de région. 11 Ἦν640Était δὲ78cependant ἐκεῖ77là πρὸς549vers τῷ93à le ὄρει321à montagne ἀγέλη329harde χοίρων324de pourceaux μεγάλη20grande βοσκομένη·935étante faite paître· 12 καὶ79et παρεκάλεσαν590appelèrent à côté αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· πέμψον554mande ἡμᾶς416nous εἰς548envers τοὺς84les χοίρους,312pourceaux, ἵνα80afin que εἰς548envers αὐτοὺς451eux εἰσέλθωμεν.940que nous ayons venu à l'intérieur. 13 καὶ79et ἐπέτρεψεν591permit αὐτοῖς.459à eux. καὶ79et ἐξελθόντα748ayants sortis τὰ104les πνεύματα332souffles τὰ104les ἀκάθαρτα23impurs εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers τοὺς84les χοίρους,312pourceaux, καὶ79et ὥρμησεν591rua ἡ101la ἀγέλη329harde κατὰ550contre τοῦ97de le κρημνοῦ325de escarpement εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, ὡς77comme δισχίλιοι,70deux mille, καὶ79et ἐπνίγοντο652étaient étouffé ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ.317à mer. 14 Καὶ79Et οἱ363ceux βόσκοντες871faisants paître αὐτοὺς451eux ἔφυγον590fuirent καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et εἰς548envers τοὺς84les ἀγρούς·312champs· καὶ79et ἦλθον590vinrent ἰδεῖν704voir τί412quel ἐστιν685est τὸ366ce γεγονὸς817ayant devenu 15 καὶ79et ἔρχονται690se viennent πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et θεωροῦσιν684observent τὸν346celui δαιμονιζόμενον921étant démonisé καθήμενον892étant assis ἱματισμένον828ayant été vêtu himation καὶ79et σωφρονοῦντα,854étant sain de sens, τὸν346celui ἐσχηκότα802ayant eu τὸν85le λεγεῶνα,313légion, καὶ79et ἐφοβήθησαν.606furent effrayé. 16 καὶ79et διηγήσαντο596se racontèrent complètement αὐτοῖς457à eux οἱ363ceux ἰδόντες746ayants vus πῶς77comment? ἐγένετο597se devint τῷ352à celui δαιμονιζομένῳ926à étant démonisé καὶ79et περὶ550autour τῶν96de les χοίρων.324de pourceaux. 17 καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent παρακαλεῖν714appeler à côté αὐτὸν452lui ἀπελθεῖν704éloigner ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὁρίων326de frontières αὐτῶν.463de eux. 18 Καὶ79Et ἐμβαίνοντος866de embarquant αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire παρεκάλει640appelait à côté αὐτὸν452lui ὁ364celui δαιμονισθεὶς792ayant été démonisé ἵνα80afin que μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ᾖ.973que soit. 19 καὶ79et οὐκ77non ἀφῆκεν591abandonna αὐτόν,452lui, ἀλλὰ79mais λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου442de toi πρὸς548vers τοὺς84les σοὺς432tiens καὶ79et ἀπάγγειλον554rapporte annonce αὐτοῖς457à eux ὅσα481autant lesquels ὁ103le κύριός331Maître σοι439à toi πεποίηκεν659a fait καὶ79et ἠλέησέν591fit miséricorde σε.437toi. 20 καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna καὶ79et ἤρξατο597se origina κηρύσσειν714annoncer ἐν549en τῇ89à la Δεκαπόλει317à Décapole ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et πάντες389tous ἐθαύμαζον.639étonnaient. 21 Καὶ79Et διαπεράσαντος742de ayant traversé τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous [ἐν549[en τῷ93à le πλοίῳ]321à navire] πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté συνήχθη607fut mené ensemble ὄχλος331foule πολὺς287nombreux ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, καὶ79et ἦν640était παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν.311mer. 22 Καὶ79Et ἰδοὺ,306voici, ἔρχεται691se vient εἷς71un τῶν96de les ἀρχισυναγώγων,324de chefs de synagogues, ὀνόματι321à nom Ἰάϊρος,331Iairos, καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὸν452lui πίπτει685tombe πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui 23 καὶ79et παρακαλεῖ685appelle à côté αὐτὸν452lui πολλὰ374nombreux λέγων872disant ὅτι80en-ce-que τὸ105le θυγάτριόν333petite fille μου424de moi ἐσχάτως77dernièrement ἔχει,685a, ἵνα80afin que ἐλθὼν747ayant venu ἐπιθῇς943que tu aies surposé τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῇ456à elle ἵνα80afin que σωθῇ960que ait été sauvé καὶ79et ζήσῃ.945que ait vécu. 24 καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui ὄχλος331foule πολὺς287nombreux καὶ79et συνέθλιβον639compressaient αὐτόν.452lui. 25 Καὶ79Et γυνὴ329femme οὖσα870étante ἐν549en ῥύσει317à écoulement αἵματος327de sang δώδεκα180douze ἔτη314ans 26 καὶ79et πολλὰ374nombreux παθοῦσα745ayante soufferte ὑπὸ550sous l'effet πολλῶν280de nombreux ἰατρῶν324de médecins καὶ79et δαπανήσασα745ayante dépensée τὰ347ces παρ᾽550à côté αὐτῆς535de elle-même πάντα374tous καὶ79et μηδὲν375pas même un ὠφεληθεῖσα790ayante étée profitée ἀλλὰ79mais μᾶλλον77davantage εἰς548envers τὸ87le χεῖρον6pire ἐλθοῦσα,745ayante venue, 27 ἀκούσασα745ayante écoutée τὰ365ces περὶ550autour τοῦ97de le Ἰησοῦ,325de Iésous, ἐλθοῦσα745ayante venue ἐν549en τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ὄπισθεν77de derrière ἥψατο597se toucha τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ·464de lui· 28 ἔλεγεν640disait γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ἅψωμαι947que je m'aie touché κἂν77et si le cas échéant τῶν98de les ἱματίων326de himations αὐτοῦ464de lui σωθήσομαι.628je serai sauvé. 29 καὶ79et εὐθὺς77directement ἐξηράνθη607fut séché ἡ101la πηγὴ329source τοῦ99de le αἵματος327de sang αὐτῆς462de elle καὶ79et ἔγνω591connut τῷ253à le σώματι321à corps ὅτι80en-ce-que ἴαται671a été guéri ἀπὸ550au loin τῆς95de la μάστιγος.323de fouet. 30 καὶ79et εὐθὺς77directement ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐπιγνοὺς747ayant surconnu ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même τὴν83la ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui δύναμιν311puissance ἐξελθοῦσαν731ayante sortie ἐπιστραφεὶς792ayant été tourné sur ἐν549en τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ἔλεγεν·640disait· τίς410quel μου424de moi ἥψατο597se toucha τῶν98de les ἱματίων;326de himations; 31 καὶ79et ἔλεγον639disaient αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ·464de lui· βλέπεις683tu regardes τὸν85le ὄχλον313foule συνθλίβοντά854compressant σε437toi καὶ79et λέγεις·683tu dis· τίς410quel μου424de moi ἥψατο;597se toucha; 32 καὶ79et περιεβλέπετο646se regardait autour ἰδεῖν704voir τὴν344celle τοῦτο348ce-ci ποιήσασαν.731ayante faite. 33 101la δὲ78cependant γυνὴ329femme φοβηθεῖσα790ayante étée effrayée καὶ79et τρέμουσα,870tremblante, εἰδυῖα813ayante sue ὃ500cequel γέγονεν659a devenu αὐτῇ,456à elle, ἦλθεν591vint καὶ79et προσέπεσεν591tomba vers αὐτῷ458à lui καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui πᾶσαν267toute τὴν83la ἀλήθειαν.311vérité. 34 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· θυγάτηρ,335fille, ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε·437toi· ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers εἰρήνην311paix καὶ79et ἴσθι572sois ὑγιὴς45saine ἀπὸ550au loin τῆς95de la μάστιγός323de fouet σου.442de toi. 35 Ἔτι77Encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἔρχονται690se viennent ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀρχισυναγώγου325de chef de synagogue λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἡ101la θυγάτηρ329fille σου442de toi ἀπέθανεν·591détrépassa· τί399quel ἔτι77encore σκύλλεις683tu écorches τὸν85le διδάσκαλον;313enseignant; 36 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous παρακούσας747ayant écouté à côté τὸν85le λόγον313discours λαλούμενον921étant bavardé λέγει685dit τῷ91à le ἀρχισυναγώγῳ·319à chef de synagogue· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, μόνον77seulement πίστευε.572crois. 37 καὶ79et οὐκ77non ἀφῆκεν591abandonna οὐδένα373aucun μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui συνακολουθῆσαι704suivre ensemble εἰ551si μὴ77ne pas τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère Ἰακώβου.325de Iakobos. 38 καὶ79et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le ἀρχισυναγώγου,325de chef de synagogue, καὶ79et θεωρεῖ685observe θόρυβον313tumulte καὶ79et κλαίοντας853pleurants καὶ79et ἀλαλάζοντας853criants alala πολλά,374nombreux, 39 καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel θορυβεῖσθε700vous êtes tumultués καὶ79et κλαίετε;682vous pleurez; τὸ105le παιδίον333petit servant οὐκ77non ἀπέθανεν591détrépassa ἀλλὰ79mais καθεύδει.685dort de haut en bas. 40 καὶ79et κατεγέλων639riaient de haut en bas αὐτοῦ.464de lui. αὐτὸς469lui δὲ78cependant ἐκβαλὼν747ayant éjecté πάντας372tous παραλαμβάνει685prend à côté τὸν85le πατέρα313père τοῦ99de le παιδίου327de petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère καὶ79et τοὺς345ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἰσπορεύεται691se va à l'intérieur ὅπου80là où ἦν640était τὸ105le παιδίον.333petit servant. 41 καὶ79et κρατήσας747ayant saisi avec force τῆς95de la χειρὸς323de main τοῦ99de le παιδίου327de petit servant λέγει685dit αὐτῇ·456à elle· ταλιθα341Talitha κουμ,341koum, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον·939étant traduit· τὸ111le κοράσιον,339fillette, σοὶ439à toi λέγω,681je dis, ἔγειρε.572éveille. 42 καὶ79et εὐθὺς77directement ἀνέστη591redressa τὸ105le κοράσιον333fillette καὶ79et περιεπάτει·640piétinait autour· ἦν640était γὰρ79car ἐτῶν326de ans δώδεκα.192de douze. καὶ79et ἐξέστησαν590extasièrent [εὐθὺς]77[directement] ἐκστάσει317à extase μεγάλῃ.8à grande. 43 καὶ79et διεστείλατο597se équipa en séparant αὐτοῖς457à eux πολλὰ374nombreux ἵνα80afin que μηδεὶς390pas même un γνοῖ945que ait connu τοῦτο,348ce-ci, καὶ79et εἶπεν591dit δοθῆναι707être donné αὐτῇ456à elle φαγεῖν.704manger.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  6
1 Καὶ79Et ἐξῆλθεν591sortit ἐκεῖθεν77de là καὶ79et ἔρχεται691se vient εἰς548envers τὴν83la πατρίδα311patrie αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἀκολουθοῦσιν684suivent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 2 καὶ79et γενομένου764de se ayant devenu σαββάτου327de sabbat ἤρξατο597se origina διδάσκειν714enseigner ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ,317à synagogue, καὶ79et οἱ102les πολλοὶ389nombreux ἀκούοντες871écoutants ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès λέγοντες·871disants· πόθεν77d'où? τούτῳ352à celui-ci ταῦτα,365ces-ci, καὶ79et τίς408quelle ἡ101la σοφία329sagesse ἡ362celle δοθεῖσα790ayante étée donnée τούτῳ,352à celui-ci, καὶ79et αἱ100les δυνάμεις328puissances τοιαῦται153telles διὰ550par τῶν94de les χειρῶν322de mains αὐτοῦ464de lui γινόμεναι;910se devenantes; 3 οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le τέκτων,331artisan, ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la Μαρίας323de Maria καὶ79et ἀδελφὸς331frère Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰωσῆτος325de Iosetos καὶ79et Ἰούδα325de Iouda καὶ79et Σίμωνος;325de Simon; καὶ79et οὐκ340non εἰσὶν684sont αἱ100les ἀδελφαὶ328soeurs αὐτοῦ464de lui ὧδε77ici πρὸς548vers ἡμᾶς;416nous; καὶ79et ἐσκανδαλίζοντο652étaient scandalisé ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 4 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est προφήτης331prophète ἄτιμος47sans valeur εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en τῇ89à la πατρίδι317à patrie αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐν549en τοῖς90à les συγγενέσιν58à congénitaux αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ.464de lui. 5 καὶ79et οὐκ77non ἐδύνατο646se pouvait ἐκεῖ77là ποιῆσαι704faire οὐδεμίαν267aucune δύναμιν,311puissance, εἰ551si μὴ77ne pas ὀλίγοις274à peus ἀρρώστοις58à malades ἐπιθεὶς747ayant surposé τὰς82les χεῖρας310mains ἐθεράπευσεν.591soigna. 6 καὶ79et ἐθαύμαζεν640étonnait διὰ548par le fait de τὴν83la ἀπιστίαν311incroyance αὐτῶν.463de eux. Καὶ79Et περιῆγεν640menait autour τὰς82les κώμας310villages κύκλῳ77en cercle διδάσκων.872enseignant. 7 Καὶ79Et προσκαλεῖται691se appelle auprès τοὺς84les δώδεκα52douze καὶ79et ἤρξατο597se origina αὐτοὺς451eux ἀποστέλλειν714envoyer δύο52deux δύο52deux καὶ79et ἐδίδου640donnait αὐτοῖς457à eux ἐξουσίαν311autorité τῶν98de les πνευμάτων326de souffles τῶν98de les ἀκαθάρτων,17de impurs, 8 καὶ79et παρήγγειλεν591annonça à côté αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μηδὲν375pas même un αἴρωσιν972que lèvent εἰς548envers ὁδὸν311chemin εἰ551si μὴ77ne pas ῥάβδον311bâton μόνον,77seulement, μὴ77ne pas ἄρτον,313pain, μὴ77ne pas πήραν,311besace, μὴ77ne pas εἰς548envers τὴν83la ζώνην311ceinture χαλκόν,313cuivre, 9 ἀλλ᾽79mais ὑποδεδεμένους819se ayants liés en dessous σανδάλια,314sandales, καὶ79et μὴ77ne pas ἐνδύσησθε948que vous vous ayez envêtu δύο178deux χιτῶνας.312chitons. 10 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers οἰκίαν,311maison d'habitation, ἐκεῖ77là μένετε571restez ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἐξέλθητε942que vous ayez sorti ἐκεῖθεν.77de là. 11 καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant τόπος331lieu μὴ77ne pas δέξηται951que s'ait accepté ὑμᾶς436vous μηδὲ79ni cependant ἀκούσωσιν944que aient écouté ὑμῶν,441de vous, ἐκπορευόμενοι912se allants au dehors ἐκεῖθεν77de là ἐκτινάξατε553secouez dehors τὸν85le χοῦν313poudre τὸν480celui ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῶν96de les ποδῶν324de pieds ὑμῶν441de vous εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 12 Καὶ79Et ἐξελθόντες746ayants sortis ἐκήρυξαν590annoncèrent ἵνα80afin que μετανοῶσιν,972que transintelligent, 13 καὶ79et δαιμόνια314démons πολλὰ270nombreux ἐξέβαλλον,639éjectaient, καὶ79et ἤλειφον639huilaient ἐλαίῳ321à huile d'olive πολλοὺς268nombreux ἀρρώστους52malades καὶ79et ἐθεράπευον.639soignaient. 14 Καὶ79Et ἤκουσεν591écouta ὁ103le βασιλεὺς331roi Ἡρῴδης,331Hérode, φανερὸν49luminant γὰρ79car ἐγένετο597se devint τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes ὁ364celui βαπτίζων872baptisant ἐγήγερται671a été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐνεργοῦσιν684énergisent αἱ100les δυνάμεις328puissances ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 15 ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Ἠλίας331Élia ἐστίν·685est· ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète ὡς80comme εἷς71un τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes. 16 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἡρῴδης331Hérode ἔλεγεν·640disait· ὅτι80en-ce-que ὃν480lequel ἐγὼ431moi ἀπεκεφάλισα587je décapitai Ἰωάννην,313Ioannes, οὗτος364celui-ci ἠγέρθη.607fut éveillé. 17 Αὐτὸς542Lui-même γὰρ79car ὁ103le Ἡρῴδης331Hérode ἀποστείλας747ayant envoyé ἐκράτησεν591saisit avec force τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et ἔδησεν591lia αὐτὸν452lui ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage διὰ548par le fait de Ἡρῳδιάδα311Hérodias τὴν83la γυναῖκα311femme Φιλίππου325de Philippe τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que αὐτὴν450elle ἐγάμησεν·591maria· 18 ἔλεγεν640disait γὰρ79car ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes τῷ91à le Ἡρῴδῃ319à Hérode ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔξεστίν685est permis σοι439à toi ἔχειν714avoir τὴν83la γυναῖκα311femme τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου.442de toi. 19 101la δὲ78cependant Ἡρῳδιὰς329Hérodias ἐνεῖχεν640tenait au-dedans αὐτῷ458à lui καὶ79et ἤθελεν640voulait αὐτὸν452lui ἀποκτεῖναι,704tuer, καὶ79et οὐκ77non ἠδύνατο·646se pouvait· 20 103le γὰρ79car Ἡρῴδης331Hérode ἐφοβεῖτο646se effrayait τὸν85le Ἰωάννην,313Ioannes, εἰδὼς815ayant su αὐτὸν452lui ἄνδρα313homme δίκαιον4juste καὶ79et ἅγιον,4saint, καὶ79et συνετήρει640gardait ensemble αὐτόν,452lui, καὶ79et ἀκούσας747ayant écouté αὐτοῦ464de lui πολλὰ374nombreux ἠπόρει,640embarrassait, καὶ79et ἡδέως77plaisamment αὐτοῦ464de lui ἤκουεν.640écoutait. 21 Καὶ79Et γενομένης760de se ayante devenue ἡμέρας323de journée εὐκαίρου14de bien de moment ὅτε77lorsque Ἡρῴδης331Hérode τοῖς92à les γενεσίοις320à fêtes de naissance αὐτοῦ464de lui δεῖπνον315dîner ἐποίησεν591fit τοῖς90à les μεγιστᾶσιν318à magnats αὐτοῦ464de lui καὶ79et τοῖς90à les χιλιάρχοις318à chefs de mille καὶ79et τοῖς90à les πρώτοις58à premiers τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, 22 καὶ79et εἰσελθούσης740de ayante venue à l'intérieur τῆς95de la θυγατρὸς323de fille αὐτοῦ464de lui Ἡρῳδιάδος323de Hérodias καὶ79et ὀρχησαμένης760de se ayante dansée καὶ79et ἀρεσάσης740de ayante plue τῷ91à le Ἡρῴδῃ319à Hérode καὶ79et τοῖς351à ceux συνανακειμένοις.886à se couchants de bas en haut ensemble. εἶπεν591dit ὁ103le βασιλεὺς331roi τῷ93à le κορασίῳ·321à fillette· αἴτησόν554demande με417moi ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant θέλῃς,971que tu veuilles, καὶ79et δώσω613je donnerai σοι·439à toi· 23 καὶ79et ὤμοσεν591jura αὐτῇ456à elle [πολλὰ]374[nombreux] ὅ482cequel τι375un quelconque ἐάν340si le cas échéant με417moi αἰτήσῃς943que tu aies demandé δώσω613je donnerai σοι439à toi ἕως552jusqu'à ἡμίσους386de demi τῆς95de la βασιλείας323de royauté μου.424de moi. 24 καὶ79et ἐξελθοῦσα745ayante sortie εἶπεν591dit τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτῆς·462de elle· τί399quel αἰτήσωμαι;947que je m'aie demandé; ἡ467celle δὲ78cependant εἶπεν·591dit· τὴν83la κεφαλὴν311tête Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ358de celui βαπτίζοντος.866de baptisant. 25 καὶ79et εἰσελθοῦσα745ayante venue à l'intérieur εὐθὺς77directement μετὰ550avec σπουδῆς323de hâte πρὸς548vers τὸν85le βασιλέα313roi ᾐτήσατο597se demanda λέγουσα·870disante· θέλω681je veux ἵνα80afin que ἐξαυτῆς77immédiatement δῷς943que tu aies donné μοι420à moi ἐπὶ549sur πίνακι319à planche τὴν83la κεφαλὴν311tête Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ.325de Baptiseur. 26 καὶ79et περίλυπος47triste autour γενόμενος768se ayant devenu ὁ103le βασιλεὺς331roi διὰ548par le fait de τοὺς84les ὅρκους312serments καὶ79et τοὺς345ceux συνανακειμένους880se couchants de bas en haut ensemble οὐκ77non ἠθέλησεν591voulut ἀθετῆσαι704démettre αὐτήν·450elle· 27 καὶ79et εὐθὺς77directement ἀποστείλας747ayant envoyé ὁ103le βασιλεὺς331roi σπεκουλάτορα313spéculateur ἐπέταξεν591ordonna sur ἐνέγκαι704porter τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ἀπελθὼν747ayant éloigné ἀπεκεφάλισεν591décapita αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ317à gardiennage 28 καὶ79et ἤνεγκεν591porta τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ464de lui ἐπὶ549sur πίνακι319à planche καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτὴν450elle τῷ93à le κορασίῳ,321à fillette, καὶ79et τὸ105le κοράσιον333fillette ἔδωκεν591donna αὐτὴν450elle τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτῆς.462de elle. 29 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἦλθον590vinrent καὶ79et ἦραν590levèrent τὸ87le πτῶμα315corps tombé αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔθηκαν590posèrent αὐτὸ454lui ἐν549en μνημείῳ.321à mémorial. 30 Καὶ79Et συνάγονται702sont menés ensemble οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce αὐτῷ458à lui πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἐποίησαν590firent καὶ79et ὅσα481autant lesquels ἐδίδαξαν.590enseignèrent. 31 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· δεῦτε553venez ici ὑμεῖς447vous αὐτοὶ523vous-mêmes κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον313lieu καὶ79et ἀναπαύσασθε557que vous vous reposez ὀλίγον.77peu. ἦσαν639étaient γὰρ79car οἱ363ceux ἐρχόμενοι912se venants καὶ79et οἱ363ceux ὑπάγοντες871dirigeants en arrière πολλοί,389nombreux, καὶ79et οὐδὲ77non cependant φαγεῖν704manger εὐκαίρουν.639avaient moment de bien. 32 Καὶ79Et ἀπῆλθον590éloignèrent ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον313lieu κατ᾽548selon ἰδίαν.544en propre. 33 καὶ79et εἶδον590virent αὐτοὺς451eux ὑπάγοντας853dirigeants en arrière καὶ79et ἐπέγνωσαν590surconnurent πολλοὶ389nombreux καὶ79et πεζῇ77pédestrement ἀπὸ550au loin πασῶν278de toutes τῶν94de les πόλεων322de cités συνέδραμον590coururent ensemble ἐκεῖ77là καὶ79et προῆλθον590vinrent devant αὐτούς.451eux. 34 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti εἶδεν591vit πολὺν269nombreux ὄχλον313foule καὶ79et ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, ὅτι80en-ce-que ἦσαν639étaient ὡς80comme πρόβατα332brebis μὴ77ne pas ἔχοντα873ayants ποιμένα,313berger, καὶ79et ἤρξατο597se origina διδάσκειν714enseigner αὐτοὺς451eux πολλά.374nombreux. 35 Καὶ79Et ἤδη77déjà ὥρας323de heure πολλῆς279de nombreuse γενομένης760de se ayante devenue προσελθόντες746ayants venus vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que ἔρημός47désert ἐστιν685est ὁ103le τόπος331lieu καὶ79et ἤδη77déjà ὥρα329heure πολλή·285nombreuse· 36 ἀπόλυσον554délie au loin αὐτούς,451eux, ἵνα80afin que ἀπελθόντες746ayants éloignés εἰς548envers τοὺς84les κύκλῳ77en cercle ἀγροὺς312champs καὶ79et κώμας310villages ἀγοράσωσιν944que aient acheté à l'agora ἑαυτοῖς532à eux-mêmes τί399un quelconque φάγωσιν.944que aient mangé. 37 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· δότε553donnez αὐτοῖς457à eux ὑμεῖς447vous φαγεῖν.704manger. καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ἀπελθόντες746ayants éloignés ἀγοράσωμεν940que nous ayons acheté à l'agora δηναρίων326de deniers διακοσίων192de deux cents ἄρτους312pains καὶ79et δώσομεν612nous donnerons αὐτοῖς457à eux φαγεῖν;704manger; 38 469celui δὲ78cependant λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· πόσους161combien grands? ἄρτους312pains ἔχετε;682vous avez; ὑπάγετε571dirigez en arrière ἴδετε.553voyez. καὶ79et γνόντες746ayants connus λέγουσιν·684disent· πέντε,52cinq, καὶ79et δύο178deux ἰχθύας.312poissons. 39 καὶ79et ἐπέταξεν591ordonna sur αὐτοῖς457à eux ἀνακλῖναι704récliner πάντας372tous συμπόσια314compagnies de boissons συμπόσια314compagnies de boissons ἐπὶ549sur τῷ91à le χλωρῷ10à vert χόρτῳ.319à herbe. 40 καὶ79et ἀνέπεσαν590tombèrent de bas en haut πρασιαὶ328rangées de légumes πρασιαὶ328rangées de légumes κατὰ548selon ἑκατὸν52cent καὶ79et κατὰ548selon πεντήκοντα.52cinquante. 41 καὶ79et λαβὼν747ayant pris τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἰχθύας312poissons ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εὐλόγησεν591élogia καὶ79et κατέκλασεν591cassa de haut en bas τοὺς84les ἄρτους312pains καὶ79et ἐδίδου640donnait τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples [αὐτοῦ]464[de lui] ἵνα80afin que παρατιθῶσιν972que posent à côté αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἰχθύας312poissons ἐμέρισεν591partagea πᾶσιν.377à tous. 42 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent πάντες389tous καὶ79et ἐχορτάσθησαν,606furent fourragé, 43 καὶ79et ἦραν590levèrent κλάσματα314morceaux δώδεκα190de douze κοφίνων324de couffins πληρώματα314plénitudes καὶ79et ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἰχθύων.324de poissons. 44 καὶ79et ἦσαν639étaient οἱ363ceux φαγόντες746ayants mangés [τοὺς84[les ἄρτους]312pains] πεντακισχίλιοι196cinq mille ἄνδρες.330hommes. 45 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἠνάγκασεν591contraignit τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui ἐμβῆναι704embarquer εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et προάγειν714mener devant εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté πρὸς548vers Βηθσαϊδάν,311Bethsaïda, ἕως80jusqu'à αὐτὸς469lui ἀπολύει685délie au loin τὸν85le ὄχλον.313foule. 46 καὶ79et ἀποταξάμενος768se ayant éloigné en ordonnance αὐτοῖς457à eux ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne προσεύξασθαι.706prier. 47 Καὶ79Et ὀψίας63de tardive γενομένης760de se ayante devenue ἦν640était τὸ105le πλοῖον333navire ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῆς95de la θαλάσσης,323de mer, καὶ79et αὐτὸς469lui μόνος132seul ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 48 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτοὺς451eux βασανιζομένους920étants torturés ἐν549en τῷ354à ce ἐλαύνειν,714propulser, ἦν640était γὰρ79car ὁ103le ἄνεμος331vent ἐναντίος47à l'encontre αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et περὶ548autour τετάρτην201quatrième φυλακὴν311gardiennage τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ἔρχεται691se vient πρὸς548vers αὐτοὺς451eux περιπατῶν872piétinant autour ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer καὶ79et ἤθελεν640voulait παρελθεῖν704passer à côté αὐτούς.451eux. 49 οἱ468ceux δὲ78cependant ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer περιπατοῦντα854piétinant autour ἔδοξαν590estimèrent ὅτι80en-ce-que φάντασμά333phantasme ἐστιν,685est, καὶ79et ἀνέκραξαν·590croassèrent de bas en haut· 50 πάντες389tous γὰρ79car αὐτὸν452lui εἶδον590virent καὶ79et ἐταράχθησαν.606furent troublé. ὁ469celui δὲ78cependant εὐθὺς77directement ἐλάλησεν591bavarda μετ᾽550avec αὐτῶν,463de eux, καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· θαρσεῖτε,571ayez courage, ἐγώ431moi εἰμι·681je suis· μὴ77ne pas φοβεῖσθε.575que vous vous effrayez. 51 καὶ79et ἀνέβη591monta πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et ἐκόπασεν591cessa ὁ103le ἄνεμος,331vent, καὶ79et λίαν77extrêmement [ἐκ550[du-sortant περισσοῦ]18de surabondant] ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἐξίσταντο·645se extasiaient· 52 οὐ77non γὰρ79car συνῆκαν590comprirent ἐπὶ549sur τοῖς90à les ἄρτοις,318à pains, ἀλλ᾽79mais ἦν640était αὐτῶν463de eux ἡ101la καρδία329coeur πεπωρωμένη.843ayante étée rendue calleux. 53 Καὶ79Et διαπεράσαντες746ayants traversés ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἦλθον590vinrent εἰς548envers Γεννησαρὲτ311Gennésaret καὶ79et προσωρμίσθησαν.606furent amarré. 54 Καὶ79Et ἐξελθόντων741de ayants sortis αὐτῶν463de eux ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πλοίου327de navire εὐθὺς77directement ἐπιγνόντες746ayants surconnus αὐτὸν452lui 55 περιέδραμον590coururent autour ὅλην267toute entière τὴν83la χώραν311région ἐκείνην136celle-là καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent ἐπὶ549sur τοῖς90à les κραβάττοις318à grabats τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants περιφέρειν714porter autour ὅπου80là où ἤκουον639écoutaient ὅτι80en-ce-que ἐστίν.685est. 56 καὶ79et ὅπου80là où ἂν340le cas échéant εἰσεπορεύετο646se allait à l'intérieur εἰς548envers κώμας310villages ἢ79ou εἰς548envers πόλεις310cités ἢ79ou εἰς548envers ἀγρούς,312champs, ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras ἐτίθεσαν639posaient τοὺς345ceux ἀσθενοῦντας853étants infirmes καὶ79et παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que κἂν77et si le cas échéant τοῦ99de le κρασπέδου327de frange τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ464de lui ἅψωνται·950que s'aient touché· καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἂν340le cas échéant ἥψαντο596se touchèrent αὐτοῦ464de lui ἐσῴζοντο.652étaient sauvé.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  7
1 Καὶ79Et συνάγονται702sont menés ensemble πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καί79et τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés ἐλθόντες746ayants venus ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων.326de Ierosolymas. 2 καὶ79et ἰδόντες746ayants vus τινὰς372des quelconques τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que κοιναῖς7à communes χερσίν,316à mains, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est ἀνίπτοις,35à non lavées, ἐσθίουσιν684mangent τοὺς84les ἄρτους312pains 3 990– οἱ102les γὰρ79car Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et πάντες286tous οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas πυγμῇ317à poing serré νίψωνται950que s'aient lavé τὰς82les χεῖρας310mains οὐκ77non ἐσθίουσιν,684mangent, κρατοῦντες871saisissants avec force τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les πρεσβυτέρων,64de plus anciens, 4 καὶ79et ἀπ᾽550au loin ἀγορᾶς323de agora ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas βαπτίσωνται950que s'aient baptisé οὐκ77non ἐσθίουσιν,684mangent, καὶ79et ἄλλα391autres πολλά288nombreux ἐστιν685est ἃ481cesquels παρέλαβον590prirent à côté κρατεῖν,714saisir avec force, βαπτισμοὺς312baptisations ποτηρίων326de récipients à boire καὶ79et ξεστῶν324de cruches καὶ79et χαλκίων326de ustensiles en cuivres [καὶ79[et κλινῶν]322de lits] –990 5 καὶ79et ἐπερωτῶσιν684surinterrogent αὐτὸν452lui οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς·330lettrés· διὰ548par le fait de τί399quel οὐ77non περιπατοῦσιν684piétinent autour οἱ102les μαθηταί330disciples σου442de toi κατὰ548selon τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les πρεσβυτέρων,64de plus anciens, ἀλλὰ79mais κοιναῖς7à communes χερσὶν316à mains ἐσθίουσιν684mangent τὸν85le ἄρτον;313pain; 6 469Celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὅτι80en-ce-que καλῶς77bellement ἐπροφήτευσεν591prophétisa Ἠσαΐας331Ésaïa περὶ550autour ὑμῶν441de vous τῶν96de les ὑποκριτῶν,324de hypocrites, ὡς80comme γέγραπται671a été graphé [ὅτι]80[en-ce-que] οὗτος156celui-ci ὁ103le λαὸς331peuple τοῖς92à les χείλεσίν320à lèvres με417moi τιμᾷ,685valorise, ἡ101la δὲ78cependant καρδία329coeur αὐτῶν463de eux πόρρω77loin devant ἀπέχει685tient au loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ·424de moi· 7 μάτην77vainement δὲ78cependant σέβονταί690se vénèrent με417moi διδάσκοντες871enseignants διδασκαλίας310enseignements ἐντάλματα314commandements ἀνθρώπων.324de êtres humains. 8 ἀφέντες746ayants abandonnés τὴν83la ἐντολὴν311commandement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu κρατεῖτε682vous saisissez avec force τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 9 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· καλῶς77bellement ἀθετεῖτε682vous démettez τὴν83la ἐντολὴν311commandement τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que τὴν83la παράδοσιν311transmission ὑμῶν441de vous τηρήσητε.942que vous ayez gardé. 10 Μωϋσῆς331Môusês γὰρ79car εἶπεν·591dit· τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père σου442de toi καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère σου,442de toi, καί·79et· ὁ364celui κακολογῶν872discourant en mal πατέρα313père ἢ79ou μητέρα311mère θανάτῳ319à trépas τελευτάτω.574parvienne à l'achèvement. 11 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant λέγετε·682vous dites· ἐὰν80si le cas échéant εἴπῃ945que ait dit ἄνθρωπος331être humain τῷ91à le πατρὶ319à père ἢ79ou τῇ89à la μητρί·317à mère· κορβᾶν,341korban, ὅ500cequel ἐστιν685est δῶρον,333don, ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant ἐξ550du-sortant ἐμοῦ424de moi ὠφεληθῇς,958que tu aies été profité, 12 οὐκέτι77non plus ἀφίετε682vous abandonnez αὐτὸν452lui οὐδὲν375aucun ποιῆσαι704faire τῷ91à le πατρὶ319à père ἢ79ou τῇ89à la μητρί,317à mère, 13 ἀκυροῦντες871annulants τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῇ89à la παραδόσει317à transmission ὑμῶν441de vous ᾗ484à laquelle παρεδώκατε·588vous transmîtes· καὶ79et παρόμοια5ressemblants à côté τοιαῦτα347tels πολλὰ270nombreux ποιεῖτε.682vous faites. 14 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès πάλιν77de nouveau τὸν85le ὄχλον313foule ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ἀκούσατέ553écoutez μου424de moi πάντες389tous καὶ79et σύνετε.553comprenez. 15 οὐδέν392aucun ἐστιν685est ἔξωθεν552du-dehors τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain εἰσπορευόμενον915se allant à l'intérieur εἰς548envers αὐτὸν452lui ὃ500cequel δύναται691se peut κοινῶσαι704rendre commun αὐτόν,452lui, ἀλλὰ79mais τὰ365ces ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκπορευόμενά914se allants au dehors ἐστιν685est τὰ365ces κοινοῦντα873rendants communs τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 16 εἴ80si τις390un quelconque ἔχει685a ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 17 Καὶ79Et ὅτε80lorsque εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers οἶκον313maison ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου,325de foule, ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui τὴν83la παραβολήν.311parabole. 18 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἀσύνετοί46incapables de comprendre ἐστε;682vous êtes; οὐ77non νοεῖτε682vous intelligez ὅτι80en-ce-que πᾶν392tout τὸ366ce ἔξωθεν77du-dehors εἰσπορευόμενον915se allant à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le ἄνθρωπον313être humain οὐ77non δύναται691se peut αὐτὸν452lui κοινῶσαι704rendre commun 19 ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσπορεύεται691se va à l'intérieur αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la καρδίαν311coeur ἀλλ᾽79mais εἰς548envers τὴν83la κοιλίαν,311cavité ventrale, καὶ79et εἰς548envers τὸν85le ἀφεδρῶνα313latrine ἐκπορεύεται,691se va au dehors, καθαρίζων872purifiant πάντα270tous τὰ86les βρώματα;314aliments; 20 ἔλεγεν640disait δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τὸ366ce ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκπορευόμενον,915se allant au dehors, ἐκεῖνο366ce-là κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 21 ἔσωθεν77du-dedans γὰρ79car ἐκ550du-sortant τῆς95de la καρδίας323de coeur τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains οἱ102les διαλογισμοὶ330calculs au-travers οἱ102les κακοὶ21malicieux ἐκπορεύονται,690se vont au dehors, πορνεῖαι,328pornations, κλοπαί,328vols, φόνοι,330meurtres, 22 μοιχεῖαι,328adultérations, πλεονεξίαι,328cupidités, πονηρίαι,328méchancetés, δόλος,331fraude, ἀσέλγεια,329luxure, ὀφθαλμὸς331oeil πονηρός,71méchant, βλασφημία,329blasphémie, ὑπερηφανία,329hyper-lumination, ἀφροσύνη·329non-sens· 23 πάντα288tous ταῦτα157ces-ci τὰ104les πονηρὰ72méchants ἔσωθεν77du-dedans ἐκπορεύεται691se va au dehors καὶ79et κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 24 Ἐκεῖθεν77De là δὲ78cependant ἀναστὰς747ayant redressé ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὰ86les ὅρια314frontières Τύρου323de Tyr καὶ79et Σιδῶνος.323de Sidon. Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers οἰκίαν311maison d'habitation οὐδένα373aucun ἤθελεν640voulait γνῶναι,704connaître, καὶ79et οὐκ77non ἠδυνάσθη607fut pu λαθεῖν·704être omis· 25 ἀλλ᾽79mais εὐθὺς77directement ἀκούσασα745ayante écoutée γυνὴ329femme περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, ἧς490de laquelle εἶχεν640avait τὸ105le θυγάτριον333petite fille αὐτῆς462de elle πνεῦμα315souffle ἀκάθαρτον,6impur, ἐλθοῦσα745ayante venue προσέπεσεν591tomba vers πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ·464de lui· 26 101la δὲ78cependant γυνὴ329femme ἦν640était Ἑλληνίς,329Hellène, Συροφοινίκισσα329Syrienne-Phénicienne τῷ93à le γένει·321à genre· καὶ79et ἠρώτα640interrogeait αὐτὸν452lui ἵνα80afin que τὸ87le δαιμόνιον315démon ἐκβάλῃ945que ait éjecté ἐκ550du-sortant τῆς95de la θυγατρὸς323de fille αὐτῆς.462de elle. 27 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτῇ·456à elle· ἄφες554abandonne πρῶτον77premièrement χορτασθῆναι707être fourragé τὰ86les τέκνα,314enfants, οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est καλὸν49beau λαβεῖν704prendre τὸν85le ἄρτον313pain τῶν98de les τέκνων326de enfants καὶ79et τοῖς92à les κυναρίοις320à chiots βαλεῖν.704jeter. 28 467celle δὲ78cependant ἀπεκρίθη611répondit καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ναί,304oui, κύριε·337Maître· καὶ77aussi τὰ104les κυνάρια332chiots ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῆς95de la τραπέζης323de table ἐσθίουσιν684mangent ἀπὸ550au loin τῶν98de les ψιχίων326de miettes τῶν98de les παιδίων.326de petits servants. 29 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· διὰ548par le fait de τοῦτον138celui-ci τὸν85le λόγον313discours ὕπαγε,572dirige en arrière, ἐξελήλυθεν659a sorti τὸ105le δαιμόνιον333démon ἐκ550du-sortant τῆς95de la θυγατρός323de fille σου.442de toi. 30 καὶ79et ἀπελθοῦσα745ayante éloignée εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτῆς462de elle εὗρεν591trouva τὸ87le παιδίον315petit servant βεβλημένον830ayant été jeté ἐπὶ548sur τὴν83la κλίνην311lit καὶ79et τὸ87le δαιμόνιον315démon ἐξεληλυθός.804ayant sorti. 31 Καὶ79Et πάλιν77de nouveau ἐξελθὼν747ayant sorti ἐκ550du-sortant τῶν98de les ὁρίων326de frontières Τύρου323de Tyr ἦλθεν591vint διὰ550par Σιδῶνος323de Sidon εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ἀνὰ548de bas en haut μέσον55au milieu τῶν98de les ὁρίων326de frontières Δεκαπόλεως.323de Décapole. 32 Καὶ79Et φέρουσιν684portent αὐτῷ458à lui κωφὸν53sourd muet καὶ79et μογιλάλον53bègue καὶ79et παρακαλοῦσιν684appellent à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que ἐπιθῇ945que ait surposé αὐτῷ458à lui τὴν243la χεῖρα.311main. 33 καὶ79et ἀπολαβόμενος768se ayant reçu αὐτὸν452lui ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου325de foule κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre ἔβαλεν591jeta τοὺς84les δακτύλους312doigts αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὰ86les ὦτα314oreilles αὐτοῦ464de lui καὶ79et πτύσας747ayant craché ἥψατο597se toucha τῆς95de la γλώσσης323de langue αὐτοῦ,464de lui, 34 καὶ79et ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel ἐστέναξεν591soupira καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· εφφαθα,341Éphphatha, ὅ500cequel ἐστιν685est διανοίχθητι.564sois entrouvert. 35 καὶ79et [εὐθέως]77[directement] ἠνοίγησαν606furent ouvert αὐτοῦ464de lui αἱ100les ἀκοαί,328écoutes, καὶ79et ἐλύθη607fut délié ὁ103le δεσμὸς331lien τῆς95de la γλώσσης323de langue αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐλάλει640bavardait ὀρθῶς.77droitement. 36 καὶ79et διεστείλατο597se équipa en séparant αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μηδενὶ378à pas même un λέγωσιν·972que disent· ὅσον482autant lequel δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux διεστέλλετο,646se équipait en séparant, αὐτοὶ468eux μᾶλλον77davantage περισσότερον77plus surabondamment ἐκήρυσσον.639annonçaient. 37 καὶ79et ὑπερπερισσῶς77au-dessus surabondamment ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès λέγοντες·871disants· καλῶς77bellement πάντα374tous πεποίηκεν,659a fait, καὶ79et τοὺς84les κωφοὺς52sourds muets ποιεῖ685fait ἀκούειν714écouter καὶ79et [τοὺς]84[les] ἀλάλους52sans bavardages λαλεῖν.714bavarder.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  8
1 Ἐν549En ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις316à journées πάλιν77de nouveau πολλοῦ65de nombreux ὄχλου325de foule ὄντος866de étant καὶ79et μὴ77ne pas ἐχόντων865de ayants τί375un quelconque φάγωσιν,944que aient mangé, προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· 2 σπλαγχνίζομαι687je me remue aux entrailles ἐπὶ548sur τὸν85le ὄχλον,313foule, ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἡμέραι328journées τρεῖς194trois προσμένουσίν684restent auprès μοι420à moi καὶ79et οὐκ77non ἔχουσιν684ont τί375un quelconque φάγωσιν·944que aient mangé· 3 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἀπολύσω941que j'aie délié au loin αὐτοὺς451eux νήστεις52en jeûnes εἰς548envers οἶκον313maison αὐτῶν,463de eux, ἐκλυθήσονται631seront délié à l'excès ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ·317à chemin· καί79et τινες389des quelconques αὐτῶν463de eux ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἥκασιν.658ont surgi. 4 καὶ79et ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui πόθεν77d'où? τούτους345ceux-ci δυνήσεταί623se pourra τις390un quelconque ὧδε77ici χορτάσαι704fourrager ἄρτων324de pains ἐπ᾽550sur ἐρημίας;323de lieu désertique; 5 καὶ79et ἠρώτα640interrogeait αὐτούς·451eux· πόσους396combien grands? ἔχετε682vous avez ἄρτους;312pains; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ἑπτά.52sept. 6 καὶ79et παραγγέλλει685annonce à côté τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ἀναπεσεῖν704tomber de bas en haut ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς·323de terre· καὶ79et λαβὼν747ayant pris τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἄρτους312pains εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔκλασεν591cassa καὶ79et ἐδίδου640donnait τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ἵνα80afin que παρατιθῶσιν,972que posent à côté, καὶ79et παρέθηκαν590posèrent à côté τῷ91à le ὄχλῳ.319à foule. 7 καὶ79et εἶχον639avaient ἰχθύδια314petits poissons ὀλίγα·270peus· καὶ79et εὐλογήσας747ayant élogié αὐτὰ453eux εἶπεν591dit καὶ77aussi ταῦτα347ces-ci παρατιθέναι.714poser à côté. 8 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent καὶ79et ἐχορτάσθησαν,606furent fourragé, καὶ79et ἦραν590levèrent περισσεύματα314surabondages κλασμάτων326de morceaux ἑπτὰ176sept σπυρίδας.310corbeilles. 9 ἦσαν639étaient δὲ78cependant ὡς77comme τετρακισχίλιοι.70quatre mille. καὶ79et ἀπέλυσεν591délia au loin αὐτούς.451eux. 10 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἐμβὰς747ayant embarqué εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ἦλθεν591vint εἰς548envers τὰ86les μέρη314parts Δαλμανουθά.323de Dalmanoutha. 11 Καὶ79Et ἐξῆλθον590sortirent οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent συζητεῖν714chercher ensemble αὐτῷ,458à lui, ζητοῦντες871cherchants παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui σημεῖον315signe ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, πειράζοντες871mettants en tentation αὐτόν.452lui. 12 καὶ79et ἀναστενάξας747ayant soupiré de bas en haut τῷ93à le πνεύματι321à souffle αὐτοῦ464de lui λέγει·685dit· τί399quel ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci ζητεῖ685cherche σημεῖον;315signe; ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, εἰ77si δοθήσεται632sera donné τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ142à celle-ci σημεῖον.333signe. 13 καὶ79et ἀφεὶς747ayant abandonné αὐτοὺς451eux πάλιν77de nouveau ἐμβὰς747ayant embarqué ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸ348ce πέραν.77de l'autre côté. 14 Καὶ79Et ἐπελάθοντο596se omirent en plus λαβεῖν704prendre ἄρτους312pains καὶ79et εἰ551si μὴ77ne pas ἕνα179un ἄρτον313pain οὐκ77non εἶχον639avaient μεθ᾽550avec ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ.321à navire. 15 καὶ79et διεστέλλετο646se équipait en séparant αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ὁρᾶτε,571voyez, βλέπετε571regardez ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les Ἡρῳδιανῶν.324de Hérodiens. 16 καὶ79et διελογίζοντο645se calculaient au-travers πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres ὅτι80en-ce-que ἄρτους312pains οὐκ77non ἔχουσιν.684ont. 17 καὶ79et γνοὺς747ayant connu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel διαλογίζεσθε688vous vous calculez au-travers ὅτι80en-ce-que ἄρτους312pains οὐκ77non ἔχετε;682vous avez; οὔπω77non encore νοεῖτε682vous intelligez οὐδὲ79non cependant συνίετε;682vous comprenez; πεπωρωμένην826ayante étée rendue calleux ἔχετε682vous avez τὴν83la καρδίαν311coeur ὑμῶν;441de vous; 18 ὀφθαλμοὺς312yeux ἔχοντες871ayants οὐ77non βλέπετε682vous regardez καὶ79et ὦτα314oreilles ἔχοντες871ayants οὐκ77non ἀκούετε;682vous écoutez; καὶ79et οὐ77non μνημονεύετε,682vous mémorez, 19 ὅτε80lorsque τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains ἔκλασα587je cassai εἰς548envers τοὺς84les πεντακισχιλίους,52cinq mille, πόσους161combien grands? κοφίνους312couffins κλασμάτων326de morceaux πλήρεις52de plénitudes ἤρατε;588vous levâtes; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· δώδεκα.52douze. 20 ὅτε80lorsque καὶ77aussi τοὺς84les ἑπτὰ52sept εἰς548envers τοὺς84les τετρακισχιλίους,52quatre mille, πόσων168de combien grandes? σπυρίδων322de corbeilles πληρώματα314plénitudes κλασμάτων326de morceaux ἤρατε;588vous levâtes; καὶ79et λέγουσιν684disent [αὐτῷ]·458[à lui]· ἑπτά.50sept. 21 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· πῶς77comment? οὔπω77non encore συνίετε;682vous comprenez; 22 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers Βηθσαϊδάν.311Bethsaïda. Καὶ79Et φέρουσιν684portent αὐτῷ458à lui τυφλὸν53aveugle καὶ79et παρακαλοῦσιν684appellent à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que αὐτοῦ464de lui ἅψηται.951que s'ait touché. 23 καὶ79et ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris τῆς95de la χειρὸς323de main τοῦ97de le τυφλοῦ65de aveugle ἐξήνεγκεν591exporta αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τῆς95de la κώμης323de village καὶ79et πτύσας747ayant craché εἰς548envers τὰ86les ὄμματα314yeux αὐτοῦ,464de lui, ἐπιθεὶς747ayant surposé τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῷ458à lui ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτόν·452lui· εἴ340si τι375un quelconque βλέπεις;683tu regardes; 24 καὶ79et ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut ἔλεγεν·640disait· βλέπω681je regarde τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ὅτι80en-ce-que ὡς80comme δένδρα314arbres ὁρῶ681je vois περιπατοῦντας.853piétinants autour. 25 εἶτα77puis πάλιν77de nouveau ἐπέθηκεν591surposa τὰς82les χεῖρας310mains ἐπὶ548sur τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et διέβλεψεν591regarda à travers καὶ79et ἀπεκατέστη591reconstitua καὶ79et ἐνέβλεπεν640entrait regard τηλαυγῶς77clairement au loin ἅπαντα.374en totalités. 26 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya αὐτὸν452lui εἰς548envers οἶκον313maison αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· μηδὲ77ni cependant εἰς548envers τὴν83la κώμην311village εἰσέλθῃς.943que tu aies venu à l'intérieur. 27 Καὶ79Et ἐξῆλθεν591sortit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὰς82les κώμας310villages Καισαρείας323de Kaesareia τῆς356de celle Φιλίππου·325de Philippe· καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin ἐπηρώτα640surinterrogeait τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· τίνα397quel με417moi λέγουσιν684disent οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains εἶναι;714être; 28 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ458à lui λέγοντες871disants [ὅτι]80[en-ce-que] Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le βαπτιστήν,313Baptiseur, καὶ79et ἄλλοι389autres Ἠλίαν,313Élia, ἄλλοι389autres δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que εἷς71un τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes. 29 καὶ79et αὐτὸς469lui ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτούς·451eux· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τίνα397quel με417moi λέγετε682vous dites εἶναι;714être; ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστός.331Christ. 30 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μηδενὶ378à pas même un λέγωσιν972que disent περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 31 Καὶ79Et ἤρξατο597se origina διδάσκειν714enseigner αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain πολλὰ374nombreux παθεῖν704souffrir καὶ79et ἀποδοκιμασθῆναι707être démis à l'épreuve ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et ἀποκτανθῆναι707être tué καὶ79et μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἀναστῆναι·704redresser· 32 καὶ79et παρρησίᾳ317à oralité franche τὸν85le λόγον313discours ἐλάλει.640bavardait. καὶ79et προσλαβόμενος768se ayant pris auprès αὐτὸν452lui ὁ103le Πέτρος331Pierre ἤρξατο597se origina ἐπιτιμᾶν714survaloriser αὐτῷ.458à lui. 33 469celui δὲ78cependant ἐπιστραφεὶς792ayant été tourné sur καὶ79et ἰδὼν747ayant vu τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui ἐπετίμησεν591survalorisa Πέτρῳ319à Pierre καὶ79et λέγει·685dit· ὕπαγε572dirige en arrière ὀπίσω552derrière μου,424de moi, σατανᾶ,337Satanas, ὅτι80en-ce-que οὐ77non φρονεῖς683tu sens τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais τὰ347ces τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 34 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τὸν85le ὄχλον313foule σὺν549avec τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· εἴ80si τις390un quelconque θέλει685veut ὀπίσω552derrière μου424de moi ἀκολουθεῖν,714suivre, ἀπαρνησάσθω559se dénie ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἀράτω556lève τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀκολουθείτω574suive μοι.420à moi. 35 ὃς498lequel γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant θέλῃ973que veuille τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui σῶσαι704sauver ἀπολέσει617dépérira αὐτήν·450elle· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀπολέσει617dépérira τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi καὶ79et τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile σώσει617sauvera αὐτήν.450elle. 36 τί399quel γὰρ79car ὠφελεῖ685profite ἄνθρωπον313être humain κερδῆσαι704gagner τὸν85le κόσμον313monde ὅλον269tout entier καὶ79et ζημιωθῆναι707être endommagé τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ;464de lui; 37 τί399quel γὰρ79car δοῖ945que ait donné ἄνθρωπος331être humain ἀντάλλαγμα315en contre échange τῆς95de la ψυχῆς323de âme αὐτοῦ;464de lui; 38 ὃς498lequel γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant ἐπαισχυνθῇ960que ait été eu honte sur με417moi καὶ79et τοὺς84les ἐμοὺς217miens λόγους312discours ἐν549en τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la μοιχαλίδι8à adultéresse καὶ79et ἁμαρτωλῷ,8à fauteuse, καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπαισχυνθήσεται632sera eu honte sur αὐτόν,452lui, ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec τῶν96de les ἀγγέλων324de anges τῶν96de les ἁγίων.15de saints.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  9
1 Καὶ79Et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἰσίν684sont τινες389des quelconques τῶν357de ceux ἑστηκότων809de ayants dressés ὧδε77ici οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non μὴ77ne pas γεύσωνται950que s'aient goûté θανάτου325de trépas ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἴδωσιν944que aient vu τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐληλυθυῖαν800ayante venue ἐν549en δυνάμει.317à puissance. 2 Καὶ79Et μετὰ548après ἡμέρας310journées ἓξ176six παραλαμβάνει685prend à côté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et τὸν85le Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et ἀναφέρει685porte de bas en haut αὐτοὺς451eux εἰς548envers ὄρος315montagne ὑψηλὸν6haut κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre μόνους.372seuls. καὶ79et μετεμορφώθη607fut métamorphosé ἔμπροσθεν552en devers αὐτῶν,463de eux, 3 καὶ79et τὰ104les ἱμάτια332himations αὐτοῦ464de lui ἐγένετο597se devint στίλβοντα873étincelants λευκὰ72blancs λίαν,77extrêmement, οἷα499tels que γναφεὺς331foulonnier ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre οὐ77non δύναται691se peut οὕτως77ainsi λευκᾶναι.704blanchir. 4 καὶ79et ὤφθη607fut vu αὐτοῖς457à eux Ἠλίας331Élia σὺν549avec Μωϋσεῖ319à Môusês καὶ79et ἦσαν639étaient συλλαλοῦντες871bavardants ensemble τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 5 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Πέτρος331Pierre λέγει685dit τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· ῥαββί,337rabbi, καλόν49beau ἐστιν685est ἡμᾶς416nous ὧδε77ici εἶναι,714être, καὶ79et ποιήσωμεν940que nous ayons fait τρεῖς176trois σκηνάς,310tentes, σοὶ439à toi μίαν51une καὶ79et Μωϋσεῖ319à Môusês μίαν51une καὶ79et Ἠλίᾳ319à Élia μίαν.51une. 6 οὐ77non γὰρ79car ᾔδει676avait su τί399quel ἀποκριθῇ,963que ait répondu, ἔκφοβοι46effrayés au dehors γὰρ79car ἐγένοντο.596se devinrent. 7 καὶ79et ἐγένετο597se devint νεφέλη329nuée ἐπισκιάζουσα870ombrante sur αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἐγένετο597se devint φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant τῆς95de la νεφέλης·323de nuée· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,22aimé, ἀκούετε571écoutez αὐτοῦ.464de lui. 8 καὶ79et ἐξάπινα77subitement περιβλεψάμενοι767se ayants regardés autour οὐκέτι77non plus οὐδένα373aucun εἶδον590virent ἀλλὰ79mais τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous μόνον115seul μεθ᾽550avec ἑαυτῶν.536de eux-mêmes. 9 Καὶ79Et καταβαινόντων865de descendants αὐτῶν463de eux ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὄρους327de montagne διεστείλατο597se équipa en séparant αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μηδενὶ378à pas même un ἃ481cesquels εἶδον590virent διηγήσωνται,950que s'aient raconté complètement, εἰ551si μὴ77ne pas ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῇ.945que ait redressé. 10 καὶ79et τὸν85le λόγον313discours ἐκράτησαν590saisirent avec force πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes συζητοῦντες871cherchants ensemble τί412quel ἐστιν685est τὸ366ce ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῆναι.704redresser. 11 Καὶ79Et ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· ὅτι80en-ce-que λέγουσιν684disent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés ὅτι80en-ce-que Ἠλίαν313Élia δεῖ685lie ἐλθεῖν704venir πρῶτον;77premièrement; 12 469celui δὲ78cependant ἔφη640déclarait αὐτοῖς·457à eux· Ἠλίας331Élia μὲν340certes ἐλθὼν747ayant venu πρῶτον77premièrement ἀποκαθιστάνει685reconstitue πάντα·374tous· καὶ79et πῶς77comment? γέγραπται671a été graphé ἐπὶ548sur τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἵνα80afin que πολλὰ374nombreux πάθῃ945que ait souffert καὶ79et ἐξουδενηθῇ;960que ait été tenu pour rien; 13 ἀλλὰ79mais λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi Ἠλίας331Élia ἐλήλυθεν,659a venu, καὶ79et ἐποίησαν590firent αὐτῷ458à lui ὅσα481autant lesquels ἤθελον,639voulaient, καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 14 Καὶ79Et ἐλθόντες746ayants venus πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples εἶδον590virent ὄχλον313foule πολὺν269nombreux περὶ548autour αὐτοὺς451eux καὶ79et γραμματεῖς312lettrés συζητοῦντας853cherchants ensemble πρὸς548vers αὐτούς.451eux. 15 καὶ79et εὐθὺς77directement πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui ἐξεθαμβήθησαν606furent effaré à l'excès καὶ79et προστρέχοντες871courants vers ἠσπάζοντο645se saluaient αὐτόν.452lui. 16 καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτούς·451eux· τί399quel συζητεῖτε682vous cherchez ensemble πρὸς548vers αὐτούς;451eux; 17 Καὶ79Et ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui εἷς71un ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὄχλου·325de foule· διδάσκαλε,337enseignant, ἤνεγκα587je portai τὸν85le υἱόν313fils μου424de moi πρὸς548vers σέ,437toi, ἔχοντα854ayant πνεῦμα315souffle ἄλαλον·6sans bavardage· 18 καὶ79et ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant αὐτὸν452lui καταλάβῃ945que ait pris de haut en bas ῥήσσει685fracasse αὐτόν,452lui, καὶ79et ἀφρίζει685écume καὶ79et τρίζει685crisse τοὺς244les ὀδόντας312dents καὶ79et ξηραίνεται·703est séché· καὶ79et εἶπα587je dis τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples σου442de toi ἵνα80afin que αὐτὸ454lui ἐκβάλωσιν,944que aient éjecté, καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσαν.590eurent la ténacité. 19 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτοῖς457à eux λέγει·685dit· ὦ340Ô γενεὰ335génération ἄπιστος,25incroyante, ἕως80jusqu'à πότε77quand πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἔσομαι;619je me serai; ἕως80jusqu'à πότε77quand ἀνέξομαι619je me retiendrai ὑμῶν;441de vous; φέρετε571portez αὐτὸν452lui πρός548vers με.417moi. 20 καὶ79et ἤνεγκαν590portèrent αὐτὸν452lui πρὸς548vers αὐτόν.452lui. καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὸν452lui τὸ105le πνεῦμα333souffle εὐθὺς77directement συνεσπάραξεν591convulsa ensemble αὐτόν,452lui, καὶ79et πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἐκυλίετο646se roulait ἀφρίζων.872écumant. 21 καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ·464de lui· πόσος174combien grand? χρόνος331temps ἐστὶν685est ὡς80comme τοῦτο366ce-ci γέγονεν659a devenu αὐτῷ;458à lui; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἐκ547du-sortant παιδιόθεν·77de petite enfance· 22 καὶ79et πολλάκις77nombreuses-fois καὶ79et εἰς548envers πῦρ315feu αὐτὸν452lui ἔβαλεν591jeta καὶ79et εἰς548envers ὕδατα314eaux ἵνα80afin que ἀπολέσῃ945que ait dépéri αὐτόν·452lui· ἀλλ᾽79mais εἴ80si τι375un quelconque δύνῃ,689tu te peux, βοήθησον554aide ἡμῖν419à nous σπλαγχνισθεὶς792ayant été remué aux entrailles ἐφ᾽548sur ἡμᾶς.416nous. 23 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τὸ348ce εἰ80si δύνῃ,689tu te peux, πάντα391tous δυνατὰ48puissants τῷ352à celui πιστεύοντι.860à croyant. 24 καὶ79et εὐθὺς77directement κράξας747ayant croassé ὁ103le πατὴρ331père τοῦ99de le παιδίου327de petit servant ἔλεγεν·640disait· πιστεύω·681je crois· βοήθει572aide μου424de moi τῇ89à la ἀπιστίᾳ.317à incroyance. 25 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἐπισυντρέχει685accourt ὄχλος,331foule, ἐπετίμησεν591survalorisa τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἀκαθάρτῳ12à impur λέγων872disant αὐτῷ·460à lui· τὸ111le ἄλαλον28sans bavardage καὶ79et κωφὸν28sourd muet πνεῦμα,339souffle, ἐγὼ431moi ἐπιτάσσω681j'ordonne sur σοι,439à toi, ἔξελθε554sors ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui καὶ79et μηκέτι77ne pas plus εἰσέλθῃς943que tu aies venu à l'intérieur εἰς548envers αὐτόν.452lui. 26 καὶ79et κράξας747ayant croassé καὶ79et πολλὰ374nombreux σπαράξας747ayant convulsé αὐτόν452lui ἐξῆλθεν·591sortit· καὶ79et ἐγένετο597se devint ὡσεὶ80comme si νεκρός,71mort, ὥστε80de sorte que τοὺς84les πολλοὺς372nombreux λέγειν714dire ὅτι80en-ce-que ἀπέθανεν.591détrépassa. 27 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous κρατήσας747ayant saisi avec force τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτοῦ464de lui ἤγειρεν591éveilla αὐτόν,452lui, καὶ79et ἀνέστη.591redressa. 28 Καὶ79Et εἰσελθόντος742de ayant venu à l'intérieur αὐτοῦ464de lui εἰς548envers οἶκον313maison οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτόν·452lui· ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous οὐκ77non ἠδυνήθημεν602nous fûmes pu ἐκβαλεῖν704éjecter αὐτό;454lui; 29 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τοῦτο158ce-ci τὸ105le γένος333genre ἐν549en οὐδενὶ380à aucun δύναται691se peut ἐξελθεῖν704sortir εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en προσευχῇ317à prière καὶ79et νηστεία.317à jeûne. 30 Κἀκεῖθεν77Et de là ἐξελθόντες746ayants sortis παρεπορεύοντο645se allaient à côté διὰ550par τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, καὶ79et οὐκ77non ἤθελεν640voulait ἵνα80afin que τις390un quelconque γνοῖ·945que ait connu· 31 ἐδίδασκεν640enseignait γὰρ79car τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται703est transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἀνθρώπων,324de êtres humains, καὶ79et ἀποκτενοῦσιν616tueront αὐτόν,452lui, καὶ79et ἀποκτανθεὶς792ayant été tué μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἀναστήσεται.623se redressera. 32 οἱ468ceux δὲ78cependant ἠγνόουν639méconnaissaient τὸ87le ῥῆμα,315oral, καὶ79et ἐφοβοῦντο645se effrayaient αὐτὸν452lui ἐπερωτῆσαι.704surinterroger. 33 Καὶ79Et ἦλθον590vinrent εἰς548envers Καφαρναούμ.311Kapharnaoum. Καὶ79Et ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation γενόμενος768se ayant devenu ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτούς·451eux· τί399quel ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin διελογίζεσθε;643vous vous calculiez au-travers; 34 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐσιώπων·639silençaient· πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres γὰρ79car διελέχθησαν606furent dialogué ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin τίς410quel μείζων.47plus grand. 35 καὶ79et καθίσας747ayant assis ἐφώνησεν591voixa τοὺς84les δώδεκα52douze καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· εἴ80si τις390un quelconque θέλει685veut πρῶτος47premier εἶναι,714être, ἔσται623se sera πάντων383de tous ἔσχατος71dernier καὶ79et πάντων383de tous διάκονος.331serviteur. 36 καὶ79et λαβὼν747ayant pris παιδίον315petit servant ἔστησεν591dressa αὐτὸ454lui ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐναγκαλισάμενος768se ayant pris dans ses bras αὐτὸ454lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· 37 ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἓν55un τῶν98de les τοιούτων151de tels παιδίων326de petits servants δέξηται951que s'ait accepté ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου,424de moi, ἐμὲ417moi δέχεται·691se accepte· καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐμὲ417moi δέχηται,979que se accepte, οὐκ77non ἐμὲ417moi δέχεται691se accepte ἀλλὰ79mais τὸν346celui ἀποστείλαντά733ayant envoyé με.417moi. 38 Ἔφη640Déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰωάννης·331Ioannes· διδάσκαλε,337enseignant, εἴδομέν586nous vîmes τινα373un quelconque ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ἐκβάλλοντα854éjectant δαιμόνια314démons καὶ79et ἐκωλύομεν635nous empêchions αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἠκολούθει640suivait ἡμῖν.419à nous. 39 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez αὐτόν.452lui. οὐδεὶς390aucun γάρ79car ἐστιν685est ὃς498lequel ποιήσει617fera δύναμιν311puissance ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi καὶ77aussi δυνήσεται623se pourra ταχὺ77en vitesse κακολογῆσαί704discourir en mal με·417moi· 40 ὃς498lequel γὰρ79car οὐκ77non ἔστιν685est καθ᾽550contre ἡμῶν,423de nous, ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous ἐστιν.685est. 41 Ὃς498Lequel γὰρ79car ἂν340le cas échéant ποτίσῃ945que ait donné à boire ὑμᾶς436vous ποτήριον315récipient à boire ὕδατος327de eau ἐν549en ὀνόματι321à nom ὅτι80en-ce-que Χριστοῦ325de Christ ἐστε,682vous êtes, ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas ἀπολέσῃ945que ait dépéri τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτοῦ.464de lui. 42 Καὶ79Et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant σκανδαλίσῃ945que ait scandalisé ἕνα53un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων149de ceux-ci τῶν357de ceux πιστευόντων865de croyants [εἰς548[envers ἐμέ],417moi], καλόν49beau ἐστιν685est αὐτῷ458à lui μᾶλλον77davantage εἰ80si περίκειται691se couche autour μύλος331meule ὀνικὸς22d'âne περὶ548autour τὸν85le τράχηλον313cou αὐτοῦ464de lui καὶ79et βέβληται671a été jeté εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν.311mer. 43 Καὶ79Et ἐὰν80si le cas échéant σκανδαλίζῃ945que ait scandalisé σε437toi ἡ101la χείρ329main σου,442de toi, ἀπόκοψον554découpe αὐτήν·450elle· καλόν49beau ἐστίν685est σε437toi κυλλὸν53estropié εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie ἢ79ou τὰς82les δύο176deux χεῖρας310mains ἔχοντα854ayant ἀπελθεῖν704éloigner εἰς548envers τὴν83la γέενναν,311géhenne, εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu τὸ87le ἄσβεστον.6inéteignable. 44 ⟦ὅπου77⟦là où ὁ103le σκώληξ331ver αὐτῶν463de eux οὐ77non τελευτᾷ685parvient à l'achèvement καὶ79et τὸ105le πῦρ333feu οὐ77non σβέννυται.⟧703est éteint.⟧ 45 Καὶ79Et ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le πούς331pied σου442de toi σκανδαλίζῃ973que scandalise σε,437toi, ἀπόκοψον554découpe αὐτόν·452lui· καλόν49beau ἐστίν685est σε437toi εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie χωλὸν53boiteux ἢ79ou τοὺς84les δύο178deux πόδας312pieds ἔχοντα854ayant βληθῆναι707être jeté εἰς548envers τὴν83la γέενναν.311géhenne. 46 ⟦ὅπου77⟦là où ὁ103le σκώληξ331ver αὐτῶν463de eux οὐ77non τελευτᾷ685parvient à l'achèvement καὶ79et τὸ105le πῦρ333feu οὐ77non σβέννυται.⟧703est éteint.⟧ 47 Καὶ79Et ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi σκανδαλίζῃ973que scandalise σε,437toi, ἔκβαλε554éjecte αὐτόν·452lui· καλόν49beau σέ437toi ἐστιν685est μονόφθαλμον53d'un oeil εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἢ79ou δύο178deux ὀφθαλμοὺς312yeux ἔχοντα854ayant βληθῆναι707être jeté εἰς548envers τὴν83la γέενναν,311géhenne, 48 ὅπου77là où ὁ103le σκώληξ331ver αὐτῶν463de eux οὐ77non τελευτᾷ685parvient à l'achèvement καὶ79et τὸ105le πῦρ333feu οὐ77non σβέννυται.703est éteint. 49 Πᾶς390Tout γὰρ79car πυρὶ321à feu ἁλισθήσεται.632sera salé. 50 καλὸν49beau τὸ105le ἅλας·333sel· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le ἅλας333sel ἄναλον49dessalé γένηται,951que s'ait devenu, ἐν549en τίνι402à quel αὐτὸ454lui ἀρτύσετε;614vous assaisonnerez; ἔχετε571ayez ἐν549en ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ἅλα315sel καὶ79et εἰρηνεύετε571pacifiez ἐν549en ἀλλήλοις.502à les uns les autres.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  10
1 Καὶ79Et ἐκεῖθεν77de là ἀναστὰς747ayant redressé ἔρχεται691se vient εἰς548envers τὰ86les ὅρια314frontières τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia [καὶ]79[et] πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, καὶ79et συμπορεύονται690se vont avec πάλιν77de nouveau ὄχλοι330foules πρὸς548vers αὐτόν,452lui, καὶ79et ὡς80comme εἰώθει676avait habitué πάλιν77de nouveau ἐδίδασκεν640enseignait αὐτούς.451eux. 2 Καὶ79Et προσελθόντες746ayants venus vers Φαρισαῖοι330Pharisiens ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui εἰ340si ἔξεστιν685est permis ἀνδρὶ319à homme γυναῖκα311femme ἀπολῦσαι,704délier au loin, πειράζοντες871mettants en tentation αὐτόν.452lui. 3 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ὑμῖν438à vous ἐνετείλατο597se commanda Μωϋσῆς;331Môusês; 4 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ἐπέτρεψεν591permit Μωϋσῆς331Môusês βιβλίον315papier de bible ἀποστασίου327de apostat γράψαι704grapher καὶ79et ἀπολῦσαι.704délier au loin. 5 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πρὸς548vers τὴν83la σκληροκαρδίαν311sclérose cardiaque ὑμῶν441de vous ἔγραψεν591grapha ὑμῖν438à vous τὴν83la ἐντολὴν311commandement ταύτην.136celle-ci. 6 ἀπὸ550au loin δὲ78cependant ἀρχῆς323de origine κτίσεως323de création ἄρσεν55mâle καὶ79et θῆλυ55femelle ἐποίησεν591fit αὐτούς·451eux· 7 ἕνεκεν552à cause τούτου360de ce-ci καταλείψει617laissera totalement ἄνθρωπος331être humain τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère [καὶ79[et προσκολληθήσεται632sera accolé πρὸς548vers τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ],464de lui], 8 καὶ79et ἔσονται622se seront οἱ102les δύο70deux εἰς548envers σάρκα311chair μίαν·177une· ὥστε80de sorte que οὐκέτι77non plus εἰσὶν684sont δύο46deux ἀλλὰ79mais μία195une σάρξ.329chair. 9 482cequel οὖν79donc ὁ103le θεὸς331Dieu συνέζευξεν591conjoignit ἄνθρωπος331être humain μὴ77ne pas χωριζέτω.574sépare. 10 Καὶ79Et εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation πάλιν77de nouveau οἱ102les μαθηταὶ330disciples περὶ550autour τούτου360de ce-ci ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτόν.452lui. 11 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἀπολύσῃ945que ait délié au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui καὶ79et γαμήσῃ945que ait marié ἄλλην371autre μοιχᾶται691se fait adultère ἐπ᾽548sur αὐτήν·450elle· 12 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant αὐτὴ467elle ἀπολύσασα745ayante déliée au loin τὸν85le ἄνδρα313homme αὐτῆς462de elle γαμήσῃ945que ait marié ἄλλον373autre μοιχᾶται.691se fait adultère. 13 Καὶ79Et προσέφερον639apportaient αὐτῷ458à lui παιδία314petits servants ἵνα80afin que αὐτῶν465de eux ἅψηται·951que s'ait touché· οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples ἐπετίμησαν590survalorisèrent αὐτοῖς.457à eux. 14 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἠγανάκτησεν591irrita beaucoup καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἄφετε553abandonnez τὰ86les παιδία314petits servants ἔρχεσθαι715se venir πρός548vers με,417moi, καὶ79et μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez αὐτά,453eux, τῶν98de les γὰρ79car τοιούτων359de tels ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 15 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὃς498lequel ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas δέξηται951que s'ait accepté τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὡς80comme παιδίον,333petit servant, οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur εἰς548envers αὐτήν.450elle. 16 καὶ79et ἐναγκαλισάμενος768se ayant pris dans ses bras αὐτὰ453eux κατευλόγει640élogiait de haut en bas τιθεὶς872posant τὰς242les χεῖρας310mains ἐπ᾽548sur αὐτά.453eux. 17 Καὶ79Et ἐκπορευομένου907de se allant au dehors αὐτοῦ464de lui εἰς548envers ὁδὸν311chemin προσδραμὼν747ayant couru vers εἷς71un καὶ79et γονυπετήσας747ayant agenouillé αὐτὸν452lui ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτόν·452lui· διδάσκαλε337enseignant ἀγαθέ,27bon, τί399quel ποιήσω941que j'aie fait ἵνα80afin que ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;941que j'aie hérité; 18 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τί399quel με417moi λέγεις683tu dis ἀγαθόν;53bon; οὐδεὶς390aucun ἀγαθὸς47bon εἰ551si μὴ77ne pas εἷς197un ὁ103le θεός.331Dieu. 19 τὰς82les ἐντολὰς310commandements οἶδας·657tu as su· μὴ77ne pas φονεύσῃς,943que tu aies meurtri, μὴ77ne pas μοιχεύσῃς,943que tu aies adultéré, μὴ77ne pas κλέψῃς,943que tu aies volé, μὴ77ne pas ψευδομαρτυρήσῃς,943que tu aies témoigné faussement, μὴ77ne pas ἀποστερήσῃς,943que tu aies déprivé, τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père σου442de toi καὶ79et τὴν83la μητέρα.311mère. 20 469celui δὲ78cependant ἔφη640déclarait αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, ταῦτα347ces-ci πάντα270tous ἐφυλαξάμην593je me gardiennai ἐκ550du-sortant νεότητός323de jeunesse μου.424de moi. 21 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἐμβλέψας747ayant entré regard αὐτῷ458à lui ἠγάπησεν591aima αὐτὸν452lui καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἕν73un σε437toi ὑστερεῖ·685manque· ὕπαγε,572dirige en arrière, ὅσα481autant lesquels ἔχεις683tu as πώλησον554troque καὶ79et δὸς554donne [τοῖς]90[à les] πτωχοῖς,58à pauvres, καὶ79et ἕξεις615tu auras θησαυρὸν313trésor ἐν549en οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et δεῦρο77viens ici ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 22 469celui δὲ78cependant στυγνάσας747ayant assombri ἐπὶ549sur τῷ91à le λόγῳ319à discours ἀπῆλθεν591éloigna λυπούμενος·937étant attristé· ἦν640était γὰρ79car ἔχων872ayant κτήματα314acquisitions πολλά.270nombreux. 23 Καὶ79Et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· πῶς77comment? δυσκόλως77difficilement οἱ363ceux τὰ86les χρήματα314choses de besoins ἔχοντες871ayants εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελεύσονται.622se viendront à l'intérieur. 24 Οἱ102Les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples ἐθαμβοῦντο652étaient effaré ἐπὶ549sur τοῖς90à les λόγοις318à discours αὐτοῦ.464de lui. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous πάλιν77de nouveau ἀποκριθεὶς781ayant répondu λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τέκνα,338enfants, πῶς77comment? δύσκολόν73difficile ἐστιν685est εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελθεῖν·704venir à l'intérieur· 25 εὐκοπώτερόν49plus facile ἐστιν685est κάμηλον313chameau διὰ550par [τῆς]95[de la] τρυμαλιᾶς323de trou [τῆς]95[de la] ῥαφίδος323de aiguille διελθεῖν704passer à travers ἢ79ou πλούσιον53riche εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελθεῖν.704venir à l'intérieur. 26 οἱ468ceux δὲ78cependant περισσῶς77surabondamment ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès λέγοντες871disants πρὸς548vers αὐτόν·452lui· καὶ79et τίς410quel δύναται691se peut σωθῆναι;707être sauvé; 27 ἐμβλέψας747ayant entré regard αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει·685dit· παρὰ549à côté ἀνθρώποις318à êtres humains ἀδύνατον,49impuissant, ἀλλ᾽79mais οὐ77non παρὰ549à côté θεῷ·319à Dieu· πάντα391tous γὰρ79car δυνατὰ48puissants παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 28 Ἤρξατο597Se origina λέγειν714dire ὁ103le Πέτρος331Pierre αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici ἡμεῖς430nous ἀφήκαμεν586nous abandonnâmes πάντα374tous καὶ79et ἠκολουθήκαμέν654nous avons suivi σοι.439à toi. 29 ἔφη640déclarait ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐδείς390aucun ἐστιν685est ὃς498lequel ἀφῆκεν591abandonna οἰκίαν311maison d'habitation ἢ79ou ἀδελφοὺς312frères ἢ79ou ἀδελφὰς310soeurs ἢ79ou μητέρα311mère ἢ79ou πατέρα313père ἢ79ou τέκνα314enfants ἢ79ou ἀγροὺς312champs ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi καὶ79et ἕνεκεν552à cause τοῦ99de le εὐαγγελίου,327de évangile, 30 ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas λάβῃ945que ait pris ἑκατονταπλασίονα5au centuples νῦν77maintenant ἐν549en τῷ91à le καιρῷ319à moment τούτῳ144à celui-ci οἰκίας310maisons d'habitations καὶ79et ἀδελφοὺς312frères καὶ79et ἀδελφὰς310soeurs καὶ79et μητέρας310mères καὶ79et τέκνα314enfants καὶ79et ἀγροὺς312champs μετὰ550avec διωγμῶν,324de poursuites, καὶ79et ἐν549en τῷ91à le αἰῶνι319à ère τῷ486à celui ἐρχομένῳ887à se venant ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 31 πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant ἔσονται622se seront πρῶτοι70premiers ἔσχατοι46derniers καὶ79et [οἱ]468[ceux] ἔσχατοι70derniers πρῶτοι.46premiers. 32 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin ἀναβαίνοντες871montants εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, καὶ79et ἦν640était προάγων872menant devant αὐτοὺς451eux ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et ἐθαμβοῦντο,652étaient effaré, οἱ468ceux δὲ78cependant ἀκολουθοῦντες871suivants ἐφοβοῦντο.645se effrayaient. καὶ79et παραλαβὼν747ayant pris à côté πάλιν77de nouveau τοὺς84les δώδεκα52douze ἤρξατο597se origina αὐτοῖς457à eux λέγειν714dire τὰ347ces μέλλοντα855imminants αὐτῷ458à lui συμβαίνειν714arriver avec 33 ὅτι80en-ce-que ἰδοὺ306voici ἀναβαίνομεν680nous montons εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, καὶ79et ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδοθήσεται632sera transmis τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et τοῖς90à les γραμματεῦσιν,318à lettrés, καὶ79et κατακρινοῦσιν616jugeront contre αὐτὸν452lui θανάτῳ319à trépas καὶ79et παραδώσουσιν616transmettront αὐτὸν452lui τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies 34 καὶ79et ἐμπαίξουσιν616enjoueront αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐμπτύσουσιν616cracheront envers αὐτῷ458à lui καὶ79et μαστιγώσουσιν616fouetteront αὐτὸν452lui καὶ79et ἀποκτενοῦσιν,616tueront, καὶ79et μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἀναστήσεται.623se redressera. 35 Καὶ79Et προσπορεύονται690se vont vers αὐτῷ458à lui Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes οἱ102les υἱοὶ330fils Ζεβεδαίου325de Zébédaï λέγοντες871disants αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, θέλομεν680nous voulons ἵνα80afin que ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant αἰτήσωμέν940que nous ayons demandé σε437toi ποιήσῃς943que tu aies fait ἡμῖν.419à nous. 36 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel θέλετέ682vous voulez [με]417[moi] ποιήσω941que j'aie fait ὑμῖν;438à vous; 37 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· δὸς554donne ἡμῖν419à nous ἵνα80afin que εἷς71un σου442de toi ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits καὶ79et εἷς71un ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches σου442de toi καθίσωμεν940que nous ayons assis ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire σου.442de toi. 38 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τί399quel αἰτεῖσθε.688vous vous demandez. δύνασθε688vous vous pouvez πιεῖν704boire τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὃ482cequel ἐγὼ431moi πίνω681je bois ἢ79ou τὸ87le βάπτισμα315baptême ὃ482cequel ἐγὼ431moi βαπτίζομαι699je suis baptisé βαπτισθῆναι;707être baptisé; 39 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· δυνάμεθα.686nous nous pouvons. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὃ482cequel ἐγὼ431moi πίνω681je bois πίεσθε620vous vous boirez καὶ79et τὸ87le βάπτισμα315baptême ὃ482cequel ἐγὼ431moi βαπτίζομαι699je suis baptisé βαπτισθήσεσθε,629vous serez baptisé, 40 τὸ348ce δὲ78cependant καθίσαι704asseoir ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου424de moi ἢ79ou ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches οὐκ77non ἔστιν685est ἐμὸν429mien δοῦναι,704donner, ἀλλ᾽79mais οἷς485à lesquels ἡτοίμασται.671a été préparé. 41 Καὶ79Et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les δέκα70dix ἤρξαντο596se originèrent ἀγανακτεῖν714irriter beaucoup περὶ550autour Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰωάννου.325de Ioannes. 42 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès αὐτοὺς451eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux δοκοῦντες871estimants ἄρχειν714originer τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κατακυριεύουσιν684sont maîtres contre αὐτῶν465de eux καὶ79et οἱ102les μεγάλοι70grands αὐτῶν463de eux κατεξουσιάζουσιν684mettent à l'autorité contre αὐτῶν.465de eux. 43 οὐχ77non οὕτως77ainsi δέ78cependant ἐστιν685est ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ὃς498lequel ἂν340le cas échéant θέλῃ973que veuille μέγας47grand γενέσθαι705se devenir ἐν549en ὑμῖν438à vous ἔσται623se sera ὑμῶν441de vous διάκονος,331serviteur, 44 καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant θέλῃ973que veuille ἐν549en ὑμῖν438à vous εἶναι714être πρῶτος47premier ἔσται623se sera πάντων383de tous δοῦλος·331mâle esclave· 45 καὶ77aussi γὰρ79car ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἦλθεν591vint διακονηθῆναι707être servi ἀλλὰ79mais διακονῆσαι704servir καὶ79et δοῦναι704donner τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui λύτρον315rançon ἀντὶ550contre πολλῶν.383de nombreux. 46 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers Ἰεριχώ.311Iéricho. Καὶ79Et ἐκπορευομένου907de se allant au dehors αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin Ἰεριχὼ323de Iéricho καὶ79et τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ὄχλου325de foule ἱκανοῦ16de suffisant ὁ103le υἱὸς331fils Τιμαίου325de Timaios Βαρτιμαῖος,331Bar-Timaios, τυφλὸς22aveugle προσαίτης,331mendiant, ἐκάθητο648était assis παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν.311chemin. 47 καὶ79et ἀκούσας747ayant écouté ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζαρηνός22Nazarénien ἐστιν685est ἤρξατο597se origina κράζειν714croasser καὶ79et λέγειν·714dire· υἱὲ337fils Δαυὶδ325de Dauid Ἰησοῦ,337Iésous, ἐλέησόν554fais miséricorde με.417moi. 48 καὶ79et ἐπετίμων639survalorisaient αὐτῷ458à lui πολλοὶ389nombreux ἵνα80afin que σιωπήσῃ·945que ait silencé· ὁ469celui δὲ78cependant πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ἔκραζεν·640croassait· υἱὲ337fils Δαυίδ,325de Dauid, ἐλέησόν554fais miséricorde με.417moi. 49 καὶ79et στὰς747ayant dressé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· φωνήσατε553voixez αὐτόν.452lui. καὶ79et φωνοῦσιν684voixent τὸν85le τυφλὸν53aveugle λέγοντες871disants αὐτῷ·458à lui· θάρσει,572aie courage, ἔγειρε,572éveille, φωνεῖ685voixe σε.437toi. 50 469celui δὲ78cependant ἀποβαλὼν747ayant jeté au loin τὸ87le ἱμάτιον315himation αὐτοῦ464de lui ἀναπηδήσας747ayant sauté de bas en haut ἦλθεν591vint πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 51 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· τί399quel σοι439à toi θέλεις683tu veux ποιήσω;941que j'aie fait; ὁ103le δὲ78cependant τυφλὸς71aveugle εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ραββουνι,337rabbouni, ἵνα80afin que ἀναβλέψω.941que j'aie regardé de bas en haut. 52 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὕπαγε,572dirige en arrière, ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε.437toi. καὶ79et εὐθὺς77directement ἀνέβλεψεν591regarda de bas en haut καὶ79et ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ.317à chemin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  11
1 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγγίζουσιν684approchent εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas εἰς548envers Βηθφαγὴ311Bethphagé καὶ79et Βηθανίαν311Béthanie πρὸς548vers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν,322de oliviers, ἀποστέλλει685envoie δύο52deux τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui 2 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὑπάγετε571dirigez en arrière εἰς548envers τὴν83la κώμην311village τὴν344celle κατέναντι552en contre-face ὑμῶν,441de vous, καὶ79et εὐθὺς77directement εἰσπορευόμενοι912se allants à l'intérieur εἰς548envers αὐτὴν450elle εὑρήσετε614vous trouverez πῶλον313poulain δεδεμένον828ayant été lié ἐφ᾽548sur ὃν480lequel οὐδεὶς390aucun ἀνθρώπων324de êtres humains οὔπω77non encore ἐκάθισεν·591assit· λύσατε553déliez αὐτὸν452lui καὶ79et φέρετε.571portez. 3 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ·945que ait dit· τί399quel ποιεῖτε682vous faites τοῦτο;348ce-ci; εἴπατε·553dites· ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui χρείαν311besoin ἔχει,685a, καὶ79et εὐθὺς77directement αὐτὸν452lui ἀποστέλλει685envoie πάλιν77de nouveau ὧδε.77ici. 4 Καὶ79Et ἀπῆλθον590éloignèrent καὶ79et εὗρον590trouvèrent πῶλον313poulain δεδεμένον828ayant été lié πρὸς548vers τὴν83la θύραν311porte ἔξω77dehors ἐπὶ550sur τοῦ99de le ἀμφόδου327de lieu de deux chemins καὶ79et λύουσιν684délient αὐτόν.452lui. 5 καί79et τινες389des quelconques τῶν357de ceux ἐκεῖ77là ἑστηκότων809de ayants dressés ἔλεγον639disaient αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ποιεῖτε682vous faites λύοντες871déliants τὸν85le πῶλον;313poulain; 6 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτοῖς457à eux καθὼς77selon comme εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et ἀφῆκαν590abandonnèrent αὐτούς.451eux. 7 Καὶ79Et φέρουσιν684portent τὸν85le πῶλον313poulain πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐπιβάλλουσιν684surjettent αὐτῷ458à lui τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἐκάθισεν591assit ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 8 καὶ79et πολλοὶ389nombreux τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτῶν463de eux ἔστρωσαν590étendirent εἰς548envers τὴν83la ὁδόν,311chemin, ἄλλοι389autres δὲ78cependant στιβάδας310branches κόψαντες746ayants coupés ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀγρῶν.324de champs. 9 καὶ79et οἱ363ceux προάγοντες871menants devant καὶ79et οἱ363ceux ἀκολουθοῦντες871suivants ἔκραζον·639croassaient· ὡσαννά·304Hosanna· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου·325de Maître· 10 εὐλογημένη843ayante étée élogiée ἡ101la ἐρχομένη911se venante βασιλεία329royauté τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous Δαυίδ·325de Dauid· ὡσαννὰ304Hosanna ἐν549en τοῖς92à les ὑψίστοις.11à très hauts. 11 Καὶ79Et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour πάντα,374tous, ὀψίας63de tardive ἤδη77déjà οὔσης864de étante τῆς95de la ὥρας,323de heure, ἐξῆλθεν591sortit εἰς548envers Βηθανίαν311Béthanie μετὰ550avec τῶν96de les δώδεκα.64de douze. 12 Καὶ79Et τῇ350à celle ἐπαύριον77lendemain ἐξελθόντων741de ayants sortis αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin Βηθανίας323de Béthanie ἐπείνασεν.591eut faim. 13 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu συκῆν311figuier ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἔχουσαν852ayante φύλλα314feuilles ἦλθεν,591vint, εἰ80si ἄρα77par conséquent τι375un quelconque εὑρήσει617trouvera ἐν549en αὐτῇ,456à elle, καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle οὐδὲν375aucun εὗρεν591trouva εἰ551si μὴ77ne pas φύλλα·314feuilles· ὁ103le γὰρ79car καιρὸς331moment οὐκ77non ἦν640était σύκων.326de figues. 14 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· μηκέτι77ne pas plus εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère ἐκ550du-sortant σοῦ442de toi μηδεὶς390pas même un καρπὸν313fruit φάγοι.720puisse-t-il manger. καὶ79et ἤκουον639écoutaient οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 15 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire ἤρξατο597se origina ἐκβάλλειν714éjecter τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants καὶ79et τοὺς345ceux ἀγοράζοντας853achetants à l'agora ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, καὶ79et τὰς82les τραπέζας310tables τῶν96de les κολλυβιστῶν324de changeurs de pièces καὶ79et τὰς82les καθέδρας310sièges τῶν357de ceux πωλούντων865de troquants τὰς82les περιστερὰς310colombes κατέστρεψεν,591catastropha, 16 καὶ79et οὐκ77non ἤφιεν640abandonnait ἵνα80afin que τις390un quelconque διενέγκῃ945que ait différé σκεῦος315ustensile διὰ550par τοῦ99de le ἱεροῦ.327de sanctuaire. 17 καὶ79et ἐδίδασκεν640enseignait καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· οὐ340non γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que ὁ103le οἶκός331maison μου424de moi οἶκος331maison προσευχῆς323de prière κληθήσεται632sera appelé πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ἔθνεσιν;320à ethnies; ὑμεῖς447vous δὲ78cependant πεποιήκατε656vous avez fait αὐτὸν452lui σπήλαιον315caverne λῃστῶν.324de pilleurs. 18 Καὶ79Et ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et ἐζήτουν639cherchaient πῶς77comment? αὐτὸν452lui ἀπολέσωσιν·944que aient dépéri· ἐφοβοῦντο645se effrayaient γὰρ79car αὐτόν,452lui, πᾶς287tout γὰρ79car ὁ103le ὄχλος331foule ἐξεπλήσσετο653était heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ.464de lui. 19 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant ὀψὲ77tardivement ἐγένετο,597se devint, ἐξεπορεύοντο645se allaient au dehors ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως.323de cité. 20 Καὶ79Et παραπορευόμενοι912se allants à côté πρωῒ77matinalement εἶδον590virent τὴν83la συκῆν311figuier ἐξηραμμένην826ayante étée séchée ἐκ550du-sortant ῥιζῶν.322de racines. 21 καὶ79et ἀναμνησθεὶς792ayant été remémoré ὁ103le Πέτρος331Pierre λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, ἴδε306voici ἡ101la συκῆ329figuier ἣν478laquelle κατηράσω595tu te fis contre-imprécation ἐξήρανται.671a été séché. 22 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἔχετε571ayez πίστιν311croyance θεοῦ.325de Dieu. 23 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ὃς498lequel ἂν340le cas échéant εἴπῃ945que ait dit τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ·146à ce-ci· ἄρθητι564sois levé καὶ79et βλήθητι564sois jeté εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, καὶ79et μὴ79ne pas διακριθῇ960que ait été jugé à travers ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ464de lui ἀλλὰ79mais πιστεύῃ973que croie ὅτι80en-ce-que ὃ482cequel λαλεῖ685bavarde γίνεται,691se devient, ἔσται623se sera αὐτῷ.458à lui. 24 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, πάντα374tous ὅσα481autant lesquels προσεύχεσθε694vous priez καὶ79et αἰτεῖσθε,688vous vous demandez, πιστεύετε571croyez ὅτι80en-ce-que ἐλάβετε,588vous prîtes, καὶ79et ἔσται623se sera ὑμῖν.438à vous. 25 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant στήκετε682vous tenez debout προσευχόμενοι,901priants, ἀφίετε571abandonnez εἴ80si τι375un quelconque ἔχετε682vous avez κατά550contre τινος,384de un quelconque, ἵνα80afin que καὶ77aussi ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ498celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux ἀφῇ945que ait abandonné ὑμῖν438à vous τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté ὑμῶν.441de vous. 26 ⟦Εἰ80⟦Si δὲ78cependant ὑμεῖς447vous οὐκ77non ἀφίετε,682vous abandonnez, οὐδὲ79non cependant ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux ἀφήσει617abandonnera τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté ὑμῶν.⟧441de vous.⟧ 27 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent πάλιν77de nouveau εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. καὶ79et ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire περιπατοῦντος866de piétinant autour αὐτοῦ464de lui ἔρχονται690se viennent πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens 28 καὶ79et ἔλεγον639disaient αὐτῷ·458à lui· ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιεῖς;683tu fais; ἢ79ou τίς410quel σοι439à toi ἔδωκεν591donna τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην136celle-ci ἵνα80afin que ταῦτα347ces-ci ποιῇς;971que tu fasses; 29 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐπερωτήσω613je surinterrogerai ὑμᾶς436vous κἀγὼ431et moi ἕνα179un λόγον,313discours, καὶ79et ἀποκρίθητέ567répondez μοι420à moi καὶ79et ἐρῶ613je dirai ὑμῖν438à vous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ·681je fais· 30 τὸ105le βάπτισμα333baptême τὸ366ce Ἰωάννου325de Ioannes ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἦν640était ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων;324de êtres humains; ἀποκρίθητέ567répondez μοι.420à moi. 31 Καὶ79Et διελογίζοντο645se calculaient au-travers πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes λέγοντες·871disants· ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ,325de ciel, ἐρεῖ·617dira· διὰ548par le fait de τί399quel [οὖν]79[donc] οὐκ77non ἐπιστεύσατε588vous crûtes αὐτῷ;458à lui; 32 ἀλλ᾽79mais εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων;324de êtres humains; –990– ἐφοβοῦντο645se effrayaient τὸν85le ὄχλον·313foule· ἅπαντες389en totalités γὰρ79car εἶχον639avaient τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes ὄντως77réellement ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète ἦν.640était. 33 Καὶ79Et ἀποκριθέντες780ayants répondus τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous λέγουσιν·684disent· οὐκ77non οἴδαμεν.654nous avons su. καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οὐδὲ77non cependant ἐγὼ431moi λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ.681je fais.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  12
1 Καὶ79Et ἤρξατο597se origina αὐτοῖς457à eux ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles λαλεῖν·714bavarder· ἀμπελῶνα313vignoble ἄνθρωπος331être humain ἐφύτευσεν591planta καὶ79et περιέθηκεν591posa autour φραγμὸν313clôture καὶ79et ὤρυξεν591creusa ὑπολήνιον315réceptacle sous pressoir καὶ79et ᾠκοδόμησεν591édifia en maison πύργον313tour καὶ79et ἐξέδετο597se donna dehors αὐτὸν452lui γεωργοῖς318à cultivateurs καὶ79et ἀπεδήμησεν.591éloigna du dème. 2 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs τῷ91à le καιρῷ319à moment δοῦλον313mâle esclave ἵνα80afin que παρὰ550à côté τῶν96de les γεωργῶν324de cultivateurs λάβῃ945que ait pris ἀπὸ550au loin τῶν96de les καρπῶν324de fruits τοῦ97de le ἀμπελῶνος·325de vignoble· 3 καὶ79et λαβόντες746ayants pris αὐτὸν452lui ἔδειραν590pelèrent καὶ79et ἀπέστειλαν590envoyèrent κενόν.53vide. 4 καὶ79et πάλιν77de nouveau ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ἄλλον115autre δοῦλον·313mâle esclave· κἀκεῖνον346et celui-là ἐκεφαλίωσαν590entêtèrent καὶ79et ἠτίμασαν.590dévalorisèrent. 5 καὶ79et ἄλλον373autre ἀπέστειλεν·591envoya· κἀκεῖνον346et celui-là ἀπέκτειναν,590tuèrent, καὶ79et πολλοὺς268nombreux ἄλλους,372autres, οὓς372lesquels μὲν79certes δέροντες,871pelants, οὓς372lesquels δὲ78cependant ἀποκτέννοντες.871tuants. 6 ἔτι77encore ἕνα53un εἶχεν640avait υἱὸν313fils ἀγαπητόν·4aimé· ἀπέστειλεν591envoya αὐτὸν452lui ἔσχατον77dernièrement πρὸς548vers αὐτοὺς451eux λέγων872disant ὅτι80en-ce-que ἐντραπήσονται631seront tourné intérieurement τὸν85le υἱόν313fils μου.424de moi. 7 ἐκεῖνοι155ceux-là δὲ78cependant οἱ102les γεωργοὶ330cultivateurs πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes εἶπαν590dirent ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le κληρονόμος·331héritier· δεῦτε305venez ici ἀποκτείνωμεν940que nous ayons tué αὐτόν,452lui, καὶ79et ἡμῶν423de nous ἔσται623se sera ἡ101la κληρονομία.329héritage. 8 καὶ79et λαβόντες746ayants pris ἀπέκτειναν590tuèrent αὐτὸν452lui καὶ79et ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τοῦ97de le ἀμπελῶνος.325de vignoble. 9 τί399quel [οὖν]79[donc] ποιήσει617fera ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος;325de vignoble; ἐλεύσεται623se viendra καὶ79et ἀπολέσει617dépérira τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs καὶ79et δώσει617donnera τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble ἄλλοις.377à autres. 10 Οὐδὲ77Non cependant τὴν83la γραφὴν311graphe ταύτην136celle-ci ἀνέγνωτε·588vous reconnûtes· λίθον313pierre ὃν480lequel ἀπεδοκίμασαν590démirent à l'épreuve οἱ363ceux οἰκοδομοῦντες,871édifiants en maison, οὗτος364celui-ci ἐγενήθη607fut devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας·323de coin· 11 παρὰ550à côté κυρίου325de Maître ἐγένετο597se devint αὕτη362celle-ci καὶ79et ἔστιν685est θαυμαστὴ45étonnante ἐν549en ὀφθαλμοῖς318à yeux ἡμῶν;423de nous; 12 Καὶ79Et ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui κρατῆσαι,704saisir avec force, καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé τὸν85le ὄχλον,313foule, ἔγνωσαν590connurent γὰρ79car ὅτι80en-ce-que πρὸς548vers αὐτοὺς451eux τὴν83la παραβολὴν311parabole εἶπεν.591dit. καὶ79et ἀφέντες746ayants abandonnés αὐτὸν452lui ἀπῆλθον.590éloignèrent. 13 Καὶ79Et ἀποστέλλουσιν684envoient πρὸς548vers αὐτόν452lui τινας372des quelconques τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et τῶν96de les Ἡρῳδιανῶν324de Hérodiens ἵνα80afin que αὐτὸν452lui ἀγρεύσωσιν944que aient pris en chasse λόγῳ.319à discours. 14 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀληθὴς47vrai εἶ683tu es καὶ79et οὐ77non μέλει685soucie σοι439à toi περὶ550autour οὐδενός·384de aucun· οὐ77non γὰρ79car βλέπεις683tu regardes εἰς548envers πρόσωπον315face ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἀλλ᾽79mais ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διδάσκεις·683tu enseignes· ἔξεστιν685est permis δοῦναι704donner κῆνσον313cens Καίσαρι319à Kaesar ἢ79ou οὔ;77non; δῶμεν940que nous ayons donné ἢ79ou μὴ77ne pas δῶμεν;940que nous ayons donné; 15 469Celui δὲ78cependant εἰδὼς815ayant su αὐτῶν463de eux τὴν83la ὑπόκρισιν311hypocrisie εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel με417moi πειράζετε;682vous mettez en tentation; φέρετέ571portez μοι420à moi δηνάριον315denier ἵνα80afin que ἴδω.941que j'aie vu. 16 οἱ468ceux δὲ78cependant ἤνεγκαν.590portèrent. καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τίνος405de quel ἡ101la εἰκὼν329icône αὕτη154celle-ci καὶ79et ἡ101la ἐπιγραφή;329épigraphe; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· Καίσαρος.325de Kaesar. 17 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τὰ347ces Καίσαρος325de Kaesar ἀπόδοτε553redonnez Καίσαρι319à Kaesar καὶ79et τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. καὶ79et ἐξεθαύμαζον639étonnaient à l'excès ἐπ᾽549sur αὐτῷ.458à lui. 18 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent Σαδδουκαῖοι330Sadducéens πρὸς548vers αὐτόν,452lui, οἵτινες497lesquels des quelconques λέγουσιν684disent ἀνάστασιν311redressement μὴ77ne pas εἶναι,714être, καὶ79et ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· 19 διδάσκαλε,337enseignant, Μωϋσῆς331Môusês ἔγραψεν591grapha ἡμῖν419à nous ὅτι80en-ce-que ἐάν80si le cas échéant τινος384de un quelconque ἀδελφὸς331frère ἀποθάνῃ945que ait détrépassé καὶ79et καταλίπῃ945que ait laissé totalement γυναῖκα311femme καὶ79et μὴ77ne pas ἀφῇ945que ait abandonné τέκνον,315enfant, ἵνα80afin que λάβῃ945que ait pris ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ464de lui τὴν83la γυναῖκα311femme καὶ79et ἐξαναστήσῃ945que ait redressé au-dehors σπέρμα315semence τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ.464de lui. 20 ἑπτὰ196sept ἀδελφοὶ330frères ἦσαν·639étaient· καὶ79et ὁ103le πρῶτος71premier ἔλαβεν591prit γυναῖκα311femme καὶ79et ἀποθνῄσκων872détrépassant οὐκ77non ἀφῆκεν591abandonna σπέρμα·315semence· 21 καὶ79et ὁ103le δεύτερος71deuxième ἔλαβεν591prit αὐτὴν450elle καὶ79et ἀπέθανεν591détrépassa μὴ77ne pas καταλιπὼν747ayant laissé totalement σπέρμα·315semence· καὶ79et ὁ103le τρίτος71troisième ὡσαύτως·77de même· 22 καὶ79et οἱ102les ἑπτὰ70sept οὐκ77non ἀφῆκαν590abandonnèrent σπέρμα.315semence. ἔσχατον77dernièrement πάντων385de tous καὶ77aussi ἡ101la γυνὴ329femme ἀπέθανεν.591détrépassa. 23 ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement [ὅταν77[lorsque le cas échéant ἀναστῶσιν]944que aient redressé] τίνος405de quel αὐτῶν463de eux ἔσται623se sera γυνή;329femme; οἱ102les γὰρ79car ἑπτὰ70sept ἔσχον590eurent αὐτὴν450elle γυναῖκα.311femme. 24 Ἔφη640Déclarait αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐ340non διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci πλανᾶσθε700vous êtes égarés μὴ77ne pas εἰδότες814ayants sus τὰς82les γραφὰς310graphes μηδὲ79ni cependant τὴν83la δύναμιν311puissance τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 25 ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῶσιν944que aient redressé οὔτε79ni γαμοῦσιν684marient οὔτε79ni γαμίζονται,702sont donnés en mariage, ἀλλ᾽79mais εἰσὶν684sont ὡς80comme ἄγγελοι330anges ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 26 περὶ550autour δὲ78cependant τῶν96de les νεκρῶν64de morts ὅτι80en-ce-que ἐγείρονται702sont éveillés οὐκ77non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ἐν549en τῇ89à la βίβλῳ317à bible Μωϋσέως325de Môusês ἐπὶ550sur τοῦ97de le βάτου325de buisson de ronce πῶς80comment? εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le θεὸς331Dieu λέγων·872disant· ἐγὼ431moi ὁ103le θεὸς331Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu Ἰακώβ;325de Iakob; 27 οὐκ77non ἔστιν685est θεὸς331Dieu νεκρῶν64de morts ἀλλὰ79mais ζώντων·865de vivants· πολὺ375nombreux πλανᾶσθε.700vous êtes égarés. 28 Καὶ79Et προσελθὼν747ayant venu vers εἷς71un τῶν96de les γραμματέων324de lettrés ἀκούσας747ayant écouté αὐτῶν463de eux συζητούντων,865de cherchants ensemble, ἰδὼν747ayant vu ὅτι80en-ce-que καλῶς77bellement ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτόν·452lui· ποία408de quelle espèce ἐστὶν685est ἐντολὴ329commandement πρώτη212première πάντων;385de tous; 29 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que πρώτη69première ἐστίν·685est· ἄκουε,572écoute, Ἰσραήλ,337Israël, κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ἡμῶν423de nous κύριος331Maître εἷς197un ἐστιν,685est, 30 καὶ79et ἀγαπήσεις615tu aimeras κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la καρδίας323de coeur σου442de toi καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la ψυχῆς323de âme σου442de toi καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la διανοίας323de capacité d'intelligence σου442de toi καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la ἰσχύος323de ténacité σου.442de toi. 31 δευτέρα69deuxième αὕτη·362celle-ci· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. μείζων45plus grande τούτων355de celles-ci ἄλλη130autre ἐντολὴ329commandement οὐκ77non ἔστιν.685est. 32 Καὶ79Et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le γραμματεύς·331lettré· καλῶς,77bellement, διδάσκαλε,337enseignant, ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité εἶπας747ayant dit ὅτι80en-ce-que εἷς47un ἐστιν685est καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est ἄλλος390autre πλὴν552toutefois αὐτοῦ·464de lui· 33 καὶ79et τὸ366ce ἀγαπᾶν714aimer αὐτὸν452lui ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la καρδίας323de coeur καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la συνέσεως323de compréhension καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la ἰσχύος323de ténacité καὶ79et τὸ366ce ἀγαπᾶν714aimer τὸν245le πλησίον53prochain ὡς80comme ἑαυτὸν528lui-même περισσότερόν49plus surabondant ἐστιν685est πάντων282de tous τῶν98de les ὁλοκαυτωμάτων326de holocaustes καὶ79et θυσιῶν.322de sacrifices. 34 καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἰδὼν747ayant vu [αὐτὸν]452[lui] ὅτι80en-ce-que νουνεχῶς77intelligemment ἀπεκρίθη611répondit εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· οὐ77non μακρὰν77longuement εἶ683tu es ἀπὸ550au loin τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. Καὶ79Et οὐδεὶς390aucun οὐκέτι77non plus ἐτόλμα640osait αὐτὸν452lui ἐπερωτῆσαι.704surinterroger. 35 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἔλεγεν640disait διδάσκων872enseignant ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ·321à sanctuaire· πῶς77comment? λέγουσιν684disent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés ὅτι80en-ce-que ὁ103le χριστὸς331Christ υἱὸς331fils Δαυίδ325de Dauid ἐστιν;685est; 36 αὐτὸς546lui-même Δαυὶδ331Dauid εἶπεν591dit ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἁγίῳ·12à saint· εἶπεν591dit ὁ103le κύριος331Maître τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου·424de moi· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου.442de toi. 37 αὐτὸς542lui-même Δαυὶδ331Dauid λέγει685dit αὐτὸν452lui κύριον,313Maître, καὶ79et πόθεν77d'où? αὐτοῦ464de lui ἐστιν685est υἱός;331fils; Καὶ79Et [ὁ]364[celui] πολὺς287nombreux ὄχλος331foule ἤκουεν640écoutait αὐτοῦ464de lui ἡδέως.77plaisamment. 38 Καὶ79Et ἐν549en τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ464de lui ἔλεγεν·640disait· βλέπετε571regardez ἀπὸ550au loin τῶν96de les γραμματέων324de lettrés τῶν357de ceux θελόντων865de voulants ἐν549en στολαῖς316à longues robes περιπατεῖν714piétiner autour καὶ79et ἀσπασμοὺς312salutations ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras 39 καὶ79et πρωτοκαθεδρίας310premiers sièges ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et πρωτοκλισίας310premières places de clinaisons ἐν549en τοῖς92à les δείπνοις,320à dîners, 40 οἱ363ceux κατεσθίοντες871mangeants complètement τὰς82les οἰκίας310maisons d'habitations τῶν94de les χηρῶν322de veuves καὶ79et προφάσει317à motif-pro-luminant μακρὰ77longuement προσευχόμενοι·901priants· οὗτοι363ceux-ci λήμψονται622se prendront περισσότερον6plus surabondant κρίμα.315objet de jugement. 41 Καὶ79Et καθίσας747ayant assis κατέναντι552en contre-face τοῦ99de le γαζοφυλακίου327de gazophylacium ἐθεώρει640observait πῶς77comment? ὁ103le ὄχλος331foule βάλλει685jette χαλκὸν313cuivre εἰς548envers τὸ87le γαζοφυλάκιον.315gazophylacium. καὶ79et πολλοὶ286nombreux πλούσιοι70riches ἔβαλλον639jetaient πολλά·374nombreux· 42 καὶ79et ἐλθοῦσα745ayante venue μία195une χήρα329veuve πτωχὴ20pauvre ἔβαλεν591jeta λεπτὰ314leptons δύο,180deux, ὅ500cequel ἐστιν685est κοδράντης.331quadrant. 43 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἡ101la χήρα329veuve αὕτη154celle-ci ἡ101la πτωχὴ20pauvre πλεῖον55plus nombreux πάντων280de tous ἔβαλεν591jeta τῶν357de ceux βαλλόντων865de jetants εἰς548envers τὸ87le γαζοφυλάκιον·315gazophylacium· 44 πάντες389tous γὰρ79car ἐκ550du-sortant τοῦ360de ce περισσεύοντος868de surabondant αὐτοῖς457à eux ἔβαλον,590jetèrent, αὕτη362celle-ci δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὑστερήσεως323de manque αὐτῆς462de elle πάντα374tous ὅσα481autant lesquels εἶχεν640avait ἔβαλεν591jeta ὅλον269tout entier τὸν85le βίον313existence αὐτῆς.462de elle.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  13
1 Καὶ79Et ἐκπορευομένου907de se allant au dehors αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire λέγει685dit αὐτῷ458à lui εἷς71un τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ·464de lui· διδάσκαλε,337enseignant, ἴδε306voici ποταποὶ173de quels sortes λίθοι330pierres καὶ79et ποταπαὶ171de quelles sortes οἰκοδομαί.328édifications en maison. 2 καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· βλέπεις683tu regardes ταύτας135celles-ci τὰς82les μεγάλας1grandes οἰκοδομάς;310édifications en maison; οὐ77non μὴ77ne pas ἀφεθῇ960que ait été abandonné ὧδε77ici λίθος331pierre ἐπὶ548sur λίθον313pierre ὃς498lequel οὐ77non μὴ77ne pas καταλυθῇ.960que ait été délié vers le bas. 3 Καὶ79Et καθημένου898de étant assis αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν322de oliviers κατέναντι552en contre-face τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτὸν452lui κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre Πέτρος331Pierre καὶ79et Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et Ἀνδρέας·331André· 4 εἰπὸν554dis ἡμῖν,419à nous, πότε77quand ταῦτα365ces-ci ἔσται623se sera καὶ79et τί399quel τὸ105le σημεῖον333signe ὅταν80lorsque le cas échéant μέλλῃ973que immine ταῦτα365ces-ci συντελεῖσθαι718être achevé ensemble πάντα;288tous; 5 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἤρξατο597se origina λέγειν714dire αὐτοῖς·457à eux· βλέπετε571regardez μή80ne pas τις390un quelconque ὑμᾶς436vous πλανήσῃ·945que ait égaré· 6 πολλοὶ389nombreux ἐλεύσονται622se viendront ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, καὶ79et πολλοὺς372nombreux πλανήσουσιν.616égareront. 7 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἀκούσητε942que vous ayez écouté πολέμους312guerres καὶ79et ἀκοὰς310écoutes πολέμων,324de guerres, μὴ77ne pas θροεῖσθε·582soyez bruissés· δεῖ685lie γενέσθαι,705se devenir, ἀλλ᾽79mais οὔπω77non encore τὸ105le τέλος.333achèvement. 8 ἐγερθήσεται632sera éveillé γὰρ79car ἔθνος333ethnie ἐπ᾽548sur ἔθνος315ethnie καὶ79et βασιλεία329royauté ἐπὶ548sur βασιλείαν,311royauté, ἔσονται622se seront σεισμοὶ330séismes κατὰ548selon τόπους,312lieux, ἔσονται622se seront λιμοί·330famines· ἀρχὴ329origine ὠδίνων322de douleurs d'accouchements ταῦτα.365ces-ci. 9 Βλέπετε571Regardez δὲ78cependant ὑμεῖς447vous ἑαυτούς·515vous-mêmes· παραδώσουσιν616transmettront ὑμᾶς436vous εἰς548envers συνέδρια314sanhédrins καὶ79et εἰς548envers συναγωγὰς310synagogues δαρήσεσθε629vous serez pelé καὶ79et ἐπὶ550sur ἡγεμόνων324de gouverneurs καὶ79et βασιλέων324de rois σταθήσεσθε629vous serez dressé ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 10 καὶ79et εἰς548envers πάντα270tous τὰ86les ἔθνη314ethnies πρῶτον77premièrement δεῖ685lie κηρυχθῆναι707être annoncé τὸ87le εὐαγγέλιον.315évangile. 11 καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant ἄγωσιν972que conduisent ὑμᾶς436vous παραδιδόντες,871transmettants, μὴ79ne pas προμεριμνᾶτε571inquiétez d'avance τί399quel λαλήσητε,942que vous ayez bavardé, ἀλλ᾽79mais ὃ500cequel ἐὰν340si le cas échéant δοθῇ960que ait été donné ὑμῖν438à vous ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τοῦτο348ce-ci λαλεῖτε·571bavardez· οὐ77non γάρ79car ἐστε682vous êtes ὑμεῖς447vous οἱ363ceux λαλοῦντες871bavardants ἀλλὰ79mais τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον.24saint. 12 Καὶ79Et παραδώσει617transmettra ἀδελφὸς331frère ἀδελφὸν313frère εἰς548envers θάνατον313trépas καὶ79et πατὴρ331père τέκνον,315enfant, καὶ79et ἐπαναστήσονται622se redresseront au-dessus τέκνα332enfants ἐπὶ548sur γονεῖς312parents καὶ79et θανατώσουσιν616mettront à trépas αὐτούς·451eux· 13 καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez μισούμενοι936étants haïs ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου.424de moi. ὁ364celui δὲ78cependant ὑπομείνας747ayant résisté εἰς548envers τέλος315achèvement οὗτος364celui-ci σωθήσεται.632sera sauvé. 14 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἴδητε942que vous ayez vu τὸ87le βδέλυγμα315abomination τῆς95de la ἐρημώσεως323de désertification ἑστηκότα802ayant dressé ὅπου80là où οὐ77non δεῖ,685lie, ὁ364celui ἀναγινώσκων872reconnaissant νοείτω,574intellige, τότε77alors οἱ363ceux ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia φευγέτωσαν573fuient εἰς548envers τὰ86les ὄρη,314montagnes, 15 364celui [δὲ]78[cependant] ἐπὶ550sur τοῦ99de le δώματος327de dôme μὴ77ne pas καταβάτω556descende μηδὲ79ni cependant εἰσελθάτω556vienne à l'intérieur ἆραί704lever τι375un quelconque ἐκ550du-sortant τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation αὐτοῦ,464de lui, 16 καὶ79et ὁ364celui εἰς548envers τὸν85le ἀγρὸν313champ μὴ77ne pas ἐπιστρεψάτω556tourne sur εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière ἆραι704lever τὸ87le ἱμάτιον315himation αὐτοῦ.464de lui. 17 οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant ταῖς349à celles ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἐχούσαις857à ayantes καὶ79et ταῖς349à celles θηλαζούσαις857à allaitantes ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις.316à journées. 18 προσεύχεσθε579priez δὲ78cependant ἵνα80afin que μὴ77ne pas γένηται951que s'ait devenu χειμῶνος·325de tempête hivernale· 19 ἔσονται622se seront γὰρ79car αἱ100les ἡμέραι328journées ἐκεῖναι153celles-là θλῖψις329oppression οἵα496telle que οὐ77non γέγονεν659a devenu τοιαύτη362telle ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine κτίσεως323de création ἣν478laquelle ἔκτισεν591créa ὁ103le θεὸς331Dieu ἕως552jusqu'à τοῦ358de celui νῦν77maintenant καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas γένηται.951que s'ait devenu. 20 καὶ79et εἰ551si μὴ77ne pas ἐκολόβωσεν591abrégea κύριος331Maître τὰς82les ἡμέρας,310journées, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἐσώθη607fut sauvé πᾶσα285toute σάρξ·329chair· ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τοὺς84les ἐκλεκτοὺς52élus οὓς479lesquels ἐξελέξατο597se élut ἐκολόβωσεν591abrégea τὰς82les ἡμέρας.310journées. 21 Καὶ79Et τότε77alors ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ·945que ait dit· ἴδε306voici ὧδε77ici ὁ103le χριστός,331Christ, ἴδε306voici ἐκεῖ,77là, μὴ77ne pas πιστεύετε·571croyez· 22 ἐγερθήσονται631seront éveillé γὰρ79car ψευδόχριστοι330faux Christs καὶ79et ψευδοπροφῆται330faux prophètes καὶ79et δώσουσιν616donneront σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges πρὸς548vers τὸ348ce ἀποπλανᾶν,714égarer loin, εἰ80si δυνατόν,73puissant, τοὺς84les ἐκλεκτούς.52élus. 23 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant βλέπετε·571regardez· ἰδοὺ,306voici, προείρηκα655j'ai prédit ὑμῖν438à vous πάντα.374tous. 24 Ἀλλ᾽79Mais ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις316à journées μετὰ548après τὴν83la θλῖψιν311oppression ἐκείνην136celle-là ὁ103le ἥλιος331soleil σκοτισθήσεται,632sera ténébré, καὶ79et ἡ101la σελήνη329lune οὐ77non δώσει617donnera τὸ87le φέγγος315clarté αὐτῆς,462de elle, 25 καὶ79et οἱ102les ἀστέρες330étoiles ἔσονται622se seront ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel πίπτοντες,871tombants, καὶ79et αἱ100les δυνάμεις328puissances αἱ361celles ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux σαλευθήσονται.631seront ébranlé. 26 καὶ79et τότε77alors ὄψονται622se verront τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐρχόμενον881se venant ἐν549en νεφέλαις316à nuées μετὰ550avec δυνάμεως323de puissance πολλῆς279de nombreuse καὶ79et δόξης.323de gloire. 27 καὶ79et τότε77alors ἀποστελεῖ617enverra τοὺς84les ἀγγέλους312anges καὶ79et ἐπισυνάξει617rassemblera τοὺς84les ἐκλεκτοὺς52élus [αὐτοῦ]464[de lui] ἐκ550du-sortant τῶν96de les τεσσάρων190de quatre ἀνέμων324de vents ἀπ᾽550au loin ἄκρου327de extrémité γῆς323de terre ἕως552jusqu'à ἄκρου327de extrémité οὐρανοῦ.325de ciel. 28 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant τῆς95de la συκῆς323de figuier μάθετε553apprenez τὴν83la παραβολήν·311parabole· ὅταν80lorsque le cas échéant ἤδη77déjà ὁ103le κλάδος331branche αὐτῆς462de elle ἁπαλὸς47tendre γένηται951que s'ait devenu καὶ79et ἐκφύῃ973que produise dehors τὰ86les φύλλα,314feuilles, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγὺς77proche τὸ105le θέρος333été ἐστίν·685est· 29 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ὅταν80lorsque le cas échéant ἴδητε942que vous ayez vu ταῦτα347ces-ci γινόμενα,882se devenants, γινώσκετε571connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγύς77proche ἐστιν685est ἐπὶ549sur θύραις.316à portes. 30 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθῃ945que ait passé à côté ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci μέχρις80avec jusqu'à l'extrémité οὗ492de lequel ταῦτα365ces-ci πάντα288tous γένηται.951que s'ait devenu. 31 103le οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la γῆ329terre παρελεύσονται,622se passeront à côté, οἱ102les δὲ78cependant λόγοι330discours μου424de moi οὐ77non μὴ77ne pas παρελεύσονται.622se passeront à côté. 32 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐκείνης148de celle-là ἢ79ou τῆς95de la ὥρας323de heure οὐδεὶς390aucun οἶδεν,659a su, οὐδὲ77non cependant οἱ102les ἄγγελοι330anges ἐν549en οὐρανῷ319à ciel οὐδὲ79non cependant ὁ103le υἱός,331fils, εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le πατήρ.331père. 33 Βλέπετε,571Regardez, ἀγρυπνεῖτε·571soyez sans sommeil· καὶ79et προσεύχεσθε,579priez, οὐκ77non οἴδατε656vous avez su γὰρ79car πότε77quand ὁ103le καιρός331moment ἐστιν.685est. 34 Ὡς80Comme ἄνθρωπος331être humain ἀπόδημος22loin du dème ἀφεὶς747ayant abandonné τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation αὐτοῦ464de lui καὶ79et δοὺς747ayant donné τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves αὐτοῦ464de lui τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ἑκάστῳ378à chacun τὸ87le ἔργον315travail αὐτοῦ464de lui καὶ79et τῷ91à le θυρωρῷ319à portier ἐνετείλατο597se commanda ἵνα80afin que γρηγορῇ.973que vigile. 35 γρηγορεῖτε571vigilez οὖν·79donc· οὐκ77non οἴδατε656vous avez su γὰρ79car πότε77quand ὁ103le κύριος331Maître τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἔρχεται,691se vient, ἢ79ou ὀψὲ77tardivement ἢ79ou μεσονύκτιον315minuit ἢ79ou ἀλεκτοροφωνίας323de voix du coq ἢ79ou πρωΐ,77matinalement, 36 μὴ80ne pas ἐλθὼν747ayant venu ἐξαίφνης77soudainement εὕρῃ945que ait trouvé ὑμᾶς436vous καθεύδοντας.853dormants de haut en bas. 37 482cequel δὲ78cependant ὑμῖν438à vous λέγω681je dis πᾶσιν377à tous λέγω,681je dis, γρηγορεῖτε.571vigilez.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  14
1 Ἦν640Était δὲ78cependant τὸ105le πάσχα333pâque καὶ79et τὰ104les ἄζυμα72sans levains μετὰ548après δύο176deux ἡμέρας.310journées. καὶ79et ἐζήτουν639cherchaient οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés πῶς77comment? αὐτὸν452lui ἐν549en δόλῳ319à fraude κρατήσαντες746ayants saisis avec force ἀποκτείνωσιν·944que aient tué· 2 ἔλεγον639disaient γάρ·79car· μὴ77ne pas ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ,317à fête, μήποτε80ne pas fortuitement ἔσται623se sera θόρυβος331tumulte τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple. 3 Καὶ79Et ὄντος866de étant αὐτοῦ464de lui ἐν549en Βηθανίᾳ317à Béthanie ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation Σίμωνος325de Simon τοῦ97de le λεπροῦ,16de lépreux, κατακειμένου907de se couchant de haut en bas αὐτοῦ464de lui ἦλθεν591vint γυνὴ329femme ἔχουσα870ayante ἀλάβαστρον311alabastre μύρου327de onguent νάρδου323de nard πιστικῆς14de croyalique πολυτελοῦς,14de très coûteuse, συντρίψασα745ayante broyée ensemble τὴν83la ἀλάβαστρον311alabastre κατέχεεν591versa de haut en bas αὐτοῦ464de lui τῆς95de la κεφαλῆς.323de tête. 4 ἦσαν639étaient δέ78cependant τινες389des quelconques ἀγανακτοῦντες871irritants beaucoup πρὸς548vers ἑαυτούς·527eux-mêmes· εἰς548envers τί399quel ἡ101la ἀπώλεια329déperdition αὕτη154celle-ci τοῦ99de le μύρου327de onguent γέγονεν;659a devenu; 5 ἠδύνατο646se pouvait γὰρ79car τοῦτο158ce-ci τὸ105le μύρον333onguent πραθῆναι707être vendu ἐπάνω77sur le haut δηναρίων326de deniers τριακοσίων192de trois cents καὶ79et δοθῆναι707être donné τοῖς90à les πτωχοῖς·58à pauvres· καὶ79et ἐνεβριμῶντο647en-brimaient αὐτῇ.456à elle. 6 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἄφετε553abandonnez αὐτήν·450elle· τί399quel αὐτῇ456à elle κόπους312frappements παρέχετε;682vous fournissez; καλὸν6beau ἔργον315travail ἠργάσατο597se mit au travail ἐν549en ἐμοί.420à moi. 7 πάντοτε77en tout moment γὰρ79car τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres ἔχετε682vous avez μεθ᾽550avec ἑαυτῶν521de vous-mêmes καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant θέλητε970que vous vouliez δύνασθε688vous vous pouvez αὐτοῖς457à eux εὖ77bien ποιῆσαι,704faire, ἐμὲ417moi δὲ78cependant οὐ77non πάντοτε77en tout moment ἔχετε.682vous avez. 8 482cequel ἔσχεν591eut ἐποίησεν·591fit· προέλαβεν591prit à l'avance μυρίσαι704oindre d'onguent τὸ87le σῶμά315corps μου424de moi εἰς548envers τὸν245le ἐνταφιασμόν.313enterrement. 9 ἀμὴν304amen δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant κηρυχθῇ960que ait été annoncé τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile εἰς548envers ὅλον269tout entier τὸν85le κόσμον,313monde, καὶ77aussi ὃ482cequel ἐποίησεν591fit αὕτη362celle-ci λαληθήσεται632sera bavardé εἰς548envers μνημόσυνον315objet de mémoration αὐτῆς.462de elle. 10 Καὶ79Et Ἰούδας331Iouda Ἰσκαριὼθ331Iskariote ὁ103le εἷς71un τῶν96de les δώδεκα64de douze ἀπῆλθεν591éloigna πρὸς548vers τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs ἵνα80afin que αὐτὸν452lui παραδοῖ945que ait transmis αὐτοῖς.457à eux. 11 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐχάρησαν606furent été de joie καὶ79et ἐπηγγείλαντο596se promirent αὐτῷ458à lui ἀργύριον315objet d'argent δοῦναι.704donner. καὶ79et ἐζήτει640cherchait πῶς77comment? αὐτὸν452lui εὐκαίρως77en bien moment παραδοῖ.945que ait transmis. 12 Καὶ79Et τῇ89à la πρώτῃ206à première ἡμέρᾳ317à journée τῶν98de les ἀζύμων,66de sans levains, ὅτε77lorsque τὸ87le πάσχα315pâque ἔθυον,639sacrifiaient, λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ·464de lui· ποῦ77où? θέλεις683tu veux ἀπελθόντες746ayants éloignés ἑτοιμάσωμεν940que nous ayons préparé ἵνα80afin que φάγῃς943que tu aies mangé τὸ87le πάσχα;315pâque; 13 καὶ79et ἀποστέλλει685envoie δύο52deux τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὑπάγετε571dirigez en arrière εἰς548envers τὴν83la πόλιν,311cité, καὶ79et ἀπαντήσει617viendra de loin à la rencontre ὑμῖν438à vous ἄνθρωπος331être humain κεράμιον315cruche ὕδατος327de eau βαστάζων·872mettant en charge· ἀκολουθήσατε553suivez αὐτῷ458à lui 14 καὶ79et ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur εἴπατε553dites τῷ91à le οἰκοδεσπότῃ319à despote de maison ὅτι80en-ce-que ὁ103le διδάσκαλος331enseignant λέγει·685dit· ποῦ77où? ἐστιν685est τὸ105le κατάλυμά333salle de déliage μου424de moi ὅπου77là où τὸ87le πάσχα315pâque μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples μου424de moi φάγω;941que j'aie mangé; 15 καὶ79et αὐτὸς469lui ὑμῖν438à vous δείξει617montrera ἀνάγαιον315chambre haute μέγα6grand ἐστρωμένον830ayant été étendu ἕτοιμον·55prêt· καὶ79et ἐκεῖ77là ἑτοιμάσατε553préparez ἡμῖν.419à nous. 16 καὶ79et ἐξῆλθον590sortirent οἱ102les μαθηταὶ330disciples καὶ79et ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et εὗρον590trouvèrent καθὼς77selon comme εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἡτοίμασαν590préparèrent τὸ87le πάσχα.315pâque. 17 Καὶ79Et ὀψίας63de tardive γενομένης760de se ayante devenue ἔρχεται691se vient μετὰ550avec τῶν96de les δώδεκα.64de douze. 18 καὶ79et ἀνακειμένων906de se couchants de bas en haut αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐσθιόντων865de mangeants ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἷς71un ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous παραδώσει617transmettra με417moi ὁ364celui ἐσθίων872mangeant μετ᾽550avec ἐμοῦ.424de moi. 19 ἤρξαντο596se originèrent λυπεῖσθαι718être attristé καὶ79et λέγειν714dire αὐτῷ458à lui εἷς71un κατὰ547de haut en bas εἷς·71un· μήτι340ne serait-ce que ἐγώ;431moi; 20 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· εἷς71un τῶν96de les δώδεκα,64de douze, ὁ364celui ἐμβαπτόμενος913se trempant dedans μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi εἰς548envers τὸ87le τρύβλιον.315bol. 21 ὅτι80en-ce-que ὁ103le μὲν79certes υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὑπάγει685dirige en arrière καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain ἐκείνῳ144à celui-là δι᾽550par οὗ492de lequel ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται·703est transmis· καλὸν49beau ἦν640était αὐτῷ458à lui εἰ80si οὐκ77non ἐγεννήθη607fut engendré ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖνος.156celui-là. 22 Καὶ79Et ἐσθιόντων865de mangeants αὐτῶν463de eux λαβὼν747ayant pris ἄρτον313pain εὐλογήσας747ayant élogié ἔκλασεν591cassa καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux καὶ79et εἶπεν·591dit· λάβετε,553prenez, τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le σῶμά333corps μου.424de moi. 23 καὶ79et λαβὼν747ayant pris ποτήριον315récipient à boire εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔδωκεν591donna αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἔπιον590burent ἐξ550du-sortant αὐτοῦ466de lui πάντες.389tous. 24 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le αἷμά333sang μου424de moi τῆς95de la διαθήκης323de disposition τὸ366ce ἐκχυννόμενον939étant déversé ὑπὲρ550au-dessus πολλῶν.383de nombreux. 25 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐκέτι77non plus οὐ77non μὴ77ne pas πίω941que j'aie bu ἐκ550du-sortant τοῦ99de le γενήματος327de progéniture τῆς95de la ἀμπέλου323de vigne ἕως552jusqu'à τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐκείνης148de celle-là ὅταν77lorsque le cas échéant αὐτὸ454lui πίνω969que je boive καινὸν55nouveau ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 26 Καὶ79Et ὑμνήσαντες746ayants chantés hymne ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν.322de oliviers. 27 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que πάντες389tous σκανδαλισθήσεσθε,629vous serez scandalisé, ὅτι80en-ce-que γέγραπται·671a été graphé· πατάξω613je percuterai τὸν85le ποιμένα,313berger, καὶ79et τὰ104les πρόβατα332brebis διασκορπισθήσονται.631seront dispersé au travers. 28 ἀλλὰ79mais μετὰ548après τὸ348ce ἐγερθῆναί707être éveillé με417moi προάξω613je mènerai devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée. 29 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἔφη640déclarait αὐτῷ·458à lui· εἰ80si καὶ77aussi πάντες389tous σκανδαλισθήσονται,631seront scandalisé, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐγώ.431moi. 30 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que σὺ448toi σήμερον77aujourd'hui ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit πρὶν80avant ἢ340ou δὶς77deux fois ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer τρίς77trois fois με417moi ἀπαρνήσῃ.621tu te dénieras. 31 469celui δὲ78cependant ἐκπερισσῶς77surabondamment à l'excès ἐλάλει·640bavardait· ἐὰν80si le cas échéant δέῃ973que lie με417moi συναποθανεῖν704détrépasser avec σοι,439à toi, οὐ77non μή77ne pas σε437toi ἀπαρνήσομαι.619je me dénierai. ὡσαύτως77de même δὲ78cependant καὶ77aussi πάντες389tous ἔλεγον.639disaient. 32 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers χωρίον315emplacement οὗ494de cequel τὸ105le ὄνομα333nom Γεθσημανὶ333Gethsémani καὶ79et λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· καθίσατε553asseyez ὧδε77ici ἕως80jusqu'à προσεύξωμαι.953que j'aie prié. 33 καὶ79et παραλαμβάνει685prend à côté τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et [τὸν]85[le] Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et [τὸν]85[le] Ἰωάννην313Ioannes μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἤρξατο597se origina ἐκθαμβεῖσθαι718être effaré à l'excès καὶ79et ἀδημονεῖν714être troublé 34 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· περίλυπός45triste autour ἐστιν685est ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi ἕως552jusqu'à θανάτου·325de trépas· μείνατε553restez ὧδε77ici καὶ79et γρηγορεῖτε.571vigilez. 35 καὶ79et προελθὼν747ayant venu devant μικρὸν55petit ἔπιπτεν640tombait ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et προσηύχετο648priait ἵνα80afin que εἰ80si δυνατόν49puissant ἐστιν685est παρέλθῃ945que ait passé à côté ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui ἡ101la ὥρα,329heure, 36 καὶ79et ἔλεγεν·640disait· αββα304Abba ὁ109le πατήρ,337père, πάντα391tous δυνατά48puissants σοι·439à toi· παρένεγκε554porte à côté τὸ87le ποτήριον315récipient à boire τοῦτο140ce-ci ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ·424de moi· ἀλλ᾽79mais οὐ77non τί399quel ἐγὼ431moi θέλω681je veux ἀλλὰ79mais τί399quel σύ.448toi. 37 καὶ79et ἔρχεται691se vient καὶ79et εὑρίσκει685trouve αὐτοὺς451eux καθεύδοντας,853dormants de haut en bas, καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· Σίμων,337Simon, καθεύδεις;683tu dors de haut en bas; οὐκ77non ἴσχυσας589tu eus la ténacité μίαν177une ὥραν311heure γρηγορῆσαι;704vigiler; 38 γρηγορεῖτε571vigilez καὶ79et προσεύχεσθε,579priez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἔλθητε942que vous ayez venu εἰς548envers πειρασμόν·313tentation· τὸ105le μὲν79certes πνεῦμα333souffle πρόθυμον49de promptitude fureur ἡ101la δὲ78cependant σὰρξ329chair ἀσθενής.45infirme. 39 Καὶ79Et πάλιν77de nouveau ἀπελθὼν747ayant éloigné προσηύξατο599pria τὸν85le αὐτὸν138même λόγον313discours εἰπών.747ayant dit. 40 καὶ79et πάλιν77de nouveau ἐλθὼν747ayant venu εὗρεν591trouva αὐτοὺς451eux καθεύδοντας,853dormants de haut en bas, ἦσαν639étaient γὰρ79car αὐτῶν463de eux οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux καταβαρυνόμενοι,936étants alourdis de haut en bas, καὶ79et οὐκ77non ᾔδεισαν675avaient su τί399quel ἀποκριθῶσιν962que aient répondu αὐτῷ.458à lui. 41 Καὶ79Et ἔρχεται691se vient τὸ87le τρίτον55troisième καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· καθεύδετε682vous dormez de haut en bas τὸ87le λοιπὸν375restant καὶ79et ἀναπαύεσθε·688vous vous reposez· ἀπέχει·685tient au loin· ἦλθεν591vint ἡ101la ὥρα,329heure, ἰδοὺ306voici παραδίδοται703est transmis ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain εἰς548envers τὰς82les χεῖρας310mains τῶν96de les ἁμαρτωλῶν.64de fauteurs. 42 ἐγείρεσθε582soyez éveillés ἄγωμεν·968que nous conduisions· ἰδοὺ306voici ὁ364celui παραδιδούς872transmettant με417moi ἤγγικεν.659a approché. 43 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἔτι77encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant παραγίνεται691se devient à côté Ἰούδας331Iouda εἷς71un τῶν96de les δώδεκα64de douze καὶ79et μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ὄχλος331foule μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων326de bois παρὰ550à côté τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων.64de plus anciens. 44 δεδώκει676avait donné δὲ78cependant ὁ364celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui σύσσημον315signe commun αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ὃν480lequel ἂν340le cas échéant φιλήσω941que j'aie affectionné αὐτός469lui ἐστιν,685est, κρατήσατε553saisissez avec force αὐτὸν452lui καὶ79et ἀπάγετε571déconduisez ἀσφαλῶς.77en sécurité. 45 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu εὐθὺς77directement προσελθὼν747ayant venu vers αὐτῷ458à lui λέγει·685dit· ῥαββί,337rabbi, καὶ79et κατεφίλησεν591affectionna de haut en bas αὐτόν·452lui· 46 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπέβαλον590surjetèrent τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐκράτησαν590saisirent avec force αὐτόν.452lui. 47 εἷς71un δέ78cependant [τις]287[un quelconque] τῶν357de ceux παρεστηκότων809de ayants dressés à côté σπασάμενος768se ayant tiré τὴν83la μάχαιραν311machette ἔπαισεν591frappa τὸν85le δοῦλον313mâle esclave τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et ἀφεῖλεν591dessaisit αὐτοῦ464de lui τὸ87le ὠτάριον.315bout d'oreille. 48 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὡς80comme ἐπὶ548sur λῃστὴν313pilleur ἐξήλθατε588vous sortîtes μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων326de bois συλλαβεῖν704prendre ensemble με;417moi; 49 καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἤμην642je m'étais πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire διδάσκων872enseignant καὶ79et οὐκ77non ἐκρατήσατέ588vous saisîtes avec force με·417moi· ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes αἱ100les γραφαί.328graphes. 50 Καὶ79Et ἀφέντες746ayants abandonnés αὐτὸν452lui ἔφυγον590fuirent πάντες.389tous. 51 καὶ79et νεανίσκος331adolescent τις287un quelconque συνηκολούθει640suivait ensemble αὐτῷ458à lui περιβεβλημένος845ayant été entouré σινδόνα311sindon ἐπὶ550sur γυμνοῦ,67de nu, καὶ79et κρατοῦσιν684saisissent avec force αὐτόν·452lui· 52 364celui δὲ78cependant καταλιπὼν747ayant laissé totalement τὴν83la σινδόνα311sindon γυμνὸς71nu ἔφυγεν.591fuit. 53 Καὶ79Et ἀπήγαγον590déconduisirent τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous πρὸς548vers τὸν85le ἀρχιερέα,313chef sacrificateur, καὶ79et συνέρχονται690se viennent ensemble πάντες286tous οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς.330lettrés. 54 καὶ79et ὁ103le Πέτρος331Pierre ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ458à lui ἕως551jusqu'à ἔσω77dedans εἰς548envers τὴν83la αὐλὴν311cour τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et ἦν640était συγκαθήμενος913se asseyant ensemble μετὰ550avec τῶν96de les ὑπηρετῶν324de ministres καὶ79et θερμαινόμενος913se chauffant πρὸς548vers τὸ87le φῶς.315lumière. 55 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et ὅλον289tout entier τὸ105le συνέδριον333sanhédrin ἐζήτουν639cherchaient κατὰ550contre τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous μαρτυρίαν311témoignation εἰς548envers τὸ348ce θανατῶσαι704mettre à trépas αὐτόν,452lui, καὶ79et οὐχ77non ηὕρισκον·639trouvaient· 56 πολλοὶ389nombreux γὰρ79car ἐψευδομαρτύρουν639témoignaient faussement κατ᾽550contre αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἴσαι44égales αἱ100les μαρτυρίαι328témoignations οὐκ77non ἦσαν.639étaient. 57 καί79et τινες389des quelconques ἀναστάντες746ayants redressés ἐψευδομαρτύρουν639témoignaient faussement κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui λέγοντες871disants 58 ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous ἠκούσαμεν586nous écoutâmes αὐτοῦ464de lui λέγοντος866de disant ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi καταλύσω613je délierai vers le bas τὸν85le ναὸν313temple τοῦτον138celui-ci τὸν85le χειροποίητον4fait de main καὶ79et διὰ550par τριῶν188de trois ἡμερῶν322de journées ἄλλον115autre ἀχειροποίητον53non fait de main οἰκοδομήσω.613j'édifierai en maison. 59 καὶ79et οὐδὲ77non cependant οὕτως77ainsi ἴση45égale ἦν640était ἡ101la μαρτυρία329témoignation αὐτῶν.463de eux. 60 Καὶ79Et ἀναστὰς747ayant redressé ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur εἰς548envers μέσον55au milieu ἐπηρώτησεν591surinterrogea τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous λέγων·872disant· οὐκ77non ἀποκρίνῃ695tu réponds οὐδὲν375aucun τί399quel οὗτοί363ceux-ci σου442de toi καταμαρτυροῦσιν;684témoignent contre; 61 469celui δὲ78cependant ἐσιώπα640silençait καὶ79et οὐκ77non ἀπεκρίνατο599répondit οὐδέν.375aucun. πάλιν77de nouveau ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτὸν452lui καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le εὐλογητοῦ;65de élogié; 62 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, καὶ79et ὄψεσθε620vous vous verrez τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits καθήμενον892étant assis τῆς95de la δυνάμεως323de puissance καὶ79et ἐρχόμενον881se venant μετὰ550avec τῶν94de les νεφελῶν322de nuées τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 63 103le δὲ78cependant ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur διαρρήξας747ayant fracassé à travers τοὺς84les χιτῶνας312chitons αὐτοῦ464de lui λέγει·685dit· τί399quel ἔτι77encore χρείαν311besoin ἔχομεν680nous avons μαρτύρων;324de témoins; 64 ἠκούσατε588vous écoutâtes τῆς95de la βλασφημίας·323de blasphémie· τί399quel ὑμῖν438à vous φαίνεται;691se lumine; οἱ363ceux δὲ78cependant πάντες286tous κατέκριναν590jugèrent contre αὐτὸν452lui ἔνοχον32tenu au-dedans εἶναι714être θανάτου.325de trépas. 65 Καὶ79Et ἤρξαντό596se originèrent τινες389des quelconques ἐμπτύειν714cracher envers αὐτῷ458à lui καὶ79et περικαλύπτειν714couvrir autour αὐτοῦ464de lui τὸ87le πρόσωπον315face καὶ79et κολαφίζειν714tabasser αὐτὸν452lui καὶ79et λέγειν714dire αὐτῷ·458à lui· προφήτευσον,554prophétise, καὶ79et οἱ102les ὑπηρέται330ministres ῥαπίσμασιν320à gifles αὐτὸν452lui ἔλαβον.590prirent. 66 Καὶ79Et ὄντος866de étant τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre κάτω77vers le bas ἐν549en τῇ89à la αὐλῇ317à cour ἔρχεται691se vient μία69une τῶν94de les παιδισκῶν322de jeunes servantes τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur 67 καὶ79et ἰδοῦσα745ayante vue τὸν85le Πέτρον313Pierre θερμαινόμενον881se chauffant ἐμβλέψασα745ayante entrée regard αὐτῷ458à lui λέγει·685dit· καὶ77aussi σὺ448toi μετὰ550avec τοῦ97de le Ναζαρηνοῦ65de Nazarénien ἦσθα644tu te étais τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 68 469celui δὲ78cependant ἠρνήσατο597se nia λέγων·872disant· οὔτε79ni οἶδα655j'ai su οὔτε79ni ἐπίσταμαι687je m'établis sûrement σὺ448toi τί399quel λέγεις.683tu dis. καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἔξω77dehors εἰς548envers τὸ87le προαύλιον315vestibule [καὶ79[et ἀλέκτωρ331coq ἐφώνησεν].591voixa]. 69 καὶ79et ἡ101la παιδίσκη329jeune servante ἰδοῦσα745ayante vue αὐτὸν452lui ἤρξατο597se origina πάλιν77de nouveau λέγειν714dire τοῖς351à ceux παρεστῶσιν805à ayants dressés à côté ὅτι80en-ce-que οὗτος469celui-ci ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἐστιν.685est. 70 469celui δὲ78cependant πάλιν77de nouveau ἠρνεῖτο.646se niait. Καὶ79Et μετὰ548après μικρὸν55petit πάλιν77de nouveau οἱ363ceux παρεστῶτες814ayants dressés à côté ἔλεγον639disaient τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· ἀληθῶς77vraiment ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶ,683tu es, καὶ77aussi γὰρ79car Γαλιλαῖος71Galiléen εἶ.683tu es. 71 469celui δὲ78cependant ἤρξατο597se origina ἀναθεματίζειν714anathématiser καὶ79et ὀμνύειν714jurer ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἶδα655j'ai su τὸν85le ἄνθρωπον313être humain τοῦτον138celui-ci ὃν480lequel λέγετε.682vous dites. 72 καὶ79et εὐθὺς77directement ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième ἀλέκτωρ331coq ἐφώνησεν.591voixa. Καὶ79Et ἀνεμνήσθη607fut remémoré ὁ103le Πέτρος331Pierre τὸ87le ῥῆμα315oral ὡς80comme εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que πρὶν80avant ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer δὶς77deux fois τρίς77trois fois με417moi ἀπαρνήσῃ·621tu te dénieras· καὶ79et ἐπιβαλὼν747ayant surjeté ἔκλαιεν.640pleurait.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  15
1 Καὶ79Et εὐθὺς77directement πρωῒ77matinalement συμβούλιον315conseil ποιήσαντες746ayants faits οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs μετὰ550avec τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et γραμματέων324de lettrés καὶ79et ὅλον289tout entier τὸ105le συνέδριον,333sanhédrin, δήσαντες746ayants liés τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπήνεγκαν590déportèrent καὶ79et παρέδωκαν590transmirent Πιλάτῳ.319à Pilatus. 2 Καὶ79Et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτὸν452lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτῷ458à lui λέγει·685dit· σὺ448toi λέγεις.683tu dis. 3 καὶ79et κατηγόρουν639accusaient αὐτοῦ464de lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs πολλά.374nombreux. 4 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus πάλιν77de nouveau ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτὸν452lui λέγων·872disant· οὐκ77non ἀποκρίνῃ695tu réponds οὐδέν;375aucun; ἴδε306voici πόσα398combien grands? σου442de toi κατηγοροῦσιν.684accusent. 5 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous οὐκέτι77non plus οὐδὲν375aucun ἀπεκρίθη,611répondit, ὥστε80de sorte que θαυμάζειν714étonner τὸν85le Πιλᾶτον.313Pilatus. 6 Κατὰ548Selon δὲ78cependant ἑορτὴν311fête ἀπέλυεν640déliait au loin αὐτοῖς457à eux ἕνα179un δέσμιον313lié ὃν480lequel παρῃτοῦντο.645se demandaient à côté. 7 ἦν640était δὲ78cependant ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Βαραββᾶς331Bar-Abba μετὰ550avec τῶν96de les στασιαστῶν324de rebelles δεδεμένος845ayant été lié οἵτινες497lesquels des quelconques ἐν549en τῇ89à la στάσει317à dressement φόνον313meurtre πεποιήκεισαν.675avaient fait. 8 καὶ79et ἀναβὰς747ayant monté ὁ103le ὄχλος331foule ἤρξατο597se origina αἰτεῖσθαι715se demander καθὼς77selon comme ἐποίει640faisait αὐτοῖς.457à eux. 9 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· θέλετε682vous voulez ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν438à vous τὸν85le βασιλέα313roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; 10 ἐγίνωσκεν640connaissait γὰρ79car ὅτι80en-ce-que διὰ548par le fait de φθόνον313envie παραδεδώκεισαν675avaient transmis αὐτὸν452lui οἱ102les ἀρχιερεῖς.330chefs sacrificateurs. 11 οἱ102les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἀνέσεισαν590secouèrent de bas en haut τὸν85le ὄχλον313foule ἵνα80afin que μᾶλλον77davantage τὸν85le Βαραββᾶν313Bar-Abba ἀπολύσῃ945que ait délié au loin αὐτοῖς.457à eux. 12 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus πάλιν77de nouveau ἀποκριθεὶς781ayant répondu ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· τί399quel οὖν79donc [θέλετε]682[vous voulez] ποιήσω941que j'aie fait [ὃν480[lequel λέγετε]682vous dites] τὸν85le βασιλέα313roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; 13 οἱ468ceux δὲ78cependant πάλιν77de nouveau ἔκραξαν·590croassèrent· σταύρωσον554crucifie αὐτόν.452lui. 14 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· τί163quel γὰρ79car ἐποίησεν591fit κακόν;55malicieux; οἱ468ceux δὲ78cependant περισσῶς77surabondamment ἔκραξαν·590croassèrent· σταύρωσον554crucifie αὐτόν.452lui. 15 103Le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus βουλόμενος913se ayant dessein τῷ91à le ὄχλῳ319à foule τὸ87le ἱκανὸν55suffisant ποιῆσαι704faire ἀπέλυσεν591délia au loin αὐτοῖς457à eux τὸν85le Βαραββᾶν,313Bar-Abba, καὶ79et παρέδωκεν591transmit τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous φραγελλώσας747ayant flagellé ἵνα80afin que σταυρωθῇ.960que ait été crucifié. 16 Οἱ102Les δὲ78cependant στρατιῶται330soldats ἀπήγαγον590déconduisirent αὐτὸν452lui ἔσω552dedans τῆς95de la αὐλῆς,323de cour, ὅ500cequel ἐστιν685est πραιτώριον,333prétoire, καὶ79et συγκαλοῦσιν684appellent ensemble ὅλην267toute entière τὴν83la σπεῖραν.311spirale. 17 καὶ79et ἐνδιδύσκουσιν684habillent dans αὐτὸν452lui πορφύραν311porphyre καὶ79et περιτιθέασιν684posent autour αὐτῷ458à lui πλέξαντες746ayants tressés ἀκάνθινον4épineuse στέφανον·313couronne· 18 καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent ἀσπάζεσθαι715se saluer αὐτόν·452lui· χαῖρε,308sois de joie, βασιλεῦ337roi τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· 19 καὶ79et ἔτυπτον639tapaient αὐτοῦ464de lui τὴν83la κεφαλὴν311tête καλάμῳ319à calame καὶ79et ἐνέπτυον639crachaient envers αὐτῷ458à lui καὶ79et τιθέντες871posants τὰ86les γόνατα314genoux προσεκύνουν639prosternaient vers αὐτῷ.458à lui. 20 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐνέπαιξαν590enjouèrent αὐτῷ,458à lui, ἐξέδυσαν590dévêtirent αὐτὸν452lui τὴν83la πορφύραν311porphyre καὶ79et ἐνέδυσαν590envêtirent αὐτὸν452lui τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ.464de lui. Καὶ79Et ἐξάγουσιν684conduisent dehors αὐτὸν452lui ἵνα80afin que σταυρώσωσιν944que aient crucifié αὐτόν.452lui. 21 καὶ79et ἀγγαρεύουσιν684angarient παράγοντά854menant de côté τινα373un quelconque Σίμωνα313Simon Κυρηναῖον313Cyrénéen ἐρχόμενον881se venant ἀπ᾽550au loin ἀγροῦ,325de champ, τὸν85le πατέρα313père Ἀλεξάνδρου325de Alexandre καὶ79et Ῥούφου,325de Rufus, ἵνα80afin que ἄρῃ945que ait levé τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ.464de lui. 22 Καὶ79Et φέρουσιν684portent αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸν346celui Γολγοθᾶν311Golgotha τόπον,313lieu, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον939étant traduit Κρανίου327de Crâne Τόπος.331Lieu. 23 καὶ79et ἐδίδουν639donnaient αὐτῷ458à lui ἐσμυρνισμένον828ayant été mêlé de myrrhe οἶνον·313vin· ὃς498lequel δὲ78cependant οὐκ77non ἔλαβεν.591prit. 24 Καὶ79Et σταυροῦσιν684crucifient αὐτὸν452lui καὶ77aussi διαμερίζονται690se partagent en séparant τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui βάλλοντες871jetants κλῆρον313lot ἐπ᾽548sur αὐτὰ453eux τίς410quel τί399quel ἄρῃ.945que ait levé. 25 ἦν640était δὲ78cependant ὥρα329heure τρίτη212troisième καὶ79et ἐσταύρωσαν590crucifièrent αὐτόν.452lui. 26 καὶ79et ἦν640était ἡ101la ἐπιγραφὴ329épigraphe τῆς95de la αἰτίας323de cause αὐτοῦ464de lui ἐπιγεγραμμένη·843ayante étée épigraphée· ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 27 Καὶ79Et σὺν549avec αὐτῷ458à lui σταυροῦσιν684crucifient δύο178deux λῃστάς,312pilleurs, ἕνα53un ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits καὶ79et ἕνα53un ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches αὐτοῦ.464de lui. 28 29 Καὶ79Et οἱ363ceux παραπορευόμενοι912se allants à côté ἐβλασφήμουν639blasphémaient αὐτὸν452lui κινοῦντες871bougeants τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτῶν463de eux καὶ79et λέγοντες·871disants· οὐὰ304Oua ὁ369celui καταλύων877déliant vers le bas τὸν85le ναὸν313temple καὶ79et οἰκοδομῶν877édifiant en maison ἐν549en τρισὶν182à trois ἡμέραις,316à journées, 30 σῶσον554sauve σεαυτὸν516toi-même καταβὰς747ayant descendu ἀπὸ550au loin τοῦ97de le σταυροῦ.325de croix. 31 ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἐμπαίζοντες871enjouants πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres μετὰ550avec τῶν96de les γραμματέων324de lettrés ἔλεγον·639disaient· ἄλλους372autres ἔσωσεν,591sauva, ἑαυτὸν528lui-même οὐ77non δύναται691se peut σῶσαι·704sauver· 32 103le χριστὸς331Christ ὁ103le βασιλεὺς331roi Ἰσραὴλ325de Israël καταβάτω556descende νῦν77maintenant ἀπὸ550au loin τοῦ97de le σταυροῦ,325de croix, ἵνα80afin que ἴδωμεν940que nous ayons vu καὶ79et πιστεύσωμεν.940que nous ayons cru. καὶ79et οἱ363ceux συνεσταυρωμένοι844ayants étés crucifiés avec σὺν549avec αὐτῷ458à lui ὠνείδιζον639réprouvaient αὐτόν.452lui. 33 Καὶ79Et γενομένης760de se ayante devenue ὥρας323de heure ἕκτης209de sixième σκότος333ténèbre ἐγένετο597se devint ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la γῆν311terre ἕως552jusqu'à ὥρας323de heure ἐνάτης.209de neuvième. 34 καὶ79et τῇ89à la ἐνάτῃ206à neuvième ὥρᾳ317à heure ἐβόησεν591beugla ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· Ἐλωῒ341Éloï Ἐλωῒ341Éloï λεμὰ341lema σαβαχθάνει;341sabachthani; ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον·939étant traduit· ὁ109le θεός337Dieu μου424de moi ὁ109le θεός337Dieu μου,424de moi, εἰς548envers τί399quel ἐγκατέλιπές589tu laissas totalement intérieurement με;417moi; 35 καί79et τινες389des quelconques τῶν357de ceux παρεστηκότων809de ayants dressés à côté ἀκούσαντες746ayants écoutés ἔλεγον·639disaient· ἴδε306voici Ἠλίαν313Élia φωνεῖ.685voixe. 36 δραμὼν747ayant couru δέ78cependant τις390un quelconque [καὶ]79[et] γεμίσας747ayant mis à plein σπόγγον313éponge ὄξους327de vinaigre περιθεὶς747ayant posé autour καλάμῳ319à calame ἐπότιζεν640donnait à boire αὐτὸν452lui λέγων·872disant· ἄφετε553abandonnez ἴδωμεν940que nous ayons vu εἰ80si ἔρχεται691se vient Ἠλίας331Élia καθελεῖν704saisir du haut vers le bas αὐτόν.452lui. 37 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἀφεὶς747ayant abandonné φωνὴν311voix μεγάλην2grande ἐξέπνευσεν.591expira souffle. 38 Καὶ79Et τὸ105le καταπέτασμα333rideau étendu τοῦ97de le ναοῦ325de temple ἐσχίσθη607fut scindé εἰς548envers δύο54deux ἀπ᾽547au loin ἄνωθεν77d'en haut ἕως551jusqu'à κάτω.77vers le bas. 39 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le κεντυρίων331centurion ὁ364celui παρεστηκὼς815ayant dressé à côté ἐξ550du-sortant ἐναντίας63de à l'encontre αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi ἐξέπνευσεν591expira souffle εἶπεν·591dit· ἀληθῶς77vraiment οὗτος156celui-ci ὁ103le ἄνθρωπος331être humain υἱὸς331fils θεοῦ325de Dieu ἦν.640était. 40 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant καὶ77aussi γυναῖκες328femmes ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain θεωροῦσαι,869observantes, ἐν549en αἷς483à lesquelles καὶ79et Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et Μαρία329Maria ἡ101la Ἰακώβου325de Iakobos τοῦ97de le μικροῦ16de petit καὶ79et Ἰωσῆτος325de Iosetos μήτηρ329mère καὶ79et Σαλώμη,329Salomé, 41 αἳ495lesquelles ὅτε80lorsque ἦν640était ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ317à Galilée ἠκολούθουν639suivaient αὐτῷ458à lui καὶ79et διηκόνουν639servaient αὐτῷ,458à lui, καὶ79et ἄλλαι387autres πολλαὶ284nombreuses αἱ361celles συναναβᾶσαι744ayantes montées avec αὐτῷ458à lui εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 42 Καὶ79Et ἤδη77déjà ὀψίας63de tardive γενομένης,760de se ayante devenue, ἐπεὶ80puisque ἦν640était παρασκευὴ329équipement de côté ὅ500cequel ἐστιν685est προσάββατον,333avant sabbat, 43 ἐλθὼν747ayant venu Ἰωσὴφ331Ioseph [ὁ]364[celui] ἀπὸ550au loin Ἁριμαθαίας323de Arimathée εὐσχήμων22élégant βουλευτής,331membre du conseil, ὃς498lequel καὶ77aussi αὐτὸς542lui-même ἦν640était προσδεχόμενος913se acceptant auprès τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, τολμήσας747ayant osé εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur πρὸς548vers τὸν85le Πιλᾶτον313Pilatus καὶ79et ᾐτήσατο597se demanda τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 44 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus ἐθαύμασεν591étonna εἰ80si ἤδη77déjà τέθνηκεν659a trépassé καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τὸν85le κεντυρίωνα313centurion ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτὸν452lui εἰ80si πάλαι77vieillement ἀπέθανεν·591détrépassa· 45 καὶ79et γνοὺς747ayant connu ἀπὸ550au loin τοῦ97de le κεντυρίωνος325de centurion ἐδωρήσατο597se gratifia τὸ87le πτῶμα315corps tombé τῷ91à le Ἰωσήφ.319à Ioseph. 46 Καὶ79Et ἀγοράσας747ayant acheté à l'agora σινδόνα311sindon καθελὼν747ayant saisi du haut vers le bas αὐτὸν452lui ἐνείλησεν591enroula τῇ89à la σινδόνι317à sindon καὶ79et ἔθηκεν591posa αὐτὸν452lui ἐν549en μνημείῳ321à mémorial ὃ500cequel ἦν640était λελατομημένον847ayant été taillé ἐκ550du-sortant πέτρας323de roche καὶ79et προσεκύλισεν591roula auprès λίθον313pierre ἐπὶ548sur τὴν83la θύραν311porte τοῦ99de le μνημείου.327de mémorial. 47 101la δὲ78cependant Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et Μαρία329Maria ἡ362celle Ἰωσῆτος325de Iosetos ἐθεώρουν639observaient ποῦ77où? τέθειται.671a été posé.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  16
1 Καὶ79Et διαγενομένου764de se ayant devenu au travers τοῦ99de le σαββάτου327de sabbat Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et Μαρία329Maria ἡ362celle [τοῦ]97[de le] Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Σαλώμη329Salomé ἠγόρασαν590achetèrent à l'agora ἀρώματα314aromates ἵνα80afin que ἐλθοῦσαι744ayantes venues ἀλείψωσιν944que aient huilé αὐτόν.452lui. 2 καὶ79et λίαν77extrêmement πρωῒ77matinalement τῇ89à la μιᾷ57à une τῶν98de les σαββάτων326de sabbats ἔρχονται690se viennent ἐπὶ548sur τὸ87le μνημεῖον315mémorial ἀνατείλαντος742de ayant levé de bas en haut τοῦ97de le ἡλίου.325de soleil. 3 καὶ79et ἔλεγον639disaient πρὸς548vers ἑαυτάς·525elles-mêmes· τίς410quel ἀποκυλίσει617roulera au loin ἡμῖν419à nous τὸν85le λίθον313pierre ἐκ550du-sortant τῆς95de la θύρας323de porte τοῦ99de le μνημείου;327de mémorial; 4 καὶ79et ἀναβλέψασαι744ayantes regardées de bas en haut θεωροῦσιν684observent ὅτι80en-ce-que ἀποκεκύλισται671a été roulé au loin ὁ103le λίθος·331pierre· ἦν640était γὰρ79car μέγας47grand σφόδρα.77véhémentement. 5 Καὶ79Et εἰσελθοῦσαι744ayantes venues à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial εἶδον590virent νεανίσκον313adolescent καθήμενον892étant assis ἐν549en τοῖς92à les δεξιοῖς320à droits περιβεβλημένον820se ayant entouré στολὴν311longue robe λευκήν,2blanche, καὶ79et ἐξεθαμβήθησαν.606furent effaré à l'excès. 6 469celui δὲ78cependant λέγει685dit αὐταῖς·455à elles· μὴ77ne pas ἐκθαμβεῖσθε·582soyez effarés à l'excès· Ἰησοῦν313Iésous ζητεῖτε682vous cherchez τὸν85le Ναζαρηνὸν53Nazarénien τὸν346celui ἐσταυρωμένον·828ayant été crucifié· ἠγέρθη,607fut éveillé, οὐκ77non ἔστιν685est ὧδε·77ici· ἴδε306voici ὁ103le τόπος331lieu ὅπου77là où ἔθηκαν590posèrent αὐτόν.452lui. 7 ἀλλ᾽79mais ὑπάγετε571dirigez en arrière εἴπατε553dites τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et τῷ91à le Πέτρῳ319à Pierre ὅτι80en-ce-que προάγει685mène devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν·311Galilée· ἐκεῖ77là αὐτὸν452lui ὄψεσθε,620vous vous verrez, καθὼς77selon comme εἶπεν591dit ὑμῖν.438à vous. 8 Καὶ79Et ἐξελθοῦσαι744ayantes sorties ἔφυγον590fuirent ἀπὸ550au loin τοῦ99de le μνημείου,327de mémorial, εἶχεν640avait γὰρ79car αὐτὰς449elles τρόμος331tremblement καὶ79et ἔκστασις·329extase· καὶ79et οὐδενὶ378à aucun οὐδὲν375aucun εἶπαν·590dirent· ἐφοβοῦντο645se effrayaient γάρ.79car. 9 Ἀναστὰς747Ayant redressé δὲ78cependant πρωῒ77matinalement πρώτῃ8à première σαββάτου327de sabbat ἐφάνη607fut luminé πρῶτον77premièrement Μαρίᾳ317à Maria τῇ89à la Μαγδαληνῇ,317à Magdalene, παρ᾽547à côté ἧς490de laquelle ἐκβεβλήκει676avait éjecté ἑπτὰ5sept δαιμόνια.314démons. 10 ἐκείνη362celle-là πορευθεῖσα790ayante étée allée ἀπήγγειλεν591rapporta annonce τοῖς90à les μετ᾽550avec αὐτοῦ475de lui γενομένοις755à se ayants devenus πενθοῦσιν859à endeuillants καὶ78et κλαίουσιν·859à pleurants· 11 κἀκεῖνοι363et ceux-là ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι78en-ce-que ζῇ685vit καὶ78et ἐθεάθη607fut contemplé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῆς473de elle ἠπίστησαν.590crurent pas. 12 Μετὰ548Après δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci δυσὶν9à deux ἐξ547du-sortant αὐτῶν474de eux περιπατοῦσιν859à piétinants autour ἐφανερώθη607fut rendu luminant ἐν547en ἑτέρᾳ8à autre-différente μορφῇ317à forme πορευομένοις886à se allants εἰς547envers ἀγρόν·313champ· 13 κἀκεῖνοι363et ceux-là ἀπελθόντες746ayants éloignés ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce τοῖς90à les λοιποῖς·9à restants· οὐδὲ78non cependant ἐκείνοις351à ceux-là ἐπίστευσαν.590crurent. 14 Ὕστερον77Postérieurement [δὲ]78[cependant] ἀνακειμένοις886à se couchants de bas en haut αὐτοῖς472à eux τοῖς90à les ἕνδεκα9à onze ἐφανερώθη607fut rendu luminant καὶ78et ὠνείδισεν591réprouva τὴν83la ἀπιστίαν311incroyance αὐτῶν474de eux καὶ78et σκληροκαρδίαν311sclérose cardiaque ὅτι78en-ce-que τοῖς90à les θεασαμένοις755à se ayants contemplés αὐτὸν471lui ἐγηγερμένον828ayant été éveillé οὐκ77non ἐπίστευσαν.590crurent. 15 καὶ78et εἶπεν591dit αὐτοῖς·472à eux· πορευθέντες791ayants étés allés εἰς547envers τὸν85le κόσμον313monde ἅπαντα4en totalité κηρύξατε553annoncez τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile πάσῃ8à toute τῇ89à la κτίσει.317à création. 16 103le πιστεύσας747ayant cru καὶ78et βαπτισθεὶς792ayant été baptisé σωθήσεται,632sera sauvé, ὁ103le δὲ78cependant ἀπιστήσας747ayant cru pas κατακριθήσεται.632sera jugé contre. 17 σημεῖα332signes δὲ78cependant τοῖς90à les πιστεύσασιν738à ayants crus ταῦτα365ces-ci παρακολουθήσει·617suivra à côté· ἐν547en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου476de moi δαιμόνια314démons ἐκβαλοῦσιν,616éjecteront, γλώσσαις316à langues λαλήσουσιν616bavarderont καιναῖς,7à nouvelles, 18 [καὶ79[et ἐν549en ταῖς88à les χερσὶν]316à mains] ὄφεις312serpents ἀροῦσιν616lèveront κἂν78et si le cas échéant θανάσιμόν6trépassant τι413un quelconque πίωσιν944que aient bu οὐ77non μὴ77ne pas αὐτοὺς470eux βλάψῃ,945que ait nui, ἐπὶ547sur ἀρρώστους3malades χεῖρας310mains ἐπιθήσουσιν616surposeront καὶ78et καλῶς77bellement ἕξουσιν.616auront. 19 103Le μὲν78certes οὖν78donc κύριος331Maître Ἰησοῦς331Iésous μετὰ548après τὸ87le λαλῆσαι704bavarder αὐτοῖς472à eux ἀνελήμφθη607fut pris de bas en haut εἰς547envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ78et ἐκάθισεν591assit ἐκ547du-sortant δεξιῶν17de droits τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 20 ἐκεῖνοι363ceux-là δὲ78cependant ἐξελθόντες746ayants sortis ἐκήρυξαν590annoncèrent πανταχοῦ,77partout, τοῦ97de le κυρίου325de Maître συνεργοῦντος866de travaillant avec καὶ78et τὸν85le λόγον313discours βεβαιοῦντος866de affermissant διὰ550par τῶν98de les ἐπακολουθούντων867de suivants dessus σημείων.326de signes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  1
1 Ἐπειδήπερ80Puisque-évidemment-certes πολλοὶ389nombreux ἐπεχείρησαν590mirent la main sur ἀνατάξασθαι705se ordonnancer de bas en haut διήγησιν311narration περὶ550autour τῶν98de les πεπληροφορημένων840de ayants étés colportés à plénitude ἐν549en ἡμῖν419à nous πραγμάτων,326de actes, 2 καθὼς77selon comme παρέδοσαν590transmirent ἡμῖν419à nous οἱ363ceux ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine αὐτόπται330témoins oculaires καὶ79et ὑπηρέται330ministres γενόμενοι767se ayants devenus τοῦ97de le λόγου,325de discours, 3 ἔδοξεν591estima κἀμοὶ420à et moi παρηκολουθηκότι806à ayant suivi à côté ἄνωθεν77d'en haut πᾶσιν379à tous ἀκριβῶς77exactement καθεξῆς77successivement σοι439à toi γράψαι,704grapher, κράτιστε27très fort Θεόφιλε,337Théophile, 4 ἵνα80afin que ἐπιγνῷς943que tu aies surconnu περὶ550autour ὧν491de lesquels κατηχήθης605tu fus catéchisé λόγων324de discours τὴν83la ἀσφάλειαν.311sécurité. 5 Ἐγένετο597Se devint ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Ἡρῴδου325de Hérode βασιλέως325de roi τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ἱερεύς331sacrificateur τις287un quelconque ὀνόματι321à nom Ζαχαρίας331Zacharia ἐξ550du-sortant ἐφημερίας323de sur journée Ἀβιά,325de Abia, καὶ79et γυνὴ329femme αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant τῶν94de les θυγατέρων322de filles Ἀαρὼν325de Aaron καὶ79et τὸ105le ὄνομα333nom αὐτῆς462de elle Ἐλισάβετ.329Élisabeth. 6 ἦσαν639étaient δὲ78cependant δίκαιοι46justes ἀμφότεροι286tous deux ἐναντίον552en-présence τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, πορευόμενοι912se allants ἐν549en πάσαις272à toutes ταῖς88à les ἐντολαῖς316à commandements καὶ79et δικαιώμασιν320à actes de justifications τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἄμεμπτοι.70sans blâmes. 7 καὶ79et οὐκ77non ἦν640était αὐτοῖς457à eux τέκνον,333enfant, καθότι80de haut en bas en ce que ἦν640était ἡ101la Ἐλισάβετ329Élisabeth στεῖρα,45stérile, καὶ79et ἀμφότεροι389tous deux προβεβηκότες814ayants avancés ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées αὐτῶν463de eux ἦσαν.639étaient. 8 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce ἱερατεύειν714être sacrificateur αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la τάξει317à mise en ordre τῆς95de la ἐφημερίας323de sur journée αὐτοῦ464de lui ἔναντι552en-face τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 9 κατὰ548selon τὸ87le ἔθος315coutume τῆς95de la ἱερατείας323de sacrificature ἔλαχεν591obtint par le sort τοῦ360de ce θυμιᾶσαι704sacrifier l'encens εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le ναὸν313temple τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, 10 καὶ79et πᾶν289tout τὸ105le πλῆθος333multitude ἦν640était τοῦ97de le λαοῦ325de peuple προσευχόμενον903priant ἔξω77dehors τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τοῦ99de le θυμιάματος.327de sacrifice de l'encens. 11 ὤφθη607fut vu δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître ἑστὼς815ayant dressé ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices τοῦ99de le θυμιάματος.327de sacrifice de l'encens. 12 καὶ79et ἐταράχθη607fut troublé Ζαχαρίας331Zacharia ἰδὼν747ayant vu καὶ79et φόβος331effroi ἐπέπεσεν591tomba dessus ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 13 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le ἄγγελος·331ange· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, Ζαχαρία,337Zacharia, διότι80parce que εἰσηκούσθη607fut écouté envers ἡ101la δέησίς329supplication σου,442de toi, καὶ79et ἡ101la γυνή329femme σου442de toi Ἐλισάβετ329Élisabeth γεννήσει617engendrera υἱόν313fils σοι439à toi καὶ79et καλέσεις615tu appelleras τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἰωάννην.313Ioannes. 14 καὶ79et ἔσται623se sera χαρά329joie σοι439à toi καὶ79et ἀγαλλίασις329exultation καὶ79et πολλοὶ389nombreux ἐπὶ549sur τῇ89à la γενέσει317à genèse αὐτοῦ464de lui χαρήσονται.631seront été de joie. 15 ἔσται623se sera γὰρ79car μέγας47grand ἐνώπιον552en vue [τοῦ]97[de le] κυρίου,325de Maître, καὶ79et οἶνον313vin καὶ79et σίκερα315boisson enivrante οὐ77non μὴ77ne pas πίῃ,945que ait bu, καὶ79et πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint πλησθήσεται632sera rempli ἔτι77encore ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρὸς323de mère αὐτοῦ,464de lui, 16 καὶ79et πολλοὺς372nombreux τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰσραὴλ325de Israël ἐπιστρέψει617tournera sur ἐπὶ548sur κύριον313Maître τὸν85le θεὸν313Dieu αὐτῶν.463de eux. 17 καὶ79et αὐτὸς469lui προελεύσεται623se viendra devant ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ464de lui ἐν549en πνεύματι321à souffle καὶ79et δυνάμει317à puissance Ἠλίᾳ,319à Élia, ἐπιστρέψαι704tourner sur καρδίας310coeurs πατέρων324de pères ἐπὶ548sur τέκνα314enfants καὶ79et ἀπειθεῖς52désobéissants ἐν549en φρονήσει317à sensibilité δικαίων,64de justes, ἑτοιμάσαι704préparer κυρίῳ319à Maître λαὸν313peuple κατεσκευασμένον.828ayant été préparé de haut en bas. 18 καὶ79et εἶπεν591dit Ζαχαρίας331Zacharia πρὸς548vers τὸν85le ἄγγελον·313ange· κατὰ548selon τί399quel γνώσομαι619je me connaîtrai τοῦτο;348ce-ci; ἐγὼ431moi γάρ79car εἰμι681je suis πρεσβύτης331homme ancien καὶ79et ἡ101la γυνή329femme μου424de moi προβεβηκυῖα813ayante avancée ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées αὐτῆς.462de elle. 19 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le ἄγγελος331ange εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἐγώ431moi εἰμι681je suis Γαβριὴλ331Gabriel ὁ364celui παρεστηκὼς815ayant dressé à côté ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἀπεστάλην603je fus envoyé λαλῆσαι704bavarder πρὸς548vers σὲ437toi καὶ79et εὐαγγελίσασθαί705se évangéliser σοι439à toi ταῦτα·347ces-ci· 20 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἔσῃ621tu te seras σιωπῶν872silençant καὶ79et μὴ77ne pas δυνάμενος913se pouvant λαλῆσαι704bavarder ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἧς148de laquelle ἡμέρας323de journée γένηται951que s'ait devenu ταῦτα,365ces-ci, ἀνθ᾽550contre ὧν491de lesquels οὐκ77non ἐπίστευσας589tu crus τοῖς90à les λόγοις318à discours μου,424de moi, οἵτινες497lesquels des quelconques πληρωθήσονται631seront fait plénitudes εἰς548envers τὸν85le καιρὸν313moment αὐτῶν.463de eux. 21 Καὶ79Et ἦν640était ὁ103le λαὸς331peuple προσδοκῶν872attendant τὸν85le Ζαχαρίαν313Zacharia καὶ79et ἐθαύμαζον639étonnaient ἐν549en τῷ354à ce χρονίζειν714temporiser αὐτόν452lui ἐν549en τῷ91à le ναῷ.319à temple. 22 ἐξελθὼν747ayant sorti δὲ78cependant οὐκ77non ἐδύνατο646se pouvait λαλῆσαι704bavarder αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἐπέγνωσαν590surconnurent ὅτι80en-ce-que ὀπτασίαν311apparition ἑώρακεν659a vu ἐν549en τῷ91à le ναῷ·319à temple· καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était διανεύων872faisant signe constamment αὐτοῖς457à eux καὶ79et διέμενεν640restait constamment κωφός.47sourd muet. 23 καὶ79et ἐγένετο597se devint ὡς80comme ἐπλήσθησαν606furent rempli αἱ100les ἡμέραι328journées τῆς95de la λειτουργίας323de liturgie αὐτοῦ,464de lui, ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ.464de lui. 24 Μετὰ548Après δὲ78cependant ταύτας135celles-ci τὰς82les ἡμέρας310journées συνέλαβεν591prit ensemble Ἐλισάβετ329Élisabeth ἡ101la γυνὴ329femme αὐτοῦ464de lui καὶ79et περιέκρυβεν640cryptait autour ἑαυτὴν526elle-même μῆνας312mois πέντε178cinq λέγουσα870disante 25 ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi μοι420à moi πεποίηκεν659a fait κύριος331Maître ἐν549en ἡμέραις316à journées αἷς483à lesquelles ἐπεῖδεν591vit dessus ἀφελεῖν704dessaisir ὄνειδός315opprobre μου424de moi ἐν549en ἀνθρώποις.318à êtres humains. 26 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ91à le μηνὶ319à mois τῷ91à le ἕκτῳ207à sixième ἀπεστάλη607fut envoyé ὁ103le ἄγγελος331ange Γαβριὴλ331Gabriel ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers πόλιν311cité τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ᾗ484à laquelle ὄνομα333nom Ναζαρὲθ329Nazareth 27 πρὸς548vers παρθένον311vierge ἐμνηστευμένην826ayante étée fiancée ἀνδρὶ319à homme ᾧ486à lequel ὄνομα333nom Ἰωσὴφ331Ioseph ἐξ550du-sortant οἴκου325de maison Δαυὶδ325de Dauid καὶ79et τὸ105le ὄνομα333nom τῆς95de la παρθένου323de vierge Μαριάμ.329Mariam. 28 καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur πρὸς548vers αὐτὴν450elle ὁ103le ἄγγελος331ange εἶπεν·591dit· χαῖρε,308sois de joie, κεχαριτωμένη,848ayante étée graciée, ὁ103le κύριος331Maître μετὰ550avec σοῦ.442de toi. 29 467celle δὲ78cependant ἐπὶ549sur τῷ91à le λόγῳ319à discours διεταράχθη607fut perturbé καὶ79et διελογίζετο646se calculait au-travers ποταπὸς410de quel sorte εἴη726puisse-t-il être ὁ103le ἀσπασμὸς331salutation οὗτος.156celui-ci. 30 Καὶ79Et εἶπεν591dit ὁ103le ἄγγελος331ange αὐτῇ·456à elle· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, Μαριάμ,335Mariam, εὗρες589tu trouvas γὰρ79car χάριν311grâce παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 31 καὶ79et ἰδοὺ306voici συλλήμψῃ621tu te prendras ensemble ἐν549en γαστρὶ317à ventre καὶ79et τέξῃ621tu te enfanteras υἱὸν313fils καὶ79et καλέσεις615tu appelleras τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦν.313Iésous. 32 οὗτος364celui-ci ἔσται623se sera μέγας47grand καὶ79et υἱὸς331fils ὑψίστου65de très haut κληθήσεται632sera appelé καὶ79et δώσει617donnera αὐτῷ458à lui κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le θρόνον313trône Δαυὶδ325de Dauid τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ,464de lui, 33 καὶ79et βασιλεύσει617sera roi ἐπὶ548sur τὸν85le οἶκον313maison Ἰακὼβ325de Iakob εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères καὶ79et τῆς95de la βασιλείας323de royauté αὐτοῦ464de lui οὐκ77non ἔσται623se sera τέλος.333achèvement. 34 εἶπεν591dit δὲ78cependant Μαριὰμ329Mariam πρὸς548vers τὸν85le ἄγγελον·313ange· πῶς77comment? ἔσται623se sera τοῦτο,366ce-ci, ἐπεὶ80puisque ἄνδρα313homme οὐ77non γινώσκω;681je connais; 35 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le ἄγγελος331ange εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· πνεῦμα333souffle ἅγιον24saint ἐπελεύσεται623se viendra sur ἐπὶ548sur σὲ437toi καὶ79et δύναμις329puissance ὑψίστου65de très haut ἐπισκιάσει617ombrera sur σοι·439à toi· διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi τὸ105le γεννώμενον939étant engendré ἅγιον73saint κληθήσεται632sera appelé υἱὸς331fils θεοῦ.325de Dieu. 36 καὶ79et ἰδοὺ306voici Ἐλισάβετ329Élisabeth ἡ101la συγγενίς329parente σου442de toi καὶ77aussi αὐτὴ467elle συνείληφεν659a pris ensemble υἱὸν313fils ἐν549en γήρει321à vétusté αὐτῆς462de elle καὶ79et οὗτος156celui-ci μὴν331mois ἕκτος213sixième ἐστὶν685est αὐτῇ456à elle τῇ484à celle καλουμένῃ924à étante appelée στείρᾳ·36à stérile· 37 ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἀδυνατήσει617sera impuissant παρὰ550à côté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πᾶν289tout ῥῆμα.333oral. 38 εἶπεν591dit δὲ78cependant Μαριάμ·329Mariam· ἰδοὺ306voici ἡ101la δούλη329femelle esclave κυρίου·325de Maître· γένοιτό722se puisse-t-il devenir μοι420à moi κατὰ548selon τὸ87le ῥῆμά315oral σου.442de toi. Καὶ79Et ἀπῆλθεν591éloigna ἀπ᾽550au loin αὐτῆς462de elle ὁ103le ἄγγελος.331ange. 39 Ἀναστᾶσα745Ayante redressée δὲ78cependant Μαριὰμ329Mariam ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις141à celles-ci ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers τὴν83la ὀρεινὴν51montagneuse μετὰ550avec σπουδῆς323de hâte εἰς548envers πόλιν311cité Ἰούδα,325de Iouda, 40 καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison Ζαχαρίου325de Zacharia καὶ79et ἠσπάσατο597se salua τὴν83la Ἐλισάβετ.311Élisabeth. 41 καὶ79et ἐγένετο597se devint ὡς80comme ἤκουσεν591écouta τὸν85le ἀσπασμὸν313salutation τῆς95de la Μαρίας323de Maria ἡ101la Ἐλισάβετ,329Élisabeth, ἐσκίρτησεν591tressaillit τὸ105le βρέφος333bébé ἐν549en τῇ89à la κοιλίᾳ317à cavité ventrale αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἐπλήσθη607fut rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint ἡ101la Ἐλισάβετ,329Élisabeth, 42 καὶ79et ἀνεφώνησεν591voixa de bas en haut κραυγῇ317à cri μεγάλῃ8à grande καὶ79et εἶπεν·591dit· εὐλογημένη843ayante étée élogiée σὺ448toi ἐν549en γυναιξὶν316à femmes καὶ79et εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ103le καρπὸς331fruit τῆς95de la κοιλίας323de cavité ventrale σου.442de toi. 43 καὶ79et πόθεν77d'où? μοι420à moi τοῦτο366ce-ci ἵνα77afin que ἔλθῃ945que ait venu ἡ101la μήτηρ329mère τοῦ97de le κυρίου325de Maître μου424de moi πρὸς548vers ἐμέ;417moi; 44 ἰδοὺ306voici γὰρ79car ὡς80comme ἐγένετο597se devint ἡ101la φωνὴ329voix τοῦ97de le ἀσπασμοῦ325de salutation σου442de toi εἰς548envers τὰ86les ὦτά314oreilles μου,424de moi, ἐσκίρτησεν591tressaillit ἐν549en ἀγαλλιάσει317à exultation τὸ105le βρέφος333bébé ἐν549en τῇ89à la κοιλίᾳ317à cavité ventrale μου.424de moi. 45 καὶ79et μακαρία45bienheureuse ἡ362celle πιστεύσασα745ayante crue ὅτι80en-ce-que ἔσται623se sera τελείωσις329perfectionnement τοῖς353à ces λελαλημένοις834à ayants étés bavardés αὐτῇ456à elle παρὰ550à côté κυρίου.325de Maître. 46 Καὶ79Et εἶπεν591dit Μαριάμ·329Mariam· Μεγαλύνει685Magnifie ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi τὸν85le κύριον,313Maître, 47 καὶ79et ἠγαλλίασεν591exulta τὸ105le πνεῦμά333souffle μου424de moi ἐπὶ549sur τῷ91à le θεῷ319à Dieu τῷ91à le σωτῆρί319à sauveur μου,424de moi, 48 ὅτι80en-ce-que ἐπέβλεψεν591regarda sur ἐπὶ548sur τὴν83la ταπείνωσιν311bassesse τῆς95de la δούλης323de femelle esclave αὐτοῦ.464de lui. ἰδοὺ306voici γὰρ79car ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant μακαριοῦσίν616rendront bienheureux με417moi πᾶσαι284toutes αἱ100les γενεαί,328générations, 49 ὅτι80en-ce-que ἐποίησέν591fit μοι420à moi μεγάλα54grands ὁ103le δυνατός.71puissant. καὶ79et ἅγιον49saint τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ,464de lui, 50 καὶ79et τὸ105le ἔλεος333miséricorde αὐτοῦ464de lui εἰς548envers γενεὰς310générations καὶ79et γενεὰς310générations τοῖς351à ceux φοβουμένοις886à se effrayants αὐτόν.452lui. 51 Ἐποίησεν591Fit κράτος315force ἐν549en βραχίονι319à bras αὐτοῦ,464de lui, διεσκόρπισεν591dispersa au travers ὑπερηφάνους52hyper-luminants διανοίᾳ317à capacité d'intelligence καρδίας323de coeur αὐτῶν·463de eux· 52 καθεῖλεν591saisit du haut vers le bas δυνάστας312dynastes ἀπὸ550au loin θρόνων324de trônes καὶ79et ὕψωσεν591haussa ταπεινούς,52bas, 53 πεινῶντας853ayants faim ἐνέπλησεν591remplit dans ἀγαθῶν66de bons καὶ79et πλουτοῦντας853étants riches ἐξαπέστειλεν591envoya dehors κενούς.52vides. 54 ἀντελάβετο597se prit contre Ἰσραὴλ325de Israël παιδὸς325de jeune servant αὐτοῦ,464de lui, μνησθῆναι707être fait mémoire ἐλέους,327de miséricorde, 55 καθὼς77selon comme ἐλάλησεν591bavarda πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères ἡμῶν,423de nous, τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam καὶ79et τῷ93à le σπέρματι321à semence αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 56 Ἔμεινεν591Resta δὲ78cependant Μαριὰμ329Mariam σὺν549avec αὐτῇ456à elle ὡς77comme μῆνας312mois τρεῖς,178trois, καὶ79et ὑπέστρεψεν591retourna en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτῆς.462de elle. 57 Τῇ89à La δὲ78cependant Ἐλισάβετ317à Élisabeth ἐπλήσθη607fut rempli ὁ103le χρόνος331temps τοῦ360de ce τεκεῖν704enfanter αὐτὴν450elle καὶ79et ἐγέννησεν591engendra υἱόν.313fils. 58 καὶ79et ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les περίοικοι70maisonnées alentours καὶ79et οἱ102les συγγενεῖς70congénitaux αὐτῆς462de elle ὅτι80en-ce-que ἐμεγάλυνεν591magnifia κύριος331Maître τὸ87le ἔλεος315miséricorde αὐτοῦ464de lui μετ᾽550avec αὐτῆς462de elle καὶ79et συνέχαιρον639étaient de joie avec αὐτῇ.456à elle. 59 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la ὀγδόῃ206à huitième ἦλθον590vinrent περιτεμεῖν704circoncire τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et ἐκάλουν639appelaient αὐτὸ454lui ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui Ζαχαρίαν.313Zacharia. 60 καὶ79et ἀποκριθεῖσα779ayante répondue ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui εἶπεν·591dit· οὐχί,304non pas, ἀλλὰ79mais κληθήσεται632sera appelé Ἰωάννης.331Ioannes. 61 καὶ79et εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτὴν450elle ὅτι80en-ce-que οὐδείς390aucun ἐστιν685est ἐκ550du-sortant τῆς95de la συγγενείας323de parenté σου442de toi ὃς498lequel καλεῖται703est appelé τῷ93à le ὀνόματι321à nom τούτῳ.146à ce-ci. 62 ἐνένευον639faisaient des signes dans δὲ78cependant τῷ91à le πατρὶ319à père αὐτοῦ464de lui τὸ348ce τί399quel ἂν340le cas échéant θέλοι726puisse-t-il vouloir καλεῖσθαι718être appelé αὐτό.454lui. 63 καὶ79et αἰτήσας747ayant demandé πινακίδιον315tablette ἔγραψεν591grapha λέγων·872disant· Ἰωάννης331Ioannes ἐστὶν685est ὄνομα333nom αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ἐθαύμασαν590étonnèrent πάντες.389tous. 64 ἀνεῴχθη607fut ouvert δὲ78cependant τὸ105le στόμα333bouche αὐτοῦ464de lui παραχρῆμα77instantanément καὶ79et ἡ101la γλῶσσα329langue αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐλάλει640bavardait εὐλογῶν872élogiant τὸν85le θεόν.313Dieu. 65 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐπὶ548sur πάντας372tous φόβος331effroi τοὺς345ceux περιοικοῦντας853habitants maison alentours αὐτούς,451eux, καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ὀρεινῇ57à montagneuse τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia διελαλεῖτο653était bavardé en séparant πάντα288tous τὰ104les ῥήματα332oraux ταῦτα,157ces-ci, 66 καὶ79et ἔθεντο596se posèrent πάντες389tous οἱ363ceux ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτῶν463de eux λέγοντες·871disants· τί412quel ἄρα77par conséquent τὸ105le παιδίον333petit servant τοῦτο158ce-ci ἔσται;623se sera; καὶ77aussi γὰρ79car χεὶρ329main κυρίου325de Maître ἦν640était μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 67 Καὶ79Et Ζαχαρίας331Zacharia ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui ἐπλήσθη607fut rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint καὶ79et ἐπροφήτευσεν591prophétisa λέγων·872disant· 68 Εὐλογητὸς47Élogié κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu τοῦ97de le Ἰσραήλ,325de Israël, ὅτι80en-ce-que ἐπεσκέψατο597se visita sur καὶ79et ἐποίησεν591fit λύτρωσιν311rançonnement τῷ91à le λαῷ319à peuple αὐτοῦ,464de lui, 69 καὶ79et ἤγειρεν591éveilla κέρας315corne σωτηρίας323de sauvetage ἡμῖν419à nous ἐν549en οἴκῳ319à maison Δαυὶδ325de Dauid παιδὸς325de jeune servant αὐτοῦ,464de lui, 70 καθὼς77selon comme ἐλάλησεν591bavarda διὰ550par στόματος327de bouche τῶν96de les ἁγίων64de saints ἀπ᾽550au loin αἰῶνος325de ère προφητῶν324de prophètes αὐτοῦ,464de lui, 71 σωτηρίαν311sauvetage ἐξ550du-sortant ἐχθρῶν64de ennemis ἡμῶν423de nous καὶ79et ἐκ550du-sortant χειρὸς323de main πάντων383de tous τῶν357de ceux μισούντων865de haïssants ἡμᾶς,416nous, 72 ποιῆσαι704faire ἔλεος315miséricorde μετὰ550avec τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν423de nous καὶ79et μνησθῆναι707être fait mémoire διαθήκης323de disposition ἁγίας14de sainte αὐτοῦ,464de lui, 73 ὅρκον313serment ὃν480lequel ὤμοσεν591jura πρὸς548vers Ἀβραὰμ313Abraam τὸν85le πατέρα313père ἡμῶν,423de nous, τοῦ360de ce δοῦναι704donner ἡμῖν419à nous 74 ἀφόβως77sans effrayement ἐκ550du-sortant χειρὸς323de main ἐχθρῶν64de ennemis ῥυσθέντας771ayants étés délivrés λατρεύειν714adorer αὐτῷ458à lui 75 ἐν549en ὁσιότητι317à sacralité καὶ79et δικαιοσύνῃ317à justice ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ464de lui πάσαις272à toutes ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἡμῶν.423de nous. 76 Καὶ77Aussi σὺ448toi δέ,78cependant, παιδίον,339petit servant, προφήτης331prophète ὑψίστου65de très haut κληθήσῃ·630tu seras appelé· προπορεύσῃ621tu te marcheras en avant γὰρ79car ἐνώπιον552en vue κυρίου325de Maître ἑτοιμάσαι704préparer ὁδοὺς310chemins αὐτοῦ,464de lui, 77 τοῦ360de ce δοῦναι704donner γνῶσιν311connaissance σωτηρίας323de sauvetage τῷ91à le λαῷ319à peuple αὐτοῦ464de lui ἐν549en ἀφέσει317à abandon ἁμαρτιῶν322de fautes αὐτῶν,463de eux, 78 διὰ548par le fait de σπλάγχνα314entrailles ἐλέους327de miséricorde θεοῦ325de Dieu ἡμῶν,423de nous, ἐν549en οἷς487à cesquels ἐπισκέψεται623se visitera sur ἡμᾶς416nous ἀνατολὴ329levant ἐξ550du-sortant ὕψους,327de hauteur, 79 ἐπιφᾶναι704luminer sur τοῖς351à ceux ἐν549en σκότει321à ténèbre καὶ79et σκιᾷ317à ombre θανάτου325de trépas καθημένοις,893à étants assis, τοῦ360de ce κατευθῦναι704diriger droit de haut en bas τοὺς84les πόδας312pieds ἡμῶν423de nous εἰς548envers ὁδὸν311chemin εἰρήνης.323de paix. 80 Τὸ105Le δὲ78cependant παιδίον333petit servant ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἐκραταιοῦτο653était fortifié πνεύματι,321à souffle, καὶ79et ἦν640était ἐν549en ταῖς88à les ἐρήμοις56à désertes ἕως552jusqu'à ἡμέρας323de journée ἀναδείξεως323de présentation de bas en haut αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τὸν85le Ἰσραήλ.313Israël.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  2
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là ἐξῆλθεν591sortit δόγμα333dogme παρὰ550à côté Καίσαρος325de Kaesar Αὐγούστου325de Auguste ἀπογράφεσθαι715se apographer πᾶσαν267toute τὴν83la οἰκουμένην.311écoumène. 2 αὕτη154celle-ci ἀπογραφὴ329apographe πρώτη212première ἐγένετο597se devint ἡγεμονεύοντος866de étant gouverneur τῆς95de la Συρίας323de Syrie Κυρηνίου.325de Quirinius. 3 καὶ79et ἐπορεύοντο645se allaient πάντες389tous ἀπογράφεσθαι,715se apographer, ἕκαστος390chacun εἰς548envers τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même πόλιν.311cité. 4 Ἀνέβη591Monta δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰωσὴφ331Ioseph ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ἐκ550du-sortant πόλεως323de cité Ναζαρὲθ323de Nazareth εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν311Ioudaia εἰς548envers πόλιν311cité Δαυὶδ325de Dauid ἥτις496laquelle une quelconque καλεῖται703est appelé Βηθλέεμ,329Bethléem, διὰ548par le fait de τὸ348ce εἶναι714être αὐτὸν452lui ἐξ550du-sortant οἴκου325de maison καὶ79et πατριᾶς323de lignée de père Δαυίδ,325de Dauid, 5 ἀπογράψασθαι705se apographer σὺν549avec Μαριὰμ317à Mariam τῇ350à celle ἐμνηστευμένῃ831à ayante étée fiancée αὐτῷ,458à lui, οὔσῃ858à étante ἐγκύῳ.36à enceinte. 6 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce εἶναι714être αὐτοὺς451eux ἐκεῖ77là ἐπλήσθησαν606furent rempli αἱ100les ἡμέραι328journées τοῦ360de ce τεκεῖν704enfanter αὐτήν,450elle, 7 καὶ79et ἔτεκεν591enfanta τὸν85le υἱὸν313fils αὐτῆς462de elle τὸν85le πρωτότοκον,4premier-enfanté, καὶ79et ἐσπαργάνωσεν591enveloppa de bandes αὐτὸν452lui καὶ79et ἀνέκλινεν591réclina αὐτὸν452lui ἐν549en φάτνῃ,317à crèche, διότι80parce que οὐκ77non ἦν640était αὐτοῖς457à eux τόπος331lieu ἐν549en τῷ93à le καταλύματι.321à salle de déliage. 8 Καὶ79Et ποιμένες330bergers ἦσαν639étaient ἐν549en τῇ89à la χώρᾳ317à région τῇ89à la αὐτῇ142à même ἀγραυλοῦντες871flûtants aux champs καὶ79et φυλάσσοντες871gardiennants φυλακὰς310gardiennages τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ἐπὶ548sur τὴν83la ποίμνην311troupe de berger αὐτῶν.463de eux. 9 καὶ79et ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître ἐπέστη591présenta αὐτοῖς457à eux καὶ79et δόξα329gloire κυρίου325de Maître περιέλαμψεν591brilla autour αὐτούς,451eux, καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé φόβον313effroi μέγαν.4grand. 10 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le ἄγγελος·331ange· μὴ77ne pas φοβεῖσθε,575que vous vous effrayez, ἰδοὺ306voici γὰρ79car εὐαγγελίζομαι687je m'évangélise ὑμῖν438à vous χαρὰν311joie μεγάλην2grande ἥτις496laquelle une quelconque ἔσται623se sera παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ,319à peuple, 11 ὅτι80en-ce-que ἐτέχθη607fut enfanté ὑμῖν438à vous σήμερον77aujourd'hui σωτὴρ331sauveur ὅς498lequel ἐστιν685est χριστὸς331Christ κύριος331Maître ἐν549en πόλει317à cité Δαυίδ.325de Dauid. 12 καὶ79et τοῦτο366ce-ci ὑμῖν438à vous τὸ105le σημεῖον,333signe, εὑρήσετε614vous trouverez βρέφος315bébé ἐσπαργανωμένον830ayant été enveloppé de bandes καὶ79et κείμενον883se couchant ἐν549en φάτνῃ.317à crèche. 13 καὶ79et ἐξαίφνης77soudainement ἐγένετο597se devint σὺν549avec τῷ91à le ἀγγέλῳ319à ange πλῆθος333multitude στρατιᾶς323de armée de soldats οὐρανίου14de céleste αἰνούντων865de louants τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et λεγόντων·865de disants· 14 δόξα329gloire ἐν549en ὑψίστοις60à très hauts θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐπὶ550sur γῆς323de terre εἰρήνη329paix ἐν549en ἀνθρώποις318à êtres humains εὐδοκίας.323de estimation en bien. 15 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὡς80comme ἀπῆλθον590éloignèrent ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel οἱ102les ἄγγελοι,330anges, οἱ102les ποιμένες330bergers ἐλάλουν639bavardaient πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· διέλθωμεν940que nous ayons passé à travers δὴ340évidemment ἕως552jusqu'à Βηθλέεμ323de Bethléem καὶ79et ἴδωμεν940que nous ayons vu τὸ87le ῥῆμα315oral τοῦτο140ce-ci τὸ348ce γεγονὸς804ayant devenu ὃ482cequel ὁ103le κύριος331Maître ἐγνώρισεν591fit connaître ἡμῖν.419à nous. 16 καὶ79et ἦλθαν590vinrent σπεύσαντες746ayants hâtés καὶ79et ἀνεῦραν590trouvèrent de bas en haut τήν83la τε79en outre Μαριὰμ311Mariam καὶ79et τὸν85le Ἰωσὴφ313Ioseph καὶ79et τὸ87le βρέφος315bébé κείμενον883se couchant ἐν549en τῇ89à la φάτνῃ·317à crèche· 17 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant ἐγνώρισαν590firent connaître περὶ550autour τοῦ99de le ῥήματος327de oral τοῦ360de ce λαληθέντος788de ayant été bavardé αὐτοῖς457à eux περὶ550autour τοῦ99de le παιδίου327de petit servant τούτου.152de ce-ci. 18 καὶ79et πάντες389tous οἱ363ceux ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐθαύμασαν590étonnèrent περὶ550autour τῶν359de ces λαληθέντων787de ayants étés bavardés ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ποιμένων324de bergers πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 19 101la δὲ78cependant Μαριὰμ329Mariam πάντα374tous συνετήρει640gardait ensemble τὰ86les ῥήματα314oraux ταῦτα139ces-ci συμβάλλουσα870conjecturante ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτῆς.462de elle. 20 καὶ79et ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière οἱ102les ποιμένες330bergers δοξάζοντες871glorifiants καὶ79et αἰνοῦντες871louants τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous οἷς487à cesquels ἤκουσαν590écoutèrent καὶ79et εἶδον590virent καθὼς77selon comme ἐλαλήθη607fut bavardé πρὸς548vers αὐτούς.451eux. 21 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐπλήσθησαν606furent rempli ἡμέραι328journées ὀκτὼ194huit τοῦ360de ce περιτεμεῖν704circoncire αὐτὸν452lui καὶ77aussi ἐκλήθη607fut appelé τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦς,331Iésous, τὸ500ce κληθὲν794ayant été appelé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange πρὸ550d'avant τοῦ360de ce συλλημφθῆναι707être pris ensemble αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la κοιλίᾳ.317à cavité ventrale. 22 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐπλήσθησαν606furent rempli αἱ100les ἡμέραι328journées τοῦ97de le καθαρισμοῦ325de purification αὐτῶν463de eux κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi Μωϋσέως,325de Môusês, ἀνήγαγον590conduisirent de bas en haut αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas παραστῆσαι704dresser à côté τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, 23 καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ἐν549en νόμῳ319à loi κυρίου325de Maître ὅτι80en-ce-que πᾶν289tout ἄρσεν73mâle διανοῖγον874entrouvrant μήτραν311matrice ἅγιον49saint τῷ91à le κυρίῳ319à Maître κληθήσεται,632sera appelé, 24 καὶ79et τοῦ360de ce δοῦναι704donner θυσίαν311sacrifice κατὰ548selon τὸ348ce εἰρημένον830ayant été dit ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi κυρίου,325de Maître, ζεῦγος315paire τρυγόνων322de tourterelles trugons ἢ79ou δύο178deux νοσσοὺς312oisillons περιστερῶν.322de colombes. 25 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἄνθρωπος331être humain ἦν640était ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem ᾧ486à lequel ὄνομα333nom Συμεὼν331Syméon καὶ79et ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci δίκαιος71juste καὶ79et εὐλαβὴς71précautionneux προσδεχόμενος913se acceptant auprès παράκλησιν311appellation à côté τοῦ97de le Ἰσραήλ,325de Israël, καὶ79et πνεῦμα333souffle ἦν640était ἅγιον24saint ἐπ᾽548sur αὐτόν·452lui· 26 καὶ79et ἦν640était αὐτῷ458à lui κεχρηματισμένον847ayant été négocié du besoin ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ99de le ἁγίου18de saint μὴ77ne pas ἰδεῖν704voir θάνατον313trépas πρὶν80avant [ἢ]340[ou] ἂν340le cas échéant ἴδῃ945que ait vu τὸν85le χριστὸν313Christ κυρίου.325de Maître. 27 καὶ79et ἦλθεν591vint ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle εἰς548envers τὸ87le ἱερόν·315sanctuaire· καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce εἰσαγαγεῖν704conduire à l'intérieur τοὺς84les γονεῖς312parents τὸ87le παιδίον315petit servant Ἰησοῦν313Iésous τοῦ360de ce ποιῆσαι704faire αὐτοὺς451eux κατὰ548selon τὸ348ce εἰθισμένον830ayant été accoutumé τοῦ97de le νόμου325de loi περὶ550autour αὐτοῦ464de lui 28 καὶ79et αὐτὸς469lui ἐδέξατο597se accepta αὐτὸ454lui εἰς548envers τὰς82les ἀγκάλας310bras courbés καὶ79et εὐλόγησεν591élogia τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et εἶπεν·591dit· 29 νῦν77maintenant ἀπολύεις683tu délies au loin τὸν85le δοῦλόν313mâle esclave σου,442de toi, δέσποτα,337despote, κατὰ548selon τὸ87le ῥῆμά315oral σου442de toi ἐν549en εἰρήνῃ·317à paix· 30 ὅτι80en-ce-que εἶδον590virent οἱ102les ὀφθαλμοί330yeux μου424de moi τὸ87le σωτήριόν55sauvant σου,442de toi, 31 482cequel ἡτοίμασας589tu préparas κατὰ548selon πρόσωπον315face πάντων280de tous τῶν96de les λαῶν,324de peuples, 32 φῶς315lumière εἰς548envers ἀποκάλυψιν311découverte ἐθνῶν326de ethnies καὶ79et δόξαν311gloire λαοῦ325de peuple σου442de toi Ἰσραήλ.325de Israël. 33 καὶ79et ἦν640était ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἡ101la μήτηρ329mère θαυμάζοντες871étonnants ἐπὶ549sur τοῖς353à ces λαλουμένοις927à étants bavardés περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 34 καὶ79et εὐλόγησεν591élogia αὐτοὺς451eux Συμεὼν331Syméon καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers Μαριὰμ311Mariam τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ·464de lui· ἰδοὺ306voici οὗτος364celui-ci κεῖται691se couche εἰς548envers πτῶσιν311chute καὶ79et ἀνάστασιν311redressement πολλῶν383de nombreux ἐν549en τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël καὶ79et εἰς548envers σημεῖον315signe ἀντιλεγόμενον923étant contredit –990 35 καὶ77aussi σοῦ442de toi [δὲ]78[cependant] αὐτῆς462de elle τὴν83la ψυχὴν311âme διελεύσεται623se passera à travers ῥομφαία329rhomphaia –990– ὅπως80de telle manière que ἂν340le cas échéant ἀποκαλυφθῶσιν959que aient été découvert ἐκ550du-sortant πολλῶν278de nombreuses καρδιῶν322de coeurs διαλογισμοί.330calculs au-travers. 36 Καὶ79Et ἦν640était Ἅννα329Anna προφῆτις,329prophétesse, θυγάτηρ329fille Φανουήλ,325de Phanouel, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Ἀσήρ·325de Aser· αὕτη362celle-ci προβεβηκυῖα813ayante avancée ἐν549en ἡμέραις316à journées πολλαῖς,272à nombreuses, ζήσασα745ayante vécue μετὰ550avec ἀνδρὸς325de homme ἔτη314ans ἑπτὰ180sept ἀπὸ550au loin τῆς95de la παρθενίας323de virginité αὐτῆς462de elle 37 καὶ79et αὐτὴ467elle χήρα329veuve ἕως552jusqu'à ἐτῶν326de ans ὀγδοήκοντα192de quatre-vingts τεσσάρων,192de quatre, ἣ496laquelle οὐκ77non ἀφίστατο646se dressait au loin τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire νηστείαις316à jeûnes καὶ79et δεήσεσιν316à supplications λατρεύουσα870adorante νύκτα311nuit καὶ79et ἡμέραν.311journée. 38 καὶ79et αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐπιστᾶσα745ayante présentée ἀνθωμολογεῖτο646se professait τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐλάλει640bavardait περὶ550autour αὐτοῦ464de lui πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux προσδεχομένοις886à se acceptants auprès λύτρωσιν311rançonnement Ἰερουσαλήμ.317à Ierousalem. 39 Καὶ79Et ὡς80comme ἐτέλεσαν590achevèrent πάντα270tous τὰ347ces κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi κυρίου,325de Maître, ἐπέστρεψαν590tournèrent sur εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée εἰς548envers πόλιν311cité ἑαυτῶν536de eux-mêmes Ναζαρέθ.311Nazareth. 40 Τὸ105Le δὲ78cependant παιδίον333petit servant ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἐκραταιοῦτο653était fortifié πληρούμενον939étant fait plénitude σοφίᾳ,317à sagesse, καὶ79et χάρις329grâce θεοῦ325de Dieu ἦν640était ἐπ᾽548sur αὐτό.454lui. 41 Καὶ79Et ἐπορεύοντο645se allaient οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ464de lui κατ᾽548selon ἔτος315an εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem τῇ89à la ἑορτῇ317à fête τοῦ99de le πάσχα.327de pâque. 42 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγένετο597se devint ἐτῶν326de ans δώδεκα,192de douze, ἀναβαινόντων865de montants αὐτῶν463de eux κατὰ548selon τὸ87le ἔθος315coutume τῆς95de la ἑορτῆς323de fête 43 καὶ79et τελειωσάντων741de ayants perfectionnés τὰς82les ἡμέρας,310journées, ἐν549en τῷ354à ce ὑποστρέφειν714retourner en arrière αὐτοὺς451eux ὑπέμεινεν591résista Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le παῖς331jeune servant ἐν549en Ἰερουσαλήμ,317à Ierousalem, καὶ79et οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ.464de lui. 44 νομίσαντες746ayants faits loi δὲ78cependant αὐτὸν452lui εἶναι714être ἐν549en τῇ89à la συνοδίᾳ317à compagnie du chemin ἦλθον590vinrent ἡμέρας323de journée ὁδὸν311chemin καὶ79et ἀνεζήτουν639cherchaient de bas en haut αὐτὸν452lui ἐν549en τοῖς90à les συγγενεῦσιν58à congénitaux καὶ79et τοῖς90à les γνωστοῖς,58à connus, 45 καὶ79et μὴ77ne pas εὑρόντες746ayants trouvés ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἀναζητοῦντες871cherchants de bas en haut αὐτόν.452lui. 46 καὶ79et ἐγένετο597se devint μετὰ548après ἡμέρας310journées τρεῖς176trois εὗρον590trouvèrent αὐτὸν452lui ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καθεζόμενον881se siégeant ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν96de les διδασκάλων324de enseignants καὶ79et ἀκούοντα854écoutant αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐπερωτῶντα854surinterrogeant αὐτούς·451eux· 47 ἐξίσταντο645se extasiaient δὲ78cependant πάντες389tous οἱ363ceux ἀκούοντες871écoutants αὐτοῦ464de lui ἐπὶ549sur τῇ89à la συνέσει317à compréhension καὶ79et ταῖς88à les ἀποκρίσεσιν316à réponses apocritiques αὐτοῦ.464de lui. 48 Καὶ79Et ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui ἐξεπλάγησαν,606furent heurté à l'excès, καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ·464de lui· τέκνον,339enfant, τί399quel ἐποίησας589tu fis ἡμῖν419à nous οὕτως;77ainsi; ἰδοὺ306voici ὁ103le πατήρ331père σου442de toi κἀγὼ431et moi ὀδυνώμενοι936étants affligés de douleur ζητοῦμεν635nous cherchions σε.437toi. 49 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τί399quel ὅτι80en-ce-que ἐζητεῖτέ637vous cherchiez με;417moi; οὐκ77non ᾔδειτε673vous aviez su ὅτι80en-ce-que ἐν549en τοῖς353à ces τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi δεῖ685lie εἶναί714être με;417moi; 50 καὶ79et αὐτοὶ468eux οὐ77non συνῆκαν590comprirent τὸ87le ῥῆμα315oral ὃ482cequel ἐλάλησεν591bavarda αὐτοῖς.457à eux. 51 καὶ79et κατέβη591descendit μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux καὶ79et ἦλθεν591vint εἰς548envers Ναζαρὲθ311Nazareth καὶ79et ἦν640était ὑποτασσόμενος937étant subordonné αὐτοῖς.457à eux. καὶ79et ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui διετήρει640gardait au travers πάντα270tous τὰ86les ῥήματα314oraux ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτῆς.462de elle. 52 Καὶ79Et Ἰησοῦς331Iésous προέκοπτεν640progressait [ἐν549[en τῇ]89à la] σοφίᾳ317à sagesse καὶ79et ἡλικίᾳ317à âge καὶ79et χάριτι317à grâce παρὰ549à côté θεῷ319à Dieu καὶ79et ἀνθρώποις.318à êtres humains.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  3
1 Ἐν549En ἔτει321à an δὲ78cependant πεντεκαιδεκάτῳ61à quinzième τῆς95de la ἡγεμονίας323de gouvernance Τιβερίου325de Tiberius Καίσαρος,325de Kaesar, ἡγεμονεύοντος866de étant gouverneur Ποντίου325de Pontius Πιλάτου325de Pilatus τῆς95de la Ἰουδαίας,323de Ioudaia, καὶ79et τετρααρχοῦντος866de étant tétrarque τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée Ἡρῴδου,325de Hérode, Φιλίππου325de Philippe δὲ78cependant τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ464de lui τετρααρχοῦντος866de étant tétrarque τῆς95de la Ἰτουραίας14de Iturée καὶ79et Τραχωνίτιδος14de Trachonitide χώρας,323de région, καὶ79et Λυσανίου325de Lysanias τῆς95de la Ἀβιληνῆς323de Abilène τετρααρχοῦντος,866de étant tétrarque, 2 ἐπὶ550sur ἀρχιερέως325de chef sacrificateur Ἅννα325de Anna καὶ79et Καϊάφα,325de Kaiapha, ἐγένετο597se devint ῥῆμα333oral θεοῦ325de Dieu ἐπὶ548sur Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le Ζαχαρίου325de Zacharia υἱὸν313fils ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ.57à déserte. 3 Καὶ79Et ἦλθεν591vint εἰς548envers πᾶσαν267toute [τὴν]83[la] περίχωρον51région alentour τοῦ97de le Ἰορδάνου325de Iordane κηρύσσων872annonçant βάπτισμα315baptême μετανοίας323de transintelligence εἰς548envers ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν,322de fautes, 4 ὡς80comme γέγραπται671a été graphé ἐν549en βίβλῳ317à bible λόγων324de discours Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου·325de prophète· φωνὴ329voix βοῶντος866de beuglant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ·57à déserte· ἑτοιμάσατε553préparez τὴν83la ὁδὸν311chemin κυρίου,325de Maître, εὐθείας50directes ποιεῖτε571faites τὰς82les τρίβους310sentiers αὐτοῦ·464de lui· 5 πᾶσα285toute φάραγξ329vallée πληρωθήσεται632sera fait plénitude καὶ79et πᾶν289tout ὄρος333montagne καὶ79et βουνὸς331colline ταπεινωθήσεται,632sera baissé, καὶ79et ἔσται623se sera τὰ104les σκολιὰ72tordus εἰς548envers εὐθεῖαν51directe καὶ79et αἱ100les τραχεῖαι68raboteuses εἰς548envers ὁδοὺς310chemins λείας·1lisses· 6 καὶ79et ὄψεται623se verra πᾶσα285toute σὰρξ329chair τὸ87le σωτήριον55sauvant τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 7 Ἔλεγεν640Disait οὖν79donc τοῖς90à les ἐκπορευομένοις886à se allants au dehors ὄχλοις318à foules βαπτισθῆναι707être baptisé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ·464de lui· γεννήματα338progénitures ἐχιδνῶν,322de vipères, τίς410quel ὑπέδειξεν591montra en dessous ὑμῖν438à vous φυγεῖν704fuir ἀπὸ550au loin τῆς95de la μελλούσης864de imminante ὀργῆς;323de colère; 8 ποιήσατε553faites οὖν79donc καρποὺς312fruits ἀξίους3dignes τῆς95de la μετανοίας323de transintelligence καὶ79et μὴ77ne pas ἄρξησθε948que vous vous ayez originé λέγειν714dire ἐν549en ἑαυτοῖς·519à vous-mêmes· πατέρα313père ἔχομεν680nous avons τὸν85le Ἀβραάμ.313Abraam. λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que δύναται691se peut ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκ550du-sortant τῶν96de les λίθων324de pierres τούτων149de ceux-ci ἐγεῖραι704éveiller τέκνα314enfants τῷ91à le Ἀβραάμ.319à Abraam. 9 ἤδη77déjà δὲ78cependant καὶ77aussi ἡ101la ἀξίνη329hache πρὸς548vers τὴν83la ῥίζαν311racine τῶν98de les δένδρων326de arbres κεῖται·691se couche· πᾶν289tout οὖν79donc δένδρον333arbre μὴ77ne pas ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται703est coupé à l'excès καὶ79et εἰς548envers πῦρ315feu βάλλεται.703est jeté. 10 Καὶ79Et ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui οἱ102les ὄχλοι330foules λέγοντες·871disants· τί399quel οὖν79donc ποιήσωμεν;940que nous ayons fait; 11 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ὁ364celui ἔχων872ayant δύο178deux χιτῶνας312chitons μεταδότω556donne au-delà τῷ352à celui μὴ77ne pas ἔχοντι,860à ayant, καὶ79et ὁ364celui ἔχων872ayant βρώματα314aliments ὁμοίως77semblablement ποιείτω.574fasse. 12 ἦλθον590vinrent δὲ78cependant καὶ77aussi τελῶναι330collecteurs de taxes βαπτισθῆναι707être baptisé καὶ79et εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτόν·452lui· διδάσκαλε,337enseignant, τί399quel ποιήσωμεν;940que nous ayons fait; 13 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μηδὲν271pas même un πλέον55plus nombreux παρὰ548à côté τὸ348ce διατεταγμένον830ayant été ordonné au-travers ὑμῖν438à vous πράσσετε.571pratiquez. 14 ἐπηρώτων639surinterrogeaient δὲ78cependant αὐτὸν452lui καὶ77aussi στρατευόμενοι912se guerroyants en soldat λέγοντες·871disants· τί399quel ποιήσωμεν940que nous ayons fait καὶ77aussi ἡμεῖς;430nous; καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· μηδένα373pas même un διασείσητε942que vous ayez secoué violemment μηδὲ79ni cependant συκοφαντήσητε942que vous ayez fait sycophante καὶ79et ἀρκεῖσθε582soyez suffits τοῖς92à les ὀψωνίοις320à rations ὑμῶν.441de vous. 15 Προσδοκῶντος866de Attendant δὲ78cependant τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et διαλογιζομένων906de se calculants au-travers πάντων383de tous ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν463de eux περὶ550autour τοῦ97de le Ἰωάννου,325de Ioannes, μήποτε80ne pas fortuitement αὐτὸς469lui εἴη726puisse-t-il être ὁ103le χριστός,331Christ, 16 ἀπεκρίνατο599répondit λέγων872disant πᾶσιν377à tous ὁ103le Ἰωάννης·331Ioannes· ἐγὼ431moi μὲν79certes ὕδατι321à eau βαπτίζω681je baptise ὑμᾶς·436vous· ἔρχεται691se vient δὲ78cependant ὁ364celui ἰσχυρότερός71plus tenace μου,424de moi, οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant λῦσαι704délier τὸν85le ἱμάντα313courroie τῶν98de les ὑποδημάτων326de souliers αὐτοῦ·464de lui· αὐτὸς469lui ὑμᾶς436vous βαπτίσει617baptisera ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint καὶ79et πυρί·321à feu· 17 οὗ492de lequel τὸ105le πτύον333pelle à vanner ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ464de lui διακαθᾶραι704épurer en séparant τὴν83la ἅλωνα311aire à fouler le grain αὐτοῦ464de lui καὶ79et συναγαγεῖν704mener ensemble τὸν85le σῖτον313froment εἰς548envers τὴν83la ἀποθήκην311grange αὐτοῦ,464de lui, τὸ87le δὲ78cependant ἄχυρον315paille κατακαύσει617brûlera complètement πυρὶ321à feu ἀσβέστῳ.12à inéteignable. 18 Πολλὰ374Nombreux μὲν77certes οὖν79donc καὶ77aussi ἕτερα374autres-différents παρακαλῶν872appelant à côté εὐηγγελίζετο646se évangélisait τὸν85le λαόν.313peuple. 19 103Le δὲ78cependant Ἡρῴδης331Hérode ὁ103le τετραάρχης,331tétrarque, ἐλεγχόμενος937étant réfuté ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui περὶ550autour Ἡρῳδιάδος323de Hérodias τῆς95de la γυναικὸς323de femme τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ464de lui καὶ79et περὶ550autour πάντων282de tous ὧν493de cesquels ἐποίησεν591fit πονηρῶν66de méchants ὁ103le Ἡρῴδης,331Hérode, 20 προσέθηκεν591apposa καὶ77aussi τοῦτο348ce-ci ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous [καὶ]79[et] κατέκλεισεν591ferma à clef de haut en bas τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes ἐν549en φυλακῇ.317à gardiennage. 21 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce βαπτισθῆναι707être baptisé ἅπαντα269en totalité τὸν85le λαὸν313peuple καὶ79et Ἰησοῦ325de Iésous βαπτισθέντος786de ayant été baptisé καὶ79et προσευχομένου898de priant ἀνεῳχθῆναι707être ouvert τὸν85le οὐρανὸν313ciel 22 καὶ79et καταβῆναι704descendre τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint σωματικῷ12à corporel εἴδει321à aspect ὡς80comme περιστερὰν311colombe ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, καὶ79et φωνὴν311voix ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel γενέσθαι·705se devenir· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,22aimé, ἐν549en σοὶ439à toi εὐδόκησα.587j'estimai en bien. 23 Καὶ79Et αὐτὸς542lui-même ἦν640était Ἰησοῦς331Iésous ἀρχόμενος913se originant ὡσεὶ77comme si ἐτῶν326de ans τριάκοντα,192de trente, ὢν872étant υἱός,331fils, ὡς80comme ἐνομίζετο,653était fait loi, Ἰωσὴφ325de Ioseph τοῦ358de celui Ἠλὶ325de Éli 24 τοῦ358de celui Μαθθὰτ325de Maththat τοῦ358de celui Λευὶ325de Lévi τοῦ358de celui Μελχὶ325de Melchi τοῦ358de celui Ἰανναὶ325de Iannai τοῦ358de celui Ἰωσὴφ325de Ioseph 25 τοῦ358de celui Ματταθίου325de Mattathias τοῦ358de celui Ἀμὼς325de Amos τοῦ358de celui Ναοὺμ325de Naoum τοῦ358de celui Ἑσλὶ325de Esli τοῦ358de celui Ναγγαὶ325de Naggaï 26 τοῦ358de celui Μάαθ325de Maath τοῦ358de celui Ματταθίου325de Mattathias τοῦ358de celui Σεμεῒν325de Sémeïn τοῦ358de celui Ἰωσὴχ325de Ioseph τοῦ358de celui Ἰωδὰ325de Iouda 27 τοῦ358de celui Ἰωανὰν325de Ioanan τοῦ358de celui Ῥησὰ325de Resa τοῦ358de celui Ζοροβαβὲλ325de Zorobabel τοῦ358de celui Σαλαθιὴλ325de Salathiel τοῦ358de celui Νηρὶ325de Néri 28 τοῦ358de celui Μελχὶ325de Melchi τοῦ358de celui Ἀδδὶ325de Addi τοῦ358de celui Κωσὰμ325de Kosam τοῦ358de celui Ἐλμαδὰμ325de Elmadam τοῦ358de celui Ἢρ325de Er 29 τοῦ358de celui Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ358de celui Ἐλιέζερ325de Éliézer τοῦ358de celui Ἰωρὶμ325de Ioreim τοῦ358de celui Μαθθὰτ325de Maththat τοῦ358de celui Λευὶ325de Lévi 30 τοῦ358de celui Συμεὼν325de Syméon τοῦ358de celui Ἰούδα325de Iouda τοῦ358de celui Ἰωσὴφ325de Ioseph τοῦ358de celui Ἰωνὰμ325de Ionan τοῦ358de celui Ἐλιακὶμ325de Éliakim 31 τοῦ358de celui Μελεὰ325de Méléa τοῦ358de celui Μεννὰ325de Menna τοῦ358de celui Ματταθὰ325de Mattatha τοῦ358de celui Ναθὰμ325de Nathan τοῦ358de celui Δαυὶδ325de Dauid 32 τοῦ358de celui Ἰεσσαὶ325de Iessai τοῦ358de celui Ἰωβὴδ325de Iobed τοῦ358de celui Βόος325de Boos τοῦ358de celui Σαλὰ325de Sala τοῦ358de celui Ναασσὼν325de Naasson 33 τοῦ358de celui Ἀμιναδὰβ325de Aminadab τοῦ358de celui Ἀδμὶν325de Admin τοῦ358de celui Ἀρνὶ325de Arni τοῦ358de celui Ἑσρὼμ325de Esrom τοῦ358de celui Φάρες325de Pharès τοῦ358de celui Ἰούδα325de Iouda 34 τοῦ358de celui Ἰακὼβ325de Iakob τοῦ358de celui Ἰσαὰκ325de Isaak τοῦ358de celui Ἀβραὰμ325de Abraam τοῦ358de celui Θάρα325de Thara τοῦ358de celui Ναχὼρ325de Nachor 35 τοῦ358de celui Σεροὺχ325de Serouch τοῦ358de celui Ῥαγαὺ325de Ragau τοῦ358de celui Φάλεκ325de Phalek τοῦ358de celui Ἔβερ325de Éber τοῦ358de celui Σαλὰ325de Sala 36 τοῦ358de celui Καϊνὰμ325de Kainam τοῦ358de celui Ἀρφαξὰδ325de Arphaxad τοῦ358de celui Σὴμ325de Sem τοῦ358de celui Νῶε325de Noé τοῦ358de celui Λάμεχ325de Lamech 37 τοῦ358de celui Μαθουσαλὰ325de Mathousala τοῦ358de celui Ἑνὼχ325de Énôch τοῦ358de celui Ἰάρετ325de Iaret τοῦ358de celui Μαλελεὴλ325de Maléléèl τοῦ358de celui Καϊνὰμ325de Kainam 38 τοῦ358de celui Ἐνὼς325de Énos τοῦ358de celui Σὴθ325de Seth τοῦ358de celui Ἀδὰμ325de Adam τοῦ358de celui θεοῦ.325de Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  4
1 Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant πλήρης71de plénitude πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint ὑπέστρεψεν591retourna en arrière ἀπὸ550au loin τοῦ97de le Ἰορδάνου325de Iordane καὶ79et ἤγετο653était conduit ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte 2 ἡμέρας310journées τεσσεράκοντα176quarante πειραζόμενος937étant mis en tentation ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le διαβόλου.65de diable. Καὶ79Et οὐκ77non ἔφαγεν591mangea οὐδὲν375aucun ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là καὶ79et συντελεσθεισῶν783de ayantes étées achevées ensemble αὐτῶν461de elles ἐπείνασεν.591eut faim. 3 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le διάβολος·71diable· εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, εἰπὲ554dis τῷ91à le λίθῳ319à pierre τούτῳ144à celui-ci ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu ἄρτος.331pain. 4 καὶ79et ἀπεκρίθη611répondit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐπ᾽549sur ἄρτῳ319à pain μόνῳ121à seul ζήσεται623se vivra ὁ103le ἄνθρωπος.331être humain. 5 Καὶ79Et ἀναγαγὼν747ayant conduit de bas en haut αὐτὸν452lui ἔδειξεν591montra αὐτῷ458à lui πάσας266toutes τὰς82les βασιλείας310royautés τῆς95de la οἰκουμένης323de écoumène ἐν549en στιγμῇ317à point d'instant χρόνου325de temps 6 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le διάβολος·71diable· σοὶ439à toi δώσω613je donnerai τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην136celle-ci ἅπασαν267en totalité καὶ79et τὴν83la δόξαν311gloire αὐτῶν,461de elles, ὅτι80en-ce-que ἐμοὶ420à moi παραδέδοται671a été transmis καὶ79et ᾧ486à lequel ἐὰν340si le cas échéant θέλω969que je veuille δίδωμι681je donne αὐτήν·450elle· 7 σὺ448toi οὖν79donc ἐὰν80si le cas échéant προσκυνήσῃς943que tu aies prosterné vers ἐνώπιον552en vue ἐμοῦ,424de moi, ἔσται623se sera σοῦ442de toi πᾶσα.388toute. 8 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· γέγραπται·671a été graphé· κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi προσκυνήσεις615tu prosterneras vers καὶ79et αὐτῷ458à lui μόνῳ121à seul λατρεύσεις.615tu adoreras. 9 Ἤγαγεν591Conduisit δὲ78cependant αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et ἔστησεν591dressa ἐπὶ548sur τὸ87le πτερύγιον315pinacle τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, βάλε554jette σεαυτὸν516toi-même ἐντεῦθεν77d'ici κάτω·77vers le bas· 10 γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que τοῖς90à les ἀγγέλοις318à anges αὐτοῦ464de lui ἐντελεῖται623se commandera περὶ550autour σοῦ442de toi τοῦ360de ce διαφυλάξαι704gardienner à travers σε437toi 11 καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐπὶ550sur χειρῶν322de mains ἀροῦσίν616lèveront σε,437toi, μήποτε80ne pas fortuitement προσκόψῃς943que tu aies achoppé πρὸς548vers λίθον313pierre τὸν85le πόδα313pied σου.442de toi. 12 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que εἴρηται·671a été dit· οὐκ77non ἐκπειράσεις615tu mettras en tentation à l'excès κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου.442de toi. 13 Καὶ79Et συντελέσας747ayant achevé ensemble πάντα269tout πειρασμὸν313tentation ὁ103le διάβολος71diable ἀπέστη591dressa au loin ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui ἄχρι552jusqu'à l'extrémité καιροῦ.325de moment. 14 Καὶ79Et ὑπέστρεψεν591retourna en arrière ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῇ89à la δυνάμει317à puissance τοῦ99de le πνεύματος327de souffle εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée. καὶ79et φήμη329rumeur ἐξῆλθεν591sortit καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la περιχώρου63de région alentour περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 15 καὶ79et αὐτὸς469lui ἐδίδασκεν640enseignait ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues αὐτῶν463de eux δοξαζόμενος937étant glorifié ὑπὸ550sous l'effet πάντων.383de tous. 16 Καὶ79Et ἦλθεν591vint εἰς548envers Ναζαρά,311Nazara, οὗ77où ἦν640était τεθραμμένος,845ayant été nourri, καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur κατὰ548selon τὸ348ce εἰωθὸς804ayant habitué αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῶν98de les σαββάτων326de sabbats εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue καὶ79et ἀνέστη591redressa ἀναγνῶναι.704reconnaître. 17 καὶ79et ἐπεδόθη607fut donné de surcroît αὐτῷ458à lui βιβλίον333papier de bible τοῦ97de le προφήτου325de prophète Ἠσαΐου325de Ésaïa καὶ79et ἀναπτύξας747ayant déplié τὸ87le βιβλίον315papier de bible εὗρεν591trouva τὸν85le τόπον313lieu οὗ77où ἦν640était γεγραμμένον·847ayant été graphé· 18 πνεῦμα333souffle κυρίου325de Maître ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi οὗ494de cequel εἵνεκεν552à cause ἔχρισέν591oignit με417moi εὐαγγελίσασθαι705se évangéliser πτωχοῖς,58à pauvres, ἀπέσταλκέν659a envoyé με,417moi, κηρύξαι704annoncer αἰχμαλώτοις318à captifs ἄφεσιν311abandon καὶ79et τυφλοῖς58à aveugles ἀνάβλεψιν,311vision de bas en haut, ἀποστεῖλαι704envoyer τεθραυσμένους827ayants étés brisés ἐν549en ἀφέσει,317à abandon, 19 κηρύξαι704annoncer ἐνιαυτὸν313année κυρίου325de Maître δεκτόν.53accepté. 20 καὶ79et πτύξας747ayant plié τὸ87le βιβλίον315papier de bible ἀποδοὺς747ayant redonné τῷ91à le ὑπηρέτῃ319à ministre ἐκάθισεν·591assit· καὶ79et πάντων383de tous οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue ἦσαν639étaient ἀτενίζοντες871regardants fixement αὐτῷ.458à lui. 21 ἤρξατο597se origina δὲ78cependant λέγειν714dire πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que σήμερον77aujourd'hui πεπλήρωται671a été fait plénitude ἡ101la γραφὴ329graphe αὕτη154celle-ci ἐν549en τοῖς92à les ὠσὶν320à oreilles ὑμῶν.441de vous. 22 Καὶ79Et πάντες389tous ἐμαρτύρουν639témoignaient αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐθαύμαζον639étonnaient ἐπὶ549sur τοῖς90à les λόγοις318à discours τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῖς351à ceux ἐκπορευομένοις886à se allants au dehors ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔλεγον·639disaient· οὐχὶ340non pas υἱός331fils ἐστιν685est Ἰωσὴφ325de Ioseph οὗτος;364celui-ci; 23 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· πάντως77en tout cas ἐρεῖτέ614vous direz μοι420à moi τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην·136celle-ci· ἰατρέ,337médecin, θεράπευσον554soigne σεαυτόν·516toi-même· ὅσα481autant lesquels ἠκούσαμεν586nous écoutâmes γενόμενα753se ayants devenus εἰς548envers τὴν83la Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum ποίησον554fais καὶ77aussi ὧδε77ici ἐν549en τῇ89à la πατρίδι317à patrie σου.442de toi. 24 εἶπεν591dit δέ·78cependant· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς287aucun προφήτης331prophète δεκτός47accepté ἐστιν685est ἐν549en τῇ89à la πατρίδι317à patrie αὐτοῦ.464de lui. 25 ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, πολλαὶ284nombreuses χῆραι328veuves ἦσαν639étaient ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Ἠλίου325de Élia ἐν549en τῷ91à le Ἰσραήλ,319à Israël, ὅτε77lorsque ἐκλείσθη607fut fermé à clef ὁ103le οὐρανὸς331ciel ἐπὶ548sur ἔτη314ans τρία180trois καὶ79et μῆνας312mois ἕξ,178six, ὡς80comme ἐγένετο597se devint λιμὸς331famine μέγας22grand ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute τὴν83la γῆν,311terre, 26 καὶ79et πρὸς548vers οὐδεμίαν371aucune αὐτῶν461de elles ἐπέμφθη607fut mandé Ἠλίας331Élia εἰ551si μὴ77ne pas εἰς548envers Σάρεπτα314Sarepta τῆς95de la Σιδωνίας63de Sidonienne πρὸς548vers γυναῖκα311femme χήραν.311veuve. 27 καὶ79et πολλοὶ286nombreux λεπροὶ70lépreux ἦσαν639étaient ἐν549en τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël ἐπὶ550sur Ἐλισαίου325de Élissai τοῦ97de le προφήτου,325de prophète, καὶ79et οὐδεὶς390aucun αὐτῶν463de eux ἐκαθαρίσθη607fut purifié εἰ551si μὴ77ne pas Ναιμὰν331Naaman ὁ103le Σύρος.331Syrien. 28 καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli πάντες389tous θυμοῦ325de fureur ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue ἀκούοντες871écoutants ταῦτα347ces-ci 29 καὶ79et ἀναστάντες746ayants redressés ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et ἤγαγον590conduisirent αὐτὸν452lui ἕως552jusqu'à ὀφρύος323de sourcil τοῦ99de le ὄρους327de montagne ἐφ᾽550sur οὗ494de cequel ἡ101la πόλις329cité ᾠκοδόμητο679avait été édifié en maison αὐτῶν463de eux ὥστε80de sorte que κατακρημνίσαι704précipiter de haut en bas αὐτόν·452lui· 30 αὐτὸς469lui δὲ78cependant διελθὼν747ayant passé à travers διὰ550par μέσου67de au milieu αὐτῶν463de eux ἐπορεύετο.646se allait. 31 Καὶ79Et κατῆλθεν591vint de haut en bas εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum πόλιν311cité τῆς95de la Γαλιλαίας.323de Galilée. καὶ79et ἦν640était διδάσκων872enseignant αὐτοὺς451eux ἐν549en τοῖς92à les σάββασιν·320à sabbats· 32 καὶ79et ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐξουσίᾳ317à autorité ἦν640était ὁ103le λόγος331discours αὐτοῦ.464de lui. 33 Καὶ79Et ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue ἦν640était ἄνθρωπος331être humain ἔχων872ayant πνεῦμα315souffle δαιμονίου327de démon ἀκαθάρτου18de impur καὶ79et ἀνέκραξεν591croassa de bas en haut φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· 34 ἔα,304éah, τί412quel ἡμῖν419à nous καὶ79et σοί,439à toi, Ἰησοῦ337Iésous Ναζαρηνέ;27Nazarénien; ἦλθες589tu vins ἀπολέσαι704dépérir ἡμᾶς;416nous; οἶδά655j'ai su σε437toi τίς410quel εἶ,683tu es, ὁ103le ἅγιος71saint τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 35 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτῷ460à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· φιμώθητι564sois muselé καὶ79et ἔξελθε554sors ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ῥῖψαν749ayant flanqué αὐτὸν452lui τὸ105le δαιμόνιον333démon εἰς548envers τὸ87le μέσον55au milieu ἐξῆλθεν591sortit ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui μηδὲν375pas même un βλάψαν749ayant nui αὐτόν.452lui. 36 καὶ79et ἐγένετο597se devint θάμβος333effarement ἐπὶ548sur πάντας372tous καὶ79et συνελάλουν639bavardaient ensemble πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres λέγοντες·871disants· τίς410quel ὁ103le λόγος331discours οὗτος156celui-ci ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐξουσίᾳ317à autorité καὶ79et δυνάμει317à puissance ἐπιτάσσει685ordonne sur τοῖς92à les ἀκαθάρτοις11à impurs πνεύμασιν320à souffles καὶ79et ἐξέρχονται;690se sortent; 37 καὶ79et ἐξεπορεύετο646se allait au dehors ἦχος333écho περὶ550autour αὐτοῦ464de lui εἰς548envers πάντα269tout τόπον313lieu τῆς95de la περιχώρου.63de région alentour. 38 Ἀναστὰς747Ayant redressé δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation Σίμωνος.325de Simon. πενθερὰ329belle-mère δὲ78cependant τοῦ97de le Σίμωνος325de Simon ἦν640était συνεχομένη935étante tenue ensemble πυρετῷ319à fièvre μεγάλῳ10à grand καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτὸν452lui περὶ550autour αὐτῆς.462de elle. 39 καὶ79et ἐπιστὰς747ayant présenté ἐπάνω552sur le haut αὐτῆς462de elle ἐπετίμησεν591survalorisa τῷ91à le πυρετῷ319à fièvre καὶ79et ἀφῆκεν591abandonna αὐτήν·450elle· παραχρῆμα77instantanément δὲ78cependant ἀναστᾶσα745ayante redressée διηκόνει640servait αὐτοῖς.457à eux. 40 Δύνοντος866de Plongeant δὲ78cependant τοῦ97de le ἡλίου325de soleil ἅπαντες389en totalités ὅσοι497autant lesquels εἶχον639avaient ἀσθενοῦντας853étants infirmes νόσοις316à maladies ποικίλαις7à diverses ἤγαγον590conduisirent αὐτοὺς451eux πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ὁ469celui δὲ78cependant ἑνὶ59à un ἑκάστῳ275à chacun αὐτῶν463de eux τὰς242les χεῖρας310mains ἐπιτιθεὶς872surposant ἐθεράπευεν640soignait αὐτούς.451eux. 41 ἐξήρχετο646se sortait δὲ78cependant καὶ77aussi δαιμόνια332démons ἀπὸ550au loin πολλῶν383de nombreux κρ[αυγ]άζοντα873criants καὶ79et λέγοντα873disants ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. καὶ79et ἐπιτιμῶν872survalorisant οὐκ77non εἴα640concédait αὐτὰ453eux λαλεῖν,714bavarder, ὅτι80en-ce-que ᾔδεισαν675avaient su τὸν85le χριστὸν313Christ αὐτὸν452lui εἶναι.714être. 42 Γενομένης760de Se ayante devenue δὲ78cependant ἡμέρας323de journée ἐξελθὼν747ayant sorti ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον·313lieu· καὶ79et οἱ102les ὄχλοι330foules ἐπεζήτουν639surcherchaient αὐτὸν452lui καὶ79et ἦλθον590vinrent ἕως552jusqu'à αὐτοῦ464de lui καὶ79et κατεῖχον639tenaient de haut en bas αὐτὸν452lui τοῦ360de ce μὴ77ne pas πορεύεσθαι715se aller ἀπ᾽550au loin αὐτῶν.463de eux. 43 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ταῖς88à les ἑτέραις118à autres-différentes πόλεσιν316à cités εὐαγγελίσασθαί705se évangéliser με417moi δεῖ685lie τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὅτι80en-ce-que ἐπὶ548sur τοῦτο348ce-ci ἀπεστάλην.603je fus envoyé. 44 Καὶ79Et ἦν640était κηρύσσων872annonçant εἰς548envers τὰς82les συναγωγὰς310synagogues τῆς95de la Ἰουδαίας.323de Ioudaia.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  5
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce τὸν85le ὄχλον313foule ἐπικεῖσθαι715se coucher sur αὐτῷ458à lui καὶ79et ἀκούειν714écouter τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était ἑστὼς815ayant dressé παρὰ548à côté τὴν83la λίμνην311lac Γεννησαρὲτ323de Gennésaret 2 καὶ79et εἶδεν591vit δύο180deux πλοῖα314navires ἑστῶτα803ayants dressés παρὰ548à côté τὴν83la λίμνην·311lac· οἱ102les δὲ78cependant ἁλιεῖς330pêcheurs ἀπ᾽550au loin αὐτῶν465de eux ἀποβάντες746ayants débarqués ἔπλυνον639rinçaient τὰ86les δίκτυα.314filets. 3 ἐμβὰς747ayant embarqué δὲ78cependant εἰς548envers ἓν55un τῶν98de les πλοίων,326de navires, ὃ500cequel ἦν640était Σίμωνος,325de Simon, ἠρώτησεν591interrogea αὐτὸν452lui ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς323de terre ἐπαναγαγεῖν704surmener de bas en haut ὀλίγον·77peu· καθίσας747ayant assis δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πλοίου327de navire ἐδίδασκεν640enseignait τοὺς84les ὄχλους.312foules. 4 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐπαύσατο597se pausa λαλῶν,872bavardant, εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le Σίμωνα·313Simon· ἐπανάγαγε554surmène de bas en haut εἰς548envers τὸ87le βάθος315profondeur καὶ79et χαλάσατε553lâchez τὰ86les δίκτυα314filets ὑμῶν441de vous εἰς548envers ἄγραν.311prise. 5 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu Σίμων331Simon εἶπεν·591dit· ἐπιστάτα,337Supérieur, δι᾽550par ὅλης279de toute entière νυκτὸς323de nuit κοπιάσαντες746ayants peinés οὐδὲν375aucun ἐλάβομεν·586nous prîmes· ἐπὶ549sur δὲ78cependant τῷ93à le ῥήματί321à oral σου442de toi χαλάσω613je lâcherai τὰ86les δίκτυα.314filets. 6 καὶ79et τοῦτο348ce-ci ποιήσαντες746ayants faits συνέκλεισαν590fermèrent à clef ensemble πλῆθος315multitude ἰχθύων324de poissons πολύ,375nombreux, διερρήσσετο653était fracassé à travers δὲ78cependant τὰ104les δίκτυα332filets αὐτῶν.463de eux. 7 καὶ79et κατένευσαν590firent signe de haut en bas τοῖς90à les μετόχοις58à participants ἐν549en τῷ93à le ἑτέρῳ123à autre-différent πλοίῳ321à navire τοῦ360de ce ἐλθόντας732ayants venus συλλαβέσθαι705se prendre ensemble αὐτοῖς·457à eux· καὶ79et ἦλθον590vinrent καὶ79et ἔπλησαν590remplirent ἀμφότερα270tous deux τὰ86les πλοῖα314navires ὥστε80de sorte que βυθίζεσθαι718être mis en profondeur αὐτά.453eux. 8 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre προσέπεσεν591tomba vers τοῖς92à les γόνασιν320à genoux Ἰησοῦ325de Iésous λέγων·872disant· ἔξελθε554sors ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ,424de moi, ὅτι80en-ce-que ἀνὴρ331homme ἁμαρτωλός22fauteur εἰμι,681je suis, κύριε.337Maître. 9 θάμβος333effarement γὰρ79car περιέσχεν591eut autour αὐτὸν452lui καὶ79et πάντας268tous τοὺς345ceux σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἐπὶ549sur τῇ89à la ἄγρᾳ317à prise τῶν96de les ἰχθύων324de poissons ὧν491de lesquels συνέλαβον,590prirent ensemble, 10 ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes υἱοὺς312fils Ζεβεδαίου,325de Zébédaï, οἳ497lesquels ἦσαν639étaient κοινωνοὶ330communiants τῷ91à le Σίμωνι.319à Simon. καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le Σίμωνα313Simon ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ77ne pas φοβοῦ·576te effraie· ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant ἀνθρώπους312êtres humains ἔσῃ621tu te seras ζωγρῶν.872prenant en chasse vivant. 11 καὶ79et καταγαγόντες746ayants conduits de haut en bas τὰ86les πλοῖα314navires ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἀφέντες746ayants abandonnés πάντα374tous ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui. 12 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce εἶναι714être αὐτὸν452lui ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les πόλεων322de cités καὶ79et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme πλήρης71de plénitude λέπρας·323de lèpre· καὶ79et ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant τὸν85le Ἰησοῦν,313Iésous, πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur πρόσωπον315face ἐδεήθη607fut lié αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἐὰν80si le cas échéant θέλῃς971que tu veuilles δύνασαί689tu te peux με417moi καθαρίσαι.704purifier. 13 καὶ79et ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἥψατο597se toucha αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· θέλω,681je veux, καθαρίσθητι·564sois purifié· καὶ79et εὐθέως77directement ἡ101la λέπρα329lèpre ἀπῆλθεν591éloigna ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 14 καὶ79et αὐτὸς469lui παρήγγειλεν591annonça à côté αὐτῷ458à lui μηδενὶ378à pas même un εἰπεῖν,704dire, ἀλλ᾽79mais ἀπελθὼν747ayant éloigné δεῖξον554montre σεαυτὸν516toi-même τῷ91à le ἱερεῖ319à sacrificateur καὶ79et προσένεγκε554apporte περὶ550autour τοῦ97de le καθαρισμοῦ325de purification σου442de toi καθὼς77selon comme προσέταξεν591ordonnança auprès Μωϋσῆς,331Môusês, εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 15 διήρχετο646se passait à travers δὲ78cependant μᾶλλον77davantage ὁ103le λόγος331discours περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et συνήρχοντο645se venaient ensemble ὄχλοι330foules πολλοὶ286nombreux ἀκούειν714écouter καὶ79et θεραπεύεσθαι718être soigné ἀπὸ550au loin τῶν94de les ἀσθενειῶν322de infirmités αὐτῶν·463de eux· 16 αὐτὸς469lui δὲ78cependant ἦν640était ὑποχωρῶν872plaçant en arrière ἐν549en ταῖς88à les ἐρήμοις56à désertes καὶ79et προσευχόμενος.902priant. 17 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les ἡμερῶν322de journées καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était διδάσκων,872enseignant, καὶ79et ἦσαν639étaient καθήμενοι901étants assis Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et νομοδιδάσκαλοι330enseignants légistes οἳ497lesquels ἦσαν639étaient ἐληλυθότες814ayants venus ἐκ550du-sortant πάσης279de toute κώμης323de village τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et Ἰερουσαλήμ·323de Ierousalem· καὶ79et δύναμις329puissance κυρίου325de Maître ἦν640était εἰς548envers τὸ348ce ἰᾶσθαι715se guérir αὐτόν.452lui. 18 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes φέροντες871portants ἐπὶ550sur κλίνης323de lit ἄνθρωπον313être humain ὃς498lequel ἦν640était παραλελυμένος845ayant été paralysé καὶ79et ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui εἰσενεγκεῖν704importer καὶ79et θεῖναι704poser [αὐτὸν]452[lui] ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ.464de lui. 19 καὶ79et μὴ77ne pas εὑρόντες746ayants trouvés ποίας403de de quelle espèce εἰσενέγκωσιν944que aient importé αὐτὸν452lui διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον,313foule, ἀναβάντες746ayants montés ἐπὶ548sur τὸ87le δῶμα315dôme διὰ550par τῶν96de les κεράμων324de tuiles καθῆκαν590firent descendre αὐτὸν452lui σὺν549avec τῷ93à le κλινιδίῳ321à petit lit εἰς548envers τὸ87le μέσον55au milieu ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 20 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu τὴν83la πίστιν311croyance αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἄνθρωπε,337être humain, ἀφέωνταί670ont été abandonnés σοι439à toi αἱ100les ἁμαρτίαι328fautes σου.442de toi. 21 καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent διαλογίζεσθαι715se calculer au-travers οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens λέγοντες·871disants· τίς410quel ἐστιν685est οὗτος364celui-ci ὃς498lequel λαλεῖ685bavarde βλασφημίας;310blasphémies; τίς410quel δύναται691se peut ἀφιέναι704abandonner ἁμαρτίας310fautes εἰ551si μὴ77ne pas μόνος132seul ὁ103le θεός;331Dieu; 22 ἐπιγνοὺς747ayant surconnu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοὺς84les διαλογισμοὺς312calculs au-travers αὐτῶν463de eux ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τί399quel διαλογίζεσθε688vous vous calculez au-travers ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν;441de vous; 23 τί412quel ἐστιν685est εὐκοπώτερον,49plus facile, εἰπεῖν·704dire· ἀφέωνταί670ont été abandonnés σοι439à toi αἱ100les ἁμαρτίαι328fautes σου,442de toi, ἢ79ou εἰπεῖν·704dire· ἔγειρε572éveille καὶ79et περιπάτει;572piétine autour; 24 ἵνα80afin que δὲ78cependant εἰδῆτε966que vous ayez su ὅτι80en-ce-que ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐξουσίαν311autorité ἔχει685a ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἀφιέναι714abandonner ἁμαρτίας310fautes –990– εἶπεν591dit τῷ352à celui παραλελυμένῳ·833à ayant été paralysé· σοὶ439à toi λέγω,681je dis, ἔγειρε572éveille καὶ79et ἄρας747ayant levé τὸ87le κλινίδιόν315petit lit σου442de toi πορεύου576te va εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου.442de toi. 25 καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἀναστὰς747ayant redressé ἐνώπιον552en vue αὐτῶν,463de eux, ἄρας747ayant levé ἐφ᾽548sur ὃ482cequel κατέκειτο,646se couchait de haut en bas, ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ464de lui δοξάζων872glorifiant τὸν85le θεόν.313Dieu. 26 καὶ79et ἔκστασις329extase ἔλαβεν591prit ἅπαντας372en totalités καὶ79et ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli φόβου325de effroi λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que εἴδομεν586nous vîmes παράδοξα54paradoxales σήμερον.77aujourd'hui. 27 Καὶ79Et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἐξῆλθεν591sortit καὶ79et ἐθεάσατο597se contempla τελώνην313collecteur de taxes ὀνόματι321à nom Λευὶν313Lévi καθήμενον892étant assis ἐπὶ548sur τὸ87le τελώνιον,315bureau de taxes, καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 28 καὶ79et καταλιπὼν747ayant laissé totalement πάντα374tous ἀναστὰς747ayant redressé ἠκολούθει640suivait αὐτῷ.458à lui. 29 Καὶ79Et ἐποίησεν591fit δοχὴν311acceptation μεγάλην2grande Λευὶς331Lévi αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἦν640était ὄχλος331foule πολὺς287nombreux τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἄλλων383de autres οἳ497lesquels ἦσαν639étaient μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux κατακείμενοι.912se couchants de haut en bas. 30 καὶ79et ἐγόγγυζον639murmuraient οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés αὐτῶν463de eux πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· διὰ548par le fait de τί399quel μετὰ550avec τῶν96de les τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλῶν64de fauteurs ἐσθίετε682vous mangez καὶ79et πίνετε;682vous buvez; 31 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont οἱ363ceux ὑγιαίνοντες871étants sain ἰατροῦ325de médecin ἀλλ᾽79mais οἱ363ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντες·871ayants· 32 οὐκ77non ἐλήλυθα655j'ai venu καλέσαι704appeler δικαίους52justes ἀλλ᾽79mais ἁμαρτωλοὺς52fauteurs εἰς548envers μετάνοιαν.311transintelligence. 33 Οἱ468Ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτόν·452lui· οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰωάννου325de Ioannes νηστεύουσιν684jeûnent πυκνὰ77fréquemment καὶ79et δεήσεις310supplications ποιοῦνται690se font ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi οἱ363ceux τῶν96de les Φαρισαίων,324de Pharisiens, οἱ363ceux δὲ78cependant σοὶ444tiens ἐσθίουσιν684mangent καὶ79et πίνουσιν.684boivent. 34 469celui δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μὴ340ne pas δύνασθε688vous vous pouvez τοὺς84les υἱοὺς312fils τοῦ97de le νυμφῶνος325de chambre d'épousaille ἐν549en ᾧ486à lequel ὁ103le νυμφίος331époux μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐστιν685est ποιῆσαι704faire νηστεύειν;714jeûner; 35 ἐλεύσονται622se viendront δὲ78cependant ἡμέραι,328journées, καὶ77aussi ὅταν80lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ960que ait été levé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὁ103le νυμφίος,331époux, τότε77alors νηστεύσουσιν616jeûneront ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις.316à journées. 36 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant καὶ77aussi παραβολὴν311parabole πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun ἐπίβλημα315surjet ἀπὸ550au loin ἱματίου327de himation καινοῦ18de nouveau σχίσας747ayant scindé ἐπιβάλλει685surjette ἐπὶ548sur ἱμάτιον315himation παλαιόν·6vieil· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, καὶ79et τὸ87le καινὸν55nouveau σχίσει617scindera καὶ79et τῷ93à le παλαιῷ61à vieil οὐ77non συμφωνήσει617voixera ensemble τὸ105le ἐπίβλημα333surjet τὸ366ce ἀπὸ550au loin τοῦ99de le καινοῦ.67de nouveau. 37 καὶ79et οὐδεὶς390aucun βάλλει685jette οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres παλαιούς·3vieux· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ῥήξει617fracassera ὁ103le οἶνος331vin ὁ103le νέος22jeune τοὺς84les ἀσκοὺς312outres καὶ79et αὐτὸς469lui ἐκχυθήσεται632sera déversé καὶ79et οἱ102les ἀσκοὶ330outres ἀπολοῦνται·622se dépériront· 38 ἀλλ᾽79mais οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres καινοὺς3nouveaux βλητέον.49doit être mis. 39 [καὶ]79[et] οὐδεὶς390aucun πιὼν747ayant bu παλαιὸν53vieil θέλει685veut νέον·53jeune· λέγει685dit γάρ·79car· ὁ103le παλαιὸς71vieil χρηστός47utile bon ἐστιν.685est.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  6
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en σαββάτῳ321à sabbat διαπορεύεσθαι715se aller à travers αὐτὸν452lui διὰ550par σπορίμων,66de champs ensemencés, καὶ79et ἔτιλλον639épilaient οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἤσθιον639mangeaient τοὺς84les στάχυας312épis ψώχοντες871froissants ταῖς248à les χερσίν.316à mains. 2 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens εἶπαν·590dirent· τί399quel ποιεῖτε682vous faites ὃ500cequel οὐκ77non ἔξεστιν685est permis τοῖς92à les σάββασιν;320à sabbats; 3 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐδὲ77non cependant τοῦτο348ce-ci ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ὃ482cequel ἐποίησεν591fit Δαυὶδ331Dauid ὅτε80lorsque ἐπείνασεν591eut faim αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui [ὄντες],871[étants], 4 [ὡς]77[comme] εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοὺς84les ἄρτους312pains τῆς95de la προθέσεως323de proposition λαβὼν747ayant pris ἔφαγεν591mangea καὶ79et ἔδωκεν591donna τοῖς351à ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, οὓς479lesquels οὐκ77non ἔξεστιν685est permis φαγεῖν704manger εἰ551si μὴ77ne pas μόνους114seuls τοὺς84les ἱερεῖς;312sacrificateurs; 5 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· κύριός331Maître ἐστιν685est τοῦ99de le σαββάτου327de sabbat ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 6 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en ἑτέρῳ123à autre-différent σαββάτῳ321à sabbat εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue καὶ79et διδάσκειν.714enseigner. καὶ79et ἦν640était ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖ77là καὶ79et ἡ101la χεὶρ329main αὐτοῦ464de lui ἡ101la δεξιὰ20droite ἦν640était ξηρά.45sèche. 7 παρετηροῦντο645se épiaient δὲ78cependant αὐτὸν452lui οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens εἰ80si ἐν549en τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat θεραπεύσει,617soignera, ἵνα80afin que εὕρωσιν944que aient trouvé κατηγορεῖν714accuser αὐτοῦ.464de lui. 8 αὐτὸς469lui δὲ78cependant ᾔδει676avait su τοὺς84les διαλογισμοὺς312calculs au-travers αὐτῶν,463de eux, εἶπεν591dit δὲ78cependant τῷ91à le ἀνδρὶ319à homme τῷ352à celui ξηρὰν51sèche ἔχοντι860à ayant τὴν83la χεῖρα·311main· ἔγειρε572éveille καὶ79et στῆθι554dresse εἰς548envers τὸ87le μέσον·55au milieu· καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἔστη.591dressa. 9 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἐπερωτῶ681je surinterroge ὑμᾶς436vous εἰ80si ἔξεστιν685est permis τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat ἀγαθοποιῆσαι704faire bon ἢ79ou κακοποιῆσαι,704faire mal, ψυχὴν311âme σῶσαι704sauver ἢ79ou ἀπολέσαι;704dépérir; 10 καὶ79et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour πάντας268tous αὐτοὺς451eux εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἔκτεινον554étends τὴν83la χεῖρά311main σου.442de toi. ὁ469celui δὲ78cependant ἐποίησεν591fit καὶ79et ἀποκατεστάθη607fut reconstitué ἡ101la χεὶρ329main αὐτοῦ.464de lui. 11 αὐτοὶ468eux δὲ78cependant ἐπλήσθησαν606furent rempli ἀνοίας323de inintelligence καὶ79et διελάλουν639bavardaient en séparant πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres τί399quel ἂν340le cas échéant ποιήσαιεν719puissent-t-ils faire τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 12 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις141à celles-ci ἐξελθεῖν704sortir αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne προσεύξασθαι,706prier, καὶ79et ἦν640était διανυκτερεύων872passant toute la nuit ἐν549en τῇ89à la προσευχῇ317à prière τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 13 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγένετο597se devint ἡμέρα,329journée, προσεφώνησεν591voixa auprès τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐκλεξάμενος768se ayant élu ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux δώδεκα,52douze, οὓς479lesquels καὶ77aussi ἀποστόλους312envoyés ὠνόμασεν·591nomma· 14 Σίμωνα313Simon ὃν480lequel καὶ77aussi ὠνόμασεν591nomma Πέτρον,313Pierre, καὶ79et Ἀνδρέαν313André τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et Φίλιππον313Philippe καὶ79et Βαρθολομαῖον313Bar-Tolomaï 15 καὶ79et Μαθθαῖον313Matthaios καὶ79et Θωμᾶν313Thomas καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos Ἁλφαίου325de Alphaios καὶ79et Σίμωνα313Simon τὸν346celui καλούμενον921étant appelé ζηλωτὴν313zélote 16 καὶ79et Ἰούδαν313Iouda Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰούδαν313Iouda Ἰσκαριώθ,313Iskariote, ὃς498lequel ἐγένετο597se devint προδότης.331traître. 17 Καὶ79Et καταβὰς747ayant descendu μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἔστη591dressa ἐπὶ550sur τόπου325de lieu πεδινοῦ,16de plat, καὶ79et ὄχλος331foule πολὺς287nombreux μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πλῆθος333multitude πολὺ289nombreux τοῦ97de le λαοῦ325de peuple ἀπὸ550au loin πάσης279de toute τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem καὶ79et τῆς95de la παραλίου14de coté de mer Τύρου323de Tyr καὶ79et Σιδῶνος,323de Sidon, 18 οἳ497lesquels ἦλθον590vinrent ἀκοῦσαι704écouter αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἰαθῆναι707être guéri ἀπὸ550au loin τῶν94de les νόσων322de maladies αὐτῶν·463de eux· καὶ79et οἱ363ceux ἐνοχλούμενοι936étants remués en foule au-dedans ἀπὸ550au loin πνευμάτων326de souffles ἀκαθάρτων17de impurs ἐθεραπεύοντο,652étaient soigné, 19 καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἐζήτουν639cherchaient ἅπτεσθαι715se toucher αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que δύναμις329puissance παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui ἐξήρχετο646se sortait καὶ79et ἰᾶτο646se guérissait πάντας.372tous. 20 Καὶ79Et αὐτὸς469lui ἐπάρας747ayant surélevé τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui ἔλεγεν·640disait· Μακάριοι46Bienheureux οἱ102les πτωχοί,70pauvres, ὅτι80en-ce-que ὑμετέρα443vôtres ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 21 μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux πεινῶντες871ayants faim νῦν,77maintenant, ὅτι80en-ce-que χορτασθήσεσθε.629vous serez fourragé. μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux κλαίοντες871pleurants νῦν,77maintenant, ὅτι80en-ce-que γελάσετε.614vous rirez. 22 μακάριοί46bienheureux ἐστε682vous êtes ὅταν80lorsque le cas échéant μισήσωσιν944que aient haï ὑμᾶς436vous οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant ἀφορίσωσιν944que aient délimité ὑμᾶς436vous καὶ79et ὀνειδίσωσιν944que aient réprouvé καὶ79et ἐκβάλωσιν944que aient éjecté τὸ87le ὄνομα315nom ὑμῶν441de vous ὡς80comme πονηρὸν55méchant ἕνεκα552à cause τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· 23 χάρητε563soyez étés de joie ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée καὶ79et σκιρτήσατε,553tressaillez, ἰδοὺ306voici γὰρ79car ὁ103le μισθὸς331salaire ὑμῶν441de vous πολὺς47nombreux ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ·319à ciel· κατὰ548selon τὰ86les αὐτὰ347mêmes γὰρ79car ἐποίουν639faisaient τοῖς90à les προφήταις318à prophètes οἱ102les πατέρες330pères αὐτῶν.463de eux. 24 Πλὴν79Toutefois οὐαὶ304Ouai ὑμῖν438à vous τοῖς90à les πλουσίοις,58à riches, ὅτι80en-ce-que ἀπέχετε682vous tenez au loin τὴν83la παράκλησιν311appellation à côté ὑμῶν.441de vous. 25 οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, οἱ368ceux ἐμπεπλησμένοι849ayants étés remplis dans νῦν,77maintenant, ὅτι80en-ce-que πεινάσετε.614vous aurez faim. οὐαί,304Ouai, οἱ368ceux γελῶντες876riants νῦν,77maintenant, ὅτι80en-ce-que πενθήσετε614vous endeuillerez καὶ79et κλαύσετε.614vous pleurerez. 26 οὐαὶ304Ouai ὅταν80lorsque le cas échéant ὑμᾶς436vous καλῶς77bellement εἴπωσιν944que aient dit πάντες286tous οἱ102les ἄνθρωποι·330êtres humains· κατὰ548selon τὰ86les αὐτὰ347mêmes γὰρ79car ἐποίουν639faisaient τοῖς90à les ψευδοπροφήταις318à faux prophètes οἱ102les πατέρες330pères αὐτῶν.463de eux. 27 Ἀλλ᾽79Mais ὑμῖν438à vous λέγω681je dis τοῖς351à ceux ἀκούουσιν·859à écoutants· ἀγαπᾶτε571aimez τοὺς84les ἐχθροὺς52ennemis ὑμῶν,441de vous, καλῶς77bellement ποιεῖτε571faites τοῖς351à ceux μισοῦσιν859à haïssants ὑμᾶς,436vous, 28 εὐλογεῖτε571élogiez τοὺς345ceux καταρωμένους880se faisants contre-imprécation ὑμᾶς,436vous, προσεύχεσθε579priez περὶ550autour τῶν357de ceux ἐπηρεαζόντων865de calomniants ὑμᾶς.436vous. 29 τῷ352à celui τύπτοντί860à tapant σε437toi ἐπὶ548sur τὴν83la σιαγόνα311mâchoire πάρεχε572fournis καὶ77aussi τὴν83la ἄλλην,371autre, καὶ79et ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui αἴροντός866de levant σου442de toi τὸ87le ἱμάτιον315himation καὶ77aussi τὸν85le χιτῶνα313chiton μὴ77ne pas κωλύσῃς.943que tu aies empêché. 30 Παντὶ378à Tout αἰτοῦντί860à demandant σε437toi δίδου,572donne, καὶ79et ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui αἴροντος866de levant τὰ86les σὰ434tiens μὴ77ne pas ἀπαίτει.572redemande au loin. 31 Καὶ79Et καθὼς77selon comme θέλετε682vous voulez ἵνα80afin que ποιῶσιν972que fassent ὑμῖν438à vous οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains ποιεῖτε571faites αὐτοῖς457à eux ὁμοίως.77semblablement. 32 καὶ79et εἰ80si ἀγαπᾶτε682vous aimez τοὺς345ceux ἀγαπῶντας853aimants ὑμᾶς,436vous, ποία408de quelle espèce ὑμῖν438à vous χάρις329grâce ἐστίν;685est; καὶ77aussi γὰρ79car οἱ102les ἁμαρτωλοὶ70fauteurs τοὺς345ceux ἀγαπῶντας853aimants αὐτοὺς451eux ἀγαπῶσιν.684aiment. 33 καὶ77aussi [γὰρ]79[car] ἐὰν80si le cas échéant ἀγαθοποιῆτε970que vous fassiez bon τοὺς345ceux ἀγαθοποιοῦντας853faisants bon ὑμᾶς,436vous, ποία408de quelle espèce ὑμῖν438à vous χάρις329grâce ἐστίν;685est; καὶ77aussi οἱ102les ἁμαρτωλοὶ70fauteurs τὸ87le αὐτὸ348même ποιοῦσιν.684font. 34 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant δανίσητε942que vous ayez prêté παρ᾽550à côté ὧν491de lesquels ἐλπίζετε682vous espérez λαβεῖν,704prendre, ποία408de quelle espèce ὑμῖν438à vous χάρις329grâce [ἐστίν];685[est]; καὶ77aussi ἁμαρτωλοὶ70fauteurs ἁμαρτωλοῖς58à fauteurs δανίζουσιν684prêtent ἵνα80afin que ἀπολάβωσιν944que aient reçu τὰ86les ἴσα.54égaux. 35 πλὴν79toutefois ἀγαπᾶτε571aimez τοὺς84les ἐχθροὺς52ennemis ὑμῶν441de vous καὶ79et ἀγαθοποιεῖτε571faites bon καὶ79et δανίζετε571prêtez μηδὲν375pas même un ἀπελπίζοντες·871désespérants· καὶ79et ἔσται623se sera ὁ103le μισθὸς331salaire ὑμῶν441de vous πολύς,390nombreux, καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez υἱοὶ330fils ὑψίστου,65de très haut, ὅτι80en-ce-que αὐτὸς469lui χρηστός47utile bon ἐστιν685est ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀχαρίστους52ingrats καὶ79et πονηρούς.52méchants. 36 Γίνεσθε575Que vous vous devenez οἰκτίρμονες46compatissants καθὼς77selon comme [καὶ]79[et] ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous οἰκτίρμων47compatissant ἐστίν.685est. 37 Καὶ79Et μὴ77ne pas κρίνετε,571jugez, καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas κριθῆτε·957que vous ayez été jugé· καὶ79et μὴ77ne pas καταδικάζετε,571exécutez en justice de haut en bas, καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas καταδικασθῆτε.957que vous ayez été exécuté en justice de haut en bas. ἀπολύετε,571déliez au loin, καὶ79et ἀπολυθήσεσθε·629vous serez délié au loin· 38 δίδοτε,571donnez, καὶ79et δοθήσεται632sera donné ὑμῖν·438à vous· μέτρον315mesure καλὸν6beau πεπιεσμένον830ayant été serré σεσαλευμένον830ayant été ébranlé ὑπερεκχυννόμενον923étant déversé au-dessus δώσουσιν616donneront εἰς548envers τὸν85le κόλπον313sein ὑμῶν·441de vous· ᾧ146à cequel γὰρ79car μέτρῳ321à mesure μετρεῖτε682vous mesurez ἀντιμετρηθήσεται632sera mesuré en échange ὑμῖν.438à vous. 39 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant καὶ77aussi παραβολὴν311parabole αὐτοῖς·457à eux· μήτι340ne serait-ce que δύναται691se peut τυφλὸς71aveugle τυφλὸν53aveugle ὁδηγεῖν;714guider en chemin; οὐχὶ340non pas ἀμφότεροι389tous deux εἰς548envers βόθυνον313fosse ἐμπεσοῦνται;622se tomberont dans; 40 οὐκ77non ἔστιν685est μαθητὴς331disciple ὑπὲρ548au-dessus τὸν85le διδάσκαλον·313enseignant· κατηρτισμένος845ayant été ajusté complètement δὲ78cependant πᾶς390tout ἔσται623se sera ὡς80comme ὁ103le διδάσκαλος331enseignant αὐτοῦ.464de lui. 41 Τί399Quel δὲ78cependant βλέπεις683tu regardes τὸ87le κάρφος315brindille τὸ348ce ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου,442de toi, τὴν83la δὲ78cependant δοκὸν311poutre τὴν344celle ἐν549en τῷ251à le ἰδίῳ121à en propre ὀφθαλμῷ319à oeil οὐ77non κατανοεῖς;683tu intelliges complètement; 42 πῶς77comment? δύνασαι689tu te peux λέγειν714dire τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère σου·442de toi· ἀδελφέ,337frère, ἄφες554abandonne ἐκβάλω941que j'aie éjecté τὸ87le κάρφος315brindille τὸ348ce ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil σου,442de toi, αὐτὸς524toi-même τὴν83la ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil σου442de toi δοκὸν311poutre οὐ77non βλέπων;872regardant; ὑποκριτά,337hypocrite, ἔκβαλε554éjecte πρῶτον77premièrement τὴν83la δοκὸν311poutre ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὀφθαλμοῦ325de oeil σου,442de toi, καὶ79et τότε77alors διαβλέψεις615tu regarderas à travers τὸ87le κάρφος315brindille τὸ348ce ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου442de toi ἐκβαλεῖν.704éjecter. 43 Οὐ77Non γάρ79car ἐστιν685est δένδρον333arbre καλὸν24beau ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit σαπρόν,4pourri, οὐδὲ79non cependant πάλιν77de nouveau δένδρον333arbre σαπρὸν24pourri ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit καλόν.4beau. 44 ἕκαστον392chacun γὰρ79car δένδρον333arbre ἐκ550du-sortant τοῦ257de le ἰδίου127de en propre καρποῦ325de fruit γινώσκεται·703est connu· οὐ77non γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἀκανθῶν322de épines συλλέγουσιν684collectent σῦκα314figues οὐδὲ79non cependant ἐκ550du-sortant βάτου323de buisson de ronce σταφυλὴν311grappe de raisins τρυγῶσιν.684vendangent. 45 103le ἀγαθὸς22bon ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀγαθοῦ16de bon θησαυροῦ325de trésor τῆς95de la καρδίας323de coeur προφέρει685porte en avant τὸ87le ἀγαθόν,55bon, καὶ79et ὁ103le πονηρὸς71méchant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πονηροῦ65de méchant προφέρει685porte en avant τὸ87le πονηρόν·55méchant· ἐκ550du-sortant γὰρ79car περισσεύματος327de surabondage καρδίας323de coeur λαλεῖ685bavarde τὸ105le στόμα333bouche αὐτοῦ.464de lui. 46 Τί399Quel δέ78cependant με417moi καλεῖτε·682vous appelez· κύριε337Maître κύριε,337Maître, καὶ79et οὐ77non ποιεῖτε682vous faites ἃ481cesquels λέγω;681je dis; 47 Πᾶς390Tout ὁ498celui ἐρχόμενος913se venant πρός548vers με417moi καὶ79et ἀκούων872écoutant μου424de moi τῶν96de les λόγων324de discours καὶ79et ποιῶν872faisant αὐτούς,451eux, ὑποδείξω613je montrerai en dessous ὑμῖν438à vous τίνι401à quel ἐστὶν685est ὅμοιος·47semblable· 48 ὅμοιός47semblable ἐστιν685est ἀνθρώπῳ319à être humain οἰκοδομοῦντι860à édifiant en maison οἰκίαν311maison d'habitation ὃς498lequel ἔσκαψεν591bêcha καὶ79et ἐβάθυνεν591approfondit καὶ79et ἔθηκεν591posa θεμέλιον313fondement ἐπὶ548sur τὴν83la πέτραν·311roche· πλημμύρης323de inondation δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue προσέρηξεν591fracassa auprès ὁ103le ποταμὸς331fleuve τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation ἐκείνῃ,142à celle-là, καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσεν591eut la ténacité σαλεῦσαι704ébranler αὐτὴν450elle διὰ548par le fait de τὸ348ce καλῶς77bellement οἰκοδομῆσθαι713avoir été édifié en maison αὐτήν.450elle. 49 364celui δὲ78cependant ἀκούσας747ayant écouté καὶ79et μὴ77ne pas ποιήσας747ayant fait ὅμοιός47semblable ἐστιν685est ἀνθρώπῳ319à être humain οἰκοδομήσαντι739à ayant édifié en maison οἰκίαν311maison d'habitation ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre χωρὶς552séparément θεμελίου,325de fondement, ᾗ484à laquelle προσέρηξεν591fracassa auprès ὁ103le ποταμός,331fleuve, καὶ79et εὐθὺς77directement συνέπεσεν591tomba ensemble καὶ79et ἐγένετο597se devint τὸ105le ῥῆγμα333fracassement τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἐκείνης148de celle-là μέγα.49grand.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  7
1 Ἐπειδὴ80Puisque-évidemment ἐπλήρωσεν591fit plénitude πάντα270tous τὰ86les ῥήματα314oraux αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὰς82les ἀκοὰς310écoutes τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers Καφαρναούμ.311Kapharnaoum. 2 Ἑκατοντάρχου325de Chef de cent δέ78cependant τινος281de un quelconque δοῦλος331mâle esclave κακῶς77malicieusement ἔχων872ayant ἤμελλεν640imminait τελευτᾶν,714parvenir à l'achèvement, ὃς498lequel ἦν640était αὐτῷ458à lui ἔντιμος.47en valeur. 3 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant περὶ550autour τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers αὐτὸν452lui πρεσβυτέρους52plus anciens τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἐρωτῶν872interrogeant αὐτὸν452lui ὅπως80de telle manière que ἐλθὼν747ayant venu διασώσῃ945que ait sauvé par le fait de τὸν85le δοῦλον313mâle esclave αὐτοῦ.464de lui. 4 οἱ363ceux δὲ78cependant παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui σπουδαίως77hâtivement λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἄξιός47digne ἐστιν685est ᾧ486à lequel παρέξῃ621tu te fourniras τοῦτο·348ce-ci· 5 ἀγαπᾷ685aime γὰρ79car τὸ87le ἔθνος315ethnie ἡμῶν423de nous καὶ79et τὴν83la συναγωγὴν311synagogue αὐτὸς469lui ᾠκοδόμησεν591édifia en maison ἡμῖν.419à nous. 6 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἐπορεύετο646se allait σὺν549avec αὐτοῖς.457à eux. ἤδη77déjà δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui οὐ77non μακρὰν77longuement ἀπέχοντος866de tenant au loin ἀπὸ550au loin τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἔπεμψεν591manda φίλους52amis ὁ103le ἑκατοντάρχης331chef de cent λέγων872disant αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, μὴ77ne pas σκύλλου,583sois écorché, οὐ77non γὰρ79car ἱκανός47suffisant εἰμι681je suis ἵνα77afin que ὑπὸ548sous τὴν83la στέγην311toit μου424de moi εἰσέλθῃς·943que tu aies venu à l'intérieur· 7 διὸ79par le fait de cela οὐδὲ77non cependant ἐμαυτὸν507moi-même ἠξίωσα587je tins pour digne πρὸς548vers σὲ437toi ἐλθεῖν·704venir· ἀλλ᾽79mais εἰπὲ554dis λόγῳ,319à discours, καὶ79et ἰαθήτω566soit guéri ὁ103le παῖς331jeune servant μου.424de moi. 8 καὶ77aussi γὰρ79car ἐγὼ431moi ἄνθρωπός331être humain εἰμι681je suis ὑπὸ548sous ἐξουσίαν311autorité τασσόμενος937étant ordonnancé ἔχων872ayant ὑπ᾽548sous ἐμαυτὸν507moi-même στρατιώτας,312soldats, καὶ79et λέγω681je dis τούτῳ·352à celui-ci· πορεύθητι,564sois allé, καὶ79et πορεύεται,691se va, καὶ79et ἄλλῳ·378à autre· ἔρχου,576te viens, καὶ79et ἔρχεται,691se vient, καὶ79et τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave μου·424de moi· ποίησον554fais τοῦτο,348ce-ci, καὶ79et ποιεῖ.685fait. 9 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐθαύμασεν591étonna αὐτὸν452lui καὶ79et στραφεὶς792ayant été tourné τῷ91à le ἀκολουθοῦντι860à suivant αὐτῷ458à lui ὄχλῳ319à foule εἶπεν·591dit· λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐδὲ77non cependant ἐν549en τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël τοσαύτην136telle πίστιν311croyance εὗρον.587je trouvai. 10 Καὶ79Et ὑποστρέψαντες746ayants retournés en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison οἱ363ceux πεμφθέντες791ayants étés mandés εὗρον590trouvèrent τὸν85le δοῦλον313mâle esclave ὑγιαίνοντα.854étant sain. 11 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ352à celui ἑξῆς77suivant ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers πόλιν311cité καλουμένην919étante appelée Ναῒν311Naïn καὶ79et συνεπορεύοντο645se allaient avec αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ὄχλος331foule πολύς.287nombreux. 12 ὡς80comme δὲ78cependant ἤγγισεν591approcha τῇ89à la πύλῃ317à porche τῆς95de la πόλεως,323de cité, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἐξεκομίζετο653était pris soigneusement au dehors τεθνηκὼς815ayant trépassé μονογενὴς71monogène υἱὸς331fils τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et αὐτὴ467elle ἦν640était χήρα,329veuve, καὶ79et ὄχλος331foule τῆς95de la πόλεως323de cité ἱκανὸς71suffisant ἦν640était σὺν549avec αὐτῇ.456à elle. 13 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὴν450elle ὁ103le κύριος331Maître ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles ἐπ᾽549sur αὐτῇ456à elle καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· μὴ77ne pas κλαῖε.572pleure. 14 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ἥψατο597se toucha τῆς95de la σοροῦ,323de cercueil, οἱ363ceux δὲ78cependant βαστάζοντες871mettants en charge ἔστησαν,590dressèrent, καὶ79et εἶπεν·591dit· νεανίσκε,337adolescent, σοὶ439à toi λέγω,681je dis, ἐγέρθητι.564sois éveillé. 15 καὶ79et ἀνεκάθισεν591assit de bas en haut ὁ103le νεκρὸς71mort καὶ79et ἤρξατο597se origina λαλεῖν,714bavarder, καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτὸν452lui τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτοῦ.464de lui. 16 ἔλαβεν591prit δὲ78cependant φόβος331effroi πάντας372tous καὶ79et ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le θεὸν313Dieu λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète μέγας22grand ἠγέρθη607fut éveillé ἐν549en ἡμῖν419à nous καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐπεσκέψατο597se visita sur ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ.464de lui. 17 καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ὁ103le λόγος331discours οὗτος156celui-ci ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia περὶ550autour αὐτοῦ464de lui καὶ79et πάσῃ273à toute τῇ89à la περιχώρῳ.57à région alentour. 18 Καὶ79Et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce Ἰωάννῃ319à Ioannes οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui περὶ550autour πάντων282de tous τούτων.359de ces-ci. καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès δύο52deux τινὰς268des quelconques τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes 19 ἔπεμψεν591manda πρὸς548vers τὸν85le κύριον313Maître λέγων·872disant· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἢ79ou ἄλλον373autre προσδοκῶμεν;968que nous attendions; 20 παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les ἄνδρες330hommes εἶπαν·590dirent· Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le βαπτιστὴς331Baptiseur ἀπέστειλεν591envoya ἡμᾶς416nous πρὸς548vers σὲ437toi λέγων·872disant· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἢ79ou ἄλλον373autre προσδοκῶμεν;968que nous attendions; 21 ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐθεράπευσεν591soigna πολλοὺς372nombreux ἀπὸ550au loin νόσων322de maladies καὶ79et μαστίγων322de fouets καὶ79et πνευμάτων326de souffles πονηρῶν17de méchants καὶ79et τυφλοῖς58à aveugles πολλοῖς274à nombreux ἐχαρίσατο597se fit grâce βλέπειν.714regarder. 22 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πορευθέντες791ayants étés allés ἀπαγγείλατε553rapportez annonce Ἰωάννῃ319à Ioannes ἃ481cesquels εἴδετε588vous vîtes καὶ79et ἠκούσατε·588vous écoutâtes· τυφλοὶ70aveugles ἀναβλέπουσιν,684regardent de bas en haut, χωλοὶ70boiteux περιπατοῦσιν,684piétinent autour, λεπροὶ70lépreux καθαρίζονται702sont purifiés καὶ79et κωφοὶ70sourds muets ἀκούουσιν,684écoutent, νεκροὶ70morts ἐγείρονται,702sont éveillés, πτωχοὶ70pauvres εὐαγγελίζονται·702sont évangélisés· 23 καὶ79et μακάριός47bienheureux ἐστιν685est ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant μὴ77ne pas σκανδαλισθῇ960que ait été scandalisé ἐν549en ἐμοί.420à moi. 24 Ἀπελθόντων741de Ayants éloignés δὲ78cependant τῶν96de les ἀγγέλων324de anges Ἰωάννου325de Ioannes ἤρξατο597se origina λέγειν714dire πρὸς548vers τοὺς84les ὄχλους312foules περὶ550autour Ἰωάννου·325de Ioannes· τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte θεάσασθαι;705se contempler; κάλαμον313calame ὑπὸ550sous l'effet ἀνέμου325de vent σαλευόμενον;921étant ébranlé; 25 ἀλλὰ79mais τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes ἰδεῖν;704voir; ἄνθρωπον313être humain ἐν549en μαλακοῖς11à moelleux ἱματίοις320à himations ἠμφιεσμένον;828ayant été revêtu autour; ἰδοὺ306voici οἱ363ceux ἐν549en ἱματισμῷ319à habillement d'himation ἐνδόξῳ10à glorieux καὶ79et τρυφῇ317à délicatesse ὑπάρχοντες871subsistants ἐν549en τοῖς92à les βασιλείοις60à royaux εἰσίν.684sont. 26 ἀλλὰ79mais τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes ἰδεῖν;704voir; προφήτην;313prophète; ναὶ304oui λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, καὶ79et περισσότερον53plus surabondant προφήτου.325de prophète. 27 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est περὶ550autour οὗ492de lequel γέγραπται·671a été graphé· ἰδοὺ306voici ἀποστέλλω681j'envoie τὸν85le ἄγγελόν313ange μου424de moi πρὸ550d'avant προσώπου327de face σου,442de toi, ὃς498lequel κατασκευάσει617préparera de haut en bas τὴν83la ὁδόν311chemin σου442de toi ἔμπροσθέν552en devers σου.442de toi. 28 λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, μείζων22plus grand ἐν549en γεννητοῖς58à engendrés γυναικῶν322de femmes Ἰωάννου325de Ioannes οὐδείς390aucun ἐστιν·685est· ὁ103le δὲ78cependant μικρότερος71plus petit ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μείζων47plus grand αὐτοῦ464de lui ἐστιν.685est. 29 Καὶ79Et πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple ἀκούσας747ayant écouté καὶ79et οἱ102les τελῶναι330collecteurs de taxes ἐδικαίωσαν590justifièrent τὸν85le θεὸν313Dieu βαπτισθέντες791ayants étés baptisés τὸ87le βάπτισμα315baptême Ἰωάννου·325de Ioannes· 30 οἱ102les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et οἱ102les νομικοὶ70légistes τὴν83la βουλὴν311dessein τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἠθέτησαν590démirent εἰς548envers ἑαυτοὺς527eux-mêmes μὴ77ne pas βαπτισθέντες791ayants étés baptisés ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 31 Τίνι402à Quel οὖν79donc ὁμοιώσω613je rendrai semblable τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et τίνι402à quel εἰσὶν684sont ὅμοιοι;46semblables; 32 ὅμοιοί46semblables εἰσιν684sont παιδίοις320à petits servants τοῖς353à ces ἐν549en ἀγορᾷ317à agora καθημένοις895à étants assis καὶ79et προσφωνοῦσιν861à voixants auprès ἀλλήλοις503à les uns les autres ἃ499cesquels λέγει·685dit· ηὐλήσαμεν586nous flûtâmes ὑμῖν438à vous καὶ79et οὐκ77non ὠρχήσασθε,594vous vous dansâtes, ἐθρηνήσαμεν586nous fîmes des thrènes καὶ79et οὐκ77non ἐκλαύσατε.588vous pleurâtes. 33 ἐλήλυθεν659a venu γὰρ79car Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le βαπτιστὴς331Baptiseur μὴ79ne pas ἐσθίων872mangeant ἄρτον313pain μήτε79ni en outre πίνων872buvant οἶνον,313vin, καὶ79et λέγετε·682vous dites· δαιμόνιον315démon ἔχει.685a. 34 ἐλήλυθεν659a venu ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐσθίων872mangeant καὶ79et πίνων,872buvant, καὶ79et λέγετε·682vous dites· ἰδοὺ306voici ἄνθρωπος331être humain φάγος331glouton καὶ79et οἰνοπότης,331buveur de vin, φίλος71ami τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλῶν.64de fauteurs. 35 καὶ79et ἐδικαιώθη607fut justifié ἡ101la σοφία329sagesse ἀπὸ550au loin πάντων282de tous τῶν98de les τέκνων326de enfants αὐτῆς.462de elle. 36 Ἠρώτα640Interrogeait δέ78cependant τις390un quelconque αὐτὸν452lui τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ἵνα80afin que φάγῃ945que ait mangé μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le Φαρισαίου325de Pharisien κατεκλίθη.607fut cliné de haut en bas. 37 καὶ79et ἰδοὺ306voici γυνὴ329femme ἥτις496laquelle une quelconque ἦν640était ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ἁμαρτωλός,45fauteuse, καὶ79et ἐπιγνοῦσα745ayante surconnue ὅτι80en-ce-que κατάκειται691se couche de haut en bas ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation τοῦ97de le Φαρισαίου,325de Pharisien, κομίσασα745ayante prise soigneusement ἀλάβαστρον315alabastre μύρου327de onguent 38 καὶ79et στᾶσα745ayante dressée ὀπίσω77derrière παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui κλαίουσα870pleurante τοῖς92à les δάκρυσιν320à larmes ἤρξατο597se origina βρέχειν714pleuvoir τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui καὶ79et ταῖς88à les θριξὶν316à cheveux τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτῆς462de elle ἐξέμασσεν640essuyait καὶ79et κατεφίλει640affectionnait de haut en bas τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἤλειφεν640huilait τῷ93à le μύρῳ.321à onguent. 39 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Φαρισαῖος331Pharisien ὁ364celui καλέσας747ayant appelé αὐτὸν452lui εἶπεν591dit ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même λέγων·872disant· οὗτος364celui-ci εἰ80si ἦν640était προφήτης,331prophète, ἐγίνωσκεν640connaissait ἂν340le cas échéant τίς408quelle καὶ79et ποταπὴ172de quelle sorte ἡ101la γυνὴ329femme ἥτις496laquelle une quelconque ἅπτεται691se touche αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ἁμαρτωλός45fauteuse ἐστιν.685est. 40 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· Σίμων,337Simon, ἔχω681j'ai σοί439à toi τι375un quelconque εἰπεῖν.704dire. ὁ469celui δέ·78cependant· διδάσκαλε,337enseignant, εἰπέ,554dis, φησίν.685déclare. 41 δύο196deux χρεοφειλέται330débiteurs de dettes ἦσαν639étaient δανιστῇ319à prêteur τινι·275à un quelconque· ὁ103le εἷς71un ὤφειλεν640devait δηνάρια314deniers πεντακόσια,180cinq cents, ὁ103le δὲ78cependant ἕτερος390autre-différent πεντήκοντα.54cinquante. 42 μὴ77ne pas ἐχόντων865de ayants αὐτῶν463de eux ἀποδοῦναι704redonner ἀμφοτέροις377à tous deux ἐχαρίσατο.597se fit grâce. τίς410quel οὖν79donc αὐτῶν463de eux πλεῖον73plus nombreux ἀγαπήσει617aimera αὐτόν;452lui; 43 ἀποκριθεὶς781ayant répondu Σίμων331Simon εἶπεν·591dit· ὑπολαμβάνω681je prends en dessous ὅτι80en-ce-que ᾧ486à lequel τὸ87le πλεῖον6plus nombreux ἐχαρίσατο.597se fit grâce. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὀρθῶς77droitement ἔκρινας.589tu jugeas. 44 καὶ79et στραφεὶς792ayant été tourné πρὸς548vers τὴν83la γυναῖκα311femme τῷ91à le Σίμωνι319à Simon ἔφη·640déclarait· βλέπεις683tu regardes ταύτην136celle-ci τὴν83la γυναῖκα;311femme; εἰσῆλθόν587je vins à l'intérieur σου442de toi εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν,311maison d'habitation, ὕδωρ315eau μοι420à moi ἐπὶ548sur πόδας312pieds οὐκ77non ἔδωκας·589tu donnas· αὕτη362celle-ci δὲ78cependant τοῖς92à les δάκρυσιν320à larmes ἔβρεξέν591plut μου424de moi τοὺς84les πόδας312pieds καὶ79et ταῖς88à les θριξὶν316à cheveux αὐτῆς462de elle ἐξέμαξεν.591essuya. 45 φίλημά315acte d'affection μοι420à moi οὐκ77non ἔδωκας·589tu donnas· αὕτη362celle-ci δὲ78cependant ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle εἰσῆλθον587je vins à l'intérieur οὐ77non διέλιπεν591laissa un-intervalle-au-travers καταφιλοῦσά870affectionnante de haut en bas μου424de moi τοὺς84les πόδας.312pieds. 46 ἐλαίῳ321à huile d'olive τὴν83la κεφαλήν311tête μου424de moi οὐκ77non ἤλειψας·589tu huilas· αὕτη362celle-ci δὲ78cependant μύρῳ321à onguent ἤλειψεν591huila τοὺς84les πόδας312pieds μου.424de moi. 47 οὗ494de cequel χάριν552en grâce de λέγω681je dis σοι,439à toi, ἀφέωνται670ont été abandonnés αἱ100les ἁμαρτίαι328fautes αὐτῆς462de elle αἱ100les πολλαί,284nombreuses, ὅτι80en-ce-que ἠγάπησεν591aima πολύ·375nombreux· ᾧ486à lequel δὲ78cependant ὀλίγον77peu ἀφίεται,703est abandonné, ὀλίγον77peu ἀγαπᾷ.685aime. 48 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῇ·456à elle· ἀφέωνταί670ont été abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι.328fautes. 49 Καὶ79Et ἤρξαντο596se originèrent οἱ363ceux συνανακείμενοι912se couchants de bas en haut ensemble λέγειν714dire ἐν549en ἑαυτοῖς·532à eux-mêmes· τίς410quel οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὃς498lequel καὶ77aussi ἁμαρτίας310fautes ἀφίησιν;685abandonne; 50 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers τὴν83la γυναῖκα·311femme· ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε·437toi· πορεύου576te va εἰς548envers εἰρήνην.311paix.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  8
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ352à celui καθεξῆς77successivement καὶ79et αὐτὸς469lui διώδευεν640cheminait à travers κατὰ548selon πόλιν311cité καὶ79et κώμην311village κηρύσσων872annonçant καὶ79et εὐαγγελιζόμενος913se évangélisant τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et οἱ102les δώδεκα70douze σὺν549avec αὐτῷ,458à lui, 2 καὶ79et γυναῖκές328femmes τινες284des quelconques αἳ495lesquelles ἦσαν639étaient τεθεραπευμέναι842ayantes étées soignées ἀπὸ550au loin πνευμάτων326de souffles πονηρῶν17de méchants καὶ79et ἀσθενειῶν,322de infirmités, Μαρία329Maria ἡ496celle καλουμένη935étante appelée Μαγδαληνή,329Magdalene, ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle δαιμόνια332démons ἑπτὰ198sept ἐξεληλύθει,676avait sorti, 3 καὶ79et Ἰωάννα329Ioanna γυνὴ329femme Χουζᾶ325de Chouza ἐπιτρόπου325de administrateur Ἡρῴδου325de Hérode καὶ79et Σουσάννα329Sousanna καὶ79et ἕτεραι387autres-différentes πολλαί,284nombreuses, αἵτινες495lesquelles des quelconques διηκόνουν639servaient αὐτοῖς457à eux ἐκ550du-sortant τῶν359de ces ὑπαρχόντων867de subsistants αὐταῖς.455à elles. 4 Συνιόντος866de Allant ensemble δὲ78cependant ὄχλου325de foule πολλοῦ281de nombreux καὶ79et τῶν357de ceux κατὰ548selon πόλιν311cité ἐπιπορευομένων906de se allants en plus πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἶπεν591dit διὰ550par παραβολῆς·323de parabole· 5 ἐξῆλθεν591sortit ὁ364celui σπείρων872semant τοῦ360de ce σπεῖραι704semer τὸν85le σπόρον313semaille αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce σπείρειν714semer αὐτὸν452lui ὃ392cequel μὲν77certes ἔπεσεν591tomba παρὰ548à côté τὴν83la ὁδὸν311chemin καὶ79et κατεπατήθη,607fut piétiné de haut en bas, καὶ79et τὰ104les πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατέφαγεν591mangea complètement αὐτό.454lui. 6 καὶ79et ἕτερον392autre-différent κατέπεσεν591tomba de haut en bas ἐπὶ548sur τὴν83la πέτραν,311roche, καὶ79et φυὲν794ayant été poussé ἐξηράνθη607fut séché διὰ548par le fait de τὸ348ce μὴ77ne pas ἔχειν714avoir ἰκμάδα.311humidité. 7 καὶ79et ἕτερον392autre-différent ἔπεσεν591tomba ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν94de les ἀκανθῶν,322de épines, καὶ79et συμφυεῖσαι789ayantes étées poussées avec αἱ100les ἄκανθαι328épines ἀπέπνιξαν590étouffèrent complètement αὐτό.454lui. 8 καὶ79et ἕτερον392autre-différent ἔπεσεν591tomba εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre τὴν83la ἀγαθὴν2bonne καὶ79et φυὲν794ayant été poussé ἐποίησεν591fit καρπὸν313fruit ἑκατονταπλασίονα.4au centuple. ταῦτα347ces-ci λέγων872disant ἐφώνει·640voixait· ὁ364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 9 Ἐπηρώτων639Surinterrogeaient δὲ78cependant αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui τίς172quelle αὕτη362celle-ci εἴη726puisse-t-il être ἡ101la παραβολή.329parabole. 10 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ὑμῖν438à vous δέδοται671a été donné γνῶναι704connaître τὰ86les μυστήρια314mystères τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, τοῖς90à les δὲ78cependant λοιποῖς377à restants ἐν549en παραβολαῖς,316à paraboles, ἵνα80afin que βλέποντες871regardants μὴ77ne pas βλέπωσιν972que regardent καὶ79et ἀκούοντες871écoutants μὴ77ne pas συνιῶσιν.972que comprennent. 11 Ἔστιν685Est δὲ78cependant αὕτη362celle-ci ἡ101la παραβολή·329parabole· ὁ103le σπόρος331semaille ἐστὶν685est ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 οἱ363ceux δὲ78cependant παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν311chemin εἰσιν684sont οἱ363ceux ἀκούσαντες,746ayants écoutés, εἶτα77puis ἔρχεται691se vient ὁ103le διάβολος71diable καὶ79et αἴρει685lève τὸν85le λόγον313discours ἀπὸ550au loin τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτῶν,463de eux, ἵνα80afin que μὴ77ne pas πιστεύσαντες746ayants crus σωθῶσιν.959que aient été sauvé. 13 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐπὶ550sur τῆς95de la πέτρας323de roche οἳ497lesquels ὅταν80lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν944que aient écouté μετὰ550avec χαρᾶς323de joie δέχονται690se acceptent τὸν85le λόγον,313discours, καὶ79et οὗτοι363ceux-ci ῥίζαν311racine οὐκ77non ἔχουσιν,684ont, οἳ497lesquels πρὸς548vers καιρὸν313moment πιστεύουσιν684croient καὶ79et ἐν549en καιρῷ319à moment πειρασμοῦ325de tentation ἀφίστανται.690se dressent au loin. 14 τὸ366ce δὲ78cependant εἰς548envers τὰς82les ἀκάνθας310épines πεσόν,749ayant tombé, οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux ἀκούσαντες,746ayants écoutés, καὶ79et ὑπὸ550sous l'effet μεριμνῶν322de inquiétudes καὶ79et πλούτου325de richesse καὶ79et ἡδονῶν322de plaisirs τοῦ97de le βίου325de existence πορευόμενοι912se allants συμπνίγονται702sont étouffés avec καὶ79et οὐ77non τελεσφοροῦσιν.684colportent à perfection. 15 τὸ366ce δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la καλῇ8à belle γῇ,317à terre, οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἵτινες497lesquels des quelconques ἐν549en καρδίᾳ317à coeur καλῇ8à belle καὶ79et ἀγαθῇ8à bonne ἀκούσαντες746ayants écoutés τὸν85le λόγον313discours κατέχουσιν684tiennent de haut en bas καὶ79et καρποφοροῦσιν684colportent du fruit ἐν549en ὑπομονῇ.317à résistance. 16 Οὐδεὶς390Aucun δὲ78cependant λύχνον313chandelle ἅψας747ayant touché καλύπτει685couvre αὐτὸν452lui σκεύει321à ustensile ἢ79ou ὑποκάτω552en dessous vers le bas κλίνης323de lit τίθησιν,685pose, ἀλλ᾽79mais ἐπὶ550sur λυχνίας323de chandelier τίθησιν,685pose, ἵνα80afin que οἱ363ceux εἰσπορευόμενοι912se allants à l'intérieur βλέπωσιν972que regardent τὸ87le φῶς.315lumière. 17 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est κρυπτὸν49caché ὃ500cequel οὐ77non φανερὸν49luminant γενήσεται623se deviendra οὐδὲ79non cependant ἀπόκρυφον73caché au loin ὃ500cequel οὐ77non μὴ77ne pas γνωσθῇ960que ait été connu καὶ79et εἰς548envers φανερὸν55luminant ἔλθῃ.945que ait venu. 18 Βλέπετε571Regardez οὖν79donc πῶς77comment? ἀκούετε·682vous écoutez· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant γὰρ79car ἔχῃ,973que ait, δοθήσεται632sera donné αὐτῷ·458à lui· καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas ἔχῃ,973que ait, καὶ77aussi ὃ482cequel δοκεῖ685estime ἔχειν714avoir ἀρθήσεται632sera levé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 19 Παρεγένετο597Se devint à côté δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡ101la μήτηρ329mère καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui καὶ79et οὐκ77non ἠδύναντο645se pouvaient συντυχεῖν704obtenir avec αὐτῷ458à lui διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον.313foule. 20 ἀπηγγέλη607fut rapporté annonce δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· ἡ101la μήτηρ329mère σου442de toi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères σου442de toi ἑστήκασιν658ont dressé ἔξω77dehors ἰδεῖν704voir θέλοντές871voulants σε.437toi. 21 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et ἀδελφοί330frères μου424de moi οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀκούοντες871écoutants καὶ79et ποιοῦντες.871faisants. 22 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les ἡμερῶν322de journées καὶ79et αὐτὸς469lui ἐνέβη591embarqua εἰς548envers πλοῖον315navire καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· διέλθωμεν940que nous ayons passé à travers εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté τῆς95de la λίμνης,323de lac, καὶ79et ἀνήχθησαν.606furent conduit de bas en haut. 23 πλεόντων865de naviguants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἀφύπνωσεν.591endormit. καὶ79et κατέβη591descendit λαῖλαψ329ouragan ἀνέμου325de vent εἰς548envers τὴν83la λίμνην311lac καὶ79et συνεπληροῦντο652étaient fait plénitude ensemble καὶ79et ἐκινδύνευον.639étaient en danger. 24 προσελθόντες746ayants venus vers δὲ78cependant διήγειραν590réveillèrent αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· ἐπιστάτα337Supérieur ἐπιστάτα,337Supérieur, ἀπολλύμεθα.686nous nous dépérissons. ὁ469celui δὲ78cependant διεγερθεὶς792ayant été réveillé ἐπετίμησεν591survalorisa τῷ91à le ἀνέμῳ319à vent καὶ79et τῷ91à le κλύδωνι319à vague τοῦ99de le ὕδατος·327de eau· καὶ79et ἐπαύσαντο596se pausèrent καὶ79et ἐγένετο597se devint γαλήνη.329calme. 25 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ποῦ77où? ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν;441de vous; φοβηθέντες791ayants étés effrayés δὲ78cependant ἐθαύμασαν590étonnèrent λέγοντες871disants πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· τίς410quel ἄρα77par conséquent οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que καὶ79et τοῖς90à les ἀνέμοις318à vents ἐπιτάσσει685ordonne sur καὶ79et τῷ93à le ὕδατι,321à eau, καὶ79et ὑπακούουσιν684écoutent en soumission αὐτῷ;458à lui; 26 Καὶ79Et κατέπλευσαν590naviguèrent de haut en bas εἰς548envers τὴν83la χώραν311région τῶν96de les Γερασηνῶν,64de Géraséniens, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est ἀντιπέρα552vis à vis τῆς95de la Γαλιλαίας.323de Galilée. 27 ἐξελθόντι739à ayant sorti δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ὑπήντησεν591vint à la rencontre ἀνήρ331homme τις287un quelconque ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité ἔχων872ayant δαιμόνια314démons καὶ79et χρόνῳ319à temps ἱκανῷ10à suffisant οὐκ77non ἐνεδύσατο597se envêtit ἱμάτιον315himation καὶ79et ἐν549en οἰκίᾳ317à maison d'habitation οὐκ77non ἔμενεν640restait ἀλλ᾽79mais ἐν549en τοῖς92à les μνήμασιν.320à monuments. 28 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀνακράξας747ayant croassé de bas en haut προσέπεσεν591tomba vers αὐτῷ458à lui καὶ79et φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande εἶπεν·591dit· τί412quel ἐμοὶ420à moi καὶ79et σοί,439à toi, Ἰησοῦ337Iésous υἱὲ337fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le ὑψίστου;65de très haut; δέομαί687je me lie σου,442de toi, μή77ne pas με417moi βασανίσῃς.943que tu aies torturé. 29 παρήγγειλεν591annonça à côté γὰρ79car τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἀκαθάρτῳ12à impur ἐξελθεῖν704sortir ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. πολλοῖς274à nombreux γὰρ79car χρόνοις318à temps συνηρπάκει676avait ravi avec αὐτὸν452lui καὶ79et ἐδεσμεύετο653était attaché de lien ἁλύσεσιν316à chaînes καὶ79et πέδαις316à entraves φυλασσόμενος937étant gardienné καὶ79et διαρήσσων872fracassant à travers τὰ86les δεσμὰ314liens ἠλαύνετο653était propulsé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le δαιμονίου327de démon εἰς548envers τὰς82les ἐρήμους.50désertes. 30 ἐπηρώτησεν591surinterrogea δὲ78cependant αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τί412quel σοι439à toi ὄνομά333nom ἐστιν;685est; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· λεγεών,329légion, ὅτι80en-ce-que εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur δαιμόνια332démons πολλὰ288nombreux εἰς548envers αὐτόν.452lui. 31 καὶ79et παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐπιτάξῃ945que ait ordonné sur αὐτοῖς459à eux εἰς548envers τὴν83la ἄβυσσον311abysse ἀπελθεῖν.704éloigner. 32 ἦν640était δὲ78cependant ἐκεῖ77là ἀγέλη329harde χοίρων324de pourceaux ἱκανῶν15de suffisants βοσκομένη935étante faite paître ἐν549en τῷ93à le ὄρει·321à montagne· καὶ79et παρεκάλεσαν590appelèrent à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que ἐπιτρέψῃ945que ait permis αὐτοῖς459à eux εἰς548envers ἐκείνους345ceux-là εἰσελθεῖν·704venir à l'intérieur· καὶ79et ἐπέτρεψεν591permit αὐτοῖς.459à eux. 33 ἐξελθόντα748ayants sortis δὲ78cependant τὰ104les δαιμόνια332démons ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers τοὺς84les χοίρους,312pourceaux, καὶ79et ὥρμησεν591rua ἡ101la ἀγέλη329harde κατὰ550contre τοῦ97de le κρημνοῦ325de escarpement εἰς548envers τὴν83la λίμνην311lac καὶ79et ἀπεπνίγη.607fut étouffé complètement. 34 Ἰδόντες746Ayants vus δὲ78cependant οἱ363ceux βόσκοντες871faisants paître τὸ348ce γεγονὸς804ayant devenu ἔφυγον590fuirent καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et εἰς548envers τοὺς84les ἀγρούς.312champs. 35 ἐξῆλθον590sortirent δὲ78cependant ἰδεῖν704voir τὸ348ce γεγονὸς804ayant devenu καὶ79et ἦλθον590vinrent πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et εὗρον590trouvèrent καθήμενον892étant assis τὸν85le ἄνθρωπον313être humain ἀφ᾽550au loin οὗ492de lequel τὰ104les δαιμόνια332démons ἐξῆλθεν591sortit ἱματισμένον828ayant été vêtu himation καὶ79et σωφρονοῦντα854étant sain de sens παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds τοῦ97de le Ἰησοῦ,325de Iésous, καὶ79et ἐφοβήθησαν.606furent effrayé. 36 ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux οἱ363ceux ἰδόντες746ayants vus πῶς77comment? ἐσώθη607fut sauvé ὁ364celui δαιμονισθείς.792ayant été démonisé. 37 καὶ79et ἠρώτησεν591interrogea αὐτὸν452lui ἅπαν289en totalité τὸ105le πλῆθος333multitude τῆς95de la περιχώρου63de région alentour τῶν96de les Γερασηνῶν64de Géraséniens ἀπελθεῖν704éloigner ἀπ᾽550au loin αὐτῶν,465de eux, ὅτι80en-ce-que φόβῳ319à effroi μεγάλῳ10à grand συνείχοντο·652étaient tenu ensemble· αὐτὸς469lui δὲ78cependant ἐμβὰς747ayant embarqué εἰς548envers πλοῖον315navire ὑπέστρεψεν.591retourna en arrière. 38 ἐδεῖτο646se liait δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ὁ103le ἀνὴρ331homme ἀφ᾽550au loin οὗ492de lequel ἐξεληλύθει676avait sorti τὰ104les δαιμόνια332démons εἶναι714être σὺν549avec αὐτῷ·458à lui· ἀπέλυσεν591délia au loin δὲ78cependant αὐτὸν452lui λέγων·872disant· 39 ὑπόστρεφε572retourne en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου442de toi καὶ79et διηγοῦ576te raconte complètement ὅσα481autant lesquels σοι439à toi ἐποίησεν591fit ὁ103le θεός.331Dieu. καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna καθ᾽548selon ὅλην267toute entière τὴν83la πόλιν311cité κηρύσσων872annonçant ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 40 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce ὑποστρέφειν714retourner en arrière τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπεδέξατο597se accepta loin αὐτὸν452lui ὁ103le ὄχλος·331foule· ἦσαν639étaient γὰρ79car πάντες389tous προσδοκῶντες871attendants αὐτόν.452lui. 41 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἦλθεν591vint ἀνὴρ331homme ᾧ486à lequel ὄνομα333nom Ἰάϊρος331Iairos καὶ79et οὗτος364celui-ci ἄρχων331chef τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue ὑπῆρχεν,640subsistait, καὶ79et πεσὼν747ayant tombé παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds [τοῦ]99[de le] Ἰησοῦ325de Iésous παρεκάλει640appelait à côté αὐτὸν452lui εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ,464de lui, 42 ὅτι80en-ce-que θυγάτηρ329fille μονογενὴς69monogène ἦν640était αὐτῷ458à lui ὡς77comme ἐτῶν326de ans δώδεκα192de douze καὶ79et αὐτὴ467elle ἀπέθνῃσκεν.640détrépassait. Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce ὑπάγειν714diriger en arrière αὐτὸν452lui οἱ102les ὄχλοι330foules συνέπνιγον639étouffaient avec αὐτόν.452lui. 43 Καὶ79Et γυνὴ329femme οὖσα870étante ἐν549en ῥύσει317à écoulement αἵματος327de sang ἀπὸ550au loin ἐτῶν326de ans δώδεκα,192de douze, ἥτις496laquelle une quelconque [ἰατροῖς318[à médecins προσαναλώσασα745ayante consumée auprès ὅλον269tout entier τὸν245le βίον]313existence] οὐκ77non ἴσχυσεν591eut la ténacité ἀπ᾽550au loin οὐδενὸς384de aucun θεραπευθῆναι,707être soigné, 44 προσελθοῦσα745ayante venue vers ὄπισθεν77de derrière ἥψατο597se toucha τοῦ99de le κρασπέδου327de frange τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ464de lui καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἔστη591dressa ἡ101la ῥύσις329écoulement τοῦ99de le αἵματος327de sang αὐτῆς.462de elle. 45 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τίς410quel ὁ364celui ἁψάμενός768se ayant touché μου;424de moi; ἀρνουμένων906de se niants δὲ78cependant πάντων383de tous εἶπεν591dit ὁ103le Πέτρος·331Pierre· ἐπιστάτα,337Supérieur, οἱ102les ὄχλοι330foules συνέχουσίν684tiennent ensemble σε437toi καὶ79et ἀποθλίβουσιν.684oppressent loin. 46 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἥψατό597se toucha μού424de moi τις,390un quelconque, ἐγὼ431moi γὰρ79car ἔγνων587je connus δύναμιν311puissance ἐξεληλυθυῖαν800ayante sortie ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ.424de moi. 47 ἰδοῦσα745ayante vue δὲ78cependant ἡ101la γυνὴ329femme ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔλαθεν,591fut omis, τρέμουσα870tremblante ἦλθεν591vint καὶ79et προσπεσοῦσα745ayante tombée vers αὐτῷ458à lui δι᾽548par le fait de ἣν293laquelle αἰτίαν311cause ἥψατο597se toucha αὐτοῦ464de lui ἀπήγγειλεν591rapporta annonce ἐνώπιον552en vue παντὸς281de tout τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et ὡς77comme ἰάθη607fut guéri παραχρῆμα.77instantanément. 48 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· θυγάτηρ,335fille, ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε·437toi· πορεύου576te va εἰς548envers εἰρήνην.311paix. 49 Ἔτι77Encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἔρχεταί691se vient τις390un quelconque παρὰ550à côté τοῦ97de le ἀρχισυναγώγου325de chef de synagogue λέγων872disant ὅτι80en-ce-que τέθνηκεν659a trépassé ἡ101la θυγάτηρ329fille σου·442de toi· μηκέτι77ne pas plus σκύλλε572écorche τὸν85le διδάσκαλον.313enseignant. 50 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἀκούσας747ayant écouté ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ·458à lui· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, μόνον77seulement πίστευσον,554crois, καὶ79et σωθήσεται.632sera sauvé. 51 ἐλθὼν747ayant venu δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation οὐκ77non ἀφῆκεν591abandonna εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur τινα373un quelconque σὺν549avec αὐτῷ458à lui εἰ551si μὴ77ne pas Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et τὸν85le πατέρα313père τῆς95de la παιδὸς323de jeune servante καὶ79et τὴν83la μητέρα.311mère. 52 ἔκλαιον639pleuraient δὲ78cependant πάντες389tous καὶ79et ἐκόπτοντο645se coupaient αὐτήν.450elle. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· μὴ77ne pas κλαίετε,571pleurez, οὐ77non γὰρ79car ἀπέθανεν591détrépassa ἀλλὰ79mais καθεύδει.685dort de haut en bas. 53 καὶ79et κατεγέλων639riaient de haut en bas αὐτοῦ464de lui εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ἀπέθανεν.591détrépassa. 54 αὐτὸς469lui δὲ78cependant κρατήσας747ayant saisi avec force τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῆς462de elle ἐφώνησεν591voixa λέγων·872disant· ἡ107la παῖς,335jeune servante, ἔγειρε.572éveille. 55 καὶ79et ἐπέστρεψεν591tourna sur τὸ105le πνεῦμα333souffle αὐτῆς462de elle καὶ79et ἀνέστη591redressa παραχρῆμα77instantanément καὶ79et διέταξεν591ordonna au-travers αὐτῇ456à elle δοθῆναι707être donné φαγεῖν.704manger. 56 καὶ79et ἐξέστησαν590extasièrent οἱ102les γονεῖς330parents αὐτῆς·462de elle· ὁ469celui δὲ78cependant παρήγγειλεν591annonça à côté αὐτοῖς457à eux μηδενὶ378à pas même un εἰπεῖν704dire τὸ482ce γεγονός.804ayant devenu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  9
1 Συγκαλεσάμενος768Se ayant appelé ensemble δὲ78cependant τοὺς84les δώδεκα52douze ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux δύναμιν311puissance καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἐπὶ548sur πάντα270tous τὰ86les δαιμόνια314démons καὶ79et νόσους310maladies θεραπεύειν714soigner 2 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya αὐτοὺς451eux κηρύσσειν714annoncer τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἰᾶσθαι715se guérir [τοὺς84[les ἀσθενεῖς],52infirmes], 3 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μηδὲν375pas même un αἴρετε571levez εἰς548envers τὴν83la ὁδόν,311chemin, μήτε79ni en outre ῥάβδον311bâton μήτε79ni en outre πήραν311besace μήτε79ni en outre ἄρτον313pain μήτε79ni en outre ἀργύριον315objet d'argent μήτε79ni en outre [ἀνὰ]548[de bas en haut] δύο178deux χιτῶνας312chitons ἔχειν.714avoir. 4 καὶ79et εἰς548envers ἣν478laquelle ἂν340le cas échéant οἰκίαν311maison d'habitation εἰσέλθητε,942que vous ayez venu à l'intérieur, ἐκεῖ77là μένετε571restez καὶ79et ἐκεῖθεν77de là ἐξέρχεσθε.575que vous vous sortez. 5 καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas δέχωνται978que se acceptent ὑμᾶς,436vous, ἐξερχόμενοι912se sortants ἀπὸ550au loin τῆς95de la πόλεως323de cité ἐκείνης148de celle-là τὸν85le κονιορτὸν313poussière ἀπὸ550au loin τῶν96de les ποδῶν324de pieds ὑμῶν441de vous ἀποτινάσσετε571secouez loin εἰς548envers μαρτύριον315témoignage ἐπ᾽548sur αὐτούς.451eux. 6 ἐξερχόμενοι912se sortants δὲ78cependant διήρχοντο645se passaient à travers κατὰ548selon τὰς82les κώμας310villages εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants καὶ79et θεραπεύοντες871soignants πανταχοῦ.77partout. 7 Ἤκουσεν591Écouta δὲ78cependant Ἡρῴδης331Hérode ὁ103le τετραάρχης331tétrarque τὰ347ces γινόμενα882se devenants πάντα270tous καὶ79et διηπόρει640embarrassait séparément διὰ548par le fait de τὸ348ce λέγεσθαι718être dit ὑπό550sous l'effet τινων383de des quelconques ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes ἠγέρθη607fut éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 8 ὑπό550sous l'effet τινων383de des quelconques δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que Ἠλίας331Élia ἐφάνη,607fut luminé, ἄλλων383de autres δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète τις287un quelconque τῶν96de les ἀρχαίων64de originaires ἀνέστη.591redressa. 9 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Ἡρῴδης·331Hérode· Ἰωάννην313Ioannes ἐγὼ431moi ἀπεκεφάλισα·587je décapitai· τίς410quel δέ78cependant ἐστιν685est οὗτος364celui-ci περὶ550autour οὗ492de lequel ἀκούω681j'écoute τοιαῦτα;347tels; καὶ79et ἐζήτει640cherchait ἰδεῖν704voir αὐτόν.452lui. 10 Καὶ79Et ὑποστρέψαντες746ayants retournés en arrière οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés διηγήσαντο596se racontèrent complètement αὐτῷ458à lui ὅσα481autant lesquels ἐποίησαν.590firent. Καὶ79Et παραλαβὼν747ayant pris à côté αὐτοὺς451eux ὑπεχώρησεν591plaça en arrière κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre εἰς548envers πόλιν311cité καλουμένην919étante appelée Βηθσαϊδά.311Bethsaïda. 11 οἱ102les δὲ78cependant ὄχλοι330foules γνόντες746ayants connus ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ·458à lui· καὶ79et ἀποδεξάμενος768se ayant accepté loin αὐτοὺς451eux ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς457à eux περὶ550autour τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et τοὺς345ceux χρείαν311besoin ἔχοντας853ayants θεραπείας323de thérapie ἰᾶτο.646se guérissait. 12 101La δὲ78cependant ἡμέρα329journée ἤρξατο597se origina κλίνειν·714cliner· προσελθόντες746ayants venus vers δὲ78cependant οἱ102les δώδεκα70douze εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἀπόλυσον554délie au loin τὸν85le ὄχλον,313foule, ἵνα80afin que πορευθέντες791ayants étés allés εἰς548envers τὰς82les κύκλῳ77en cercle κώμας310villages καὶ79et ἀγροὺς312champs καταλύσωσιν944que aient délié vers le bas καὶ79et εὕρωσιν944que aient trouvé ἐπισιτισμόν,313ravitaillement, ὅτι80en-ce-que ὧδε77ici ἐν549en ἐρήμῳ10à désert τόπῳ319à lieu ἐσμέν.680nous sommes. 13 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· δότε553donnez αὐτοῖς457à eux ὑμεῖς447vous φαγεῖν.704manger. οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· οὐκ77non εἰσὶν684sont ἡμῖν419à nous πλεῖον73plus nombreux ἢ79ou ἄρτοι330pains πέντε196cinq καὶ79et ἰχθύες330poissons δύο,196deux, εἰ80si μήτι340ne serait-ce que πορευθέντες791ayants étés allés ἡμεῖς430nous ἀγοράσωμεν940que nous ayons acheté à l'agora εἰς548envers πάντα269tout τὸν85le λαὸν313peuple τοῦτον138celui-ci βρώματα.314aliments. 14 ἦσαν639étaient γὰρ79car ὡσεὶ77comme si ἄνδρες330hommes πεντακισχίλιοι.196cinq mille. εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ·464de lui· κατακλίνατε553clinez de haut en bas αὐτοὺς451eux κλισίας310places de clinaisons [ὡσεὶ]77[comme si] ἀνὰ77de bas en haut πεντήκοντα.52cinquante. 15 καὶ79et ἐποίησαν590firent οὕτως77ainsi καὶ79et κατέκλιναν590clinèrent de haut en bas ἅπαντας.372en totalités. 16 λαβὼν747ayant pris δὲ78cependant τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἰχθύας312poissons ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εὐλόγησεν591élogia αὐτοὺς451eux καὶ79et κατέκλασεν591cassa de haut en bas καὶ79et ἐδίδου640donnait τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples παραθεῖναι704poser à côté τῷ91à le ὄχλῳ.319à foule. 17 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent καὶ79et ἐχορτάσθησαν606furent fourragé πάντες,389tous, καὶ79et ἤρθη607fut levé τὸ366ce περισσεῦσαν749ayant surabondé αὐτοῖς457à eux κλασμάτων326de morceaux κόφινοι330couffins δώδεκα.196douze. 18 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce εἶναι714être αὐτὸν452lui προσευχόμενον892priant κατὰ548selon μόνας370seules συνῆσαν639étaient avec αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταί,330disciples, καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτοὺς451eux λέγων·872disant· τίνα397quel με417moi λέγουσιν684disent οἱ102les ὄχλοι330foules εἶναι;714être; 19 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀποκριθέντες780ayants répondus εἶπαν·590dirent· Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le βαπτιστήν,313Baptiseur, ἄλλοι389autres δὲ78cependant Ἠλίαν,313Élia, ἄλλοι389autres δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète τις287un quelconque τῶν96de les ἀρχαίων64de originaires ἀνέστη.591redressa. 20 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τίνα397quel με417moi λέγετε682vous dites εἶναι;714être; Πέτρος331Pierre δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· τὸν85le χριστὸν313Christ τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 21 469celui δὲ78cependant ἐπιτιμήσας747ayant survalorisé αὐτοῖς457à eux παρήγγειλεν591annonça à côté μηδενὶ378à pas même un λέγειν714dire τοῦτο348ce-ci 22 εἰπὼν747ayant dit ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain πολλὰ374nombreux παθεῖν704souffrir καὶ79et ἀποδοκιμασθῆναι707être démis à l'épreuve ἀπὸ550au loin τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et γραμματέων324de lettrés καὶ79et ἀποκτανθῆναι707être tué καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἐγερθῆναι.707être éveillé. 23 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant πρὸς548vers πάντας·372tous· εἴ80si τις390un quelconque θέλει685veut ὀπίσω552derrière μου424de moi ἔρχεσθαι,715se venir, ἀρνησάσθω559se nie ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἀράτω556lève τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καθ᾽548selon ἡμέραν311journée καὶ79et ἀκολουθείτω574suive μοι.420à moi. 24 ὃς498lequel γὰρ79car ἂν340le cas échéant θέλῃ973que veuille τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui σῶσαι704sauver ἀπολέσει617dépérira αὐτήν·450elle· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀπολέσῃ945que ait dépéri τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi οὗτος364celui-ci σώσει617sauvera αὐτήν.450elle. 25 τί399quel γὰρ79car ὠφελεῖται703est profité ἄνθρωπος331être humain κερδήσας747ayant gagné τὸν85le κόσμον313monde ὅλον269tout entier ἑαυτὸν528lui-même δὲ78cependant ἀπολέσας747ayant dépéri ἢ79ou ζημιωθείς;792ayant été endommagé; 26 ὃς498lequel γὰρ79car ἂν340le cas échéant ἐπαισχυνθῇ960que ait été eu honte sur με417moi καὶ79et τοὺς84les ἐμοὺς217miens λόγους,312discours, τοῦτον346celui-ci ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπαισχυνθήσεται,632sera eu honte sur, ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire αὐτοῦ464de lui καὶ79et τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et τῶν96de les ἁγίων15de saints ἀγγέλων.324de anges. 27 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ἀληθῶς,77vraiment, εἰσίν684sont τινες389des quelconques τῶν357de ceux αὐτοῦ77ici-même ἑστηκότων809de ayants dressés οἳ497lesquels οὐ77non μὴ77ne pas γεύσωνται950que s'aient goûté θανάτου325de trépas ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἴδωσιν944que aient vu τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 28 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant μετὰ548après τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci ὡσεὶ77comme si ἡμέραι328journées ὀκτὼ194huit [καὶ]79[et] παραλαβὼν747ayant pris à côté Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos ἀνέβη591monta εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne προσεύξασθαι.706prier. 29 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce προσεύχεσθαι716prier αὐτὸν452lui τὸ105le εἶδος333aspect τοῦ99de le προσώπου327de face αὐτοῦ464de lui ἕτερον392autre-différent καὶ79et ὁ103le ἱματισμὸς331habillement d'himation αὐτοῦ464de lui λευκὸς47blanc ἐξαστράπτων.872éclairant à l'excès. 30 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes δύο196deux συνελάλουν639bavardaient ensemble αὐτῷ,458à lui, οἵτινες497lesquels des quelconques ἦσαν639étaient Μωϋσῆς331Môusês καὶ79et Ἠλίας,331Élia, 31 οἳ497lesquels ὀφθέντες791ayants étés vus ἐν549en δόξῃ317à gloire ἔλεγον639disaient τὴν83la ἔξοδον311exode αὐτοῦ,464de lui, ἣν478laquelle ἤμελλεν640imminait πληροῦν714faire plénitude ἐν549en Ἰερουσαλήμ.317à Ierousalem. 32 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre καὶ79et οἱ363ceux σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἦσαν639étaient βεβαρημένοι844ayants étés alourdis ὕπνῳ·319à sommeil· διαγρηγορήσαντες746ayants vigilés à travers δὲ78cependant εἶδον590virent τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ464de lui καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἄνδρας312hommes τοὺς345ceux συνεστῶτας801ayants dressés avec αὐτῷ.458à lui. 33 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce διαχωρίζεσθαι718être séparé à travers αὐτοὺς451eux ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit ὁ103le Πέτρος331Pierre πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν·313Iésous· ἐπιστάτα,337Supérieur, καλόν49beau ἐστιν685est ἡμᾶς416nous ὧδε77ici εἶναι,714être, καὶ79et ποιήσωμεν940que nous ayons fait σκηνὰς310tentes τρεῖς,176trois, μίαν51une σοὶ439à toi καὶ79et μίαν51une Μωϋσεῖ319à Môusês καὶ79et μίαν51une Ἠλίᾳ,319à Élia, μὴ77ne pas εἰδὼς815ayant su ὃ482cequel λέγει.685dit. 34 ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui λέγοντος866de disant ἐγένετο597se devint νεφέλη329nuée καὶ79et ἐπεσκίαζεν640ombrait sur αὐτούς·451eux· ἐφοβήθησαν606furent effrayé δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la νεφέλην.311nuée. 35 καὶ79et φωνὴ329voix ἐγένετο597se devint ἐκ550du-sortant τῆς95de la νεφέλης323de nuée λέγουσα·870disante· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ364celui ἐκλελεγμένος,845ayant été élu, αὐτοῦ464de lui ἀκούετε.571écoutez. 36 καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce γενέσθαι705se devenir τὴν83la φωνὴν311voix εὑρέθη607fut trouvé Ἰησοῦς331Iésous μόνος.132seul. καὶ79et αὐτοὶ468eux ἐσίγησαν590gardèrent le silence καὶ79et οὐδενὶ378à aucun ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις316à journées οὐδὲν375aucun ὧν493de cesquels ἑώρακαν.658ont vu. 37 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant τῇ89à la ἑξῆς77suivant ἡμέρᾳ317à journée κατελθόντων741de ayants venus de haut en bas αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ὄρους327de montagne συνήντησεν591rencontra avec αὐτῷ458à lui ὄχλος331foule πολύς.287nombreux. 38 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου325de foule ἐβόησεν591beugla λέγων·872disant· διδάσκαλε,337enseignant, δέομαί687je me lie σου442de toi ἐπιβλέψαι704regarder sur ἐπὶ548sur τὸν85le υἱόν313fils μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que μονογενής47monogène μοί420à moi ἐστιν,685est, 39 καὶ79et ἰδοὺ306voici πνεῦμα333souffle λαμβάνει685prend αὐτὸν452lui καὶ79et ἐξαίφνης77soudainement κράζει685croasse καὶ79et σπαράσσει685convulse αὐτὸν452lui μετὰ550avec ἀφροῦ325de écume καὶ79et μόγις77laborieusement ἀποχωρεῖ685déplace loin ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui συντρῖβον874broyant ensemble αὐτόν·452lui· 40 καὶ79et ἐδεήθην603je fus lié τῶν96de les μαθητῶν324de disciples σου442de toi ἵνα80afin que ἐκβάλωσιν944que aient éjecté αὐτό,454lui, καὶ79et οὐκ77non ἠδυνήθησαν.606furent pu. 41 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ὦ340Ô γενεὰ335génération ἄπιστος25incroyante καὶ79et διεστραμμένη,848ayante étée tournée de travers, ἕως80jusqu'à πότε77quand ἔσομαι619je me serai πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et ἀνέξομαι619je me retiendrai ὑμῶν;441de vous; προσάγαγε554amène ὧδε77ici τὸν85le υἱόν313fils σου.442de toi. 42 ἔτι77encore δὲ78cependant προσερχομένου907de se venant vers αὐτοῦ464de lui ἔρρηξεν591fracassa αὐτὸν452lui τὸ105le δαιμόνιον333démon καὶ79et συνεσπάραξεν·591convulsa ensemble· ἐπετίμησεν591survalorisa δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἀκαθάρτῳ12à impur καὶ79et ἰάσατο597se guérit τὸν85le παῖδα313jeune servant καὶ79et ἀπέδωκεν591redonna αὐτὸν452lui τῷ91à le πατρὶ319à père αὐτοῦ.464de lui. 43 ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès δὲ78cependant πάντες389tous ἐπὶ549sur τῇ89à la μεγαλειότητι317à magnificence τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. Πάντων383de Tous δὲ78cependant θαυμαζόντων865de étonnants ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous οἷς487à cesquels ἐποίει640faisait εἶπεν591dit πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ·464de lui· 44 θέσθε557que vous vous posez ὑμεῖς447vous εἰς548envers τὰ86les ὦτα314oreilles ὑμῶν441de vous τοὺς84les λόγους312discours τούτους·137ceux-ci· ὁ103le γὰρ79car υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain μέλλει685immine παραδίδοσθαι718être transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἀνθρώπων.324de êtres humains. 45 οἱ468ceux δὲ78cependant ἠγνόουν639méconnaissaient τὸ87le ῥῆμα315oral τοῦτο140ce-ci καὶ79et ἦν640était παρακεκαλυμμένον847ayant été couvert à côté ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ἵνα80afin que μὴ77ne pas αἴσθωνται950que s'aient perçu αὐτό,454lui, καὶ79et ἐφοβοῦντο645se effrayaient ἐρωτῆσαι704interroger αὐτὸν452lui περὶ550autour τοῦ99de le ῥήματος327de oral τούτου.152de ce-ci. 46 Εἰσῆλθεν591Vint à l'intérieur δὲ78cependant διαλογισμὸς331calcul au-travers ἐν549en αὐτοῖς,457à eux, τὸ366ce τίς410quel ἂν340le cas échéant εἴη726puisse-t-il être μείζων47plus grand αὐτῶν.463de eux. 47 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἰδὼς815ayant su τὸν85le διαλογισμὸν313calcul au-travers τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτῶν,463de eux, ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris παιδίον315petit servant ἔστησεν591dressa αὐτὸ454lui παρ᾽549à côté ἑαυτῷ533à lui-même 48 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant δέξηται951que s'ait accepté τοῦτο140ce-ci τὸ87le παιδίον315petit servant ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου,424de moi, ἐμὲ417moi δέχεται·691se accepte· καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐμὲ417moi δέξηται,951que s'ait accepté, δέχεται691se accepte τὸν346celui ἀποστείλαντά733ayant envoyé με·417moi· ὁ103le γὰρ79car μικρότερος47plus petit ἐν549en πᾶσιν377à tous ὑμῖν438à vous ὑπάρχων872subsistant οὗτός364celui-ci ἐστιν685est μέγας.47grand. 49 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant Ἰωάννης331Ioannes εἶπεν·591dit· ἐπιστάτα,337Supérieur, εἴδομέν586nous vîmes τινα373un quelconque ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ἐκβάλλοντα854éjectant δαιμόνια314démons καὶ79et ἐκωλύομεν635nous empêchions αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἀκολουθεῖ685suit μεθ᾽550avec ἡμῶν.423de nous. 50 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ77ne pas κωλύετε·571empêchez· ὃς498lequel γὰρ79car οὐκ77non ἔστιν685est καθ᾽550contre ὑμῶν,441de vous, ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐστιν.685est. 51 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce συμπληροῦσθαι718être fait plénitude ensemble τὰς82les ἡμέρας310journées τῆς95de la ἀναλήμψεως323de prise de bas en haut αὐτοῦ464de lui καὶ79et αὐτὸς469lui τὸ247le πρόσωπον315face ἐστήρισεν591fixa τοῦ360de ce πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 52 Καὶ79Et ἀπέστειλεν591envoya ἀγγέλους312anges πρὸ550d'avant προσώπου327de face αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et πορευθέντες791ayants étés allés εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers κώμην311village Σαμαριτῶν324de Samaritains ὡς80comme ἑτοιμάσαι704préparer αὐτῷ·458à lui· 53 καὶ79et οὐκ77non ἐδέξαντο596se acceptèrent αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que τὸ105le πρόσωπον333face αὐτοῦ464de lui ἦν640était πορευόμενον915se allant εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 54 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes εἶπαν·590dirent· κύριε,337Maître, θέλεις683tu veux εἴπωμεν940que nous ayons dit πῦρ315feu καταβῆναι704descendre ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ἀναλῶσαι704consumer αὐτούς;451eux; 55 στραφεὶς792ayant été tourné δὲ78cependant ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτοῖς.457à eux. 56 καὶ79et ἐπορεύθησαν606furent allé εἰς548envers ἑτέραν113autre-différente κώμην.311village. 57 Καὶ79Et πορευομένων906de se allants αὐτῶν463de eux ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin εἶπέν591dit τις390un quelconque πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἀκολουθήσω613je suivrai σοι439à toi ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant ἀπέρχῃ.977que tu te éloignes. 58 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· αἱ100les ἀλώπεκες328renards φωλεοὺς312tanières ἔχουσιν684ont καὶ79et τὰ104les πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατασκηνώσεις,310nids, ὁ103le δὲ78cependant υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἔχει685a ποῦ77où? τὴν243la κεφαλὴν311tête κλίνῃ.973que cline. 59 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers ἕτερον·373autre-différent· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· [κύριε,]337[Maître,] ἐπίτρεψόν554permets μοι420à moi ἀπελθόντι739à ayant éloigné πρῶτον77premièrement θάψαι704ensevelir τὸν85le πατέρα313père μου.424de moi. 60 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· ἄφες554abandonne τοὺς84les νεκροὺς52morts θάψαι704ensevelir τοὺς84les ἑαυτῶν536de eux-mêmes νεκρούς,52morts, σὺ448toi δὲ78cependant ἀπελθὼν747ayant éloigné διάγγελλε572annonce à travers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 61 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant καὶ77aussi ἕτερος·390autre-différent· ἀκολουθήσω613je suivrai σοι,439à toi, κύριε·337Maître· πρῶτον77premièrement δὲ78cependant ἐπίτρεψόν554permets μοι420à moi ἀποτάξασθαι705se éloigner en ordonnance τοῖς351à ceux εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison μου.424de moi. 62 εἶπεν591dit δὲ78cependant [πρὸς548[vers αὐτὸν]452lui] ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐδεὶς390aucun ἐπιβαλὼν747ayant surjeté τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui ἐπ᾽548sur ἄροτρον315araire καὶ79et βλέπων872regardant εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière εὔθετός47bien placé ἐστιν685est τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  10
1 Μετὰ548Après δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ἀνέδειξεν591montra de bas en haut ὁ103le κύριος331Maître ἑτέρους372autres-différents ἑβδομήκοντα178soixante-dix [δύο]178[deux] καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya αὐτοὺς451eux ἀνὰ77de bas en haut δύο52deux [δύο]178[deux] πρὸ550d'avant προσώπου327de face αὐτοῦ464de lui εἰς548envers πᾶσαν267toute πόλιν311cité καὶ79et τόπον313lieu οὗ77où ἤμελλεν640imminait αὐτὸς469lui ἔρχεσθαι.715se venir. 2 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ὁ103le μὲν79certes θερισμὸς331moisson πολύς,390nombreux, οἱ102les δὲ78cependant ἐργάται330travailleurs ὀλίγοι·389peus· δεήθητε563soyez liés οὖν79donc τοῦ97de le κυρίου325de Maître τοῦ97de le θερισμοῦ325de moisson ὅπως80de telle manière que ἐργάτας312travailleurs ἐκβάλῃ945que ait éjecté εἰς548envers τὸν85le θερισμὸν313moisson αὐτοῦ.464de lui. 3 ὑπάγετε·571dirigez en arrière· ἰδοὺ306voici ἀποστέλλω681j'envoie ὑμᾶς436vous ὡς80comme ἄρνας312moutons ἐν549en μέσῳ61à au milieu λύκων.324de loups. 4 μὴ79ne pas βαστάζετε571mettez en charge βαλλάντιον,315bourse, μὴ79ne pas πήραν,311besace, μὴ79ne pas ὑποδήματα,314souliers, καὶ79et μηδένα373pas même un κατὰ548selon τὴν83la ὁδὸν311chemin ἀσπάσησθε.948que vous vous ayez salué. 5 εἰς548envers ἣν478laquelle δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur οἰκίαν,311maison d'habitation, πρῶτον77premièrement λέγετε·571dites· εἰρήνη329paix τῷ91à le οἴκῳ319à maison τούτῳ.144à celui-ci. 6 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἐκεῖ77là ᾖ973que soit υἱὸς331fils εἰρήνης,323de paix, ἐπαναπαήσεται623se reposera sur ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἡ101la εἰρήνη329paix ὑμῶν·441de vous· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἀνακάμψει.617fléchira de bas en haut. 7 ἐν549en αὐτῇ142à même δὲ78cependant τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation μένετε571restez ἐσθίοντες871mangeants καὶ79et πίνοντες871buvants τὰ347ces παρ᾽550à côté αὐτῶν·463de eux· ἄξιος47digne γὰρ79car ὁ103le ἐργάτης331travailleur τοῦ97de le μισθοῦ325de salaire αὐτοῦ.464de lui. μὴ77ne pas μεταβαίνετε571dépassez ἐξ550du-sortant οἰκίας323de maison d'habitation εἰς548envers οἰκίαν.311maison d'habitation. 8 καὶ79et εἰς548envers ἣν478laquelle ἂν340le cas échéant πόλιν311cité εἰσέρχησθε976que vous vous veniez à l'intérieur καὶ79et δέχωνται978que se acceptent ὑμᾶς,436vous, ἐσθίετε571mangez τὰ347ces παρατιθέμενα922étants posés à côté ὑμῖν438à vous 9 καὶ79et θεραπεύετε571soignez τοὺς84les ἐν549en αὐτῇ456à elle ἀσθενεῖς52infirmes καὶ79et λέγετε571dites αὐτοῖς·457à eux· ἤγγικεν659a approché ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 10 εἰς548envers ἣν478laquelle δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πόλιν311cité εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur καὶ79et μὴ77ne pas δέχωνται978que se acceptent ὑμᾶς,436vous, ἐξελθόντες746ayants sortis εἰς548envers τὰς82les πλατείας310places αὐτῆς462de elle εἴπατε·553dites· 11 καὶ77aussi τὸν85le κονιορτὸν313poussière τὸν346celui κολληθέντα772ayant été collé ἡμῖν419à nous ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité ὑμῶν441de vous εἰς548envers τοὺς84les πόδας312pieds ἀπομασσόμεθα686nous nous massons au loin ὑμῖν·438à vous· πλὴν79toutefois τοῦτο348ce-ci γινώσκετε571connaissez ὅτι80en-ce-que ἤγγικεν659a approché ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que Σοδόμοις320à Sodomas ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ142à celle-là ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera ἢ79ou τῇ89à la πόλει317à cité ἐκείνῃ.142à celle-là. 13 Οὐαί304Ouai σοι,439à toi, Χοραζίν,335Chorazin, οὐαί304Ouai σοι,439à toi, Βηθσαϊδά·335Bethsaïda· ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἐν549en Τύρῳ317à Tyr καὶ79et Σιδῶνι317à Sidon ἐγενήθησαν606furent devenu αἱ100les δυνάμεις328puissances αἱ361celles γενόμεναι765se ayantes devenues ἐν549en ὑμῖν,438à vous, πάλαι77vieillement ἂν340le cas échéant ἐν549en σάκκῳ319à sac καὶ79et σποδῷ317à cendre καθήμενοι901étants assis μετενόησαν.590transintelligèrent. 14 πλὴν79toutefois Τύρῳ317à Tyr καὶ79et Σιδῶνι317à Sidon ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement ἢ79ou ὑμῖν.438à vous. 15 καὶ79et σύ,448toi, Καφαρναούμ,335Kapharnaoum, μὴ340ne pas ἕως552jusqu'à οὐρανοῦ325de ciel ὑψωθήσῃ;630tu seras haussé; ἕως552jusqu'à τοῦ97de le ᾅδου325de séjour des morts καταβήσῃ.630tu seras descendu. 16 364Celui ἀκούων872écoutant ὑμῶν441de vous ἐμοῦ424de moi ἀκούει,685écoute, καὶ79et ὁ364celui ἀθετῶν872démettant ὑμᾶς436vous ἐμὲ417moi ἀθετεῖ·685démet· ὁ364celui δὲ78cependant ἐμὲ417moi ἀθετῶν872démettant ἀθετεῖ685démet τὸν346celui ἀποστείλαντά733ayant envoyé με.417moi. 17 Ὑπέστρεψαν590Retournèrent en arrière δὲ78cependant οἱ102les ἑβδομήκοντα70soixante-dix [δύο]70[deux] μετὰ550avec χαρᾶς323de joie λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, καὶ77aussi τὰ104les δαιμόνια332démons ὑποτάσσεται703est subordonné ἡμῖν419à nous ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου.442de toi. 18 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ἐθεώρουν636j'observais τὸν85le σατανᾶν313Satanas ὡς80comme ἀστραπὴν311éclair ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel πεσόντα.733ayant tombé. 19 ἰδοὺ306voici δέδωκα655j'ai donné ὑμῖν438à vous τὴν83la ἐξουσίαν311autorité τοῦ360de ce πατεῖν714piétiner ἐπάνω552sur le haut ὄφεων324de serpents καὶ79et σκορπίων,324de scorpions, καὶ79et ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute τὴν83la δύναμιν311puissance τοῦ97de le ἐχθροῦ,65de ennemi, καὶ79et οὐδὲν392aucun ὑμᾶς436vous οὐ77non μὴ77ne pas ἀδικήσῃ.945que ait fait injustice. 20 πλὴν79toutefois ἐν549en τούτῳ354à ce-ci μὴ77ne pas χαίρετε571soyez de joie ὅτι80en-ce-que τὰ104les πνεύματα332souffles ὑμῖν438à vous ὑποτάσσεται,703est subordonné, χαίρετε571soyez de joie δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τὰ104les ὀνόματα332noms ὑμῶν441de vous ἐγγέγραπται671a été engraphé ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 21 Ἐν549En αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἠγαλλιάσατο597se exulta [ἐν]549[en] τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἁγίῳ12à saint καὶ79et εἶπεν·591dit· ἐξομολογοῦμαί687je m'avoue extérieurement σοι,439à toi, πάτερ,337père, κύριε337Maître τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et τῆς95de la γῆς,323de terre, ὅτι80en-ce-que ἀπέκρυψας589tu cachas loin ταῦτα347ces-ci ἀπὸ550au loin σοφῶν64de sages καὶ79et συνετῶν64de capables de comprendre καὶ79et ἀπεκάλυψας589tu découvris αὐτὰ453eux νηπίοις·58à infantiles· ναὶ304oui ὁ109le πατήρ,337père, ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi εὐδοκία329estimation en bien ἐγένετο597se devint ἔμπροσθέν552en devers σου.442de toi. 22 πάντα391tous μοι420à moi παρεδόθη607fut transmis ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, καὶ79et οὐδεὶς390aucun γινώσκει685connaît τίς410quel ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le πατήρ,331père, καὶ79et τίς410quel ἐστιν685est ὁ103le πατὴρ331père εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le υἱὸς331fils καὶ79et ᾧ486à lequel ἐὰν340si le cas échéant βούληται979que se ait dessein ὁ103le υἱὸς331fils ἀποκαλύψαι.704découvrir. 23 Καὶ79Et στραφεὶς792ayant été tourné πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre εἶπεν·591dit· μακάριοι46bienheureux οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux οἱ363ceux βλέποντες871regardants ἃ481cesquels βλέπετε.682vous regardez. 24 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πολλοὶ286nombreux προφῆται330prophètes καὶ79et βασιλεῖς330rois ἠθέλησαν590voulurent ἰδεῖν704voir ἃ481cesquels ὑμεῖς447vous βλέπετε682vous regardez καὶ79et οὐκ77non εἶδαν,590virent, καὶ79et ἀκοῦσαι704écouter ἃ481cesquels ἀκούετε682vous écoutez καὶ79et οὐκ77non ἤκουσαν.590écoutèrent. 25 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici νομικός71légiste τις287un quelconque ἀνέστη591redressa ἐκπειράζων872mettant en tentation à l'excès αὐτὸν452lui λέγων·872disant· διδάσκαλε,337enseignant, τί399quel ποιήσας747ayant fait ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;613je hériterai; 26 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi τί412quel γέγραπται;671a été graphé; πῶς77comment? ἀναγινώσκεις;683tu reconnais; 27 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ἀγαπήσεις615tu aimeras κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière [τῆς]95[de la] καρδίας323de coeur σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ψυχῇ317à âme σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ἰσχύϊ317à ténacité σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la διανοίᾳ317à capacité d'intelligence σου,442de toi, καὶ79et τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. 28 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· ὀρθῶς77droitement ἀπεκρίθης·609tu répondis· τοῦτο348ce-ci ποίει572fais καὶ79et ζήσῃ.621tu te vivras. 29 469celui δὲ78cependant θέλων872voulant δικαιῶσαι704justifier ἑαυτὸν528lui-même εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν·313Iésous· καὶ79et τίς410quel ἐστίν685est μου424de moi πλησίον;53prochain; 30 Ὑπολαβὼν747Ayant pris en dessous ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque κατέβαινεν640descendait ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem εἰς548envers Ἰεριχὼ311Iéricho καὶ79et λῃσταῖς318à pilleurs περιέπεσεν,591tomba autour, οἳ497lesquels καὶ79et ἐκδύσαντες746ayants dévêtus αὐτὸν452lui καὶ79et πληγὰς310heurtances ἐπιθέντες746ayants surposés ἀπῆλθον590éloignèrent ἀφέντες746ayants abandonnés ἡμιθανῆ.53demi-mort. 31 κατὰ548selon συγκυρίαν311coïncidence δὲ78cependant ἱερεύς331sacrificateur τις287un quelconque κατέβαινεν640descendait ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin ἐκείνῃ142à celle-là καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὸν452lui ἀντιπαρῆλθεν·591passa à côté contre· 32 ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi Λευίτης331Lévite [γενόμενος]768[se ayant devenu] κατὰ548selon τὸν85le τόπον313lieu ἐλθὼν747ayant venu καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ἀντιπαρῆλθεν.591passa à côté contre. 33 Σαμαρίτης331Samaritain δέ78cependant τις287un quelconque ὁδεύων872cheminant ἦλθεν591vint κατ᾽548selon αὐτὸν452lui καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ἐσπλαγχνίσθη,607fut remué aux entrailles, 34 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers κατέδησεν591attacha de lien de haut en bas τὰ86les τραύματα314traumatismes αὐτοῦ464de lui ἐπιχέων872versant sur ἔλαιον315huile d'olive καὶ79et οἶνον,313vin, ἐπιβιβάσας747ayant monté dessus δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸ247le ἴδιον117en propre κτῆνος315bête de monture ἤγαγεν591conduisit αὐτὸν452lui εἰς548envers πανδοχεῖον315hôtellerie καὶ79et ἐπεμελήθη601se surprit soin αὐτοῦ.464de lui. 35 καὶ79et ἐπὶ548sur τὴν344celle αὔριον77demain ἐκβαλὼν747ayant éjecté ἔδωκεν591donna δύο180deux δηνάρια314deniers τῷ91à le πανδοχεῖ319à hôtelier καὶ79et εἶπεν·591dit· ἐπιμελήθητι562te surprends soin αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ὅ482cequel τι375un quelconque ἂν340le cas échéant προσδαπανήσῃς943que tu aies dépensé auprès ἐγὼ431moi ἐν549en τῷ354à ce ἐπανέρχεσθαί715se survenir de bas en haut με417moi ἀποδώσω613je redonnerai σοι.439à toi. 36 τίς410quel τούτων149de ceux-ci τῶν96de les τριῶν64de trois πλησίον53prochain δοκεῖ685estime σοι439à toi γεγονέναι711avoir devenu τοῦ358de celui ἐμπεσόντος742de ayant tombé dans εἰς548envers τοὺς84les λῃστάς;312pilleurs; 37 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ὁ364celui ποιήσας747ayant fait τὸ87le ἔλεος315miséricorde μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πορεύου576te va καὶ79et σὺ448toi ποίει572fais ὁμοίως.77semblablement. 38 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce πορεύεσθαι715se aller αὐτοὺς451eux αὐτὸς469lui εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers κώμην311village τινά·267une quelconque· γυνὴ329femme δέ78cependant τις285une quelconque ὀνόματι321à nom Μάρθα329Martha ὑπεδέξατο597se accepta en dessous αὐτόν.452lui. 39 καὶ79et τῇδε350à celle-ci cependant ἦν640était ἀδελφὴ329soeur καλουμένη935étante appelée Μαριάμ,329Mariam, [ἣ]496[laquelle] καὶ77aussi παρακαθεσθεῖσα790ayante étée assise à côté πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἤκουεν640écoutait τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ.464de lui. 40 101la δὲ78cependant Μάρθα329Martha περιεσπᾶτο653était tiraillé autour περὶ548autour πολλὴν267nombreuse διακονίαν·311service· ἐπιστᾶσα745ayante présentée δὲ78cependant εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, οὐ77non μέλει685soucie σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἀδελφή329soeur μου424de moi μόνην113seule με417moi κατέλιπεν591laissa totalement διακονεῖν;714servir; εἰπὲ554dis οὖν79donc αὐτῇ456à elle ἵνα80afin que μοι420à moi συναντιλάβηται.951que s'ait pris contre avec. 41 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῇ456à elle ὁ103le κύριος·331Maître· Μάρθα335Martha Μάρθα,335Martha, μεριμνᾷς683tu inquiètes καὶ79et θορυβάζῃ701tu es mis en tumulte περὶ548autour πολλά,374nombreux, 42 ἑνὸς67de un δέ78cependant ἐστιν685est χρεία·329besoin· Μαριὰμ329Mariam γὰρ79car τὴν83la ἀγαθὴν2bonne μερίδα311portion ἐξελέξατο597se élut ἥτις496laquelle une quelconque οὐκ77non ἀφαιρεθήσεται632sera dessaisi ἀπ᾽550au loin αὐτῆς.462de elle.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  11
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce εἶναι714être αὐτὸν452lui ἐν549en τόπῳ319à lieu τινὶ275à un quelconque προσευχόμενον,892priant, ὡς80comme ἐπαύσατο,597se pausa, εἶπέν591dit τις390un quelconque τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers αὐτόν·452lui· κύριε,337Maître, δίδαξον554enseigne ἡμᾶς416nous προσεύχεσθαι,716prier, καθὼς77selon comme καὶ77aussi Ἰωάννης331Ioannes ἐδίδαξεν591enseigna τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ.464de lui. 2 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ὅταν80lorsque le cas échéant προσεύχησθε981que vous priiez λέγετε·571dites· Πάτερ,337Père, ἁγιασθήτω566soit sanctifié τὸ105le ὄνομά333nom σου·442de toi· ἐλθέτω556vienne ἡ101la βασιλεία329royauté σου·442de toi· 3 τὸν85le ἄρτον313pain ἡμῶν423de nous τὸν85le ἐπιούσιον4supersubstantiel δίδου572donne ἡμῖν419à nous τὸ348ce καθ᾽548selon ἡμέραν·311journée· 4 καὶ79et ἄφες554abandonne ἡμῖν419à nous τὰς82les ἁμαρτίας310fautes ἡμῶν,423de nous, καὶ77aussi γὰρ79car αὐτοὶ512nous-mêmes ἀφίομεν680nous abandonnons παντὶ378à tout ὀφείλοντι860à devant ἡμῖν·419à nous· καὶ79et μὴ77ne pas εἰσενέγκῃς943que tu aies importé ἡμᾶς416nous εἰς548envers πειρασμόν.313tentation. 5 Καὶ79Et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τίς410quel ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἕξει617aura φίλον53ami καὶ79et πορεύσεται623se ira πρὸς548vers αὐτὸν452lui μεσονυκτίου327de minuit καὶ79et εἴπῃ945que ait dit αὐτῷ·458à lui· φίλε,76ami, χρῆσόν554prête μοι420à moi τρεῖς178trois ἄρτους,312pains, 6 ἐπειδὴ80puisque-évidemment φίλος71ami μου424de moi παρεγένετο597se devint à côté ἐξ550du-sortant ὁδοῦ323de chemin πρός548vers με417moi καὶ79et οὐκ77non ἔχω681j'ai ὃ482cequel παραθήσω613je poserai à côté αὐτῷ·458à lui· 7 κἀκεῖνος364et celui-là ἔσωθεν77du-dedans ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἴπῃ·945que ait dit· μή77ne pas μοι420à moi κόπους312frappements πάρεχε·572fournis· ἤδη77déjà ἡ101la θύρα329porte κέκλεισται671a été fermé à clef καὶ79et τὰ104les παιδία332petits servants μου424de moi μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi εἰς548envers τὴν83la κοίτην311couche εἰσίν·684sont· οὐ77non δύναμαι687je me puis ἀναστὰς747ayant redressé δοῦναί704donner σοι.439à toi. 8 λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, εἰ80si καὶ77aussi οὐ77non δώσει617donnera αὐτῷ458à lui ἀναστὰς747ayant redressé διὰ548par le fait de τὸ348ce εἶναι714être φίλον32ami αὐτοῦ,464de lui, διά548par le fait de γε340du moins τὴν83la ἀναίδειαν311impudence αὐτοῦ464de lui ἐγερθεὶς792ayant été éveillé δώσει617donnera αὐτῷ458à lui ὅσων493de autant lesquels χρῄζει.685a besoin. 9 Κἀγὼ431Et moi ὑμῖν438à vous λέγω,681je dis, αἰτεῖτε571demandez καὶ79et δοθήσεται632sera donné ὑμῖν,438à vous, ζητεῖτε571cherchez καὶ79et εὑρήσετε,614vous trouverez, κρούετε571toquez καὶ79et ἀνοιγήσεται632sera ouvert ὑμῖν·438à vous· 10 πᾶς287tout γὰρ79car ὁ364celui αἰτῶν872demandant λαμβάνει685prend καὶ79et ὁ364celui ζητῶν872cherchant εὑρίσκει685trouve καὶ79et τῷ352à celui κρούοντι860à toquant ἀνοιγ[ήσ]εται.632sera ouvert. 11 τίνα397quel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous τὸν85le πατέρα313père αἰτήσει617demandera ὁ103le υἱὸς331fils ἰχθύν,313poisson, καὶ79et ἀντὶ550contre ἰχθύος325de poisson ὄφιν313serpent αὐτῷ458à lui ἐπιδώσει;617donnera de surcroît; 12 79ou καὶ77aussi αἰτήσει617demandera ᾠόν,315oeuf, ἐπιδώσει617donnera de surcroît αὐτῷ458à lui σκορπίον;313scorpion; 13 εἰ80si οὖν79donc ὑμεῖς447vous πονηροὶ46méchants ὑπάρχοντες871subsistants οἴδατε656vous avez su δόματα314dons ἀγαθὰ5bons διδόναι714donner τοῖς92à les τέκνοις320à enfants ὑμῶν,441de vous, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage ὁ103le πατὴρ331père [ὁ]498[celui] ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel δώσει617donnera πνεῦμα315souffle ἅγιον6saint τοῖς351à ceux αἰτοῦσιν859à demandants αὐτόν.452lui. 14 Καὶ79Et ἦν640était ἐκβάλλων872éjectant δαιμόνιον315démon [καὶ79[et αὐτὸ348même ἦν]640était] κωφόν·55sourd muet· ἐγένετο597se devint δὲ78cependant τοῦ99de le δαιμονίου327de démon ἐξελθόντος743de ayant sorti ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le κωφὸς71sourd muet καὶ79et ἐθαύμασαν590étonnèrent οἱ102les ὄχλοι.330foules. 15 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶπον·590dirent· ἐν549en Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul τῷ91à le ἄρχοντι319à chef τῶν98de les δαιμονίων326de démons ἐκβάλλει685éjecte τὰ86les δαιμόνια·314démons· 16 ἕτεροι389autres-différents δὲ78cependant πειράζοντες871mettants en tentation σημεῖον315signe ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἐζήτουν639cherchaient παρ᾽550à côté αὐτοῦ.464de lui. 17 αὐτὸς469lui δὲ78cependant εἰδὼς815ayant su αὐτῶν463de eux τὰ86les διανοήματα314cogitations traversantes εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πᾶσα285toute βασιλεία329royauté ἐφ᾽548sur ἑαυτὴν526elle-même διαμερισθεῖσα790ayante étée partagée en séparant ἐρημοῦται703est désertifié καὶ79et οἶκος331maison ἐπὶ548sur οἶκον313maison πίπτει.685tombe. 18 εἰ80si δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἐφ᾽548sur ἑαυτὸν528lui-même διεμερίσθη,607fut partagé en séparant, πῶς77comment? σταθήσεται632sera dressé ἡ101la βασιλεία329royauté αὐτοῦ;464de lui; ὅτι80en-ce-que λέγετε682vous dites ἐν549en Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul ἐκβάλλειν714éjecter με417moi τὰ86les δαιμόνια.314démons. 19 εἰ80si δὲ78cependant ἐγὼ431moi ἐν549en Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul ἐκβάλλω681j'éjecte τὰ86les δαιμόνια,314démons, οἱ102les υἱοὶ330fils ὑμῶν441de vous ἐν549en τίνι401à quel ἐκβάλλουσιν;684éjectent; διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci αὐτοὶ468eux ὑμῶν441de vous κριταὶ330juges ἔσονται.622se seront. 20 εἰ80si δὲ78cependant ἐν549en δακτύλῳ319à doigt θεοῦ325de Dieu [ἐγὼ]431[moi] ἐκβάλλω681j'éjecte τὰ86les δαιμόνια,314démons, ἄρα77par conséquent ἔφθασεν591devança ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 21 ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le ἰσχυρὸς71tenace καθωπλισμένος845ayant été armé totalement φυλάσσῃ973que gardienne τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même αὐλήν,311cour, ἐν549en εἰρήνῃ317à paix ἐστὶν685est τὰ365ces ὑπάρχοντα873subsistants αὐτοῦ·464de lui· 22 ἐπὰν80dès que le cas échéant δὲ78cependant ἰσχυρότερος71plus tenace αὐτοῦ464de lui ἐπελθὼν747ayant venu sur νικήσῃ945que ait vaincu αὐτόν,452lui, τὴν83la πανοπλίαν311panoplie αὐτοῦ464de lui αἴρει685lève ἐφ᾽549sur ᾗ484à laquelle ἐπεποίθει676avait persuadé καὶ79et τὰ86les σκῦλα314écorchures αὐτοῦ464de lui διαδίδωσιν.685distribue. 23 364Celui μὴ77ne pas ὢν872étant μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi κατ᾽550contre ἐμοῦ424de moi ἐστιν,685est, καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas συνάγων872menant ensemble μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi σκορπίζει.685disperse. 24 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le ἀκάθαρτον24impur πνεῦμα333souffle ἐξέλθῃ945que ait sorti ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, διέρχεται691se passe à travers δι᾽550par ἀνύδρων15de sans eaux τόπων324de lieux ζητοῦν874cherchant ἀνάπαυσιν311repos καὶ79et μὴ77ne pas εὑρίσκον·874trouvant· [τότε]77[alors] λέγει·685dit· ὑποστρέψω613je retournerai en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison μου424de moi ὅθεν77d'où ἐξῆλθον·587je sortis· 25 καὶ79et ἐλθὸν749ayant venu εὑρίσκει685trouve σεσαρωμένον828ayant été balayé καὶ79et κεκοσμημένον.828ayant été arrangé. 26 τότε77alors πορεύεται691se va καὶ79et παραλαμβάνει685prend à côté ἕτερα116autres-différents πνεύματα314souffles πονηρότερα5plus méchants ἑαυτοῦ539de lui-même ἑπτὰ54sept καὶ79et εἰσελθόντα748ayants venus à l'intérieur κατοικεῖ685établit maison d'habitation ἐκεῖ·77là· καὶ79et γίνεται691se devient τὰ104les ἔσχατα72derniers τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκείνου150de celui-là χείρονα48pires τῶν98de les πρώτων.66de premiers. 27 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce λέγειν714dire αὐτὸν452lui ταῦτα347ces-ci ἐπάρασά745ayante surélevée τις285une quelconque φωνὴν311voix γυνὴ329femme ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὄχλου325de foule εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· μακαρία45bienheureuse ἡ101la κοιλία329cavité ventrale ἡ362celle βαστάσασά745ayante mise en charge σε437toi καὶ79et μαστοὶ330seins οὓς479lesquels ἐθήλασας.589tu allaitas. 28 αὐτὸς469lui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· μενοῦν340certes donc μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux ἀκούοντες871écoutants τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et φυλάσσοντες.871gardiennants. 29 Τῶν96de Les δὲ78cependant ὄχλων324de foules ἐπαθροιζομένων930de étants réunis en plus ἤρξατο597se origina λέγειν·714dire· ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci γενεὰ329génération πονηρά20méchante ἐστιν·685est· σημεῖον315signe ζητεῖ,685cherche, καὶ79et σημεῖον333signe οὐ77non δοθήσεται632sera donné αὐτῇ456à elle εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le σημεῖον333signe Ἰωνᾶ.325de Ionas. 30 καθὼς77selon comme γὰρ79car ἐγένετο597se devint Ἰωνᾶς331Ionas τοῖς90à les Νινευίταις318à Ninevites σημεῖον,333signe, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ.142à celle-ci. 31 βασίλισσα329reine νότου325de sud ἐγερθήσεται632sera éveillé ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement μετὰ550avec τῶν96de les ἀνδρῶν324de hommes τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et κατακρινεῖ617jugera contre αὐτούς,451eux, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἐκ550du-sortant τῶν98de les περάτων326de limites τῆς95de la γῆς323de terre ἀκοῦσαι704écouter τὴν83la σοφίαν311sagesse Σολομῶνος,325de Solomon, καὶ79et ἰδοὺ306voici πλεῖον73plus nombreux Σολομῶνος325de Solomon ὧδε.77ici. 32 ἄνδρες330hommes Νινευῖται330Ninevites ἀναστήσονται622se redresseront ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement μετὰ550avec τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et κατακρινοῦσιν616jugeront contre αὐτήν·450elle· ὅτι80en-ce-que μετενόησαν590transintelligèrent εἰς548envers τὸ87le κήρυγμα315annonce Ἰωνᾶ,325de Ionas, καὶ79et ἰδοὺ306voici πλεῖον73plus nombreux Ἰωνᾶ325de Ionas ὧδε.77ici. 33 Οὐδεὶς390Aucun λύχνον313chandelle ἅψας747ayant touché εἰς548envers κρύπτην311cachette τίθησιν685pose [οὐδὲ79[non cependant ὑπὸ548sous τὸν85le μόδιον]313muid] ἀλλ᾽79mais ἐπὶ548sur τὴν83la λυχνίαν,311chandelier, ἵνα80afin que οἱ363ceux εἰσπορευόμενοι912se allants à l'intérieur τὸ87le φῶς315lumière βλέπωσιν.972que regardent. 34 103Le λύχνος331chandelle τοῦ99de le σώματός327de corps ἐστιν685est ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου.442de toi. ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi ἁπλοῦς47simple ᾖ,973que soit, καὶ77aussi ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi φωτεινόν49lumièreu ἐστιν·685est· ἐπὰν80dès que le cas échéant δὲ78cependant πονηρὸς47méchant ᾖ,973que soit, καὶ77aussi τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi σκοτεινόν.49ténébreux. 35 σκόπει572vise οὖν79donc μὴ80ne pas τὸ105le φῶς333lumière τὸ366ce ἐν549en σοὶ439à toi σκότος333ténèbre ἐστίν.685est. 36 εἰ80si οὖν79donc τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi ὅλον289tout entier φωτεινόν,49lumièreu, μὴ77ne pas ἔχον874ayant μέρος315part τι271un quelconque σκοτεινόν,6ténébreux, ἔσται623se sera φωτεινὸν49lumièreu ὅλον289tout entier ὡς80comme ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le λύχνος331chandelle τῇ89à la ἀστραπῇ317à éclair φωτίζῃ973que illumine σε.437toi. 37 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce λαλῆσαι704bavarder ἐρωτᾷ685interroge αὐτὸν452lui Φαρισαῖος331Pharisien ὅπως80de telle manière que ἀριστήσῃ945que ait déjeuné παρ᾽549à côté αὐτῷ·458à lui· εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur δὲ78cependant ἀνέπεσεν.591tomba de bas en haut. 38 103le δὲ78cependant Φαρισαῖος331Pharisien ἰδὼν747ayant vu ἐθαύμασεν591étonna ὅτι80en-ce-que οὐ77non πρῶτον77premièrement ἐβαπτίσθη607fut baptisé πρὸ550d'avant τοῦ99de le ἀρίστου.327de déjeuner. 39 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître πρὸς548vers αὐτόν·452lui· νῦν77maintenant ὑμεῖς447vous οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens τὸ348ce ἔξωθεν77du-dehors τοῦ99de le ποτηρίου327de récipient à boire καὶ79et τοῦ97de le πίνακος325de planche καθαρίζετε,682vous purifiez, τὸ366ce δὲ78cependant ἔσωθεν77du-dedans ὑμῶν441de vous γέμει685est plein ἁρπαγῆς323de rapine καὶ79et πονηρίας.323de méchanceté. 40 ἄφρονες,75insensés, οὐχ340non ὁ364celui ποιήσας747ayant fait τὸ348ce ἔξωθεν77du-dehors καὶ77aussi τὸ348ce ἔσωθεν77du-dedans ἐποίησεν;591fit; 41 πλὴν79toutefois τὰ347ces ἐνόντα855étants dedans δότε553donnez ἐλεημοσύνην,311acte de miséricorde, καὶ79et ἰδοὺ306voici πάντα391tous καθαρὰ48purs ὑμῖν438à vous ἐστιν.685est. 42 ἀλλ᾽79mais οὐαὶ304Ouai ὑμῖν438à vous τοῖς90à les Φαρισαίοις,318à Pharisiens, ὅτι80en-ce-que ἀποδεκατοῦτε682vous dîmez loin τὸ87le ἡδύοσμον315menthe καὶ79et τὸ87le πήγανον315rue καὶ79et πᾶν271tout λάχανον315légume καὶ79et παρέρχεσθε688vous vous passez à côté τὴν83la κρίσιν311jugement καὶ79et τὴν83la ἀγάπην311amour τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant ἔδει640liait ποιῆσαι704faire κἀκεῖνα347et ces-là μὴ77ne pas παρεῖναι.704mettre à côté. 43 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν438à vous τοῖς90à les Φαρισαίοις,318à Pharisiens, ὅτι80en-ce-que ἀγαπᾶτε682vous aimez τὴν83la πρωτοκαθεδρίαν311premier siège ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et τοὺς84les ἀσπασμοὺς312salutations ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς.316à agoras. 44 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que ἐστὲ682vous êtes ὡς80comme τὰ104les μνημεῖα332mémoriaux τὰ104les ἄδηλα,23inévidents, καὶ79et οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains [οἱ]363[ceux] περιπατοῦντες871piétinants autour ἐπάνω77sur le haut οὐκ77non οἴδασιν.658ont su. 45 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δέ78cependant τις390un quelconque τῶν96de les νομικῶν64de légistes λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, ταῦτα347ces-ci λέγων872disant καὶ77aussi ἡμᾶς416nous ὑβρίζεις.683tu brutalises. 46 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· καὶ77aussi ὑμῖν438à vous τοῖς90à les νομικοῖς58à légistes οὐαί,304Ouai, ὅτι80en-ce-que φορτίζετε682vous chargez τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains φορτία314charges δυσβάστακτα,5difficiles à charger, καὶ79et αὐτοὶ523vous-mêmes ἑνὶ59à un τῶν96de les δακτύλων324de doigts ὑμῶν441de vous οὐ77non προσψαύετε682vous tâtez vers τοῖς92à les φορτίοις.320à charges. 47 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que οἰκοδομεῖτε682vous édifiez en maison τὰ86les μνημεῖα314mémoriaux τῶν96de les προφητῶν,324de prophètes, οἱ102les δὲ78cependant πατέρες330pères ὑμῶν441de vous ἀπέκτειναν590tuèrent αὐτούς.451eux. 48 ἄρα77par conséquent μαρτυρεῖτε682vous témoignez καὶ79et συνευδοκεῖτε682vous estimez en bien avec τοῖς92à les ἔργοις320à travaux τῶν96de les πατέρων324de pères ὑμῶν,441de vous, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux μὲν79certes ἀπέκτειναν590tuèrent αὐτούς,451eux, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant οἰκοδομεῖτε.682vous édifiez en maison. 49 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi ἡ101la σοφία329sagesse τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἶπεν·591dit· ἀποστελῶ613j'enverrai εἰς548envers αὐτοὺς451eux προφήτας312prophètes καὶ79et ἀποστόλους,312envoyés, καὶ79et ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἀποκτενοῦσιν616tueront καὶ79et διώξουσιν,616poursuivront, 50 ἵνα80afin que ἐκζητηθῇ960que ait été cherché à l'excès τὸ105le αἷμα333sang πάντων280de tous τῶν96de les προφητῶν324de prophètes τὸ366ce ἐκκεχυμένον847ayant été déversé ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation κόσμου325de monde ἀπὸ550au loin τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης,148de celle-ci, 51 ἀπὸ550au loin αἵματος327de sang Ἅβελ325de Abel ἕως552jusqu'à αἵματος327de sang Ζαχαρίου325de Zacharia τοῦ358de celui ἀπολομένου762de se ayant dépéri μεταξὺ552entre τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices καὶ79et τοῦ97de le οἴκου·325de maison· ναὶ304oui λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐκζητηθήσεται632sera cherché à l'excès ἀπὸ550au loin τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης.148de celle-ci. 52 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν438à vous τοῖς90à les νομικοῖς,58à légistes, ὅτι80en-ce-que ἤρατε588vous levâtes τὴν83la κλεῖδα311clef τῆς95de la γνώσεως·323de connaissance· αὐτοὶ523vous-mêmes οὐκ77non εἰσήλθατε588vous vîntes à l'intérieur καὶ79et τοὺς345ceux εἰσερχομένους880se venants à l'intérieur ἐκωλύσατε.588vous empêchâtes. 53 Κἀκεῖθεν77Et de là ἐξελθόντος742de ayant sorti αὐτοῦ464de lui ἤρξαντο596se originèrent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens δεινῶς77terriblement ἐνέχειν714tenir au-dedans καὶ79et ἀποστοματίζειν714faire palabrer αὐτὸν452lui περὶ550autour πλειόνων,66de plus nombreux, 54 ἐνεδρεύοντες871embuscadants αὐτὸν452lui θηρεῦσαί704chasser τι375un quelconque ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  12
1 Ἐν549En οἷς485à lesquels ἐπισυναχθεισῶν783de ayantes étées rassemblées τῶν94de les μυριάδων322de myriades τοῦ97de le ὄχλου,325de foule, ὥστε80de sorte que καταπατεῖν714piétiner de haut en bas ἀλλήλους,501les uns les autres, ἤρξατο597se origina λέγειν714dire πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui πρῶτον·77premièrement· προσέχετε571attenez ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης,323de levain, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est ὑπόκρισις,329hypocrisie, τῶν96de les Φαρισαίων.324de Pharisiens. 2 Οὐδὲν392Aucun δὲ78cependant συγκεκαλυμμένον847ayant été couvert avec ἐστὶν685est ὃ500cequel οὐκ77non ἀποκαλυφθήσεται632sera découvert καὶ79et κρυπτὸν73caché ὃ500cequel οὐ77non γνωσθήσεται.632sera connu. 3 ἀνθ᾽550contre ὧν493de cesquels ὅσα481autant lesquels ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre εἴπατε588vous dîtes ἐν549en τῷ93à le φωτὶ321à lumière ἀκουσθήσεται,632sera écouté, καὶ79et ὃ482cequel πρὸς548vers τὸ87le οὖς315oreille ἐλαλήσατε588vous bavardâtes ἐν549en τοῖς92à les ταμείοις320à chambres κηρυχθήσεται632sera annoncé ἐπὶ550sur τῶν98de les δωμάτων.326de dômes. 4 Λέγω681Je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous τοῖς90à les φίλοις58à amis μου,424de moi, μὴ77ne pas φοβηθῆτε563soyez effrayés ἀπὸ550au loin τῶν357de ceux ἀποκτεινόντων865de tuants τὸ87le σῶμα315corps καὶ79et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci μὴ77ne pas ἐχόντων865de ayants περισσότερόν55plus surabondant τι271un quelconque ποιῆσαι.704faire. 5 ὑποδείξω613je montrerai en dessous δὲ78cependant ὑμῖν438à vous τίνα397quel φοβηθῆτε·957que vous ayez été effrayé· φοβήθητε563soyez effrayés τὸν346celui μετὰ548après τὸ348ce ἀποκτεῖναι704tuer ἔχοντα854ayant ἐξουσίαν311autorité ἐμβαλεῖν704jeter au dedans εἰς548envers τὴν83la γέενναν.311géhenne. ναὶ304oui λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, τοῦτον346celui-ci φοβήθητε.563soyez effrayés. 6 οὐχὶ340non pas πέντε198cinq στρουθία332moineaux πωλοῦνται702sont troqués ἀσσαρίων326de assarions δύο;192de deux; καὶ79et ἓν73un ἐξ550du-sortant αὐτῶν465de eux οὐκ77non ἔστιν685est ἐπιλελησμένον847ayant été omis en plus ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 7 ἀλλὰ79mais καὶ77aussi αἱ100les τρίχες328cheveux τῆς95de la κεφαλῆς323de tête ὑμῶν441de vous πᾶσαι387toutes ἠρίθμηνται.670ont été nombrés. μὴ77ne pas φοβεῖσθε·575que vous vous effrayez· πολλῶν282de nombreux στρουθίων326de moineaux διαφέρετε.682vous différez. 8 Λέγω681Je dis δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, πᾶς390tout ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ὁμολογήσῃ945que ait avoué ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὁμολογήσει617avouera ἐν549en αὐτῷ458à lui ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀγγέλων324de anges τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 9 364celui δὲ78cependant ἀρνησάμενός768se ayant nié με417moi ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ἀπαρνηθήσεται632sera dénié ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀγγέλων324de anges τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 10 Καὶ79Et πᾶς390tout ὃς498lequel ἐρεῖ617dira λόγον313discours εἰς548envers τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, ἀφεθήσεται632sera abandonné αὐτῷ·458à lui· τῷ352à celui δὲ78cependant εἰς548envers τὸ87le ἅγιον6saint πνεῦμα315souffle βλασφημήσαντι739à ayant blasphémé οὐκ77non ἀφεθήσεται.632sera abandonné. 11 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant εἰσφέρωσιν972que importent ὑμᾶς436vous ἐπὶ548sur τὰς82les συναγωγὰς310synagogues καὶ79et τὰς82les ἀρχὰς310origines καὶ79et τὰς82les ἐξουσίας,310autorités, μὴ77ne pas μεριμνήσητε942que vous ayez inquiété πῶς77comment? ἢ79ou τί399quel ἀπολογήσησθε948que vous vous ayez apologisé ἢ79ou τί399quel εἴπητε·942que vous ayez dit· 12 τὸ105le γὰρ79car ἅγιον24saint πνεῦμα333souffle διδάξει617enseignera ὑμᾶς436vous ἐν549en αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἃ481cesquels δεῖ685lie εἰπεῖν.704dire. 13 Εἶπεν591Dit δέ78cependant τις390un quelconque ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὄχλου325de foule αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, εἰπὲ554dis τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère μου424de moi μερίσασθαι705se partager μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi τὴν83la κληρονομίαν.311héritage. 14 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἄνθρωπε,337être humain, τίς410quel με417moi κατέστησεν591constitua κριτὴν313juge ἢ79ou μεριστὴν313partageur ἐφ᾽548sur ὑμᾶς;436vous; 15 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ὁρᾶτε571voyez καὶ79et φυλάσσεσθε575que vous vous gardiennez ἀπὸ550au loin πάσης279de toute πλεονεξίας,323de cupidité, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐν549en τῷ354à ce περισσεύειν714surabonder τινὶ378à un quelconque ἡ101la ζωὴ329vie αὐτοῦ464de lui ἐστιν685est ἐκ550du-sortant τῶν359de ces ὑπαρχόντων867de subsistants αὐτῷ.458à lui. 16 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant παραβολὴν311parabole πρὸς548vers αὐτοὺς451eux λέγων·872disant· ἀνθρώπου325de être humain τινὸς281de un quelconque πλουσίου16de riche εὐφόρησεν591colporta bien ἡ101la χώρα.329région. 17 καὶ79et διελογίζετο646se calculait au-travers ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même λέγων·872disant· τί399quel ποιήσω,941que j'aie fait, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔχω681j'ai ποῦ77où? συνάξω613je mènerai ensemble τοὺς84les καρπούς312fruits μου;424de moi; 18 καὶ79et εἶπεν·591dit· τοῦτο348ce-ci ποιήσω,613je ferai, καθελῶ613je saisirai du haut vers le bas μου424de moi τὰς82les ἀποθήκας310granges καὶ79et μείζονας50plus grandes οἰκοδομήσω613j'édifierai en maison καὶ79et συνάξω613je mènerai ensemble ἐκεῖ77là πάντα269tout τὸν85le σῖτον313froment καὶ79et τὰ86les ἀγαθά54bons μου424de moi 19 καὶ79et ἐρῶ613je dirai τῇ89à la ψυχῇ317à âme μου·424de moi· ψυχή,335âme, ἔχεις683tu as πολλὰ270nombreux ἀγαθὰ54bons κείμενα882se couchants εἰς548envers ἔτη314ans πολλά·270nombreux· ἀναπαύου,576te repose, φάγε,554mange, πίε,554bois, εὐφραίνου.583sois réjoui. 20 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le θεός·331Dieu· ἄφρων,76insensé, ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit τὴν83la ψυχήν311âme σου442de toi ἀπαιτοῦσιν684redemandent au loin ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· ἃ481cesquels δὲ78cependant ἡτοίμασας,589tu préparas, τίνι401à quel ἔσται;623se sera; 21 οὕτως77ainsi ὁ364celui θησαυρίζων872thésaurisant ἑαυτῷ533à lui-même καὶ79et μὴ77ne pas εἰς548envers θεὸν313Dieu πλουτῶν.872étant riche. 22 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples [αὐτοῦ]·464[de lui]· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· μὴ77ne pas μεριμνᾶτε571inquiétez τῇ249à la ψυχῇ317à âme τί399quel φάγητε,942que vous ayez mangé, μηδὲ79ni cependant τῷ93à le σώματι321à corps τί399quel ἐνδύσησθε.948que vous vous ayez envêtu. 23 261la γὰρ79car ψυχὴ329âme πλεῖόν49plus nombreux ἐστιν685est τῆς95de la τροφῆς323de nourriture καὶ79et τὸ105le σῶμα333corps τοῦ99de le ἐνδύματος.327de vêtement. 24 κατανοήσατε553intelligez complètement τοὺς84les κόρακας312corbeaux ὅτι80en-ce-que οὐ77non σπείρουσιν684sèment οὐδὲ79non cependant θερίζουσιν,684moissonnent, οἷς485à lesquels οὐκ77non ἔστιν685est ταμεῖον333chambre οὐδὲ79non cependant ἀποθήκη,329grange, καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu τρέφει685nourrit αὐτούς·451eux· πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage ὑμεῖς447vous διαφέρετε682vous différez τῶν98de les πετεινῶν.326de volatiles. 25 τίς410quel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous μεριμνῶν872inquiétant δύναται691se peut ἐπὶ548sur τὴν83la ἡλικίαν311âge αὐτοῦ464de lui προσθεῖναι704apposer πῆχυν;313coudée; 26 εἰ80si οὖν79donc οὐδὲ77non cependant ἐλάχιστον55moindre δύνασθε,688vous vous pouvez, τί399quel περὶ550autour τῶν98de les λοιπῶν385de restants μεριμνᾶτε;682vous inquiétez; 27 κατανοήσατε553intelligez complètement τὰ86les κρίνα314lis πῶς77comment? αὐξάνει·685croît· οὐ77non κοπιᾷ685peine οὐδὲ79non cependant νήθει·685file· λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, οὐδὲ77non cependant Σολομὼν331Solomon ἐν549en πάσῃ273à toute τῇ89à la δόξῃ317à gloire αὐτοῦ464de lui περιεβάλετο597se entoura ὡς80comme ἓν73un τούτων.359de ces-ci. 28 εἰ80si δὲ78cependant ἐν549en ἀγρῷ319à champ τὸν85le χόρτον313herbe ὄντα854étant σήμερον77aujourd'hui καὶ79et αὔριον77demain εἰς548envers κλίβανον313clibanus βαλλόμενον921étant jeté ὁ103le θεὸς331Dieu οὕτως77ainsi ἀμφιέζει,685revêt autour, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage ὑμᾶς,436vous, ὀλιγόπιστοι.75peus-croyants. 29 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous μὴ77ne pas ζητεῖτε571cherchez τί399quel φάγητε942que vous ayez mangé καὶ79et τί399quel πίητε942que vous ayez bu καὶ79et μὴ77ne pas μετεωρίζεσθε·582soyez météorisés· 30 ταῦτα347ces-ci γὰρ79car πάντα270tous τὰ104les ἔθνη332ethnies τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐπιζητοῦσιν,684surcherchent, ὑμῶν441de vous δὲ78cependant ὁ103le πατὴρ331père οἶδεν659a su ὅτι80en-ce-que χρῄζετε682vous avez besoin τούτων.359de ces-ci. 31 πλὴν79toutefois ζητεῖτε571cherchez τὴν83la βασιλείαν311royauté αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ταῦτα365ces-ci προστεθήσεται632sera apposé ὑμῖν.438à vous. 32 Μὴ77Ne pas φοβοῦ,576te effraie, τὸ111le μικρὸν28petit ποίμνιον,339troupeau de berger, ὅτι80en-ce-que εὐδόκησεν591estima en bien ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous δοῦναι704donner ὑμῖν438à vous τὴν83la βασιλείαν.311royauté. 33 Πωλήσατε553Troquez τὰ347ces ὑπάρχοντα855subsistants ὑμῶν441de vous καὶ79et δότε553donnez ἐλεημοσύνην·311acte de miséricorde· ποιήσατε553faites ἑαυτοῖς519à vous-mêmes βαλλάντια314bourses μὴ77ne pas παλαιούμενα,922étants rendus vieux, θησαυρὸν313trésor ἀνέκλειπτον4sans éclipse ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς,318à cieux, ὅπου77là où κλέπτης331voleur οὐκ77non ἐγγίζει685approche οὐδὲ79non cependant σὴς331mite διαφθείρει·685corrompt à travers· 34 ὅπου80là où γάρ79car ἐστιν685est ὁ103le θησαυρὸς331trésor ὑμῶν,441de vous, ἐκεῖ77là καὶ77aussi ἡ101la καρδία329coeur ὑμῶν441de vous ἔσται.623se sera. 35 Ἔστωσαν573Soient ὑμῶν441de vous αἱ100les ὀσφύες328flancs περιεζωσμέναι842ayantes étées ceintes autour καὶ79et οἱ102les λύχνοι330chandelles καιόμενοι·936étants allumés· 36 καὶ79et ὑμεῖς447vous ὅμοιοι46semblables ἀνθρώποις318à êtres humains προσδεχομένοις886à se acceptants auprès τὸν85le κύριον313Maître ἑαυτῶν536de eux-mêmes πότε77quand ἀναλύσῃ945que ait délié de bas en haut ἐκ550du-sortant τῶν96de les γάμων,324de mariages, ἵνα80afin que ἐλθόντος742de ayant venu καὶ79et κρούσαντος742de ayant toqué εὐθέως77directement ἀνοίξωσιν944que aient ouvert αὐτῷ.458à lui. 37 μακάριοι46bienheureux οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves ἐκεῖνοι,155ceux-là, οὓς479lesquels ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le κύριος331Maître εὑρήσει617trouvera γρηγοροῦντας·853vigilants· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que περιζώσεται623se ceindra autour καὶ79et ἀνακλινεῖ617réclinera αὐτοὺς451eux καὶ79et παρελθὼν747ayant passé à côté διακονήσει617servira αὐτοῖς.457à eux. 38 κἂν80et si le cas échéant ἐν549en τῇ89à la δευτέρᾳ57à deuxième κἂν80et si le cas échéant ἐν549en τῇ89à la τρίτῃ206à troisième φυλακῇ317à gardiennage ἔλθῃ945que ait venu καὶ79et εὕρῃ945que ait trouvé οὕτως,77ainsi, μακάριοί46bienheureux εἰσιν684sont ἐκεῖνοι.363ceux-là. 39 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant γινώσκετε571connaissez ὅτι80en-ce-que εἰ80si ᾔδει676avait su ὁ103le οἰκοδεσπότης331despote de maison ποίᾳ164à de quelle espèce ὥρᾳ317à heure ὁ103le κλέπτης331voleur ἔρχεται,691se vient, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἀφῆκεν591abandonna διορυχθῆναι707être creusé au travers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ.464de lui. 40 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous γίνεσθε575que vous vous devenez ἕτοιμοι,46prêts, ὅτι80en-ce-que ᾗ298à laquelle ὥρᾳ317à heure οὐ77non δοκεῖτε682vous estimez ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἔρχεται.691se vient. 41 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, πρὸς548vers ἡμᾶς416nous τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην136celle-ci λέγεις683tu dis ἢ79ou καὶ77aussi πρὸς548vers πάντας;372tous; 42 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le κύριος·331Maître· τίς410quel ἄρα77par conséquent ἐστὶν685est ὁ103le πιστὸς22croyant οἰκονόμος331légiste de maison ὁ103le φρόνιμος,22sensé, ὃν480lequel καταστήσει617constituera ὁ103le κύριος331Maître ἐπὶ550sur τῆς95de la θεραπείας323de thérapie αὐτοῦ464de lui τοῦ360de ce διδόναι714donner ἐν549en καιρῷ319à moment [τὸ]87[le] σιτομέτριον;315mesure de froment; 43 μακάριος47bienheureux ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος,156celui-là, ὃν480lequel ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui εὑρήσει617trouvera ποιοῦντα854faisant οὕτως.77ainsi. 44 ἀληθῶς77vraiment λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous τοῖς353à ces ὑπάρχουσιν861à subsistants αὐτοῦ464de lui καταστήσει617constituera αὐτόν.452lui. 45 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant εἴπῃ945que ait dit ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος156celui-là ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ·464de lui· χρονίζει685temporise ὁ103le κύριός331Maître μου424de moi ἔρχεσθαι,715se venir, καὶ79et ἄρξηται951que s'ait originé τύπτειν714taper τοὺς84les παῖδας312jeunes servants καὶ79et τὰς82les παιδίσκας,310jeunes servantes, ἐσθίειν714manger τε79en outre καὶ79et πίνειν714boire καὶ79et μεθύσκεσθαι,718être enivré, 46 ἥξει617surgira ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le δούλου325de mâle esclave ἐκείνου150de celui-là ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ᾗ484à laquelle οὐ77non προσδοκᾷ685attend καὶ79et ἐν549en ὥρᾳ317à heure ᾗ484à laquelle οὐ77non γινώσκει,685connaît, καὶ79et διχοτομήσει617dichotomisera αὐτὸν452lui καὶ79et τὸ87le μέρος315part αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec τῶν96de les ἀπίστων64de incroyants θήσει.617posera. 47 Ἐκεῖνος364Celui-là δὲ78cependant ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ὁ364celui γνοὺς747ayant connu τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le κυρίου325de Maître αὐτοῦ464de lui καὶ79et μὴ79ne pas ἑτοιμάσας747ayant préparé ἢ79ou ποιήσας747ayant fait πρὸς548vers τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui δαρήσεται632sera pelé πολλάς·370nombreuses· 48 364celui δὲ78cependant μὴ77ne pas γνούς,747ayant connu, ποιήσας747ayant fait δὲ78cependant ἄξια54dignes πληγῶν322de heurtances δαρήσεται632sera pelé ὀλίγας.370peues. παντὶ378à tout δὲ78cependant ᾧ486à lequel ἐδόθη607fut donné πολύ,392nombreux, πολὺ392nombreux ζητηθήσεται632sera cherché παρ᾽550à côté αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ᾧ486à lequel παρέθεντο596se posèrent à côté πολύ,375nombreux, περισσότερον77plus surabondamment αἰτήσουσιν616demanderont αὐτόν.452lui. 49 Πῦρ315Feu ἦλθον587je vins βαλεῖν704jeter ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν,311terre, καὶ79et τί399quel θέλω681je veux εἰ80si ἤδη77déjà ἀνήφθη.607fut allumé de bas en haut. 50 βάπτισμα315baptême δὲ78cependant ἔχω681j'ai βαπτισθῆναι,707être baptisé, καὶ79et πῶς77comment? συνέχομαι699je suis tenu ensemble ἕως80jusqu'à ὅτου494de lequel un quelconque τελεσθῇ.960que ait été achevé. 51 δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que εἰρήνην311paix παρεγενόμην593je me devins à côté δοῦναι704donner ἐν549en τῇ89à la γῇ;317à terre; οὐχί,304non pas, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ἢ79ou διαμερισμόν.313partage-séparant. 52 ἔσονται622se seront γὰρ79car ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant πέντε70cinq ἐν549en ἑνὶ185à un οἴκῳ319à maison διαμεμερισμένοι,844ayants étés partagés en séparant, τρεῖς70trois ἐπὶ549sur δυσὶν58à deux καὶ79et δύο70deux ἐπὶ549sur τρισίν,58à trois, 53 διαμερισθήσονται631seront partagé en séparant πατὴρ331père ἐπὶ549sur υἱῷ319à fils καὶ79et υἱὸς331fils ἐπὶ549sur πατρί,319à père, μήτηρ329mère ἐπὶ548sur τὴν83la θυγατέρα311fille καὶ79et θυγάτηρ329fille ἐπὶ548sur τὴν83la μητέρα,311mère, πενθερὰ329belle-mère ἐπὶ548sur τὴν83la νύμφην311épouse αὐτῆς462de elle καὶ79et νύμφη329épouse ἐπὶ548sur τὴν83la πενθεράν.311belle-mère. 54 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant καὶ77aussi τοῖς90à les ὄχλοις·318à foules· ὅταν80lorsque le cas échéant ἴδητε942que vous ayez vu [τὴν]83[la] νεφέλην311nuée ἀνατέλλουσαν852levante de bas en haut ἐπὶ550sur δυσμῶν,322de couchants, εὐθέως77directement λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que ὄμβρος331averse ἔρχεται,691se vient, καὶ79et γίνεται691se devient οὕτως·77ainsi· 55 καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant νότον313sud πνέοντα,854soufflant, λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que καύσων331canicule ἔσται,623se sera, καὶ79et γίνεται.691se devient. 56 ὑποκριταί,336hypocrites, τὸ87le πρόσωπον315face τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et τῆς95de la γῆς323de terre οἴδατε656vous avez su δοκιμάζειν,714mettre à l'épreuve, τὸν85le καιρὸν313moment δὲ78cependant τοῦτον138celui-ci πῶς77comment? οὐκ77non οἴδατε656vous avez su δοκιμάζειν;714mettre à l'épreuve; 57 Τί399Quel δὲ78cependant καὶ77aussi ἀφ᾽550au loin ἑαυτῶν521de vous-mêmes οὐ77non κρίνετε682vous jugez τὸ482ce δίκαιον;55juste; 58 ὡς80comme γὰρ79car ὑπάγεις683tu diriges en arrière μετὰ550avec τοῦ97de le ἀντιδίκου325de adversaire σου442de toi ἐπ᾽548sur ἄρχοντα,313chef, ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin δὸς554donne ἐργασίαν311travaillance ἀπηλλάχθαι713avoir été débarrassé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ,464de lui, μήποτε80ne pas fortuitement κατασύρῃ973que traîne de haut en bas σε437toi πρὸς548vers τὸν85le κριτήν,313juge, καὶ79et ὁ103le κριτής331juge σε437toi παραδώσει617transmettra τῷ91à le πράκτορι,319à exécuteur, καὶ79et ὁ103le πράκτωρ331exécuteur σε437toi βαλεῖ617jettera εἰς548envers φυλακήν.311gardiennage. 59 λέγω681je dis σοι,439à toi, οὐ77non μὴ77ne pas ἐξέλθῃς943que tu aies sorti ἐκεῖθεν,77de là, ἕως80jusqu'à καὶ77aussi τὸ87le ἔσχατον204dernier λεπτὸν315lepton ἀποδῷς.943que tu aies redonné.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  13
1 Παρῆσαν639Étaient à côté δέ78cependant τινες389des quelconques ἐν549en αὐτῷ144à même τῷ91à le καιρῷ319à moment ἀπαγγέλλοντες871rapportants annonce αὐτῷ458à lui περὶ550autour τῶν96de les Γαλιλαίων64de Galiléens ὧν491de lesquels τὸ87le αἷμα315sang Πιλᾶτος331Pilatus ἔμιξεν591mixa μετὰ550avec τῶν94de les θυσιῶν322de sacrifices αὐτῶν.463de eux. 2 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que οἱ102les Γαλιλαῖοι70Galiléens οὗτοι155ceux-ci ἁμαρτωλοὶ46fauteurs παρὰ548à côté πάντας268tous τοὺς84les Γαλιλαίους52Galiléens ἐγένοντο,596se devinrent, ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci πεπόνθασιν;658ont souffert; 3 οὐχί,304non pas, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas μετανοῆτε970que vous transintelligiez πάντες389tous ὁμοίως77semblablement ἀπολεῖσθε.620vous vous dépérirez. 4 79ou ἐκεῖνοι155ceux-là οἱ102les δεκαοκτὼ70dix-huit ἐφ᾽548sur οὓς479lesquels ἔπεσεν591tomba ὁ103le πύργος331tour ἐν549en τῷ91à le Σιλωὰμ319à Siloam καὶ79et ἀπέκτεινεν591tua αὐτούς,451eux, δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux ὀφειλέται330débiteurs ἐγένοντο596se devinrent παρὰ548à côté πάντας268tous τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation Ἰερουσαλήμ;311Ierousalem; 5 οὐχί,304non pas, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas μετανοῆτε970que vous transintelligiez πάντες389tous ὡσαύτως77de même ἀπολεῖσθε.620vous vous dépérirez. 6 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant ταύτην136celle-ci τὴν83la παραβολήν·311parabole· συκῆν311figuier εἶχέν640avait τις390un quelconque πεφυτευμένην826ayante étée plantée ἐν549en τῷ91à le ἀμπελῶνι319à vignoble αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἦλθεν591vint ζητῶν872cherchant καρπὸν313fruit ἐν549en αὐτῇ456à elle καὶ79et οὐχ77non εὗρεν.591trouva. 7 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le ἀμπελουργόν·313vigneron· ἰδοὺ306voici τρία180trois ἔτη314ans ἀφ᾽550au loin οὗ494de cequel ἔρχομαι687je me viens ζητῶν872cherchant καρπὸν313fruit ἐν549en τῇ89à la συκῇ317à figuier ταύτῃ142à celle-ci καὶ79et οὐχ77non εὑρίσκω·681je trouve· ἔκκοψον554coupe à l'excès [οὖν]79[donc] αὐτήν,450elle, ἱνατί77afin que quoi καὶ77aussi τὴν83la γῆν311terre καταργεῖ;685rend complètement sans travail; 8 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἄφες554abandonne αὐτὴν450elle καὶ77aussi τοῦτο140ce-ci τὸ87le ἔτος,315an, ἕως80jusqu'à ὅτου494de lequel un quelconque σκάψω941que j'aie bêché περὶ548autour αὐτὴν450elle καὶ79et βάλω941que j'aie jeté κόπρια,314fumiers d'excréments, 9 κἂν80et si le cas échéant μὲν79certes ποιήσῃ945que ait fait καρπὸν313fruit εἰς548envers τὸ348ce μέλλον·856imminant· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ἐκκόψεις615tu couperas à l'excès αὐτήν.450elle. 10 Ἦν640Était δὲ78cependant διδάσκων872enseignant ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les συναγωγῶν322de synagogues ἐν549en τοῖς92à les σάββασιν.320à sabbats. 11 καὶ79et ἰδοὺ306voici γυνὴ329femme πνεῦμα315souffle ἔχουσα870ayante ἀσθενείας323de infirmité ἔτη314ans δεκαοκτὼ180dix-huit καὶ79et ἦν640était συγκύπτουσα870penchante ensemble καὶ79et μὴ77ne pas δυναμένη911se pouvante ἀνακύψαι704pencher de bas en haut εἰς548envers τὸ87le παντελές.55totalement achevé. 12 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant αὐτὴν450elle ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous προσεφώνησεν591voixa auprès καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· γύναι,335femme, ἀπολέλυσαι669tu as été délié au loin τῆς95de la ἀσθενείας323de infirmité σου,442de toi, 13 καὶ79et ἐπέθηκεν591surposa αὐτῇ456à elle τὰς242les χεῖρας·310mains· καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἀνωρθώθη607fut redressé droit καὶ79et ἐδόξαζεν640glorifiait τὸν85le θεόν.313Dieu. 14 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le ἀρχισυνάγωγος,331chef de synagogue, ἀγανακτῶν872irritant beaucoup ὅτι80en-ce-que τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat ἐθεράπευσεν591soigna ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, ἔλεγεν640disait τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ὅτι80en-ce-que ἓξ194six ἡμέραι328journées εἰσὶν684sont ἐν549en αἷς483à lesquelles δεῖ685lie ἐργάζεσθαι·715se mettre au travail· ἐν549en αὐταῖς455à elles οὖν79donc ἐρχόμενοι912se venants θεραπεύεσθε582soyez soignés καὶ79et μὴ77ne pas τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ99de le σαββάτου.327de sabbat. 15 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître καὶ79et εἶπεν·591dit· ὑποκριταί,336hypocrites, ἕκαστος390chacun ὑμῶν441de vous τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat οὐ340non λύει685délie τὸν85le βοῦν313boeuf αὐτοῦ464de lui ἢ79ou τὸν85le ὄνον313âne ἀπὸ550au loin τῆς95de la φάτνης323de crèche καὶ79et ἀπαγαγὼν747ayant déconduit ποτίζει;685donne à boire; 16 ταύτην344celle-ci δὲ78cependant θυγατέρα311fille Ἀβραὰμ325de Abraam οὖσαν,852étante, ἣν478laquelle ἔδησεν591lia ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἰδοὺ306voici δέκα180dix καὶ79et ὀκτὼ180huit ἔτη,314ans, οὐκ340non ἔδει640liait λυθῆναι707être délié ἀπὸ550au loin τοῦ97de le δεσμοῦ325de lien τούτου150de celui-ci τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ99de le σαββάτου;327de sabbat; 17 καὶ79et ταῦτα347ces-ci λέγοντος866de disant αὐτοῦ464de lui κατῃσχύνοντο652étaient couvert de honte πάντες389tous οἱ363ceux ἀντικείμενοι912se couchants contre αὐτῷ,458à lui, καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἔχαιρεν640était de joie ἐπὶ549sur πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ἐνδόξοις60à glorieux τοῖς353à ces γινομένοις888à se devenants ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 18 Ἔλεγεν640Disait οὖν·79donc· τίνι402à quel ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τίνι402à quel ὁμοιώσω613je rendrai semblable αὐτήν;450elle; 19 ὁμοία45semblable ἐστὶν685est κόκκῳ319à grain σινάπεως,327de sinapis, ὃν480lequel λαβὼν747ayant pris ἄνθρωπος331être humain ἔβαλεν591jeta εἰς548envers κῆπον313jardin ἑαυτοῦ,537de lui-même, καὶ79et ηὔξησεν591crût καὶ79et ἐγένετο597se devint εἰς548envers δένδρον,315arbre, καὶ79et τὰ104les πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατεσκήνωσεν591dressa tente contre ἐν549en τοῖς90à les κλάδοις318à branches αὐτοῦ.466de lui. 20 Καὶ79Et πάλιν77de nouveau εἶπεν·591dit· τίνι402à quel ὁμοιώσω613je rendrai semblable τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 21 ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ζύμῃ,317à levain, ἣν478laquelle λαβοῦσα745ayante prise γυνὴ329femme [ἐν]έκρυψεν591encrypta εἰς548envers ἀλεύρου327de farine σάτα314satons τρία180trois ἕως80jusqu'à οὗ492de lequel ἐζυμώθη607fut fermenté ὅλον.392tout entier. 22 Καὶ79Et διεπορεύετο646se allait à travers κατὰ548selon πόλεις310cités καὶ79et κώμας310villages διδάσκων872enseignant καὶ79et πορείαν311démarche ποιούμενος913se faisant εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 23 Εἶπεν591Dit δέ78cependant τις390un quelconque αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, εἰ80si ὀλίγοι389peus οἱ363ceux σῳζόμενοι;936étants sauvés; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 24 ἀγωνίζεσθε575que vous vous agonisez εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur διὰ550par τῆς95de la στενῆς14de étroite θύρας,323de porte, ὅτι80en-ce-que πολλοί,389nombreux, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ζητήσουσιν616chercheront εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur καὶ79et οὐκ77non ἰσχύσουσιν.616auront la ténacité. 25 ἀφ᾽550au loin οὗ494de cequel ἂν340le cas échéant ἐγερθῇ960que ait été éveillé ὁ103le οἰκοδεσπότης331despote de maison καὶ79et ἀποκλείσῃ945que ait fermé à clef complètement τὴν83la θύραν311porte καὶ79et ἄρξησθε948que vous vous ayez originé ἔξω77dehors ἑστάναι711avoir dressé καὶ79et κρούειν714toquer τὴν83la θύραν311porte λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, ἄνοιξον554ouvre ἡμῖν,419à nous, καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ἐρεῖ617dira ὑμῖν·438à vous· οὐκ77non οἶδα655j'ai su ὑμᾶς436vous πόθεν77d'où? ἐστέ.682vous êtes. 26 τότε77alors ἄρξεσθε620vous vous originerez λέγειν·714dire· ἐφάγομεν586nous mangeâmes ἐνώπιόν552en vue σου442de toi καὶ79et ἐπίομεν586nous bûmes καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les πλατείαις316à places ἡμῶν423de nous ἐδίδαξας·589tu enseignas· 27 καὶ79et ἐρεῖ617dira λέγων872disant ὑμῖν·438à vous· οὐκ77non οἶδα655j'ai su [ὑμᾶς]436[vous] πόθεν77d'où? ἐστέ·682vous êtes· ἀπόστητε553dressez au loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ424de moi πάντες290tous ἐργάται336travailleurs ἀδικίας.323de injustice. 28 ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων,324de dents, ὅταν80lorsque le cas échéant ὄψησθε948que vous vous ayez vu Ἀβραὰμ313Abraam καὶ79et Ἰσαὰκ313Isaak καὶ79et Ἰακὼβ313Iakob καὶ79et πάντας268tous τοὺς84les προφήτας312prophètes ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὑμᾶς436vous δὲ78cependant ἐκβαλλομένους920étants éjectés ἔξω.77dehors. 29 καὶ79et ἥξουσιν616surgiront ἀπὸ550au loin ἀνατολῶν322de levants καὶ79et δυσμῶν322de couchants καὶ79et ἀπὸ550au loin βορρᾶ325de nord καὶ79et νότου325de sud καὶ79et ἀνακλιθήσονται631seront récliné ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 30 καὶ79et ἰδοὺ306voici εἰσὶν684sont ἔσχατοι46derniers οἳ497lesquels ἔσονται622se seront πρῶτοι46premiers καὶ79et εἰσὶν684sont πρῶτοι46premiers οἳ497lesquels ἔσονται622se seront ἔσχατοι.46derniers. 31 Ἐν549En αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure προσῆλθάν590vinrent vers τινες286des quelconques Φαρισαῖοι330Pharisiens λέγοντες871disants αὐτῷ·458à lui· ἔξελθε554sors καὶ79et πορεύου576te va ἐντεῦθεν,77d'ici, ὅτι80en-ce-que Ἡρῴδης331Hérode θέλει685veut σε437toi ἀποκτεῖναι.704tuer. 32 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πορευθέντες791ayants étés allés εἴπατε553dites τῇ89à la ἀλώπεκι317à renard ταύτῃ·142à celle-ci· ἰδοὺ306voici ἐκβάλλω681j'éjecte δαιμόνια314démons καὶ79et ἰάσεις310guérisons ἀποτελῶ681j'achève complètement σήμερον77aujourd'hui καὶ79et αὔριον77demain καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ57à troisième τελειοῦμαι.699je suis perfectionné. 33 πλὴν79toutefois δεῖ685lie με417moi σήμερον77aujourd'hui καὶ79et αὔριον77demain καὶ79et τῇ350à celle ἐχομένῃ885à se ayante πορεύεσθαι,715se aller, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐνδέχεται691se est en-accepté προφήτην313prophète ἀπολέσθαι705se dépérir ἔξω552dehors Ἰερουσαλήμ.323de Ierousalem. 34 Ἰερουσαλὴμ335Ierousalem Ἰερουσαλήμ,335Ierousalem, ἡ362celle ἀποκτείνουσα870tuante τοὺς84les προφήτας312prophètes καὶ79et λιθοβολοῦσα870jetante des pierres τοὺς345ceux ἀπεσταλμένους827ayants étés envoyés πρὸς548vers αὐτήν,450elle, ποσάκις77combien de fois ἠθέλησα587je voulus ἐπισυνάξαι704rassembler τὰ86les τέκνα314enfants σου442de toi ὃν138lequel τρόπον313manière ὄρνις329poule τὴν83la ἑαυτῆς535de elle-même νοσσιὰν311couvée ὑπὸ548sous τὰς242les πτέρυγας,310ailes, καὶ79et οὐκ77non ἠθελήσατε.588vous voulûtes. 35 ἰδοὺ306voici ἀφίεται703est abandonné ὑμῖν438à vous ὁ103le οἶκος331maison ὑμῶν.441de vous. λέγω681je dis [δὲ]78[cependant] ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas με417moi ἴδητέ942que vous ayez vu ἕως80jusqu'à [ἥξει617[surgira ὅτε]80lorsque] εἴπητε·942que vous ayez dit· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου.325de Maître.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  14
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ἐλθεῖν704venir αὐτὸν452lui εἰς548envers οἶκόν313maison τινος384de un quelconque τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs [τῶν]96[de les] Φαρισαίων324de Pharisiens σαββάτῳ321à sabbat φαγεῖν704manger ἄρτον313pain καὶ79et αὐτοὶ468eux ἦσαν639étaient παρατηρούμενοι912se épiants αὐτόν.452lui. 2 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque ἦν640était ὑδρωπικὸς22hydropique ἔμπροσθεν552en devers αὐτοῦ.464de lui. 3 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers τοὺς84les νομικοὺς52légistes καὶ79et Φαρισαίους312Pharisiens λέγων·872disant· ἔξεστιν685est permis τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat θεραπεῦσαι704soigner ἢ79ou οὔ;77non; 4 οἱ468ceux δὲ78cependant ἡσύχασαν.590tranquillisèrent. καὶ79et ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris ἰάσατο597se guérit αὐτὸν452lui καὶ79et ἀπέλυσεν.591délia au loin. 5 καὶ79et πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἶπεν·591dit· τίνος405de quel ὑμῶν441de vous υἱὸς331fils ἢ79ou βοῦς331boeuf εἰς548envers φρέαρ315puits πεσεῖται,623se tombera, καὶ79et οὐκ340non εὐθέως77directement ἀνασπάσει617retirera αὐτὸν452lui ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée τοῦ99de le σαββάτου;327de sabbat; 6 καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσαν590eurent la ténacité ἀνταποκριθῆναι708répondre contre πρὸς548vers ταῦτα.347ces-ci. 7 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς345ceux κεκλημένους827ayants étés appelés παραβολήν,311parabole, ἐπέχων872tenant sur πῶς80comment? τὰς82les πρωτοκλισίας310premières places de clinaisons ἐξελέγοντο,645se élisaient, λέγων872disant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 8 ὅταν80lorsque le cas échéant κληθῇς958que tu aies été appelé ὑπό550sous l'effet τινος384de un quelconque εἰς548envers γάμους,312mariages, μὴ77ne pas κατακλιθῇς958que tu aies été cliné de haut en bas εἰς548envers τὴν83la πρωτοκλισίαν,311première place de clinaison, μήποτε80ne pas fortuitement ἐντιμότερός71en plus de valeur σου442de toi ᾖ973que soit κεκλημένος845ayant été appelé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ,464de lui, 9 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu ὁ364celui σὲ437toi καὶ79et αὐτὸν452lui καλέσας747ayant appelé ἐρεῖ617dira σοι·439à toi· δὸς554donne τούτῳ352à celui-ci τόπον,313lieu, καὶ79et τότε77alors ἄρξῃ949que tu te aies originé μετὰ550avec αἰσχύνης323de honte τὸν85le ἔσχατον202dernier τόπον313lieu κατέχειν.714tenir de haut en bas. 10 ἀλλ᾽79mais ὅταν80lorsque le cas échéant κληθῇς,958que tu aies été appelé, πορευθεὶς792ayant été allé ἀνάπεσε554tombe de bas en haut εἰς548envers τὸν85le ἔσχατον202dernier τόπον,313lieu, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὁ364celui κεκληκώς815ayant appelé σε437toi ἐρεῖ617dira σοι·439à toi· φίλε,76ami, προσανάβηθι554monte auprès ἀνώτερον·77plus en haut· τότε77alors ἔσται623se sera σοι439à toi δόξα329gloire ἐνώπιον552en vue πάντων383de tous τῶν357de ceux συνανακειμένων906de se couchants de bas en haut ensemble σοι.439à toi. 11 ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ὑψῶν872haussant ἑαυτὸν528lui-même ταπεινωθήσεται,632sera baissé, καὶ79et ὁ364celui ταπεινῶν872baissant ἑαυτὸν528lui-même ὑψωθήσεται.632sera haussé. 12 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant καὶ77aussi τῷ352à celui κεκληκότι806à ayant appelé αὐτόν·452lui· ὅταν80lorsque le cas échéant ποιῇς971que tu fasses ἄριστον315déjeuner ἢ79ou δεῖπνον,315dîner, μὴ77ne pas φώνει572voixe τοὺς84les φίλους52amis σου442de toi μηδὲ79ni cependant τοὺς84les ἀδελφούς312frères σου442de toi μηδὲ79ni cependant τοὺς84les συγγενεῖς52congénitaux σου442de toi μηδὲ79ni cependant γείτονας312voisins πλουσίους,3riches, μήποτε80ne pas fortuitement καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ἀντικαλέσωσίν944que aient invité en retour σε437toi καὶ79et γένηται951que s'ait devenu ἀνταπόδομά333acte de rétribution σοι.439à toi. 13 ἀλλ᾽79mais ὅταν80lorsque le cas échéant δοχὴν311acceptation ποιῇς,971que tu fasses, κάλει572appelle πτωχούς,52pauvres, ἀναπείρους,52mutilés de bas en haut, χωλούς,52boiteux, τυφλούς·52aveugles· 14 καὶ79et μακάριος47bienheureux ἔσῃ,621tu te seras, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔχουσιν684ont ἀνταποδοῦναί704redonner en échange σοι,439à toi, ἀνταποδοθήσεται632sera redonné en échange γάρ79car σοι439à toi ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement τῶν96de les δικαίων.64de justes. 15 Ἀκούσας747Ayant écouté δέ78cependant τις390un quelconque τῶν357de ceux συνανακειμένων906de se couchants de bas en haut ensemble ταῦτα347ces-ci εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· μακάριος47bienheureux ὅστις498lequel un quelconque φάγεται623se mangera ἄρτον313pain ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 16 469Celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque ἐποίει640faisait δεῖπνον315dîner μέγα,6grand, καὶ79et ἐκάλεσεν591appela πολλοὺς372nombreux 17 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya τὸν85le δοῦλον313mâle esclave αὐτοῦ464de lui τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τοῦ99de le δείπνου327de dîner εἰπεῖν704dire τοῖς351à ceux κεκλημένοις·832à ayants étés appelés· ἔρχεσθε,575que vous vous venez, ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἕτοιμά48prêts ἐστιν.685est. 18 καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent ἀπὸ550au loin μιᾶς63de une πάντες389tous παραιτεῖσθαι.715se demander à côté. ὁ103le πρῶτος71premier εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀγρὸν313champ ἠγόρασα587j'achetai à l'agora καὶ79et ἔχω681j'ai ἀνάγκην311nécessité ἐξελθὼν747ayant sorti ἰδεῖν704voir αὐτόν·452lui· ἐρωτῶ681j'interroge σε,437toi, ἔχε572aie με417moi παρῃτημένον.828ayant été demandé à côté. 19 καὶ79et ἕτερος390autre-différent εἶπεν·591dit· ζεύγη314paires βοῶν324de boeufs ἠγόρασα587j'achetai à l'agora πέντε54cinq καὶ79et πορεύομαι687je me vais δοκιμάσαι704mettre à l'épreuve αὐτά·453eux· ἐρωτῶ681j'interroge σε,437toi, ἔχε572aie με417moi παρῃτημένον.828ayant été demandé à côté. 20 καὶ79et ἕτερος390autre-différent εἶπεν·591dit· γυναῖκα311femme ἔγημα587je mariai καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci οὐ77non δύναμαι687je me puis ἐλθεῖν.704venir. 21 καὶ79et παραγενόμενος768se ayant devenu à côté ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἀπήγγειλεν591rapporta annonce τῷ91à le κυρίῳ319à Maître αὐτοῦ464de lui ταῦτα.347ces-ci. τότε77alors ὀργισθεὶς792ayant été mis en colère ὁ103le οἰκοδεσπότης331despote de maison εἶπεν591dit τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave αὐτοῦ·464de lui· ἔξελθε554sors ταχέως77rapidement εἰς548envers τὰς82les πλατείας310places καὶ79et ῥύμας310rues τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres καὶ79et ἀναπείρους52mutilés de bas en haut καὶ79et τυφλοὺς52aveugles καὶ79et χωλοὺς52boiteux εἰσάγαγε554conduis à l'intérieur ὧδε.77ici. 22 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le δοῦλος·331mâle esclave· κύριε,337Maître, γέγονεν659a devenu ὃ482cequel ἐπέταξας,589tu ordonnas sur, καὶ79et ἔτι77encore τόπος331lieu ἐστίν.685est. 23 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le κύριος331Maître πρὸς548vers τὸν85le δοῦλον·313mâle esclave· ἔξελθε554sors εἰς548envers τὰς82les ὁδοὺς310chemins καὶ79et φραγμοὺς312clôtures καὶ79et ἀνάγκασον554contrains εἰσελθεῖν,704venir à l'intérieur, ἵνα80afin que γεμισθῇ960que ait été mis à plein μου424de moi ὁ103le οἶκος·331maison· 24 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun τῶν96de les ἀνδρῶν324de hommes ἐκείνων149de ceux-là τῶν357de ceux κεκλημένων838de ayants étés appelés γεύσεταί623se goûtera μου424de moi τοῦ99de le δείπνου.327de dîner. 25 Συνεπορεύοντο645Se allaient avec δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοί,286nombreux, καὶ79et στραφεὶς792ayant été tourné εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 26 εἴ80si τις390un quelconque ἔρχεται691se vient πρός548vers με417moi καὶ79et οὐ77non μισεῖ685hait τὸν85le πατέρα313père ἑαυτοῦ537de lui-même καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère καὶ79et τὴν83la γυναῖκα311femme καὶ79et τὰ86les τέκνα314enfants καὶ79et τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et τὰς82les ἀδελφὰς310soeurs ἔτι77encore δὲ78cependant καὶ77aussi τὴν83la ψυχὴν311âme ἑαυτοῦ,537de lui-même, οὐ77non δύναται691se peut εἶναί714être μου424de moi μαθητής.331disciple. 27 ὅστις498lequel un quelconque οὐ77non βαστάζει685met en charge τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔρχεται691se vient ὀπίσω552derrière μου,424de moi, οὐ77non δύναται691se peut εἶναί714être μου424de moi μαθητής.331disciple. 28 Τίς410Quel γὰρ79car ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous θέλων872voulant πύργον313tour οἰκοδομῆσαι704édifier en maison οὐχὶ340non pas πρῶτον77premièrement καθίσας747ayant assis ψηφίζει685compte au caillou lisse τὴν83la δαπάνην,311dépense, εἰ80si ἔχει685a εἰς548envers ἀπαρτισμόν;313mise à terme; 29 ἵνα80afin que μήποτε80ne pas fortuitement θέντος742de ayant posé αὐτοῦ464de lui θεμέλιον313fondement καὶ79et μὴ77ne pas ἰσχύοντος866de ayant la ténacité ἐκτελέσαι704achever à l'excès πάντες389tous οἱ363ceux θεωροῦντες871observants ἄρξωνται950que s'aient originé αὐτῷ458à lui ἐμπαίζειν714enjouer 30 λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que οὗτος156celui-ci ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἤρξατο597se origina οἰκοδομεῖν714édifier en maison καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσεν591eut la ténacité ἐκτελέσαι.704achever à l'excès. 31 79Ou τίς174quel βασιλεὺς331roi πορευόμενος913se allant ἑτέρῳ121à autre-différent βασιλεῖ319à roi συμβαλεῖν704conjecturer εἰς548envers πόλεμον313guerre οὐχὶ340non pas καθίσας747ayant assis πρῶτον77premièrement βουλεύσεται623se délibérera εἰ80si δυνατός47puissant ἐστιν685est ἐν549en δέκα182à dix χιλιάσιν316à milliers ὑπαντῆσαι704venir à la rencontre τῷ352à celui μετὰ550avec εἴκοσι188de vingt χιλιάδων322de milliers ἐρχομένῳ887à se venant ἐπ᾽548sur αὐτόν;452lui; 32 εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ἔτι77encore αὐτοῦ464de lui πόρρω77loin devant ὄντος866de étant πρεσβείαν311ancienneté ἀποστείλας747ayant envoyé ἐρωτᾷ685interroge τὰ347ces πρὸς548vers εἰρήνην.311paix. 33 οὕτως77ainsi οὖν79donc πᾶς390tout ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ὃς498lequel οὐκ77non ἀποτάσσεται691se éloigne en ordonnance πᾶσιν276à tous τοῖς353à ces ἑαυτοῦ537de lui-même ὑπάρχουσιν861à subsistants οὐ77non δύναται691se peut εἶναί714être μου424de moi μαθητής.331disciple. 34 Καλὸν49Beau οὖν79donc τὸ105le ἅλας·333sel· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi τὸ105le ἅλας333sel μωρανθῇ,960que ait été rendu fou, ἐν549en τίνι402à quel ἀρτυθήσεται;632sera assaisonné; 35 οὔτε79ni εἰς548envers γῆν311terre οὔτε79ni εἰς548envers κοπρίαν311fumier d'excrément εὔθετόν49bien placé ἐστιν,685est, ἔξω77dehors βάλλουσιν684jettent αὐτό.454lui. ὁ364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  15
1 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἐγγίζοντες871approchants πάντες286tous οἱ102les τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et οἱ102les ἁμαρτωλοὶ70fauteurs ἀκούειν714écouter αὐτοῦ.464de lui. 2 καὶ79et διεγόγγυζον639murmuraient en séparant οἵ102les τε79en outre Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que οὗτος364celui-ci ἁμαρτωλοὺς52fauteurs προσδέχεται691se accepte auprès καὶ79et συνεσθίει685mange avec αὐτοῖς.457à eux. 3 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτοὺς451eux τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην136celle-ci λέγων·872disant· 4 τίς174quel ἄνθρωπος331être humain ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἔχων872ayant ἑκατὸν180cent πρόβατα314brebis καὶ79et ἀπολέσας747ayant dépéri ἐξ550du-sortant αὐτῶν465de eux ἓν55un οὐ340non καταλείπει685laisse totalement τὰ86les ἐνενήκοντα54quatre-vingt-dix ἐννέα54neuf ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte καὶ79et πορεύεται691se va ἐπὶ548sur τὸ348ce ἀπολωλὸς804ayant dépéri ἕως80jusqu'à εὕρῃ945que ait trouvé αὐτό;454lui; 5 καὶ79et εὑρὼν747ayant trouvé ἐπιτίθησιν685surpose ἐπὶ548sur τοὺς84les ὤμους312épaules αὐτοῦ464de lui χαίρων872étant de joie 6 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison συγκαλεῖ685appelle ensemble τοὺς244les φίλους52amis καὶ79et τοὺς244les γείτονας312voisins λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· συγχάρητέ563soyez étés de joie avec μοι,420à moi, ὅτι80en-ce-que εὗρον587je trouvai τὸ87le πρόβατόν315brebis μου424de moi τὸ348ce ἀπολωλός.804ayant dépéri. 7 λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi χαρὰ329joie ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ἔσται623se sera ἐπὶ549sur ἑνὶ185à un ἁμαρτωλῷ59à fauteur μετανοοῦντι860à transintelligeant ἢ79ou ἐπὶ549sur ἐνενήκοντα184à quatre-vingt-dix ἐννέα184à neuf δικαίοις58à justes οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont μετανοίας.323de transintelligence. 8 79Ou τίς172quelle γυνὴ329femme δραχμὰς310drachmes ἔχουσα870ayante δέκα176dix ἐὰν80si le cas échéant ἀπολέσῃ945que ait dépéri δραχμὴν311drachme μίαν,177une, οὐχὶ340non pas ἅπτει685touche λύχνον313chandelle καὶ79et σαροῖ685balaie τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation καὶ79et ζητεῖ685cherche ἐπιμελῶς77sur-soigneusement ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel εὕρῃ;945que ait trouvé; 9 καὶ79et εὑροῦσα745ayante trouvée συγκαλεῖ685appelle ensemble τὰς242les φίλας50amies καὶ79et γείτονας310voisines λέγουσα·870disante· συγχάρητέ563soyez étés de joie avec μοι,420à moi, ὅτι80en-ce-que εὗρον587je trouvai τὴν83la δραχμὴν311drachme ἣν478laquelle ἀπώλεσα.587je dépéris. 10 οὕτως,77ainsi, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, γίνεται691se devient χαρὰ329joie ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀγγέλων324de anges τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπὶ549sur ἑνὶ185à un ἁμαρτωλῷ59à fauteur μετανοοῦντι.860à transintelligeant. 11 Εἶπεν591Dit δέ·78cependant· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque εἶχεν640avait δύο178deux υἱούς.312fils. 12 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le νεώτερος22plus jeune αὐτῶν463de eux τῷ91à le πατρί·319à père· πάτερ,337père, δός554donne μοι420à moi τὸ87le ἐπιβάλλον856surjetant μέρος315part τῆς95de la οὐσίας.323de substance. ὁ469celui δὲ78cependant διεῖλεν591répartit αὐτοῖς457à eux τὸν85le βίον.313existence. 13 καὶ79et μετ᾽548après οὐ77non πολλὰς266nombreuses ἡμέρας310journées συναγαγὼν747ayant mené ensemble πάντα374tous ὁ103le νεώτερος22plus jeune υἱὸς331fils ἀπεδήμησεν591éloigna du dème εἰς548envers χώραν311région μακρὰν2lointaine καὶ79et ἐκεῖ77là διεσκόρπισεν591dispersa au travers τὴν83la οὐσίαν311substance αὐτοῦ464de lui ζῶν872vivant ἀσώτως.77dissolument. 14 δαπανήσαντος742de ayant dépensé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui πάντα374tous ἐγένετο597se devint λιμὸς329famine ἰσχυρὰ20tenace κατὰ548selon τὴν83la χώραν311région ἐκείνην,136celle-là, καὶ79et αὐτὸς469lui ἤρξατο597se origina ὑστερεῖσθαι.718être manqué. 15 καὶ79et πορευθεὶς792ayant été allé ἐκολλήθη607fut collé ἑνὶ59à un τῶν96de les πολιτῶν324de citoyens τῆς95de la χώρας323de région ἐκείνης,148de celle-là, καὶ79et ἔπεμψεν591manda αὐτὸν452lui εἰς548envers τοὺς84les ἀγροὺς312champs αὐτοῦ464de lui βόσκειν714faire paître χοίρους,312pourceaux, 16 καὶ79et ἐπεθύμει640désirait en fureur χορτασθῆναι707être fourragé ἐκ550du-sortant τῶν98de les κερατίων326de caroubes ὧν493de cesquels ἤσθιον639mangeaient οἱ102les χοῖροι,330pourceaux, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐδίδου640donnait αὐτῷ.458à lui. 17 εἰς548envers ἑαυτὸν528lui-même δὲ78cependant ἐλθὼν747ayant venu ἔφη·640déclarait· πόσοι173combien grands? μίσθιοι70salariés τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi περισσεύονται690se surabondent ἄρτων,324de pains, ἐγὼ431moi δὲ78cependant λιμῷ319à famine ὧδε77ici ἀπόλλυμαι.687je me dépéris. 18 ἀναστὰς747ayant redressé πορεύσομαι619je m'irai πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père μου424de moi καὶ79et ἐρῶ613je dirai αὐτῷ·458à lui· πάτερ,337père, ἥμαρτον587je fautai εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et ἐνώπιόν552en vue σου,442de toi, 19 οὐκέτι77non plus εἰμὶ681je suis ἄξιος47digne κληθῆναι707être appelé υἱός331fils σου·442de toi· ποίησόν554fais με417moi ὡς80comme ἕνα53un τῶν96de les μισθίων64de salariés σου.442de toi. 20 καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἦλθεν591vint πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père ἑαυτοῦ.537de lui-même. Ἔτι77Encore δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui μακρὰν77longuement ἀπέχοντος866de tenant au loin εἶδεν591vit αὐτὸν452lui ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles καὶ79et δραμὼν747ayant couru ἐπέπεσεν591tomba dessus ἐπὶ548sur τὸν85le τράχηλον313cou αὐτοῦ464de lui καὶ79et κατεφίλησεν591affectionna de haut en bas αὐτόν.452lui. 21 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le υἱὸς331fils αὐτῷ·458à lui· πάτερ,337père, ἥμαρτον587je fautai εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et ἐνώπιόν552en vue σου,442de toi, οὐκέτι77non plus εἰμὶ681je suis ἄξιος47digne κληθῆναι707être appelé υἱός331fils σου.442de toi. 22 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le πατὴρ331père πρὸς548vers τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ·464de lui· ταχὺ77en vitesse ἐξενέγκατε553exportez στολὴν311longue robe τὴν83la πρώτην201première καὶ79et ἐνδύσατε553envêtez αὐτόν,452lui, καὶ79et δότε553donnez δακτύλιον313bague εἰς548envers τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui καὶ79et ὑποδήματα314souliers εἰς548envers τοὺς244les πόδας,312pieds, 23 καὶ79et φέρετε571portez τὸν85le μόσχον313veau τὸν85le σιτευτόν,4nourri de froment, θύσατε,553sacrifiez, καὶ79et φαγόντες746ayants mangés εὐφρανθῶμεν,955que nous ayons été réjoui, 24 ὅτι80en-ce-que οὗτος156celui-ci ὁ103le υἱός331fils μου424de moi νεκρὸς47mort ἦν640était καὶ79et ἀνέζησεν,591vécut de bas en haut, ἦν640était ἀπολωλὼς815ayant dépéri καὶ79et εὑρέθη.607fut trouvé. καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent εὐφραίνεσθαι.718être réjoui. 25 Ἦν640Était δὲ78cependant ὁ103le υἱὸς331fils αὐτοῦ464de lui ὁ103le πρεσβύτερος22plus ancien ἐν549en ἀγρῷ·319à champ· καὶ79et ὡς80comme ἐρχόμενος913se venant ἤγγισεν591approcha τῇ89à la οἰκίᾳ,317à maison d'habitation, ἤκουσεν591écouta συμφωνίας323de symphonie καὶ79et χορῶν,324de choeurs, 26 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès ἕνα53un τῶν96de les παίδων324de jeunes servants ἐπυνθάνετο646se enquérait τί412quel ἂν340le cas échéant εἴη726puisse-t-il être ταῦτα.365ces-ci. 27 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi ἥκει,685surgit, καὶ79et ἔθυσεν591sacrifia ὁ103le πατήρ331père σου442de toi τὸν85le μόσχον313veau τὸν85le σιτευτόν,4nourri de froment, ὅτι80en-ce-que ὑγιαίνοντα854étant sain αὐτὸν452lui ἀπέλαβεν.591reçut. 28 ὠργίσθη607fut mis en colère δὲ78cependant καὶ79et οὐκ77non ἤθελεν640voulait εἰσελθεῖν,704venir à l'intérieur, ὁ103le δὲ78cependant πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui ἐξελθὼν747ayant sorti παρεκάλει640appelait à côté αὐτόν.452lui. 29 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit τῷ91à le πατρὶ319à père αὐτοῦ·464de lui· ἰδοὺ306voici τοσαῦτα139tants ἔτη314ans δουλεύω681je suis esclave σοι439à toi καὶ79et οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἐντολήν311commandement σου442de toi παρῆλθον,587je passai à côté, καὶ79et ἐμοὶ420à moi οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἔδωκας589tu donnas ἔριφον313chevreau ἵνα80afin que μετὰ550avec τῶν96de les φίλων64de amis μου424de moi εὐφρανθῶ·956que j'aie été réjoui· 30 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ὁ103le υἱός331fils σου442de toi οὗτος364celui-ci ὁ364celui καταφαγών747ayant mangé complètement σου442de toi τὸν85le βίον313existence μετὰ550avec πορνῶν322de pornées ἦλθεν,591vint, ἔθυσας589tu sacrifias αὐτῷ458à lui τὸν85le σιτευτὸν4nourri de froment μόσχον.313veau. 31 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τέκνον,339enfant, σὺ448toi πάντοτε77en tout moment μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi εἶ,683tu es, καὶ79et πάντα288tous τὰ365ces ἐμὰ428miens σά445tiens ἐστιν·685est· 32 εὐφρανθῆναι707être réjoui δὲ78cependant καὶ77aussi χαρῆναι707être été de joie ἔδει,640liait, ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi οὗτος156celui-ci νεκρὸς47mort ἦν640était καὶ79et ἔζησεν,591vécut, καὶ79et ἀπολωλὼς815ayant dépéri καὶ79et εὑρέθη.607fut trouvé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  16
1 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant καὶ77aussi πρὸς548vers τοὺς84les μαθητάς·312disciples· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque ἦν640était πλούσιος47riche ὃς498lequel εἶχεν640avait οἰκονόμον,313légiste de maison, καὶ79et οὗτος364celui-ci διεβλήθη607fut jeté au travers αὐτῷ458à lui ὡς80comme διασκορπίζων872dispersant au travers τὰ347ces ὑπάρχοντα855subsistants αὐτοῦ.464de lui. 2 καὶ79et φωνήσας747ayant voixé αὐτὸν452lui εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τί399quel τοῦτο348ce-ci ἀκούω681j'écoute περὶ550autour σοῦ;442de toi; ἀπόδος554redonne τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la οἰκονομίας323de législation de maison σου,442de toi, οὐ77non γὰρ79car δύνῃ689tu te peux ἔτι77encore οἰκονομεῖν.714légiférer maison. 3 εἶπεν591dit δὲ78cependant ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même ὁ103le οἰκονόμος·331légiste de maison· τί399quel ποιήσω,941que j'aie fait, ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριός331Maître μου424de moi ἀφαιρεῖται691se dessaisit τὴν83la οἰκονομίαν311législation de maison ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ;424de moi; σκάπτειν714bêcher οὐκ77non ἰσχύω,681j'ai la ténacité, ἐπαιτεῖν714quémander αἰσχύνομαι.687je m'ai honte. 4 ἔγνων587je connus τί399quel ποιήσω,941que j'aie fait, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant μετασταθῶ956que j'aie été déplacé ἐκ550du-sortant τῆς95de la οἰκονομίας323de législation de maison δέξωνταί950que s'aient accepté με417moi εἰς548envers τοὺς84les οἴκους312maisons αὐτῶν.463de eux. 5 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès ἕνα53un ἕκαστον269chacun τῶν96de les χρεοφειλετῶν324de débiteurs de dettes τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἑαυτοῦ537de lui-même ἔλεγεν640disait τῷ91à le πρώτῳ·59à premier· πόσον399combien grand? ὀφείλεις683tu dois τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου;424de moi; 6 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἑκατὸν178cent βάτους312baths ἐλαίου.327de huile d'olive. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· δέξαι558te accepte σου442de toi τὰ86les γράμματα314lettres καὶ79et καθίσας747ayant assis ταχέως77rapidement γράψον554graphe πεντήκοντα.52cinquante. 7 ἔπειτα77ensuite ἑτέρῳ378à autre-différent εἶπεν·591dit· σὺ448toi δὲ78cependant πόσον399combien grand? ὀφείλεις;683tu dois; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἑκατὸν178cent κόρους312kors σίτου.325de froment. λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· δέξαι558te accepte σου442de toi τὰ86les γράμματα314lettres καὶ79et γράψον554graphe ὀγδοήκοντα.52quatre-vingts. 8 καὶ79et ἐπῄνεσεν591surloua ὁ103le κύριος331Maître τὸν85le οἰκονόμον313légiste de maison τῆς95de la ἀδικίας323de injustice ὅτι80en-ce-que φρονίμως77sensément ἐποίησεν·591fit· ὅτι80en-ce-que οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci φρονιμώτεροι46plus sensément ὑπὲρ548au-dessus τοὺς84les υἱοὺς312fils τοῦ99de le φωτὸς327de lumière εἰς548envers τὴν83la γενεὰν311génération τὴν344celle ἑαυτῶν536de eux-mêmes εἰσιν.684sont. 9 Καὶ79Et ἐγὼ431moi ὑμῖν438à vous λέγω,681je dis, ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ποιήσατε553faites φίλους52amis ἐκ550du-sortant τοῦ97de le μαμωνᾶ325de mamonas τῆς95de la ἀδικίας,323de injustice, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant ἐκλίπῃ945que ait éclipsé δέξωνται950que s'aient accepté ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὰς82les αἰωνίους1éternelles σκηνάς.310tentes. 10 364Celui πιστὸς47croyant ἐν549en ἐλαχίστῳ61à moindre καὶ77aussi ἐν549en πολλῷ380à nombreux πιστός47croyant ἐστιν,685est, καὶ79et ὁ364celui ἐν549en ἐλαχίστῳ61à moindre ἄδικος47injuste καὶ77aussi ἐν549en πολλῷ380à nombreux ἄδικός47injuste ἐστιν.685est. 11 εἰ80si οὖν79donc ἐν549en τῷ91à le ἀδίκῳ10à injuste μαμωνᾷ319à mamonas πιστοὶ46croyants οὐκ77non ἐγένεσθε,594vous vous devîntes, τὸ87le ἀληθινὸν55véritable τίς410quel ὑμῖν438à vous πιστεύσει;617croira; 12 καὶ79et εἰ80si ἐν549en τῷ93à le ἀλλοτρίῳ61à d'autrui πιστοὶ46croyants οὐκ77non ἐγένεσθε,594vous vous devîntes, τὸ348ce ὑμέτερον435vôtre τίς410quel ὑμῖν438à vous δώσει;617donnera; 13 Οὐδεὶς287Aucun οἰκέτης331habitant de maison δύναται691se peut δυσὶν184à deux κυρίοις318à Maîtres δουλεύειν·714être esclave· ἢ79ou γὰρ79car τὸν85le ἕνα53un μισήσει617haïra καὶ79et τὸν85le ἕτερον373autre-différent ἀγαπήσει,617aimera, ἢ79ou ἑνὸς65de un ἀνθέξεται623se tiendra contre καὶ79et τοῦ97de le ἑτέρου384de autre-différent καταφρονήσει.617méprisera. οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez θεῷ319à Dieu δουλεύειν714être esclave καὶ79et μαμωνᾷ.319à mamonas. 14 Ἤκουον639Écoutaient δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci πάντα270tous οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens φιλάργυροι46amis de l'argents ὑπάρχοντες871subsistants καὶ79et ἐξεμυκτήριζον639narguaient à l'excès αὐτόν.452lui. 15 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes οἱ363ceux δικαιοῦντες871justifiants ἑαυτοὺς515vous-mêmes ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ὁ103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu γινώσκει685connaît τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν·441de vous· ὅτι80en-ce-que τὸ366ce ἐν549en ἀνθρώποις318à êtres humains ὑψηλὸν73haut βδέλυγμα333abomination ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 16 103Le νόμος331loi καὶ79et οἱ102les προφῆται330prophètes μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité Ἰωάννου·325de Ioannes· ἀπὸ547au loin τότε77alors ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εὐαγγελίζεται703est évangélisé καὶ79et πᾶς390tout εἰς548envers αὐτὴν450elle βιάζεται.691se met en violence. 17 εὐκοπώτερον49plus facile δέ78cependant ἐστιν685est τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et τὴν83la γῆν311terre παρελθεῖν704passer à côté ἢ79ou τοῦ97de le νόμου325de loi μίαν177une κεραίαν311pointe πεσεῖν.704tomber. 18 Πᾶς390Tout ὁ364celui ἀπολύων872déliant au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui καὶ79et γαμῶν872mariant ἑτέραν371autre-différente μοιχεύει,685adultère, καὶ79et ὁ364celui ἀπολελυμένην826ayante étée déliée au loin ἀπὸ550au loin ἀνδρὸς325de homme γαμῶν872mariant μοιχεύει.685adultère. 19 Ἄνθρωπος331Être humain δέ78cependant τις287un quelconque ἦν640était πλούσιος,47riche, καὶ79et ἐνεδιδύσκετο646se habillait dans πορφύραν311porphyre καὶ79et βύσσον311byssus εὐφραινόμενος937étant réjoui καθ᾽548selon ἡμέραν311journée λαμπρῶς.77brillamment. 20 πτωχὸς71pauvre δέ78cependant τις287un quelconque ὀνόματι321à nom Λάζαρος331Lazare ἐβέβλητο679avait été jeté πρὸς548vers τὸν85le πυλῶνα313portail αὐτοῦ464de lui εἱλκωμένος845ayant été ulcéré 21 καὶ79et ἐπιθυμῶν872désirant en fureur χορτασθῆναι707être fourragé ἀπὸ550au loin τῶν359de ces πιπτόντων867de tombants ἀπὸ550au loin τῆς95de la τραπέζης323de table τοῦ97de le πλουσίου·65de riche· ἀλλὰ79mais καὶ77aussi οἱ102les κύνες330chiens ἐρχόμενοι912se venants ἐπέλειχον639léchaient sur τὰ86les ἕλκη314ulcères αὐτοῦ.464de lui. 22 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant ἀποθανεῖν704détrépasser τὸν85le πτωχὸν53pauvre καὶ79et ἀπενεχθῆναι707être déporté αὐτὸν452lui ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀγγέλων324de anges εἰς548envers τὸν85le κόλπον313sein Ἀβραάμ·325de Abraam· ἀπέθανεν591détrépassa δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le πλούσιος71riche καὶ79et ἐτάφη.607fut enseveli. 23 καὶ79et ἐν549en τῷ91à le ᾅδῃ319à séjour des morts ἐπάρας747ayant surélevé τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ,464de lui, ὑπάρχων872subsistant ἐν549en βασάνοις,316à tortures, ὁρᾷ685voit Ἀβραὰμ313Abraam ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain καὶ79et Λάζαρον313Lazare ἐν549en τοῖς90à les κόλποις318à seins αὐτοῦ.464de lui. 24 καὶ79et αὐτὸς469lui φωνήσας747ayant voixé εἶπεν·591dit· πάτερ337père Ἀβραάμ,337Abraam, ἐλέησόν554fais miséricorde με417moi καὶ79et πέμψον554mande Λάζαρον313Lazare ἵνα80afin que βάψῃ945que ait trempé τὸ87le ἄκρον315extrémité τοῦ97de le δακτύλου325de doigt αὐτοῦ464de lui ὕδατος327de eau καὶ79et καταψύξῃ945que ait refroidi de haut en bas τὴν83la γλῶσσάν311langue μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que ὀδυνῶμαι699je suis affligé de douleur ἐν549en τῇ89à la φλογὶ317à flamme ταύτῃ.142à celle-ci. 25 εἶπεν591dit δὲ78cependant Ἀβραάμ·331Abraam· τέκνον,339enfant, μνήσθητι564sois fait mémoire ὅτι80en-ce-que ἀπέλαβες589tu reçus τὰ86les ἀγαθά54bons σου442de toi ἐν549en τῇ89à la ζωῇ317à vie σου,442de toi, καὶ79et Λάζαρος331Lazare ὁμοίως77semblablement τὰ86les κακά·54malicieux· νῦν77maintenant δὲ78cependant ὧδε77ici παρακαλεῖται,703est appelé à côté, σὺ448toi δὲ78cependant ὀδυνᾶσαι.701tu es affligé de douleur. 26 καὶ79et ἐν549en πᾶσιν276à tous τούτοις353à ces-ci μεταξὺ552entre ἡμῶν423de nous καὶ79et ὑμῶν441de vous χάσμα333gouffre μέγα24grand ἐστήρικται,671a été fixé, ὅπως80de telle manière que οἱ363ceux θέλοντες871voulants διαβῆναι704marcher à travers ἔνθεν77d'ici même πρὸς548vers ὑμᾶς436vous μὴ77ne pas δύνωνται,978que se puissent, μηδὲ79ni cependant ἐκεῖθεν77de là πρὸς548vers ἡμᾶς416nous διαπερῶσιν.972que traversent. 27 εἶπεν591dit δέ·78cependant· ἐρωτῶ681j'interroge οὖν79donc σε437toi πάτερ,337père, ἵνα80afin que πέμψῃς943que tu aies mandé αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, 28 ἔχω681j'ai γὰρ79car πέντε178cinq ἀδελφούς,312frères, ὅπως80de telle manière que διαμαρτύρηται979que se passe témoignage αὐτοῖς,457à eux, ἵνα80afin que μὴ77ne pas καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ἔλθωσιν944que aient venu εἰς548envers τὸν85le τόπον313lieu τοῦτον138celui-ci τῆς95de la βασάνου.323de torture. 29 λέγει685dit δὲ78cependant Ἀβραάμ·331Abraam· ἔχουσιν684ont Μωϋσέα313Môusês καὶ79et τοὺς84les προφήτας·312prophètes· ἀκουσάτωσαν555écoutent αὐτῶν.463de eux. 30 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· οὐχί,304non pas, πάτερ337père Ἀβραάμ,337Abraam, ἀλλ᾽79mais ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀπὸ550au loin νεκρῶν64de morts πορευθῇ960que ait été allé πρὸς548vers αὐτοὺς451eux μετανοήσουσιν.616transintelligeront. 31 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· εἰ80si Μωϋσέως325de Môusês καὶ79et τῶν96de les προφητῶν324de prophètes οὐκ77non ἀκούουσιν,684écoutent, οὐδ᾽77non cependant ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῇ945que ait redressé πεισθήσονται.631seront persuadé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  17
1 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ·464de lui· ἀνένδεκτόν49inacceptable ἐστιν685est τοῦ360de ce τὰ86les σκάνδαλα314scandales μὴ77ne pas ἐλθεῖν,704venir, πλὴν79toutefois οὐαὶ304Ouai δι᾽550par οὗ492de lequel ἔρχεται·691se vient· 2 λυσιτελεῖ685est avantageux finalement αὐτῷ458à lui εἰ80si λίθος331pierre μυλικὸς22meulière περίκειται691se couche autour περὶ548autour τὸν85le τράχηλον313cou αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔρριπται671a été flanqué εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer ἢ79ou ἵνα80afin que σκανδαλίσῃ945que ait scandalisé τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων149de ceux-ci ἕνα.53un. 3 προσέχετε571attenez ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes. Ἐὰν80Si le cas échéant ἁμάρτῃ945que ait fauté ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi ἐπιτίμησον554survalorise αὐτῷ,458à lui, καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant μετανοήσῃ945que ait transintelligé ἄφες554abandonne αὐτῷ.458à lui. 4 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἑπτάκις77sept fois τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἁμαρτήσῃ945que ait fauté εἰς548envers σὲ437toi καὶ79et ἑπτάκις77sept fois ἐπιστρέψῃ945que ait tourné sur πρὸς548vers σὲ437toi λέγων·872disant· μετανοῶ,681je transintellige, ἀφήσεις615tu abandonneras αὐτῷ.458à lui. 5 Καὶ79Et εἶπαν590dirent οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés τῷ91à le κυρίῳ·319à Maître· πρόσθες554appose ἡμῖν419à nous πίστιν.311croyance. 6 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος·331Maître· εἰ80si ἔχετε682vous avez πίστιν311croyance ὡς80comme κόκκον313grain σινάπεως,327de sinapis, ἐλέγετε637vous disiez ἂν340le cas échéant τῇ89à la συκαμίνῳ317à sycamine [ταύτῃ]·142[à celle-ci]· ἐκριζώθητι564sois déraciné καὶ79et φυτεύθητι564sois planté ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ·317à mer· καὶ79et ὑπήκουσεν591écouta en soumission ἂν340le cas échéant ὑμῖν.438à vous. 7 Τίς410Quel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous δοῦλον313mâle esclave ἔχων872ayant ἀροτριῶντα854labourant en araire ἢ79ou ποιμαίνοντα,854bergeant, ὃς498lequel εἰσελθόντι739à ayant venu à l'intérieur ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀγροῦ325de champ ἐρεῖ617dira αὐτῷ·458à lui· εὐθέως77directement παρελθὼν747ayant passé à côté ἀνάπεσε,554tombe de bas en haut, 8 ἀλλ᾽79mais οὐχὶ340non pas ἐρεῖ617dira αὐτῷ·458à lui· ἑτοίμασον554prépare τί399quel δειπνήσω941que j'aie dîné καὶ79et περιζωσάμενος768se ayant ceint autour διακόνει572sers μοι420à moi ἕως80jusqu'à φάγω941que j'aie mangé καὶ79et πίω,941que j'aie bu, καὶ79et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci φάγεσαι621tu te mangeras καὶ79et πίεσαι621tu te boiras σύ;448toi; 9 μὴ340ne pas ἔχει685a χάριν311grâce τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave ὅτι80en-ce-que ἐποίησεν591fit τὰ347ces διαταχθέντα;773ayants étés ordonnés au-travers; 10 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ὅταν80lorsque le cas échéant ποιήσητε942que vous ayez fait πάντα374tous τὰ347ces διαταχθέντα773ayants étés ordonnés au-travers ὑμῖν,438à vous, λέγετε571dites ὅτι80en-ce-que δοῦλοι330mâles esclaves ἀχρεῖοί21sans nécessités ἐσμεν,680nous sommes, ὃ482cequel ὠφείλομεν635nous devions ποιῆσαι704faire πεποιήκαμεν.654nous avons fait. 11 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et αὐτὸς469lui διήρχετο646se passait à travers διὰ548par le fait de μέσον55au milieu Σαμαρείας323de Samareia καὶ79et Γαλιλαίας.323de Galilée. 12 Καὶ79Et εἰσερχομένου907de se venant à l'intérieur αὐτοῦ464de lui εἴς548envers τινα267une quelconque κώμην311village ἀπήντησαν590vinrent de loin à la rencontre [αὐτῷ]458[à lui] δέκα196dix λεπροὶ21lépreux ἄνδρες,330hommes, οἳ497lesquels ἔστησαν590dressèrent πόρρωθεν77de loin devant 13 καὶ79et αὐτοὶ468eux ἦραν590levèrent φωνὴν311voix λέγοντες·871disants· Ἰησοῦ337Iésous ἐπιστάτα,337Supérieur, ἐλέησον554fais miséricorde ἡμᾶς.416nous. 14 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πορευθέντες791ayants étés allés ἐπιδείξατε553montrez sûrement ἑαυτοὺς515vous-mêmes τοῖς90à les ἱερεῦσιν.318à sacrificateurs. καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ὑπάγειν714diriger en arrière αὐτοὺς451eux ἐκαθαρίσθησαν.606furent purifié. 15 Εἷς71Un δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν,463de eux, ἰδὼν747ayant vu ὅτι80en-ce-que ἰάθη,607fut guéri, ὑπέστρεψεν591retourna en arrière μετὰ550avec φωνῆς323de voix μεγάλης14de grande δοξάζων872glorifiant τὸν85le θεόν,313Dieu, 16 καὶ79et ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur πρόσωπον315face παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui εὐχαριστῶν872rendant grâce αὐτῷ·458à lui· καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était Σαμαρίτης.331Samaritain. 17 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· οὐχὶ340non pas οἱ102les δέκα70dix ἐκαθαρίσθησαν;606furent purifié; οἱ102les δὲ78cependant ἐννέα70neuf ποῦ;77où?; 18 οὐχ77non εὑρέθησαν606furent trouvé ὑποστρέψαντες746ayants retournés en arrière δοῦναι704donner δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ319à Dieu εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le ἀλλογενὴς71allogène οὗτος;156celui-ci; 19 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀναστὰς747ayant redressé πορεύου·576te va· ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε.437toi. 20 Ἐπερωτηθεὶς792Ayant été surinterrogé δὲ78cependant ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens πότε77quand ἔρχεται691se vient ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux καὶ79et εἶπεν·591dit· οὐκ77non ἔρχεται691se vient ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μετὰ550avec παρατηρήσεως,323de action d'épier, 21 οὐδὲ79non cependant ἐροῦσιν·616diront· ἰδοὺ306voici ὧδε77ici ἤ·79ou· ἐκεῖ,77là, ἰδοὺ306voici γὰρ79car ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐντὸς552intérieurement ὑμῶν441de vous ἐστιν.685est. 22 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les μαθητάς·312disciples· ἐλεύσονται622se viendront ἡμέραι328journées ὅτε77lorsque ἐπιθυμήσετε614vous désirerez en fureur μίαν51une τῶν94de les ἡμερῶν322de journées τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἰδεῖν704voir καὶ79et οὐκ77non ὄψεσθε.620vous vous verrez. 23 καὶ79et ἐροῦσιν616diront ὑμῖν·438à vous· ἰδοὺ306voici ἐκεῖ,77là, [ἤ·]79[ou·] ἰδοὺ306voici ὧδε·77ici· μὴ77ne pas ἀπέλθητε942que vous ayez éloigné μηδὲ79ni cependant διώξητε.942que vous ayez poursuivi. 24 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἡ101la ἀστραπὴ329éclair ἀστράπτουσα870éclairante ἐκ550du-sortant τῆς356de celle ὑπὸ548sous τὸν85le οὐρανὸν313ciel εἰς548envers τὴν344celle ὑπ᾽548sous οὐρανὸν313ciel λάμπει,685brille, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain [ἐν549[en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée αὐτοῦ].464de lui]. 25 πρῶτον77premièrement δὲ78cependant δεῖ685lie αὐτὸν452lui πολλὰ374nombreux παθεῖν704souffrir καὶ79et ἀποδοκιμασθῆναι707être démis à l'épreuve ἀπὸ550au loin τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης.148de celle-ci. 26 καὶ79et καθὼς77selon comme ἐγένετο597se devint ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Νῶε,325de Noé, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera καὶ77aussi ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· 27 ἤσθιον,639mangeaient, ἔπινον,639buvaient, ἐγάμουν,639mariaient, ἐγαμίζοντο,652étaient donné en mariage, ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἧς148de laquelle ἡμέρας323de journée εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur Νῶε331Noé εἰς548envers τὴν83la κιβωτὸν311arche καὶ79et ἦλθεν591vint ὁ103le κατακλυσμὸς331cataclysme καὶ79et ἀπώλεσεν591dépérit πάντας.372tous. 28 Ὁμοίως77Semblablement καθὼς77selon comme ἐγένετο597se devint ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Λώτ·325de Lot· ἤσθιον,639mangeaient, ἔπινον,639buvaient, ἠγόραζον,639achetaient à l'agora, ἐπώλουν,639troquaient, ἐφύτευον,639plantaient, ᾠκοδόμουν·639édifiaient en maison· 29 484à laquelle δὲ78cependant ἡμέρᾳ317à journée ἐξῆλθεν591sortit Λὼτ331Lot ἀπὸ550au loin Σοδόμων,326de Sodomas, ἔβρεξεν591plut πῦρ315feu καὶ79et θεῖον315soufre ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ἀπώλεσεν591dépérit πάντας.372tous. 30 κατὰ548selon ταὐτὰ77ainsi même ἔσται623se sera ᾗ484à laquelle ἡμέρᾳ317à journée ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἀποκαλύπτεται.703est découvert. 31 ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ὃς498lequel ἔσται623se sera ἐπὶ550sur τοῦ99de le δώματος327de dôme καὶ79et τὰ104les σκεύη332ustensiles αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῇ249à la οἰκίᾳ,317à maison d'habitation, μὴ77ne pas καταβάτω556descende ἆραι704lever αὐτά,453eux, καὶ79et ὁ364celui ἐν549en ἀγρῷ319à champ ὁμοίως77semblablement μὴ77ne pas ἐπιστρεψάτω556tourne sur εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω.77derrière. 32 μνημονεύετε571mémorez τῆς95de la γυναικὸς323de femme Λώτ.325de Lot. 33 ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant ζητήσῃ945que ait cherché τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui περιποιήσασθαι705se faire entourer ἀπολέσει617dépérira αὐτήν,450elle, ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀπολέσῃ945que ait dépéri ζῳογονήσει617engendrera vivant αὐτήν.450elle. 34 λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ἔσονται622se seront δύο46deux ἐπὶ550sur κλίνης323de lit μιᾶς,189de une, ὁ103le εἷς71un παραλημφθήσεται632sera pris à côté καὶ79et ὁ103le ἕτερος390autre-différent ἀφεθήσεται·632sera abandonné· 35 ἔσονται622se seront δύο44deux ἀλήθουσαι869faisantes farines ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτό,348même, ἡ101la μία69une παραλημφθήσεται,632sera pris à côté, ἡ101la δὲ78cependant ἑτέρα388autre-différente ἀφεθήσεται.632sera abandonné. 36 37 καὶ79et ἀποκριθέντες780ayants répondus λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ποῦ,77où?, κύριε;337Maître; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὅπου80là où τὸ105le σῶμα,333corps, ἐκεῖ77là καὶ77aussi οἱ102les ἀετοὶ330aigles ἐπισυναχθήσονται.631seront rassemblé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  18
1 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant παραβολὴν311parabole αὐτοῖς457à eux πρὸς548vers τὸ348ce δεῖν714lier πάντοτε77en tout moment προσεύχεσθαι716prier αὐτοὺς451eux καὶ79et μὴ77ne pas ἐγκακεῖν,714négliger malicieusement-intérieurement, 2 λέγων·872disant· κριτής331juge τις287un quelconque ἦν640était ἔν549en τινι273à une quelconque πόλει317à cité τὸν85le θεὸν313Dieu μὴ77ne pas φοβούμενος913se effrayant καὶ79et ἄνθρωπον313être humain μὴ77ne pas ἐντρεπόμενος.937étant tourné intérieurement. 3 χήρα329veuve δὲ78cependant ἦν640était ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ἐκείνῃ142à celle-là καὶ79et ἤρχετο646se venait πρὸς548vers αὐτὸν452lui λέγουσα·870disante· ἐκδίκησόν554venge με417moi ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀντιδίκου325de adversaire μου.424de moi. 4 καὶ79et οὐκ77non ἤθελεν640voulait ἐπὶ548sur χρόνον.313temps. μετὰ548après ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant εἶπεν591dit ἐν549en ἑαυτῷ·533à lui-même· εἰ80si καὶ77aussi τὸν85le θεὸν313Dieu οὐ77non φοβοῦμαι687je m'effraie οὐδὲ79non cependant ἄνθρωπον313être humain ἐντρέπομαι,699je suis tourné intérieurement, 5 διά548par le fait de γε340du moins τὸ348ce παρέχειν714fournir μοι420à moi κόπον313frappement τὴν83la χήραν311veuve ταύτην136celle-ci ἐκδικήσω613je vengerai αὐτήν,450elle, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰς548envers τέλος315achèvement ἐρχομένη911se venante ὑπωπιάζῃ973que frappe sous l'oeil με.417moi. 6 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος·331Maître· ἀκούσατε553écoutez τί399quel ὁ103le κριτὴς331juge τῆς95de la ἀδικίας323de injustice λέγει·685dit· 7 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu οὐ77non μὴ77ne pas ποιήσῃ945que ait fait τὴν83la ἐκδίκησιν311vengeance τῶν96de les ἐκλεκτῶν64de élus αὐτοῦ464de lui τῶν357de ceux βοώντων865de beuglants αὐτῷ458à lui ἡμέρας323de journée καὶ79et νυκτός,323de nuit, καὶ79et μακροθυμεῖ685éloigne fureur ἐπ᾽549sur αὐτοῖς;457à eux; 8 λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ποιήσει617fera τὴν83la ἐκδίκησιν311vengeance αὐτῶν463de eux ἐν549en τάχει.321à vitesse. πλὴν79toutefois ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐλθὼν747ayant venu ἆρα80alors est-ce que εὑρήσει617trouvera τὴν83la πίστιν311croyance ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς;323de terre; 9 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant καὶ77aussi πρός548vers τινας372des quelconques τοὺς345ceux πεποιθότας801ayants persuadés ἐφ᾽549sur ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ὅτι80en-ce-que εἰσὶν684sont δίκαιοι46justes καὶ79et ἐξουθενοῦντας853excluants comme rien τοὺς84les λοιποὺς372restants τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην·136celle-ci· 10 Ἄνθρωποι330Êtres humains δύο196deux ἀνέβησαν590montèrent εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire προσεύξασθαι,706prier, ὁ103le εἷς71un Φαρισαῖος331Pharisien καὶ79et ὁ103le ἕτερος71autre-différent τελώνης.331collecteur de taxes. 11 103le Φαρισαῖος331Pharisien σταθεὶς792ayant été dressé ταῦτα347ces-ci πρὸς548vers ἑαυτὸν528lui-même προσηύχετο·648priait· ὁ109le θεός,337Dieu, εὐχαριστῶ681je rends grâce σοι439à toi ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰμὶ681je suis ὥσπερ80comme certes οἱ102les λοιποὶ389restants τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἅρπαγες,70ravisseurs, ἄδικοι,70injustes, μοιχοί,330adultères, ἢ79ou καὶ77aussi ὡς80comme οὗτος156celui-ci ὁ103le τελώνης·331collecteur de taxes· 12 νηστεύω681je jeûne δὶς77deux fois τοῦ99de le σαββάτου,327de sabbat, ἀποδεκατεύω681je dîme loin πάντα374tous ὅσα481autant lesquels κτῶμαι.687je m'acquiers. 13 103le δὲ78cependant τελώνης331collecteur de taxes μακρόθεν77de lointain ἑστὼς815ayant dressé οὐκ77non ἤθελεν640voulait οὐδὲ77non cependant τοὺς244les ὀφθαλμοὺς312yeux ἐπᾶραι704surélever εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν,313ciel, ἀλλ᾽79mais ἔτυπτεν640tapait τὸ87le στῆθος315poitrine αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· ὁ109le θεός,337Dieu, ἱλάσθητί564sois été propice μοι420à moi τῷ91à le ἁμαρτωλῷ.59à fauteur. 14 λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, κατέβη591descendit οὗτος364celui-ci δεδικαιωμένος845ayant été justifié εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ464de lui παρ᾽548à côté ἐκεῖνον·346celui-là· ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ὑψῶν872haussant ἑαυτὸν528lui-même ταπεινωθήσεται,632sera baissé, ὁ364celui δὲ78cependant ταπεινῶν872baissant ἑαυτὸν528lui-même ὑψωθήσεται.632sera haussé. 15 Προσέφερον639Apportaient δὲ78cependant αὐτῷ458à lui καὶ77aussi τὰ86les βρέφη314bébés ἵνα80afin que αὐτῶν465de eux ἅπτηται·979que se touche· ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἐπετίμων639survalorisaient αὐτοῖς.457à eux. 16 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous προσεκαλέσατο597se appela auprès αὐτὰ453eux λέγων·872disant· ἄφετε553abandonnez τὰ86les παιδία314petits servants ἔρχεσθαι715se venir πρός548vers με417moi καὶ79et μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez αὐτά,453eux, τῶν98de les γὰρ79car τοιούτων359de tels ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 17 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὃς498lequel ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas δέξηται951que s'ait accepté τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὡς80comme παιδίον,333petit servant, οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur εἰς548envers αὐτήν.450elle. 18 Καὶ79Et ἐπηρώτησέν591surinterrogea τις287un quelconque αὐτὸν452lui ἄρχων331chef λέγων·872disant· διδάσκαλε337enseignant ἀγαθέ,27bon, τί399quel ποιήσας747ayant fait ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;613je hériterai; 19 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τί399quel με417moi λέγεις683tu dis ἀγαθόν;53bon; οὐδεὶς390aucun ἀγαθὸς47bon εἰ551si μὴ77ne pas εἷς197un ὁ103le θεός.331Dieu. 20 τὰς82les ἐντολὰς310commandements οἶδας·657tu as su· μὴ77ne pas μοιχεύσῃς,943que tu aies adultéré, μὴ77ne pas φονεύσῃς,943que tu aies meurtri, μὴ77ne pas κλέψῃς,943que tu aies volé, μὴ77ne pas ψευδομαρτυρήσῃς,943que tu aies témoigné faussement, τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père σου442de toi καὶ79et τὴν83la μητέρα.311mère. 21 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ταῦτα347ces-ci πάντα270tous ἐφύλαξα587je gardiennai ἐκ550du-sortant νεότητος323de jeunesse μου.424de moi. 22 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἔτι77encore ἕν73un σοι439à toi λείπει·685manque· πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἔχεις683tu as πώλησον554troque καὶ79et διάδος554distribue πτωχοῖς,58à pauvres, καὶ79et ἕξεις615tu auras θησαυρὸν313trésor ἐν549en [τοῖς]90[à les] οὐρανοῖς,318à cieux, καὶ79et δεῦρο77viens ici ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 23 469celui δὲ78cependant ἀκούσας747ayant écouté ταῦτα347ces-ci περίλυπος47triste autour ἐγενήθη·607fut devenu· ἦν640était γὰρ79car πλούσιος47riche σφόδρα.77véhémentement. 24 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous [περίλυπον4[triste autour γενόμενον]754se ayant devenu] εἶπεν·591dit· πῶς77comment? δυσκόλως77difficilement οἱ363ceux τὰ86les χρήματα314choses de besoins ἔχοντες871ayants εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσπορεύονται·690se vont à l'intérieur· 25 εὐκοπώτερον49plus facile γάρ79car ἐστιν685est κάμηλον313chameau διὰ550par τρήματος327de trou βελόνης323de pointe d'aiguille εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur ἢ79ou πλούσιον53riche εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελθεῖν.704venir à l'intérieur. 26 εἶπαν590dirent δὲ78cependant οἱ468ceux ἀκούσαντες·746ayants écoutés· καὶ79et τίς410quel δύναται691se peut σωθῆναι;707être sauvé; 27 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· τὰ104les ἀδύνατα72impuissants παρὰ549à côté ἀνθρώποις318à êtres humains δυνατὰ48puissants παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐστιν.685est. 28 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος·331Pierre· ἰδοὺ306voici ἡμεῖς430nous ἀφέντες746ayants abandonnés τὰ246les ἴδια116en propres ἠκολουθήσαμέν586nous suivîmes σοι.439à toi. 29 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδείς390aucun ἐστιν685est ὃς498lequel ἀφῆκεν591abandonna οἰκίαν311maison d'habitation ἢ79ou γυναῖκα311femme ἢ79ou ἀδελφοὺς312frères ἢ79ou γονεῖς312parents ἢ79ou τέκνα314enfants ἕνεκεν552à cause τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 30 ὃς498lequel οὐχὶ77non pas μὴ77ne pas [ἀπο]λάβῃ945que ait reçu πολλαπλασίονα5multipliement ἐν549en τῷ91à le καιρῷ319à moment τούτῳ144à celui-ci καὶ79et ἐν549en τῷ91à le αἰῶνι319à ère τῷ352à celui ἐρχομένῳ887à se venant ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 31 Παραλαβὼν747Ayant pris à côté δὲ78cependant τοὺς84les δώδεκα52douze εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἰδοὺ306voici ἀναβαίνομεν680nous montons εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, καὶ79et τελεσθήσεται632sera achevé πάντα288tous τὰ365ces γεγραμμένα846ayants étés graphés διὰ550par τῶν96de les προφητῶν324de prophètes τῷ91à le υἱῷ319à fils τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· 32 παραδοθήσεται632sera transmis γὰρ79car τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies καὶ79et ἐμπαιχθήσεται632sera enjoué καὶ79et ὑβρισθήσεται632sera brutalisé καὶ79et ἐμπτυσθήσεται632sera craché envers 33 καὶ79et μαστιγώσαντες746ayants fouettés ἀποκτενοῦσιν616tueront αὐτόν,452lui, καὶ79et τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἀναστήσεται.623se redressera. 34 καὶ79et αὐτοὶ468eux οὐδὲν375aucun τούτων359de ces-ci συνῆκαν590comprirent καὶ79et ἦν640était τὸ105le ῥῆμα333oral τοῦτο158ce-ci κεκρυμμένον847ayant été caché ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux καὶ79et οὐκ77non ἐγίνωσκον639connaissaient τὰ347ces λεγόμενα.922étants dits. 35 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce ἐγγίζειν714approcher αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἰεριχὼ311Iéricho τυφλός71aveugle τις287un quelconque ἐκάθητο648était assis παρὰ548à côté τὴν83la ὁδὸν311chemin ἐπαιτῶν.872quémandant. 36 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὄχλου325de foule διαπορευομένου907de se allant à travers ἐπυνθάνετο646se enquérait τί412quel εἴη726puisse-t-il être τοῦτο.366ce-ci. 37 ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζωραῖος331Nazoréen παρέρχεται.691se passe à côté. 38 καὶ79et ἐβόησεν591beugla λέγων·872disant· Ἰησοῦ337Iésous υἱὲ337fils Δαυίδ,325de Dauid, ἐλέησόν554fais miséricorde με.417moi. 39 καὶ79et οἱ363ceux προάγοντες871menants devant ἐπετίμων639survalorisaient αὐτῷ458à lui ἵνα80afin que σιγήσῃ,945que ait gardé le silence, αὐτὸς469lui δὲ78cependant πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ἔκραζεν·640croassait· υἱὲ337fils Δαυίδ,325de Dauid, ἐλέησόν554fais miséricorde με.417moi. 40 σταθεὶς792ayant été dressé δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐκέλευσεν591ordonna αὐτὸν452lui ἀχθῆναι707être conduit πρὸς548vers αὐτόν.452lui. ἐγγίσαντος742de ayant approché δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτόν·452lui· 41 τί399quel σοι439à toi θέλεις683tu veux ποιήσω;941que j'aie fait; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, ἵνα80afin que ἀναβλέψω.941que j'aie regardé de bas en haut. 42 καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀνάβλεψον·554regarde de bas en haut· ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε.437toi. 43 καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἀνέβλεψεν591regarda de bas en haut καὶ79et ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui δοξάζων872glorifiant τὸν85le θεόν.313Dieu. καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple ἰδὼν747ayant vu ἔδωκεν591donna αἶνον313louange τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  19
1 Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur διήρχετο646se passait à travers τὴν83la Ἰεριχώ.311Iéricho. 2 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme ὀνόματι321à nom καλούμενος937étant appelé Ζακχαῖος,331Zakchaï, καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était ἀρχιτελώνης331chef des collecteurs de taxes καὶ79et αὐτὸς469lui πλούσιος·47riche· 3 καὶ79et ἐζήτει640cherchait ἰδεῖν704voir τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous τίς410quel ἐστιν685est καὶ79et οὐκ77non ἠδύνατο646se pouvait ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου,325de foule, ὅτι80en-ce-que τῇ89à la ἡλικίᾳ317à âge μικρὸς47petit ἦν.640était. 4 καὶ79et προδραμὼν747ayant couru devant εἰς548envers τὸ348ce ἔμπροσθεν77en devers ἀνέβη591monta ἐπὶ548sur συκομορέαν311sycomore ἵνα80afin que ἴδῃ945que ait vu αὐτὸν452lui ὅτι80en-ce-que ἐκείνης356de celle-là ἤμελλεν640imminait διέρχεσθαι.715se passer à travers. 5 καὶ79et ὡς80comme ἦλθεν591vint ἐπὶ548sur τὸν85le τόπον,313lieu, ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· Ζακχαῖε,337Zakchaï, σπεύσας747ayant hâté κατάβηθι,554descends, σήμερον77aujourd'hui γὰρ79car ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison σου442de toi δεῖ685lie με417moi μεῖναι.704rester. 6 καὶ79et σπεύσας747ayant hâté κατέβη591descendit καὶ79et ὑπεδέξατο597se accepta en dessous αὐτὸν452lui χαίρων.872étant de joie. 7 καὶ79et ἰδόντες746ayants vus πάντες389tous διεγόγγυζον639murmuraient en séparant λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que παρὰ549à côté ἁμαρτωλῷ10à fauteur ἀνδρὶ319à homme εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καταλῦσαι.704délier vers le bas. 8 σταθεὶς792ayant été dressé δὲ78cependant Ζακχαῖος331Zakchaï εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le κύριον·313Maître· ἰδοὺ306voici τὰ86les ἡμίσιά374demis μου424de moi τῶν359de ces ὑπαρχόντων,867de subsistants, κύριε,337Maître, τοῖς90à les πτωχοῖς58à pauvres δίδωμι,681je donne, καὶ79et εἴ80si τινός384de un quelconque τι375un quelconque ἐσυκοφάντησα587je fis sycophante ἀποδίδωμι681je redonne τετραπλοῦν.55quadruple. 9 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que σήμερον77aujourd'hui σωτηρία329sauvetage τῷ91à le οἴκῳ319à maison τούτῳ144à celui-ci ἐγένετο,597se devint, καθότι80de haut en bas en ce que καὶ77aussi αὐτὸς469lui υἱὸς331fils Ἀβραάμ325de Abraam ἐστιν·685est· 10 ἦλθεν591vint γὰρ79car ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ζητῆσαι704chercher καὶ79et σῶσαι704sauver τὸ348ce ἀπολωλός.804ayant dépéri. 11 Ἀκουόντων865de Écoutants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ταῦτα347ces-ci προσθεὶς747ayant apposé εἶπεν591dit παραβολὴν311parabole διὰ548par le fait de τὸ348ce ἐγγὺς77proche εἶναι714être Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem αὐτὸν452lui καὶ79et δοκεῖν714estimer αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que παραχρῆμα77instantanément μέλλει685immine ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀναφαίνεσθαι.718être luminé vers le haut. 12 εἶπεν591dit οὖν·79donc· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque εὐγενὴς22noble ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers χώραν311région μακρὰν2lointaine λαβεῖν704prendre ἑαυτῷ533à lui-même βασιλείαν311royauté καὶ79et ὑποστρέψαι.704retourner en arrière. 13 καλέσας747ayant appelé δὲ78cependant δέκα178dix δούλους312mâles esclaves ἑαυτοῦ537de lui-même ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux δέκα176dix μνᾶς310mines καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· πραγματεύσασθε557que vous vous affairez ἐν549en ᾧ486à lequel ἔρχομαι.687je me viens. 14 οἱ102les δὲ78cependant πολῖται330citoyens αὐτοῦ464de lui ἐμίσουν639haïssaient αὐτὸν452lui καὶ79et ἀπέστειλαν590envoyèrent πρεσβείαν311ancienneté ὀπίσω552derrière αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· οὐ77non θέλομεν680nous voulons τοῦτον346celui-ci βασιλεῦσαι704être roi ἐφ᾽548sur ἡμᾶς.416nous. 15 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ἐπανελθεῖν704survenir de bas en haut αὐτὸν452lui λαβόντα733ayant pris τὴν83la βασιλείαν311royauté καὶ79et εἶπεν591dit φωνηθῆναι707être voixé αὐτῷ458à lui τοὺς84les δούλους312mâles esclaves τούτους137ceux-ci οἷς485à lesquels δεδώκει676avait donné τὸ87le ἀργύριον,315objet d'argent, ἵνα80afin que γνοῖ945que ait connu τί399quel διεπραγματεύσαντο.596se affairèrent au-travers. 16 παρεγένετο597se devint à côté δὲ78cependant ὁ103le πρῶτος71premier λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἡ101la μνᾶ329mine σου442de toi δέκα50dix προσηργάσατο597se mit au travail vers μνᾶς.310mines. 17 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· εὖ,77bien, ἀγαθὲ27bon δοῦλε,337mâle esclave, ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐλαχίστῳ61à moindre πιστὸς47croyant ἐγένου,595tu te devins, ἴσθι572sois ἐξουσίαν311autorité ἔχων872ayant ἐπάνω552sur le haut δέκα188de dix πόλεων.322de cités. 18 καὶ79et ἦλθεν591vint ὁ103le δεύτερος71deuxième λέγων·872disant· ἡ101la μνᾶ329mine σου,442de toi, κύριε,337Maître, ἐποίησεν591fit πέντε176cinq μνᾶς.310mines. 19 εἶπεν591dit δὲ78cependant καὶ77aussi τούτῳ·352à celui-ci· καὶ77aussi σὺ448toi ἐπάνω552sur le haut γίνου576te deviens πέντε188de cinq πόλεων.322de cités. 20 καὶ79et ὁ103le ἕτερος390autre-différent ἦλθεν591vint λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἰδοὺ306voici ἡ101la μνᾶ329mine σου442de toi ἣν478laquelle εἶχον636j'avais ἀποκειμένην879se couchante loin ἐν549en σουδαρίῳ·321à petit suaire· 21 ἐφοβούμην642je m'effrayais γάρ79car σε,437toi, ὅτι80en-ce-que ἄνθρωπος331être humain αὐστηρὸς22austère εἶ,683tu es, αἴρεις683tu lèves ὃ482cequel οὐκ77non ἔθηκας589tu posas καὶ79et θερίζεις683tu moissonnes ὃ482cequel οὐκ77non ἔσπειρας.589tu semas. 22 λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματός327de bouche σου442de toi κρινῶ613je jugerai σε,437toi, πονηρὲ27méchant δοῦλε.337mâle esclave. ᾔδεις674tu avais su ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἄνθρωπος331être humain αὐστηρός22austère εἰμι,681je suis, αἴρων872levant ὃ482cequel οὐκ77non ἔθηκα587je posai καὶ79et θερίζων872moissonnant ὃ482cequel οὐκ77non ἔσπειρα;587je semai; 23 καὶ79et διὰ548par le fait de τί399quel οὐκ77non ἔδωκάς589tu donnas μου424de moi τὸ87le ἀργύριον315objet d'argent ἐπὶ548sur τράπεζαν;311table; κἀγὼ431et moi ἐλθὼν747ayant venu σὺν549avec τόκῳ319à production ἂν340le cas échéant αὐτὸ454lui ἔπραξα.587je pratiquai. 24 καὶ79et τοῖς351à ceux παρεστῶσιν805à ayants dressés à côté εἶπεν·591dit· ἄρατε553levez ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui τὴν83la μνᾶν311mine καὶ79et δότε553donnez τῷ352à celui τὰς82les δέκα176dix μνᾶς310mines ἔχοντι860à ayant –990 25 καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἔχει685a δέκα176dix μνᾶς310mines –990 26 λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que παντὶ378à tout τῷ352à celui ἔχοντι860à ayant δοθήσεται,632sera donné, ἀπὸ550au loin δὲ78cependant τοῦ358de celui μὴ77ne pas ἔχοντος866de ayant καὶ77aussi ὃ500cequel ἔχει685a ἀρθήσεται.632sera levé. 27 πλὴν79toutefois τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis μου424de moi τούτους137ceux-ci τοὺς345ceux μὴ77ne pas θελήσαντάς732ayants voulus με417moi βασιλεῦσαι704être roi ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ἀγάγετε553conduisez ὧδε77ici καὶ79et κατασφάξατε553égorgez de haut en bas αὐτοὺς451eux ἔμπροσθέν552en devers μου.424de moi. 28 Καὶ79Et εἰπὼν747ayant dit ταῦτα347ces-ci ἐπορεύετο646se allait ἔμπροσθεν77en devers ἀναβαίνων872montant εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 29 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὡς80comme ἤγγισεν591approcha εἰς548envers Βηθφαγὴ311Bethphagé καὶ79et Βηθανία[ν]311Béthanie πρὸς548vers τὸ87le ὄρος315montagne τὸ348ce καλούμενον923étant appelé Ἐλαιῶν,322de Oliveraies, ἀπέστειλεν591envoya δύο52deux τῶν96de les μαθητῶν324de disciples 30 λέγων·872disant· ὑπάγετε571dirigez en arrière εἰς548envers τὴν83la κατέναντι77en contre-face κώμην,311village, ἐν549en ᾗ484à laquelle εἰσπορευόμενοι912se allants à l'intérieur εὑρήσετε614vous trouverez πῶλον313poulain δεδεμένον,828ayant été lié, ἐφ᾽548sur ὃν480lequel οὐδεὶς390aucun πώποτε77jamais à un moment ἀνθρώπων324de êtres humains ἐκάθισεν,591assit, καὶ79et λύσαντες746ayants déliés αὐτὸν452lui ἀγάγετε.553conduisez. 31 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμᾶς436vous ἐρωτᾷ·973que interroge· διὰ548par le fait de τί399quel λύετε;682vous déliez; οὕτως77ainsi ἐρεῖτε·614vous direz· ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui χρείαν311besoin ἔχει.685a. 32 Ἀπελθόντες746Ayants éloignés δὲ78cependant οἱ468ceux ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés εὗρον590trouvèrent καθὼς77selon comme εἶπεν591dit αὐτοῖς.457à eux. 33 λυόντων865de déliants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux τὸν85le πῶλον313poulain εἶπαν590dirent οἱ102les κύριοι330Maîtres αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τί399quel λύετε682vous déliez τὸν85le πῶλον;313poulain; 34 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui χρείαν311besoin ἔχει.685a. 35 καὶ79et ἤγαγον590conduisirent αὐτὸν452lui πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐπιρίψαντες746ayants flanqués au-dessus αὐτῶν463de eux τὰ86les ἱμάτια314himations ἐπὶ548sur τὸν85le πῶλον313poulain ἐπεβίβασαν590montèrent dessus τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 36 πορευομένου907de se allant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ὑπεστρώννυον639étendaient en dessous τὰ86les ἱμάτια314himations ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ.317à chemin. 37 Ἐγγίζοντος866de Approchant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἤδη77déjà πρὸς549vers τῇ89à la καταβάσει317à descente τοῦ99de le ὄρους327de montagne τῶν94de les ἐλαιῶν322de oliviers ἤρξαντο596se originèrent ἅπαν289en totalité τὸ105le πλῆθος333multitude τῶν96de les μαθητῶν324de disciples χαίροντες871étants de joie αἰνεῖν714louer τὸν85le θεὸν313Dieu φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande περὶ550autour πασῶν381de toutes ὧν489de lesquelles εἶδον590virent δυνάμεων,322de puissances, 38 λέγοντες·871disants· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ103le ἐρχόμενος,913se venant, ὁ103le βασιλεὺς331roi ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου·325de Maître· ἐν549en οὐρανῷ319à ciel εἰρήνη329paix καὶ79et δόξα329gloire ἐν549en ὑψίστοις.60à très hauts. 39 καί79et τινες389des quelconques τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου325de foule εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτόν·452lui· διδάσκαλε,337enseignant, ἐπιτίμησον554survalorise τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples σου.442de toi. 40 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant οὗτοι363ceux-ci σιωπήσουσιν,616silenceront, οἱ102les λίθοι330pierres κράξουσιν.616croasseront. 41 Καὶ79Et ὡς80comme ἤγγισεν591approcha ἰδὼν747ayant vu τὴν83la πόλιν311cité ἔκλαυσεν591pleura ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle 42 λέγων872disant ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἔγνως589tu connus ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ταύτῃ142à celle-ci καὶ77aussi σὺ448toi τὰ347ces πρὸς548vers εἰρήνην·311paix· νῦν77maintenant δὲ78cependant ἐκρύβη607fut caché ἀπὸ550au loin ὀφθαλμῶν324de yeux σου.442de toi. 43 ὅτι80en-ce-que ἥξουσιν616surgiront ἡμέραι328journées ἐπὶ548sur σὲ437toi καὶ79et περιβαλοῦσίν616entoureront οἱ102les ἐχθροί70ennemis σου442de toi χάρακά313palissade σοι439à toi καὶ79et περικυκλώσουσίν616encercleront autour σε437toi καὶ79et συνέξουσίν616tiendront ensemble σε437toi πάντοθεν,77de toutes parts, 44 καὶ79et ἐδαφιοῦσίν616mettront au sol σε437toi καὶ79et τὰ86les τέκνα314enfants σου442de toi ἐν549en σοί,439à toi, καὶ79et οὐκ77non ἀφήσουσιν616abandonneront λίθον313pierre ἐπὶ548sur λίθον313pierre ἐν549en σοί,439à toi, ἀνθ᾽550contre ὧν493de cesquels οὐκ77non ἔγνως589tu connus τὸν85le καιρὸν313moment τῆς95de la ἐπισκοπῆς323de supervision σου.442de toi. 45 Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire ἤρξατο597se origina ἐκβάλλειν714éjecter τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants 46 λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· γέγραπται·671a été graphé· καὶ79et ἔσται623se sera ὁ103le οἶκός331maison μου424de moi οἶκος331maison προσευχῆς,323de prière, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἐποιήσατε588vous fîtes σπήλαιον315caverne λῃστῶν.324de pilleurs. 47 Καὶ79Et ἦν640était διδάσκων872enseignant τὸ348ce καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ.321à sanctuaire. οἱ102les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui ἀπολέσαι704dépérir καὶ79et οἱ102les πρῶτοι70premiers τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, 48 καὶ79et οὐχ77non εὕρισκον639trouvaient τὸ348ce τί399quel ποιήσωσιν,944que aient fait, ὁ103le λαὸς331peuple γὰρ79car ἅπας390en totalité ἐξεκρέματο646se suspendait hors αὐτοῦ464de lui ἀκούων.872écoutant.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  20
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les ἡμερῶν322de journées διδάσκοντος866de enseignant αὐτοῦ464de lui τὸν85le λαὸν313peuple ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καὶ79et εὐαγγελιζομένου907de se évangélisant ἐπέστησαν590présentèrent οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés σὺν549avec τοῖς90à les πρεσβυτέροις58à plus anciens 2 καὶ79et εἶπαν590dirent λέγοντες871disants πρὸς548vers αὐτόν·452lui· εἰπὸν554dis ἡμῖν419à nous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιεῖς,683tu fais, ἢ79ou τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui δούς747ayant donné σοι439à toi τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην;136celle-ci; 3 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἐρωτήσω613j'interrogerai ὑμᾶς436vous κἀγὼ431et moi λόγον,313discours, καὶ79et εἴπατέ553dites μοι·420à moi· 4 τὸ105le βάπτισμα333baptême Ἰωάννου325de Ioannes ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἦν640était ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων;324de êtres humains; 5 οἱ468ceux δὲ78cependant συνελογίσαντο596se calculèrent ensemble πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ,325de ciel, ἐρεῖ·617dira· διὰ548par le fait de τί399quel οὐκ77non ἐπιστεύσατε588vous crûtes αὐτῷ;458à lui; 6 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων,324de êtres humains, ὁ103le λαὸς331peuple ἅπας287en totalité καταλιθάσει617pierrera de haut en bas ἡμᾶς,416nous, πεπεισμένος845ayant été persuadé γάρ79car ἐστιν685est Ἰωάννην313Ioannes προφήτην313prophète εἶναι.714être. 7 καὶ79et ἀπεκρίθησαν610répondirent μὴ77ne pas εἰδέναι711avoir su πόθεν.77d'où?. 8 καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐδὲ77non cependant ἐγὼ431moi λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ.681je fais. 9 Ἤρξατο597Se origina δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le λαὸν313peuple λέγειν714dire τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην·136celle-ci· ἄνθρωπός331être humain [τις]390[un quelconque] ἐφύτευσεν591planta ἀμπελῶνα313vignoble καὶ79et ἐξέδετο597se donna dehors αὐτὸν452lui γεωργοῖς318à cultivateurs καὶ79et ἀπεδήμησεν591éloigna du dème χρόνους312temps ἱκανούς.3suffisants. 10 καὶ79et καιρῷ319à moment ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs δοῦλον313mâle esclave ἵνα80afin que ἀπὸ550au loin τοῦ97de le καρποῦ325de fruit τοῦ97de le ἀμπελῶνος325de vignoble δώσουσιν616donneront αὐτῷ·458à lui· οἱ102les δὲ78cependant γεωργοὶ330cultivateurs ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors αὐτὸν452lui δείραντες746ayants pelés κενόν.53vide. 11 καὶ79et προσέθετο597se apposa ἕτερον373autre-différent πέμψαι704mander δοῦλον·313mâle esclave· οἱ468ceux δὲ78cependant κἀκεῖνον346et celui-là δείραντες746ayants pelés καὶ79et ἀτιμάσαντες746ayants dévalorisés ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors κενόν.53vide. 12 καὶ79et προσέθετο597se apposa τρίτον53troisième πέμψαι·704mander· οἱ468ceux δὲ78cependant καὶ77aussi τοῦτον346celui-ci τραυματίσαντες746ayants traumatisés ἐξέβαλον.590éjectèrent. 13 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος·325de vignoble· τί399quel ποιήσω;941que j'aie fait; πέμψω613je manderai τὸν85le υἱόν313fils μου424de moi τὸν85le ἀγαπητόν·4aimé· ἴσως77également τοῦτον346celui-ci ἐντραπήσονται.631seront tourné intérieurement. 14 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant αὐτὸν452lui οἱ102les γεωργοὶ330cultivateurs διελογίζοντο645se calculaient au-travers πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres λέγοντες·871disants· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le κληρονόμος·331héritier· ἀποκτείνωμεν940que nous ayons tué αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que ἡμῶν423de nous γένηται951que s'ait devenu ἡ101la κληρονομία.329héritage. 15 καὶ79et ἐκβαλόντες746ayants éjectés αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τοῦ97de le ἀμπελῶνος325de vignoble ἀπέκτειναν.590tuèrent. τί399quel οὖν79donc ποιήσει617fera αὐτοῖς457à eux ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος;325de vignoble; 16 ἐλεύσεται623se viendra καὶ79et ἀπολέσει617dépérira τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs τούτους137ceux-ci καὶ79et δώσει617donnera τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble ἄλλοις.377à autres. ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. 17 469celui δὲ78cependant ἐμβλέψας747ayant entré regard αὐτοῖς457à eux εἶπεν·591dit· τί412quel οὖν79donc ἐστιν685est τὸ366ce γεγραμμένον847ayant été graphé τοῦτο·366ce-ci· λίθον313pierre ὃν480lequel ἀπεδοκίμασαν590démirent à l'épreuve οἱ363ceux οἰκοδομοῦντες,871édifiants en maison, οὗτος364celui-ci ἐγενήθη607fut devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας;323de coin; 18 πᾶς390tout ὁ364celui πεσὼν747ayant tombé ἐπ᾽548sur ἐκεῖνον138celui-là τὸν85le λίθον313pierre συνθλασθήσεται·632sera écrasé ensemble· ἐφ᾽548sur ὃν480lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πέσῃ,945que ait tombé, λικμήσει617vannera αὐτόν.452lui. 19 Καὶ79Et ἐζήτησαν590cherchèrent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἐπιβαλεῖν704surjeter ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς242les χεῖρας310mains ἐν549en αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ,317à heure, καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé τὸν85le λαόν,313peuple, ἔγνωσαν590connurent γὰρ79car ὅτι80en-ce-que πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἶπεν591dit τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην.136celle-ci. 20 Καὶ79Et παρατηρήσαντες746ayants épiés ἀπέστειλαν590envoyèrent ἐγκαθέτους52insidiateurs ὑποκρινομένους880se hypocritants ἑαυτοὺς527eux-mêmes δικαίους31justes εἶναι,714être, ἵνα80afin que ἐπιλάβωνται950que s'aient surpris αὐτοῦ464de lui λόγου,325de discours, ὥστε80de sorte que παραδοῦναι704transmettre αὐτὸν452lui τῇ89à la ἀρχῇ317à origine καὶ79et τῇ89à la ἐξουσίᾳ317à autorité τοῦ97de le ἡγεμόνος.325de gouverneur. 21 καὶ79et ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ὀρθῶς77droitement λέγεις683tu dis καὶ79et διδάσκεις683tu enseignes καὶ79et οὐ77non λαμβάνεις683tu prends πρόσωπον,315face, ἀλλ᾽79mais ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διδάσκεις·683tu enseignes· 22 ἔξεστιν685est permis ἡμᾶς416nous Καίσαρι319à Kaesar φόρον313impôt δοῦναι704donner ἢ79ou οὔ;77non; 23 Κατανοήσας747Ayant intelligé complètement δὲ78cependant αὐτῶν463de eux τὴν83la πανουργίαν311aptitude à tout faire εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 24 δείξατέ553montrez μοι420à moi δηνάριον·315denier· τίνος405de quel ἔχει685a εἰκόνα311icône καὶ79et ἐπιγραφήν;311épigraphe; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· Καίσαρος.325de Kaesar. 25 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τοίνυν79certes maintenant ἀπόδοτε553redonnez τὰ347ces Καίσαρος325de Kaesar Καίσαρι319à Kaesar καὶ79et τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 26 καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσαν590eurent la ténacité ἐπιλαβέσθαι705se surprendre αὐτοῦ464de lui ῥήματος327de oral ἐναντίον552en-présence τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et θαυμάσαντες746ayants étonnés ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀποκρίσει317à réponse apocritique αὐτοῦ464de lui ἐσίγησαν.590gardèrent le silence. 27 Προσελθόντες746Ayants venus vers δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les Σαδδουκαίων,324de Sadducéens, οἱ363ceux [ἀντι]λέγοντες871disants ἀνάστασιν311redressement μὴ77ne pas εἶναι,714être, ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui 28 λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, Μωϋσῆς331Môusês ἔγραψεν591grapha ἡμῖν,419à nous, ἐάν80si le cas échéant τινος384de un quelconque ἀδελφὸς331frère ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ἔχων872ayant γυναῖκα,311femme, καὶ79et οὗτος364celui-ci ἄτεκνος47sans enfant ᾖ,973que soit, ἵνα80afin que λάβῃ945que ait pris ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ464de lui τὴν243la γυναῖκα311femme καὶ79et ἐξαναστήσῃ945que ait redressé au-dehors σπέρμα315semence τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ.464de lui. 29 ἑπτὰ196sept οὖν79donc ἀδελφοὶ330frères ἦσαν·639étaient· καὶ79et ὁ103le πρῶτος71premier λαβὼν747ayant pris γυναῖκα311femme ἀπέθανεν591détrépassa ἄτεκνος·71sans enfant· 30 καὶ79et ὁ103le δεύτερος71deuxième 31 καὶ79et ὁ103le τρίτος71troisième ἔλαβεν591prit αὐτήν,450elle, ὡσαύτως77de même δὲ78cependant καὶ77aussi οἱ102les ἑπτὰ70sept οὐ77non κατέλιπον590laissèrent totalement τέκνα314enfants καὶ79et ἀπέθανον.590détrépassèrent. 32 ὕστερον77postérieurement καὶ77aussi ἡ101la γυνὴ329femme ἀπέθανεν.591détrépassa. 33 ἐν549en τῇ89à la οὖν79donc ἀναστάσει317à redressement τίνος405de quel αὐτῶν463de eux γίνεται691se devient γυνή;329femme; οἱ102les γὰρ79car ἑπτὰ70sept ἔσχον590eurent αὐτὴν450elle γυναῖκα.311femme. 34 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci γαμοῦσιν684marient καὶ79et γαμίσκονται,702sont donnés en mariage, 35 οἱ363ceux δὲ78cependant καταξιωθέντες791ayants étés tenus pour dignes totalement τοῦ97de le αἰῶνος325de ère ἐκείνου150de celui-là τυχεῖν704obtenir καὶ79et τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement τῆς490de celle ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts οὔτε79ni γαμοῦσιν684marient οὔτε79ni γαμίζονται·702sont donnés en mariage· 36 οὐδὲ77non cependant γὰρ79car ἀποθανεῖν704détrépasser ἔτι77encore δύνανται,690se peuvent, ἰσάγγελοι46égaux aux anges γάρ79car εἰσιν684sont καὶ79et υἱοί330fils εἰσιν684sont θεοῦ325de Dieu τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement υἱοὶ330fils ὄντες.871étants. 37 ὅτι80en-ce-que δὲ78cependant ἐγείρονται702sont éveillés οἱ102les νεκροί,70morts, καὶ77aussi Μωϋσῆς331Môusês ἐμήνυσεν591indiqua ἐπὶ550sur τῆς95de la βάτου,323de buisson de ronce, ὡς80comme λέγει685dit κύριον313Maître τὸν85le θεὸν313Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et θεὸν313Dieu Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et θεὸν313Dieu Ἰακώβ.325de Iakob. 38 θεὸς331Dieu δὲ78cependant οὐκ77non ἔστιν685est νεκρῶν41de morts ἀλλὰ79mais ζώντων,865de vivants, πάντες389tous γὰρ79car αὐτῷ458à lui ζῶσιν.684vivent. 39 Ἀποκριθέντες780Ayants répondus δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés εἶπαν·590dirent· διδάσκαλε,337enseignant, καλῶς77bellement εἶπας.589tu dis. 40 οὐκέτι77non plus γὰρ79car ἐτόλμων639osaient ἐπερωτᾶν714surinterroger αὐτὸν452lui οὐδέν.375aucun. 41 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· πῶς77comment? λέγουσιν684disent τὸν85le χριστὸν313Christ εἶναι714être Δαυὶδ325de Dauid υἱόν;313fils; 42 αὐτὸς542lui-même γὰρ79car Δαυὶδ331Dauid λέγει685dit ἐν549en βίβλῳ317à bible ψαλμῶν·324de psaumes· εἶπεν591dit ὁ103le κύριος331Maître τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου·424de moi· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, 43 ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποπόδιον315sous-pied τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου.442de toi. 44 Δαυὶδ331Dauid οὖν79donc κύριον313Maître αὐτὸν452lui καλεῖ,685appelle, καὶ79et πῶς77comment? υἱός331fils αὐτοῦ464de lui ἐστιν;685est; 45 Ἀκούοντος866de Écoutant δὲ78cependant παντὸς281de tout τοῦ97de le λαοῦ325de peuple εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples [αὐτοῦ]·464[de lui]· 46 προσέχετε571attenez ἀπὸ550au loin τῶν96de les γραμματέων324de lettrés τῶν357de ceux θελόντων865de voulants περιπατεῖν714piétiner autour ἐν549en στολαῖς316à longues robes καὶ79et φιλούντων865de affectionnants ἀσπασμοὺς312salutations ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras καὶ79et πρωτοκαθεδρίας310premiers sièges ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et πρωτοκλισίας310premières places de clinaisons ἐν549en τοῖς92à les δείπνοις,320à dîners, 47 οἳ497lesquels κατεσθίουσιν684mangent complètement τὰς82les οἰκίας310maisons d'habitations τῶν94de les χηρῶν322de veuves καὶ79et προφάσει317à motif-pro-luminant μακρὰ77longuement προσεύχονται·696prient· οὗτοι363ceux-ci λήμψονται622se prendront περισσότερον6plus surabondant κρίμα.315objet de jugement.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  21
1 Ἀναβλέψας747Ayant regardé de bas en haut δὲ78cependant εἶδεν591vit τοὺς345ceux βάλλοντας853jetants εἰς548envers τὸ87le γαζοφυλάκιον315gazophylacium τὰ86les δῶρα314dons αὐτῶν463de eux πλουσίους.52riches. 2 εἶδεν591vit δέ78cependant τινα267une quelconque χήραν311veuve πενιχρὰν2indigente βάλλουσαν852jetante ἐκεῖ77là λεπτὰ314leptons δύο,180deux, 3 καὶ79et εἶπεν·591dit· ἀληθῶς77vraiment λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἡ101la χήρα329veuve αὕτη154celle-ci ἡ101la πτωχὴ20pauvre πλεῖον55plus nombreux πάντων383de tous ἔβαλεν·591jeta· 4 πάντες286tous γὰρ79car οὗτοι363ceux-ci ἐκ550du-sortant τοῦ360de ce περισσεύοντος868de surabondant αὐτοῖς457à eux ἔβαλον590jetèrent εἰς548envers τὰ246les δῶρα,314dons, αὕτη362celle-ci δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὑστερήματος327de manquement αὐτῆς462de elle πάντα269tout τὸν85le βίον313existence ὃν480lequel εἶχεν640avait ἔβαλεν.591jeta. 5 Καί79Et τινων383de des quelconques λεγόντων865de disants περὶ550autour τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire ὅτι80en-ce-que λίθοις318à pierres καλοῖς9à beaux καὶ79et ἀναθήμασιν320à offres κεκόσμηται671a été arrangé εἶπεν·591dit· 6 ταῦτα347ces-ci ἃ481cesquels θεωρεῖτε682vous observez ἐλεύσονται622se viendront ἡμέραι328journées ἐν549en αἷς483à lesquelles οὐκ77non ἀφεθήσεται632sera abandonné λίθος331pierre ἐπὶ549sur λίθῳ319à pierre ὃς498lequel οὐ77non καταλυθήσεται.632sera délié vers le bas. 7 Ἐπηρώτησαν590Surinterrogèrent δὲ78cependant αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, πότε77quand οὖν79donc ταῦτα365ces-ci ἔσται623se sera καὶ79et τί175quel τὸ105le σημεῖον333signe ὅταν80lorsque le cas échéant μέλλῃ973que immine ταῦτα365ces-ci γίνεσθαι;715se devenir; 8 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· βλέπετε571regardez μὴ80ne pas πλανηθῆτε·957que vous ayez été égaré· πολλοὶ389nombreux γὰρ79car ἐλεύσονται622se viendront ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi λέγοντες·871disants· ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, καί·79et· ὁ103le καιρὸς331moment ἤγγικεν.659a approché. μὴ77ne pas πορευθῆτε957que vous ayez été allé ὀπίσω552derrière αὐτῶν.463de eux. 9 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἀκούσητε942que vous ayez écouté πολέμους312guerres καὶ79et ἀκαταστασίας,310instabilités, μὴ77ne pas πτοηθῆτε·957que vous ayez été terrifié· δεῖ685lie γὰρ79car ταῦτα347ces-ci γενέσθαι705se devenir πρῶτον,77premièrement, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non εὐθέως77directement τὸ105le τέλος.333achèvement. 10 Τότε77Alors ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ἐγερθήσεται632sera éveillé ἔθνος333ethnie ἐπ᾽548sur ἔθνος315ethnie καὶ79et βασιλεία329royauté ἐπὶ548sur βασιλείαν,311royauté, 11 σεισμοί330séismes τε79en outre μεγάλοι21grands καὶ79et κατὰ548selon τόπους312lieux λιμοὶ330famines καὶ79et λοιμοὶ330pestes ἔσονται,622se seront, φόβητρά332objets d'effrois τε79en outre καὶ79et ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel σημεῖα332signes μεγάλα72grands ἔσται.623se sera. 12 Πρὸ550D'avant δὲ78cependant τούτων359de ces-ci πάντων282de tous ἐπιβαλοῦσιν616surjetteront ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῶν463de eux καὶ79et διώξουσιν,616poursuivront, παραδιδόντες871transmettants εἰς548envers τὰς82les συναγωγὰς310synagogues καὶ79et φυλακάς,310gardiennages, ἀπαγομένους920étants déconduits ἐπὶ548sur βασιλεῖς312rois καὶ79et ἡγεμόνας312gouverneurs ἕνεκεν552à cause τοῦ99de le ὀνόματός327de nom μου·424de moi· 13 ἀποβήσεται623se débarquera ὑμῖν438à vous εἰς548envers μαρτύριον.315témoignage. 14 θέτε553posez οὖν79donc ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν441de vous μὴ77ne pas προμελετᾶν714préméditer ἀπολογηθῆναι·707être apologisé· 15 ἐγὼ431moi γὰρ79car δώσω613je donnerai ὑμῖν438à vous στόμα315bouche καὶ79et σοφίαν311sagesse ᾗ484à laquelle οὐ77non δυνήσονται622se pourront ἀντιστῆναι704dresser contre ἢ79ou ἀντειπεῖν704contredire πάντες389tous οἱ363ceux ἀντικείμενοι912se couchants contre ὑμῖν.438à vous. 16 παραδοθήσεσθε629vous serez transmis δὲ78cependant καὶ77aussi ὑπὸ550sous l'effet γονέων324de parents καὶ79et ἀδελφῶν324de frères καὶ79et συγγενῶν64de congénitaux καὶ79et φίλων,64de amis, καὶ79et θανατώσουσιν616mettront à trépas ἐξ550du-sortant ὑμῶν,441de vous, 17 καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez μισούμενοι936étants haïs ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου.424de moi. 18 καὶ79et θρὶξ329cheveu ἐκ550du-sortant τῆς95de la κεφαλῆς323de tête ὑμῶν441de vous οὐ77non μὴ77ne pas ἀπόληται.951que s'ait dépéri. 19 ἐν549en τῇ89à la ὑπομονῇ317à résistance ὑμῶν441de vous κτήσασθε557que vous vous acquérez τὰς82les ψυχὰς310âmes ὑμῶν.441de vous. 20 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἴδητε942que vous ayez vu κυκλουμένην919étante encerclée ὑπὸ550sous l'effet στρατοπέδων326de camps d'armées de soldats Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, τότε77alors γνῶτε553connaissez ὅτι80en-ce-que ἤγγικεν659a approché ἡ101la ἐρήμωσις329désertification αὐτῆς.462de elle. 21 τότε77alors οἱ363ceux ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia φευγέτωσαν573fuient εἰς548envers τὰ86les ὄρη314montagnes καὶ79et οἱ363ceux ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῆς462de elle ἐκχωρείτωσαν573placent au dehors καὶ79et οἱ363ceux ἐν549en ταῖς88à les χώραις316à régions μὴ77ne pas εἰσερχέσθωσαν577se viennent à l'intérieur εἰς548envers αὐτήν,450elle, 22 ὅτι80en-ce-que ἡμέραι328journées ἐκδικήσεως323de vengeance αὗταί361celles-ci εἰσιν684sont τοῦ360de ce πλησθῆναι707être rempli πάντα270tous τὰ347ces γεγραμμένα.829ayants étés graphés. 23 οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant ταῖς349à celles ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἐχούσαις857à ayantes καὶ79et ταῖς349à celles θηλαζούσαις857à allaitantes ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις·316à journées· ἔσται623se sera γὰρ79car ἀνάγκη329nécessité μεγάλη20grande ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ὀργὴ329colère τῷ91à le λαῷ319à peuple τούτῳ,144à celui-ci, 24 καὶ79et πεσοῦνται622se tomberont στόματι321à bouche μαχαίρης323de machette καὶ79et αἰχμαλωτισθήσονται631seront fait captifs εἰς548envers τὰ86les ἔθνη314ethnies πάντα,270tous, καὶ79et Ἰερουσαλὴμ329Ierousalem ἔσται623se sera πατουμένη935étante piétinée ὑπὸ550sous l'effet ἐθνῶν,326de ethnies, ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes καιροὶ330moments ἐθνῶν.326de ethnies. 25 Καὶ79Et ἔσονται622se seront σημεῖα332signes ἐν549en ἡλίῳ319à soleil καὶ79et σελήνῃ317à lune καὶ79et ἄστροις,320à astres, καὶ79et ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre συνοχὴ329cohésion ἐθνῶν326de ethnies ἐν549en ἀπορίᾳ317à difficulté ἤχους327de écho θαλάσσης323de mer καὶ79et σάλου,325de fluctuation, 26 ἀποψυχόντων865de rendants l'âme ἀνθρώπων324de êtres humains ἀπὸ550au loin φόβου325de effroi καὶ79et προσδοκίας323de attente τῶν359de ces ἐπερχομένων908de se venants sur τῇ89à la οἰκουμένῃ,317à écoumène, αἱ100les γὰρ79car δυνάμεις328puissances τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux σαλευθήσονται.631seront ébranlé. 27 καὶ79et τότε77alors ὄψονται622se verront τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐρχόμενον881se venant ἐν549en νεφέλῃ317à nuée μετὰ550avec δυνάμεως323de puissance καὶ79et δόξης323de gloire πολλῆς.279de nombreuse. 28 ἀρχομένων908de se originants δὲ78cependant τούτων359de ces-ci γίνεσθαι715se devenir ἀνακύψατε553penchez de bas en haut καὶ79et ἐπάρατε553surélevez τὰς82les κεφαλὰς310têtes ὑμῶν,441de vous, διότι80parce que ἐγγίζει685approche ἡ101la ἀπολύτρωσις329dé-rançonnement ὑμῶν.441de vous. 29 Καὶ79Et εἶπεν591dit παραβολὴν311parabole αὐτοῖς·457à eux· ἴδετε553voyez τὴν83la συκῆν311figuier καὶ79et πάντα270tous τὰ86les δένδρα·314arbres· 30 ὅταν80lorsque le cas échéant προβάλωσιν944que aient jeté devant ἤδη,77déjà, βλέποντες871regardants ἀφ᾽550au loin ἑαυτῶν521de vous-mêmes γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἐγγὺς77proche τὸ105le θέρος333été ἐστίν·685est· 31 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ὅταν80lorsque le cas échéant ἴδητε942que vous ayez vu ταῦτα347ces-ci γινόμενα,882se devenants, γινώσκετε571connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγύς77proche ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 32 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθῃ945que ait passé à côté ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant πάντα391tous γένηται.951que s'ait devenu. 33 103le οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la γῆ329terre παρελεύσονται,622se passeront à côté, οἱ102les δὲ78cependant λόγοι330discours μου424de moi οὐ77non μὴ77ne pas παρελεύσονται.622se passeront à côté. 34 Προσέχετε571Attenez δὲ78cependant ἑαυτοῖς519à vous-mêmes μήποτε80ne pas fortuitement βαρηθῶσιν959que aient été alourdi ὑμῶν441de vous αἱ100les καρδίαι328coeurs ἐν549en κραιπάλῃ317à crapulerie καὶ79et μέθῃ317à ivresse καὶ79et μερίμναις316à inquiétudes βιωτικαῖς7à relatives aux existences καὶ79et ἐπιστῇ945que ait présenté ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous αἰφνίδιος69soudaine ἡ101la ἡμέρα329journée ἐκείνη154celle-là 35 ὡς80comme παγίς·329piège· ἐπεισελεύσεται623se viendra à l'intérieur par dessus γὰρ79car ἐπὶ548sur πάντας268tous τοὺς345ceux καθημένους891étants assis ἐπὶ548sur πρόσωπον315face πάσης279de toute τῆς95de la γῆς.323de terre. 36 ἀγρυπνεῖτε571soyez sans sommeil δὲ78cependant ἐν549en παντὶ275à tout καιρῷ319à moment δεόμενοι912se liants ἵνα80afin que κατισχύσητε942que vous ayez eu la ténacité de haut en bas ἐκφυγεῖν704fuir dehors ταῦτα347ces-ci πάντα270tous τὰ347ces μέλλοντα855imminants γίνεσθαι715se devenir καὶ79et σταθῆναι707être dressé ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 37 Ἦν640Était δὲ78cependant τὰς82les ἡμέρας310journées ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire διδάσκων,872enseignant, τὰς82les δὲ78cependant νύκτας310nuits ἐξερχόμενος913se sortant ηὐλίζετο646se bivouaquait εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τὸ348ce καλούμενον923étant appelé Ἐλαιῶν·322de Oliveraies· 38 καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple ὤρθριζεν640levait tôt πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἀκούειν714écouter αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  22
1 Ἤγγιζεν640Approchait δὲ78cependant ἡ101la ἑορτὴ329fête τῶν98de les ἀζύμων66de sans levains ἡ362celle λεγομένη935étante dite πάσχα.333pâque. 2 καὶ79et ἐζήτουν639cherchaient οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés τὸ348ce πῶς77comment? ἀνέλωσιν944que aient éliminé αὐτόν,452lui, ἐφοβοῦντο645se effrayaient γὰρ79car τὸν85le λαόν.313peuple. 3 Εἰσῆλθεν591Vint à l'intérieur δὲ78cependant σατανᾶς331Satanas εἰς548envers Ἰούδαν313Iouda τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Ἰσκαριώτην,313Iskariote, ὄντα854étant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀριθμοῦ325de nombre τῶν96de les δώδεκα·64de douze· 4 καὶ79et ἀπελθὼν747ayant éloigné συνελάλησεν591bavarda ensemble τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et στρατηγοῖς318à stratèges τὸ348ce πῶς77comment? αὐτοῖς457à eux παραδῷ945que ait transmis αὐτόν.452lui. 5 καὶ79et ἐχάρησαν606furent été de joie καὶ79et συνέθεντο596se posèrent ensemble αὐτῷ458à lui ἀργύριον315objet d'argent δοῦναι.704donner. 6 καὶ79et ἐξωμολόγησεν,591avoua extérieurement, καὶ79et ἐζήτει640cherchait εὐκαιρίαν311moment de bien τοῦ360de ce παραδοῦναι704transmettre αὐτὸν452lui ἄτερ552à l'écart ὄχλου325de foule αὐτοῖς.457à eux. 7 Ἦλθεν591Vint δὲ78cependant ἡ101la ἡμέρα329journée τῶν98de les ἀζύμων,66de sans levains, [ἐν]549[en] ᾗ484à laquelle ἔδει640liait θύεσθαι718être sacrifié τὸ87le πάσχα·315pâque· 8 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes εἰπών·747ayant dit· πορευθέντες791ayants étés allés ἑτοιμάσατε553préparez ἡμῖν419à nous τὸ87le πάσχα315pâque ἵνα80afin que φάγωμεν.940que nous ayons mangé. 9 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ποῦ77où? θέλεις683tu veux ἑτοιμάσωμεν;940que nous ayons préparé; 10 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἰδοὺ306voici εἰσελθόντων741de ayants venus à l'intérieur ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité συναντήσει617rencontrera avec ὑμῖν438à vous ἄνθρωπος331être humain κεράμιον315cruche ὕδατος327de eau βαστάζων·872mettant en charge· ἀκολουθήσατε553suivez αὐτῷ458à lui εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation εἰς548envers ἣν478laquelle εἰσπορεύεται,691se va à l'intérieur, 11 καὶ79et ἐρεῖτε614vous direz τῷ91à le οἰκοδεσπότῃ319à despote de maison τῆς95de la οἰκίας·323de maison d'habitation· λέγει685dit σοι439à toi ὁ103le διδάσκαλος·331enseignant· ποῦ77où? ἐστιν685est τὸ105le κατάλυμα333salle de déliage ὅπου77là où τὸ87le πάσχα315pâque μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples μου424de moi φάγω;941que j'aie mangé; 12 κἀκεῖνος364et celui-là ὑμῖν438à vous δείξει617montrera ἀνάγαιον315chambre haute μέγα6grand ἐστρωμένον·830ayant été étendu· ἐκεῖ77là ἑτοιμάσατε.553préparez. 13 ἀπελθόντες746ayants éloignés δὲ78cependant εὗρον590trouvèrent καθὼς77selon comme εἰρήκει676avait dit αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἡτοίμασαν590préparèrent τὸ87le πάσχα.315pâque. 14 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγένετο597se devint ἡ101la ὥρα,329heure, ἀνέπεσεν591tomba de bas en haut καὶ79et οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés σὺν549avec αὐτῷ.458à lui. 15 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἐπιθυμίᾳ317à désir en fureur ἐπεθύμησα587je désirai en fureur τοῦτο140ce-ci τὸ87le πάσχα315pâque φαγεῖν704manger μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous πρὸ550d'avant τοῦ360de ce με417moi παθεῖν·704souffrir· 16 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas φάγω941que j'aie mangé αὐτὸ454lui ἕως551jusqu'à ὅτου494de lequel un quelconque πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 17 καὶ79et δεξάμενος768se ayant accepté ποτήριον315récipient à boire εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce εἶπεν·591dit· λάβετε553prenez τοῦτο348ce-ci καὶ79et διαμερίσατε553partagez en séparant εἰς548envers ἑαυτούς·515vous-mêmes· 18 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν,438à vous, [ὅτι]80[en-ce-que] οὐ77non μὴ77ne pas πίω941que j'aie bu ἀπὸ550au loin τοῦ360de ce νῦν77maintenant ἀπὸ550au loin τοῦ99de le γενήματος327de progéniture τῆς95de la ἀμπέλου323de vigne ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἔλθῃ.945que ait venu. 19 Καὶ79Et λαβὼν747ayant pris ἄρτον313pain εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔκλασεν591cassa καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le σῶμά333corps μου424de moi τὸ500ce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous διδόμενον·939étant donné· τοῦτο348ce-ci ποιεῖτε571faites εἰς548envers τὴν83la ἐμὴν216mienne ἀνάμνησιν.311remémoration. 20 καὶ77aussi τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὡσαύτως77de même μετὰ548après τὸ482ce δειπνῆσαι,704dîner, λέγων·872disant· τοῦτο158ce-ci τὸ105le ποτήριον333récipient à boire ἡ101la καινὴ20nouvelle διαθήκη329disposition ἐν549en τῷ93à le αἵματί321à sang μου424de moi τὸ500ce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐκχυννόμενον.939étant déversé. 21 Πλὴν79Toutefois ἰδοὺ306voici ἡ101la χεὶρ329main τοῦ358de celui παραδιδόντος866de transmettant με417moi μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐπὶ550sur τῆς95de la τραπέζης.323de table. 22 ὅτι80en-ce-que ὁ103le υἱὸς331fils μὲν79certes τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain κατὰ548selon τὸ348ce ὡρισμένον830ayant été limité πορεύεται,691se va, πλὴν79toutefois οὐαὶ304Ouai τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain ἐκείνῳ144à celui-là δι᾽550par οὗ492de lequel παραδίδοται.703est transmis. 23 καὶ79et αὐτοὶ468eux ἤρξαντο596se originèrent συζητεῖν714chercher ensemble πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes τὸ348ce τίς410quel ἄρα77par conséquent εἴη726puisse-t-il être ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ὁ498celui τοῦτο348ce-ci μέλλων872imminant πράσσειν.714pratiquer. 24 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant καὶ77aussi φιλονεικία329affection au conflit ἐν549en αὐτοῖς,457à eux, τὸ366ce τίς410quel αὐτῶν463de eux δοκεῖ685estime εἶναι714être μείζων.47plus grand. 25 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οἱ102les βασιλεῖς330rois τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κυριεύουσιν684sont maîtres αὐτῶν465de eux καὶ79et οἱ363ceux ἐξουσιάζοντες871mettants à l'autorité αὐτῶν465de eux εὐεργέται330travailleurs au bien καλοῦνται.702sont appelés. 26 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant οὐχ77non οὕτως,77ainsi, ἀλλ᾽79mais ὁ103le μείζων71plus grand ἐν549en ὑμῖν438à vous γενέσθω559se devienne ὡς80comme ὁ103le νεώτερος71plus jeune καὶ79et ὁ364celui ἡγούμενος913se gouvernant ὡς80comme ὁ364celui διακονῶν.872servant. 27 τίς410quel γὰρ79car μείζων,47plus grand, ὁ364celui ἀνακείμενος913se couchant de bas en haut ἢ79ou ὁ364celui διακονῶν;872servant; οὐχὶ340non pas ὁ364celui ἀνακείμενος;913se couchant de bas en haut; ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἐν549en μέσῳ61à au milieu ὑμῶν441de vous εἰμι681je suis ὡς80comme ὁ364celui διακονῶν.872servant. 28 Ὑμεῖς447Vous δέ78cependant ἐστε682vous êtes οἱ363ceux διαμεμενηκότες814ayants restés constamment μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐν549en τοῖς90à les πειρασμοῖς318à tentations μου·424de moi· 29 κἀγὼ431et moi διατίθεμαι687je me dispose ὑμῖν438à vous καθὼς77selon comme διέθετό597se disposa μοι420à moi ὁ103le πατήρ331père μου424de moi βασιλείαν,311royauté, 30 ἵνα80afin que ἔσθητε970que vous mangiez καὶ79et πίνητε970que vous buviez ἐπὶ550sur τῆς95de la τραπέζης323de table μου424de moi ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté μου,424de moi, καὶ79et καθήσεσθε625vous serez assis ἐπὶ550sur θρόνων324de trônes τὰς82les δώδεκα176douze φυλὰς310tribus κρίνοντες871jugeants τοῦ97de le Ἰσραήλ.325de Israël. 31 Σίμων337Simon Σίμων,337Simon, ἰδοὺ306voici ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἐξῃτήσατο597se demanda dehors ὑμᾶς436vous τοῦ360de ce σινιάσαι704tamiser ὡς80comme τὸν85le σῖτον·313froment· 32 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἐδεήθην603je fus lié περὶ550autour σοῦ442de toi ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐκλίπῃ945que ait éclipsé ἡ101la πίστις329croyance σου·442de toi· καὶ79et σύ448toi ποτε77à un moment ἐπιστρέψας747ayant tourné sur στήρισον554fixe τοὺς84les ἀδελφούς312frères σου.442de toi. 33 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, μετὰ550avec σοῦ442de toi ἕτοιμός47prêt εἰμι681je suis καὶ79et εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage καὶ79et εἰς548envers θάνατον313trépas πορεύεσθαι.715se aller. 34 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· λέγω681je dis σοι,439à toi, Πέτρε,337Pierre, οὐ77non φωνήσει617voixera σήμερον77aujourd'hui ἀλέκτωρ331coq ἕως80jusqu'à τρίς77trois fois με417moi ἀπαρνήσῃ621tu te dénieras εἰδέναι.711avoir su. 35 Καὶ79Et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὅτε80lorsque ἀπέστειλα587j'envoyai ὑμᾶς436vous ἄτερ552à l'écart βαλλαντίου327de bourse καὶ79et πήρας323de besace καὶ79et ὑποδημάτων,326de souliers, μή340ne pas τινος386de un quelconque ὑστερήσατε;588vous manquâtes; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· οὐθενός.386de aucun. 36 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ἀλλὰ79mais νῦν77maintenant ὁ364celui ἔχων872ayant βαλλάντιον315bourse ἀράτω,556lève, ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi πήραν,311besace, καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas ἔχων872ayant πωλησάτω556troque τὸ87le ἱμάτιον315himation αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀγορασάτω556achète à l'agora μάχαιραν.311machette. 37 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que τοῦτο348ce-ci τὸ348ce γεγραμμένον830ayant été graphé δεῖ685lie τελεσθῆναι707être achevé ἐν549en ἐμοί,420à moi, τό·348ce· καὶ79et μετὰ550avec ἀνόμων64de sans lois ἐλογίσθη·607fut calculé· καὶ77aussi γὰρ79car τὸ366ce περὶ550autour ἐμοῦ424de moi τέλος315achèvement ἔχει.685a. 38 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· κύριε,337Maître, ἰδοὺ306voici μάχαιραι328machettes ὧδε77ici δύο.194deux. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἱκανόν49suffisant ἐστιν.685est. 39 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti ἐπορεύθη607fut allé κατὰ548selon τὸ87le ἔθος315coutume εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν,322de oliviers, ἠκολούθησαν590suivirent δὲ78cependant αὐτῷ458à lui καὶ77aussi οἱ102les μαθηταί.330disciples. 40 γενόμενος768se ayant devenu δὲ78cependant ἐπὶ550sur τοῦ97de le τόπου325de lieu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· προσεύχεσθε579priez μὴ77ne pas εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers πειρασμόν.313tentation. 41 καὶ79et αὐτὸς469lui ἀπεσπάσθη607fut détiré ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὡσεὶ77comme si λίθου325de pierre βολὴν311projection καὶ79et θεὶς747ayant posé τὰ86les γόνατα314genoux προσηύχετο648priait 42 λέγων·872disant· πάτερ,337père, εἰ80si βούλει689tu te as dessein παρένεγκε554porte à côté τοῦτο140ce-ci τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ·424de moi· πλὴν79toutefois μὴ79ne pas τὸ105le θέλημά333volonté μου424de moi ἀλλὰ79mais τὸ105le σὸν446tien γινέσθω.578se devienne. ⟦991 43 ὤφθη607fut vu δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἄγγελος331ange ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel ἐνισχύων872ayant ténacité intérieure αὐτόν.452lui. 44 καὶ79et γενόμενος768se ayant devenu ἐν549en ἀγωνίᾳ317à agonie ἐκτενέστερον77plus extensivement προσηύχετο·648priait· καὶ79et ἐγένετο597se devint ὁ103le ἱδρὼς331sueur αὐτοῦ464de lui ὡσεὶ80comme si θρόμβοι330thromboses αἵματος327de sang καταβαίνοντες871descendants ἐπὶ550sur τὴν83la γῆν.⟧311terre.⟧ 45 καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἀπὸ550au loin τῆς95de la προσευχῆς323de prière ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples εὗρεν591trouva κοιμωμένους920étants mis au coucher αὐτοὺς451eux ἀπὸ550au loin τῆς95de la λύπης,323de tristesse, 46 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel καθεύδετε;682vous dormez de haut en bas; ἀναστάντες746ayants redressés προσεύχεσθε,579priez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers πειρασμόν.313tentation. 47 Ἔτι77Encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἰδοὺ306voici ὄχλος,331foule, καὶ79et ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Ἰούδας331Iouda εἷς71un τῶν96de les δώδεκα64de douze προήρχετο646se venait devant αὐτοὺς451eux καὶ79et ἤγγισεν591approcha τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous φιλῆσαι704affectionner αὐτόν.452lui. 48 Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· Ἰούδα,337Iouda, φιλήματι321à acte d'affection τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδως;683tu transmets; 49 Ἰδόντες746Ayants vus δὲ78cependant οἱ363ceux περὶ548autour αὐτὸν452lui τὸ482ce ἐσόμενον798qui se sera εἶπαν·590dirent· κύριε,337Maître, εἰ340si πατάξομεν612nous percuterons ἐν549en μαχαίρῃ;317à machette; 50 καὶ79et ἐπάταξεν591percuta εἷς71un τις287un quelconque ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux τὸν85le δοῦλον313mâle esclave τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et ἀφεῖλεν591dessaisit τὸ87le οὖς315oreille αὐτοῦ464de lui τὸ87le δεξιόν.6droit. 51 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἐᾶτε571concédez ἕως552jusqu'à τούτου·360de ce-ci· καὶ79et ἁψάμενος768se ayant touché τοῦ99de le ὠτίου327de bout d'oreille ἰάσατο597se guérit αὐτόν.452lui. 52 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous πρὸς548vers τοὺς345ceux παραγενομένους751se ayants devenus à côté ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et στρατηγοὺς312stratèges τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et πρεσβυτέρους·52plus anciens· ὡς80comme ἐπὶ548sur λῃστὴν313pilleur ἐξήλθατε588vous sortîtes μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων;326de bois; 53 καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ὄντος866de étant μου424de moi μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire οὐκ77non ἐξετείνατε588vous étendîtes τὰς242les χεῖρας310mains ἐπ᾽548sur ἐμέ,417moi, ἀλλ᾽79mais αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ὑμῶν441de vous ἡ101la ὥρα329heure καὶ79et ἡ101la ἐξουσία329autorité τοῦ99de le σκότους.327de ténèbre. 54 Συλλαβόντες746Ayants pris ensemble δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἤγαγον590conduisirent καὶ79et εἰσήγαγον590conduisirent à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le ἀρχιερέως·325de chef sacrificateur· ὁ103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἠκολούθει640suivait μακρόθεν.77de lointain. 55 περιαψάντων741de ayants attachés autour δὲ78cependant πῦρ315feu ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῆς95de la αὐλῆς323de cour καὶ79et συγκαθισάντων741de ayants faits asseoir ensemble ἐκάθητο648était assis ὁ103le Πέτρος331Pierre μέσος71au milieu αὐτῶν.463de eux. 56 ἰδοῦσα745ayante vue δὲ78cependant αὐτὸν452lui παιδίσκη329jeune servante τις285une quelconque καθήμενον892étant assis πρὸς548vers τὸ87le φῶς315lumière καὶ79et ἀτενίσασα745ayante regardée fixement αὐτῷ458à lui εἶπεν·591dit· καὶ77aussi οὗτος364celui-ci σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἦν.640était. 57 469celui δὲ78cependant ἠρνήσατο597se nia λέγων·872disant· οὐκ77non οἶδα655j'ai su αὐτόν,452lui, γύναι.335femme. 58 καὶ79et μετὰ548après βραχὺ55court ἕτερος390autre-différent ἰδὼν747ayant vu αὐτὸν452lui ἔφη·640déclarait· καὶ77aussi σὺ448toi ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶ.683tu es. ὁ103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἔφη·640déclarait· ἄνθρωπε,337être humain, οὐκ77non εἰμί.681je suis. 59 καὶ79et διαστάσης740de ayante dressée à travers ὡσεὶ77comme si ὥρας323de heure μιᾶς189de une ἄλλος390autre τις287un quelconque διϊσχυρίζετο646se insistait tenacement λέγων·872disant· ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité καὶ77aussi οὗτος364celui-ci μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ἦν,640était, καὶ77aussi γὰρ79car Γαλιλαῖός71Galiléen ἐστιν.685est. 60 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος·331Pierre· ἄνθρωπε,337être humain, οὐκ77non οἶδα655j'ai su ὃ482cequel λέγεις.683tu dis. καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἔτι77encore λαλοῦντος866de bavardant αὐτοῦ464de lui ἐφώνησεν591voixa ἀλέκτωρ.331coq. 61 καὶ79et στραφεὶς792ayant été tourné ὁ103le κύριος331Maître ἐνέβλεψεν591entra regard τῷ91à le Πέτρῳ,319à Pierre, καὶ79et ὑπεμνήσθη607fut fait mémoire du dessous ὁ103le Πέτρος331Pierre τοῦ99de le ῥήματος327de oral τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὡς77comme εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que πρὶν80avant ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer σήμερον77aujourd'hui ἀπαρνήσῃ621tu te dénieras με417moi τρίς.77trois fois. 62 καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti ἔξω77dehors ἔκλαυσεν591pleura πικρῶς.77amèrement. 63 Καὶ79Et οἱ102les ἄνδρες330hommes οἱ497ceux συνέχοντες871tenants ensemble αὐτὸν452lui ἐνέπαιζον639enjouaient αὐτῷ458à lui δέροντες,871pelants, 64 καὶ79et περικαλύψαντες746ayants couverts autour αὐτὸν452lui ἐπηρώτων639surinterrogeaient λέγοντες·871disants· προφήτευσον,554prophétise, τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui παίσας747ayant frappé σε;437toi; 65 καὶ79et ἕτερα374autres-différents πολλὰ270nombreux βλασφημοῦντες871blasphémants ἔλεγον639disaient εἰς548envers αὐτόν.452lui. 66 Καὶ79Et ὡς80comme ἐγένετο597se devint ἡμέρα,329journée, συνήχθη607fut mené ensemble τὸ105le πρεσβυτέριον333groupe des plus anciens τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs τε79en outre καὶ79et γραμματεῖς,330lettrés, καὶ79et ἀπήγαγον590déconduisirent αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le συνέδριον315sanhédrin αὐτῶν463de eux 67 λέγοντες·871disants· εἰ80si σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστός,331Christ, εἰπὸν554dis ἡμῖν.419à nous. εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ἐὰν80si le cas échéant ὑμῖν438à vous εἴπω,941que j'aie dit, οὐ77non μὴ77ne pas πιστεύσητε·942que vous ayez cru· 68 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἐρωτήσω,941que j'aie interrogé, οὐ77non μὴ77ne pas ἀποκριθῆτε.961que vous ayez répondu. 69 ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant δὲ78cependant ἔσται623se sera ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καθήμενος902étant assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits τῆς95de la δυνάμεως323de puissance τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 70 εἶπαν590dirent δὲ78cependant πάντες·389tous· σὺ448toi οὖν79donc εἶ683tu es ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; ὁ469celui δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ἔφη·640déclarait· ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. 71 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· τί399quel ἔτι77encore ἔχομεν680nous avons μαρτυρίας323de témoignation χρείαν;311besoin; αὐτοὶ468eux γὰρ79car ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ἀπὸ550au loin τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  23
1 Καὶ79Et ἀναστὰν749ayant redressé ἅπαν289en totalité τὸ105le πλῆθος333multitude αὐτῶν463de eux ἤγαγον590conduisirent αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸν85le Πιλᾶτον.313Pilatus. 2 Ἤρξαντο596Se originèrent δὲ78cependant κατηγορεῖν714accuser αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· τοῦτον346celui-ci εὕρομεν586nous trouvâmes διαστρέφοντα854tournant de travers τὸ87le ἔθνος315ethnie ἡμῶν423de nous καὶ79et κωλύοντα854empêchant φόρους312impôts Καίσαρι319à Kaesar διδόναι714donner καὶ79et λέγοντα854disant ἑαυτὸν528lui-même χριστὸν313Christ βασιλέα313roi εἶναι.714être. 3 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus ἠρώτησεν591interrogea αὐτὸν452lui λέγων·872disant· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτῷ458à lui ἔφη·640déclarait· σὺ448toi λέγεις.683tu dis. 4 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus εἶπεν591dit πρὸς548vers τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et τοὺς84les ὄχλους·312foules· οὐδὲν271aucun εὑρίσκω681je trouve αἴτιον55causatif ἐν549en τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τούτῳ.144à celui-ci. 5 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπίσχυον639avaient la ténacité au dessus λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἀνασείει685secoue de bas en haut τὸν85le λαὸν313peuple διδάσκων872enseignant καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la Ἰουδαίας,323de Ioudaia, καὶ77aussi ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ἕως551jusqu'à ὧδε.77ici. 6 Πιλᾶτος331Pilatus δὲ78cependant ἀκούσας747ayant écouté ἐπηρώτησεν591surinterrogea εἰ80si ὁ103le ἄνθρωπος331être humain Γαλιλαῖός47Galiléen ἐστιν,685est, 7 καὶ79et ἐπιγνοὺς747ayant surconnu ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἐξουσίας323de autorité Ἡρῴδου325de Hérode ἐστὶν685est ἀνέπεμψεν591manda de bas en haut αὐτὸν452lui πρὸς548vers Ἡρῴδην,313Hérode, ὄντα854étant καὶ77aussi αὐτὸν528lui-même ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐν549en ταύταις141à celles-ci ταῖς88à les ἡμέραις.316à journées. 8 103Le δὲ78cependant Ἡρῴδης331Hérode ἰδὼν747ayant vu τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐχάρη607fut été de joie λίαν,77extrêmement, ἦν640était γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἱκανῶν15de suffisants χρόνων324de temps θέλων872voulant ἰδεῖν704voir αὐτὸν452lui διὰ548par le fait de τὸ348ce ἀκούειν714écouter περὶ550autour αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἤλπιζέν640espérait τι271un quelconque σημεῖον315signe ἰδεῖν704voir ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui γινόμενον.883se devenant. 9 ἐπηρώτα640surinterrogeait δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἐν549en λόγοις318à discours ἱκανοῖς,9à suffisants, αὐτὸς469lui δὲ78cependant οὐδὲν375aucun ἀπεκρίνατο599répondit αὐτῷ.458à lui. 10 εἱστήκεισαν675avaient dressé δὲ78cependant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés εὐτόνως77d'une manière bien tendue κατηγοροῦντες871accusants αὐτοῦ.464de lui. 11 ἐξουθενήσας747ayant exclu comme rien δὲ78cependant αὐτὸν452lui [καὶ]77[aussi] ὁ103le Ἡρῴδης331Hérode σὺν549avec τοῖς92à les στρατεύμασιν320à troupes de soldats αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐμπαίξας747ayant enjoué περιβαλὼν747ayant entouré ἐσθῆτα311habillement λαμπρὰν2brillante ἀνέπεμψεν591manda de bas en haut αὐτὸν452lui τῷ91à le Πιλάτῳ.319à Pilatus. 12 ἐγένοντο596se devinrent δὲ78cependant φίλοι46amis ὅ103le τε79en outre Ἡρῴδης331Hérode καὶ79et ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ἐν549en αὐτῇ142à même τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée μετ᾽550avec ἀλλήλων·504de les uns les autres· προϋπῆρχον639subsistaient auparavant γὰρ79car ἐν549en ἔχθρᾳ317à haine ὄντες871étants πρὸς548vers αὐτούς.527eux-mêmes. 13 Πιλᾶτος331Pilatus δὲ78cependant συγκαλεσάμενος768se ayant appelé ensemble τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et τοὺς84les ἄρχοντας312chefs καὶ79et τὸν85le λαὸν313peuple 14 εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· προσηνέγκατέ588vous apportâtes μοι420à moi τὸν85le ἄνθρωπον313être humain τοῦτον138celui-ci ὡς80comme ἀποστρέφοντα854détournant τὸν85le λαόν,313peuple, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi ἐνώπιον552en vue ὑμῶν441de vous ἀνακρίνας747ayant jugé de bas en haut οὐθὲν375aucun εὗρον587je trouvai ἐν549en τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τούτῳ144à celui-ci αἴτιον55causatif ὧν493de cesquels κατηγορεῖτε682vous accusez κατ᾽550contre αὐτοῦ.464de lui. 15 ἀλλ᾽79mais οὐδὲ77non cependant Ἡρῴδης,331Hérode, ἀνέπεμψεν591manda de bas en haut γὰρ79car αὐτὸν452lui πρὸς548vers ἡμᾶς,416nous, καὶ79et ἰδοὺ306voici οὐδὲν392aucun ἄξιον73digne θανάτου325de trépas ἐστὶν685est πεπραγμένον847ayant été pratiqué αὐτῷ·458à lui· 16 παιδεύσας747ayant éduqué οὖν79donc αὐτὸν452lui ἀπολύσω.613je délierai au loin. 17 18 Ἀνέκραγον590Croassèrent de bas en haut δὲ78cependant παμπληθεὶ77en toute multitude λέγοντες·871disants· αἶρε572lève τοῦτον,346celui-ci, ἀπόλυσον554délie au loin δὲ78cependant ἡμῖν419à nous τὸν85le Βαραββᾶν·313Bar-Abba· 19 ὅστις498lequel un quelconque ἦν640était διὰ548par le fait de στάσιν311dressement τινὰ267une quelconque γενομένην750se ayante devenue ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité καὶ79et φόνον313meurtre βληθεὶς792ayant été jeté ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ.317à gardiennage. 20 πάλιν77de nouveau δὲ78cependant ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus προσεφώνησεν591voixa auprès αὐτοῖς457à eux θέλων872voulant ἀπολῦσαι704délier au loin τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 21 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπεφώνουν639voixaient sur λέγοντες·871disants· σταύρου572crucifie σταύρου572crucifie αὐτόν.452lui. 22 469celui δὲ78cependant τρίτον77troisièmement εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τί163quel γὰρ79car κακὸν55malicieux ἐποίησεν591fit οὗτος;364celui-ci; οὐδὲν271aucun αἴτιον55causatif θανάτου325de trépas εὗρον587je trouvai ἐν549en αὐτῷ·458à lui· παιδεύσας747ayant éduqué οὖν79donc αὐτὸν452lui ἀπολύσω.613je délierai au loin. 23 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπέκειντο645se couchaient sur φωναῖς316à voix μεγάλαις7à grandes αἰτούμενοι912se demandants αὐτὸν452lui σταυρωθῆναι,707être crucifié, καὶ79et κατίσχυον639avaient la ténacité de haut en bas αἱ100les φωναὶ328voix αὐτῶν.463de eux. 24 Καὶ79Et Πιλᾶτος331Pilatus ἐπέκρινεν591adjugea γενέσθαι705se devenir τὸ87le αἴτημα315demande αὐτῶν·463de eux· 25 ἀπέλυσεν591délia au loin δὲ78cependant τὸν346celui διὰ548par le fait de στάσιν311dressement καὶ79et φόνον313meurtre βεβλημένον828ayant été jeté εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage ὃν480lequel ᾐτοῦντο,645se demandaient, τὸν85le δὲ78cependant Ἰησοῦν313Iésous παρέδωκεν591transmit τῷ93à le θελήματι321à volonté αὐτῶν.463de eux. 26 Καὶ79Et ὡς80comme ἀπήγαγον590déconduisirent αὐτόν,452lui, ἐπιλαβόμενοι767se ayants surpris Σίμωνά313Simon τινα269un quelconque Κυρηναῖον313Cyrénéen ἐρχόμενον881se venant ἀπ᾽550au loin ἀγροῦ325de champ ἐπέθηκαν590surposèrent αὐτῷ458à lui τὸν85le σταυρὸν313croix φέρειν714porter ὄπισθεν552de derrière τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 27 Ἠκολούθει640Suivait δὲ78cependant αὐτῷ458à lui πολὺ289nombreux πλῆθος333multitude τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et γυναικῶν322de femmes αἳ495lesquelles ἐκόπτοντο645se coupaient καὶ79et ἐθρήνουν639faisaient des thrènes αὐτόν.452lui. 28 στραφεὶς792ayant été tourné δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὰς449elles [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· θυγατέρες334filles Ἰερουσαλήμ,323de Ierousalem, μὴ77ne pas κλαίετε571pleurez ἐπ᾽548sur ἐμέ·417moi· πλὴν79toutefois ἐφ᾽548sur ἑαυτὰς514vous-mêmes κλαίετε571pleurez καὶ79et ἐπὶ548sur τὰ86les τέκνα314enfants ὑμῶν,441de vous, 29 ὅτι80en-ce-que ἰδοὺ306voici ἔρχονται690se viennent ἡμέραι328journées ἐν549en αἷς483à lesquelles ἐροῦσιν·616diront· μακάριαι44bienheureuses αἱ100les στεῖραι68stériles καὶ79et αἱ100les κοιλίαι328cavités ventrales αἳ495lesquelles οὐκ77non ἐγέννησαν590engendrèrent καὶ79et μαστοὶ330seins οἳ497lesquels οὐκ77non ἔθρεψαν.590nourrirent. 30 τότε77alors ἄρξονται622se origineront λέγειν714dire τοῖς92à les ὄρεσιν·320à montagnes· πέσετε553tombez ἐφ᾽548sur ἡμᾶς,416nous, καὶ79et τοῖς90à les βουνοῖς·318à collines· καλύψατε553couvrez ἡμᾶς·416nous· 31 ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἐν549en τῷ93à le ὑγρῷ12à humide ξύλῳ321à bois ταῦτα347ces-ci ποιοῦσιν,684font, ἐν549en τῷ93à le ξηρῷ61à sec τί412quel γένηται;951que s'ait devenu; 32 Ἤγοντο652Étaient conduit δὲ78cependant καὶ77aussi ἕτεροι131autres-différents κακοῦργοι70malicieux-travailleurs δύο196deux σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἀναιρεθῆναι.707être éliminé. 33 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἦλθον590vinrent ἐπὶ548sur τὸν85le τόπον313lieu τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Κρανίον,315Crâne, ἐκεῖ77là ἐσταύρωσαν590crucifièrent αὐτὸν452lui καὶ79et τοὺς84les κακούργους,52malicieux-travailleurs, ὃν373lequel μὲν79certes ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits ὃν373lequel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ἀριστερῶν.326de mains gauches. 34 ⟦ὁ103⟦le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἔλεγεν·640disait· πάτερ,337père, ἄφες554abandonne αὐτοῖς,457à eux, οὐ77non γὰρ79car οἴδασιν658ont su τί163quel ποιοῦσιν.⟧684font.⟧ διαμεριζόμενοι912se partageants en séparant δὲ78cependant τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui ἔβαλον590jetèrent κλῆρον.313lot. 35 Καὶ79Et εἱστήκει676avait dressé ὁ103le λαὸς331peuple θεωρῶν.872observant. ἐξεμυκτήριζον639narguaient à l'excès δὲ78cependant καὶ77aussi οἱ102les ἄρχοντες330chefs λέγοντες·871disants· ἄλλους372autres ἔσωσεν,591sauva, σωσάτω556sauve ἑαυτόν,528lui-même, εἰ80si οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστὸς331Christ τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ103le ἐκλεκτός.71élu. 36 ἐνέπαιξαν590enjouèrent δὲ78cependant αὐτῷ458à lui καὶ77aussi οἱ102les στρατιῶται330soldats προσερχόμενοι,912se venants vers, ὄξος315vinaigre προσφέροντες871apportants αὐτῷ458à lui 37 καὶ79et λέγοντες·871disants· εἰ80si σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, σῶσον554sauve σεαυτόν.516toi-même. 38 ἦν640était δὲ78cependant καὶ77aussi ἐπιγραφὴ329épigraphe ἐπ᾽549sur αὐτῷ·458à lui· ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens οὗτος.156celui-ci. 39 Εἷς71Un δὲ78cependant τῶν96de les κρεμασθέντων785de ayants étés suspendus κακούργων64de malicieux-travailleurs ἐβλασφήμει640blasphémait αὐτὸν452lui λέγων·872disant· οὐχὶ340non pas σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστός;331Christ; σῶσον554sauve σεαυτὸν516toi-même καὶ79et ἡμᾶς.416nous. 40 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le ἕτερος390autre-différent ἐπιτιμῶν872survalorisant αὐτῷ458à lui ἔφη·640déclarait· οὐδὲ77non cependant φοβῇ689tu te effraies σὺ448toi τὸν85le θεόν,313Dieu, ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῷ93à le αὐτῷ146à même κρίματι321à objet de jugement εἶ;683tu es; 41 καὶ79et ἡμεῖς430nous μὲν79certes δικαίως,77justement, ἄξια54dignes γὰρ79car ὧν493de cesquels ἐπράξαμεν586nous pratiquâmes ἀπολαμβάνομεν·680nous recevons· οὗτος364celui-ci δὲ78cependant οὐδὲν271aucun ἄτοπον55implaçable ἔπραξεν.591pratiqua. 42 καὶ79et ἔλεγεν·640disait· Ἰησοῦ,337Iésous, μνήσθητί564sois fait mémoire μου424de moi ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃς943que tu aies venu εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté σου.442de toi. 43 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀμήν304amen σοι439à toi λέγω,681je dis, σήμερον77aujourd'hui μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἔσῃ621tu te seras ἐν549en τῷ91à le παραδείσῳ.319à paradis. 44 Καὶ79Et ἦν640était ἤδη77déjà ὡσεὶ77comme si ὥρα329heure ἕκτη212sixième καὶ79et σκότος333ténèbre ἐγένετο597se devint ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la γῆν311terre ἕως552jusqu'à ὥρας323de heure ἐνάτης209de neuvième 45 τοῦ97de le ἡλίου325de soleil ἐκλειπόντος,742de ayant éclipsé, ἐσχίσθη607fut scindé δὲ78cependant τὸ105le καταπέτασμα333rideau étendu τοῦ97de le ναοῦ325de temple μέσον.55au milieu. 46 καὶ79et φωνήσας747ayant voixé φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· πάτερ,337père, εἰς548envers χεῖράς310mains σου442de toi παρατίθεμαι687je me pose à côté τὸ87le πνεῦμά315souffle μου.424de moi. τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant εἰπὼν747ayant dit ἐξέπνευσεν.591expira souffle. 47 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le ἑκατοντάρχης331chef de cent τὸ348ce γενόμενον754se ayant devenu ἐδόξαζεν640glorifiait τὸν85le θεὸν313Dieu λέγων·872disant· ὄντως77réellement ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci δίκαιος47juste ἦν.640était. 48 καὶ79et πάντες389tous οἱ102les συμπαραγενόμενοι767se ayants étés à côté ensemble ὄχλοι330foules ἐπὶ548sur τὴν83la θεωρίαν311observation ταύτην,136celle-ci, θεωρήσαντες746ayants observés τὰ347ces γενόμενα,753se ayants devenus, τύπτοντες871tapants τὰ86les στήθη314poitrines ὑπέστρεφον.639retournaient en arrière. 49 Εἱστήκεισαν675Avaient dressé δὲ78cependant πάντες286tous οἱ102les γνωστοὶ70connus αὐτῷ458à lui ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain καὶ79et γυναῖκες328femmes αἱ495celles συνακολουθοῦσαι869suivantes ensemble αὐτῷ458à lui ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ὁρῶσαι869voyantes ταῦτα.347ces-ci. 50 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme ὀνόματι321à nom Ἰωσὴφ331Ioseph βουλευτὴς331membre du conseil ὑπάρχων872subsistant [καὶ]79[et] ἀνὴρ331homme ἀγαθὸς22bon καὶ79et δίκαιος22juste 51 990– οὗτος364celui-ci οὐκ77non ἦν640était συγκατατεθειμένος824se ayant posé de haut en bas avec τῇ89à la βουλῇ317à dessein καὶ79et τῇ89à la πράξει317à pratique αὐτῶν463de eux –990– ἀπὸ550au loin Ἁριμαθαίας323de Arimathée πόλεως323de cité τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ὃς498lequel προσεδέχετο646se acceptait auprès τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 52 οὗτος469celui-ci προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le Πιλάτῳ319à Pilatus ᾐτήσατο597se demanda τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous 53 καὶ79et καθελὼν747ayant saisi du haut vers le bas ἐνετύλιξεν591enroula αὐτὸ454lui σινδόνι317à sindon καὶ79et ἔθηκεν591posa αὐτὸν452lui ἐν549en μνήματι321à monument λαξευτῷ12à taillé dans le roc οὗ77où οὐκ77non ἦν640était οὐδεὶς390aucun οὔπω77non encore κείμενος.913se couchant. 54 καὶ79et ἡμέρα329journée ἦν640était παρασκευῆς323de équipement de côté καὶ79et σάββατον333sabbat ἐπέφωσκεν.640était sur le point de luminer. 55 Κατακολουθήσασαι744Ayantes suivies de haut en bas δὲ78cependant αἱ100les γυναῖκες,328femmes, αἵτινες495lesquelles des quelconques ἦσαν639étaient συνεληλυθυῖαι812ayantes venues ensemble ἐκ550du-sortant τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée αὐτῷ,458à lui, ἐθεάσαντο596se contemplèrent τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et ὡς77comme ἐτέθη607fut posé τὸ105le σῶμα333corps αὐτοῦ,464de lui, 56 ὑποστρέψασαι744ayantes retournées en arrière δὲ78cependant ἡτοίμασαν590préparèrent ἀρώματα314aromates καὶ79et μύρα.314onguents. καὶ79et τὸ87le μὲν77certes σάββατον315sabbat ἡσύχασαν590tranquillisèrent κατὰ548selon τὴν83la ἐντολήν.311commandement.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  24
1 Τῇ89à La δὲ78cependant μιᾷ57à une τῶν98de les σαββάτων326de sabbats ὄρθρου325de aube βαθέως16de profond ἐπὶ548sur τὸ87le μνῆμα315monument ἦλθον590vinrent φέρουσαι869portantes ἃ481cesquels ἡτοίμασαν590préparèrent ἀρώματα.314aromates. 2 εὗρον590trouvèrent δὲ78cependant τὸν85le λίθον313pierre ἀποκεκυλισμένον828ayant été roulé au loin ἀπὸ550au loin τοῦ99de le μνημείου,327de mémorial, 3 εἰσελθοῦσαι744ayantes venues à l'intérieur δὲ78cependant οὐχ77non εὗρον590trouvèrent τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 4 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ἀπορεῖσθαι715se embarrasser αὐτὰς449elles περὶ550autour τούτου360de ce-ci καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes δύο196deux ἐπέστησαν590présentèrent αὐταῖς455à elles ἐν549en ἐσθῆτι317à habillement ἀστραπτούσῃ.858à éclairante. 5 ἐμφόβων39de en effrois δὲ78cependant γενομένων759de se ayantes devenues αὐτῶν461de elles καὶ79et κλινουσῶν863de clinantes τὰ246les πρόσωπα314faces εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτάς·449elles· τί399quel ζητεῖτε682vous cherchez τὸν346celui ζῶντα854vivant μετὰ550avec τῶν96de les νεκρῶν;64de morts; 6 οὐκ77non ἔστιν685est ὧδε,77ici, ἀλλ᾽79mais ἠγέρθη.607fut éveillé. μνήσθητε563soyez faits mémoire ὡς77comme ἐλάλησεν591bavarda ὑμῖν438à vous ἔτι77encore ὢν872étant ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ317à Galilée 7 λέγων872disant τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie παραδοθῆναι707être transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἀνθρώπων324de êtres humains ἁμαρτωλῶν15de fauteurs καὶ79et σταυρωθῆναι707être crucifié καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἀναστῆναι.704redresser. 8 καὶ79et ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire τῶν98de les ῥημάτων326de oraux αὐτοῦ.464de lui. 9 Καὶ79Et ὑποστρέψασαι744ayantes retournées en arrière ἀπὸ550au loin τοῦ99de le μνημείου327de mémorial ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce ταῦτα347ces-ci πάντα270tous τοῖς90à les ἕνδεκα58à onze καὶ79et πᾶσιν274à tous τοῖς90à les λοιποῖς.377à restants. 10 ἦσαν639étaient δὲ78cependant ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene Μαρία329Maria καὶ79et Ἰωάννα329Ioanna καὶ79et Μαρία329Maria ἡ362celle Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et αἱ100les λοιπαὶ387restantes σὺν549avec αὐταῖς.455à elles. ἔλεγον639disaient πρὸς548vers τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés ταῦτα,347ces-ci, 11 καὶ79et ἐφάνησαν606furent luminé ἐνώπιον552en vue αὐτῶν463de eux ὡσεὶ80comme si λῆρος331radotage τὰ104les ῥήματα332oraux ταῦτα,157ces-ci, καὶ79et ἠπίστουν639croyaient pas αὐταῖς.455à elles. 12 103Le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἀναστὰς747ayant redressé ἔδραμεν591courut ἐπὶ548sur τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et παρακύψας747ayant penché à côté βλέπει685regarde τὰ86les ὀθόνια314étoffes de lins μόνα,116seuls, καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna πρὸς548vers ἑαυτὸν528lui-même θαυμάζων872étonnant τὸ348ce γεγονός.804ayant devenu. 13 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici δύο70deux ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἐν549en αὐτῇ142à même τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἦσαν639étaient πορευόμενοι912se allants εἰς548envers κώμην311village ἀπέχουσαν852tenante au loin σταδίους312stades ἑξήκοντα178soixante ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλήμ,323de Ierousalem, ᾗ484à laquelle ὄνομα333nom Ἐμμαοῦς,329Emmaous, 14 καὶ79et αὐτοὶ468eux ὡμίλουν639conversaient πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres περὶ550autour πάντων282de tous τῶν359de ces συμβεβηκότων811de ayants arrivés avec τούτων.359de ces-ci. 15 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ὁμιλεῖν714converser αὐτοὺς451eux καὶ79et συζητεῖν714chercher ensemble καὶ79et αὐτὸς542lui-même Ἰησοῦς331Iésous ἐγγίσας747ayant approché συνεπορεύετο646se allait avec αὐτοῖς,457à eux, 16 οἱ102les δὲ78cependant ὀφθαλμοὶ330yeux αὐτῶν463de eux ἐκρατοῦντο652étaient saisi avec force τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἐπιγνῶναι704surconnaître αὐτόν.452lui. 17 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τίνες409quels οἱ102les λόγοι330discours οὗτοι155ceux-ci οὓς479lesquels ἀντιβάλλετε682vous jetez en échange πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres περιπατοῦντες;871piétinants autour; καὶ79et ἐστάθησαν606furent dressé σκυθρωποί.70airs maussades. 18 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant εἷς71un ὀνόματι321à nom Κλεοπᾶς331Kléopas εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· σὺ448toi μόνος132seul παροικεῖς683tu habites maison à côté Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et οὐκ77non ἔγνως589tu connus τὰ347ces γενόμενα753se ayants devenus ἐν549en αὐτῇ456à elle ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις;141à celles-ci; 19 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ποῖα;398de quelles espèces; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· τὰ347ces περὶ550autour Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le Ναζαρηνοῦ,16de Nazarénien, ὃς498lequel ἐγένετο597se devint ἀνὴρ331homme προφήτης331prophète δυνατὸς22puissant ἐν549en ἔργῳ321à travail καὶ79et λόγῳ319à discours ἐναντίον552en-présence τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et παντὸς281de tout τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, 20 ὅπως77de telle manière que τε79en outre παρέδωκαν590transmirent αὐτὸν452lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les ἄρχοντες330chefs ἡμῶν423de nous εἰς548envers κρίμα315objet de jugement θανάτου325de trépas καὶ79et ἐσταύρωσαν590crucifièrent αὐτόν.452lui. 21 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἠλπίζομεν635nous espérions ὅτι80en-ce-que αὐτός469lui ἐστιν685est ὁ364celui μέλλων872imminant λυτροῦσθαι715se rançonner τὸν85le Ἰσραήλ·313Israël· ἀλλά79mais γε340du moins καὶ77aussi σὺν549avec πᾶσιν276à tous τούτοις353à ces-ci τρίτην201troisième ταύτην136celle-ci ἡμέραν311journée ἄγει685conduit ἀφ᾽550au loin οὗ492de lequel ταῦτα365ces-ci ἐγένετο.597se devint. 22 ἀλλὰ79mais καὶ77aussi γυναῖκές328femmes τινες284des quelconques ἐξ550du-sortant ἡμῶν423de nous ἐξέστησαν590extasièrent ἡμᾶς,416nous, γενόμεναι765se ayantes devenues ὀρθριναὶ68matinales ἐπὶ548sur τὸ87le μνημεῖον,315mémorial, 23 καὶ79et μὴ77ne pas εὑροῦσαι744ayantes trouvées τὸ87le σῶμα315corps αὐτοῦ464de lui ἦλθον590vinrent λέγουσαι869disantes καὶ77aussi ὀπτασίαν311apparition ἀγγέλων324de anges ἑωρακέναι,711avoir vu, οἳ497lesquels λέγουσιν684disent αὐτὸν452lui ζῆν.714vivre. 24 καὶ79et ἀπῆλθόν590éloignèrent τινες389des quelconques τῶν357de ceux σὺν549avec ἡμῖν419à nous ἐπὶ548sur τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et εὗρον590trouvèrent οὕτως77ainsi καθὼς77selon comme καὶ77aussi αἱ100les γυναῖκες328femmes εἶπον,590dirent, αὐτὸν452lui δὲ78cependant οὐκ77non εἶδον.590virent. 25 Καὶ79Et αὐτὸς469lui εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ὦ340Ô ἀνόητοι75inintelligents καὶ79et βραδεῖς75lents τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur τοῦ360de ce πιστεύειν714croire ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous οἷς487à cesquels ἐλάλησαν590bavardèrent οἱ102les προφῆται·330prophètes· 26 οὐχὶ340non pas ταῦτα347ces-ci ἔδει640liait παθεῖν704souffrir τὸν85le χριστὸν313Christ καὶ79et εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ;464de lui; 27 καὶ79et ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin Μωϋσέως325de Môusês καὶ79et ἀπὸ550au loin πάντων280de tous τῶν96de les προφητῶν324de prophètes διερμήνευσεν591interpréta en détail αὐτοῖς457à eux ἐν549en πάσαις272à toutes ταῖς88à les γραφαῖς316à graphes τὰ347ces περὶ550autour ἑαυτοῦ.537de lui-même. 28 Καὶ79Et ἤγγισαν590approchèrent εἰς548envers τὴν83la κώμην311village οὗ77où ἐπορεύοντο,645se allaient, καὶ79et αὐτὸς469lui προσεποιήσατο597se fit auprès πορρώτερον77plus loin devant πορεύεσθαι.715se aller. 29 καὶ79et παρεβιάσαντο596se mirent en violence à côté αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· μεῖνον554reste μεθ᾽550avec ἡμῶν,423de nous, ὅτι80en-ce-que πρὸς548vers ἑσπέραν311soirée ἐστὶν685est καὶ79et κέκλικεν659a cliné ἤδη77déjà ἡ101la ἡμέρα.329journée. καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur τοῦ360de ce μεῖναι704rester σὺν549avec αὐτοῖς.457à eux. 30 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce κατακλιθῆναι707être cliné de haut en bas αὐτὸν452lui μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux λαβὼν747ayant pris τὸν85le ἄρτον313pain εὐλόγησεν591élogia καὶ79et κλάσας747ayant cassé ἐπεδίδου640donnait de surcroît αὐτοῖς,457à eux, 31 αὐτῶν463de eux δὲ78cependant διηνοίχθησαν606furent entrouvert οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux καὶ79et ἐπέγνωσαν590surconnurent αὐτόν·452lui· καὶ79et αὐτὸς469lui ἄφαντος47déluminant ἐγένετο597se devint ἀπ᾽550au loin αὐτῶν.463de eux. 32 καὶ79et εἶπαν590dirent πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· οὐχὶ340non pas ἡ101la καρδία329coeur ἡμῶν423de nous καιομένη935étante allumée ἦν640était [ἐν549[en ἡμῖν]419à nous] ὡς80comme ἐλάλει640bavardait ἡμῖν419à nous ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ,317à chemin, ὡς80comme διήνοιγεν640entrouvrait ἡμῖν419à nous τὰς82les γραφάς;310graphes; 33 Καὶ79Et ἀναστάντες746ayants redressés αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et εὗρον590trouvèrent ἠθροισμένους827ayants étés réunis τοὺς84les ἕνδεκα52onze καὶ79et τοὺς345ceux σὺν549avec αὐτοῖς,457à eux, 34 λέγοντας853disants ὅτι80en-ce-que ὄντως77réellement ἠγέρθη607fut éveillé ὁ103le κύριος331Maître καὶ79et ὤφθη607fut vu Σίμωνι.319à Simon. 35 καὶ79et αὐτοὶ468eux ἐξηγοῦντο645se racontaient τὰ347ces ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin καὶ79et ὡς77comme ἐγνώσθη607fut connu αὐτοῖς457à eux ἐν549en τῇ89à la κλάσει317à cassure τοῦ97de le ἄρτου.325de pain. 36 Ταῦτα347Ces-ci δὲ78cependant αὐτῶν463de eux λαλούντων865de bavardants αὐτὸς542lui-même ἔστη591dressa ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν463de eux καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· εἰρήνη329paix ὑμῖν.438à vous. 37 πτοηθέντες791ayants étés terrifiés δὲ78cependant καὶ79et ἔμφοβοι46en effrois γενόμενοι767se ayants devenus ἐδόκουν639estimaient πνεῦμα315souffle θεωρεῖν.714observer. 38 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel τεταραγμένοι844ayants étés troublés ἐστὲ682vous êtes καὶ79et διὰ548par le fait de τί399quel διαλογισμοὶ330calculs au-travers ἀναβαίνουσιν684montent ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur ὑμῶν;441de vous; 39 ἴδετε553voyez τὰς82les χεῖράς310mains μου424de moi καὶ79et τοὺς84les πόδας312pieds μου424de moi ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι681je suis αὐτός·469lui· ψηλαφήσατέ553palpez με417moi καὶ79et ἴδετε,553voyez, ὅτι80en-ce-que πνεῦμα333souffle σάρκα311chair καὶ79et ὀστέα314os οὐκ77non ἔχει685a καθὼς77selon comme ἐμὲ417moi θεωρεῖτε682vous observez ἔχοντα.854ayant. 40 καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit ἔδειξεν591montra αὐτοῖς457à eux τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et τοὺς244les πόδας.312pieds. 41 ἔτι77encore δὲ78cependant ἀπιστούντων865de croyants pas αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin τῆς95de la χαρᾶς323de joie καὶ79et θαυμαζόντων865de étonnants εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἔχετέ682vous avez τι271un quelconque βρώσιμον55consommable ἐνθάδε;77en-ici-même; 42 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπέδωκαν590donnèrent de surcroît αὐτῷ458à lui ἰχθύος325de poisson ὀπτοῦ16de grillé μέρος·315part· 43 καὶ79et λαβὼν747ayant pris ἐνώπιον552en vue αὐτῶν463de eux ἔφαγεν.591mangea. 44 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· οὗτοι363ceux-ci οἱ102les λόγοι330discours μου424de moi οὓς479lesquels ἐλάλησα587je bavardai πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἔτι77encore ὢν872étant σὺν549avec ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie πληρωθῆναι707être fait plénitude πάντα270tous τὰ347ces γεγραμμένα829ayants étés graphés ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi Μωϋσέως325de Môusês καὶ79et τοῖς90à les προφήταις318à prophètes καὶ79et ψαλμοῖς318à psaumes περὶ550autour ἐμοῦ.424de moi. 45 τότε77alors διήνοιξεν591entrouvrit αὐτῶν463de eux τὸν85le νοῦν313intellect τοῦ360de ce συνιέναι714comprendre τὰς82les γραφάς·310graphes· 46 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi γέγραπται671a été graphé παθεῖν704souffrir τὸν85le χριστὸν313Christ καὶ79et ἀναστῆναι704redresser ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ,317à journée, 47 καὶ79et κηρυχθῆναι707être annoncé ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ464de lui μετάνοιαν311transintelligence εἰς548envers ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν322de fautes εἰς548envers πάντα270tous τὰ86les ἔθνη.314ethnies. ἀρξάμενοι767se ayants originés ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem 48 ὑμεῖς447vous μάρτυρες330témoins τούτων.359de ces-ci. 49 καὶ79et [ἰδοὺ]306[voici] ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi ἐφ᾽548sur ὑμᾶς·436vous· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant καθίσατε553asseyez ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἐνδύσησθε948que vous vous ayez envêtu ἐξ550du-sortant ὕψους327de hauteur δύναμιν.311puissance. 50 Ἐξήγαγεν591Conduisit dehors δὲ78cependant αὐτοὺς451eux [ἔξω]77[dehors] ἕως551jusqu'à πρὸς548vers Βηθανίαν,311Béthanie, καὶ79et ἐπάρας747ayant surélevé τὰς82les χεῖρας310mains αὐτοῦ464de lui εὐλόγησεν591élogia αὐτούς.451eux. 51 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce εὐλογεῖν714élogier αὐτὸν452lui αὐτοὺς451eux διέστη591dressa à travers ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux καὶ79et ἀνεφέρετο653était porté de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 52 Καὶ79Et αὐτοὶ468eux προσκυνήσαντες746ayants prosternés vers αὐτὸν452lui ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem μετὰ550avec χαρᾶς323de joie μεγάλης14de grande 53 καὶ79et ἦσαν639étaient διὰ550par παντὸς386de tout ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire εὐλογοῦντες871élogiants τὸν85le θεόν.313Dieu.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN



ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  1
1 Ἐν549En ἀρχῇ317à origine ἦν640était ὁ103le λόγος,331discours, καὶ79et ὁ103le λόγος331discours ἦν640était πρὸς548vers τὸν85le θεόν,313Dieu, καὶ79et θεὸς331Dieu ἦν640était ὁ103le λόγος.331discours. 2 οὗτος364celui-ci ἦν640était ἐν549en ἀρχῇ317à origine πρὸς548vers τὸν85le θεόν.313Dieu. 3 πάντα391tous δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἐγένετο,597se devint, καὶ79et χωρὶς552séparément αὐτοῦ464de lui ἐγένετο597se devint οὐδὲ77non cependant ἕν.73un. ὃ500cequel γέγονεν659a devenu 4 ἐν549en αὐτῷ458à lui ζωὴ329vie ἦν,640était, καὶ79et ἡ101la ζωὴ329vie ἦν640était τὸ105le φῶς333lumière τῶν96de les ἀνθρώπων·324de êtres humains· 5 καὶ79et τὸ105le φῶς333lumière ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre φαίνει,685lumine, καὶ79et ἡ101la σκοτία329ténèbre αὐτὸ454lui οὐ77non κατέλαβεν.591prit de haut en bas. 6 Ἐγένετο597Se devint ἄνθρωπος,331être humain, ἀπεσταλμένος845ayant été envoyé παρὰ550à côté θεοῦ,325de Dieu, ὄνομα333nom αὐτῷ458à lui Ἰωάννης·331Ioannes· 7 οὗτος364celui-ci ἦλθεν591vint εἰς548envers μαρτυρίαν311témoignation ἵνα80afin que μαρτυρήσῃ945que ait témoigné περὶ550autour τοῦ99de le φωτός,327de lumière, ἵνα80afin que πάντες389tous πιστεύσωσιν944que aient cru δι᾽550par αὐτοῦ.466de lui. 8 οὐκ77non ἦν640était ἐκεῖνος364celui-là τὸ105le φῶς,333lumière, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que μαρτυρήσῃ945que ait témoigné περὶ550autour τοῦ99de le φωτός.327de lumière. 9 Ἦν640Était τὸ105le φῶς333lumière τὸ105le ἀληθινόν,24véritable, ὃ500cequel φωτίζει685illumine πάντα269tout ἄνθρωπον,313être humain, ἐρχόμενον881se venant εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 10 ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἦν,640était, καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἐγένετο,597se devint, καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde αὐτὸν452lui οὐκ77non ἔγνω.591connut. 11 εἰς548envers τὰ246les ἴδια347en propres ἦλθεν,591vint, καὶ79et οἱ262les ἴδιοι363en propres αὐτὸν452lui οὐ77non παρέλαβον.590prirent à côté. 12 ὅσοι497autant lesquels δὲ78cependant ἔλαβον590prirent αὐτόν,452lui, ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ἐξουσίαν311autorité τέκνα314enfants θεοῦ325de Dieu γενέσθαι,705se devenir, τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ,464de lui, 13 οἳ497lesquels οὐκ77non ἐξ550du-sortant αἱμάτων326de sangs οὐδὲ79non cependant ἐκ550du-sortant θελήματος327de volonté σαρκὸς323de chair οὐδὲ79non cependant ἐκ550du-sortant θελήματος327de volonté ἀνδρὸς325de homme ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu ἐγεννήθησαν.606furent engendré. 14 Καὶ79Et ὁ103le λόγος331discours σὰρξ329chair ἐγένετο597se devint καὶ79et ἐσκήνωσεν591dressa tente ἐν549en ἡμῖν,419à nous, καὶ79et ἐθεασάμεθα592nous nous contemplâmes τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ,464de lui, δόξαν311gloire ὡς80comme μονογενοῦς65de monogène παρὰ550à côté πατρός,325de père, πλήρης71de plénitude χάριτος323de grâce καὶ79et ἀληθείας.323de vérité. 15 Ἰωάννης331Ioannes μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour αὐτοῦ464de lui καὶ79et κέκραγεν659a croassé λέγων·872disant· οὗτος364celui-ci ἦν640était ὃν480lequel εἶπον·587je dis· ὁ364celui ὀπίσω552derrière μου424de moi ἐρχόμενος913se venant ἔμπροσθέν552en devers μου424de moi γέγονεν,659a devenu, ὅτι80en-ce-que πρῶτός47premier μου424de moi ἦν.640était. 16 ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πληρώματος327de plénitude αὐτοῦ464de lui ἡμεῖς430nous πάντες389tous ἐλάβομεν586nous prîmes καὶ79et χάριν311grâce ἀντὶ550contre χάριτος·323de grâce· 17 ὅτι80en-ce-que ὁ103le νόμος331loi διὰ550par Μωϋσέως325de Môusês ἐδόθη,607fut donné, ἡ101la χάρις329grâce καὶ79et ἡ101la ἀλήθεια329vérité διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐγένετο.597se devint. 18 Θεὸν313Dieu οὐδεὶς390aucun ἑώρακεν659a vu πώποτε·77jamais à un moment· μονογενὴς71monogène θεὸς331Dieu ὁ364celui ὢν872étant εἰς548envers τὸν85le κόλπον313sein τοῦ97de le πατρὸς325de père ἐκεῖνος364celui-là ἐξηγήσατο.597se raconta. 19 Καὶ79Et αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la μαρτυρία329témoignation τοῦ97de le Ἰωάννου,325de Ioannes, ὅτε80lorsque ἀπέστειλαν590envoyèrent [πρὸς548[vers αὐτὸν]452lui] οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐξ550du-sortant Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas ἱερεῖς312sacrificateurs καὶ79et Λευίτας312Lévites ἵνα80afin que ἐρωτήσωσιν944que aient interrogé αὐτόν·452lui· σὺ448toi τίς410quel εἶ;683tu es; 20 καὶ79et ὡμολόγησεν591avoua καὶ79et οὐκ77non ἠρνήσατο,597se nia, καὶ79et ὡμολόγησεν591avoua ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi οὐκ77non εἰμὶ681je suis ὁ103le χριστός.331Christ. 21 καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτόν·452lui· τί412quel οὖν;79donc; σὺ448toi Ἠλίας331Élia εἶ;683tu es; καὶ79et λέγει·685dit· οὐκ77non εἰμί.681je suis. ὁ103le προφήτης331prophète εἶ683tu es σύ;448toi; καὶ79et ἀπεκρίθη·611répondit· οὔ.340non. 22 εἶπαν590dirent οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· τίς410quel εἶ;683tu es; ἵνα80afin que ἀπόκρισιν311réponse apocritique δῶμεν940que nous ayons donné τοῖς351à ceux πέμψασιν738à ayants mandés ἡμᾶς·416nous· τί399quel λέγεις683tu dis περὶ550autour σεαυτοῦ;522de toi-même; 23 ἔφη·640déclarait· ἐγὼ431moi φωνὴ329voix βοῶντος866de beuglant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ·57à déserte· εὐθύνατε553dirigez droit τὴν83la ὁδὸν311chemin κυρίου,325de Maître, καθὼς77selon comme εἶπεν591dit Ἠσαΐας331Ésaïa ὁ103le προφήτης.331prophète. 24 Καὶ79Et ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés ἦσαν639étaient ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων.324de Pharisiens. 25 καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτὸν452lui καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· τί399quel οὖν79donc βαπτίζεις683tu baptises εἰ80si σὺ448toi οὐκ77non εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ οὐδὲ79non cependant Ἠλίας331Élia οὐδὲ79non cependant ὁ103le προφήτης;331prophète; 26 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes λέγων·872disant· ἐγὼ431moi βαπτίζω681je baptise ἐν549en ὕδατι·321à eau· μέσος71au milieu ὑμῶν441de vous ἕστηκεν659a dressé ὃν480lequel ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε,656vous avez su, 27 364celui ὀπίσω552derrière μου424de moi ἐρχόμενος,913se venant, οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis [ἐγὼ]431[moi] ἄξιος47digne ἵνα80afin que λύσω941que j'aie délié αὐτοῦ464de lui τὸν85le ἱμάντα313courroie τοῦ99de le ὑποδήματος.327de soulier. 28 ταῦτα365ces-ci ἐν549en Βηθανίᾳ317à Béthanie ἐγένετο597se devint πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, ὅπου77là où ἦν640était ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes βαπτίζων.872baptisant. 29 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain βλέπει685regarde τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐρχόμενον881se venant πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et λέγει·685dit· ἴδε306voici ὁ103le ἀμνὸς331agneau τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ364celui αἴρων872levant τὴν83la ἁμαρτίαν311faute τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 30 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὑπὲρ550au-dessus οὗ492de lequel ἐγὼ431moi εἶπον·587je dis· ὀπίσω552derrière μου424de moi ἔρχεται691se vient ἀνὴρ331homme ὃς498lequel ἔμπροσθέν552en devers μου424de moi γέγονεν,659a devenu, ὅτι80en-ce-que πρῶτός47premier μου424de moi ἦν.640était. 31 κἀγὼ431et moi οὐκ77non ᾔδειν672j'avais su αὐτόν,452lui, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que φανερωθῇ960que ait été rendu luminant τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἦλθον587je vins ἐγὼ431moi ἐν549en ὕδατι321à eau βαπτίζων.872baptisant. 32 Καὶ79Et ἐμαρτύρησεν591témoigna Ἰωάννης331Ioannes λέγων872disant ὅτι80en-ce-que τεθέαμαι661je m'ai contemplé τὸ87le πνεῦμα315souffle καταβαῖνον856descendant ὡς80comme περιστερὰν311colombe ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ἔμεινεν591resta ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 33 κἀγὼ431et moi οὐκ77non ᾔδειν672j'avais su αὐτόν,452lui, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με417moi βαπτίζειν714baptiser ἐν549en ὕδατι321à eau ἐκεῖνός364celui-là μοι420à moi εἶπεν·591dit· ἐφ᾽548sur ὃν480lequel ἂν340le cas échéant ἴδῃς943que tu aies vu τὸ87le πνεῦμα315souffle καταβαῖνον856descendant καὶ79et μένον856restant ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, οὗτός469celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui βαπτίζων872baptisant ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 34 κἀγὼ431et moi ἑώρακα655j'ai vu καὶ79et μεμαρτύρηκα655j'ai témoigné ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 35 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain πάλιν77de nouveau εἱστήκει676avait dressé ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui δύο70deux 36 καὶ79et ἐμβλέψας747ayant entré regard τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous περιπατοῦντι860à piétinant autour λέγει·685dit· ἴδε306voici ὁ103le ἀμνὸς331agneau τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 37 καὶ79et ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les δύο196deux μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 38 στραφεὶς792ayant été tourné δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et θεασάμενος768se ayant contemplé αὐτοὺς451eux ἀκολουθοῦντας853suivants λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ζητεῖτε;682vous cherchez; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, ὃ500cequel λέγεται703est dit μεθερμηνευόμενον939étant traduit διδάσκαλε,337enseignant, ποῦ77où? μένεις;683tu restes; 39 λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἔρχεσθε575que vous vous venez καὶ79et ὄψεσθε.620vous vous verrez. ἦλθαν590vinrent οὖν79donc καὶ79et εἶδαν590virent ποῦ77où? μένει685reste καὶ79et παρ᾽549à côté αὐτῷ458à lui ἔμειναν590restèrent τὴν83la ἡμέραν311journée ἐκείνην·136celle-là· ὥρα329heure ἦν640était ὡς551comme δεκάτη.69dixième. 40 Ἦν640Était Ἀνδρέας331André ὁ103le ἀδελφὸς331frère Σίμωνος325de Simon Πέτρου325de Pierre εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les δύο64de deux τῶν357de ceux ἀκουσάντων741de ayants écoutés παρὰ550à côté Ἰωάννου325de Ioannes καὶ79et ἀκολουθησάντων741de ayants suivis αὐτῷ·458à lui· 41 εὑρίσκει685trouve οὗτος364celui-ci πρῶτον77premièrement τὸν85le ἀδελφὸν313frère τὸν245le ἴδιον115en propre Σίμωνα313Simon καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· εὑρήκαμεν654nous avons trouvé τὸν85le Μεσσίαν,313Messia, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον939étant traduit χριστός.331Christ. 42 ἤγαγεν591conduisit αὐτὸν452lui πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. ἐμβλέψας747ayant entré regard αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· σὺ448toi εἶ683tu es Σίμων331Simon ὁ103le υἱὸς331fils Ἰωάννου,325de Ioannes, σὺ448toi κληθήσῃ630tu seras appelé Κηφᾶς,331Képhas, ὃ500cequel ἑρμηνεύεται703est interprété Πέτρος.331Pierre. 43 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain ἠθέλησεν591voulut ἐξελθεῖν704sortir εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée καὶ79et εὑρίσκει685trouve Φίλιππον.313Philippe. καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 44 ἦν640était δὲ78cependant ὁ103le Φίλιππος331Philippe ἀπὸ550au loin Βηθσαϊδά,323de Bethsaïda, ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité Ἀνδρέου325de André καὶ79et Πέτρου.325de Pierre. 45 εὑρίσκει685trouve Φίλιππος331Philippe τὸν85le Ναθαναὴλ313Nathanaël καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ὃν480lequel ἔγραψεν591grapha Μωϋσῆς331Môusês ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi καὶ79et οἱ102les προφῆται330prophètes εὑρήκαμεν,654nous avons trouvé, Ἰησοῦν313Iésous υἱὸν313fils τοῦ97de le Ἰωσὴφ325de Ioseph τὸν480celui ἀπὸ550au loin Ναζαρέτ.323de Nazareth. 46 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui Ναθαναήλ·331Nathanaël· ἐκ550du-sortant Ναζαρὲτ323de Nazareth δύναταί691se peut τι289un quelconque ἀγαθὸν73bon εἶναι;714être; λέγει685dit αὐτῷ458à lui [ὁ]103[le] Φίλιππος·331Philippe· ἔρχου576te viens καὶ79et ἴδε.554vois. 47 Εἶδεν591Vit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὸν85le Ναθαναὴλ313Nathanaël ἐρχόμενον881se venant πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et λέγει685dit περὶ550autour αὐτοῦ·464de lui· ἴδε306voici ἀληθῶς77vraiment Ἰσραηλίτης331Israélite ἐν549en ᾧ486à lequel δόλος331fraude οὐκ77non ἔστιν.685est. 48 λέγει685dit αὐτῷ458à lui Ναθαναήλ·331Nathanaël· πόθεν77d'où? με417moi γινώσκεις;683tu connais; ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· πρὸ550d'avant τοῦ360de ce σε437toi Φίλιππον313Philippe φωνῆσαι704voixer ὄντα854étant ὑπὸ548sous τὴν83la συκῆν311figuier εἶδόν587je vis σε.437toi. 49 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui Ναθαναήλ·331Nathanaël· ῥαββί,337rabbi, σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, σὺ448toi βασιλεὺς331roi εἶ683tu es τοῦ97de le Ἰσραήλ.325de Israël. 50 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὅτι80en-ce-que εἶπόν587je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que εἶδόν587je vis σε437toi ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῆς95de la συκῆς,323de figuier, πιστεύεις;683tu crois; μείζω54plus grands τούτων359de ces-ci ὄψῃ.621tu te verras. 51 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὄψεσθε620vous vous verrez τὸν85le οὐρανὸν313ciel ἀνεῳγότα802ayant ouvert καὶ79et τοὺς84les ἀγγέλους312anges τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀναβαίνοντας853montants καὶ79et καταβαίνοντας853descendants ἐπὶ548sur τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  2
1 Καὶ79Et τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la τρίτῃ206à troisième γάμος331mariage ἐγένετο597se devint ἐν549en Κανὰ317à Kana τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, καὶ79et ἦν640était ἡ101la μήτηρ329mère τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἐκεῖ·77là· 2 ἐκλήθη607fut appelé δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸν85le γάμον.313mariage. 3 καὶ79et ὑστερήσαντος742de ayant manqué οἴνου325de vin λέγει685dit ἡ101la μήτηρ329mère τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous πρὸς548vers αὐτόν·452lui· οἶνον313vin οὐκ77non ἔχουσιν.684ont. 4 [καὶ]79[et] λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τί412quel ἐμοὶ420à moi καὶ79et σοί,439à toi, γύναι;335femme; οὔπω77non encore ἥκει685surgit ἡ101la ὥρα329heure μου.424de moi. 5 λέγει685dit ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui τοῖς90à les διακόνοις·318à serviteurs· ὅ482cequel τι375un quelconque ἂν340le cas échéant λέγῃ973que dise ὑμῖν438à vous ποιήσατε.553faites. 6 ἦσαν639étaient δὲ78cependant ἐκεῖ77là λίθιναι19pierreuses ὑδρίαι328vases hydries ἓξ194six κατὰ548selon τὸν85le καθαρισμὸν313purification τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens κείμεναι,910se couchantes, χωροῦσαι869plaçantes ἀνὰ77de bas en haut μετρητὰς312métrètes δύο178deux ἢ79ou τρεῖς.178trois. 7 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· γεμίσατε553mettez à plein τὰς82les ὑδρίας310vases hydries ὕδατος.327de eau. καὶ79et ἐγέμισαν590mirent à plein αὐτὰς449elles ἕως551jusqu'à ἄνω.77en haut. 8 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἀντλήσατε553puisez νῦν77maintenant καὶ79et φέρετε571portez τῷ91à le ἀρχιτρικλίνῳ·319à architriclin· οἱ468ceux δὲ78cependant ἤνεγκαν.590portèrent. 9 ὡς80comme δὲ78cependant ἐγεύσατο597se goûta ὁ103le ἀρχιτρίκλινος331architriclin τὸ87le ὕδωρ315eau οἶνον313vin γεγενημένον830ayant été devenu καὶ79et οὐκ77non ᾔδει676avait su πόθεν77d'où? ἐστίν,685est, οἱ102les δὲ78cependant διάκονοι330serviteurs ᾔδεισαν675avaient su οἱ363ceux ἠντληκότες814ayants puisés τὸ87le ὕδωρ,315eau, φωνεῖ685voixe τὸν85le νυμφίον313époux ὁ103le ἀρχιτρίκλινος331architriclin 10 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· πᾶς287tout ἄνθρωπος331être humain πρῶτον77premièrement τὸν85le καλὸν4beau οἶνον313vin τίθησιν685pose καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant μεθυσθῶσιν959que aient été enivré τὸν85le ἐλάσσω·4moindre· σὺ448toi τετήρηκας657tu as gardé τὸν85le καλὸν4beau οἶνον313vin ἕως551jusqu'à ἄρτι.77à l'instant. 11 Ταύτην344Celle-ci ἐποίησεν591fit ἀρχὴν311origine τῶν98de les σημείων326de signes ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en Κανὰ317à Kana τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et ἐφανέρωσεν591rendit luminant τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 12 Μετὰ548Après τοῦτο348ce-ci κατέβη591descendit εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum αὐτὸς469lui καὶ79et ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères [αὐτοῦ]464[de lui] καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐκεῖ77là ἔμειναν590restèrent οὐ77non πολλὰς266nombreuses ἡμέρας.310journées. 13 Καὶ79Et ἐγγὺς77proche ἦν640était τὸ105le πάσχα333pâque τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, καὶ79et ἀνέβη591monta εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 14 Καὶ79Et εὗρεν591trouva ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants βόας312boeufs καὶ79et πρόβατα314brebis καὶ79et περιστερὰς310colombes καὶ79et τοὺς84les κερματιστὰς312changeurs de monnaies καθημένους,891étants assis, 15 καὶ79et ποιήσας747ayant fait φραγέλλιον315flagelle ἐκ550du-sortant σχοινίων326de cordages πάντας372tous ἐξέβαλεν591éjecta ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire τά86les τε79en outre πρόβατα314brebis καὶ79et τοὺς84les βόας,312boeufs, καὶ79et τῶν96de les κολλυβιστῶν324de changeurs de pièces ἐξέχεεν591déversa τὰ86les κέρματα314monnaies καὶ79et τὰς82les τραπέζας310tables ἀνέτρεψεν,591tourna de bas en haut, 16 καὶ79et τοῖς351à ceux τὰς82les περιστερὰς310colombes πωλοῦσιν859à troquants εἶπεν·591dit· ἄρατε553levez ταῦτα347ces-ci ἐντεῦθεν,77d'ici, μὴ77ne pas ποιεῖτε571faites τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi οἶκον313maison ἐμπορίου.327de négoce. 17 ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que γεγραμμένον847ayant été graphé ἐστίν·685est· ὁ103le ζῆλος331zèle τοῦ97de le οἴκου325de maison σου442de toi καταφάγεταί623se mangera complètement με.417moi. 18 Ἀπεκρίθησαν610Répondirent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· τί163quel σημεῖον315signe δεικνύεις683tu montres ἡμῖν419à nous ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci ποιεῖς;683tu fais; 19 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· λύσατε553déliez τὸν85le ναὸν313temple τοῦτον138celui-ci καὶ79et ἐν549en τρισὶν182à trois ἡμέραις316à journées ἐγερῶ613j'éveillerai αὐτόν.452lui. 20 εἶπαν590dirent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· τεσσεράκοντα186à quarante καὶ79et ἓξ186à six ἔτεσιν320à ans οἰκοδομήθη607fut édifié en maison ὁ103le ναὸς331temple οὗτος,156celui-ci, καὶ79et σὺ448toi ἐν549en τρισὶν182à trois ἡμέραις316à journées ἐγερεῖς615tu éveilleras αὐτόν;452lui; 21 ἐκεῖνος364celui-là δὲ78cependant ἔλεγεν640disait περὶ550autour τοῦ97de le ναοῦ325de temple τοῦ99de le σώματος327de corps αὐτοῦ.464de lui. 22 ὅτε80lorsque οὖν79donc ἠγέρθη607fut éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que τοῦτο348ce-ci ἔλεγεν,640disait, καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent τῇ89à la γραφῇ317à graphe καὶ79et τῷ91à le λόγῳ319à discours ὃν480lequel εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 23 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἦν640était ἐν549en τοῖς92à les Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐν549en τῷ93à le πάσχα321à pâque ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ,317à fête, πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui θεωροῦντες871observants αὐτοῦ464de lui τὰ86les σημεῖα314signes ἃ481cesquels ἐποίει·640faisait· 24 αὐτὸς542lui-même δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous οὐκ77non ἐπίστευεν640croyait αὐτὸν528lui-même αὐτοῖς457à eux διὰ548par le fait de τὸ348ce αὐτὸν452lui γινώσκειν714connaître πάντας372tous 25 καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὐ77non χρείαν311besoin εἶχεν640avait ἵνα80afin que τις390un quelconque μαρτυρήσῃ945que ait témoigné περὶ550autour τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· αὐτὸς469lui γὰρ79car ἐγίνωσκεν640connaissait τί412quel ἦν640était ἐν549en τῷ91à le ἀνθρώπῳ.319à être humain.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  3
1 Ἦν640Était δὲ78cependant ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων,324de Pharisiens, Νικόδημος331Nikodème ὄνομα333nom αὐτῷ,458à lui, ἄρχων331chef τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· 2 οὗτος364celui-ci ἦλθεν591vint πρὸς548vers αὐτὸν452lui νυκτὸς323de nuit καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu ἐλήλυθας657tu as venu διδάσκαλος·331enseignant· οὐδεὶς390aucun γὰρ79car δύναται691se peut ταῦτα139ces-ci τὰ86les σημεῖα314signes ποιεῖν714faire ἃ481cesquels σὺ448toi ποιεῖς,683tu fais, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ᾖ973que soit ὁ103le θεὸς331Dieu μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 3 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, ἐὰν80si le cas échéant μή77ne pas τις390un quelconque γεννηθῇ960que ait été engendré ἄνωθεν,77d'en haut, οὐ77non δύναται691se peut ἰδεῖν704voir τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 4 Λέγει685Dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui [ὁ]364[celui] Νικόδημος·331Nikodème· πῶς77comment? δύναται691se peut ἄνθρωπος331être humain γεννηθῆναι707être engendré γέρων331vieillard ὤν;872étant; μὴ340ne pas δύναται691se peut εἰς548envers τὴν83la κοιλίαν311cavité ventrale τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτοῦ464de lui δεύτερον77deuxièmement εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur καὶ79et γεννηθῆναι;707être engendré; 5 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, ἐὰν80si le cas échéant μή77ne pas τις390un quelconque γεννηθῇ960que ait été engendré ἐξ550du-sortant ὕδατος327de eau καὶ79et πνεύματος,327de souffle, οὐ77non δύναται691se peut εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 6 τὸ366ce γεγεννημένον847ayant été engendré ἐκ550du-sortant τῆς95de la σαρκὸς323de chair σάρξ329chair ἐστιν,685est, καὶ79et τὸ366ce γεγεννημένον847ayant été engendré ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πνεύματος327de souffle πνεῦμά333souffle ἐστιν.685est. 7 μὴ77ne pas θαυμάσῃς943que tu aies étonné ὅτι80en-ce-que εἶπόν587je dis σοι·439à toi· δεῖ685lie ὑμᾶς436vous γεννηθῆναι707être engendré ἄνωθεν.77d'en haut. 8 τὸ105le πνεῦμα333souffle ὅπου80là où θέλει685veut πνεῖ685souffle καὶ79et τὴν83la φωνὴν311voix αὐτοῦ466de lui ἀκούεις,683tu écoutes, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non οἶδας657tu as su πόθεν77d'où? ἔρχεται691se vient καὶ79et ποῦ77où? ὑπάγει·685dirige en arrière· οὕτως77ainsi ἐστὶν685est πᾶς390tout ὁ364celui γεγεννημένος845ayant été engendré ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πνεύματος.327de souffle. 9 Ἀπεκρίθη611Répondit Νικόδημος331Nikodème καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· πῶς77comment? δύναται691se peut ταῦτα365ces-ci γενέσθαι;705se devenir; 10 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le διδάσκαλος331enseignant τοῦ97de le Ἰσραὴλ325de Israël καὶ79et ταῦτα347ces-ci οὐ77non γινώσκεις;683tu connais; 11 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ὃ482cequel οἴδαμεν654nous avons su λαλοῦμεν680nous bavardons καὶ79et ὃ482cequel ἑωράκαμεν654nous avons vu μαρτυροῦμεν,680nous témoignons, καὶ79et τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation ἡμῶν423de nous οὐ77non λαμβάνετε.682vous prenez. 12 εἰ80si τὰ86les ἐπίγεια54sur-terrestres εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous καὶ79et οὐ77non πιστεύετε,682vous croyez, πῶς77comment? ἐὰν80si le cas échéant εἴπω941que j'aie dit ὑμῖν438à vous τὰ86les ἐπουράνια54sur-célestes πιστεύσετε;614vous croirez; 13 καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἀναβέβηκεν659a monté εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καταβάς,747ayant descendu, ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 14 Καὶ79Et καθὼς77selon comme Μωϋσῆς331Môusês ὕψωσεν591haussa τὸν85le ὄφιν313serpent ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ,57à déserte, οὕτως77ainsi ὑψωθῆναι707être haussé δεῖ685lie τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, 15 ἵνα80afin que πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant ἐν549en αὐτῷ458à lui ἔχῃ973que ait ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 16 οὕτως77ainsi γὰρ79car ἠγάπησεν591aima ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le κόσμον,313monde, ὥστε80de sorte que τὸν85le υἱὸν313fils τὸν85le μονογενῆ4monogène ἔδωκεν,591donna, ἵνα80afin que πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers αὐτὸν452lui μὴ77ne pas ἀπόληται951que s'ait dépéri ἀλλ᾽79mais ἔχῃ973que ait ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 17 οὐ77non γὰρ79car ἀπέστειλεν591envoya ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν245le υἱὸν313fils εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ἵνα80afin que κρίνῃ945que ait jugé τὸν85le κόσμον,313monde, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que σωθῇ960que ait été sauvé ὁ103le κόσμος331monde δι᾽550par αὐτοῦ.464de lui. 18 364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers αὐτὸν452lui οὐ77non κρίνεται·703est jugé· ὁ364celui δὲ78cependant μὴ77ne pas πιστεύων872croyant ἤδη77déjà κέκριται,671a été jugé, ὅτι80en-ce-que μὴ77ne pas πεπίστευκεν659a cru εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le μονογενοῦς65de monogène υἱοῦ325de fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 19 αὕτη362celle-ci δέ78cependant ἐστιν685est ἡ101la κρίσις329jugement ὅτι80en-ce-que τὸ105le φῶς333lumière ἐλήλυθεν659a venu εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde καὶ79et ἠγάπησαν590aimèrent οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains μᾶλλον77davantage τὸ87le σκότος315ténèbre ἢ79ou τὸ87le φῶς·315lumière· ἦν640était γὰρ79car αὐτῶν463de eux πονηρὰ48méchants τὰ104les ἔργα.332travaux. 20 πᾶς287tout γὰρ79car ὁ364celui φαῦλα54dérisoires πράσσων872pratiquant μισεῖ685hait τὸ87le φῶς315lumière καὶ79et οὐκ77non ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τὸ87le φῶς,315lumière, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐλεγχθῇ960que ait été réfuté τὰ104les ἔργα332travaux αὐτοῦ·464de lui· 21 364celui δὲ78cependant ποιῶν872faisant τὴν83la ἀλήθειαν311vérité ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τὸ87le φῶς,315lumière, ἵνα80afin que φανερωθῇ960que ait été rendu luminant αὐτοῦ464de lui τὰ104les ἔργα332travaux ὅτι80en-ce-que ἐν549en θεῷ319à Dieu ἐστιν685est εἰργασμένα.846ayants étés mis au travail. 22 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἦλθεν591vint ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν2Ioudaienne γῆν311terre καὶ79et ἐκεῖ77là διέτριβεν640grattait à travers μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐβάπτιζεν.640baptisait. 23 Ἦν640Était δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes βαπτίζων872baptisant ἐν549en Αἰνὼν317à Énon ἐγγὺς77proche τοῦ99de le Σαλείμ,327de Salim, ὅτι80en-ce-que ὕδατα332eaux πολλὰ288nombreux ἦν640était ἐκεῖ,77là, καὶ79et παρεγίνοντο645se devenaient à côté καὶ79et ἐβαπτίζοντο·652étaient baptisé· 24 οὔπω77non encore γὰρ79car ἦν640était βεβλημένος845ayant été jeté εἰς548envers τὴν83la φυλακὴν311gardiennage ὁ103le Ἰωάννης.331Ioannes. 25 Ἐγένετο597Se devint οὖν79donc ζήτησις329recherche ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples Ἰωάννου325de Ioannes μετὰ550avec Ἰουδαίου65de Ioudaien περὶ550autour καθαρισμοῦ.325de purification. 26 καὶ79et ἦλθον590vinrent πρὸς548vers τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, ὃς498lequel ἦν640était μετὰ550avec σοῦ442de toi πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, ᾧ486à lequel σὺ448toi μεμαρτύρηκας,657tu as témoigné, ἴδε306voici οὗτος364celui-ci βαπτίζει685baptise καὶ79et πάντες389tous ἔρχονται690se viennent πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 27 Ἀπεκρίθη611Répondit Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et εἶπεν·591dit· οὐ77non δύναται691se peut ἄνθρωπος331être humain λαμβάνειν714prendre οὐδὲ77non cependant ἓν55un ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ᾖ973que soit δεδομένον847ayant été donné αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 28 αὐτοὶ523vous-mêmes ὑμεῖς447vous μοι420à moi μαρτυρεῖτε682vous témoignez ὅτι80en-ce-que εἶπον587je dis [ὅτι]80[en-ce-que] οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi ὁ103le χριστός,331Christ, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἀπεσταλμένος845ayant été envoyé εἰμὶ681je suis ἔμπροσθεν552en devers ἐκείνου.358de celui-là. 29 364celui ἔχων872ayant τὴν83la νύμφην311épouse νυμφίος331époux ἐστίν·685est· ὁ103le δὲ78cependant φίλος71ami τοῦ97de le νυμφίου325de époux ὁ364celui ἑστηκὼς815ayant dressé καὶ79et ἀκούων872écoutant αὐτοῦ464de lui χαρᾷ317à joie χαίρει685est de joie διὰ548par le fait de τὴν83la φωνὴν311voix τοῦ97de le νυμφίου.325de époux. αὕτη154celle-ci οὖν79donc ἡ101la χαρὰ329joie ἡ101la ἐμὴ229mienne πεπλήρωται.671a été fait plénitude. 30 ἐκεῖνον346celui-là δεῖ685lie αὐξάνειν,714croître, ἐμὲ417moi δὲ78cependant ἐλαττοῦσθαι.715se amoindrir. 31 364Celui ἄνωθεν77d'en haut ἐρχόμενος913se venant ἐπάνω552sur le haut πάντων385de tous ἐστίν·685est· ὁ364celui ὢν872étant ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre ἐστιν685est καὶ79et ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre λαλεῖ.685bavarde. ὁ364celui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἐρχόμενος913se venant [ἐπάνω552[sur le haut πάντων385de tous ἐστίν]·685est]· 32 482cequel ἑώρακεν659a vu καὶ79et ἤκουσεν591écouta τοῦτο348ce-ci μαρτυρεῖ,685témoigne, καὶ79et τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation αὐτοῦ464de lui οὐδεὶς390aucun λαμβάνει.685prend. 33 364celui λαβὼν747ayant pris αὐτοῦ464de lui τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation ἐσφράγισεν591scella ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu ἀληθής47vrai ἐστιν.685est. 34 ὃν480lequel γὰρ79car ἀπέστειλεν591envoya ὁ103le θεὸς331Dieu τὰ86les ῥήματα314oraux τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu λαλεῖ,685bavarde, οὐ77non γὰρ79car ἐκ550du-sortant μέτρου327de mesure δίδωσιν685donne τὸ87le πνεῦμα.315souffle. 35 103le πατὴρ331père ἀγαπᾷ685aime τὸν85le υἱὸν313fils καὶ79et πάντα374tous δέδωκεν659a donné ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ.464de lui. 36 364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers τὸν85le υἱὸν313fils ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον·2éternelle· ὁ364celui δὲ78cependant ἀπειθῶν872désobéissant τῷ91à le υἱῷ319à fils οὐκ77non ὄψεται623se verra ζωήν,311vie, ἀλλ᾽79mais ἡ101la ὀργὴ329colère τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μένει685reste ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  4
1 Ὡς80Comme οὖν79donc ἔγνω591connut ὁ103le κύριος331Maître ὅτι80en-ce-que ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous πλείονας3plus nombreux μαθητὰς312disciples ποιεῖ685fait καὶ79et βαπτίζει685baptise ἢ79ou Ἰωάννης331Ioannes 2 990– καίτοιγε79et néanmoins certes Ἰησοῦς331Iésous αὐτὸς542lui-même οὐκ77non ἐβάπτιζεν640baptisait ἀλλ᾽79mais οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui –990 3 ἀφῆκεν591abandonna τὴν83la Ἰουδαίαν311Ioudaia καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée. 4 Ἔδει640Liait δὲ78cependant αὐτὸν452lui διέρχεσθαι715se passer à travers διὰ550par τῆς95de la Σαμαρείας.323de Samareia. 5 Ἔρχεται691Se vient οὖν79donc εἰς548envers πόλιν311cité τῆς95de la Σαμαρείας323de Samareia λεγομένην919étante dite Συχὰρ311Sychar πλησίον552prochain τοῦ99de le χωρίου327de emplacement ὃ482cequel ἔδωκεν591donna Ἰακὼβ331Iakob [τῷ]91[à le] Ἰωσὴφ319à Ioseph τῷ91à le υἱῷ319à fils αὐτοῦ·464de lui· 6 ἦν640était δὲ78cependant ἐκεῖ77là πηγὴ329source τοῦ97de le Ἰακώβ.325de Iakob. ὁ103le οὖν79donc Ἰησοῦς331Iésous κεκοπιακὼς815ayant peiné ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὁδοιπορίας323de marche de cheminement ἐκαθέζετο646se siégeait οὕτως77ainsi ἐπὶ549sur τῇ89à la πηγῇ·317à source· ὥρα329heure ἦν640était ὡς551comme ἕκτη.69sixième. 7 Ἔρχεται691Se vient γυνὴ329femme ἐκ550du-sortant τῆς95de la Σαμαρείας323de Samareia ἀντλῆσαι704puiser ὕδωρ.315eau. λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· δός554donne μοι420à moi πεῖν·704boire· 8 οἱ102les γὰρ79car μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἀπεληλύθεισαν675avaient éloigné εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité ἵνα80afin que τροφὰς310nourritures ἀγοράσωσιν.944que aient acheté à l'agora. 9 λέγει685dit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ἡ101la γυνὴ329femme ἡ101la Σαμαρῖτις·329Samaritaine· πῶς77comment? σὺ448toi Ἰουδαῖος47Ioudaien ὢν872étant παρ᾽550à côté ἐμοῦ424de moi πεῖν704boire αἰτεῖς683tu demandes γυναικὸς323de femme Σαμαρίτιδος323de Samaritaine οὔσης;864de étante; οὐ77non γὰρ79car συγχρῶνται690se utilisent avec Ἰουδαῖοι70Ioudaiens Σαμαρίταις.318à Samaritains. 10 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· εἰ80si ᾔδεις674tu avais su τὴν83la δωρεὰν311gratification τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui λέγων872disant σοι·439à toi· δός554donne μοι420à moi πεῖν,704boire, σὺ448toi ἂν340le cas échéant ᾔτησας589tu demandas αὐτὸν452lui καὶ79et ἔδωκεν591donna ἄν340le cas échéant σοι439à toi ὕδωρ315eau ζῶν.856vivant. 11 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui [ἡ101[la γυνή]·329femme]· κύριε,337Maître, οὔτε79ni ἄντλημα315de quoi puiser ἔχεις683tu as καὶ79et τὸ105le φρέαρ333puits ἐστὶν685est βαθύ·49profond· πόθεν77d'où? οὖν79donc ἔχεις683tu as τὸ87le ὕδωρ315eau τὸ348ce ζῶν;856vivant; 12 μὴ340ne pas σὺ448toi μείζων47plus grand εἶ683tu es τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous Ἰακώβ,325de Iakob, ὃς498lequel ἔδωκεν591donna ἡμῖν419à nous τὸ87le φρέαρ315puits καὶ79et αὐτὸς542lui-même ἐξ550du-sortant αὐτοῦ466de lui ἔπιεν591but καὶ79et οἱ102les υἱοὶ330fils αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὰ104les θρέμματα332troupeaux αὐτοῦ;464de lui; 13 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· πᾶς390tout ὁ364celui πίνων872buvant ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὕδατος327de eau τούτου152de ce-ci διψήσει617aura soif πάλιν·77de nouveau· 14 ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πίῃ945que ait bu ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὕδατος327de eau οὗ494de cequel ἐγὼ431moi δώσω613je donnerai αὐτῷ,458à lui, οὐ77non μὴ77ne pas διψήσει617aura soif εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, ἀλλὰ79mais τὸ105le ὕδωρ333eau ὃ482cequel δώσω613je donnerai αὐτῷ458à lui γενήσεται623se deviendra ἐν549en αὐτῷ458à lui πηγὴ329source ὕδατος327de eau ἁλλομένου909de se bondissant εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 15 Λέγει685Dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡ101la γυνή·329femme· κύριε,337Maître, δός554donne μοι420à moi τοῦτο140ce-ci τὸ87le ὕδωρ,315eau, ἵνα80afin que μὴ77ne pas διψῶ969que j'aie soif μηδὲ79ni cependant διέρχωμαι975que je me passe à travers ἐνθάδε77en-ici-même ἀντλεῖν.714puiser. 16 λέγει685dit αὐτῇ·456à elle· ὕπαγε572dirige en arrière φώνησον554voixe τὸν85le ἄνδρα313homme σου442de toi καὶ79et ἐλθὲ554viens ἐνθάδε.77en-ici-même. 17 ἀπεκρίθη611répondit ἡ101la γυνὴ329femme καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· οὐκ77non ἔχω681j'ai ἄνδρα.313homme. λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· καλῶς77bellement εἶπας589tu dis ὅτι80en-ce-que ἄνδρα313homme οὐκ77non ἔχω·681j'ai· 18 πέντε178cinq γὰρ79car ἄνδρας312hommes ἔσχες589tu eus καὶ79et νῦν77maintenant ὃν480lequel ἔχεις683tu as οὐκ77non ἔστιν685est σου442de toi ἀνήρ·331homme· τοῦτο348ce-ci ἀληθὲς55vrai εἴρηκας.657tu as dit. 19 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui ἡ101la γυνή·329femme· κύριε,337Maître, θεωρῶ681j'observe ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète εἶ683tu es σύ.448toi. 20 οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous ἐν549en τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ146à ce-ci προσεκύνησαν·590prosternèrent vers· καὶ79et ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐστὶν685est ὁ103le τόπος331lieu ὅπου77là où προσκυνεῖν714prosterner vers δεῖ.685lie. 21 λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πίστευέ572crois μοι,420à moi, γύναι,335femme, ὅτι80en-ce-que ἔρχεται691se vient ὥρα329heure ὅτε77lorsque οὔτε79ni ἐν549en τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ146à ce-ci οὔτε79ni ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas προσκυνήσετε614vous prosternerez vers τῷ91à le πατρί.319à père. 22 ὑμεῖς447vous προσκυνεῖτε682vous prosternez vers ὃ482cequel οὐκ77non οἴδατε·656vous avez su· ἡμεῖς430nous προσκυνοῦμεν680nous prosternons vers ὃ482cequel οἴδαμεν,654nous avons su, ὅτι80en-ce-que ἡ101la σωτηρία329sauvetage ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἐστίν.685est. 23 ἀλλ᾽79mais ἔρχεται691se vient ὥρα329heure καὶ79et νῦν77maintenant ἐστιν,685est, ὅτε77lorsque οἱ102les ἀληθινοὶ21véritables προσκυνηταὶ330prosternateurs προσκυνήσουσιν616prosterneront vers τῷ91à le πατρὶ319à père ἐν549en πνεύματι321à souffle καὶ79et ἀληθείᾳ·317à vérité· καὶ77aussi γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père τοιούτους345tels ζητεῖ685cherche τοὺς345ceux προσκυνοῦντας853prosternants vers αὐτόν.452lui. 24 πνεῦμα333souffle ὁ103le θεός,331Dieu, καὶ79et τοὺς345ceux προσκυνοῦντας853prosternants vers αὐτὸν452lui ἐν549en πνεύματι321à souffle καὶ79et ἀληθείᾳ317à vérité δεῖ685lie προσκυνεῖν.714prosterner vers. 25 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui ἡ101la γυνή·329femme· οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que Μεσσίας331Messia ἔρχεται691se vient ὁ498celui λεγόμενος937étant dit χριστός·331Christ· ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἐκεῖνος,364celui-là, ἀναγγελεῖ617annoncera de bas en haut ἡμῖν419à nous ἅπαντα.374en totalités. 26 λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, ὁ364celui λαλῶν872bavardant σοι.439à toi. 27 Καὶ79Et ἐπὶ549sur τούτῳ354à ce-ci ἦλθαν590vinrent οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐθαύμαζον639étonnaient ὅτι80en-ce-que μετὰ550avec γυναικὸς323de femme ἐλάλει·640bavardait· οὐδεὶς390aucun μέντοι79néanmoins εἶπεν·591dit· τί399quel ζητεῖς683tu cherches ἢ79ou τί399quel λαλεῖς683tu bavardes μετ᾽550avec αὐτῆς;462de elle; 28 ἀφῆκεν591abandonna οὖν79donc τὴν83la ὑδρίαν311vase hydrie αὐτῆς462de elle ἡ101la γυνὴ329femme καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et λέγει685dit τοῖς90à les ἀνθρώποις·318à êtres humains· 29 δεῦτε305venez ici ἴδετε553voyez ἄνθρωπον313être humain ὃς498lequel εἶπέν591dit μοι420à moi πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἐποίησα,587je fis, μήτι340ne serait-ce que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστός;331Christ; 30 ἐξῆλθον590sortirent ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et ἤρχοντο645se venaient πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 31 Ἐν549En τῷ354à ce μεταξὺ77entre ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples λέγοντες·871disants· ῥαββί,337rabbi, φάγε.554mange. 32 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγὼ431moi βρῶσιν311consommation ἔχω681j'ai φαγεῖν704manger ἣν478laquelle ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε.656vous avez su. 33 ἔλεγον639disaient οὖν79donc οἱ102les μαθηταὶ330disciples πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· μή340ne pas τις390un quelconque ἤνεγκεν591porta αὐτῷ458à lui φαγεῖν;704manger; 34 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐμὸν233mien βρῶμά333aliment ἐστιν685est ἵνα80afin que ποιήσω941que j'aie fait τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με417moi καὶ79et τελειώσω941que j'aie perfectionné αὐτοῦ464de lui τὸ87le ἔργον.315travail. 35 οὐχ340non ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que ἔτι77encore τετράμηνός71de quatre mois ἐστιν685est καὶ79et ὁ103le θερισμὸς331moisson ἔρχεται;691se vient; ἰδοὺ306voici λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐπάρατε553surélevez τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux ὑμῶν441de vous καὶ79et θεάσασθε557que vous vous contemplez τὰς82les χώρας310régions ὅτι80en-ce-que λευκαί44blanches εἰσιν684sont πρὸς548vers θερισμόν.313moisson. ἤδη77déjà 36 364celui θερίζων872moissonnant μισθὸν313salaire λαμβάνει685prend καὶ79et συνάγει685mène ensemble καρπὸν313fruit εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, ἵνα80afin que ὁ364celui σπείρων872semant ὁμοῦ77au même lieu χαίρῃ973que soit de joie καὶ79et ὁ364celui θερίζων.872moissonnant. 37 ἐν549en γὰρ79car τούτῳ354à ce-ci ὁ103le λόγος331discours ἐστὶν685est ἀληθινὸς47véritable ὅτι80en-ce-que ἄλλος390autre ἐστὶν685est ὁ364celui σπείρων872semant καὶ79et ἄλλος390autre ὁ364celui θερίζων.872moissonnant. 38 ἐγὼ431moi ἀπέστειλα587j'envoyai ὑμᾶς436vous θερίζειν714moissonner ὃ482cequel οὐχ77non ὑμεῖς447vous κεκοπιάκατε·656vous avez peiné· ἄλλοι389autres κεκοπιάκασιν658ont peiné καὶ79et ὑμεῖς447vous εἰς548envers τὸν85le κόπον313frappement αὐτῶν463de eux εἰσεληλύθατε.656vous avez venus à l'intérieur. 39 Ἐκ550Du-sortant δὲ78cependant τῆς95de la πόλεως323de cité ἐκείνης148de celle-là πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτὸν452lui τῶν96de les Σαμαριτῶν324de Samaritains διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la γυναικὸς323de femme μαρτυρούσης864de témoignante ὅτι80en-ce-que εἶπέν591dit μοι420à moi πάντα374tous ἃ481cesquels ἐποίησα.587je fis. 40 ὡς80comme οὖν79donc ἦλθον590vinrent πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les Σαμαρῖται,330Samaritains, ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui μεῖναι704rester παρ᾽549à côté αὐτοῖς·457à eux· καὶ79et ἔμεινεν591resta ἐκεῖ77là δύο176deux ἡμέρας.310journées. 41 καὶ79et πολλῷ378à nombreux πλείους70plus nombreux ἐπίστευσαν590crurent διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ,464de lui, 42 τῇ89à la τε79en outre γυναικὶ317à femme ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que οὐκέτι77non plus διὰ548par le fait de τὴν83la σὴν234tienne λαλιὰν311bavardage πιστεύομεν,680nous croyons, αὐτοὶ512nous-mêmes γὰρ79car ἀκηκόαμεν654nous avons écouté καὶ79et οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ἀληθῶς77vraiment ὁ103le σωτὴρ331sauveur τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 43 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὰς82les δύο176deux ἡμέρας310journées ἐξῆλθεν591sortit ἐκεῖθεν77de là εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν·311Galilée· 44 αὐτὸς542lui-même γὰρ79car Ἰησοῦς331Iésous ἐμαρτύρησεν591témoigna ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète ἐν549en τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre πατρίδι317à patrie τιμὴν311valeur οὐκ77non ἔχει.685a. 45 ὅτε80lorsque οὖν79donc ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν,311Galilée, ἐδέξαντο596se acceptèrent αὐτὸν452lui οἱ102les Γαλιλαῖοι70Galiléens πάντα374tous ἑωρακότες814ayants vus ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ,317à fête, καὶ77aussi αὐτοὶ468eux γὰρ79car ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν.311fête. 46 Ἦλθεν591Vint οὖν79donc πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὴν83la Κανὰ311Kana τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, ὅπου77là où ἐποίησεν591fit τὸ87le ὕδωρ315eau οἶνον.313vin. Καὶ79Et ἦν640était τις287un quelconque βασιλικὸς71royalique οὗ492de lequel ὁ103le υἱὸς331fils ἠσθένει640était infirme ἐν549en Καφαρναούμ.317à Kapharnaoum. 47 οὗτος364celui-ci ἀκούσας747ayant écouté ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἥκει685surgit ἐκ550du-sortant τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée ἀπῆλθεν591éloigna πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et ἠρώτα640interrogeait ἵνα80afin que καταβῇ945que ait descendu καὶ79et ἰάσηται951que s'ait guéri αὐτοῦ464de lui τὸν85le υἱόν,313fils, ἤμελλεν640imminait γὰρ79car ἀποθνῄσκειν.714détrépasser. 48 εἶπεν591dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges ἴδητε,942que vous ayez vu, οὐ77non μὴ77ne pas πιστεύσητε.942que vous ayez cru. 49 λέγει685dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le βασιλικός·71royalique· κύριε,337Maître, κατάβηθι554descends πρὶν80avant ἀποθανεῖν704détrépasser τὸ87le παιδίον315petit servant μου.424de moi. 50 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πορεύου,576te va, ὁ103le υἱός331fils σου442de toi ζῇ.685vit. Ἐπίστευσεν591Crut ὁ103le ἄνθρωπος331être humain τῷ91à le λόγῳ319à discours ὃν480lequel εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἐπορεύετο.646se allait. 51 ἤδη77déjà δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui καταβαίνοντος866de descendant οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ὑπήντησαν590vinrent à la rencontre αὐτῷ458à lui καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ὁ103le παῖς331jeune servant αὐτοῦ464de lui ζῇ.685vit. 52 ἐπύθετο597se enquit οὖν79donc τὴν83la ὥραν311heure παρ᾽550à côté αὐτῶν463de eux ἐν549en ᾗ484à laquelle κομψότερον77plus soigné ἔσχεν·591eut· εἶπαν590dirent οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que ἐχθὲς77hier ὥραν311heure ἑβδόμην201septième ἀφῆκεν591abandonna αὐτὸν452lui ὁ103le πυρετός.331fièvre. 53 ἔγνω591connut οὖν79donc ὁ103le πατὴρ331père ὅτι80en-ce-que [ἐν]549[en] ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐν549en ᾗ484à laquelle εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὁ103le υἱός331fils σου442de toi ζῇ,685vit, καὶ79et ἐπίστευσεν591crut αὐτὸς542lui-même καὶ79et ἡ101la οἰκία329maison d'habitation αὐτοῦ464de lui ὅλη.388toute entière. 54 Τοῦτο348Ce-ci [δὲ]78[cependant] πάλιν77de nouveau δεύτερον204deuxième σημεῖον315signe ἐποίησεν591fit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐλθὼν747ayant venu ἐκ550du-sortant τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  5
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἦν640était ἑορτὴ329fête τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et ἀνέβη591monta Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 2 Ἔστιν685Est δὲ78cependant ἐν549en τοῖς92à les Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐπὶ549sur τῇ89à la προβατικῇ57à probatique κολυμβήθρα329piscine ἡ362celle ἐπιλεγομένη935étante dite sur Ἑβραϊστὶ77En Hébreu Βηθσαϊδά329Bethsaïda πέντε176cinq στοὰς310portiques ἔχουσα.870ayante. 3 ἐν549en ταύταις349à celles-ci κατέκειτο646se couchait de haut en bas πλῆθος333multitude τῶν357de ceux ἀσθενούντων,865de étants infirmes, τυφλῶν,64de aveugles, χωλῶν,64de boiteux, ξηρῶν.64de secs. 4 5 ἦν640était δέ78cependant τις287un quelconque ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖ77là τριάκοντα180trente [καὶ]79[et] ὀκτὼ180huit ἔτη314ans ἔχων872ayant ἐν549en τῇ89à la ἀσθενείᾳ317à infirmité αὐτοῦ·464de lui· 6 τοῦτον346celui-ci ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous κατακείμενον881se couchant de haut en bas καὶ79et γνοὺς747ayant connu ὅτι80en-ce-que πολὺν373nombreux ἤδη77déjà χρόνον313temps ἔχει,685a, λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· θέλεις683tu veux ὑγιὴς47sain γενέσθαι;705se devenir; 7 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui ὁ364celui ἀσθενῶν·872étant infirme· κύριε,337Maître, ἄνθρωπον313être humain οὐκ77non ἔχω681j'ai ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant ταραχθῇ960que ait été troublé τὸ105le ὕδωρ333eau βάλῃ945que ait jeté με417moi εἰς548envers τὴν83la κολυμβήθραν·311piscine· ἐν549en ᾧ486à lequel δὲ78cependant ἔρχομαι687je me viens ἐγώ,431moi, ἄλλος390autre πρὸ550d'avant ἐμοῦ424de moi καταβαίνει.685descend. 8 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἔγειρε572éveille ἆρον554lève τὸν85le κράβαττόν313grabat σου442de toi καὶ79et περιπάτει.572piétine autour. 9 καὶ79et εὐθέως77directement ἐγένετο597se devint ὑγιὴς47sain ὁ103le ἄνθρωπος331être humain καὶ79et ἦρεν591leva τὸν85le κράβαττον313grabat αὐτοῦ464de lui καὶ79et περιεπάτει.640piétinait autour. Ἦν640Était δὲ78cependant σάββατον333sabbat ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ.317à journée. 10 ἔλεγον639disaient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens τῷ352à celui τεθεραπευμένῳ·833à ayant été soigné· σάββατόν333sabbat ἐστιν,685est, καὶ79et οὐκ77non ἔξεστίν685est permis σοι439à toi ἆραι704lever τὸν85le κράβαττόν313grabat σου.442de toi. 11 364celui δὲ78cependant ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς·457à eux· ὁ364celui ποιήσας747ayant fait με417moi ὑγιῆ53sain ἐκεῖνός364celui-là μοι420à moi εἶπεν·591dit· ἆρον554lève τὸν85le κράβαττόν313grabat σου442de toi καὶ79et περιπάτει.572piétine autour. 12 ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτόν·452lui· τίς410quel ἐστιν685est ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ὁ364celui εἰπών747ayant dit σοι·439à toi· ἆρον554lève καὶ79et περιπάτει;572piétine autour; 13 364celui δὲ78cependant ἰαθεὶς792ayant été guéri οὐκ77non ᾔδει676avait su τίς410quel ἐστιν,685est, ὁ103le γὰρ79car Ἰησοῦς331Iésous ἐξένευσεν591fit signe au dehors ὄχλου325de foule ὄντος866de étant ἐν549en τῷ91à le τόπῳ.319à lieu. 14 μετὰ548après ταῦτα347ces-ci εὑρίσκει685trouve αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἴδε306voici ὑγιὴς47sain γέγονας,657tu as devenu, μηκέτι77ne pas plus ἁμάρτανε,572faute, ἵνα80afin que μὴ77ne pas χεῖρόν73pire σοί439à toi τι392un quelconque γένηται.951que s'ait devenu. 15 ἀπῆλθεν591éloigna ὁ103le ἄνθρωπος331être humain καὶ79et ἀνήγγειλεν591annonça de bas en haut τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν685est ὁ364celui ποιήσας747ayant fait αὐτὸν452lui ὑγιῆ.53sain. 16 καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐδίωκον639poursuivaient οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens τὸν85le Ἰησοῦν,313Iésous, ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci ἐποίει640faisait ἐν549en σαββάτῳ.321à sabbat. 17 469Celui δὲ78cependant [Ἰησοῦς]331[Iésous] ἀπεκρίνατο599répondit αὐτοῖς·457à eux· ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ἕως551jusqu'à ἄρτι77à l'instant ἐργάζεται691se met au travail κἀγὼ431et moi ἐργάζομαι·687je me mets au travail· 18 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci οὖν79donc μᾶλλον77davantage ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἀποκτεῖναι,704tuer, ὅτι80en-ce-que οὐ77non μόνον77seulement ἔλυεν640déliait τὸ87le σάββατον,315sabbat, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi πατέρα313père ἴδιον115en propre ἔλεγεν640disait τὸν85le θεὸν313Dieu ἴσον53égal ἑαυτὸν528lui-même ποιῶν872faisant τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 19 Ἀπεκρίνατο599Répondit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non δύναται691se peut ὁ103le υἱὸς331fils ποιεῖν714faire ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ537de lui-même οὐδὲν375aucun ἐὰν80si le cas échéant μή340ne pas τι375un quelconque βλέπῃ973que regarde τὸν85le πατέρα313père ποιοῦντα·854faisant· ἃ481cesquels γὰρ79car ἂν340le cas échéant ἐκεῖνος364celui-là ποιῇ,973que fasse, ταῦτα347ces-ci καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils ὁμοίως77semblablement ποιεῖ.685fait. 20 103le γὰρ79car πατὴρ331père φιλεῖ685affectionne τὸν85le υἱὸν313fils καὶ79et πάντα374tous δείκνυσιν685montre αὐτῷ458à lui ἃ481cesquels αὐτὸς542lui-même ποιεῖ,685fait, καὶ79et μείζονα54plus grands τούτων359de ces-ci δείξει617montrera αὐτῷ458à lui ἔργα,314travaux, ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous θαυμάζητε.970que vous étonniez. 21 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ἐγείρει685éveille τοὺς84les νεκροὺς52morts καὶ79et ζῳοποιεῖ,685fait vivant, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils οὓς479lesquels θέλει685veut ζῳοποιεῖ.685fait vivant. 22 οὐδὲ79non cependant γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père κρίνει685juge οὐδένα,373aucun, ἀλλὰ79mais τὴν83la κρίσιν311jugement πᾶσαν267toute δέδωκεν659a donné τῷ91à le υἱῷ,319à fils, 23 ἵνα80afin que πάντες389tous τιμῶσιν972que valorisent τὸν85le υἱὸν313fils καθὼς77selon comme τιμῶσιν684valorisent τὸν85le πατέρα.313père. ὁ364celui μὴ77ne pas τιμῶν872valorisant τὸν85le υἱὸν313fils οὐ77non τιμᾷ685valorise τὸν85le πατέρα313père τὸν346celui πέμψαντα733ayant mandé αὐτόν.452lui. 24 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ὁ364celui τὸν85le λόγον313discours μου424de moi ἀκούων872écoutant καὶ79et πιστεύων872croyant τῷ352à celui πέμψαντί739à ayant mandé με417moi ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle καὶ79et εἰς548envers κρίσιν311jugement οὐκ77non ἔρχεται,691se vient, ἀλλὰ79mais μεταβέβηκεν659a dépassé ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θανάτου325de trépas εἰς548envers τὴν83la ζωήν.311vie. 25 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἔρχεται691se vient ὥρα329heure καὶ79et νῦν77maintenant ἐστιν685est ὅτε77lorsque οἱ102les νεκροὶ70morts ἀκούσουσιν616écouteront τῆς95de la φωνῆς323de voix τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et οἱ363ceux ἀκούσαντες746ayants écoutés ζήσουσιν.616vivront. 26 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ἔχει685a ζωὴν311vie ἐν549en ἑαυτῷ,533à lui-même, οὕτως77ainsi καὶ77aussi τῷ91à le υἱῷ319à fils ἔδωκεν591donna ζωὴν311vie ἔχειν714avoir ἐν549en ἑαυτῷ.533à lui-même. 27 καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui κρίσιν311jugement ποιεῖν,714faire, ὅτι80en-ce-que υἱὸς331fils ἀνθρώπου325de être humain ἐστίν.685est. 28 μὴ77ne pas θαυμάζετε571étonnez τοῦτο,348ce-ci, ὅτι80en-ce-que ἔρχεται691se vient ὥρα329heure ἐν549en ᾗ484à laquelle πάντες286tous οἱ363ceux ἐν549en τοῖς92à les μνημείοις320à mémoriaux ἀκούσουσιν616écouteront τῆς95de la φωνῆς323de voix αὐτοῦ464de lui 29 καὶ79et ἐκπορεύσονται622se iront au dehors οἱ363ceux τὰ86les ἀγαθὰ54bons ποιήσαντες746ayants faits εἰς548envers ἀνάστασιν311redressement ζωῆς,323de vie, οἱ363ceux δὲ78cependant τὰ86les φαῦλα54dérisoires πράξαντες746ayants pratiqués εἰς548envers ἀνάστασιν311redressement κρίσεως.323de jugement. 30 Οὐ77Non δύναμαι687je me puis ἐγὼ431moi ποιεῖν714faire ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐδέν·375aucun· καθὼς77selon comme ἀκούω681j'écoute κρίνω,681je juge, καὶ79et ἡ101la κρίσις329jugement ἡ101la ἐμὴ229mienne δικαία45juste ἐστίν,685est, ὅτι80en-ce-que οὐ77non ζητῶ681je cherche τὸ87le θέλημα315volonté τὸ87le ἐμὸν220mien ἀλλὰ79mais τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με.417moi. 31 Ἐὰν80Si le cas échéant ἐγὼ431moi μαρτυρῶ969que je témoigne περὶ550autour ἐμαυτοῦ,511de moi-même, ἡ101la μαρτυρία329témoignation μου424de moi οὐκ77non ἔστιν685est ἀληθής·45vraie· 32 ἄλλος390autre ἐστὶν685est ὁ364celui μαρτυρῶν872témoignant περὶ550autour ἐμοῦ,424de moi, καὶ79et οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que ἀληθής45vraie ἐστιν685est ἡ101la μαρτυρία329témoignation ἣν478laquelle μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour ἐμοῦ.424de moi. 33 ὑμεῖς447vous ἀπεστάλκατε656vous avez envoyé πρὸς548vers Ἰωάννην,313Ioannes, καὶ79et μεμαρτύρηκεν659a témoigné τῇ89à la ἀληθείᾳ·317à vérité· 34 ἐγὼ431moi δὲ78cependant οὐ77non παρὰ550à côté ἀνθρώπου325de être humain τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation λαμβάνω,681je prends, ἀλλὰ79mais ταῦτα347ces-ci λέγω681je dis ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous σωθῆτε.957que vous ayez été sauvé. 35 ἐκεῖνος364celui-là ἦν640était ὁ103le λύχνος331chandelle ὁ364celui καιόμενος937étant allumé καὶ79et φαίνων,872luminant, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἠθελήσατε588vous voulûtes ἀγαλλιαθῆναι707être exulté πρὸς548vers ὥραν311heure ἐν549en τῷ93à le φωτὶ321à lumière αὐτοῦ.464de lui. 36 Ἐγὼ431Moi δὲ78cependant ἔχω681j'ai τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation μείζω30plus grande τοῦ97de le Ἰωάννου·325de Ioannes· τὰ104les γὰρ79car ἔργα332travaux ἃ481cesquels δέδωκέν659a donné μοι420à moi ὁ103le πατὴρ331père ἵνα80afin que τελειώσω941que j'aie perfectionné αὐτά,453eux, αὐτὰ157mêmes τὰ104les ἔργα332travaux ἃ481cesquels ποιῶ681je fais μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour ἐμοῦ424de moi ὅτι80en-ce-que ὁ103le πατήρ331père με417moi ἀπέσταλκεν.659a envoyé. 37 καὶ79et ὁ103le πέμψας747ayant mandé με417moi πατὴρ331père ἐκεῖνος364celui-là μεμαρτύρηκεν659a témoigné περὶ550autour ἐμοῦ.424de moi. οὔτε79ni φωνὴν311voix αὐτοῦ464de lui πώποτε77jamais à un moment ἀκηκόατε656vous avez écouté οὔτε79ni εἶδος315aspect αὐτοῦ464de lui ἑωράκατε,656vous avez vu, 38 καὶ79et τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ464de lui οὐκ77non ἔχετε682vous avez ἐν549en ὑμῖν438à vous μένοντα,854restant, ὅτι80en-ce-que ὃν480lequel ἀπέστειλεν591envoya ἐκεῖνος,364celui-là, τούτῳ352à celui-ci ὑμεῖς447vous οὐ77non πιστεύετε.682vous croyez. 39 ἐραυνᾶτε682vous scrutez τὰς82les γραφάς,310graphes, ὅτι80en-ce-que ὑμεῖς447vous δοκεῖτε682vous estimez ἐν549en αὐταῖς455à elles ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle ἔχειν·714avoir· καὶ79et ἐκεῖναί361celles-là εἰσιν684sont αἱ361celles μαρτυροῦσαι869témoignantes περὶ550autour ἐμοῦ·424de moi· 40 καὶ79et οὐ77non θέλετε682vous voulez ἐλθεῖν704venir πρός548vers με417moi ἵνα80afin que ζωὴν311vie ἔχητε.970que vous ayez. 41 Δόξαν311Gloire παρὰ550à côté ἀνθρώπων324de êtres humains οὐ77non λαμβάνω,681je prends, 42 ἀλλ᾽79mais ἔγνωκα655j'ai connu ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que τὴν83la ἀγάπην311amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ἔχετε682vous avez ἐν549en ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes. 43 ἐγὼ431moi ἐλήλυθα655j'ai venu ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, καὶ79et οὐ77non λαμβάνετέ682vous prenez με·417moi· ἐὰν80si le cas échéant ἄλλος390autre ἔλθῃ945que ait venu ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τῷ253à le ἰδίῳ,123à en propre, ἐκεῖνον346celui-là λήμψεσθε.620vous vous prendrez. 44 πῶς77comment? δύνασθε688vous vous pouvez ὑμεῖς447vous πιστεῦσαι704croire δόξαν311gloire παρὰ550à côté ἀλλήλων504de les uns les autres λαμβάνοντες,871prenants, καὶ79et τὴν83la δόξαν311gloire τὴν478celle παρὰ550à côté τοῦ97de le μόνου127de seul θεοῦ325de Dieu οὐ77non ζητεῖτε;682vous cherchez; 45 Μὴ77Ne pas δοκεῖτε571estimez ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi κατηγορήσω613j'accuserai ὑμῶν441de vous πρὸς548vers τὸν85le πατέρα·313père· ἔστιν685est ὁ364celui κατηγορῶν872accusant ὑμῶν441de vous Μωϋσῆς,331Môusês, εἰς548envers ὃν480lequel ὑμεῖς447vous ἠλπίκατε.656vous avez espéré. 46 εἰ80si γὰρ79car ἐπιστεύετε637vous croyiez Μωϋσεῖ,319à Môusês, ἐπιστεύετε637vous croyiez ἂν340le cas échéant ἐμοί·420à moi· περὶ550autour γὰρ79car ἐμοῦ424de moi ἐκεῖνος364celui-là ἔγραψεν.591grapha. 47 εἰ80si δὲ78cependant τοῖς92à les ἐκείνου358de celui-là γράμμασιν320à lettres οὐ77non πιστεύετε,682vous croyez, πῶς77comment? τοῖς92à les ἐμοῖς225à miens ῥήμασιν320à oraux πιστεύσετε;614vous croirez;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  6
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἀπῆλθεν591éloigna ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πέραν552de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée τῆς95de la Τιβεριάδος.323de Tibériade. 2 ἠκολούθει640suivait δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὄχλος331foule πολύς,287nombreux, ὅτι80en-ce-que ἐθεώρουν639observaient τὰ86les σημεῖα314signes ἃ481cesquels ἐποίει640faisait ἐπὶ550sur τῶν357de ceux ἀσθενούντων.865de étants infirmes. 3 ἀνῆλθεν591vint de bas en haut δὲ78cependant εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἐκεῖ77là ἐκάθητο648était assis μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ.464de lui. 4 ἦν640était δὲ78cependant ἐγγὺς77proche τὸ105le πάσχα,333pâque, ἡ101la ἑορτὴ329fête τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 5 Ἐπάρας747Ayant surélevé οὖν79donc τοὺς244les ὀφθαλμοὺς312yeux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et θεασάμενος768se ayant contemplé ὅτι80en-ce-que πολὺς287nombreux ὄχλος331foule ἔρχεται691se vient πρὸς548vers αὐτὸν452lui λέγει685dit πρὸς548vers Φίλιππον·313Philippe· πόθεν77d'où? ἀγοράσωμεν940que nous ayons acheté à l'agora ἄρτους312pains ἵνα80afin que φάγωσιν944que aient mangé οὗτοι;363ceux-ci; 6 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant ἔλεγεν640disait πειράζων872mettant en tentation αὐτόν·452lui· αὐτὸς469lui γὰρ79car ᾔδει676avait su τί399quel ἔμελλεν640imminait ποιεῖν.714faire. 7 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui [ὁ]364[celui] Φίλιππος·331Philippe· διακοσίων192de deux cents δηναρίων326de deniers ἄρτοι330pains οὐκ77non ἀρκοῦσιν684suffisent αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que ἕκαστος390chacun βραχύ55court [τι]375[un quelconque] λάβῃ.945que ait pris. 8 λέγει685dit αὐτῷ458à lui εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ,464de lui, Ἀνδρέας331André ὁ103le ἀδελφὸς331frère Σίμωνος325de Simon Πέτρου·325de Pierre· 9 ἔστιν685est παιδάριον333enfant petiot ὧδε77ici ὃς498lequel ἔχει685a πέντε178cinq ἄρτους312pains κριθίνους3d'orges καὶ79et δύο180deux ὀψάρια·314fretins· ἀλλὰ79mais ταῦτα365ces-ci τί412quel ἐστιν685est εἰς548envers τοσούτους;345tels; 10 εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ποιήσατε553faites τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ἀναπεσεῖν.704tomber de bas en haut. ἦν640était δὲ78cependant χόρτος331herbe πολὺς287nombreux ἐν549en τῷ91à le τόπῳ.319à lieu. ἀνέπεσαν590tombèrent de bas en haut οὖν79donc οἱ102les ἄνδρες330hommes τὸν85le ἀριθμὸν313nombre ὡς77comme πεντακισχίλιοι.70cinq mille. 11 ἔλαβεν591prit οὖν79donc τοὺς84les ἄρτους312pains ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce διέδωκεν591distribua τοῖς351à ceux ἀνακειμένοις886à se couchants de bas en haut ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi ἐκ550du-sortant τῶν98de les ὀψαρίων326de fretins ὅσον482autant lequel ἤθελον.639voulaient. 12 ὡς80comme δὲ78cependant ἐνεπλήσθησαν,606furent rempli dans, λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· συναγάγετε553menez ensemble τὰ86les περισσεύσαντα734ayants surabondés κλάσματα,314morceaux, ἵνα80afin que μή77ne pas τι392un quelconque ἀπόληται.951que s'ait dépéri. 13 συνήγαγον590menèrent ensemble οὖν79donc καὶ79et ἐγέμισαν590mirent à plein δώδεκα178douze κοφίνους312couffins κλασμάτων326de morceaux ἐκ550du-sortant τῶν96de les πέντε190de cinq ἄρτων324de pains τῶν96de les κριθίνων15de d'orges ἃ499cesquels ἐπερίσσευσαν590surabondèrent τοῖς351à ceux βεβρωκόσιν.805à ayants dévorés. 14 Οἱ102Les οὖν79donc ἄνθρωποι330êtres humains ἰδόντες746ayants vus ὃ482cequel ἐποίησεν591fit σημεῖον315signe ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ἀληθῶς77vraiment ὁ103le προφήτης331prophète ὁ498celui ἐρχόμενος913se venant εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 15 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc γνοὺς747ayant connu ὅτι80en-ce-que μέλλουσιν684imminent ἔρχεσθαι715se venir καὶ79et ἁρπάζειν714ravir αὐτὸν452lui ἵνα80afin que ποιήσωσιν944que aient fait βασιλέα,313roi, ἀνεχώρησεν591replaça πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne αὐτὸς542lui-même μόνος.132seul. 16 Ὡς80Comme δὲ78cependant ὀψία69tardive ἐγένετο597se devint κατέβησαν590descendirent οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὴν83la θάλασσαν311mer 17 καὶ79et ἐμβάντες746ayants embarqués εἰς548envers πλοῖον315navire ἤρχοντο645se venaient πέραν552de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer εἰς548envers Καφαρναούμ.311Kapharnaoum. καὶ79et σκοτία329ténèbre ἤδη77déjà ἐγεγόνει676avait devenu καὶ79et οὔπω77non encore ἐληλύθει676avait venu πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, 18 101la τε79en outre θάλασσα329mer ἀνέμου325de vent μεγάλου16de grand πνέοντος866de soufflant διεγείρετο.653était réveillé. 19 ἐληλακότες814ayants propulsés οὖν79donc ὡς77comme σταδίους312stades εἴκοσι178vingt πέντε178cinq ἢ79ou τριάκοντα178trente θεωροῦσιν684observent τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous περιπατοῦντα854piétinant autour ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer καὶ79et ἐγγὺς77proche τοῦ99de le πλοίου327de navire γινόμενον,881se devenant, καὶ79et ἐφοβήθησαν.606furent effrayé. 20 469celui δὲ78cependant λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγώ431moi εἰμι·681je suis· μὴ77ne pas φοβεῖσθε.575que vous vous effrayez. 21 ἤθελον639voulaient οὖν79donc λαβεῖν704prendre αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον,315navire, καὶ79et εὐθέως77directement ἐγένετο597se devint τὸ105le πλοῖον333navire ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre εἰς548envers ἣν478laquelle ὑπῆγον.639dirigeaient en arrière. 22 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain ὁ103le ὄχλος331foule ὁ364celui ἑστηκὼς815ayant dressé πέραν552de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer εἶδον590virent ὅτι80en-ce-que πλοιάριον333petit navire ἄλλο134autre οὐκ77non ἦν640était ἐκεῖ77là εἰ551si μὴ77ne pas ἓν73un καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὐ77non συνεισῆλθεν591entra avec τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire ἀλλὰ79mais μόνοι131seuls οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἀπῆλθον·590éloignèrent· 23 ἄλλα133autres ἦλθεν591vint πλοιά[ρια]332navires ἐκ550du-sortant Τιβεριάδος323de Tibériade ἐγγὺς77proche τοῦ97de le τόπου325de lieu ὅπου77là où ἔφαγον590mangèrent τὸν85le ἄρτον313pain εὐχαριστήσαντος742de ayant rendu grâce τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 24 ὅτε80lorsque οὖν79donc εἶδεν591vit ὁ103le ὄχλος331foule ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous οὐκ77non ἔστιν685est ἐκεῖ77là οὐδὲ79non cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ,464de lui, ἐνέβησαν590embarquèrent αὐτοὶ468eux εἰς548envers τὰ86les πλοιάρια314petits navires καὶ79et ἦλθον590vinrent εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum ζητοῦντες871cherchants τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 25 καὶ79et εὑρόντες746ayants trouvés αὐτὸν452lui πέραν552de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer εἶπον590dirent αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, πότε77quand ὧδε77ici γέγονας;657tu as devenu; 26 Ἀπεκρίθη611Répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ζητεῖτέ682vous cherchez με417moi οὐχ77non ὅτι80en-ce-que εἴδετε588vous vîtes σημεῖα,314signes, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἐφάγετε588vous mangeâtes ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἄρτων324de pains καὶ79et ἐχορτάσθητε.604vous fûtes fourragé. 27 ἐργάζεσθε575que vous vous mettez au travail μὴ77ne pas τὴν83la βρῶσιν311consommation τὴν344celle ἀπολλυμένην879se dépérissante ἀλλὰ79mais τὴν83la βρῶσιν311consommation τὴν344celle μένουσαν852restante εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, ἣν478laquelle ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὑμῖν438à vous δώσει·617donnera· τοῦτον346celui-ci γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ἐσφράγισεν591scella ὁ103le θεός.331Dieu. 28 εἶπον590dirent οὖν79donc πρὸς548vers αὐτόν·452lui· τί399quel ποιῶμεν968que nous fassions ἵνα80afin que ἐργαζώμεθα974que nous nous mettions au travail τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 29 ἀπεκρίθη611répondit [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le ἔργον333travail τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα77afin que πιστεύητε970que vous croyiez εἰς548envers ὃν480lequel ἀπέστειλεν591envoya ἐκεῖνος.364celui-là. 30 Εἶπον590Dirent οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· τί399quel οὖν79donc ποιεῖς683tu fais σὺ448toi σημεῖον,315signe, ἵνα80afin que ἴδωμεν940que nous ayons vu καὶ79et πιστεύσωμέν940que nous ayons cru σοι;439à toi; τί399quel ἐργάζῃ;689tu te mets au travail; 31 οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous τὸ87le μάννα315manne ἔφαγον590mangèrent ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ,57à déserte, καθώς77selon comme ἐστιν685est γεγραμμένον·847ayant été graphé· ἄρτον313pain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux φαγεῖν.704manger. 32 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non Μωϋσῆς331Môusês δέδωκεν659a donné ὑμῖν438à vous τὸν85le ἄρτον313pain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, ἀλλ᾽79mais ὁ103le πατήρ331père μου424de moi δίδωσιν685donne ὑμῖν438à vous τὸν85le ἄρτον313pain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel τὸν85le ἀληθινόν·4véritable· 33 103le γὰρ79car ἄρτος331pain τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν685est ὁ364celui καταβαίνων872descendant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ζωὴν311vie διδοὺς872donnant τῷ91à le κόσμῳ.319à monde. 34 εἶπον590dirent οὖν79donc πρὸς548vers αὐτόν·452lui· κύριε,337Maître, πάντοτε77en tout moment δὸς554donne ἡμῖν419à nous τὸν85le ἄρτον313pain τοῦτον.138celui-ci. 35 εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le ἄρτος331pain τῆς95de la ζωῆς·323de vie· ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant πρὸς548vers ἐμὲ417moi οὐ77non μὴ77ne pas πεινάσῃ,945que ait eu faim, καὶ79et ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi οὐ77non μὴ77ne pas διψήσει617aura soif πώποτε.77jamais à un moment. 36 Ἀλλ᾽79Mais εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que καὶ79et ἑωράκατέ656vous avez vu [με]417[moi] καὶ79et οὐ77non πιστεύετε.682vous croyez. 37 πᾶν392tout ὃ482cequel δίδωσίν685donne μοι420à moi ὁ103le πατὴρ331père πρὸς548vers ἐμὲ417moi ἥξει,617surgira, καὶ79et τὸν346celui ἐρχόμενον881se venant πρὸς548vers ἐμὲ417moi οὐ77non μὴ77ne pas ἐκβάλω941que j'aie éjecté ἔξω,77dehors, 38 ὅτι80en-ce-que καταβέβηκα655j'ai descendu ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel οὐχ77non ἵνα80afin que ποιῶ969que je fasse τὸ87le θέλημα315volonté τὸ87le ἐμὸν220mien ἀλλὰ79mais τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με.417moi. 39 τοῦτο366ce-ci δέ78cependant ἐστιν685est τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με,417moi, ἵνα77afin que πᾶν375tout ὃ482cequel δέδωκέν659a donné μοι420à moi μὴ77ne pas ἀπολέσω941que j'aie dépéri ἐξ550du-sortant αὐτοῦ,466de lui, ἀλλ᾽79mais ἀναστήσω613je redresserai αὐτὸ454lui [ἐν]549[en] τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 40 τοῦτο366ce-ci γάρ79car ἐστιν685est τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, ἵνα77afin que πᾶς390tout ὁ364celui θεωρῶν872observant τὸν85le υἱὸν313fils καὶ79et πιστεύων872croyant εἰς548envers αὐτὸν452lui ἔχῃ973que ait ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, καὶ79et ἀναστήσω613je redresserai αὐτὸν452lui ἐγὼ431moi [ἐν]549[en] τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 41 Ἐγόγγυζον639Murmuraient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que εἶπεν·591dit· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le ἄρτος331pain ὁ364celui καταβὰς747ayant descendu ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, 42 καὶ79et ἔλεγον·639disaient· οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le υἱὸς331fils Ἰωσήφ,325de Ioseph, οὗ492de lequel ἡμεῖς430nous οἴδαμεν654nous avons su τὸν85le πατέρα313père καὶ79et τὴν83la μητέρα;311mère; πῶς77comment? νῦν77maintenant λέγει685dit ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καταβέβηκα;655j'ai descendu; 43 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· μὴ77ne pas γογγύζετε571murmurez μετ᾽550avec ἀλλήλων.504de les uns les autres. 44 οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut ἐλθεῖν704venir πρός548vers με417moi ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ὁ103le πατὴρ331père ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με417moi ἑλκύσῃ945que ait traîné αὐτόν,452lui, κἀγὼ431et moi ἀναστήσω613je redresserai αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 45 ἔστιν685est γεγραμμένον847ayant été graphé ἐν549en τοῖς90à les προφήταις·318à prophètes· καὶ79et ἔσονται622se seront πάντες286tous διδακτοὶ70enseignés θεοῦ·325de Dieu· πᾶς390tout ὁ364celui ἀκούσας747ayant écouté παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et μαθὼν747ayant appris ἔρχεται691se vient πρὸς548vers ἐμέ.417moi. 46 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que τὸν85le πατέρα313père ἑώρακέν659a vu τις390un quelconque εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui ὢν872étant παρὰ550à côté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, οὗτος364celui-ci ἑώρακεν659a vu τὸν85le πατέρα.313père. 47 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui πιστεύων872croyant ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 48 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis ὁ103le ἄρτος331pain τῆς95de la ζωῆς.323de vie. 49 οἱ102les πατέρες330pères ὑμῶν441de vous ἔφαγον590mangèrent ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte τὸ87le μάννα315manne καὶ79et ἀπέθανον·590détrépassèrent· 50 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le ἄρτος331pain ὁ364celui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καταβαίνων,872descendant, ἵνα80afin que τις390un quelconque ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui φάγῃ945que ait mangé καὶ79et μὴ77ne pas ἀποθάνῃ.945que ait détrépassé. 51 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le ἄρτος331pain ὁ364celui ζῶν872vivant ὁ364celui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καταβάς·747ayant descendu· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque φάγῃ945que ait mangé ἐκ550du-sortant τούτου150de celui-ci τοῦ97de le ἄρτου325de pain ζήσεται623se vivra εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, καὶ79et ὁ103le ἄρτος331pain δὲ78cependant ὃν480lequel ἐγὼ431moi δώσω613je donnerai ἡ101la σάρξ329chair μού424de moi ἐστιν685est ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la τοῦ97de le κόσμου325de monde ζωῆς.323de vie. 52 Ἐμάχοντο645Se bataillaient οὖν79donc πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens λέγοντες·871disants· πῶς77comment? δύναται691se peut οὗτος364celui-ci ἡμῖν419à nous δοῦναι704donner τὴν83la σάρκα311chair [αὐτοῦ]464[de lui] φαγεῖν;704manger; 53 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas φάγητε942que vous ayez mangé τὴν83la σάρκα311chair τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καὶ79et πίητε942que vous ayez bu αὐτοῦ464de lui τὸ87le αἷμα,315sang, οὐκ77non ἔχετε682vous avez ζωὴν311vie ἐν549en ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes. 54 364celui τρώγων872rongeant μου424de moi τὴν83la σάρκα311chair καὶ79et πίνων872buvant μου424de moi τὸ87le αἷμα315sang ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, κἀγὼ431et moi ἀναστήσω613je redresserai αὐτὸν452lui τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 55 101la γὰρ79car σάρξ329chair μου424de moi ἀληθής69vraie ἐστιν685est βρῶσις,329consommation, καὶ79et τὸ105le αἷμά333sang μου424de moi ἀληθής69vraie ἐστιν685est πόσις.329boisson. 56 364celui τρώγων872rongeant μου424de moi τὴν83la σάρκα311chair καὶ79et πίνων872buvant μου424de moi τὸ87le αἷμα315sang ἐν549en ἐμοὶ420à moi μένει685reste κἀγὼ431et moi ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 57 καθὼς77selon comme ἀπέστειλέν591envoya με417moi ὁ103le ζῶν872vivant πατὴρ331père κἀγὼ431et moi ζῶ681je vis διὰ548par le fait de τὸν85le πατέρα,313père, καὶ77aussi ὁ364celui τρώγων872rongeant με417moi κἀκεῖνος364et celui-là ζήσει617vivra δι᾽548par le fait de ἐμέ.417moi. 58 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le ἄρτος331pain ὁ364celui ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel καταβάς,747ayant descendu, οὐ77non καθὼς77selon comme ἔφαγον590mangèrent οἱ102les πατέρες330pères καὶ79et ἀπέθανον·590détrépassèrent· ὁ364celui τρώγων872rongeant τοῦτον138celui-ci τὸν85le ἄρτον313pain ζήσει617vivra εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 59 Ταῦτα347Ces-ci εἶπεν591dit ἐν549en συναγωγῇ317à synagogue διδάσκων872enseignant ἐν549en Καφαρναούμ.317à Kapharnaoum. 60 Πολλοὶ389Nombreux οὖν79donc ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui εἶπαν·590dirent· σκληρός47dur ἐστιν685est ὁ103le λόγος331discours οὗτος·156celui-ci· τίς410quel δύναται691se peut αὐτοῦ464de lui ἀκούειν;714écouter; 61 εἰδὼς815ayant su δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même ὅτι80en-ce-que γογγύζουσιν684murmurent περὶ550autour τούτου360de ce-ci οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τοῦτο366ce-ci ὑμᾶς436vous σκανδαλίζει;685scandalise; 62 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc θεωρῆτε970que vous observiez τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἀναβαίνοντα854montant ὅπου80là où ἦν640était τὸ87le πρότερον;55plus avant; 63 τὸ105le πνεῦμά333souffle ἐστιν685est τὸ366ce ζῳοποιοῦν,874faisant vivant, ἡ101la σὰρξ329chair οὐκ77non ὠφελεῖ685profite οὐδέν·375aucun· τὰ104les ῥήματα332oraux ἃ481cesquels ἐγὼ431moi λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous πνεῦμά333souffle ἐστιν685est καὶ79et ζωή329vie ἐστιν.685est. 64 ἀλλ᾽79mais εἰσὶν684sont ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous τινες389des quelconques οἳ497lesquels οὐ77non πιστεύουσιν.684croient. ᾔδει676avait su γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἀρχῆς323de origine ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τίνες409quels εἰσὶν684sont οἱ363ceux μὴ77ne pas πιστεύοντες871croyants καὶ79et τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui παραδώσων797qui transmettra αὐτόν.452lui. 65 καὶ79et ἔλεγεν·640disait· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci εἴρηκα655j'ai dit ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut ἐλθεῖν704venir πρός548vers με417moi ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ᾖ973que soit δεδομένον847ayant été donné αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πατρός.325de père. 66 Ἐκ550Du-sortant τούτου360de ce-ci πολλοὶ389nombreux [ἐκ]550[du-sortant] τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ἀπῆλθον590éloignèrent εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière καὶ79et οὐκέτι77non plus μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui περιεπάτουν.639piétinaient autour. 67 εἶπεν591dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοῖς90à les δώδεκα·58à douze· μὴ340ne pas καὶ77aussi ὑμεῖς447vous θέλετε682vous voulez ὑπάγειν;714diriger en arrière; 68 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui Σίμων331Simon Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, πρὸς548vers τίνα397quel ἀπελευσόμεθα;618nous nous éloignerons; ῥήματα314oraux ζωῆς323de vie αἰωνίου14de éternelle ἔχεις,683tu as, 69 καὶ79et ἡμεῖς430nous πεπιστεύκαμεν654nous avons cru καὶ79et ἐγνώκαμεν654nous avons connu ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le ἅγιος71saint τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 70 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐκ340non ἐγὼ431moi ὑμᾶς436vous τοὺς84les δώδεκα52douze ἐξελεξάμην;593je m'élus; καὶ79et ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous εἷς71un διάβολός47diable ἐστιν.685est. 71 ἔλεγεν640disait δὲ78cependant τὸν85le Ἰούδαν313Iouda Σίμωνος325de Simon Ἰσκαριώτου·325de Iskariote· οὗτος364celui-ci γὰρ79car ἔμελλεν640imminait παραδιδόναι714transmettre αὐτόν,452lui, εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les δώδεκα.64de douze.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  7
1 Καὶ79Et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci περιεπάτει640piétinait autour ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ·317à Galilée· οὐ77non γὰρ79car ἤθελεν640voulait ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia περιπατεῖν,714piétiner autour, ὅτι80en-ce-que ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἀποκτεῖναι.704tuer. 2 Ἦν640Était δὲ78cependant ἐγγὺς77proche ἡ101la ἑορτὴ329fête τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἡ101la σκηνοπηγία.329mise en place de tente. 3 εἶπον590dirent οὖν79donc πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ·464de lui· μετάβηθι554dépasse ἐντεῦθεν77d'ici καὶ79et ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν,311Ioudaia, ἵνα80afin que καὶ77aussi οἱ102les μαθηταί330disciples σου442de toi θεωρήσουσιν616observeront σοῦ442de toi τὰ86les ἔργα314travaux ἃ481cesquels ποιεῖς·683tu fais· 4 οὐδεὶς390aucun γάρ79car τι375un quelconque ἐν549en κρυπτῷ61à caché ποιεῖ685fait καὶ79et ζητεῖ685cherche αὐτὸς542lui-même ἐν549en παρρησίᾳ317à oralité franche εἶναι.714être. εἰ80si ταῦτα347ces-ci ποιεῖς,683tu fais, φανέρωσον554rends luminant σεαυτὸν516toi-même τῷ91à le κόσμῳ.319à monde. 5 οὐδὲ77non cependant γὰρ79car οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui ἐπίστευον639croyaient εἰς548envers αὐτόν.452lui. 6 λέγει685dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὁ103le καιρὸς331moment ὁ103le ἐμὸς231mien οὔπω77non encore πάρεστιν,685est à côté, ὁ103le δὲ78cependant καιρὸς331moment ὁ103le ὑμέτερος240vôtre πάντοτέ77en tout moment ἐστιν685est ἕτοιμος.47prêt. 7 οὐ77non δύναται691se peut ὁ103le κόσμος331monde μισεῖν714haïr ὑμᾶς,436vous, ἐμὲ417moi δὲ78cependant μισεῖ,685hait, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi μαρτυρῶ681je témoigne περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que τὰ104les ἔργα332travaux αὐτοῦ464de lui πονηρά48méchants ἐστιν.685est. 8 ὑμεῖς447vous ἀνάβητε553montez εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν·311fête· ἐγὼ431moi οὔπω77non encore ἀναβαίνω681je monte εἰς548envers τὴν83la ἑορτὴν311fête ταύτην,136celle-ci, ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἐμὸς231mien καιρὸς331moment οὔπω77non encore πεπλήρωται.671a été fait plénitude. 9 ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant εἰπὼν747ayant dit αὐτοῖς457à eux ἔμεινεν591resta ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ.317à Galilée. 10 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἀνέβησαν590montèrent οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν,311fête, τότε77alors καὶ77aussi αὐτὸς469lui ἀνέβη591monta οὐ77non φανερῶς77luminament ἀλλ᾽79mais [ὡς]80[comme] ἐν549en κρυπτῷ.61à caché. 11 οἱ102les οὖν79donc Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ317à fête καὶ79et ἔλεγον·639disaient· ποῦ77où? ἐστιν685est ἐκεῖνος;364celui-là; 12 καὶ79et γογγυσμὸς331murmure περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ἦν640était πολὺς390nombreux ἐν549en τοῖς90à les ὄχλοις·318à foules· οἱ363ceux μὲν79certes ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que ἀγαθός47bon ἐστιν,685est, ἄλλοι389autres [δὲ]78[cependant] ἔλεγον·639disaient· οὔ,340non, ἀλλὰ79mais πλανᾷ685égare τὸν85le ὄχλον.313foule. 13 οὐδεὶς390aucun μέντοι79néanmoins παρρησίᾳ317à oralité franche ἐλάλει640bavardait περὶ550autour αὐτοῦ464de lui διὰ548par le fait de τὸν85le φόβον313effroi τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 14 Ἤδη77Déjà δὲ78cependant τῆς95de la ἑορτῆς323de fête μεσούσης864de étante au milieu ἀνέβη591monta Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et ἐδίδασκεν.640enseignait. 15 ἐθαύμαζον639étonnaient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens λέγοντες·871disants· πῶς77comment? οὗτος364celui-ci γράμματα314lettres οἶδεν659a su μὴ77ne pas μεμαθηκώς;815ayant appris; 16 ἀπεκρίθη611répondit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux [ὁ]364[celui] Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν·591dit· ἡ101la ἐμὴ229mienne διδαχὴ329enseignement οὐκ77non ἔστιν685est ἐμὴ425mienne ἀλλὰ79mais τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με·417moi· 17 ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque θέλῃ973que veuille τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui ποιεῖν,714faire, γνώσεται623se connaîtra περὶ550autour τῆς95de la διδαχῆς323de enseignement πότερον77lequel des deux ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν685est ἢ79ou ἐγὼ431moi ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même λαλῶ.681je bavarde. 18 364celui ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ537de lui-même λαλῶν872bavardant τὴν83la δόξαν311gloire τὴν243la ἰδίαν113en propre ζητεῖ·685cherche· ὁ364celui δὲ78cependant ζητῶν872cherchant τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ358de celui πέμψαντος742de ayant mandé αὐτὸν452lui οὗτος364celui-ci ἀληθής47vrai ἐστιν685est καὶ79et ἀδικία329injustice ἐν549en αὐτῷ458à lui οὐκ77non ἔστιν.685est. 19 Οὐ340Non Μωϋσῆς331Môusês δέδωκεν659a donné ὑμῖν438à vous τὸν85le νόμον;313loi; καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ποιεῖ685fait τὸν85le νόμον.313loi. τί399quel με417moi ζητεῖτε682vous cherchez ἀποκτεῖναι;704tuer; 20 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le ὄχλος·331foule· δαιμόνιον315démon ἔχεις·683tu as· τίς410quel σε437toi ζητεῖ685cherche ἀποκτεῖναι;704tuer; 21 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἓν181un ἔργον315travail ἐποίησα587je fis καὶ79et πάντες389tous θαυμάζετε.682vous étonnez. 22 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci Μωϋσῆς331Môusês δέδωκεν659a donné ὑμῖν438à vous τὴν83la περιτομήν311circoncision –990– οὐχ77non ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le Μωϋσέως325de Môusês ἐστὶν685est ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant τῶν96de les πατέρων324de pères –990– καὶ79et ἐν549en σαββάτῳ321à sabbat περιτέμνετε682vous circoncisez ἄνθρωπον.313être humain. 23 εἰ80si περιτομὴν311circoncision λαμβάνει685prend ἄνθρωπος331être humain ἐν549en σαββάτῳ321à sabbat ἵνα80afin que μὴ77ne pas λυθῇ960que ait été délié ὁ103le νόμος331loi Μωϋσέως,325de Môusês, ἐμοὶ420à moi χολᾶτε682vous êtes bilieux ὅτι80en-ce-que ὅλον269tout entier ἄνθρωπον313être humain ὑγιῆ53sain ἐποίησα587je fis ἐν549en σαββάτῳ;321à sabbat; 24 μὴ79ne pas κρίνετε571jugez κατ᾽548selon ὄψιν,311vue, ἀλλὰ79mais τὴν83la δικαίαν2juste κρίσιν311jugement κρίνετε.571jugez. 25 Ἔλεγον639Disaient οὖν79donc τινες389des quelconques ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἱεροσολυμιτῶν·324de Ierosolumites· οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὃν480lequel ζητοῦσιν684cherchent ἀποκτεῖναι;704tuer; 26 καὶ79et ἴδε306voici παρρησίᾳ317à oralité franche λαλεῖ685bavarde καὶ79et οὐδὲν375aucun αὐτῷ458à lui λέγουσιν.684disent. μήποτε77ne pas fortuitement ἀληθῶς77vraiment ἔγνωσαν590connurent οἱ102les ἄρχοντες330chefs ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστός;331Christ; 27 ἀλλὰ79mais τοῦτον346celui-ci οἴδαμεν654nous avons su πόθεν77d'où? ἐστίν·685est· ὁ103le δὲ78cependant χριστὸς331Christ ὅταν80lorsque le cas échéant ἔρχηται979que se vienne οὐδεὶς390aucun γινώσκει685connaît πόθεν77d'où? ἐστίν.685est. 28 ἔκραξεν591croassa οὖν79donc ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire διδάσκων872enseignant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et λέγων·872disant· κἀμὲ417et moi οἴδατε656vous avez su καὶ79et οἴδατε656vous avez su πόθεν77d'où? εἰμί·681je suis· καὶ79et ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐκ77non ἐλήλυθα,655j'ai venu, ἀλλ᾽79mais ἔστιν685est ἀληθινὸς47véritable ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με,417moi, ὃν480lequel ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε·656vous avez su· 29 ἐγὼ431moi οἶδα655j'ai su αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui εἰμι681je suis κἀκεῖνός364et celui-là με417moi ἀπέστειλεν.591envoya. 30 Ἐζήτουν639Cherchaient οὖν79donc αὐτὸν452lui πιάσαι,704saisir, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐπέβαλεν591surjeta ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὴν243la χεῖρα,311main, ὅτι80en-ce-que οὔπω77non encore ἐληλύθει676avait venu ἡ101la ὥρα329heure αὐτοῦ.464de lui. 31 Ἐκ550Du-sortant τοῦ97de le ὄχλου325de foule δὲ78cependant πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτὸν452lui καὶ79et ἔλεγον·639disaient· ὁ103le χριστὸς331Christ ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu μὴ340ne pas πλείονα270plus nombreux σημεῖα314signes ποιήσει617fera ὧν493de cesquels οὗτος364celui-ci ἐποίησεν;591fit; 32 ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens τοῦ97de le ὄχλου325de foule γογγύζοντος866de murmurant περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ταῦτα,347ces-ci, καὶ79et ἀπέστειλαν590envoyèrent οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ὑπηρέτας312ministres ἵνα80afin que πιάσωσιν944que aient saisi αὐτόν.452lui. 33 Εἶπεν591Dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἔτι77encore χρόνον313temps μικρὸν4petit μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰμι681je suis καὶ79et ὑπάγω681je dirige en arrière πρὸς548vers τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με.417moi. 34 ζητήσετέ614vous chercherez με417moi καὶ79et οὐχ77non εὑρήσετέ614vous trouverez [με],417[moi], καὶ79et ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν.704venir. 35 εἶπον590dirent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens πρὸς548vers ἑαυτούς·527eux-mêmes· ποῦ77où? οὗτος364celui-ci μέλλει685immine πορεύεσθαι715se aller ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous οὐχ77non εὑρήσομεν612nous trouverons αὐτόν;452lui; μὴ340ne pas εἰς548envers τὴν83la διασπορὰν311dissémination τῶν96de les Ἑλλήνων324de Hellèns μέλλει685immine πορεύεσθαι715se aller καὶ79et διδάσκειν714enseigner τοὺς84les Ἕλληνας;312Hellèns; 36 τίς410quel ἐστιν685est ὁ103le λόγος331discours οὗτος156celui-ci ὃν480lequel εἶπεν·591dit· ζητήσετέ614vous chercherez με417moi καὶ79et οὐχ77non εὑρήσετέ614vous trouverez [με],417[moi], καὶ79et ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν;704venir; 37 Ἐν549En δὲ78cependant τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la μεγάλῃ8à grande τῆς95de la ἑορτῆς323de fête εἱστήκει676avait dressé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἔκραξεν591croassa λέγων·872disant· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque διψᾷ973que ait soif ἐρχέσθω578se vienne πρός548vers με417moi καὶ79et πινέτω.574boive. 38 364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμέ,417moi, καθὼς77selon comme εἶπεν591dit ἡ101la γραφή,329graphe, ποταμοὶ330fleuves ἐκ550du-sortant τῆς95de la κοιλίας323de cavité ventrale αὐτοῦ464de lui ῥεύσουσιν616couleront ὕδατος327de eau ζῶντος.868de vivant. 39 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant εἶπεν591dit περὶ550autour τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ὃ498celui ἔμελλον639imminaient λαμβάνειν714prendre οἱ363ceux πιστεύσαντες746ayants crus εἰς548envers αὐτόν·452lui· οὔπω77non encore γὰρ79car ἦν640était πνεῦμα,333souffle, ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous οὐδέπω77non cependant encore ἐδοξάσθη.607fut glorifié. 40 Ἐκ550Du-sortant τοῦ97de le ὄχλου325de foule οὖν79donc ἀκούσαντες746ayants écoutés τῶν96de les λόγων324de discours τούτων149de ceux-ci ἔλεγον·639disaient· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ἀληθῶς77vraiment ὁ103le προφήτης·331prophète· 41 ἄλλοι389autres ἔλεγον·639disaient· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστός,331Christ, οἱ468ceux δὲ78cependant ἔλεγον·639disaient· μὴ340ne pas γὰρ79car ἐκ550du-sortant τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ὁ103le χριστὸς331Christ ἔρχεται;691se vient; 42 οὐχ340non ἡ101la γραφὴ329graphe εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σπέρματος327de semence Δαυὶδ325de Dauid καὶ79et ἀπὸ550au loin Βηθλέεμ323de Bethléem τῆς95de la κώμης323de village ὅπου77là où ἦν640était Δαυὶδ331Dauid ἔρχεται691se vient ὁ103le χριστός;331Christ; 43 σχίσμα333schisme οὖν79donc ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ91à le ὄχλῳ319à foule δι᾽548par le fait de αὐτόν·452lui· 44 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἤθελον639voulaient ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux πιάσαι704saisir αὐτόν,452lui, ἀλλ᾽79mais οὐδεὶς390aucun ἐπέβαλεν591surjeta ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς242les χεῖρας.310mains. 45 Ἦλθον590Vinrent οὖν79donc οἱ102les ὑπηρέται330ministres πρὸς548vers τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et Φαρισαίους,312Pharisiens, καὶ79et εἶπον590dirent αὐτοῖς457à eux ἐκεῖνοι·363ceux-là· διὰ548par le fait de τί399quel οὐκ77non ἠγάγετε588vous conduisîtes αὐτόν;452lui; 46 ἀπεκρίθησαν610répondirent οἱ102les ὑπηρέται·330ministres· οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἐλάλησεν591bavarda οὕτως77ainsi ἄνθρωπος.331être humain. 47 ἀπεκρίθησαν610répondirent οὖν79donc αὐτοῖς457à eux οἱ102les Φαρισαῖοι·330Pharisiens· μὴ340ne pas καὶ77aussi ὑμεῖς447vous πεπλάνησθε;668vous avez été égarés; 48 μή340ne pas τις390un quelconque ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs ἐπίστευσεν591crut εἰς548envers αὐτὸν452lui ἢ79ou ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων;324de Pharisiens; 49 ἀλλ᾽79mais ὁ103le ὄχλος331foule οὗτος156celui-ci ὁ364celui μὴ77ne pas γινώσκων872connaissant τὸν85le νόμον313loi ἐπάρατοί46sur-imprécations εἰσιν.684sont. 50 λέγει685dit Νικόδημος331Nikodème πρὸς548vers αὐτούς,451eux, ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers αὐτὸν452lui [τὸ]366[ce] πρότερον,55plus avant, εἷς71un ὢν872étant ἐξ550du-sortant αὐτῶν·463de eux· 51 μὴ340ne pas ὁ103le νόμος331loi ἡμῶν423de nous κρίνει685juge τὸν85le ἄνθρωπον313être humain ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἀκούσῃ945que ait écouté πρῶτον77premièrement παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui καὶ79et γνῷ945que ait connu τί399quel ποιεῖ;685fait; 52 ἀπεκρίθησαν610répondirent καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· μὴ340ne pas καὶ77aussi σὺ448toi ἐκ550du-sortant τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée εἶ;683tu es; ἐραύνησον554scrute καὶ79et ἴδε554vois ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée προφήτης331prophète οὐκ77non ἐγείρεται.703est éveillé. ⟦991 53 Καὶ79Et ἐπορεύθησαν606furent allé ἕκαστος390chacun εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ,464de lui,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  8
1 Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers τὸ348ce ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν.322de oliviers. 2 Ὄρθρου325de Aube δὲ78cependant πάλιν77de nouveau παρεγένετο597se devint à côté εἰς548envers τὸ366ce ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et πᾶς390tout ὁ103le λαὸς331peuple ἤρχετο646se venait πρὸς548vers αὐτόν,452lui, καὶ79et καθίσας747ayant assis ἐδίδασκεν640enseignait αὐτούς.451eux. 3 Ἄγουσιν684Conduisent δὲ78cependant οἱ468ceux γραμματεῖς312lettrés καὶ79et οἱ468ceux Φαρισαῖοι330Pharisiens γυναῖκα311femme ἐπὶ550sur μοιχείᾳ317à adultération κατειλημμένην826ayante étée prise de haut en bas καὶ79et στήσαντες746ayants dressés αὐτὴν450elle ἐν549en μέσῳ61à au milieu 4 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, αὕτη154celle-ci ἡ101la γυνὴ329femme κατείληπται671a été pris de haut en bas ἐπ᾽548sur αὐτοφώρῳ12à le fait même de voler μοιχευομένη·935étante adultérée· 5 ἐν549en δὲ78cependant τῷ91à le νόμῳ319à loi ἡμῖν419à nous Μωϋσῆς331Môusês ἐνετείλατο597se commanda τὰς82les τοιαύτας343telles λιθάζειν.714pierrer. σὺ448toi οὖν79donc τί163quel λέγεις;683tu dis; 6 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἔλεγον639disaient πειράζοντες871mettants en tentation αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que ἔχωσιν972que aient κατηγορεῖν714accuser αὐτοῦ.464de lui. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous κάτω77vers le bas κύψας747ayant penché τῷ91à le δακτύλῳ319à doigt κατέγραφεν640graphait de haut en bas εἰς548envers τὴν83la γῆν.311terre. 7 ὡς80comme δὲ78cependant ἐπέμενον639restaient sur ἐρωτῶντες871interrogeants αὐτόν,452lui, ἀνέκυψεν591pencha de bas en haut καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὁ103le ἀναμάρτητος22sans faute ὑμῶν441de vous πρῶτος47premier ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle βαλέτω556jette λίθον.313pierre. 8 καὶ79et πάλιν77de nouveau κατακύψας747ayant penché de haut en bas ἔγραφεν640graphait εἰς548envers τὴν83la γῆν.311terre. 9 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐξήρχοντο645se sortaient εἷς197un καθ᾽547de haut en bas εἷς197un ἀρξάμενοι767se ayants originés ἀπὸ550au loin τῶν94de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et κατελείφθη607fut laissé totalement μόνος22seul καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme ἐν549en μέσῳ61à au milieu οὖσα.870étante. 10 ἀνακύψας747ayant penché de bas en haut δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· γύναι,335femme, ποῦ77où? εἰσιν;684sont; οὐδείς390aucun σε437toi κατέκρινεν;591jugea contre; 11 101la δὲ78cependant εἶπεν·591dit· οὐδείς,390aucun, κύριε.337Maître. εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐδὲ79non cependant ἐγώ431moi σε437toi κατακρίνω·685juge contre· πορεύου,576te va, [καὶ]79[et] ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νῦν77maintenant μηκέτι77ne pas plus ἁμάρτανε.⟧572faute.⟧ 12 Πάλιν77De nouveau οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· ἐγώ431moi εἰμι681je suis τὸ105le φῶς333lumière τοῦ97de le κόσμου·325de monde· ὁ364celui ἀκολουθῶν872suivant ἐμοὶ420à moi οὐ77non μὴ77ne pas περιπατήσῃ945que ait piétiné autour ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ,317à ténèbre, ἀλλ᾽79mais ἕξει617aura τὸ87le φῶς315lumière τῆς95de la ζωῆς.323de vie. 13 Εἶπον590Dirent οὖν79donc αὐτῷ458à lui οἱ102les Φαρισαῖοι·330Pharisiens· σὺ448toi περὶ550autour σεαυτοῦ522de toi-même μαρτυρεῖς·683tu témoignes· ἡ101la μαρτυρία329témoignation σου442de toi οὐκ77non ἔστιν685est ἀληθής.45vraie. 14 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· κἂν77et si le cas échéant ἐγὼ431moi μαρτυρῶ969que je témoigne περὶ550autour ἐμαυτοῦ,511de moi-même, ἀληθής45vraie ἐστιν685est ἡ101la μαρτυρία329témoignation μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que οἶδα655j'ai su πόθεν77d'où? ἦλθον587je vins καὶ79et ποῦ77où? ὑπάγω·681je dirige en arrière· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant οὐκ77non οἴδατε656vous avez su πόθεν77d'où? ἔρχομαι687je me viens ἢ79ou ποῦ77où? ὑπάγω.681je dirige en arrière. 15 ὑμεῖς447vous κατὰ548selon τὴν83la σάρκα311chair κρίνετε,682vous jugez, ἐγὼ431moi οὐ77non κρίνω681je juge οὐδένα.373aucun. 16 καὶ77aussi ἐὰν80si le cas échéant κρίνω969que je juge δὲ78cependant ἐγώ,431moi, ἡ101la κρίσις329jugement ἡ101la ἐμὴ229mienne ἀληθινή45véritable ἐστιν,685est, ὅτι80en-ce-que μόνος390seul οὐκ77non εἰμί,681je suis, ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi καὶ79et ὁ103le πέμψας747ayant mandé με417moi πατήρ.331père. 17 καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi δὲ78cependant τῷ91à le ὑμετέρῳ236à vôtre γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que δύο190de deux ἀνθρώπων324de êtres humains ἡ101la μαρτυρία329témoignation ἀληθής45vraie ἐστιν.685est. 18 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ364celui μαρτυρῶν872témoignant περὶ550autour ἐμαυτοῦ511de moi-même καὶ79et μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour ἐμοῦ424de moi ὁ103le πέμψας747ayant mandé με417moi πατήρ.331père. 19 ἔλεγον639disaient οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· ποῦ77où? ἐστιν685est ὁ103le πατήρ331père σου;442de toi; ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· οὔτε79ni ἐμὲ417moi οἴδατε656vous avez su οὔτε79ni τὸν85le πατέρα313père μου·424de moi· εἰ80si ἐμὲ417moi ᾔδειτε,673vous aviez su, καὶ77aussi τὸν85le πατέρα313père μου424de moi ἂν340le cas échéant ᾔδειτε.673vous aviez su. 20 Ταῦτα139Ces-ci τὰ86les ῥήματα314oraux ἐλάλησεν591bavarda ἐν549en τῷ93à le γαζοφυλακίῳ321à gazophylacium διδάσκων872enseignant ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ·321à sanctuaire· καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐπίασεν591saisit αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que οὔπω77non encore ἐληλύθει676avait venu ἡ101la ὥρα329heure αὐτοῦ.464de lui. 21 Εἶπεν591Dit οὖν79donc πάλιν77de nouveau αὐτοῖς·457à eux· ἐγὼ431moi ὑπάγω681je dirige en arrière καὶ79et ζητήσετέ614vous chercherez με,417moi, καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἁμαρτίᾳ317à faute ὑμῶν441de vous ἀποθανεῖσθε·620vous vous détrépasserez· ὅπου80là où ἐγὼ431moi ὑπάγω681je dirige en arrière ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν.704venir. 22 ἔλεγον639disaient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· μήτι340ne serait-ce que ἀποκτενεῖ617tuera ἑαυτόν,528lui-même, ὅτι80en-ce-que λέγει·685dit· ὅπου80là où ἐγὼ431moi ὑπάγω681je dirige en arrière ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν;704venir; 23 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous ἐκ550du-sortant τῶν359de ces κάτω77vers le bas ἐστέ,682vous êtes, ἐγὼ431moi ἐκ550du-sortant τῶν359de ces ἄνω77en haut εἰμί·681je suis· ὑμεῖς447vous ἐκ550du-sortant τούτου150de celui-ci τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐστέ,682vous êtes, ἐγὼ431moi οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου.150de celui-ci. 24 εἶπον587je dis οὖν79donc ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἀποθανεῖσθε620vous vous détrépasserez ἐν549en ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes ὑμῶν·441de vous· ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car μὴ77ne pas πιστεύσητε942que vous ayez cru ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, ἀποθανεῖσθε620vous vous détrépasserez ἐν549en ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes ὑμῶν.441de vous. 25 Ἔλεγον639Disaient οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi τίς410quel εἶ;683tu es; εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τὴν83la ἀρχὴν311origine ὅ482cequel τι375un quelconque καὶ77aussi λαλῶ681je bavarde ὑμῖν;438à vous; 26 πολλὰ374nombreux ἔχω681j'ai περὶ550autour ὑμῶν441de vous λαλεῖν714bavarder καὶ79et κρίνειν,714juger, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με417moi ἀληθής47vrai ἐστιν,685est, κἀγὼ431et moi ἃ481cesquels ἤκουσα587j'écoutai παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui ταῦτα347ces-ci λαλῶ681je bavarde εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 27 οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent ὅτι80en-ce-que τὸν85le πατέρα313père αὐτοῖς457à eux ἔλεγεν.640disait. 28 εἶπεν591dit οὖν79donc [αὐτοῖς]457[à eux] ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὅτι80en-ce-que ὅταν80lorsque le cas échéant ὑψώσητε942que vous ayez haussé τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, τότε77alors γνώσεσθε620vous vous connaîtrez ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, καὶ79et ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même ποιῶ681je fais οὐδέν,375aucun, ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme ἐδίδαξέν591enseigna με417moi ὁ103le πατὴρ331père ταῦτα347ces-ci λαλῶ.681je bavarde. 29 καὶ79et ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με417moi μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐστιν·685est· οὐκ77non ἀφῆκέν591abandonna με417moi μόνον,115seul, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi τὰ86les ἀρεστὰ54plaisants αὐτῷ458à lui ποιῶ681je fais πάντοτε.77en tout moment. 30 Ταῦτα347Ces-ci αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτόν.452lui. 31 Ἔλεγεν640Disait οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πρὸς548vers τοὺς345ceux πεπιστευκότας801ayants crus αὐτῷ458à lui Ἰουδαίους·52Ioudaiens· ἐὰν80si le cas échéant ὑμεῖς447vous μείνητε942que vous ayez resté ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τῷ91à le ἐμῷ,224à mien, ἀληθῶς77vraiment μαθηταί330disciples μού424de moi ἐστε682vous êtes 32 καὶ79et γνώσεσθε620vous vous connaîtrez τὴν83la ἀλήθειαν,311vérité, καὶ79et ἡ101la ἀλήθεια329vérité ἐλευθερώσει617libérera ὑμᾶς.436vous. 33 ἀπεκρίθησαν610répondirent πρὸς548vers αὐτόν·452lui· σπέρμα333semence Ἀβραάμ325de Abraam ἐσμεν680nous sommes καὶ79et οὐδενὶ378à aucun δεδουλεύκαμεν654nous avons été esclaves πώποτε·77jamais à un moment· πῶς77comment? σὺ448toi λέγεις683tu dis ὅτι80en-ce-que ἐλεύθεροι46libres γενήσεσθε;620vous vous deviendrez; 34 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ποιῶν872faisant τὴν83la ἁμαρτίαν311faute δοῦλός331mâle esclave ἐστιν685est τῆς95de la ἁμαρτίας.323de faute. 35 103le δὲ78cependant δοῦλος331mâle esclave οὐ77non μένει685reste ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, ὁ103le υἱὸς331fils μένει685reste εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 36 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc ὁ103le υἱὸς331fils ὑμᾶς436vous ἐλευθερώσῃ,945que ait libéré, ὄντως77réellement ἐλεύθεροι46libres ἔσεσθε.620vous vous serez. 37 Οἶδα655J'ai su ὅτι80en-ce-que σπέρμα333semence Ἀβραάμ325de Abraam ἐστε·682vous êtes· ἀλλὰ79mais ζητεῖτέ682vous cherchez με417moi ἀποκτεῖναι,704tuer, ὅτι80en-ce-que ὁ103le λόγος331discours ὁ103le ἐμὸς231mien οὐ77non χωρεῖ685place ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 38 481cesquels ἐγὼ431moi ἑώρακα655j'ai vu παρὰ549à côté τῷ91à le πατρὶ319à père λαλῶ·681je bavarde· καὶ77aussi ὑμεῖς447vous οὖν79donc ἃ481cesquels ἠκούσατε588vous écoutâtes παρὰ550à côté τοῦ257de le πατρὸς325de père ποιεῖτε.682vous faites. 39 Ἀπεκρίθησαν610Répondirent καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ὁ103le πατὴρ331père ἡμῶν423de nous Ἀβραάμ331Abraam ἐστιν.685est. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si τέκνα332enfants τοῦ97de le Ἀβραάμ325de Abraam ἐστε,682vous êtes, τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le Ἀβραὰμ325de Abraam ἐποιεῖτε·637vous faisiez· 40 νῦν77maintenant δὲ78cependant ζητεῖτέ682vous cherchez με417moi ἀποκτεῖναι704tuer ἄνθρωπον313être humain ὃς498lequel τὴν83la ἀλήθειαν311vérité ὑμῖν438à vous λελάληκα655j'ai bavardé ἣν478laquelle ἤκουσα587j'écoutai παρὰ550à côté τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· τοῦτο348ce-ci Ἀβραὰμ331Abraam οὐκ77non ἐποίησεν.591fit. 41 ὑμεῖς447vous ποιεῖτε682vous faites τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν.441de vous. Εἶπαν590Dirent [οὖν]79[donc] αὐτῷ·458à lui· ἡμεῖς430nous ἐκ550du-sortant πορνείας323de pornation οὐ77non γεγεννήμεθα,666nous avons été engendrés, ἕνα179un πατέρα313père ἔχομεν680nous avons τὸν85le θεόν.313Dieu. 42 εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si ὁ103le θεὸς331Dieu πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ἦν640était ἠγαπᾶτε637vous aimiez ἂν340le cas échéant ἐμέ,417moi, ἐγὼ431moi γὰρ79car ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθον587je sortis καὶ79et ἥκω·681je surgis· οὐδὲ79non cependant γὰρ79car ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même ἐλήλυθα,655j'ai venu, ἀλλ᾽79mais ἐκεῖνός364celui-là με417moi ἀπέστειλεν.591envoya. 43 διὰ548par le fait de τί399quel τὴν83la λαλιὰν311bavardage τὴν83la ἐμὴν216mienne οὐ77non γινώσκετε;682vous connaissez; ὅτι80en-ce-que οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἀκούειν714écouter τὸν85le λόγον313discours τὸν85le ἐμόν.218mien. 44 ὑμεῖς447vous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πατρὸς325de père τοῦ97de le διαβόλου16de diable ἐστὲ682vous êtes καὶ79et τὰς82les ἐπιθυμίας310désirs en fureurs τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν441de vous θέλετε682vous voulez ποιεῖν.714faire. ἐκεῖνος364celui-là ἀνθρωποκτόνος331tueur d'être humain ἦν640était ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἀληθείᾳ317à vérité οὐκ77non ἔστηκεν,640dressait, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est ἀλήθεια329vérité ἐν549en αὐτῷ.458à lui. ὅταν80lorsque le cas échéant λαλῇ973que bavarde τὸ87le ψεῦδος,315mensonge, ἐκ550du-sortant τῶν258de les ἰδίων359de en propres λαλεῖ,685bavarde, ὅτι80en-ce-que ψεύστης331menteur ἐστὶν685est καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ.466de lui. 45 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τὴν83la ἀλήθειαν311vérité λέγω,681je dis, οὐ77non πιστεύετέ682vous croyez μοι.420à moi. 46 τίς410quel ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἐλέγχει685réfute με417moi περὶ550autour ἁμαρτίας;323de faute; εἰ80si ἀλήθειαν311vérité λέγω,681je dis, διὰ548par le fait de τί399quel ὑμεῖς447vous οὐ77non πιστεύετέ682vous croyez μοι;420à moi; 47 364celui ὢν872étant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὰ86les ῥήματα314oraux τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀκούει·685écoute· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ὑμεῖς447vous οὐκ77non ἀκούετε,682vous écoutez, ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ἐστέ.682vous êtes. 48 Ἀπεκρίθησαν610Répondirent οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· οὐ340non καλῶς77bellement λέγομεν680nous disons ἡμεῖς430nous ὅτι80en-ce-que Σαμαρίτης331Samaritain εἶ683tu es σὺ448toi καὶ79et δαιμόνιον315démon ἔχεις;683tu as; 49 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγὼ431moi δαιμόνιον315démon οὐκ77non ἔχω,681j'ai, ἀλλὰ79mais τιμῶ681je valorise τὸν85le πατέρα313père μου,424de moi, καὶ79et ὑμεῖς447vous ἀτιμάζετέ682vous dévalorisez με.417moi. 50 ἐγὼ431moi δὲ78cependant οὐ77non ζητῶ681je cherche τὴν83la δόξαν311gloire μου·424de moi· ἔστιν685est ὁ364celui ζητῶν872cherchant καὶ79et κρίνων.872jugeant. 51 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque τὸν85le ἐμὸν218mien λόγον313discours τηρήσῃ,945que ait gardé, θάνατον313trépas οὐ77non μὴ77ne pas θεωρήσῃ945que ait observé εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 52 Εἶπον590Dirent [οὖν]79[donc] αὐτῷ458à lui οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· νῦν77maintenant ἐγνώκαμεν654nous avons connu ὅτι80en-ce-que δαιμόνιον315démon ἔχεις.683tu as. Ἀβραὰμ331Abraam ἀπέθανεν591détrépassa καὶ79et οἱ102les προφῆται,330prophètes, καὶ79et σὺ448toi λέγεις·683tu dis· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque τὸν85le λόγον313discours μου424de moi τηρήσῃ,945que ait gardé, οὐ77non μὴ77ne pas γεύσηται951que s'ait goûté θανάτου325de trépas εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 53 μὴ340ne pas σὺ448toi μείζων47plus grand εἶ683tu es τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous Ἀβραάμ,325de Abraam, ὅστις498lequel un quelconque ἀπέθανεν;591détrépassa; καὶ77aussi οἱ102les προφῆται330prophètes ἀπέθανον.590détrépassèrent. τίνα397quel σεαυτὸν516toi-même ποιεῖς;683tu fais; 54 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἐὰν80si le cas échéant ἐγὼ431moi δοξάσω941que j'aie glorifié ἐμαυτόν,507moi-même, ἡ101la δόξα329gloire μου424de moi οὐδέν392aucun ἐστιν·685est· ἔστιν685est ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ364celui δοξάζων872glorifiant με,417moi, ὃν480lequel ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que θεὸς331Dieu ἡμῶν423de nous ἐστιν,685est, 55 καὶ79et οὐκ77non ἐγνώκατε656vous avez connu αὐτόν,452lui, ἐγὼ431moi δὲ78cependant οἶδα655j'ai su αὐτόν.452lui. κἂν80et si le cas échéant εἴπω941que j'aie dit ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἶδα655j'ai su αὐτόν,452lui, ἔσομαι619je me serai ὅμοιος47semblable ὑμῖν438à vous ψεύστης·331menteur· ἀλλ᾽79mais οἶδα655j'ai su αὐτὸν452lui καὶ79et τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ464de lui τηρῶ.681je garde. 56 Ἀβραὰμ331Abraam ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ἠγαλλιάσατο597se exulta ἵνα80afin que ἴδῃ945que ait vu τὴν83la ἡμέραν311journée τὴν83la ἐμήν,216mienne, καὶ79et εἶδεν591vit καὶ79et ἐχάρη.607fut été de joie. 57 εἶπον590dirent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens πρὸς548vers αὐτόν·452lui· πεντήκοντα180cinquante ἔτη314ans οὔπω77non encore ἔχεις683tu as καὶ79et Ἀβραὰμ313Abraam ἑώρακας;657tu as vu; 58 εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, πρὶν80avant Ἀβραὰμ313Abraam γενέσθαι705se devenir ἐγὼ431moi εἰμί.681je suis. 59 Ἦραν590Levèrent οὖν79donc λίθους312pierres ἵνα80afin que βάλωσιν944que aient jeté ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant ἐκρύβη607fut caché καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἱεροῦ.327de sanctuaire.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  9
1 Καὶ79Et παράγων872menant de côté εἶδεν591vit ἄνθρωπον313être humain τυφλὸν4aveugle ἐκ550du-sortant γενετῆς.323de naissance. 2 καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· ῥαββί,337rabbi, τίς410quel ἥμαρτεν,591fauta, οὗτος364celui-ci ἢ79ou οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ,464de lui, ἵνα80afin que τυφλὸς71aveugle γεννηθῇ;960que ait été engendré; 3 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· οὔτε79ni οὗτος364celui-ci ἥμαρτεν591fauta οὔτε79ni οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ,464de lui, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que φανερωθῇ960que ait été rendu luminant τὰ104les ἔργα332travaux τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 4 ἡμᾶς416nous δεῖ685lie ἐργάζεσθαι715se mettre au travail τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με417moi ἕως80jusqu'à ἡμέρα329journée ἐστίν·685est· ἔρχεται691se vient νὺξ329nuit ὅτε77lorsque οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut ἐργάζεσθαι.715se mettre au travail. 5 ὅταν80lorsque le cas échéant ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ὦ,969que je sois, φῶς333lumière εἰμι681je suis τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 6 Ταῦτα347Ces-ci εἰπὼν747ayant dit ἔπτυσεν591cracha χαμαὶ77à terre καὶ79et ἐποίησεν591fit πηλὸν313boue ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πτύσματος327de crachat καὶ79et ἐπέχρισεν591oignit sur αὐτοῦ464de lui τὸν85le πηλὸν313boue ἐπὶ548sur τοὺς244les ὀφθαλμοὺς312yeux 7 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὕπαγε572dirige en arrière νίψαι558te lave εἰς548envers τὴν83la κολυμβήθραν311piscine τοῦ97de le Σιλωάμ,325de Siloam, ὃ500cequel ἑρμηνεύεται703est interprété ἀπεσταλμένος.845ayant été envoyé. ἀπῆλθεν591éloigna οὖν79donc καὶ79et ἐνίψατο597se lava καὶ79et ἦλθεν591vint βλέπων.872regardant. 8 Οἱ102Les οὖν79donc γείτονες330voisins καὶ79et οἱ363ceux θεωροῦντες871observants αὐτὸν452lui τὸ87le πρότερον55plus avant ὅτι80en-ce-que προσαίτης331mendiant ἦν640était ἔλεγον·639disaient· οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui καθήμενος902étant assis καὶ79et προσαιτῶν;872mendiant auprès; 9 ἄλλοι389autres ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν,685est, ἄλλοι389autres ἔλεγον·639disaient· οὐχί,304non pas, ἀλλ᾽79mais ὅμοιος47semblable αὐτῷ458à lui ἐστιν.685est. ἐκεῖνος342celui-là ἔλεγεν640disait ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. 10 ἔλεγον639disaient οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· πῶς77comment? [οὖν]79[donc] ἠνεῴχθησάν606furent ouvert σου442de toi οἱ102les ὀφθαλμοί;330yeux; 11 ἀπεκρίθη611répondit ἐκεῖνος·364celui-là· ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Ἰησοῦς331Iésous πηλὸν313boue ἐποίησεν591fit καὶ79et ἐπέχρισέν591oignit sur μου424de moi τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux καὶ79et εἶπέν591dit μοι420à moi ὅτι80en-ce-que ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὸν85le Σιλωὰμ313Siloam καὶ79et νίψαι·558te lave· ἀπελθὼν747ayant éloigné οὖν79donc καὶ79et νιψάμενος768se ayant lavé ἀνέβλεψα.587je regardai de bas en haut. 12 καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ποῦ77où? ἐστιν685est ἐκεῖνος;364celui-là; λέγει·685dit· οὐκ77non οἶδα.655j'ai su. 13 Ἄγουσιν684Conduisent αὐτὸν452lui πρὸς548vers τοὺς84les Φαρισαίους312Pharisiens τόν85le ποτε77à un moment τυφλόν.32aveugle. 14 ἦν640était δὲ78cependant σάββατον333sabbat ἐν549en ᾗ298à laquelle ἡμέρᾳ317à journée τὸν85le πηλὸν313boue ἐποίησεν591fit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἀνέῳξεν591ouvrit αὐτοῦ464de lui τοὺς84les ὀφθαλμούς.312yeux. 15 πάλιν77de nouveau οὖν79donc ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui καὶ77aussi οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens πῶς77comment? ἀνέβλεψεν.591regarda de bas en haut. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πηλὸν313boue ἐπέθηκέν591surposa μου424de moi ἐπὶ548sur τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux καὶ79et ἐνιψάμην593je me lavai καὶ79et βλέπω.681je regarde. 16 ἔλεγον639disaient οὖν79donc ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens τινές·389des quelconques· οὐκ77non ἔστιν685est οὗτος364celui-ci παρὰ550à côté θεοῦ325de Dieu ὁ103le ἄνθρωπος,331être humain, ὅτι80en-ce-que τὸ87le σάββατον315sabbat οὐ77non τηρεῖ.685garde. ἄλλοι389autres [δὲ]78[cependant] ἔλεγον·639disaient· πῶς77comment? δύναται691se peut ἄνθρωπος331être humain ἁμαρτωλὸς22fauteur τοιαῦτα139tels σημεῖα314signes ποιεῖν;714faire; καὶ79et σχίσμα333schisme ἦν640était ἐν549en αὐτοῖς.457à eux. 17 λέγουσιν684disent οὖν79donc τῷ91à le τυφλῷ59à aveugle πάλιν·77de nouveau· τί399quel σὺ448toi λέγεις683tu dis περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ἠνέῳξέν591ouvrit σου442de toi τοὺς84les ὀφθαλμούς;312yeux; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète ἐστίν.685est. 18 Οὐκ77Non ἐπίστευσαν590crurent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que ἦν640était τυφλὸς47aveugle καὶ79et ἀνέβλεψεν591regarda de bas en haut ἕως80jusqu'à ὅτου494de lequel un quelconque ἐφώνησαν590voixèrent τοὺς84les γονεῖς312parents αὐτοῦ464de lui τοῦ358de celui ἀναβλέψαντος742de ayant regardé de bas en haut 19 καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτοὺς451eux λέγοντες·871disants· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils ὑμῶν,441de vous, ὃν480lequel ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que τυφλὸς71aveugle ἐγεννήθη;607fut engendré; πῶς77comment? οὖν79donc βλέπει685regarde ἄρτι;77à l'instant; 20 ἀπεκρίθησαν610répondirent οὖν79donc οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἶπαν·590dirent· οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils ἡμῶν423de nous καὶ79et ὅτι80en-ce-que τυφλὸς71aveugle ἐγεννήθη·607fut engendré· 21 πῶς77comment? δὲ78cependant νῦν77maintenant βλέπει685regarde οὐκ77non οἴδαμεν,654nous avons su, ἢ79ou τίς410quel ἤνοιξεν591ouvrit αὐτοῦ464de lui τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux ἡμεῖς430nous οὐκ77non οἴδαμεν·654nous avons su· αὐτὸν452lui ἐρωτήσατε,553interrogez, ἡλικίαν311âge ἔχει,685a, αὐτὸς469lui περὶ550autour ἑαυτοῦ537de lui-même λαλήσει.617bavardera. 22 ταῦτα347ces-ci εἶπαν590dirent οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que ἐφοβοῦντο645se effrayaient τοὺς84les Ἰουδαίους·52Ioudaiens· ἤδη77déjà γὰρ79car συνετέθειντο677s'avaient posé ensemble οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἵνα80afin que ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque αὐτὸν452lui ὁμολογήσῃ945que ait avoué χριστόν,313Christ, ἀποσυνάγωγος47exclu de synagogue γένηται.951que s'ait devenu. 23 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ464de lui εἶπαν590dirent ὅτι80en-ce-que ἡλικίαν311âge ἔχει,685a, αὐτὸν452lui ἐπερωτήσατε.553surinterrogez. 24 Ἐφώνησαν590Voixèrent οὖν79donc τὸν85le ἄνθρωπον313être humain ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième ὃς498lequel ἦν640était τυφλὸς47aveugle καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· δὸς554donne δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· ἡμεῖς430nous οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οὗτος156celui-ci ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἁμαρτωλός47fauteur ἐστιν.685est. 25 ἀπεκρίθη611répondit οὖν79donc ἐκεῖνος·364celui-là· εἰ80si ἁμαρτωλός47fauteur ἐστιν685est οὐκ77non οἶδα·655j'ai su· ἓν55un οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que τυφλὸς47aveugle ὢν872étant ἄρτι77à l'instant βλέπω.681je regarde. 26 εἶπον590dirent οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· τί399quel ἐποίησέν591fit σοι;439à toi; πῶς77comment? ἤνοιξέν591ouvrit σου442de toi τοὺς84les ὀφθαλμούς;312yeux; 27 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς·457à eux· εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous ἤδη77déjà καὶ79et οὐκ77non ἠκούσατε·588vous écoutâtes· τί399quel πάλιν77de nouveau θέλετε682vous voulez ἀκούειν;714écouter; μὴ340ne pas καὶ77aussi ὑμεῖς447vous θέλετε682vous voulez αὐτοῦ464de lui μαθηταὶ330disciples γενέσθαι;705se devenir; 28 καὶ79et ἐλοιδόρησαν590insultèrent αὐτὸν452lui καὶ79et εἶπον·590dirent· σὺ448toi μαθητὴς331disciple εἶ683tu es ἐκείνου,358de celui-là, ἡμεῖς430nous δὲ78cependant τοῦ97de le Μωϋσέως325de Môusês ἐσμὲν680nous sommes μαθηταί·330disciples· 29 ἡμεῖς430nous οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que Μωϋσεῖ319à Môusês λελάληκεν659a bavardé ὁ103le θεός,331Dieu, τοῦτον346celui-ci δὲ78cependant οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su πόθεν77d'où? ἐστίν.685est. 30 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le ἄνθρωπος331être humain καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γὰρ79car τὸ105le θαυμαστόν73étonnant ἐστιν,685est, ὅτι80en-ce-que ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε656vous avez su πόθεν77d'où? ἐστίν,685est, καὶ79et ἤνοιξέν591ouvrit μου424de moi τοὺς84les ὀφθαλμούς.312yeux. 31 οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἁμαρτωλῶν64de fauteurs ὁ103le θεὸς331Dieu οὐκ77non ἀκούει,685écoute, ἀλλ᾽79mais ἐάν80si le cas échéant τις287un quelconque θεοσεβὴς47vénérant Dieu ᾖ973que soit καὶ79et τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui ποιῇ973que fasse τούτου358de celui-ci ἀκούει.685écoute. 32 ἐκ550du-sortant τοῦ97de le αἰῶνος325de ère οὐκ77non ἠκούσθη607fut écouté ὅτι80en-ce-que ἠνέῳξέν591ouvrit τις390un quelconque ὀφθαλμοὺς312yeux τυφλοῦ65de aveugle γεγεννημένου·839de ayant été engendré· 33 εἰ551si μὴ77ne pas ἦν640était οὗτος364celui-ci παρὰ550à côté θεοῦ,325de Dieu, οὐκ77non ἠδύνατο646se pouvait ποιεῖν714faire οὐδέν.375aucun. 34 ἀπεκρίθησαν610répondirent καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἐν549en ἁμαρτίαις316à fautes σὺ448toi ἐγεννήθης605tu fus engendré ὅλος71tout entier καὶ79et σὺ448toi διδάσκεις683tu enseignes ἡμᾶς;416nous; καὶ79et ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτὸν452lui ἔξω.77dehors. 35 Ἤκουσεν591Écouta Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτὸν452lui ἔξω77dehors καὶ79et εὑρὼν747ayant trouvé αὐτὸν452lui εἶπεν·591dit· σὺ448toi πιστεύεις683tu crois εἰς548envers τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου;325de être humain; 36 ἀπεκρίθη611répondit ἐκεῖνος364celui-là καὶ79et εἶπεν·591dit· καὶ79et τίς410quel ἐστιν,685est, κύριε,337Maître, ἵνα80afin que πιστεύσω941que j'aie cru εἰς548envers αὐτόν;452lui; 37 εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· καὶ79et ἑώρακας657tu as vu αὐτὸν452lui καὶ79et ὁ364celui λαλῶν872bavardant μετὰ550avec σοῦ442de toi ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν.685est. 38 469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· πιστεύω,681je crois, κύριε·337Maître· καὶ79et προσεκύνησεν591prosterna vers αὐτῷ.458à lui. 39 Καὶ79Et εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰς548envers κρίμα315objet de jugement ἐγὼ431moi εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde τοῦτον138celui-ci ἦλθον,587je vins, ἵνα80afin que οἱ363ceux μὴ77ne pas βλέποντες871regardants βλέπωσιν972que regardent καὶ79et οἱ363ceux βλέποντες871regardants τυφλοὶ46aveugles γένωνται.950que s'aient devenu. 40 ἤκουσαν590écoutèrent ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ταῦτα347ces-ci οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ὄντες871étants καὶ79et εἶπον590dirent αὐτῷ·458à lui· μὴ340ne pas καὶ77aussi ἡμεῖς430nous τυφλοί46aveugles ἐσμεν;680nous sommes; 41 εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si τυφλοὶ46aveugles ἦτε,637vous étiez, οὐκ77non ἂν340le cas échéant εἴχετε637vous aviez ἁμαρτίαν·311faute· νῦν77maintenant δὲ78cependant λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que βλέπομεν,680nous regardons, ἡ101la ἁμαρτία329faute ὑμῶν441de vous μένει.685reste.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  10
1 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui μὴ79ne pas εἰσερχόμενος913se venant à l'intérieur διὰ550par τῆς95de la θύρας323de porte εἰς548envers τὴν83la αὐλὴν311cour τῶν98de les προβάτων326de brebis ἀλλ᾽79mais ἀναβαίνων872montant ἀλλαχόθεν77d'ailleurs ἐκεῖνος364celui-là κλέπτης331voleur ἐστὶν685est καὶ79et λῃστής·331pilleur· 2 364celui δὲ78cependant εἰσερχόμενος913se venant à l'intérieur διὰ550par τῆς95de la θύρας323de porte ποιμήν331berger ἐστιν685est τῶν98de les προβάτων.326de brebis. 3 τούτῳ352à celui-ci ὁ103le θυρωρὸς331portier ἀνοίγει685ouvre καὶ79et τὰ104les πρόβατα332brebis τῆς95de la φωνῆς323de voix αὐτοῦ464de lui ἀκούει685écoute καὶ79et τὰ246les ἴδια116en propres πρόβατα314brebis φωνεῖ685voixe κατ᾽548selon ὄνομα315nom καὶ79et ἐξάγει685conduit dehors αὐτά.453eux. 4 ὅταν80lorsque le cas échéant τὰ246les ἴδια347en propres πάντα270tous ἐκβάλῃ,945que ait éjecté, ἔμπροσθεν552en devers αὐτῶν465de eux πορεύεται691se va καὶ79et τὰ104les πρόβατα332brebis αὐτῷ458à lui ἀκολουθεῖ,685suit, ὅτι80en-ce-que οἴδασιν658ont su τὴν83la φωνὴν311voix αὐτοῦ·464de lui· 5 ἀλλοτρίῳ59à d'autrui δὲ78cependant οὐ77non μὴ77ne pas ἀκολουθήσωσιν,944que aient suivi, ἀλλὰ79mais φεύξονται622se fuiront ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδασιν658ont su τῶν96de les ἀλλοτρίων64de d'autruis τὴν83la φωνήν.311voix. 6 Ταύτην136Celle-ci τὴν83la παροιμίαν311proverbe εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, ἐκεῖνοι363ceux-là δὲ78cependant οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent τίνα411quels ἦν640était ἃ481cesquels ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς.457à eux. 7 Εἶπεν591Dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux πάλιν77de nouveau ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la θύρα329porte τῶν98de les προβάτων.326de brebis. 8 πάντες389tous ὅσοι497autant lesquels ἦλθον590vinrent [πρὸ550[d'avant ἐμοῦ]424de moi] κλέπται330voleurs εἰσὶν684sont καὶ79et λῃσταί,330pilleurs, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἤκουσαν590écoutèrent αὐτῶν463de eux τὰ104les πρόβατα.332brebis. 9 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la θύρα·329porte· δι᾽550par ἐμοῦ424de moi ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur σωθήσεται632sera sauvé καὶ79et εἰσελεύσεται623se viendra à l'intérieur καὶ79et ἐξελεύσεται623se sortira καὶ79et νομὴν311pâturage εὑρήσει.617trouvera. 10 103le κλέπτης331voleur οὐκ77non ἔρχεται691se vient εἰ551si μὴ77ne pas ἵνα80afin que κλέψῃ945que ait volé καὶ79et θύσῃ945que ait sacrifié καὶ79et ἀπολέσῃ·945que ait dépéri· ἐγὼ431moi ἦλθον587je vins ἵνα80afin que ζωὴν311vie ἔχωσιν972que aient καὶ79et περισσὸν77surabondamment ἔχωσιν.972que aient. 11 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis ὁ103le ποιμὴν331berger ὁ103le καλός.22beau. ὁ103le ποιμὴν331berger ὁ103le καλὸς22beau τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui τίθησιν685pose ὑπὲρ550au-dessus τῶν98de les προβάτων·326de brebis· 12 103le μισθωτὸς331salarié καὶ77aussi οὐκ77non ὢν872étant ποιμήν,331berger, οὗ492de lequel οὐκ77non ἔστιν685est τὰ264les πρόβατα332brebis ἴδια,133en propres, θεωρεῖ685observe τὸν85le λύκον313loup ἐρχόμενον881se venant καὶ79et ἀφίησιν685abandonne τὰ86les πρόβατα314brebis καὶ79et φεύγει685fuit –990– καὶ79et ὁ103le λύκος331loup ἁρπάζει685ravit αὐτὰ453eux καὶ79et σκορπίζει685disperse –990 13 ὅτι80en-ce-que μισθωτός331salarié ἐστιν685est καὶ79et οὐ77non μέλει685soucie αὐτῷ458à lui περὶ550autour τῶν98de les προβάτων.326de brebis. 14 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis ὁ103le ποιμὴν331berger ὁ103le καλὸς22beau καὶ79et γινώσκω681je connais τὰ86les ἐμὰ414miens καὶ79et γινώσκουσίν684connaissent με417moi τὰ104les ἐμά,428miens, 15 καθὼς77selon comme γινώσκει685connaît με417moi ὁ103le πατὴρ331père κἀγὼ431et moi γινώσκω681je connais τὸν85le πατέρα,313père, καὶ79et τὴν83la ψυχήν311âme μου424de moi τίθημι681je pose ὑπὲρ550au-dessus τῶν98de les προβάτων.326de brebis. 16 καὶ79et ἄλλα116autres πρόβατα314brebis ἔχω681j'ai ἃ499cesquels οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τῆς95de la αὐλῆς323de cour ταύτης·148de celle-ci· κἀκεῖνα347et ces-là δεῖ685lie με417moi ἀγαγεῖν704conduire καὶ79et τῆς95de la φωνῆς323de voix μου424de moi ἀκούσουσιν,616écouteront, καὶ79et γενήσονται622se deviendront μία195une ποίμνη,329troupe de berger, εἷς197un ποιμήν.331berger. 17 Διὰ548Par le fait de τοῦτό348ce-ci με417moi ὁ103le πατὴρ331père ἀγαπᾷ685aime ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi τίθημι681je pose τὴν83la ψυχήν311âme μου,424de moi, ἵνα80afin que πάλιν77de nouveau λάβω941que j'aie pris αὐτήν.450elle. 18 οὐδεὶς390aucun ἦρεν591leva αὐτὴν450elle ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ,424de moi, ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi τίθημι681je pose αὐτὴν450elle ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ.511de moi-même. ἐξουσίαν311autorité ἔχω681j'ai θεῖναι704poser αὐτήν,450elle, καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἔχω681j'ai πάλιν77de nouveau λαβεῖν704prendre αὐτήν·450elle· ταύτην136celle-ci τὴν83la ἐντολὴν311commandement ἔλαβον587je pris παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός325de père μου.424de moi. 19 Σχίσμα333Schisme πάλιν77de nouveau ἐγένετο597se devint ἐν549en τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens διὰ548par le fait de τοὺς84les λόγους312discours τούτους.137ceux-ci. 20 ἔλεγον639disaient δὲ78cependant πολλοὶ389nombreux ἐξ550du-sortant αὐτῶν·463de eux· δαιμόνιον315démon ἔχει685a καὶ79et μαίνεται·691se délire· τί399quel αὐτοῦ464de lui ἀκούετε;682vous écoutez; 21 ἄλλοι389autres ἔλεγον·639disaient· ταῦτα157ces-ci τὰ104les ῥήματα332oraux οὐκ77non ἔστιν685est δαιμονιζομένου·931de étant démonisé· μὴ340ne pas δαιμόνιον333démon δύναται691se peut τυφλῶν64de aveugles ὀφθαλμοὺς312yeux ἀνοῖξαι;704ouvrir; 22 Ἐγένετο597Se devint τότε77alors τὰ104les ἐγκαίνια332encénies ἐν549en τοῖς92à les Ἱεροσολύμοις,320à Ierosolymas, χειμὼν331tempête hivernale ἦν,640était, 23 καὶ79et περιεπάτει640piétinait autour ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἐν549en τῇ89à la στοᾷ317à portique τοῦ97de le Σολομῶνος.325de Solomon. 24 ἐκύκλωσαν590encerclèrent οὖν79donc αὐτὸν452lui οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et ἔλεγον639disaient αὐτῷ·458à lui· ἕως80jusqu'à πότε77quand τὴν83la ψυχὴν311âme ἡμῶν423de nous αἴρεις;683tu lèves; εἰ80si σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστός,331Christ, εἰπὲ554dis ἡμῖν419à nous παρρησίᾳ.317à oralité franche. 25 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous καὶ79et οὐ77non πιστεύετε·682vous croyez· τὰ104les ἔργα332travaux ἃ481cesquels ἐγὼ431moi ποιῶ681je fais ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi ταῦτα365ces-ci μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour ἐμοῦ·424de moi· 26 ἀλλ᾽79mais ὑμεῖς447vous οὐ77non πιστεύετε,682vous croyez, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ἐκ550du-sortant τῶν98de les προβάτων326de brebis τῶν98de les ἐμῶν.228de miens. 27 τὰ104les πρόβατα332brebis τὰ104les ἐμὰ232miens τῆς95de la φωνῆς323de voix μου424de moi ἀκούουσιν,684écoutent, κἀγὼ431et moi γινώσκω681je connais αὐτὰ453eux καὶ79et ἀκολουθοῦσίν684suivent μοι,420à moi, 28 κἀγὼ431et moi δίδωμι681je donne αὐτοῖς459à eux ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas ἀπόλωνται950que s'aient dépéri εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère καὶ79et οὐχ77non ἁρπάσει617ravira τις390un quelconque αὐτὰ453eux ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρός323de main μου.424de moi. 29 103le πατήρ331père μου424de moi ὃς498lequel δέδωκέν659a donné μοι420à moi πάντων385de tous μεῖζων47plus grand ἐστιν,685est, καὶ79et οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut ἁρπάζειν714ravir ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρὸς323de main τοῦ97de le πατρός.325de père. 30 ἐγὼ431moi καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père ἕν49un ἐσμεν.680nous sommes. 31 Ἐβάστασαν590Mirent en charge πάλιν77de nouveau λίθους312pierres οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἵνα80afin que λιθάσωσιν944que aient pierré αὐτόν.452lui. 32 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πολλὰ270nombreux ἔργα314travaux καλὰ5beaux ἔδειξα587je montrai ὑμῖν438à vous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πατρός·325de père· διὰ548par le fait de ποῖον399de quelle espèce αὐτῶν465de eux ἔργον315travail ἐμὲ417moi λιθάζετε;682vous pierrez; 33 ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ458à lui οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· περὶ550autour καλοῦ18de beau ἔργου327de travail οὐ77non λιθάζομέν680nous pierrons σε437toi ἀλλὰ79mais περὶ550autour βλασφημίας,323de blasphémie, καὶ79et ὅτι80en-ce-que σὺ448toi ἄνθρωπος331être humain ὢν872étant ποιεῖς683tu fais σεαυτὸν516toi-même θεόν.313Dieu. 34 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· οὐκ340non ἔστιν685est γεγραμμένον847ayant été graphé ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi ὑμῶν441de vous ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi εἶπα·587je dis· θεοί330dieux ἐστε;682vous êtes; 35 εἰ80si ἐκείνους345ceux-là εἶπεν591dit θεοὺς312dieux πρὸς548vers οὓς479lesquels ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐγένετο,597se devint, καὶ79et οὐ77non δύναται691se peut λυθῆναι707être délié ἡ101la γραφή,329graphe, 36 ὃν480lequel ὁ103le πατὴρ331père ἡγίασεν591sanctifia καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que βλασφημεῖς,683tu blasphèmes, ὅτι80en-ce-que εἶπον·587je dis· υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰμι;681je suis; 37 εἰ80si οὐ77non ποιῶ681je fais τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, μὴ77ne pas πιστεύετέ571croyez μοι·420à moi· 38 εἰ80si δὲ78cependant ποιῶ,681je fais, κἂν77et si le cas échéant ἐμοὶ420à moi μὴ77ne pas πιστεύητε,970que vous croyiez, τοῖς92à les ἔργοις320à travaux πιστεύετε,571croyez, ἵνα80afin que γνῶτε942que vous ayez connu καὶ79et γινώσκητε970que vous connaissiez ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐμοὶ420à moi ὁ103le πατὴρ331père κἀγὼ431et moi ἐν549en τῷ91à le πατρί.319à père. 39 Ἐζήτουν639Cherchaient [οὖν]79[donc] αὐτὸν452lui πάλιν77de nouveau πιάσαι,704saisir, καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῶν.463de eux. 40 Καὶ79Et ἀπῆλθεν591éloigna πάλιν77de nouveau πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου325de Iordane εἰς548envers τὸν85le τόπον313lieu ὅπου80là où ἦν640était Ἰωάννης331Ioannes τὸ348ce πρῶτον77premièrement βαπτίζων872baptisant καὶ79et ἔμεινεν591resta ἐκεῖ.77là. 41 καὶ79et πολλοὶ389nombreux ἦλθον590vinrent πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes μὲν79certes σημεῖον315signe ἐποίησεν591fit οὐδέν,271aucun, πάντα391tous δὲ78cependant ὅσα481autant lesquels εἶπεν591dit Ἰωάννης331Ioannes περὶ550autour τούτου358de celui-ci ἀληθῆ48vrais ἦν.640était. 42 καὶ79et πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτὸν452lui ἐκεῖ.77là.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  11
1 Ἦν640Était δέ78cependant τις287un quelconque ἀσθενῶν,872étant infirme, Λάζαρος331Lazare ἀπὸ550au loin Βηθανίας,323de Béthanie, ἐκ550du-sortant τῆς95de la κώμης323de village Μαρίας323de Maria καὶ79et Μάρθας323de Martha τῆς95de la ἀδελφῆς323de soeur αὐτῆς.462de elle. 2 ἦν640était δὲ78cependant Μαρία329Maria ἡ362celle ἀλείψασα745ayante huilée τὸν85le κύριον313Maître μύρῳ321à onguent καὶ79et ἐκμάξασα745ayante essuyée τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui ταῖς88à les θριξὶν316à cheveux αὐτῆς,462de elle, ἧς490de laquelle ὁ103le ἀδελφὸς331frère Λάζαρος331Lazare ἠσθένει.640était infirme. 3 ἀπέστειλαν590envoyèrent οὖν79donc αἱ100les ἀδελφαὶ328soeurs πρὸς548vers αὐτὸν452lui λέγουσαι·869disantes· κύριε,337Maître, ἴδε306voici ὃν480lequel φιλεῖς683tu affectionnes ἀσθενεῖ.685est infirme. 4 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· αὕτη154celle-ci ἡ101la ἀσθένεια329infirmité οὐκ77non ἔστιν685est πρὸς548vers θάνατον313trépas ἀλλ᾽79mais ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que δοξασθῇ960que ait été glorifié ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δι᾽550par αὐτῆς.462de elle. 5 ἠγάπα640aimait δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὴν83la Μάρθαν311Martha καὶ79et τὴν83la ἀδελφὴν311soeur αὐτῆς462de elle καὶ79et τὸν85le Λάζαρον.313Lazare. 6 Ὡς80Comme οὖν79donc ἤκουσεν591écouta ὅτι80en-ce-que ἀσθενεῖ,685est infirme, τότε77alors μὲν340certes ἔμεινεν591resta ἐν549en ᾧ486à lequel ἦν640était τόπῳ319à lieu δύο176deux ἡμέρας,310journées, 7 ἔπειτα77ensuite μετὰ548après τοῦτο348ce-ci λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς·318à disciples· ἄγωμεν968que nous conduisions εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν311Ioudaia πάλιν.77de nouveau. 8 λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταί·330disciples· ῥαββί,337rabbi, νῦν77maintenant ἐζήτουν639cherchaient σε437toi λιθάσαι704pierrer οἱ102les Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, καὶ79et πάλιν77de nouveau ὑπάγεις683tu diriges en arrière ἐκεῖ;77là; 9 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· οὐχὶ340non pas δώδεκα194douze ὧραί328heures εἰσιν684sont τῆς95de la ἡμέρας;323de journée; ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque περιπατῇ973que piétine autour ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ,317à journée, οὐ77non προσκόπτει,685achoppe, ὅτι80en-ce-que τὸ87le φῶς315lumière τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci βλέπει·685regarde· 10 ἐὰν80si le cas échéant δέ78cependant τις390un quelconque περιπατῇ973que piétine autour ἐν549en τῇ89à la νυκτί,317à nuit, προσκόπτει,685achoppe, ὅτι80en-ce-que τὸ105le φῶς333lumière οὐκ77non ἔστιν685est ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 11 Ταῦτα347Ces-ci εἶπεν,591dit, καὶ79et μετὰ548après τοῦτο348ce-ci λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· Λάζαρος331Lazare ὁ103le φίλος22ami ἡμῶν423de nous κεκοίμηται·671a été mis au coucher· ἀλλὰ79mais πορεύομαι687je me vais ἵνα80afin que ἐξυπνίσω941que j'aie sorti du sommeil αὐτόν.452lui. 12 εἶπαν590dirent οὖν79donc οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, εἰ80si κεκοίμηται671a été mis au coucher σωθήσεται.632sera sauvé. 13 εἰρήκει676avait dit δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous περὶ550autour τοῦ97de le θανάτου325de trépas αὐτοῦ,464de lui, ἐκεῖνοι363ceux-là δὲ78cependant ἔδοξαν590estimèrent ὅτι80en-ce-que περὶ550autour τῆς95de la κοιμήσεως323de mise au coucher τοῦ97de le ὕπνου325de sommeil λέγει.685dit. 14 τότε77alors οὖν79donc εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous παρρησίᾳ·317à oralité franche· Λάζαρος331Lazare ἀπέθανεν,591détrépassa, 15 καὶ79et χαίρω681je suis de joie δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous ἵνα80afin que πιστεύσητε,942que vous ayez cru, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἤμην642je m'étais ἐκεῖ·77là· ἀλλ᾽79mais ἄγωμεν968que nous conduisions πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 16 εἶπεν591dit οὖν79donc Θωμᾶς331Thomas ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Δίδυμος331Didyme τοῖς90à les συμμαθηταῖς·318à co-disciples· ἄγωμεν968que nous conduisions καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ἵνα80afin que ἀποθάνωμεν940que nous ayons détrépassé μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 17 Ἐλθὼν747Ayant venu οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εὗρεν591trouva αὐτὸν452lui τέσσαρας176quatre ἤδη77déjà ἡμέρας310journées ἔχοντα854ayant ἐν549en τῷ93à le μνημείῳ.321à mémorial. 18 ἦν640était δὲ78cependant ἡ101la Βηθανία329Béthanie ἐγγὺς77proche τῶν98de les Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas ὡς77comme ἀπὸ550au loin σταδίων324de stades δεκαπέντε.190de quinze. 19 πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἐληλύθεισαν675avaient venus πρὸς548vers τὴν83la Μάρθαν311Martha καὶ79et Μαρίαν311Maria ἵνα80afin que παραμυθήσωνται950que s'aient réconforté αὐτὰς449elles περὶ550autour τοῦ257de le ἀδελφοῦ.325de frère. 20 101La οὖν79donc Μάρθα329Martha ὡς80comme ἤκουσεν591écouta ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἔρχεται691se vient ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐτῷ·458à lui· Μαρία329Maria δὲ78cependant ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison ἐκαθέζετο.646se siégeait. 21 εἶπεν591dit οὖν79donc ἡ101la Μάρθα329Martha πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν·313Iésous· κύριε,337Maître, εἰ80si ἦς638tu étais ὧδε77ici οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἀπέθανεν591détrépassa ὁ103le ἀδελφός331frère μου·424de moi· 22 [ἀλλὰ]79[mais] καὶ77aussi νῦν77maintenant οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que ὅσα481autant lesquels ἂν340le cas échéant αἰτήσῃ949que tu te aies demandé τὸν85le θεὸν313Dieu δώσει617donnera σοι439à toi ὁ103le θεός.331Dieu. 23 λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀναστήσεται623se redressera ὁ103le ἀδελφός331frère σου.442de toi. 24 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ἡ101la Μάρθα·329Martha· οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que ἀναστήσεται623se redressera ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement ἐν549en τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 25 εἶπεν591dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la ἀνάστασις329redressement καὶ79et ἡ101la ζωή·329vie· ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi κἂν77et si le cas échéant ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ζήσεται,623se vivra, 26 καὶ79et πᾶς390tout ὁ364celui ζῶν872vivant καὶ79et πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi οὐ77non μὴ77ne pas ἀποθάνῃ945que ait détrépassé εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. πιστεύεις683tu crois τοῦτο;348ce-ci; 27 λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ναὶ304oui κύριε,337Maître, ἐγὼ431moi πεπίστευκα655j'ai cru ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ364celui εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ἐρχόμενος.913se venant. 28 Καὶ79Et τοῦτο348ce-ci εἰποῦσα745ayante dite ἀπῆλθεν591éloigna καὶ79et ἐφώνησεν591voixa Μαρίαν311Maria τὴν83la ἀδελφὴν311soeur αὐτῆς462de elle λάθρᾳ77en omission εἰποῦσα·745ayante dite· ὁ103le διδάσκαλος331enseignant πάρεστιν685est à côté καὶ79et φωνεῖ685voixe σε.437toi. 29 ἐκείνη362celle-là δὲ78cependant ὡς80comme ἤκουσεν591écouta ἠγέρθη607fut éveillé ταχὺ77en vitesse καὶ79et ἤρχετο646se venait πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 30 οὔπω77non encore δὲ78cependant ἐληλύθει676avait venu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὴν83la κώμην,311village, ἀλλ᾽79mais ἦν640était ἔτι77encore ἐν549en τῷ91à le τόπῳ319à lieu ὅπου77là où ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐτῷ458à lui ἡ101la Μάρθα.329Martha. 31 οἱ102les οὖν79donc Ἰουδαῖοι70Ioudaiens οἱ363ceux ὄντες871étants μετ᾽550avec αὐτῆς462de elle ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation καὶ79et παραμυθούμενοι912se réconfortants αὐτήν,450elle, ἰδόντες746ayants vus τὴν83la Μαρίαν311Maria ὅτι80en-ce-que ταχέως77rapidement ἀνέστη591redressa καὶ79et ἐξῆλθεν,591sortit, ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῇ456à elle δόξαντες746ayants estimés ὅτι80en-ce-que ὑπάγει685dirige en arrière εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial ἵνα80afin que κλαύσῃ945que ait pleuré ἐκεῖ.77là. 32 101La οὖν79donc Μαρία329Maria ὡς80comme ἦλθεν591vint ὅπου80là où ἦν640était Ἰησοῦς331Iésous ἰδοῦσα745ayante vue αὐτὸν452lui ἔπεσεν591tomba αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τοὺς244les πόδας312pieds λέγουσα870disante αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, εἰ80si ἦς638tu étais ὧδε77ici οὐκ77non ἄν340le cas échéant μου424de moi ἀπέθανεν591détrépassa ὁ103le ἀδελφός.331frère. 33 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc ὡς80comme εἶδεν591vit αὐτὴν450elle κλαίουσαν852pleurante καὶ79et τοὺς345ceux συνελθόντας732ayants venus ensemble αὐτῇ456à elle Ἰουδαίους52Ioudaiens κλαίοντας,853pleurants, ἐνεβριμήσατο599en-brima τῷ93à le πνεύματι321à souffle καὶ79et ἐτάραξεν591troubla ἑαυτὸν528lui-même 34 καὶ79et εἶπεν·591dit· ποῦ77où? τεθείκατε656vous avez posé αὐτόν;452lui; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἔρχου576te viens καὶ79et ἴδε.554vois. 35 ἐδάκρυσεν591fit larme ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 36 ἔλεγον639disaient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· ἴδε306voici πῶς77comment? ἐφίλει640affectionnait αὐτόν.452lui. 37 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶπαν·590dirent· οὐκ340non ἐδύνατο646se pouvait οὗτος364celui-ci ὁ364celui ἀνοίξας747ayant ouvert τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux τοῦ97de le τυφλοῦ65de aveugle ποιῆσαι704faire ἵνα80afin que καὶ77aussi οὗτος364celui-ci μὴ77ne pas ἀποθάνῃ;945que ait détrépassé; 38 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc πάλιν77de nouveau ἐμβριμώμενος902en-brimant ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même ἔρχεται691se vient εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον·315mémorial· ἦν640était δὲ78cependant σπήλαιον333caverne καὶ79et λίθος331pierre ἐπέκειτο646se couchait sur ἐπ᾽549sur αὐτῷ.460à lui. 39 λέγει685dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἄρατε553levez τὸν85le λίθον.313pierre. λέγει685dit αὐτῷ458à lui ἡ101la ἀδελφὴ329soeur τοῦ358de celui τετελευτηκότος810de ayant parvenu à l'achèvement Μάρθα·329Martha· κύριε,337Maître, ἤδη77déjà ὄζει,685fait odeur, τεταρταῖος47au quatrième jour γάρ79car ἐστιν.685est. 40 λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐκ340non εἶπόν587je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant πιστεύσῃς943que tu aies cru ὄψῃ621tu te verras τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 41 ἦραν590levèrent οὖν79donc τὸν85le λίθον.313pierre. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἦρεν591leva τοὺς244les ὀφθαλμοὺς312yeux ἄνω77en haut καὶ79et εἶπεν·591dit· πάτερ,337père, εὐχαριστῶ681je rends grâce σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἤκουσάς589tu écoutas μου.424de moi. 42 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ᾔδειν672j'avais su ὅτι80en-ce-que πάντοτέ77en tout moment μου424de moi ἀκούεις,683tu écoutes, ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον313foule τὸν346celui περιεστῶτα802ayant dressé autour εἶπον,587je dis, ἵνα80afin que πιστεύσωσιν944que aient cru ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας.589tu envoyas. 43 καὶ79et ταῦτα347ces-ci εἰπὼν747ayant dit φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ἐκραύγασεν·591cria· Λάζαρε,337Lazare, δεῦρο77viens ici ἔξω.77dehors. 44 ἐξῆλθεν591sortit ὁ364celui τεθνηκὼς815ayant trépassé δεδεμένος845ayant été lié τοὺς244les πόδας312pieds καὶ79et τὰς242les χεῖρας310mains κειρίαις316à sangles καὶ79et ἡ101la ὄψις329vue αὐτοῦ464de lui σουδαρίῳ321à petit suaire περιεδέδετο.679avait été lié autour. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· λύσατε553déliez αὐτὸν452lui καὶ79et ἄφετε553abandonnez αὐτὸν452lui ὑπάγειν.714diriger en arrière. 45 Πολλοὶ389Nombreux οὖν79donc ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens οἱ363ceux ἐλθόντες746ayants venus πρὸς548vers τὴν83la Μαρίαν311Maria καὶ79et θεασάμενοι767se ayants contemplés ἃ481cesquels ἐποίησεν591fit ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτόν·452lui· 46 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἀπῆλθον590éloignèrent πρὸς548vers τοὺς84les Φαρισαίους312Pharisiens καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτοῖς457à eux ἃ481cesquels ἐποίησεν591fit Ἰησοῦς.331Iésous. 47 Συνήγαγον590Menèrent ensemble οὖν79donc οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens συνέδριον315sanhédrin καὶ79et ἔλεγον·639disaient· τί399quel ποιοῦμεν680nous faisons ὅτι80en-ce-que οὗτος156celui-ci ὁ103le ἄνθρωπος331être humain πολλὰ270nombreux ποιεῖ685fait σημεῖα;314signes; 48 ἐὰν80si le cas échéant ἀφῶμεν940que nous ayons abandonné αὐτὸν452lui οὕτως,77ainsi, πάντες389tous πιστεύσουσιν616croiront εἰς548envers αὐτόν,452lui, καὶ79et ἐλεύσονται622se viendront οἱ102les Ῥωμαῖοι70Romains καὶ79et ἀροῦσιν616lèveront ἡμῶν423de nous καὶ79et τὸν85le τόπον313lieu καὶ79et τὸ87le ἔθνος.315ethnie. 49 εἷς71un δέ78cependant τις287un quelconque ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux Καϊάφας,331Kaiapha, ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ὢν872étant τοῦ97de le ἐνιαυτοῦ325de année ἐκείνου,150de celui-là, εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε656vous avez su οὐδέν,375aucun, 50 οὐδὲ79non cependant λογίζεσθε688vous vous calculez ὅτι80en-ce-que συμφέρει685confère ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que εἷς197un ἄνθρωπος331être humain ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et μὴ77ne pas ὅλον289tout entier τὸ105le ἔθνος333ethnie ἀπόληται.951que s'ait dépéri. 51 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ537de lui-même οὐκ77non εἶπεν,591dit, ἀλλ᾽79mais ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ὢν872étant τοῦ97de le ἐνιαυτοῦ325de année ἐκείνου150de celui-là ἐπροφήτευσεν591prophétisa ὅτι80en-ce-que ἔμελλεν640imminait Ἰησοῦς331Iésous ἀποθνῄσκειν714détrépasser ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ἔθνους,327de ethnie, 52 καὶ79et οὐχ77non ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ἔθνους327de ethnie μόνον77seulement ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que καὶ77aussi τὰ86les τέκνα314enfants τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὰ347ces διεσκορπισμένα829ayants étés dispersés au travers συναγάγῃ945que ait mené ensemble εἰς548envers ἕν.55un. 53 ἀπ᾽550au loin ἐκείνης148de celle-là οὖν79donc τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐβουλεύσαντο596se délibérèrent ἵνα80afin que ἀποκτείνωσιν944que aient tué αὐτόν.452lui. 54 103Le οὖν79donc Ἰησοῦς331Iésous οὐκέτι77non plus παρρησίᾳ317à oralité franche περιεπάτει640piétinait autour ἐν549en τοῖς90à les Ἰουδαίοις,58à Ioudaiens, ἀλλ᾽79mais ἀπῆλθεν591éloigna ἐκεῖθεν77de là εἰς548envers τὴν83la χώραν311région ἐγγὺς77proche τῆς95de la ἐρήμου,63de déserte, εἰς548envers Ἐφραὶμ313Éphraïm λεγομένην919étante dite πόλιν,311cité, κἀκεῖ77et là ἔμεινεν591resta μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν.324de disciples. 55 Ἦν640Était δὲ78cependant ἐγγὺς77proche τὸ105le πάσχα333pâque τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, καὶ79et ἀνέβησαν590montèrent πολλοὶ389nombreux εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἐκ550du-sortant τῆς95de la χώρας323de région πρὸ550d'avant τοῦ99de le πάσχα327de pâque ἵνα80afin que ἁγνίσωσιν944que aient consacré ἑαυτούς.527eux-mêmes. 56 ἐζήτουν639cherchaient οὖν79donc τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἔλεγον639disaient μετ᾽550avec ἀλλήλων504de les uns les autres ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἑστηκότες·814ayants dressés· τί412quel δοκεῖ685estime ὑμῖν;438à vous; ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas ἔλθῃ945que ait venu εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν;311fête; 57 δεδώκεισαν675avaient donné δὲ78cependant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ἐντολὰς310commandements ἵνα77afin que ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque γνῷ945que ait connu ποῦ77où? ἐστιν685est μηνύσῃ,945que ait indiqué, ὅπως80de telle manière que πιάσωσιν944que aient saisi αὐτόν.452lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  12
1 103Le οὖν79donc Ἰησοῦς331Iésous πρὸ550d'avant ἓξ188de six ἡμερῶν322de journées τοῦ99de le πάσχα327de pâque ἦλθεν591vint εἰς548envers Βηθανίαν,311Béthanie, ὅπου77là où ἦν640était Λάζαρος,331Lazare, ὃν480lequel ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts Ἰησοῦς.331Iésous. 2 ἐποίησαν590firent οὖν79donc αὐτῷ458à lui δεῖπνον315dîner ἐκεῖ,77là, καὶ79et ἡ101la Μάρθα329Martha διηκόνει,640servait, ὁ103le δὲ78cependant Λάζαρος331Lazare εἷς71un ἦν640était ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux ἀνακειμένων906de se couchants de bas en haut σὺν549avec αὐτῷ.458à lui. 3 101La οὖν79donc Μαρία329Maria λαβοῦσα745ayante prise λίτραν311livre μύρου327de onguent νάρδου323de nard πιστικῆς14de croyalique πολυτίμου14de de grande valeur ἤλειψεν591huila τοὺς84les πόδας312pieds τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et ἐξέμαξεν591essuya ταῖς88à les θριξὶν316à cheveux αὐτῆς462de elle τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ·464de lui· ἡ101la δὲ78cependant οἰκία329maison d'habitation ἐπληρώθη607fut fait plénitude ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὀσμῆς323de odeur τοῦ99de le μύρου.327de onguent. 4 Λέγει685Dit δὲ78cependant Ἰούδας331Iouda ὁ103le Ἰσκαριώτης331Iskariote εἷς71un [ἐκ]550[du-sortant] τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ,464de lui, ὁ364celui μέλλων872imminant αὐτὸν452lui παραδιδόναι·714transmettre· 5 διὰ548par le fait de τί399quel τοῦτο158ce-ci τὸ105le μύρον333onguent οὐκ77non ἐπράθη607fut vendu τριακοσίων192de trois cents δηναρίων326de deniers καὶ79et ἐδόθη607fut donné πτωχοῖς;58à pauvres; 6 εἶπεν591dit δὲ78cependant τοῦτο348ce-ci οὐχ77non ὅτι80en-ce-que περὶ550autour τῶν96de les πτωχῶν64de pauvres ἔμελεν640souciait αὐτῷ,458à lui, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que κλέπτης331voleur ἦν640était καὶ79et τὸ87le γλωσσόκομον315sac à languette ἔχων872ayant τὰ347ces βαλλόμενα922étants jetés ἐβάσταζεν.640mettait en charge. 7 εἶπεν591dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἄφες554abandonne αὐτήν,450elle, ἵνα80afin que εἰς548envers τὴν83la ἡμέραν311journée τοῦ97de le ἐνταφιασμοῦ325de enterrement μου424de moi τηρήσῃ945que ait gardé αὐτό·454lui· 8 τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres γὰρ79car πάντοτε77en tout moment ἔχετε682vous avez μεθ᾽550avec ἑαυτῶν,521de vous-mêmes, ἐμὲ417moi δὲ78cependant οὐ77non πάντοτε77en tout moment ἔχετε.682vous avez. 9 Ἔγνω591Connut οὖν79donc [ὁ]103[le] ὄχλος331foule πολὺς287nombreux ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ὅτι80en-ce-que ἐκεῖ77là ἐστιν685est καὶ79et ἦλθον590vinrent οὐ77non διὰ548par le fait de τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous μόνον,77seulement, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que καὶ77aussi τὸν85le Λάζαρον313Lazare ἴδωσιν944que aient vu ὃν480lequel ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 10 ἐβουλεύσαντο596se délibérèrent δὲ78cependant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἵνα80afin que καὶ77aussi τὸν85le Λάζαρον313Lazare ἀποκτείνωσιν,944que aient tué, 11 ὅτι80en-ce-que πολλοὶ389nombreux δι᾽548par le fait de αὐτὸν452lui ὑπῆγον639dirigeaient en arrière τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et ἐπίστευον639croyaient εἰς548envers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 12 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain ὁ103le ὄχλος331foule πολὺς287nombreux ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν,311fête, ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que ἔρχεται691se vient ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas 13 ἔλαβον590prirent τὰ86les βαΐα314rameaux τῶν96de les φοινίκων324de palmiers καὶ79et ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers ὑπάντησιν311rencontre αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐκραύγαζον·639criaient· ὡσαννά·304Hosanna· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου,325de Maître, [καὶ]79[et] ὁ103le βασιλεὺς331roi τοῦ97de le Ἰσραήλ.325de Israël. 14 εὑρὼν747ayant trouvé δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὀνάριον315ânon ἐκάθισεν591assit ἐπ᾽548sur αὐτό,454lui, καθώς77selon comme ἐστιν685est γεγραμμένον·847ayant été graphé· 15 μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, θυγάτηρ335fille Σιών·323de Sion· ἰδοὺ306voici ὁ103le βασιλεύς331roi σου442de toi ἔρχεται,691se vient, καθήμενος902étant assis ἐπὶ548sur πῶλον313poulain ὄνου.323de ânesse. 16 ταῦτα347ces-ci οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent αὐτοῦ464de lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples τὸ87le πρῶτον,55premier, ἀλλ᾽79mais ὅτε80lorsque ἐδοξάσθη607fut glorifié Ἰησοῦς331Iésous τότε77alors ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire ὅτι80en-ce-que ταῦτα365ces-ci ἦν640était ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui γεγραμμένα846ayants étés graphés καὶ79et ταῦτα347ces-ci ἐποίησαν590firent αὐτῷ.458à lui. 17 Ἐμαρτύρει640Témoignait οὖν79donc ὁ103le ὄχλος331foule ὁ364celui ὢν872étant μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ὅτε80lorsque τὸν85le Λάζαρον313Lazare ἐφώνησεν591voixa ἐκ550du-sortant τοῦ99de le μνημείου327de mémorial καὶ79et ἤγειρεν591éveilla αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 18 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci [καὶ]77[aussi] ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐτῷ458à lui ὁ103le ὄχλος,331foule, ὅτι80en-ce-que ἤκουσαν590écoutèrent τοῦτο348ce-ci αὐτὸν452lui πεποιηκέναι711avoir fait τὸ87le σημεῖον.315signe. 19 οἱ102les οὖν79donc Φαρισαῖοι330Pharisiens εἶπαν590dirent πρὸς548vers ἑαυτούς·527eux-mêmes· θεωρεῖτε682vous observez ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ὠφελεῖτε682vous profitez οὐδέν·375aucun· ἴδε306voici ὁ103le κόσμος331monde ὀπίσω552derrière αὐτοῦ464de lui ἀπῆλθεν.591éloigna. 20 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant Ἕλληνές330Hellèns τινες286des quelconques ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux ἀναβαινόντων865de montants ἵνα80afin que προσκυνήσωσιν944que aient prosterné vers ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ·317à fête· 21 οὗτοι363ceux-ci οὖν79donc προσῆλθον590vinrent vers Φιλίππῳ319à Philippe τῷ486à celui ἀπὸ550au loin Βηθσαϊδὰ323de Bethsaïda τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, θέλομεν680nous voulons τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἰδεῖν.704voir. 22 ἔρχεται691se vient ὁ103le Φίλιππος331Philippe καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le Ἀνδρέᾳ,319à André, ἔρχεται691se vient Ἀνδρέας331André καὶ79et Φίλιππος331Philippe καὶ79et λέγουσιν684disent τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 23 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἀποκρίνεται697répond αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ἐλήλυθεν659a venu ἡ101la ὥρα329heure ἵνα80afin que δοξασθῇ960que ait été glorifié ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 24 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ὁ103le κόκκος331grain τοῦ97de le σίτου325de froment πεσὼν747ayant tombé εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ἀποθάνῃ,945que ait détrépassé, αὐτὸς469lui μόνος132seul μένει·685reste· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἀποθάνῃ,945que ait détrépassé, πολὺν269nombreux καρπὸν313fruit φέρει.685porte. 25 364celui φιλῶν872affectionnant τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἀπολλύει685dépérit αὐτήν,450elle, καὶ79et ὁ364celui μισῶν872haïssant τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde τούτῳ144à celui-ci εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle φυλάξει617gardiennera αὐτήν.450elle. 26 ἐὰν80si le cas échéant ἐμοί420à moi τις390un quelconque διακονῇ,973que serve, ἐμοὶ420à moi ἀκολουθείτω,574suive, καὶ79et ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi ἐκεῖ77là καὶ77aussi ὁ103le διάκονος331serviteur ὁ103le ἐμὸς231mien ἔσται·623se sera· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἐμοὶ420à moi διακονῇ973que serve τιμήσει617valorisera αὐτὸν452lui ὁ103le πατήρ.331père. 27 Νῦν77Maintenant ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi τετάρακται,671a été troublé, καὶ79et τί399quel εἴπω;941que j'aie dit; πάτερ,337père, σῶσόν554sauve με417moi ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὥρας323de heure ταύτης;148de celle-ci; ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἦλθον587je vins εἰς548envers τὴν83la ὥραν311heure ταύτην.136celle-ci. 28 πάτερ,337père, δόξασόν554glorifie σου442de toi τὸ87le ὄνομα.315nom. ἦλθεν591vint οὖν79donc φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ·325de ciel· καὶ79et ἐδόξασα587je glorifiai καὶ79et πάλιν77de nouveau δοξάσω.613je glorifierai. 29 103le οὖν79donc ὄχλος331foule ὁ364celui ἑστὼς815ayant dressé καὶ79et ἀκούσας747ayant écouté ἔλεγεν640disait βροντὴν311tonnerre γεγονέναι,711avoir devenu, ἄλλοι389autres ἔλεγον·639disaient· ἄγγελος331ange αὐτῷ458à lui λελάληκεν.659a bavardé. 30 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν·591dit· οὐ77non δι᾽548par le fait de ἐμὲ417moi ἡ101la φωνὴ329voix αὕτη154celle-ci γέγονεν659a devenu ἀλλὰ79mais δι᾽548par le fait de ὑμᾶς.436vous. 31 νῦν77maintenant κρίσις329jugement ἐστὶν685est τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου,150de celui-ci, νῦν77maintenant ὁ103le ἄρχων331chef τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci ἐκβληθήσεται632sera éjecté ἔξω·77dehors· 32 κἀγὼ431et moi ἐὰν80si le cas échéant ὑψωθῶ956que j'aie été haussé ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς,323de terre, πάντας372tous ἑλκύσω613je traînerai πρὸς548vers ἐμαυτόν.507moi-même. 33 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant ἔλεγεν640disait σημαίνων872signifiant ποίῳ165à de quelle espèce θανάτῳ319à trépas ἤμελλεν640imminait ἀποθνῄσκειν.714détrépasser. 34 Ἀπεκρίθη611Répondit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὁ103le ὄχλος·331foule· ἡμεῖς430nous ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ἐκ550du-sortant τοῦ97de le νόμου325de loi ὅτι80en-ce-que ὁ103le χριστὸς331Christ μένει685reste εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, καὶ79et πῶς77comment? λέγεις683tu dis σὺ448toi ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie ὑψωθῆναι707être haussé τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου;325de être humain; τίς410quel ἐστιν685est οὗτος156celui-ci ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου;325de être humain; 35 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἔτι77encore μικρὸν4petit χρόνον313temps τὸ105le φῶς333lumière ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐστιν.685est. περιπατεῖτε571piétinez autour ὡς80comme τὸ87le φῶς315lumière ἔχετε,682vous avez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas σκοτία329ténèbre ὑμᾶς436vous καταλάβῃ·945que ait pris de haut en bas· καὶ79et ὁ364celui περιπατῶν872piétinant autour ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre οὐκ77non οἶδεν659a su ποῦ77où? ὑπάγει.685dirige en arrière. 36 ὡς80comme τὸ87le φῶς315lumière ἔχετε,682vous avez, πιστεύετε571croyez εἰς548envers τὸ87le φῶς,315lumière, ἵνα80afin que υἱοὶ330fils φωτὸς327de lumière γένησθε.948que vous vous ayez devenu. ταῦτα347ces-ci ἐλάλησεν591bavarda Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et ἀπελθὼν747ayant éloigné ἐκρύβη607fut caché ἀπ᾽550au loin αὐτῶν.463de eux. 37 Τοσαῦτα347Tants δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui σημεῖα314signes πεποιηκότος810de ayant fait ἔμπροσθεν552en devers αὐτῶν463de eux οὐκ77non ἐπίστευον639croyaient εἰς548envers αὐτόν,452lui, 38 ἵνα80afin que ὁ103le λόγος331discours Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὃν480lequel εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, τίς410quel ἐπίστευσεν591crut τῇ89à la ἀκοῇ317à écoute ἡμῶν;423de nous; καὶ79et ὁ103le βραχίων331bras κυρίου325de Maître τίνι401à quel ἀπεκαλύφθη;607fut découvert; 39 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci οὐκ77non ἠδύναντο645se pouvaient πιστεύειν,714croire, ὅτι80en-ce-que πάλιν77de nouveau εἶπεν591dit Ἠσαΐας·331Ésaïa· 40 τετύφλωκεν659a aveuglé αὐτῶν463de eux τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux καὶ79et ἐπώρωσεν591rendit calleux αὐτῶν463de eux τὴν83la καρδίαν,311coeur, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἴδωσιν944que aient vu τοῖς250à les ὀφθαλμοῖς318à yeux καὶ79et νοήσωσιν944que aient intelligé τῇ249à la καρδίᾳ317à coeur καὶ79et στραφῶσιν,959que aient été tourné, καὶ79et ἰάσομαι619je me guérirai αὐτούς.451eux. 41 ταῦτα347ces-ci εἶπεν591dit Ἠσαΐας331Ésaïa ὅτι80en-ce-que εἶδεν591vit τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐλάλησεν591bavarda περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 42 ὅμως77pourtant μέντοι79néanmoins καὶ77aussi ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτόν,452lui, ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τοὺς84les Φαρισαίους312Pharisiens οὐχ77non ὡμολόγουν639avouaient ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἀποσυνάγωγοι46exclus des synagogues γένωνται·950que s'aient devenu· 43 ἠγάπησαν590aimèrent γὰρ79car τὴν83la δόξαν311gloire τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains μᾶλλον77davantage ἤπερ80que τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 44 Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant ἔκραξεν591croassa καὶ79et εἶπεν·591dit· ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi οὐ77non πιστεύει685croit εἰς548envers ἐμὲ417moi ἀλλ᾽79mais εἰς548envers τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με,417moi, 45 καὶ79et ὁ364celui θεωρῶν872observant ἐμὲ417moi θεωρεῖ685observe τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με.417moi. 46 ἐγὼ431moi φῶς333lumière εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ἐλήλυθα,655j'ai venu, ἵνα80afin que πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre μὴ77ne pas μείνῃ.945que ait resté. 47 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τίς390un quelconque μου424de moi ἀκούσῃ945que ait écouté τῶν98de les ῥημάτων326de oraux καὶ79et μὴ77ne pas φυλάξῃ,945que ait gardienné, ἐγὼ431moi οὐ77non κρίνω681je juge αὐτόν·452lui· οὐ77non γὰρ79car ἦλθον587je vins ἵνα80afin que κρίνω941que j'aie jugé τὸν85le κόσμον,313monde, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que σώσω941que j'aie sauvé τὸν85le κόσμον.313monde. 48 364celui ἀθετῶν872démettant ἐμὲ417moi καὶ79et μὴ77ne pas λαμβάνων872prenant τὰ86les ῥήματά314oraux μου424de moi ἔχει685a τὸν346celui κρίνοντα854jugeant αὐτόν·452lui· ὁ103le λόγος331discours ὃν480lequel ἐλάλησα587je bavardai ἐκεῖνος364celui-là κρινεῖ617jugera αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 49 ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐξ550du-sortant ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐκ77non ἐλάλησα,587je bavardai, ἀλλ᾽79mais ὁ103le πέμψας747ayant mandé με417moi πατὴρ331père αὐτός542lui-même μοι420à moi ἐντολὴν311commandement δέδωκεν659a donné τί399quel εἴπω941que j'aie dit καὶ79et τί399quel λαλήσω.941que j'aie bavardé. 50 καὶ79et οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἐντολὴ329commandement αὐτοῦ464de lui ζωὴ329vie αἰώνιός20éternelle ἐστιν.685est. ἃ481cesquels οὖν79donc ἐγὼ431moi λαλῶ,681je bavarde, καθὼς77selon comme εἴρηκέν659a dit μοι420à moi ὁ103le πατήρ,331père, οὕτως77ainsi λαλῶ.681je bavarde.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  13
1 Πρὸ550D'avant δὲ78cependant τῆς95de la ἑορτῆς323de fête τοῦ99de le πάσχα327de pâque εἰδὼς815ayant su ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint αὐτοῦ464de lui ἡ101la ὥρα329heure ἵνα80afin que μεταβῇ945que ait dépassé ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci πρὸς548vers τὸν85le πατέρα,313père, ἀγαπήσας747ayant aimé τοὺς244les ἰδίους345en propres τοὺς479ceux ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde εἰς548envers τέλος315achèvement ἠγάπησεν591aima αὐτούς.451eux. 2 Καὶ79Et δείπνου327de dîner γινομένου,909de se devenant, τοῦ97de le διαβόλου65de diable ἤδη77déjà βεβληκότος810de ayant jeté εἰς548envers τὴν83la καρδίαν311coeur ἵνα80afin que παραδοῖ945que ait transmis αὐτὸν452lui Ἰούδας331Iouda Σίμωνος325de Simon Ἰσκαριώτης,331Iskariote, 3 εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que πάντα374tous δέδωκεν659a donné αὐτῷ458à lui ὁ103le πατὴρ331père εἰς548envers τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθεν591sortit καὶ79et πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu ὑπάγει,685dirige en arrière, 4 ἐγείρεται703est éveillé ἐκ550du-sortant τοῦ99de le δείπνου327de dîner καὶ79et τίθησιν685pose τὰ246les ἱμάτια314himations καὶ79et λαβὼν747ayant pris λέντιον315linge διέζωσεν591ceignit à travers ἑαυτόν·528lui-même· 5 εἶτα77puis βάλλει685jette ὕδωρ315eau εἰς548envers τὸν85le νιπτῆρα313bassin à laver καὶ79et ἤρξατο597se origina νίπτειν714laver τοὺς84les πόδας312pieds τῶν96de les μαθητῶν324de disciples καὶ79et ἐκμάσσειν714essuyer τῷ93à le λεντίῳ321à linge ᾧ488à cequel ἦν640était διεζωσμένος.845ayant été ceint à travers. 6 Ἔρχεται691Se vient οὖν79donc πρὸς548vers Σίμωνα313Simon Πέτρον·313Pierre· λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, σύ448toi μου424de moi νίπτεις683tu laves τοὺς84les πόδας;312pieds; 7 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὃ482cequel ἐγὼ431moi ποιῶ681je fais σὺ448toi οὐκ77non οἶδας657tu as su ἄρτι,77à l'instant, γνώσῃ621tu te connaîtras δὲ78cependant μετὰ548après ταῦτα.347ces-ci. 8 λέγει685dit αὐτῷ458à lui Πέτρος·331Pierre· οὐ77non μὴ77ne pas νίψῃς943que tu aies lavé μου424de moi τοὺς84les πόδας312pieds εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous αὐτῷ·458à lui· ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas νίψω941que j'aie lavé σε,437toi, οὐκ77non ἔχεις683tu as μέρος315part μετ᾽550avec ἐμοῦ.424de moi. 9 λέγει685dit αὐτῷ458à lui Σίμων331Simon Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, μὴ79ne pas τοὺς84les πόδας312pieds μου424de moi μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et τὴν243la κεφαλήν.311tête. 10 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὁ364celui λελουμένος845ayant été baigné οὐκ77non ἔχει685a χρείαν311besoin εἰ551si μὴ77ne pas τοὺς84les πόδας312pieds νίψασθαι,705se laver, ἀλλ᾽79mais ἔστιν685est καθαρὸς47pur ὅλος·287tout entier· καὶ79et ὑμεῖς447vous καθαροί46purs ἐστε,682vous êtes, ἀλλ᾽79mais οὐχὶ77non pas πάντες.389tous. 11 ᾔδει676avait su γὰρ79car τὸν346celui παραδιδόντα854transmettant αὐτόν·452lui· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que οὐχὶ77non pas πάντες286tous καθαροί46purs ἐστε.682vous êtes. 12 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc ἔνιψεν591lava τοὺς84les πόδας312pieds αὐτῶν463de eux [καὶ]79[et] ἔλαβεν591prit τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀνέπεσεν591tomba de bas en haut πάλιν,77de nouveau, εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· γινώσκετε682vous connaissez τί399quel πεποίηκα655j'ai fait ὑμῖν;438à vous; 13 ὑμεῖς447vous φωνεῖτέ682vous voixez με·417moi· ὁ103le διδάσκαλος,331enseignant, καί·79et· ὁ103le κύριος,331Maître, καὶ79et καλῶς77bellement λέγετε·682vous dites· εἰμὶ681je suis γάρ.79car. 14 εἰ80si οὖν79donc ἐγὼ431moi ἔνιψα587je lavai ὑμῶν441de vous τοὺς84les πόδας312pieds ὁ103le κύριος331Maître καὶ79et ὁ103le διδάσκαλος,331enseignant, καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ὀφείλετε682vous devez ἀλλήλων504de les uns les autres νίπτειν714laver τοὺς84les πόδας·312pieds· 15 ὑπόδειγμα315sous-échantillon γὰρ79car ἔδωκα587je donnai ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que καθὼς77selon comme ἐγὼ431moi ἐποίησα587je fis ὑμῖν438à vous καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ποιῆτε.970que vous fassiez. 16 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐκ77non ἔστιν685est δοῦλος331mâle esclave μείζων47plus grand τοῦ97de le κυρίου325de Maître αὐτοῦ464de lui οὐδὲ79non cependant ἀπόστολος331envoyé μείζων47plus grand τοῦ358de celui πέμψαντος742de ayant mandé αὐτόν.452lui. 17 εἰ80si ταῦτα347ces-ci οἴδατε,656vous avez su, μακάριοί46bienheureux ἐστε682vous êtes ἐὰν80si le cas échéant ποιῆτε970que vous fassiez αὐτά.453eux. 18 Οὐ77Non περὶ550autour πάντων383de tous ὑμῶν441de vous λέγω·681je dis· ἐγὼ431moi οἶδα655j'ai su τίνας396quels ἐξελεξάμην·593je m'élus· ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que ἡ101la γραφὴ329graphe πληρωθῇ·960que ait été fait plénitude· ὁ364celui τρώγων872rongeant μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi τὸν85le ἄρτον313pain ἐπῆρεν591suréleva ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi τὴν83la πτέρναν311talon αὐτοῦ.464de lui. 19 ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous πρὸ550d'avant τοῦ360de ce γενέσθαι,705se devenir, ἵνα80afin que πιστεύσητε942que vous ayez cru ὅταν80lorsque le cas échéant γένηται951que s'ait devenu ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. 20 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui λαμβάνων872prenant ἄν340le cas échéant τινα373un quelconque πέμψω941que j'aie mandé ἐμὲ417moi λαμβάνει,685prend, ὁ364celui δὲ78cependant ἐμὲ417moi λαμβάνων872prenant λαμβάνει685prend τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με.417moi. 21 Ταῦτα347Ces-ci εἰπὼν747ayant dit [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous ἐταράχθη607fut troublé τῷ93à le πνεύματι321à souffle καὶ79et ἐμαρτύρησεν591témoigna καὶ79et εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἷς71un ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous παραδώσει617transmettra με.417moi. 22 ἔβλεπον639regardaient εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἀπορούμενοι912se embarrassants περὶ550autour τίνος405de quel λέγει.685dit. 23 ἦν640était δὲ78cependant ἀνακείμενος913se couchant de bas en haut εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ91à le κόλπῳ319à sein τοῦ97de le Ἰησοῦ,325de Iésous, ὃν480lequel ἠγάπα640aimait ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 24 νεύει685fait signe οὖν79donc τούτῳ352à celui-ci Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre πυθέσθαι705se enquérir τίς410quel ἂν340le cas échéant εἴη726puisse-t-il être περὶ550autour οὗ492de lequel λέγει.685dit. 25 ἐπιπεσών747ayant tombé dessus οὖν79donc ἐκεῖνος364celui-là οὕτως77ainsi ἐπὶ548sur τὸ87le στῆθος315poitrine τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, τίς410quel ἐστιν;685est; 26 ἀποκρίνεται697répond [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν685est ᾧ486à lequel ἐγὼ431moi βάψω613je tremperai τὸ87le ψωμίον315morceau de bouchée καὶ79et δώσω613je donnerai αὐτῷ.458à lui. βάψας747ayant trempé οὖν79donc τὸ87le ψωμίον315morceau de bouchée [λαμβάνει685[prend καὶ]79et] δίδωσιν685donne Ἰούδᾳ319à Iouda Σίμωνος325de Simon Ἰσκαριώτου.325de Iskariote. 27 καὶ79et μετὰ548après τὸ87le ψωμίον315morceau de bouchée τότε77alors εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers ἐκεῖνον346celui-là ὁ103le σατανᾶς.331Satanas. λέγει685dit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὃ482cequel ποιεῖς683tu fais ποίησον554fais τάχιον.77plus vite. 28 τοῦτο348ce-ci [δὲ]78[cependant] οὐδεὶς390aucun ἔγνω591connut τῶν357de ceux ἀνακειμένων906de se couchants de bas en haut πρὸς548vers τί399quel εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· 29 τινὲς389des quelconques γὰρ79car ἐδόκουν,639estimaient, ἐπεὶ80puisque τὸ87le γλωσσόκομον315sac à languette εἶχεν640avait Ἰούδας,331Iouda, ὅτι80en-ce-que λέγει685dit αὐτῷ458à lui [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· ἀγόρασον554achète à l'agora ὧν493de cesquels χρείαν311besoin ἔχομεν680nous avons εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν,311fête, ἢ79ou τοῖς90à les πτωχοῖς58à pauvres ἵνα80afin que τι375un quelconque δῷ.945que ait donné. 30 λαβὼν747ayant pris οὖν79donc τὸ87le ψωμίον315morceau de bouchée ἐκεῖνος364celui-là ἐξῆλθεν591sortit εὐθύς.77directement. ἦν640était δὲ78cependant νύξ.329nuit. 31 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc ἐξῆλθεν,591sortit, λέγει685dit Ἰησοῦς·331Iésous· νῦν77maintenant ἐδοξάσθη607fut glorifié ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu ἐδοξάσθη607fut glorifié ἐν549en αὐτῷ·458à lui· 32 [εἰ80[si ὁ103le θεὸς331Dieu ἐδοξάσθη607fut glorifié ἐν549en αὐτῷ],458à lui], καὶ77aussi ὁ103le θεὸς331Dieu δοξάσει617glorifiera αὐτὸν452lui ἐν549en αὐτῷ,533à lui-même, καὶ79et εὐθὺς77directement δοξάσει617glorifiera αὐτόν.452lui. 33 τεκνία,338petits enfants, ἔτι77encore μικρὸν55petit μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰμι·681je suis· ζητήσετέ614vous chercherez με,417moi, καὶ79et καθὼς77selon comme εἶπον587je dis τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὅτι80en-ce-que ὅπου80là où ἐγὼ431moi ὑπάγω681je dirige en arrière ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν,704venir, καὶ77aussi ὑμῖν438à vous λέγω681je dis ἄρτι.77à l'instant. 34 Ἐντολὴν311Commandement καινὴν2nouvelle δίδωμι681je donne ὑμῖν,438à vous, ἵνα77afin que ἀγαπᾶτε970que vous aimiez ἀλλήλους,501les uns les autres, καθὼς77selon comme ἠγάπησα587j'aimai ὑμᾶς436vous ἵνα77afin que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἀγαπᾶτε970que vous aimiez ἀλλήλους.501les uns les autres. 35 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γνώσονται622se connaîtront πάντες389tous ὅτι80en-ce-que ἐμοὶ230miens μαθηταί330disciples ἐστε,682vous êtes, ἐὰν80si le cas échéant ἀγάπην311amour ἔχητε970que vous ayez ἐν549en ἀλλήλοις.502à les uns les autres. 36 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui Σίμων331Simon Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, ποῦ77où? ὑπάγεις;683tu diriges en arrière; ἀπεκρίθη611répondit [αὐτῷ]458[à lui] Ἰησοῦς·331Iésous· ὅπου80là où ὑπάγω681je dirige en arrière οὐ77non δύνασαί689tu te peux μοι420à moi νῦν77maintenant ἀκολουθῆσαι,704suivre, ἀκολουθήσεις615tu suivras δὲ78cependant ὕστερον.77postérieurement. 37 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, διὰ548par le fait de τί399quel οὐ77non δύναμαί687je me puis σοι439à toi ἀκολουθῆσαι704suivre ἄρτι;77à l'instant; τὴν83la ψυχήν311âme μου424de moi ὑπὲρ550au-dessus σοῦ442de toi θήσω.613je poserai. 38 ἀποκρίνεται697répond Ἰησοῦς·331Iésous· τὴν83la ψυχήν311âme σου442de toi ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi θήσεις;615tu poseras; ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, οὐ77non μὴ77ne pas ἀλέκτωρ331coq φωνήσῃ945que ait voixé ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀρνήσῃ621tu te nieras με417moi τρίς.77trois fois.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  14
1 Μὴ77Ne pas ταρασσέσθω585soit troublé ὑμῶν441de vous ἡ101la καρδία·329coeur· πιστεύετε682vous croyez εἰς548envers τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ77aussi εἰς548envers ἐμὲ417moi πιστεύετε.682vous croyez. 2 ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi μοναὶ328demeures πολλαί284nombreuses εἰσιν·684sont· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, εἶπον587je dis ἂν340le cas échéant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πορεύομαι687je me vais ἑτοιμάσαι704préparer τόπον313lieu ὑμῖν;438à vous; 3 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant πορευθῶ956que j'aie été allé καὶ79et ἑτοιμάσω941que j'aie préparé τόπον313lieu ὑμῖν,438à vous, πάλιν77de nouveau ἔρχομαι687je me viens καὶ79et παραλήμψομαι619je me prendrai à côté ὑμᾶς436vous πρὸς548vers ἐμαυτόν,507moi-même, ἵνα80afin que ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἦτε.970que vous soyez. 4 καὶ79et ὅπου80là où [ἐγὼ]431[moi] ὑπάγω681je dirige en arrière οἴδατε656vous avez su τὴν83la ὁδόν.311chemin. 5 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui Θωμᾶς·331Thomas· κύριε,337Maître, οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su ποῦ77où? ὑπάγεις·683tu diriges en arrière· πῶς77comment? δυνάμεθα686nous nous pouvons τὴν83la ὁδὸν311chemin εἰδέναι;711avoir su; 6 λέγει685dit αὐτῷ458à lui [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la ὁδὸς329chemin καὶ79et ἡ101la ἀλήθεια329vérité καὶ79et ἡ101la ζωή·329vie· οὐδεὶς390aucun ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père εἰ551si μὴ77ne pas δι᾽550par ἐμοῦ.424de moi. 7 εἰ80si ἐγνώκατέ656vous avez connu με,417moi, καὶ77aussi τὸν85le πατέρα313père μου424de moi γνώσεσθε.620vous vous connaîtrez. καὶ79et ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant γινώσκετε682vous connaissez αὐτὸν452lui καὶ79et ἑωράκατε656vous avez vu αὐτόν.452lui. 8 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui Φίλιππος·331Philippe· κύριε,337Maître, δεῖξον554montre ἡμῖν419à nous τὸν85le πατέρα,313père, καὶ79et ἀρκεῖ685suffit ἡμῖν.419à nous. 9 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τοσοῦτον138tel χρόνον313temps μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰμι681je suis καὶ79et οὐκ77non ἔγνωκάς657tu as connu με,417moi, Φίλιππε;337Philippe; ὁ364celui ἑωρακὼς815ayant vu ἐμὲ417moi ἑώρακεν659a vu τὸν85le πατέρα·313père· πῶς77comment? σὺ448toi λέγεις·683tu dis· δεῖξον554montre ἡμῖν419à nous τὸν85le πατέρα;313père; 10 οὐ77non πιστεύεις683tu crois ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐν549en τῷ91à le πατρὶ319à père καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père ἐν549en ἐμοί420à moi ἐστιν;685est; τὰ86les ῥήματα314oraux ἃ481cesquels ἐγὼ431moi λαλῶ681je bavarde ὑμῖν438à vous ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐ77non λαλῶ,681je bavarde, ὁ103le δὲ78cependant πατὴρ331père ἐν549en ἐμοὶ420à moi μένων872restant ποιεῖ685fait τὰ86les ἔργα314travaux αὐτοῦ.464de lui. 11 πιστεύετέ571croyez μοι420à moi ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐν549en τῷ91à le πατρὶ319à père καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père ἐν549en ἐμοί·420à moi· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, διὰ548par le fait de τὰ86les ἔργα314travaux αὐτὰ529eux-mêmes πιστεύετε.571croyez. 12 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi τὰ86les ἔργα314travaux ἃ481cesquels ἐγὼ431moi ποιῶ681je fais κἀκεῖνος364et celui-là ποιήσει617fera καὶ79et μείζονα54plus grands τούτων359de ces-ci ποιήσει,617fera, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père πορεύομαι·687je me vais· 13 καὶ79et ὅ482cequel τι375un quelconque ἂν340le cas échéant αἰτήσητε942que vous ayez demandé ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi τοῦτο348ce-ci ποιήσω,613je ferai, ἵνα80afin que δοξασθῇ960que ait été glorifié ὁ103le πατὴρ331père ἐν549en τῷ91à le υἱῷ.319à fils. 14 ἐάν80si le cas échéant τι375un quelconque αἰτήσητέ942que vous ayez demandé με417moi ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi ἐγὼ431moi ποιήσω.613je ferai. 15 Ἐὰν80Si le cas échéant ἀγαπᾶτέ970que vous aimiez με,417moi, τὰς82les ἐντολὰς310commandements τὰς82les ἐμὰς215miennes τηρήσετε·614vous garderez· 16 κἀγὼ431et moi ἐρωτήσω613j'interrogerai τὸν85le πατέρα313père καὶ79et ἄλλον115autre παράκλητον313appelé à côté δώσει617donnera ὑμῖν,438à vous, ἵνα80afin que μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère ᾖ,973que soit, 17 τὸ87le πνεῦμα315souffle τῆς95de la ἀληθείας,323de vérité, ὃ482cequel ὁ103le κόσμος331monde οὐ77non δύναται691se peut λαβεῖν,704prendre, ὅτι80en-ce-que οὐ77non θεωρεῖ685observe αὐτὸ454lui οὐδὲ79non cependant γινώσκει·685connaît· ὑμεῖς447vous γινώσκετε682vous connaissez αὐτό,454lui, ὅτι80en-ce-que παρ᾽549à côté ὑμῖν438à vous μένει685reste καὶ79et ἐν549en ὑμῖν438à vous ἔσται.623se sera. 18 Οὐκ77Non ἀφήσω613j'abandonnerai ὑμᾶς436vous ὀρφανούς,52orphelins, ἔρχομαι687je me viens πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 19 ἔτι77encore μικρὸν55petit καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde με417moi οὐκέτι77non plus θεωρεῖ,685observe, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant θεωρεῖτέ682vous observez με,417moi, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ζῶ681je vis καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ζήσετε.614vous vivrez. 20 ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée γνώσεσθε620vous vous connaîtrez ὑμεῖς447vous ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐν549en τῷ91à le πατρί319à père μου424de moi καὶ79et ὑμεῖς447vous ἐν549en ἐμοὶ420à moi κἀγὼ431et moi ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 21 364celui ἔχων872ayant τὰς82les ἐντολάς310commandements μου424de moi καὶ79et τηρῶν872gardant αὐτὰς449elles ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν685est ὁ364celui ἀγαπῶν872aimant με·417moi· ὁ364celui δὲ78cependant ἀγαπῶν872aimant με417moi ἀγαπηθήσεται632sera aimé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, κἀγὼ431et moi ἀγαπήσω613j'aimerai αὐτὸν452lui καὶ79et ἐμφανίσω613j'enluminerai αὐτῷ458à lui ἐμαυτόν.507moi-même. 22 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui Ἰούδας,331Iouda, οὐχ77non ὁ103le Ἰσκαριώτης·331Iskariote· κύριε,337Maître, [καὶ]79[et] τί412quel γέγονεν659a devenu ὅτι80en-ce-que ἡμῖν419à nous μέλλεις683tu immines ἐμφανίζειν714enluminer σεαυτὸν516toi-même καὶ79et οὐχὶ77non pas τῷ91à le κόσμῳ;319à monde; 23 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀγαπᾷ973que aime με417moi τὸν85le λόγον313discours μου424de moi τηρήσει,617gardera, καὶ79et ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ἀγαπήσει617aimera αὐτὸν452lui καὶ79et πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐλευσόμεθα618nous nous viendrons καὶ79et μονὴν311demeure παρ᾽549à côté αὐτῷ458à lui ποιησόμεθα.618nous nous ferons. 24 364celui μὴ77ne pas ἀγαπῶν872aimant με417moi τοὺς84les λόγους312discours μου424de moi οὐ77non τηρεῖ·685garde· καὶ79et ὁ103le λόγος331discours ὃν480lequel ἀκούετε682vous écoutez οὐκ77non ἔστιν685est ἐμὸς427mien ἀλλὰ79mais τοῦ97de le πέμψαντός742de ayant mandé με417moi πατρός.325de père. 25 Ταῦτα347Ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous παρ᾽549à côté ὑμῖν438à vous μένων·872restant· 26 103le δὲ78cependant παράκλητος,331appelé à côté, τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον,24saint, ὃ482cequel πέμψει617mandera ὁ103le πατὴρ331père ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου,424de moi, ἐκεῖνος364celui-là ὑμᾶς436vous διδάξει617enseignera πάντα374tous καὶ79et ὑπομνήσει617fera mémoire du dessous ὑμᾶς436vous πάντα374tous ἃ481cesquels εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous [ἐγώ].431[moi]. 27 Εἰρήνην311Paix ἀφίημι681j'abandonne ὑμῖν,438à vous, εἰρήνην311paix τὴν83la ἐμὴν216mienne δίδωμι681je donne ὑμῖν·438à vous· οὐ77non καθὼς77selon comme ὁ103le κόσμος331monde δίδωσιν685donne ἐγὼ431moi δίδωμι681je donne ὑμῖν.438à vous. μὴ77ne pas ταρασσέσθω585soit troublé ὑμῶν441de vous ἡ101la καρδία329coeur μηδὲ79ni cependant δειλιάτω.574intimide. 28 ἠκούσατε588vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi εἶπον587je dis ὑμῖν·438à vous· ὑπάγω681je dirige en arrière καὶ79et ἔρχομαι687je me viens πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. εἰ80si ἠγαπᾶτέ637vous aimiez με417moi ἐχάρητε604vous fûtes été de joie ἂν340le cas échéant ὅτι80en-ce-que πορεύομαι687je me vais πρὸς548vers τὸν85le πατέρα,313père, ὅτι80en-ce-que ὁ103le πατὴρ331père μείζων47plus grand μού424de moi ἐστιν.685est. 29 καὶ79et νῦν77maintenant εἴρηκα655j'ai dit ὑμῖν438à vous πρὶν80avant γενέσθαι,705se devenir, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant γένηται951que s'ait devenu πιστεύσητε.942que vous ayez cru. 30 Οὐκέτι77Non plus πολλὰ374nombreux λαλήσω613je bavarderai μεθ᾽550avec ὑμῶν,441de vous, ἔρχεται691se vient γὰρ79car ὁ103le τοῦ97de le κόσμου325de monde ἄρχων·331chef· καὶ79et ἐν549en ἐμοὶ420à moi οὐκ77non ἔχει685a οὐδέν,375aucun, 31 ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que γνῷ945que ait connu ὁ103le κόσμος331monde ὅτι80en-ce-que ἀγαπῶ681j'aime τὸν85le πατέρα,313père, καὶ79et καθὼς77selon comme ἐνετείλατό597se commanda μοι420à moi ὁ103le πατήρ,331père, οὕτως77ainsi ποιῶ.681je fais. ἐγείρεσθε,575que vous vous éveillez, ἄγωμεν968que nous conduisions ἐντεῦθεν.77d'ici.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  15
1 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis ἡ101la ἄμπελος329vigne ἡ101la ἀληθινὴ20véritable καὶ79et ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ103le γεωργός331cultivateur ἐστιν.685est. 2 πᾶν271tout κλῆμα315sarment ἐν549en ἐμοὶ420à moi μὴ77ne pas φέρον856portant καρπὸν313fruit αἴρει685lève αὐτό,454lui, καὶ79et πᾶν271tout τὸ348ce καρπὸν313fruit φέρον856portant καθαίρει685épure αὐτὸ454lui ἵνα80afin que καρπὸν313fruit πλείονα269plus nombreux φέρῃ.973que porte. 3 ἤδη77déjà ὑμεῖς447vous καθαροί46purs ἐστε682vous êtes διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours ὃν480lequel λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν·438à vous· 4 μείνατε553restez ἐν549en ἐμοί,420à moi, κἀγὼ431et moi ἐν549en ὑμῖν.438à vous. καθὼς77selon comme τὸ105le κλῆμα333sarment οὐ77non δύναται691se peut καρπὸν313fruit φέρειν714porter ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ539de lui-même ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas μένῃ973que reste ἐν549en τῇ89à la ἀμπέλῳ,317à vigne, οὕτως77ainsi οὐδὲ77non cependant ὑμεῖς447vous ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἐν549en ἐμοὶ420à moi μένητε.970que vous restiez. 5 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la ἄμπελος,329vigne, ὑμεῖς447vous τὰ104les κλήματα.332sarments. ὁ364celui μένων872restant ἐν549en ἐμοὶ420à moi κἀγὼ431et moi ἐν549en αὐτῷ458à lui οὗτος364celui-ci φέρει685porte καρπὸν313fruit πολύν,269nombreux, ὅτι80en-ce-que χωρὶς552séparément ἐμοῦ424de moi οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ποιεῖν714faire οὐδέν.375aucun. 6 ἐὰν80si le cas échéant μή77ne pas τις390un quelconque μένῃ973que reste ἐν549en ἐμοί,420à moi, ἐβλήθη607fut jeté ἔξω77dehors ὡς80comme τὸ105le κλῆμα333sarment καὶ79et ἐξηράνθη607fut séché καὶ79et συνάγουσιν684mènent ensemble αὐτὰ453eux καὶ79et εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu βάλλουσιν684jettent καὶ79et καίεται.703est allumé. 7 ἐὰν80si le cas échéant μείνητε942que vous ayez resté ἐν549en ἐμοὶ420à moi καὶ79et τὰ104les ῥήματά332oraux μου424de moi ἐν549en ὑμῖν438à vous μείνῃ,945que ait resté, ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant θέλητε970que vous vouliez αἰτήσασθε,557que vous vous demandez, καὶ79et γενήσεται623se deviendra ὑμῖν.438à vous. 8 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci ἐδοξάσθη607fut glorifié ὁ103le πατήρ331père μου,424de moi, ἵνα77afin que καρπὸν313fruit πολὺν269nombreux φέρητε970que vous portiez καὶ79et γένησθε948que vous vous ayez devenu ἐμοὶ230miens μαθηταί.330disciples. 9 Καθὼς77Selon comme ἠγάπησέν591aima με417moi ὁ103le πατήρ,331père, κἀγὼ431et moi ὑμᾶς436vous ἠγάπησα·587j'aimai· μείνατε553restez ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ317à amour τῇ89à la ἐμῇ.222à mienne. 10 ἐὰν80si le cas échéant τὰς82les ἐντολάς310commandements μου424de moi τηρήσητε,942que vous ayez gardé, μενεῖτε614vous resterez ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ317à amour μου,424de moi, καθὼς77selon comme ἐγὼ431moi τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τὰς82les ἐντολὰς310commandements τετήρηκα655j'ai gardé καὶ79et μένω681je reste αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ.317à amour. 11 Ταῦτα347Ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que ἡ101la χαρὰ329joie ἡ101la ἐμὴ229mienne ἐν549en ὑμῖν438à vous ᾖ973que soit καὶ79et ἡ101la χαρὰ329joie ὑμῶν441de vous πληρωθῇ.960que ait été fait plénitude. 12 Αὕτη362Celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la ἐντολὴ329commandement ἡ101la ἐμή,229mienne, ἵνα77afin que ἀγαπᾶτε970que vous aimiez ἀλλήλους501les uns les autres καθὼς77selon comme ἠγάπησα587j'aimai ὑμᾶς.436vous. 13 μείζονα51plus grande ταύτης356de celle-ci ἀγάπην311amour οὐδεὶς390aucun ἔχει,685a, ἵνα80afin que τις390un quelconque τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui θῇ945que ait posé ὑπὲρ550au-dessus τῶν96de les φίλων64de amis αὐτοῦ.464de lui. 14 ὑμεῖς447vous φίλοι70amis μού424de moi ἐστε682vous êtes ἐὰν80si le cas échéant ποιῆτε970que vous fassiez ἃ481cesquels ἐγὼ431moi ἐντέλλομαι687je me commande ὑμῖν.438à vous. 15 οὐκέτι77non plus λέγω681je dis ὑμᾶς436vous δούλους,312mâles esclaves, ὅτι80en-ce-que ὁ103le δοῦλος331mâle esclave οὐκ77non οἶδεν659a su τί399quel ποιεῖ685fait αὐτοῦ464de lui ὁ103le κύριος·331Maître· ὑμᾶς436vous δὲ78cependant εἴρηκα655j'ai dit φίλους,52amis, ὅτι80en-ce-que πάντα374tous ἃ481cesquels ἤκουσα587j'écoutai παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi ἐγνώρισα587je fis connaître ὑμῖν.438à vous. 16 οὐχ77non ὑμεῖς447vous με417moi ἐξελέξασθε,594vous vous élûtes, ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi ἐξελεξάμην593je m'élus ὑμᾶς436vous καὶ79et ἔθηκα587je posai ὑμᾶς436vous ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous ὑπάγητε970que vous dirigiez en arrière καὶ79et καρπὸν313fruit φέρητε970que vous portiez καὶ79et ὁ103le καρπὸς331fruit ὑμῶν441de vous μένῃ,973que reste, ἵνα80afin que ὅ482cequel τι375un quelconque ἂν340le cas échéant αἰτήσητε942que vous ayez demandé τὸν85le πατέρα313père ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi δῷ945que ait donné ὑμῖν.438à vous. 17 Ταῦτα347Ces-ci ἐντέλλομαι687je me commande ὑμῖν,438à vous, ἵνα77afin que ἀγαπᾶτε970que vous aimiez ἀλλήλους.501les uns les autres. 18 Εἰ80Si ὁ103le κόσμος331monde ὑμᾶς436vous μισεῖ,685hait, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἐμὲ417moi πρῶτον77premièrement ὑμῶν441de vous μεμίσηκεν.659a haï. 19 εἰ80si ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde ἦτε,637vous étiez, ὁ103le κόσμος331monde ἂν340le cas échéant τὸ247le ἴδιον348en propre ἐφίλει·640affectionnait· ὅτι80en-ce-que δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde οὐκ77non ἐστέ,682vous êtes, ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi ἐξελεξάμην593je m'élus ὑμᾶς436vous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου,325de monde, διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci μισεῖ685hait ὑμᾶς436vous ὁ103le κόσμος.331monde. 20 μνημονεύετε571mémorez τοῦ97de le λόγου325de discours οὗ492de lequel ἐγὼ431moi εἶπον587je dis ὑμῖν·438à vous· οὐκ77non ἔστιν685est δοῦλος331mâle esclave μείζων47plus grand τοῦ97de le κυρίου325de Maître αὐτοῦ.464de lui. εἰ80si ἐμὲ417moi ἐδίωξαν,590poursuivirent, καὶ77aussi ὑμᾶς436vous διώξουσιν·616poursuivront· εἰ80si τὸν85le λόγον313discours μου424de moi ἐτήρησαν,590gardèrent, καὶ77aussi τὸν85le ὑμέτερον433vôtre τηρήσουσιν.616garderont. 21 ἀλλὰ79mais ταῦτα347ces-ci πάντα374tous ποιήσουσιν616feront εἰς548envers ὑμᾶς436vous διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδασιν658ont su τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με.417moi. 22 Εἰ551Si μὴ77ne pas ἦλθον587je vins καὶ79et ἐλάλησα587je bavardai αὐτοῖς,457à eux, ἁμαρτίαν311faute οὐκ77non εἴχοσαν·639avaient· νῦν77maintenant δὲ78cependant πρόφασιν311motif-pro-luminant οὐκ77non ἔχουσιν684ont περὶ550autour τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute αὐτῶν.463de eux. 23 364celui ἐμὲ417moi μισῶν872haïssant καὶ77aussi τὸν85le πατέρα313père μου424de moi μισεῖ.685hait. 24 εἰ80si τὰ86les ἔργα314travaux μὴ77ne pas ἐποίησα587je fis ἐν549en αὐτοῖς457à eux ἃ481cesquels οὐδεὶς287aucun ἄλλος390autre ἐποίησεν,591fit, ἁμαρτίαν311faute οὐκ77non εἴχοσαν·639avaient· νῦν77maintenant δὲ78cependant καὶ79et ἑωράκασιν658ont vu καὶ79et μεμισήκασιν658ont haï καὶ79et ἐμὲ417moi καὶ79et τὸν85le πατέρα313père μου.424de moi. 25 ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὁ103le λόγος331discours ὁ364celui ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi αὐτῶν463de eux γεγραμμένος845ayant été graphé ὅτι80en-ce-que ἐμίσησάν590haïrent με417moi δωρεάν.77gratuitement. 26 Ὅταν80Lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le παράκλητος331appelé à côté ὃν480lequel ἐγὼ431moi πέμψω613je manderai ὑμῖν438à vous παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός,325de père, τὸ105le πνεῦμα333souffle τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ὃ500cequel παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρὸς325de père ἐκπορεύεται,691se va au dehors, ἐκεῖνος364celui-là μαρτυρήσει617témoignera περὶ550autour ἐμοῦ·424de moi· 27 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous δὲ78cependant μαρτυρεῖτε,682vous témoignez, ὅτι80en-ce-que ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐστε.682vous êtes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  16
1 Ταῦτα347Ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que μὴ77ne pas σκανδαλισθῆτε.957que vous ayez été scandalisé. 2 ἀποσυναγώγους52exclus des synagogues ποιήσουσιν616feront ὑμᾶς·436vous· ἀλλ᾽79mais ἔρχεται691se vient ὥρα329heure ἵνα80afin que πᾶς390tout ὁ364celui ἀποκτείνας747ayant tué ὑμᾶς436vous δόξῃ945que ait estimé λατρείαν311adoration προσφέρειν714apporter τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 3 καὶ79et ταῦτα347ces-ci ποιήσουσιν616feront ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent τὸν85le πατέρα313père οὐδὲ79non cependant ἐμέ.417moi. 4 ἀλλὰ79mais ταῦτα347ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἡ101la ὥρα329heure αὐτῶν465de eux μνημονεύητε970que vous mémoriez αὐτῶν465de eux ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi εἶπον587je dis ὑμῖν.438à vous. Ταῦτα347Ces-ci δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ἐξ550du-sortant ἀρχῆς323de origine οὐκ77non εἶπον,587je dis, ὅτι80en-ce-que μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous ἤμην.642je m'étais. 5 νῦν77maintenant δὲ78cependant ὑπάγω681je dirige en arrière πρὸς548vers τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με,417moi, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἐρωτᾷ685interroge με·417moi· ποῦ77où? ὑπάγεις;683tu diriges en arrière; 6 ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἡ101la λύπη329tristesse πεπλήρωκεν659a fait plénitude ὑμῶν441de vous τὴν83la καρδίαν.311coeur. 7 ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi τὴν83la ἀλήθειαν311vérité λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, συμφέρει685confère ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que ἐγὼ431moi ἀπέλθω.941que j'aie éloigné. ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car μὴ77ne pas ἀπέλθω,941que j'aie éloigné, ὁ103le παράκλητος331appelé à côté οὐκ77non ἐλεύσεται623se viendra πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant πορευθῶ,956que j'aie été allé, πέμψω613je manderai αὐτὸν452lui πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 8 Καὶ79Et ἐλθὼν747ayant venu ἐκεῖνος364celui-là ἐλέγξει617réfutera τὸν85le κόσμον313monde περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute καὶ79et περὶ550autour δικαιοσύνης323de justice καὶ79et περὶ550autour κρίσεως·323de jugement· 9 περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute μέν,79certes, ὅτι80en-ce-que οὐ77non πιστεύουσιν684croient εἰς548envers ἐμέ·417moi· 10 περὶ550autour δικαιοσύνης323de justice δέ,78cependant, ὅτι80en-ce-que πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père ὑπάγω681je dirige en arrière καὶ79et οὐκέτι77non plus θεωρεῖτέ682vous observez με·417moi· 11 περὶ550autour δὲ78cependant κρίσεως,323de jugement, ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἄρχων331chef τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci κέκριται.671a été jugé. 12 Ἔτι77Encore πολλὰ374nombreux ἔχω681j'ai ὑμῖν438à vous λέγειν,714dire, ἀλλ᾽79mais οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez βαστάζειν714mettre en charge ἄρτι·77à l'instant· 13 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἔλθῃ945que ait venu ἐκεῖνος,364celui-là, τὸ105le πνεῦμα333souffle τῆς95de la ἀληθείας,323de vérité, ὁδηγήσει617guidera en chemin ὑμᾶς436vous ἐν549en τῇ89à la ἀληθείᾳ317à vérité πάσῃ·273à toute· οὐ77non γὰρ79car λαλήσει617bavardera ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ,537de lui-même, ἀλλ᾽79mais ὅσα481autant lesquels ἀκούσει617écoutera λαλήσει617bavardera καὶ79et τὰ347ces ἐρχόμενα882se venants ἀναγγελεῖ617annoncera de bas en haut ὑμῖν.438à vous. 14 ἐκεῖνος364celui-là ἐμὲ417moi δοξάσει,617glorifiera, ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ494de ce ἐμοῦ422de mien λήμψεται623se prendra καὶ79et ἀναγγελεῖ617annoncera de bas en haut ὑμῖν.438à vous. 15 πάντα391tous ὅσα481autant lesquels ἔχει685a ὁ103le πατὴρ331père ἐμά428miens ἐστιν·685est· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci εἶπον587je dis ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ360de ce ἐμοῦ422de mien λαμβάνει685prend καὶ79et ἀναγγελεῖ617annoncera de bas en haut ὑμῖν.438à vous. 16 Μικρὸν55Petit καὶ79et οὐκέτι77non plus θεωρεῖτέ682vous observez με,417moi, καὶ79et πάλιν77de nouveau μικρὸν55petit καὶ79et ὄψεσθέ620vous vous verrez με.417moi. 17 εἶπαν590dirent οὖν79donc ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· τί412quel ἐστιν685est τοῦτο366ce-ci ὃ482cequel λέγει685dit ἡμῖν·419à nous· μικρὸν55petit καὶ79et οὐ77non θεωρεῖτέ682vous observez με,417moi, καὶ79et πάλιν77de nouveau μικρὸν55petit καὶ79et ὄψεσθέ620vous vous verrez με;417moi; καί·79et· ὅτι80en-ce-que ὑπάγω681je dirige en arrière πρὸς548vers τὸν85le πατέρα;313père; 18 ἔλεγον639disaient οὖν·79donc· τί412quel ἐστιν685est τοῦτο366ce-ci [ὃ482[cequel λέγει]685dit] τὸ87le μικρόν;55petit; οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su τί399quel λαλεῖ.685bavarde. 19 Ἔγνω591Connut [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἤθελον639voulaient αὐτὸν452lui ἐρωτᾶν,714interroger, καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· περὶ550autour τούτου360de ce-ci ζητεῖτε682vous cherchez μετ᾽550avec ἀλλήλων504de les uns les autres ὅτι80en-ce-que εἶπον·587je dis· μικρὸν55petit καὶ79et οὐ77non θεωρεῖτέ682vous observez με,417moi, καὶ79et πάλιν77de nouveau μικρὸν55petit καὶ79et ὄψεσθέ620vous vous verrez με;417moi; 20 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que κλαύσετε614vous pleurerez καὶ79et θρηνήσετε614vous ferez des thrènes ὑμεῖς,447vous, ὁ103le δὲ78cependant κόσμος331monde χαρήσεται·632sera été de joie· ὑμεῖς447vous λυπηθήσεσθε,629vous serez attristé, ἀλλ᾽79mais ἡ101la λύπη329tristesse ὑμῶν441de vous εἰς548envers χαρὰν311joie γενήσεται.623se deviendra. 21 101la γυνὴ329femme ὅταν80lorsque le cas échéant τίκτῃ973que enfante λύπην311tristesse ἔχει,685a, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἡ101la ὥρα329heure αὐτῆς·462de elle· ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant γεννήσῃ945que ait engendré τὸ87le παιδίον,315petit servant, οὐκέτι77non plus μνημονεύει685mémore τῆς95de la θλίψεως323de oppression διὰ548par le fait de τὴν83la χαρὰν311joie ὅτι80en-ce-que ἐγεννήθη607fut engendré ἄνθρωπος331être humain εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 22 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous οὖν79donc νῦν77maintenant μὲν79certes λύπην311tristesse ἔχετε·682vous avez· πάλιν77de nouveau δὲ78cependant ὄψομαι619je me verrai ὑμᾶς,436vous, καὶ79et χαρήσεται632sera été de joie ὑμῶν441de vous ἡ101la καρδία,329coeur, καὶ79et τὴν83la χαρὰν311joie ὑμῶν441de vous οὐδεὶς390aucun αἴρει685lève ἀφ᾽550au loin ὑμῶν.441de vous. 23 Καὶ79Et ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐμὲ417moi οὐκ77non ἐρωτήσετε614vous interrogerez οὐδέν.375aucun. ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἄν340le cas échéant τι375un quelconque αἰτήσητε942que vous ayez demandé τὸν85le πατέρα313père ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi δώσει617donnera ὑμῖν.438à vous. 24 ἕως551jusqu'à ἄρτι77à l'instant οὐκ77non ᾐτήσατε588vous demandâtes οὐδὲν375aucun ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου·424de moi· αἰτεῖτε571demandez καὶ79et λήμψεσθε,620vous vous prendrez, ἵνα80afin que ἡ101la χαρὰ329joie ὑμῶν441de vous ᾖ973que soit πεπληρωμένη.843ayante étée faite plénitude. 25 Ταῦτα347Ces-ci ἐν549en παροιμίαις316à proverbes λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν·438à vous· ἔρχεται691se vient ὥρα329heure ὅτε77lorsque οὐκέτι77non plus ἐν549en παροιμίαις316à proverbes λαλήσω613je bavarderai ὑμῖν,438à vous, ἀλλὰ79mais παρρησίᾳ317à oralité franche περὶ550autour τοῦ97de le πατρὸς325de père ἀπαγγελῶ613je rapporterai annonce ὑμῖν.438à vous. 26 ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi αἰτήσεσθε,620vous vous demanderez, καὶ79et οὐ77non λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐρωτήσω613j'interrogerai τὸν85le πατέρα313père περὶ550autour ὑμῶν·441de vous· 27 αὐτὸς542lui-même γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père φιλεῖ685affectionne ὑμᾶς,436vous, ὅτι80en-ce-que ὑμεῖς447vous ἐμὲ417moi πεφιλήκατε656vous avez affectionné καὶ79et πεπιστεύκατε656vous avez cru ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi παρὰ550à côté [τοῦ]97[de le] θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθον.587je sortis. 28 ἐξῆλθον587je sortis παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et ἐλήλυθα655j'ai venu εἰς548envers τὸν85le κόσμον·313monde· πάλιν77de nouveau ἀφίημι681j'abandonne τὸν85le κόσμον313monde καὶ79et πορεύομαι687je me vais πρὸς548vers τὸν85le πατέρα.313père. 29 Λέγουσιν684Disent οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ·464de lui· ἴδε306voici νῦν77maintenant ἐν549en παρρησίᾳ317à oralité franche λαλεῖς683tu bavardes καὶ79et παροιμίαν311proverbe οὐδεμίαν267aucune λέγεις.683tu dis. 30 νῦν77maintenant οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οἶδας657tu as su πάντα374tous καὶ79et οὐ77non χρείαν311besoin ἔχεις683tu as ἵνα80afin que τίς390un quelconque σε437toi ἐρωτᾷ·973que interroge· ἐν549en τούτῳ354à ce-ci πιστεύομεν680nous croyons ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθες.589tu sortis. 31 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux Ἰησοῦς·331Iésous· ἄρτι77à l'instant πιστεύετε;682vous croyez; 32 ἰδοὺ306voici ἔρχεται691se vient ὥρα329heure καὶ79et ἐλήλυθεν659a venu ἵνα80afin que σκορπισθῆτε957que vous ayez été dispersé ἕκαστος390chacun εἰς548envers τὰ246les ἴδια347en propres κἀμὲ417et moi μόνον53seul ἀφῆτε·942que vous ayez abandonné· καὶ79et οὐκ77non εἰμὶ681je suis μόνος,71seul, ὅτι80en-ce-que ὁ103le πατὴρ331père μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐστιν.685est. 33 Ταῦτα347Ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que ἐν549en ἐμοὶ420à moi εἰρήνην311paix ἔχητε.970que vous ayez. ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde θλῖψιν311oppression ἔχετε·682vous avez· ἀλλὰ79mais θαρσεῖτε,571ayez courage, ἐγὼ431moi νενίκηκα655j'ai vaincu τὸν85le κόσμον.313monde.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  17
1 Ταῦτα347Ces-ci ἐλάλησεν591bavarda Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἐπάρας747ayant surélevé τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εἶπεν·591dit· πάτερ,337père, ἐλήλυθεν659a venu ἡ101la ὥρα·329heure· δόξασόν554glorifie σου442de toi τὸν85le υἱόν,313fils, ἵνα80afin que ὁ103le υἱὸς331fils δοξάσῃ945que ait glorifié σέ,437toi, 2 καθὼς77selon comme ἔδωκας589tu donnas αὐτῷ458à lui ἐξουσίαν311autorité πάσης279de toute σαρκός,323de chair, ἵνα80afin que πᾶν375tout ὃ482cequel δέδωκας657tu as donné αὐτῷ458à lui δώσῃ945que ait donné αὐτοῖς457à eux ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 3 αὕτη362celle-ci δέ78cependant ἐστιν685est ἡ101la αἰώνιος20éternelle ζωὴ329vie ἵνα77afin que γινώσκωσιν972que connaissent σὲ437toi τὸν85le μόνον115seul ἀληθινὸν4véritable θεὸν313Dieu καὶ79et ὃν480lequel ἀπέστειλας589tu envoyas Ἰησοῦν313Iésous Χριστόν.313Christ. 4 ἐγώ431moi σε437toi ἐδόξασα587je glorifiai ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre τὸ87le ἔργον315travail τελειώσας747ayant perfectionné ὃ482cequel δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi ἵνα77afin que ποιήσω·941que j'aie fait· 5 καὶ79et νῦν77maintenant δόξασόν554glorifie με417moi σύ,448toi, πάτερ,337père, παρὰ549à côté σεαυτῷ520à toi-même τῇ89à la δόξῃ317à gloire ᾗ484à laquelle εἶχον636j'avais πρὸ550d'avant τοῦ360de ce τὸν85le κόσμον313monde εἶναι714être παρὰ549à côté σοί.439à toi. 6 Ἐφανέρωσά587Je rendis luminant σου442de toi τὸ87le ὄνομα315nom τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains οὓς479lesquels ἔδωκάς589tu donnas μοι420à moi ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου.325de monde. σοὶ439à toi ἦσαν639étaient κἀμοὶ420à et moi αὐτοὺς451eux ἔδωκας589tu donnas καὶ79et τὸν85le λόγον313discours σου442de toi τετήρηκαν.658ont gardé. 7 νῦν77maintenant ἔγνωκαν658ont connu ὅτι80en-ce-que πάντα391tous ὅσα481autant lesquels δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi παρὰ550à côté σοῦ442de toi εἰσιν·684sont· 8 ὅτι80en-ce-que τὰ86les ῥήματα314oraux ἃ481cesquels ἔδωκάς589tu donnas μοι420à moi δέδωκα655j'ai donné αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et αὐτοὶ468eux ἔλαβον590prirent καὶ79et ἔγνωσαν590connurent ἀληθῶς77vraiment ὅτι80en-ce-que παρὰ550à côté σοῦ442de toi ἐξῆλθον,587je sortis, καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας.589tu envoyas. 9 Ἐγὼ431Moi περὶ550autour αὐτῶν463de eux ἐρωτῶ,681j'interroge, οὐ77non περὶ550autour τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐρωτῶ681j'interroge ἀλλὰ79mais περὶ550autour ὧν491de lesquels δέδωκάς657tu as donné μοι,420à moi, ὅτι80en-ce-que σοί439à toi εἰσιν,684sont, 10 καὶ79et τὰ499ces ἐμὰ428miens πάντα391tous σά445tiens ἐστιν685est καὶ79et τὰ499ces σὰ445tiens ἐμά,428miens, καὶ79et δεδόξασμαι667j'ai été glorifié ἐν549en αὐτοῖς.457à eux. 11 καὶ79et οὐκέτι77non plus εἰμὶ681je suis ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, καὶ79et αὐτοὶ468eux ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde εἰσίν,684sont, κἀγὼ431et moi πρὸς548vers σὲ437toi ἔρχομαι.687je me viens. πάτερ337père ἅγιε,27saint, τήρησον554garde αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ᾧ488à cequel δέδωκάς657tu as donné μοι,420à moi, ἵνα80afin que ὦσιν972que soient ἓν49un καθὼς77selon comme ἡμεῖς.430nous. 12 ὅτε80lorsque ἤμην642je m'étais μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐγὼ431moi ἐτήρουν636je gardais αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ᾧ488à cequel δέδωκάς657tu as donné μοι,420à moi, καὶ79et ἐφύλαξα,587je gardiennai, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἀπώλετο597se dépérit εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la ἀπωλείας,323de déperdition, ἵνα80afin que ἡ101la γραφὴ329graphe πληρωθῇ.960que ait été fait plénitude. 13 νῦν77maintenant δὲ78cependant πρὸς548vers σὲ437toi ἔρχομαι687je me viens καὶ79et ταῦτα347ces-ci λαλῶ681je bavarde ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἵνα80afin que ἔχωσιν972que aient τὴν83la χαρὰν311joie τὴν83la ἐμὴν216mienne πεπληρωμένην826ayante étée faite plénitude ἐν549en ἑαυτοῖς.532à eux-mêmes. 14 ἐγὼ431moi δέδωκα655j'ai donné αὐτοῖς457à eux τὸν85le λόγον313discours σου442de toi καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde ἐμίσησεν591haït αὐτούς,451eux, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσὶν684sont ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde καθὼς77selon comme ἐγὼ431moi οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 15 οὐκ77non ἐρωτῶ681j'interroge ἵνα80afin que ἄρῃς943que tu aies levé αὐτοὺς451eux ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου,325de monde, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que τηρήσῃς943que tu aies gardé αὐτοὺς451eux ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πονηροῦ.65de méchant. 16 ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde οὐκ77non εἰσὶν684sont καθὼς77selon comme ἐγὼ431moi οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 17 ἁγίασον554sanctifie αὐτοὺς451eux ἐν549en τῇ89à la ἀληθείᾳ·317à vérité· ὁ103le λόγος331discours ὁ103le σὸς240tien ἀλήθειά329vérité ἐστιν.685est. 18 καθὼς77selon comme ἐμὲ417moi ἀπέστειλας589tu envoyas εἰς548envers τὸν85le κόσμον,313monde, κἀγὼ431et moi ἀπέστειλα587j'envoyai αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le κόσμον·313monde· 19 καὶ79et ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν463de eux ἐγὼ431moi ἁγιάζω681je sanctifie ἐμαυτόν,507moi-même, ἵνα80afin que ὦσιν972que soient καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ἡγιασμένοι844ayants étés sanctifiés ἐν549en ἀληθείᾳ.317à vérité. 20 Οὐ77Non περὶ550autour τούτων357de ceux-ci δὲ78cependant ἐρωτῶ681j'interroge μόνον,77seulement, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi περὶ550autour τῶν357de ceux πιστευόντων865de croyants διὰ550par τοῦ97de le λόγου325de discours αὐτῶν463de eux εἰς548envers ἐμέ,417moi, 21 ἵνα80afin que πάντες389tous ἓν49un ὦσιν,972que soient, καθὼς77selon comme σύ,448toi, πάτερ,337père, ἐν549en ἐμοὶ420à moi κἀγὼ431et moi ἐν549en σοί,439à toi, ἵνα80afin que καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ἐν549en ἡμῖν419à nous ὦσιν,972que soient, ἵνα80afin que ὁ103le κόσμος331monde πιστεύῃ973que croie ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας.589tu envoyas. 22 κἀγὼ431et moi τὴν83la δόξαν311gloire ἣν478laquelle δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi δέδωκα655j'ai donné αὐτοῖς,457à eux, ἵνα80afin que ὦσιν972que soient ἓν49un καθὼς77selon comme ἡμεῖς430nous ἕν·49un· 23 ἐγὼ431moi ἐν549en αὐτοῖς457à eux καὶ79et σὺ448toi ἐν549en ἐμοί,420à moi, ἵνα80afin que ὦσιν972que soient τετελειωμένοι844ayants étés perfectionnés εἰς548envers ἕν,55un, ἵνα80afin que γινώσκῃ973que connaisse ὁ103le κόσμος331monde ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας589tu envoyas καὶ79et ἠγάπησας589tu aimas αὐτοὺς451eux καθὼς77selon comme ἐμὲ417moi ἠγάπησας.589tu aimas. 24 Πάτερ,337Père, ὃ482cequel δέδωκάς657tu as donné μοι,420à moi, θέλω681je veux ἵνα80afin que ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi κἀκεῖνοι363et ceux-là ὦσιν972que soient μετ᾽550avec ἐμοῦ,424de moi, ἵνα80afin que θεωρῶσιν972que observent τὴν83la δόξαν311gloire τὴν83la ἐμήν,216mienne, ἣν478laquelle δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi ὅτι80en-ce-que ἠγάπησάς589tu aimas με417moi πρὸ550d'avant καταβολῆς323de fondation κόσμου.325de monde. 25 πάτερ337père δίκαιε,27juste, καὶ77aussi ὁ103le κόσμος331monde σε437toi οὐκ77non ἔγνω,591connut, ἐγὼ431moi δέ78cependant σε437toi ἔγνων,587je connus, καὶ79et οὗτοι363ceux-ci ἔγνωσαν590connurent ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας·589tu envoyas· 26 καὶ79et ἐγνώρισα587je fis connaître αὐτοῖς457à eux τὸ87le ὄνομά315nom σου442de toi καὶ79et γνωρίσω,613je ferai connaître, ἵνα80afin que ἡ101la ἀγάπη329amour ἣν478laquelle ἠγάπησάς589tu aimas με417moi ἐν549en αὐτοῖς457à eux ᾖ973que soit κἀγὼ431et moi ἐν549en αὐτοῖς.457à eux.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  18
1 Ταῦτα347Ces-ci εἰπὼν747ayant dit Ἰησοῦς331Iésous ἐξῆλθεν591sortit σὺν549avec τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le χειμάρρου325de torrent τοῦ97de le Κεδρὼν325de Kedron ὅπου77là où ἦν640était κῆπος,331jardin, εἰς548envers ὃν480lequel εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 2 Ἤδει676Avait su δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰούδας331Iouda ὁ498celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui τὸν85le τόπον,313lieu, ὅτι80en-ce-que πολλάκις77nombreuses-fois συνήχθη607fut mené ensemble Ἰησοῦς331Iésous ἐκεῖ77là μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ.464de lui. 3 103le οὖν79donc Ἰούδας331Iouda λαβὼν747ayant pris τὴν83la σπεῖραν311spirale καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ὑπηρέτας312ministres ἔρχεται691se vient ἐκεῖ77là μετὰ550avec φανῶν324de lumineux καὶ79et λαμπάδων322de lampes καὶ79et ὅπλων.326de armes. 4 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc εἰδὼς815ayant su πάντα374tous τὰ347ces ἐρχόμενα882se venants ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἐξῆλθεν591sortit καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τίνα397quel ζητεῖτε;682vous cherchez; 5 ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ·458à lui· Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le Ναζωραῖον.313Nazoréen. λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. εἱστήκει676avait dressé δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰούδας331Iouda ὁ498celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux. 6 ὡς80comme οὖν79donc εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, ἀπῆλθον590éloignèrent εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière καὶ79et ἔπεσαν590tombèrent χαμαί.77à terre. 7 Πάλιν77De nouveau οὖν79donc ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτούς·451eux· τίνα397quel ζητεῖτε;682vous cherchez; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le Ναζωραῖον.313Nazoréen. 8 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. εἰ80si οὖν79donc ἐμὲ417moi ζητεῖτε,682vous cherchez, ἄφετε553abandonnez τούτους345ceux-ci ὑπάγειν·714diriger en arrière· 9 ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὁ103le λόγος331discours ὃν480lequel εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que οὓς479lesquels δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi οὐκ77non ἀπώλεσα587je dépéris ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux οὐδένα.373aucun. 10 Σίμων331Simon οὖν79donc Πέτρος331Pierre ἔχων872ayant μάχαιραν311machette εἵλκυσεν591traîna αὐτὴν450elle καὶ79et ἔπαισεν591frappa τὸν85le τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur δοῦλον313mâle esclave καὶ79et ἀπέκοψεν591découpa αὐτοῦ464de lui τὸ87le ὠτάριον315bout d'oreille τὸ87le δεξιόν·6droit· ἦν640était δὲ78cependant ὄνομα333nom τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave Μάλχος.331Malchos. 11 εἶπεν591dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· βάλε554jette τὴν83la μάχαιραν311machette εἰς548envers τὴν83la θήκην·311étui· τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὃ482cequel δέδωκέν659a donné μοι420à moi ὁ103le πατὴρ331père οὐ77non μὴ77ne pas πίω941que j'aie bu αὐτό;454lui; 12 101La οὖν79donc σπεῖρα329spirale καὶ79et ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille καὶ79et οἱ102les ὑπηρέται330ministres τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens συνέλαβον590prirent ensemble τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἔδησαν590lièrent αὐτὸν452lui 13 καὶ79et ἤγαγον590conduisirent πρὸς548vers Ἅνναν313Anna πρῶτον·77premièrement· ἦν640était γὰρ79car πενθερὸς331beau-père τοῦ97de le Καϊάφα,325de Kaiapha, ὃς498lequel ἦν640était ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur τοῦ97de le ἐνιαυτοῦ325de année ἐκείνου·150de celui-là· 14 ἦν640était δὲ78cependant Καϊάφας331Kaiapha ὁ364celui συμβουλεύσας747ayant conseillé τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὅτι80en-ce-que συμφέρει685confère ἕνα179un ἄνθρωπον313être humain ἀποθανεῖν704détrépasser ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple. 15 Ἠκολούθει640Suivait δὲ78cependant τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre καὶ79et ἄλλος132autre μαθητής.331disciple. ὁ103le δὲ78cependant μαθητὴς331disciple ἐκεῖνος156celui-là ἦν640était γνωστὸς47connu τῷ91à le ἀρχιερεῖ319à chef sacrificateur καὶ79et συνεισῆλθεν591entra avec τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous εἰς548envers τὴν83la αὐλὴν311cour τοῦ97de le ἀρχιερέως,325de chef sacrificateur, 16 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre εἱστήκει676avait dressé πρὸς549vers τῇ89à la θύρᾳ317à porte ἔξω.77dehors. ἐξῆλθεν591sortit οὖν79donc ὁ103le μαθητὴς331disciple ὁ103le ἄλλος132autre ὅς498lequel ἦν640était γνωστὸς47connu τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et εἶπεν591dit τῇ89à la θυρωρῷ317à portière καὶ79et εἰσήγαγεν591conduisit à l'intérieur τὸν85le Πέτρον.313Pierre. 17 λέγει685dit οὖν79donc ἡ101la παιδίσκη329jeune servante ἡ101la θυρωρός329portière τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· μὴ340ne pas καὶ77aussi σὺ448toi ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples εἶ683tu es τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τούτου;150de celui-ci; λέγει685dit ἐκεῖνος·364celui-là· οὐκ77non εἰμί.681je suis. 18 εἱστήκεισαν675avaient dressé δὲ78cependant οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves καὶ79et οἱ102les ὑπηρέται330ministres ἀνθρακιὰν311braise πεποιηκότες,814ayants faits, ὅτι80en-ce-que ψῦχος333froid ἦν,640était, καὶ79et ἐθερμαίνοντο·645se chauffaient· ἦν640était δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le Πέτρος331Pierre μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἑστὼς815ayant dressé καὶ79et θερμαινόμενος.913se chauffant. 19 103Le οὖν79donc ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ἠρώτησεν591interrogea τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous περὶ550autour τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et περὶ550autour τῆς95de la διδαχῆς323de enseignement αὐτοῦ.464de lui. 20 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγὼ431moi παρρησίᾳ317à oralité franche λελάληκα655j'ai bavardé τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, ἐγὼ431moi πάντοτε77en tout moment ἐδίδαξα587j'enseignai ἐν549en συναγωγῇ317à synagogue καὶ79et ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, ὅπου77là où πάντες286tous οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens συνέρχονται,690se viennent ensemble, καὶ79et ἐν549en κρυπτῷ61à caché ἐλάλησα587je bavardai οὐδέν.375aucun. 21 τί399quel με417moi ἐρωτᾷς;683tu interroges; ἐρώτησον554interroge τοὺς345ceux ἀκηκοότας801ayants écoutés τί399quel ἐλάλησα587je bavardai αὐτοῖς·457à eux· ἴδε306voici οὗτοι363ceux-ci οἴδασιν658ont su ἃ481cesquels εἶπον587je dis ἐγώ.431moi. 22 ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui εἰπόντος742de ayant dit εἷς197un παρεστηκὼς815ayant dressé à côté τῶν96de les ὑπηρετῶν324de ministres ἔδωκεν591donna ῥάπισμα315gifle τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous εἰπών·747ayant dit· οὕτως77ainsi ἀποκρίνῃ695tu réponds τῷ91à le ἀρχιερεῖ;319à chef sacrificateur; 23 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si κακῶς77malicieusement ἐλάλησα,587je bavardai, μαρτύρησον554témoigne περὶ550autour τοῦ99de le κακοῦ·67de malicieux· εἰ80si δὲ78cependant καλῶς,77bellement, τί399quel με417moi δέρεις;683tu pèles; 24 ἀπέστειλεν591envoya οὖν79donc αὐτὸν452lui ὁ103le Ἅννας331Anna δεδεμένον828ayant été lié πρὸς548vers Καϊάφαν313Kaiapha τὸν85le ἀρχιερέα.313chef sacrificateur. 25 Ἦν640Était δὲ78cependant Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre ἑστὼς815ayant dressé καὶ79et θερμαινόμενος.913se chauffant. εἶπον590dirent οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· μὴ340ne pas καὶ77aussi σὺ448toi ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui εἶ;683tu es; ἠρνήσατο597se nia ἐκεῖνος364celui-là καὶ79et εἶπεν·591dit· οὐκ77non εἰμί.681je suis. 26 λέγει685dit εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les δούλων324de mâles esclaves τοῦ97de le ἀρχιερέως,325de chef sacrificateur, συγγενὴς71congénital ὢν872étant οὗ492de lequel ἀπέκοψεν591découpa Πέτρος331Pierre τὸ247le ὠτίον·315bout d'oreille· οὐκ340non ἐγώ431moi σε437toi εἶδον587je vis ἐν549en τῷ91à le κήπῳ319à jardin μετ᾽550avec αὐτοῦ;464de lui; 27 πάλιν77de nouveau οὖν79donc ἠρνήσατο597se nia Πέτρος,331Pierre, καὶ79et εὐθέως77directement ἀλέκτωρ331coq ἐφώνησεν.591voixa. 28 Ἄγουσιν684Conduisent οὖν79donc τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπὸ550au loin τοῦ97de le Καϊάφα325de Kaiapha εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον·315prétoire· ἦν640était δὲ78cependant πρωΐ·77matinalement· καὶ79et αὐτοὶ468eux οὐκ77non εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον,315prétoire, ἵνα80afin que μὴ79ne pas μιανθῶσιν959que aient été souillé ἀλλὰ79mais φάγωσιν944que aient mangé τὸ87le πάσχα.315pâque. 29 Ἐξῆλθεν591Sortit οὖν79donc ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ἔξω77dehors πρὸς548vers αὐτοὺς451eux καὶ79et φησίν·685déclare· τίνα160quelle κατηγορίαν311accusation φέρετε682vous portez [κατὰ]550[contre] τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τούτου;150de celui-ci; 30 ἀπεκρίθησαν610répondirent καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· εἰ551si μὴ77ne pas ἦν640était οὗτος364celui-ci κακὸν55malicieux ποιῶν,872faisant, οὐκ77non ἄν340le cas échéant σοι439à toi παρεδώκαμεν586nous transmîmes αὐτόν.452lui. 31 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· λάβετε553prenez αὐτὸν452lui ὑμεῖς447vous καὶ79et κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi ὑμῶν441de vous κρίνατε553jugez αὐτόν.452lui. εἶπον590dirent αὐτῷ458à lui οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· ἡμῖν419à nous οὐκ77non ἔξεστιν685est permis ἀποκτεῖναι704tuer οὐδένα·373aucun· 32 ἵνα80afin que ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὃν480lequel εἶπεν591dit σημαίνων872signifiant ποίῳ165à de quelle espèce θανάτῳ319à trépas ἤμελλεν640imminait ἀποθνῄσκειν.714détrépasser. 33 Εἰσῆλθεν591Vint à l'intérieur οὖν79donc πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον315prétoire ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus καὶ79et ἐφώνησεν591voixa τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; 34 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἀπὸ550au loin σεαυτοῦ522de toi-même σὺ448toi τοῦτο348ce-ci λέγεις683tu dis ἢ79ou ἄλλοι389autres εἶπόν590dirent σοι439à toi περὶ550autour ἐμοῦ;424de moi; 35 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· μήτι340ne serait-ce que ἐγὼ431moi Ἰουδαῖός47Ioudaien εἰμι;681je suis; τὸ105le ἔθνος333ethnie τὸ105le σὸν241tien καὶ79et οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs παρέδωκάν590transmirent σε437toi ἐμοί·420à moi· τί399quel ἐποίησας;589tu fis; 36 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἡ101la βασιλεία329royauté ἡ101la ἐμὴ229mienne οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου·150de celui-ci· εἰ80si ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci ἦν640était ἡ101la βασιλεία329royauté ἡ101la ἐμή,229mienne, οἱ102les ὑπηρέται330ministres οἱ102les ἐμοὶ230miens ἠγωνίζοντο645se agonisaient [ἂν]340[le cas échéant] ἵνα80afin que μὴ77ne pas παραδοθῶ956que j'aie été transmis τοῖς90à les Ἰουδαίοις·58à Ioudaiens· νῦν77maintenant δὲ78cependant ἡ101la βασιλεία329royauté ἡ101la ἐμὴ229mienne οὐκ77non ἔστιν685est ἐντεῦθεν.77d'ici. 37 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· οὐκοῦν77n'est-ce pas donc βασιλεὺς331roi εἶ683tu es σύ;448toi; ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· σὺ448toi λέγεις683tu dis ὅτι80en-ce-que βασιλεύς331roi εἰμι.681je suis. ἐγὼ431moi εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γεγέννημαι667j'ai été engendré καὶ79et εἰς548envers τοῦτο348ce-ci ἐλήλυθα655j'ai venu εἰς548envers τὸν85le κόσμον,313monde, ἵνα80afin que μαρτυρήσω941que j'aie témoigné τῇ89à la ἀληθείᾳ·317à vérité· πᾶς390tout ὁ364celui ὢν872étant ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ἀκούει685écoute μου424de moi τῆς95de la φωνῆς.323de voix. 38 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· τί412quel ἐστιν685est ἀλήθεια;329vérité; Καὶ79Et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit πάλιν77de nouveau ἐξῆλθεν591sortit πρὸς548vers τοὺς84les Ἰουδαίους52Ioudaiens καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγὼ431moi οὐδεμίαν267aucune αἰτίαν311cause εὑρίσκω681je trouve ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 39 ἔστιν685est δὲ78cependant συνήθεια329habitude commune ὑμῖν438à vous ἵνα77afin que ἕνα53un ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν438à vous ἐν549en τῷ93à le πάσχα·321à pâque· βούλεσθε688vous vous avez dessein οὖν79donc ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν438à vous τὸν85le βασιλέα313roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; 40 ἐκραύγασαν590crièrent οὖν79donc πάλιν77de nouveau λέγοντες·871disants· μὴ79ne pas τοῦτον346celui-ci ἀλλὰ79mais τὸν85le Βαραββᾶν.313Bar-Abba. ἦν640était δὲ78cependant ὁ103le Βαραββᾶς331Bar-Abba λῃστής.331pilleur.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  19
1 Τότε77Alors οὖν79donc ἔλαβεν591prit ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐμαστίγωσεν.591fouetta. 2 καὶ79et οἱ102les στρατιῶται330soldats πλέξαντες746ayants tressés στέφανον313couronne ἐξ550du-sortant ἀκανθῶν322de épines ἐπέθηκαν590surposèrent αὐτοῦ464de lui τῇ89à la κεφαλῇ317à tête καὶ79et ἱμάτιον315himation πορφυροῦν6de porphyre περιέβαλον590entourèrent αὐτὸν452lui 3 καὶ79et ἤρχοντο645se venaient πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et ἔλεγον·639disaient· χαῖρε308sois de joie ὁ109le βασιλεὺς337roi τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· καὶ79et ἐδίδοσαν639donnaient αὐτῷ458à lui ῥαπίσματα.314gifles. 4 Καὶ79Et ἐξῆλθεν591sortit πάλιν77de nouveau ἔξω77dehors ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἴδε306voici ἄγω681je conduis ὑμῖν438à vous αὐτὸν452lui ἔξω,77dehors, ἵνα80afin que γνῶτε942que vous ayez connu ὅτι80en-ce-que οὐδεμίαν267aucune αἰτίαν311cause εὑρίσκω681je trouve ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 5 ἐξῆλθεν591sortit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἔξω,77dehors, φορῶν872colportant τὸν85le ἀκάνθινον4épineuse στέφανον313couronne καὶ79et τὸ87le πορφυροῦν6de porphyre ἱμάτιον.315himation. καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἰδοὺ306voici ὁ103le ἄνθρωπος.331être humain. 6 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc εἶδον590virent αὐτὸν452lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les ὑπηρέται330ministres ἐκραύγασαν590crièrent λέγοντες·871disants· σταύρωσον554crucifie σταύρωσον.554crucifie. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· λάβετε553prenez αὐτὸν452lui ὑμεῖς447vous καὶ79et σταυρώσατε·553crucifiez· ἐγὼ431moi γὰρ79car οὐχ77non εὑρίσκω681je trouve ἐν549en αὐτῷ458à lui αἰτίαν.311cause. 7 ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ458à lui οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· ἡμεῖς430nous νόμον313loi ἔχομεν680nous avons καὶ79et κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi ὀφείλει685doit ἀποθανεῖν,704détrépasser, ὅτι80en-ce-que υἱὸν313fils θεοῦ325de Dieu ἑαυτὸν528lui-même ἐποίησεν.591fit. 8 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc ἤκουσεν591écouta ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus τοῦτον138celui-ci τὸν85le λόγον,313discours, μᾶλλον77davantage ἐφοβήθη,607fut effrayé, 9 καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον315prétoire πάλιν77de nouveau καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· πόθεν77d'où? εἶ683tu es σύ;448toi; ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἀπόκρισιν311réponse apocritique οὐκ77non ἔδωκεν591donna αὐτῷ.458à lui. 10 λέγει685dit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· ἐμοὶ420à moi οὐ340non λαλεῖς;683tu bavardes; οὐκ340non οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que ἐξουσίαν311autorité ἔχω681j'ai ἀπολῦσαί704délier au loin σε437toi καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἔχω681j'ai σταυρῶσαί704crucifier σε;437toi; 11 ἀπεκρίθη611répondit [αὐτῷ]458[à lui] Ἰησοῦς·331Iésous· οὐκ77non εἶχες638tu avais ἐξουσίαν311autorité κατ᾽550contre ἐμοῦ424de moi οὐδεμίαν267aucune εἰ551si μὴ77ne pas ἦν640était δεδομένον847ayant été donné σοι439à toi ἄνωθεν·77d'en haut· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ὁ364celui παραδούς747ayant transmis μέ417moi σοι439à toi μείζονα2plus grande ἁμαρτίαν311faute ἔχει.685a. 12 Ἐκ550Du-sortant τούτου360de ce-ci ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ἐζήτει640cherchait ἀπολῦσαι704délier au loin αὐτόν·452lui· οἱ102les δὲ78cependant Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐκραύγασαν590crièrent λέγοντες·871disants· ἐὰν80si le cas échéant τοῦτον346celui-ci ἀπολύσῃς,943que tu aies délié au loin, οὐκ77non εἶ683tu es φίλος47ami τοῦ97de le Καίσαρος·325de Kaesar· πᾶς390tout ὁ364celui βασιλέα313roi ἑαυτὸν528lui-même ποιῶν872faisant ἀντιλέγει685contredit τῷ91à le Καίσαρι.319à Kaesar. 13 103le οὖν79donc Πιλᾶτος331Pilatus ἀκούσας747ayant écouté τῶν96de les λόγων324de discours τούτων149de ceux-ci ἤγαγεν591conduisit ἔξω77dehors τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐκάθισεν591assit ἐπὶ550sur βήματος327de estrade εἰς548envers τόπον313lieu λεγόμενον921étant dit Λιθόστρωτον,32Lithostrotos, Ἑβραϊστὶ77En Hébreu δὲ78cependant Γαββαθα.315Gabbatha. 14 ἦν640était δὲ78cependant παρασκευὴ329équipement de côté τοῦ99de le πάσχα,327de pâque, ὥρα329heure ἦν640était ὡς551comme ἕκτη.69sixième. καὶ79et λέγει685dit τοῖς90à les Ἰουδαίοις·58à Ioudaiens· ἴδε306voici ὁ103le βασιλεὺς331roi ὑμῶν.441de vous. 15 ἐκραύγασαν590crièrent οὖν79donc ἐκεῖνοι·363ceux-là· ἆρον554lève ἆρον,554lève, σταύρωσον554crucifie αὐτόν.452lui. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· τὸν85le βασιλέα313roi ὑμῶν441de vous σταυρώσω;941que j'aie crucifié; ἀπεκρίθησαν610répondirent οἱ102les ἀρχιερεῖς·330chefs sacrificateurs· οὐκ77non ἔχομεν680nous avons βασιλέα313roi εἰ551si μὴ77ne pas Καίσαρα.313Kaesar. 16 Τότε77Alors οὖν79donc παρέδωκεν591transmit αὐτὸν452lui αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que σταυρωθῇ.960que ait été crucifié. Παρέλαβον590Prirent à côté οὖν79donc τὸν85le Ἰησοῦν,313Iésous, 17 καὶ79et βαστάζων872mettant en charge ἑαυτῷ533à lui-même τὸν85le σταυρὸν313croix ἐξῆλθεν591sortit εἰς548envers τὸν346celui λεγόμενον921étant dit Κρανίου327de Crâne Τόπον,313Lieu, ὃ500cequel λέγεται703est dit Ἑβραϊστὶ77En Hébreu Γολγοθα,329Golgotha, 18 ὅπου77là où αὐτὸν452lui ἐσταύρωσαν,590crucifièrent, καὶ79et μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ἄλλους372autres δύο178deux ἐντεῦθεν77d'ici καὶ79et ἐντεῦθεν,77d'ici, μέσον55au milieu δὲ78cependant τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 19 ἔγραψεν591grapha δὲ78cependant καὶ77aussi τίτλον313titre ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus καὶ79et ἔθηκεν591posa ἐπὶ550sur τοῦ97de le σταυροῦ·325de croix· ἦν640était δὲ78cependant γεγραμμένον·847ayant été graphé· Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζωραῖος331Nazoréen ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 20 τοῦτον138celui-ci οὖν79donc τὸν85le τίτλον313titre πολλοὶ389nombreux ἀνέγνωσαν590reconnurent τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ὅτι80en-ce-que ἐγγὺς77proche ἦν640était ὁ103le τόπος331lieu τῆς95de la πόλεως323de cité ὅπου77là où ἐσταυρώθη607fut crucifié ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· καὶ79et ἦν640était γεγραμμένον847ayant été graphé Ἑβραϊστί,77En Hébreu, Ῥωμαϊστί,77En Romain, Ἑλληνιστί.77En Hellène. 21 ἔλεγον639disaient οὖν79donc τῷ91à le Πιλάτῳ319à Pilatus οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· μὴ79ne pas γράφε·572graphe· ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἐκεῖνος364celui-là εἶπεν·591dit· βασιλεύς331roi εἰμι681je suis τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 22 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· ὃ482cequel γέγραφα,655j'ai graphé, γέγραφα.655j'ai graphé. 23 Οἱ102Les οὖν79donc στρατιῶται,330soldats, ὅτε80lorsque ἐσταύρωσαν590crucifièrent τὸν85le Ἰησοῦν,313Iésous, ἔλαβον590prirent τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐποίησαν590firent τέσσαρα180quatre μέρη,314parts, ἑκάστῳ275à chacun στρατιώτῃ319à soldat μέρος,315part, καὶ79et τὸν85le χιτῶνα.313chiton. ἦν640était δὲ78cependant ὁ103le χιτὼν331chiton ἄραφος,47sans couture, ἐκ550du-sortant τῶν359de ces ἄνωθεν77d'en haut ὑφαντὸς47tissé δι᾽550par ὅλου.384de tout entier. 24 εἶπαν590dirent οὖν79donc πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· μὴ79ne pas σχίσωμεν940que nous ayons scindé αὐτόν,452lui, ἀλλὰ79mais λάχωμεν940que nous ayons obtenu par le sort περὶ550autour αὐτοῦ464de lui τίνος405de quel ἔσται·623se sera· ἵνα80afin que ἡ101la γραφὴ329graphe πληρωθῇ960que ait été fait plénitude [ἡ362[celle λέγουσα]·870disante]· διεμερίσαντο596se partagèrent en séparant τὰ86les ἱμάτιά314himations μου424de moi ἑαυτοῖς532à eux-mêmes καὶ79et ἐπὶ548sur τὸν85le ἱματισμόν313habillement d'himation μου424de moi ἔβαλον590jetèrent κλῆρον.313lot. Οἱ102Les μὲν79certes οὖν79donc στρατιῶται330soldats ταῦτα347ces-ci ἐποίησαν.590firent. 25 Εἱστήκεισαν675Avaient dressé δὲ78cependant παρὰ549à côté τῷ91à le σταυρῷ319à croix τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἡ101la ἀδελφὴ329soeur τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτοῦ,464de lui, Μαρία329Maria ἡ362celle τοῦ97de le Κλωπᾶ325de Klopas καὶ79et Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνή.329Magdalene. 26 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc ἰδὼν747ayant vu τὴν243la μητέρα311mère καὶ79et τὸν85le μαθητὴν313disciple παρεστῶτα802ayant dressé à côté ὃν480lequel ἠγάπα,640aimait, λέγει685dit τῇ89à la μητρί·317à mère· γύναι,335femme, ἰδοὺ306voici ὁ103le υἱός331fils σου.442de toi. 27 εἶτα77puis λέγει685dit τῷ91à le μαθητῇ·319à disciple· ἴδε306voici ἡ101la μήτηρ329mère σου.442de toi. καὶ79et ἀπ᾽550au loin ἐκείνης148de celle-là τῆς95de la ὥρας323de heure ἔλαβεν591prit ὁ103le μαθητὴς331disciple αὐτὴν450elle εἰς548envers τὰ246les ἴδια.347en propres. 28 Μετὰ548Après τοῦτο348ce-ci εἰδὼς815ayant su ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà πάντα391tous τετέλεσται,671a été achevé, ἵνα80afin que τελειωθῇ960que ait été perfectionné ἡ101la γραφή,329graphe, λέγει·685dit· διψῶ.681j'ai soif. 29 σκεῦος333ustensile ἔκειτο646se couchait ὄξους327de vinaigre μεστόν·73plein· σπόγγον313éponge οὖν79donc μεστὸν4plein τοῦ99de le ὄξους327de vinaigre ὑσσώπῳ319à hysope περιθέντες746ayants posés autour προσήνεγκαν590apportèrent αὐτοῦ464de lui τῷ253à le στόματι.321à bouche. 30 ὅτε80lorsque οὖν79donc ἔλαβεν591prit τὸ87le ὄξος315vinaigre [ὁ]364[celui] Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· τετέλεσται,671a été achevé, καὶ79et κλίνας747ayant cliné τὴν83la κεφαλὴν311tête παρέδωκεν591transmit τὸ247le πνεῦμα.315souffle. 31 Οἱ102Les οὖν79donc Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, ἐπεὶ80puisque παρασκευὴ329équipement de côté ἦν,640était, ἵνα80afin que μὴ77ne pas μείνῃ945que ait resté ἐπὶ550sur τοῦ97de le σταυροῦ325de croix τὰ104les σώματα332corps ἐν549en τῷ93à le σαββάτῳ,321à sabbat, ἦν640était γὰρ79car μεγάλη45grande ἡ101la ἡμέρα329journée ἐκείνου152de ce-là τοῦ99de le σαββάτου,327de sabbat, ἠρώτησαν590interrogèrent τὸν85le Πιλᾶτον313Pilatus ἵνα80afin que κατεαγῶσιν959que aient été fracassé de haut en bas αὐτῶν463de eux τὰ104les σκέλη332jambes καὶ79et ἀρθῶσιν.959que aient été levé. 32 ἦλθον590vinrent οὖν79donc οἱ102les στρατιῶται330soldats καὶ79et τοῦ97de le μὲν79certes πρώτου65de premier κατέαξαν590fracassèrent de haut en bas τὰ86les σκέλη314jambes καὶ79et τοῦ97de le ἄλλου384de autre τοῦ358de celui συσταυρωθέντος786de ayant été crucifié avec αὐτῷ·458à lui· 33 ἐπὶ548sur δὲ78cependant τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐλθόντες,746ayants venus, ὡς80comme εἶδον590virent ἤδη77déjà αὐτὸν452lui τεθνηκότα,802ayant trépassé, οὐ77non κατέαξαν590fracassèrent de haut en bas αὐτοῦ464de lui τὰ86les σκέλη,314jambes, 34 ἀλλ᾽79mais εἷς71un τῶν96de les στρατιωτῶν324de soldats λόγχῃ317à lance αὐτοῦ464de lui τὴν83la πλευρὰν311côté ἔνυξεν,591piqua, καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit εὐθὺς77directement αἷμα333sang καὶ79et ὕδωρ.333eau. 35 καὶ79et ὁ364celui ἑωρακὼς815ayant vu μεμαρτύρηκεν,659a témoigné, καὶ79et ἀληθινὴ45véritable αὐτοῦ464de lui ἐστιν685est ἡ101la μαρτυρία,329témoignation, καὶ79et ἐκεῖνος364celui-là οἶδεν659a su ὅτι80en-ce-que ἀληθῆ54vrais λέγει,685dit, ἵνα80afin que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous πιστεύ[σ]ητε.942que vous ayez cru. 36 ἐγένετο597se devint γὰρ79car ταῦτα365ces-ci ἵνα80afin que ἡ101la γραφὴ329graphe πληρωθῇ·960que ait été fait plénitude· ὀστοῦν333os οὐ77non συντριβήσεται632sera broyé ensemble αὐτοῦ.464de lui. 37 καὶ79et πάλιν77de nouveau ἑτέρα130autre-différente γραφὴ329graphe λέγει·685dit· ὄψονται622se verront εἰς548envers ὃν480lequel ἐξεκέντησαν.590aiguillonnèrent à l'excès. 38 Μετὰ548Après δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ἠρώτησεν591interrogea τὸν85le Πιλᾶτον313Pilatus Ἰωσὴφ331Ioseph [ὁ]364[celui] ἀπὸ550au loin Ἁριμαθαίας,323de Arimathée, ὢν872étant μαθητὴς331disciple τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous κεκρυμμένος845ayant été caché δὲ78cependant διὰ548par le fait de τὸν85le φόβον313effroi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἵνα80afin que ἄρῃ945que ait levé τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ·325de Iésous· καὶ79et ἐπέτρεψεν591permit ὁ103le Πιλᾶτος.331Pilatus. ἦλθεν591vint οὖν79donc καὶ79et ἦρεν591leva τὸ87le σῶμα315corps αὐτοῦ.464de lui. 39 ἦλθεν591vint δὲ78cependant καὶ77aussi Νικόδημος,331Nikodème, ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers αὐτὸν452lui νυκτὸς323de nuit τὸ87le πρῶτον,55premier, φέρων872portant μίγμα315mixture σμύρνης323de myrrhe καὶ79et ἀλόης323de aloès ὡς77comme λίτρας310livres ἑκατόν.176cent. 40 ἔλαβον590prirent οὖν79donc τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et ἔδησαν590lièrent αὐτὸ454lui ὀθονίοις320à étoffes de lins μετὰ550avec τῶν98de les ἀρωμάτων,326de aromates, καθὼς77selon comme ἔθος333coutume ἐστὶν685est τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ἐνταφιάζειν.714mettre en tombeau. 41 ἦν640était δὲ78cependant ἐν549en τῷ91à le τόπῳ319à lieu ὅπου77là où ἐσταυρώθη607fut crucifié κῆπος,331jardin, καὶ79et ἐν549en τῷ91à le κήπῳ319à jardin μνημεῖον333mémorial καινὸν24nouveau ἐν549en ᾧ488à cequel οὐδέπω77non cependant encore οὐδεὶς390aucun ἦν640était τεθειμένος·845ayant été posé· 42 ἐκεῖ77là οὖν79donc διὰ548par le fait de τὴν83la παρασκευὴν311équipement de côté τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ὅτι80en-ce-que ἐγγὺς77proche ἦν640était τὸ105le μνημεῖον,333mémorial, ἔθηκαν590posèrent τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  20
1 Τῇ89à La δὲ78cependant μιᾷ57à une τῶν98de les σαββάτων326de sabbats Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene ἔρχεται691se vient πρωῒ77matinalement σκοτίας323de ténèbre ἔτι77encore οὔσης864de étante εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et βλέπει685regarde τὸν85le λίθον313pierre ἠρμένον828ayant été levé ἐκ550du-sortant τοῦ99de le μνημείου.327de mémorial. 2 τρέχει685court οὖν79donc καὶ79et ἔρχεται691se vient πρὸς548vers Σίμωνα313Simon Πέτρον313Pierre καὶ79et πρὸς548vers τὸν85le ἄλλον115autre μαθητὴν313disciple ὃν480lequel ἐφίλει640affectionnait ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἦραν590levèrent τὸν85le κύριον313Maître ἐκ550du-sortant τοῦ99de le μνημείου327de mémorial καὶ79et οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su ποῦ77où? ἔθηκαν590posèrent αὐτόν.452lui. 3 Ἐξῆλθεν591Sortit οὖν79donc ὁ103le Πέτρος331Pierre καὶ79et ὁ103le ἄλλος132autre μαθητὴς331disciple καὶ79et ἤρχοντο645se venaient εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον.315mémorial. 4 ἔτρεχον639couraient δὲ78cependant οἱ102les δύο70deux ὁμοῦ·77au même lieu· καὶ79et ὁ103le ἄλλος132autre μαθητὴς331disciple προέδραμεν591courut devant τάχιον77plus vite τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre καὶ79et ἦλθεν591vint πρῶτος71premier εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον,315mémorial, 5 καὶ79et παρακύψας747ayant penché à côté βλέπει685regarde κείμενα882se couchants τὰ86les ὀθόνια,314étoffes de lins, οὐ77non μέντοι79néanmoins εἰσῆλθεν.591vint à l'intérieur. 6 ἔρχεται691se vient οὖν79donc καὶ77aussi Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre ἀκολουθῶν872suivant αὐτῷ458à lui καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον,315mémorial, καὶ79et θεωρεῖ685observe τὰ86les ὀθόνια314étoffes de lins κείμενα,882se couchants, 7 καὶ79et τὸ87le σουδάριον,315petit suaire, ὃ500cequel ἦν640était ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ,464de lui, οὐ77non μετὰ550avec τῶν98de les ὀθονίων326de étoffes de lins κείμενον883se couchant ἀλλὰ79mais χωρὶς77séparément ἐντετυλιγμένον830ayant été enroulé εἰς548envers ἕνα179un τόπον.313lieu. 8 τότε77alors οὖν79donc εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καὶ77aussi ὁ103le ἄλλος132autre μαθητὴς331disciple ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu πρῶτος71premier εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et εἶδεν591vit καὶ79et ἐπίστευσεν·591crut· 9 οὐδέπω77non cependant encore γὰρ79car ᾔδεισαν675avaient su τὴν83la γραφὴν311graphe ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῆναι.704redresser. 10 ἀπῆλθον590éloignèrent οὖν79donc πάλιν77de nouveau πρὸς548vers αὐτοὺς527eux-mêmes οἱ102les μαθηταί.330disciples. 11 Μαρία329Maria δὲ78cependant εἱστήκει676avait dressé πρὸς549vers τῷ93à le μνημείῳ321à mémorial ἔξω77dehors κλαίουσα.870pleurante. ὡς80comme οὖν79donc ἔκλαιεν,640pleurait, παρέκυψεν591pencha à côté εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial 12 καὶ79et θεωρεῖ685observe δύο178deux ἀγγέλους312anges ἐν549en λευκοῖς60à blancs καθεζομένους,880se siégeants, ἕνα53un πρὸς549vers τῇ89à la κεφαλῇ317à tête καὶ79et ἕνα53un πρὸς549vers τοῖς90à les ποσίν,318à pieds, ὅπου77là où ἔκειτο646se couchait τὸ105le σῶμα333corps τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 13 καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῇ456à elle ἐκεῖνοι·363ceux-là· γύναι,335femme, τί399quel κλαίεις;683tu pleures; λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que ἦραν590levèrent τὸν85le κύριόν313Maître μου,424de moi, καὶ79et οὐκ77non οἶδα655j'ai su ποῦ77où? ἔθηκαν590posèrent αὐτόν.452lui. 14 Ταῦτα347Ces-ci εἰποῦσα745ayante dite ἐστράφη607fut tourné εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière καὶ79et θεωρεῖ685observe τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἑστῶτα802ayant dressé καὶ79et οὐκ77non ᾔδει676avait su ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν.685est. 15 λέγει685dit αὐτῇ456à elle Ἰησοῦς·331Iésous· γύναι,335femme, τί399quel κλαίεις;683tu pleures; τίνα397quel ζητεῖς;683tu cherches; ἐκείνη362celle-là δοκοῦσα870estimante ὅτι80en-ce-que ὁ103le κηπουρός331gardien de jardin ἐστιν685est λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, εἰ80si σὺ448toi ἐβάστασας589tu mis en charge αὐτόν,452lui, εἰπέ554dis μοι420à moi ποῦ77où? ἔθηκας589tu posas αὐτόν,452lui, κἀγὼ431et moi αὐτὸν452lui ἀρῶ.613je lèverai. 16 λέγει685dit αὐτῇ456à elle Ἰησοῦς·331Iésous· Μαριάμ.335Mariam. στραφεῖσα790ayante étée tournée ἐκείνη362celle-là λέγει685dit αὐτῷ458à lui Ἑβραϊστί·77En Hébreu· ραββουνι,337rabbouni, ὃ500cequel λέγεται703est dit διδάσκαλε.337enseignant. 17 λέγει685dit αὐτῇ456à elle Ἰησοῦς·331Iésous· μή77ne pas μου424de moi ἅπτου,576te touche, οὔπω77non encore γὰρ79car ἀναβέβηκα655j'ai monté πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père μου·424de moi· πορεύου576te va δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les ἀδελφούς312frères μου424de moi καὶ79et εἰπὲ554dis αὐτοῖς·457à eux· ἀναβαίνω681je monte πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père μου424de moi καὶ79et πατέρα313père ὑμῶν441de vous καὶ79et θεόν313Dieu μου424de moi καὶ79et θεὸν313Dieu ὑμῶν.441de vous. 18 Ἔρχεται691Se vient Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene ἀγγέλλουσα870annonçante τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ὅτι80en-ce-que ἑώρακα655j'ai vu τὸν85le κύριον,313Maître, καὶ79et ταῦτα347ces-ci εἶπεν591dit αὐτῇ.456à elle. 19 Οὔσης864de Étante οὖν79donc ὀψίας63de tardive τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la μιᾷ57à une σαββάτων326de sabbats καὶ79et τῶν94de les θυρῶν322de portes κεκλεισμένων836de ayantes étées fermées à clef ὅπου80là où ἦσαν639étaient οἱ102les μαθηταὶ330disciples διὰ548par le fait de τὸν85le φόβον313effroi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἦλθεν591vint ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἔστη591dressa εἰς548envers τὸ87le μέσον55au milieu καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· εἰρήνη329paix ὑμῖν.438à vous. 20 καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit ἔδειξεν591montra τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et τὴν243la πλευρὰν311côté αὐτοῖς.457à eux. ἐχάρησαν606furent été de joie οὖν79donc οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἰδόντες746ayants vus τὸν85le κύριον.313Maître. 21 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux [ὁ103[le Ἰησοῦς]331Iésous] πάλιν·77de nouveau· εἰρήνη329paix ὑμῖν·438à vous· καθὼς77selon comme ἀπέσταλκέν659a envoyé με417moi ὁ103le πατήρ,331père, κἀγὼ431et moi πέμπω681je mande ὑμᾶς.436vous. 22 καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit ἐνεφύσησεν591insuffla καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· λάβετε553prenez πνεῦμα315souffle ἅγιον·6saint· 23 ἄν340le cas échéant τινων383de des quelconques ἀφῆτε942que vous ayez abandonné τὰς82les ἁμαρτίας310fautes ἀφέωνται670ont été abandonnés αὐτοῖς,457à eux, ἄν340le cas échéant τινων383de des quelconques κρατῆτε970que vous saisissiez avec force κεκράτηνται.670ont été saisis avec force. 24 Θωμᾶς331Thomas δὲ78cependant εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les δώδεκα,64de douze, ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Δίδυμος,331Didyme, οὐκ77non ἦν640était μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ὅτε80lorsque ἦλθεν591vint Ἰησοῦς.331Iésous. 25 ἔλεγον639disaient οὖν79donc αὐτῷ458à lui οἱ102les ἄλλοι131autres μαθηταί·330disciples· ἑωράκαμεν654nous avons vu τὸν85le κύριον.313Maître. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἴδω941que j'aie vu ἐν549en ταῖς88à les χερσὶν316à mains αὐτοῦ464de lui τὸν85le τύπον313modèle frappé τῶν96de les ἥλων324de clous καὶ79et βάλω941que j'aie jeté τὸν85le δάκτυλόν313doigt μου424de moi εἰς548envers τὸν85le τύπον313modèle frappé τῶν96de les ἥλων324de clous καὶ79et βάλω941que j'aie jeté μου424de moi τὴν83la χεῖρα311main εἰς548envers τὴν83la πλευρὰν311côté αὐτοῦ,464de lui, οὐ77non μὴ77ne pas πιστεύσω.613je croirai. 26 Καὶ79Et μεθ᾽548après ἡμέρας310journées ὀκτὼ176huit πάλιν77de nouveau ἦσαν639étaient ἔσω77dedans οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et Θωμᾶς331Thomas μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux. ἔρχεται691se vient ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῶν94de les θυρῶν322de portes κεκλεισμένων836de ayantes étées fermées à clef καὶ79et ἔστη591dressa εἰς548envers τὸ87le μέσον55au milieu καὶ79et εἶπεν·591dit· εἰρήνη329paix ὑμῖν.438à vous. 27 εἶτα77puis λέγει685dit τῷ91à le Θωμᾷ·319à Thomas· φέρε572porte τὸν85le δάκτυλόν313doigt σου442de toi ὧδε77ici καὶ79et ἴδε554vois τὰς82les χεῖράς310mains μου424de moi καὶ79et φέρε572porte τὴν83la χεῖρά311main σου442de toi καὶ79et βάλε554jette εἰς548envers τὴν83la πλευράν311côté μου,424de moi, καὶ79et μὴ79ne pas γίνου576te deviens ἄπιστος47incroyant ἀλλὰ79mais πιστός.71croyant. 28 ἀπεκρίθη611répondit Θωμᾶς331Thomas καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὁ109le κύριός337Maître μου424de moi καὶ79et ὁ109le θεός337Dieu μου.424de moi. 29 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὅτι80en-ce-que ἑώρακάς657tu as vu με417moi πεπίστευκας;657tu as cru; μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux μὴ77ne pas ἰδόντες746ayants vus καὶ79et πιστεύσαντες.746ayants crus. 30 Πολλὰ374Nombreux μὲν79certes οὖν79donc καὶ77aussi ἄλλα116autres σημεῖα314signes ἐποίησεν591fit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐνώπιον552en vue τῶν96de les μαθητῶν324de disciples [αὐτοῦ],464[de lui], ἃ499cesquels οὐκ77non ἔστιν685est γεγραμμένα846ayants étés graphés ἐν549en τῷ93à le βιβλίῳ321à papier de bible τούτῳ·146à ce-ci· 31 ταῦτα365ces-ci δὲ78cependant γέγραπται671a été graphé ἵνα80afin que πιστεύ[σ]ητε942que vous ayez cru ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν685est ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et ἵνα80afin que πιστεύοντες871croyants ζωὴν311vie ἔχητε970que vous ayez ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  21
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἐφανέρωσεν591rendit luminant ἑαυτὸν528lui-même πάλιν77de nouveau ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer τῆς95de la Τιβεριάδος·323de Tibériade· ἐφανέρωσεν591rendit luminant δὲ78cependant οὕτως.77ainsi. 2 Ἦσαν639Étaient ὁμοῦ77au même lieu Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre καὶ79et Θωμᾶς331Thomas ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Δίδυμος331Didyme καὶ79et Ναθαναὴλ331Nathanaël ὁ364celui ἀπὸ550au loin Κανὰ323de Kana τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et οἱ363ceux τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et ἄλλοι389autres ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui δύο.196deux. 3 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux Σίμων331Simon Πέτρος·331Pierre· ὑπάγω681je dirige en arrière ἁλιεύειν.714pêcher. λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ἐρχόμεθα686nous nous venons καὶ77aussi ἡμεῖς430nous σὺν549avec σοί.439à toi. ἐξῆλθον590sortirent καὶ79et ἐνέβησαν590embarquèrent εἰς548envers τὸ87le πλοῖον,315navire, καὶ79et ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ἐπίασαν590saisirent οὐδέν.375aucun. 4 Πρωΐας323de Matinée δὲ78cependant ἤδη77déjà γενομένης760de se ayante devenue ἔστη591dressa Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὸν85le αἰγιαλόν,313rivage, οὐ77non μέντοι79néanmoins ᾔδεισαν675avaient su οἱ102les μαθηταὶ330disciples ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν.685est. 5 λέγει685dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· παιδία,338petits servants, μή340ne pas τι271un quelconque προσφάγιον315à manger auprès ἔχετε;682vous avez; ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ·458à lui· οὔ.340non. 6 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· βάλετε553jetez εἰς548envers τὰ86les δεξιὰ5droits μέρη314parts τοῦ99de le πλοίου327de navire τὸ87le δίκτυον,315filet, καὶ79et εὑρήσετε.614vous trouverez. ἔβαλον590jetèrent οὖν,79donc, καὶ79et οὐκέτι77non plus αὐτὸ454lui ἑλκύσαι704traîner ἴσχυον639avaient la ténacité ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πλήθους327de multitude τῶν96de les ἰχθύων.324de poissons. 7 λέγει685dit οὖν79donc ὁ103le μαθητὴς331disciple ἐκεῖνος156celui-là ὃν480lequel ἠγάπα640aimait ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· ὁ103le κύριός331Maître ἐστιν.685est. Σίμων331Simon οὖν79donc Πέτρος331Pierre ἀκούσας747ayant écouté ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριός331Maître ἐστιν685est τὸν245le ἐπενδύτην313tunique διεζώσατο,597se ceignit à travers, ἦν640était γὰρ79car γυμνός,47nu, καὶ79et ἔβαλεν591jeta ἑαυτὸν528lui-même εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, 8 οἱ102les δὲ78cependant ἄλλοι131autres μαθηταὶ330disciples τῷ93à le πλοιαρίῳ321à petit navire ἦλθον,590vinrent, οὐ77non γὰρ79car ἦσαν639étaient μακρὰν77longuement ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς323de terre ἀλλ᾽79mais ὡς77comme ἀπὸ550au loin πηχῶν324de coudées διακοσίων,190de deux cents, σύροντες871traînants τὸ87le δίκτυον315filet τῶν96de les ἰχθύων.324de poissons. 9 Ὡς80Comme οὖν79donc ἀπέβησαν590débarquèrent εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre βλέπουσιν684regardent ἀνθρακιὰν311braise κειμένην879se couchante καὶ79et ὀψάριον315fretin ἐπικείμενον883se couchant sur καὶ79et ἄρτον.313pain. 10 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐνέγκατε553portez ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὀψαρίων326de fretins ὧν493de cesquels ἐπιάσατε588vous saisîtes νῦν.77maintenant. 11 ἀνέβη591monta οὖν79donc Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre καὶ79et εἵλκυσεν591traîna τὸ87le δίκτυον315filet εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre μεστὸν55plein ἰχθύων324de poissons μεγάλων15de grands ἑκατὸν15de cent πεντήκοντα15de cinquante τριῶν·15de trois· καὶ79et τοσούτων357de tels ὄντων865de étants οὐκ77non ἐσχίσθη607fut scindé τὸ105le δίκτυον.333filet. 12 Λέγει685Dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· δεῦτε305venez ici ἀριστήσατε.553déjeunez. οὐδεὶς390aucun δὲ78cependant ἐτόλμα640osait τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ἐξετάσαι704examiner à l'excès αὐτόν·452lui· σὺ448toi τίς410quel εἶ;683tu es; εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριός331Maître ἐστιν.685est. 13 ἔρχεται691se vient Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et λαμβάνει685prend τὸν85le ἄρτον313pain καὶ79et δίδωσιν685donne αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et τὸ87le ὀψάριον315fretin ὁμοίως.77semblablement. 14 τοῦτο348ce-ci ἤδη77déjà τρίτον55troisième ἐφανερώθη607fut rendu luminant Ἰησοῦς331Iésous τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 15 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc ἠρίστησαν590déjeunèrent λέγει685dit τῷ91à le Σίμωνι319à Simon Πέτρῳ319à Pierre ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· Σίμων337Simon Ἰωάννου,325de Ioannes, ἀγαπᾷς683tu aimes με417moi πλέον73plus nombreux τούτων;357de ceux-ci; λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ναὶ304oui κύριε,337Maître, σὺ448toi οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que φιλῶ681j'affectionne σε.437toi. λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· βόσκε572fais paître τὰ86les ἀρνία314petits moutons μου.424de moi. 16 λέγει685dit αὐτῷ458à lui πάλιν77de nouveau δεύτερον·77deuxièmement· Σίμων337Simon Ἰωάννου,325de Ioannes, ἀγαπᾷς683tu aimes με;417moi; λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ναὶ304oui κύριε,337Maître, σὺ448toi οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que φιλῶ681j'affectionne σε.437toi. λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ποίμαινε572berge τὰ86les πρόβατά314brebis μου.424de moi. 17 λέγει685dit αὐτῷ458à lui τὸ87le τρίτον·55troisième· Σίμων337Simon Ἰωάννου,325de Ioannes, φιλεῖς683tu affectionnes με;417moi; ἐλυπήθη607fut attristé ὁ103le Πέτρος331Pierre ὅτι80en-ce-que εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui τὸ87le τρίτον·55troisième· φιλεῖς683tu affectionnes με;417moi; καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, πάντα374tous σὺ448toi οἶδας,657tu as su, σὺ448toi γινώσκεις683tu connais ὅτι80en-ce-que φιλῶ681j'affectionne σε.437toi. λέγει685dit αὐτῷ458à lui [ὁ103[le Ἰησοῦς]·331Iésous]· βόσκε572fais paître τὰ86les προβάτια314petites brebis μου.424de moi. 18 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, ὅτε80lorsque ἦς638tu étais νεώτερος,47plus jeune, ἐζώννυες638tu ceignais σεαυτὸν516toi-même καὶ79et περιεπάτεις638tu piétinais autour ὅπου80là où ἤθελες·638tu voulais· ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant γηράσῃς,943que tu aies été vétuste, ἐκτενεῖς615tu étendras τὰς82les χεῖράς310mains σου,442de toi, καὶ79et ἄλλος390autre ζώσει617ceindra σε437toi καὶ79et οἴσει617portera ὅπου80là où οὐ77non θέλεις.683tu veux. 19 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant εἶπεν591dit σημαίνων872signifiant ποίῳ165à de quelle espèce θανάτῳ319à trépas δοξάσει617glorifiera τὸν85le θεόν.313Dieu. καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 20 Ἐπιστραφεὶς792Ayant été tourné sur ὁ103le Πέτρος331Pierre βλέπει685regarde τὸν85le μαθητὴν313disciple ὃν480lequel ἠγάπα640aimait ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀκολουθοῦντα,854suivant, ὃς498lequel καὶ77aussi ἀνέπεσεν591tomba de bas en haut ἐν549en τῷ93à le δείπνῳ321à dîner ἐπὶ548sur τὸ87le στῆθος315poitrine αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui παραδιδούς872transmettant σε;437toi; 21 τοῦτον346celui-ci οὖν79donc ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Πέτρος331Pierre λέγει685dit τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· κύριε,337Maître, οὗτος364celui-ci δὲ78cependant τί;412quel; 22 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐὰν80si le cas échéant αὐτὸν452lui θέλω969que je veuille μένειν714rester ἕως80jusqu'à ἔρχομαι,687je me viens, τί412quel πρὸς548vers σέ;437toi; σύ448toi μοι420à moi ἀκολούθει.572suis. 23 ἐξῆλθεν591sortit οὖν79donc οὗτος156celui-ci ὁ103le λόγος331discours εἰς548envers τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères ὅτι80en-ce-que ὁ103le μαθητὴς331disciple ἐκεῖνος156celui-là οὐκ77non ἀποθνῄσκει·685détrépasse· οὐκ77non εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἀποθνῄσκει685détrépasse ἀλλ᾽·79mais· ἐὰν80si le cas échéant αὐτὸν452lui θέλω969que je veuille μένειν714rester ἕως80jusqu'à ἔρχομαι,687je me viens, τί412quel πρὸς548vers σέ;437toi; 24 Οὗτός364Celui-ci ἐστιν685est ὁ103le μαθητὴς331disciple ὁ364celui μαρτυρῶν872témoignant περὶ550autour τούτων359de ces-ci καὶ79et ὁ364celui γράψας747ayant graphé ταῦτα,347ces-ci, καὶ79et οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀληθὴς45vraie αὐτοῦ464de lui ἡ101la μαρτυρία329témoignation ἐστίν.685est. 25 Ἔστιν685Est δὲ78cependant καὶ77aussi ἄλλα391autres πολλὰ288nombreux ἃ481cesquels ἐποίησεν591fit ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, ἅτινα499lesquels des quelconques ἐὰν80si le cas échéant γράφηται987que soit graphé καθ᾽548selon ἕν,55un, οὐδ᾽77non cependant αὐτὸν528lui-même οἶμαι687je m'imagine τὸν85le κόσμον313monde χωρήσειν709avoir à placer τὰ86les γραφόμενα922étants graphés βιβλία.314papiers de bibles.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES



ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  1
1 Τὸν85Le μὲν340certes πρῶτον202premier λόγον313discours ἐποιησάμην593je me fis περὶ550autour πάντων,385de tous, ὦ304Ô Θεόφιλε,337Théophile, ὧν493de cesquels ἤρξατο597se origina ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ποιεῖν714faire τε79en outre καὶ79et διδάσκειν,714enseigner, 2 ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἧς300de laquelle ἡμέρας323de journée ἐντειλάμενος768se ayant commandé τοῖς90à les ἀποστόλοις318à envoyés διὰ550par πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint οὓς479lesquels ἐξελέξατο597se élut ἀνελήμφθη.607fut pris de bas en haut. 3 Οἷς485à Lesquels καὶ77aussi παρέστησεν591dressa à côté ἑαυτὸν528lui-même ζῶντα854vivant μετὰ548après τὸ348ce παθεῖν704souffrir αὐτὸν452lui ἐν549en πολλοῖς276à nombreux τεκμηρίοις,320à preuves, δι᾽550par ἡμερῶν322de journées τεσσεράκοντα188de quarante ὀπτανόμενος913se faisant voir αὐτοῖς457à eux καὶ79et λέγων872disant τὰ347ces περὶ550autour τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 4 καὶ79et συναλιζόμενος913se faisant sel ensemble παρήγγειλεν591annonça à côté αὐτοῖς457à eux ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas μὴ79ne pas χωρίζεσθαι718être séparé ἀλλὰ79mais περιμένειν714rester autour τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ97de le πατρὸς325de père ἣν478laquelle ἠκούσατέ588vous écoutâtes μου,424de moi, 5 ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes μὲν79certes ἐβάπτισεν591baptisa ὕδατι,321à eau, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἐν549en πνεύματι321à souffle βαπτισθήσεσθε629vous serez baptisé ἁγίῳ12à saint οὐ77non μετὰ548après πολλὰς266nombreuses ταύτας135celles-ci ἡμέρας.310journées. 6 Οἱ363Ceux μὲν77certes οὖν79donc συνελθόντες746ayants venus ensemble ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, εἰ340si ἐν549en τῷ91à le χρόνῳ319à temps τούτῳ144à celui-ci ἀποκαθιστάνεις683tu reconstitues τὴν83la βασιλείαν311royauté τῷ91à le Ἰσραήλ;319à Israël; 7 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· οὐχ77non ὑμῶν441de vous ἐστιν685est γνῶναι704connaître χρόνους312temps ἢ79ou καιροὺς312moments οὓς479lesquels ὁ103le πατὴρ331père ἔθετο597se posa ἐν549en τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre ἐξουσίᾳ,317à autorité, 8 ἀλλὰ79mais λήμψεσθε620vous vous prendrez δύναμιν311puissance ἐπελθόντος743de ayant venu sur τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous καὶ79et ἔσεσθέ620vous vous serez μου424de moi μάρτυρες330témoins ἔν549en τε79en outre Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem καὶ79et [ἐν]549[en] πάσῃ273à toute τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia καὶ79et Σαμαρείᾳ317à Samareia καὶ79et ἕως552jusqu'à ἐσχάτου67de dernier τῆς95de la γῆς.323de terre. 9 Καὶ79Et ταῦτα347ces-ci εἰπὼν747ayant dit βλεπόντων865de regardants αὐτῶν463de eux ἐπήρθη607fut surélevé καὶ79et νεφέλη329nuée ὑπέλαβεν591prit en dessous αὐτὸν452lui ἀπὸ550au loin τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν.463de eux. 10 καὶ79et ὡς80comme ἀτενίζοντες871regardants fixement ἦσαν639étaient εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel πορευομένου907de se allant αὐτοῦ,464de lui, καὶ77aussi ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes δύο196deux παρειστήκεισαν675avaient dressé à côté αὐτοῖς457à eux ἐν549en ἐσθήσεσιν316à habillement λευκαῖς,7à blanches, 11 οἳ497lesquels καὶ77aussi εἶπαν·590dirent· ἄνδρες336hommes Γαλιλαῖοι,75Galiléens, τί399quel ἑστήκατε656vous avez dressé [ἐμ]βλέποντες871entrants regard εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν;313ciel; οὗτος156celui-ci ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὁ364celui ἀναλημφθεὶς792ayant été pris de bas en haut ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel οὕτως77ainsi ἐλεύσεται623se viendra ὃν295lequel τρόπον313manière ἐθεάσασθε594vous vous contemplâtes αὐτὸν452lui πορευόμενον881se allant εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 12 Τότε77Alors ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἀπὸ550au loin ὄρους327de montagne τοῦ360de ce καλουμένου933de étant appelé Ἐλαιῶνος,325de Oliveraie, ὅ500cequel ἐστιν685est ἐγγὺς77proche Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem σαββάτου327de sabbat ἔχον874ayant ὁδόν.311chemin. 13 καὶ79et ὅτε80lorsque εἰσῆλθον,590vinrent à l'intérieur, εἰς548envers τὸ87le ὑπερῷον315partie au-dessus ἀνέβησαν590montèrent οὗ77où ἦσαν639étaient καταμένοντες,871restants de haut en bas, ὅ364celui τε79en outre Πέτρος331Pierre καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἀνδρέας,331André, Φίλιππος331Philippe καὶ79et Θωμᾶς,331Thomas, Βαρθολομαῖος331Bar-Tolomaï καὶ79et Μαθθαῖος,331Matthaios, Ἰάκωβος331Iakobos Ἁλφαίου325de Alphaios καὶ79et Σίμων331Simon ὁ103le ζηλωτὴς331zélote καὶ79et Ἰούδας331Iouda Ἰακώβου.325de Iakobos. 14 οὗτοι363ceux-ci πάντες286tous ἦσαν639étaient προσκαρτεροῦντες871adhérants fortement ὁμοθυμαδὸν77en même fureur τῇ89à la προσευχῇ317à prière σὺν549avec γυναιξὶν316à femmes καὶ79et Μαριὰμ329Mariam τῇ89à la μητρὶ317à mère τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères αὐτοῦ.464de lui. 15 Καὶ79Et ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις141à celles-ci ἀναστὰς747ayant redressé Πέτρος331Pierre ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères εἶπεν·591dit· ἦν640était τε79en outre ὄχλος331foule ὀνομάτων326de noms ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même ὡσεὶ80comme si ἑκατὸν196cent εἴκοσι·196vingt· 16 ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ἔδει640liait πληρωθῆναι707être fait plénitude τὴν83la γραφὴν311graphe ἣν478laquelle προεῖπεν591prédit τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint διὰ550par στόματος327de bouche Δαυὶδ325de Dauid περὶ550autour Ἰούδα325de Iouda τοῦ358de celui γενομένου762de se ayant devenu ὁδηγοῦ325de guide de chemin τοῖς351à ceux συλλαβοῦσιν738à ayants pris ensemble Ἰησοῦν,313Iésous, 17 ὅτι80en-ce-que κατηριθμημένος845ayant été nombré de haut en bas ἦν640était ἐν549en ἡμῖν419à nous καὶ79et ἔλαχεν591obtint par le sort τὸν85le κλῆρον313lot τῆς95de la διακονίας323de service ταύτης.148de celle-ci. 18 οὗτος364celui-ci μὲν77certes οὖν79donc ἐκτήσατο597se acquit χωρίον315emplacement ἐκ550du-sortant μισθοῦ325de salaire τῆς95de la ἀδικίας323de injustice καὶ79et πρηνὴς47précipité en avant γενόμενος768se ayant devenu ἐλάκησεν591éclata μέσος71au milieu καὶ79et ἐξεχύθη607fut déversé πάντα288tous τὰ104les σπλάγχνα332entrailles αὐτοῦ·464de lui· 19 καὶ79et γνωστὸν49connu ἐγένετο597se devint πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, ὥστε80de sorte que κληθῆναι707être appelé τὸ87le χωρίον315emplacement ἐκεῖνο140ce-là τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre διαλέκτῳ317à dialecte αὐτῶν463de eux Ἁκελδαμάχ,315Akeldamach, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est χωρίον315emplacement αἵματος.327de sang. 20 γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ἐν549en βίβλῳ317à bible ψαλμῶν·324de psaumes· γενηθήτω566soit devenu ἡ101la ἔπαυλις329camp αὐτοῦ464de lui ἔρημος45déserte καὶ79et μὴ77ne pas ἔστω574soit ὁ364celui κατοικῶν872établissant maison d'habitation ἐν549en αὐτῇ,456à elle, καί·79et· τὴν83la ἐπισκοπὴν311supervision αὐτοῦ464de lui λαβέτω556prenne ἕτερος.390autre-différent. 21 δεῖ685lie οὖν79donc τῶν96de les συνελθόντων741de ayants venus ensemble ἡμῖν419à nous ἀνδρῶν324de hommes ἐν549en παντὶ275à tout χρόνῳ319à temps ᾧ486à lequel εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous ὁ103le κύριος331Maître Ἰησοῦς,331Iésous, 22 ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τοῦ99de le βαπτίσματος327de baptême Ἰωάννου325de Ioannes ἕως552jusqu'à τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἧς490de laquelle ἀνελήμφθη607fut pris de bas en haut ἀφ᾽550au loin ἡμῶν,423de nous, μάρτυρα313témoin τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement αὐτοῦ464de lui σὺν549avec ἡμῖν419à nous γενέσθαι705se devenir ἕνα53un τούτων.357de ceux-ci. 23 Καὶ79Et ἔστησαν590dressèrent δύο,52deux, Ἰωσὴφ313Ioseph τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Βαρσαββᾶν313Bar-Sabbas ὃς498lequel ἐπεκλήθη607fut surnommé Ἰοῦστος,331Ioustus, καὶ79et Μαθθίαν.313Matthias. 24 καὶ79et προσευξάμενοι757ayants priés εἶπαν·590dirent· σὺ448toi κύριε337Maître καρδιογνῶστα337connaisseur de coeur πάντων,383de tous, ἀνάδειξον554montre de bas en haut ὃν480lequel ἐξελέξω595tu te élus ἐκ550du-sortant τούτων149de ceux-ci τῶν96de les δύο64de deux ἕνα53un 25 λαβεῖν704prendre τὸν85le τόπον313lieu τῆς95de la διακονίας323de service ταύτης148de celle-ci καὶ79et ἀποστολῆς323de envoi ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle παρέβη591transgressa Ἰούδας331Iouda πορευθῆναι707être allé εἰς548envers τὸν245le τόπον313lieu τὸν85le ἴδιον.115en propre. 26 καὶ79et ἔδωκαν590donnèrent κλήρους312lots αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἔπεσεν591tomba ὁ103le κλῆρος331lot ἐπὶ548sur Μαθθίαν313Matthias καὶ79et συγκατεψηφίσθη607fut compté au caillou lisse de haut en bas avec μετὰ550avec τῶν96de les ἕνδεκα190de onze ἀποστόλων.324de envoyés.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  2
1 Καὶ79Et ἐν549en τῷ354à ce συμπληροῦσθαι718être fait plénitude ensemble τὴν83la ἡμέραν311journée τῆς95de la πεντηκοστῆς323de pentecôte ἦσαν639étaient πάντες389tous ὁμοῦ77au même lieu ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτό.348même. 2 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἄφνω77tout à coup ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἦχος331écho ὥσπερ80comme certes φερομένης929de étante portée πνοῆς323de soufflation βιαίας14de violente καὶ79et ἐπλήρωσεν591fit plénitude ὅλον269tout entier τὸν85le οἶκον313maison οὗ77où ἦσαν639étaient καθήμενοι901étants assis 3 καὶ79et ὤφθησαν606furent vu αὐτοῖς457à eux διαμεριζόμεναι910se partageantes en séparant γλῶσσαι328langues ὡσεὶ80comme si πυρὸς327de feu καὶ79et ἐκάθισεν591assit ἐφ᾽548sur ἕνα53un ἕκαστον269chacun αὐτῶν,463de eux, 4 καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli πάντες389tous πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent λαλεῖν714bavarder ἑτέραις118à autres-différentes γλώσσαις316à langues καθὼς77selon comme τὸ105le πνεῦμα333souffle ἐδίδου640donnait ἀποφθέγγεσθαι715se déclarer un son au loin αὐτοῖς.457à eux. 5 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant εἰς547envers Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, ἄνδρες330hommes εὐλαβεῖς21précautionneux ἀπὸ550au loin παντὸς283de tout ἔθνους327de ethnie τῶν359de ces ὑπὸ548sous τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 6 γενομένης760de se ayante devenue δὲ78cependant τῆς95de la φωνῆς323de voix ταύτης148de celle-ci συνῆλθεν591vint ensemble τὸ105le πλῆθος333multitude καὶ79et συνεχύθη,607fut versé ensemble dans la confusion, ὅτι80en-ce-que ἤκουον639écoutaient εἷς71un ἕκαστος287chacun τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre διαλέκτῳ317à dialecte λαλούντων865de bavardants αὐτῶν.463de eux. 7 ἐξίσταντο645se extasiaient δὲ78cependant πάντες389tous καὶ79et ἐθαύμαζον639étonnaient λέγοντες·871disants· οὐχ340non ἰδοὺ306voici ἅπαντες286en totalités οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ497ceux λαλοῦντες871bavardants Γαλιλαῖοι;46Galiléens; 8 καὶ79et πῶς77comment? ἡμεῖς430nous ἀκούομεν680nous écoutons ἕκαστος390chacun τῇ81à la ἰδίᾳ119à en propre διαλέκτῳ317à dialecte ἡμῶν423de nous ἐν549en ᾗ484à laquelle ἐγεννήθημεν;602nous fûmes engendré; 9 Πάρθοι330Parthes καὶ79et Μῆδοι330Mèdes καὶ79et Ἐλαμῖται330Élamites καὶ79et οἱ363ceux κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation τὴν83la Μεσοποταμίαν,311Mésopotamie, Ἰουδαίαν311Ioudaia τε79en outre καὶ79et Καππαδοκίαν,311Kappadokia, Πόντον313Pontus καὶ79et τὴν83la Ἀσίαν,311Asie, 10 Φρυγίαν311Phrygie τε79en outre καὶ79et Παμφυλίαν,311Pamphylie, Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et τὰ86les μέρη314parts τῆς95de la Λιβύης323de Libye τῆς356de celle κατὰ548selon Κυρήνην,311Cyrène, καὶ79et οἱ363ceux ἐπιδημοῦντες871résidants Ῥωμαῖοι,70Romains, 11 Ἰουδαῖοί70Ioudaiens τε79en outre καὶ79et προσήλυτοι,330prosélytes, Κρῆτες330Crétois καὶ79et Ἄραβες,330Arabes, ἀκούομεν680nous écoutons λαλούντων865de bavardants αὐτῶν463de eux ταῖς88à les ἡμετέραις221à nôtres γλώσσαις316à langues τὰ86les μεγαλεῖα54grandioses τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 ἐξίσταντο645se extasiaient δὲ78cependant πάντες389tous καὶ79et διηποροῦντο,645se embarrassaient séparément, ἄλλος390autre πρὸς548vers ἄλλον373autre λέγοντες·871disants· τί412quel θέλει685veut τοῦτο348ce-ci εἶναι;714être; 13 ἕτεροι389autres-différents δὲ78cependant διαχλευάζοντες871moquants au travers ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que γλεύκους327de moût μεμεστωμένοι844ayants étés rendus pleins εἰσίν.684sont. 14 Σταθεὶς792Ayant été dressé δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre σὺν549avec τοῖς90à les ἕνδεκα58à onze ἐπῆρεν591suréleva τὴν83la φωνὴν311voix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀπεφθέγξατο597se déclara un son au loin αὐτοῖς·457à eux· ἄνδρες336hommes Ἰουδαῖοι75Ioudaiens καὶ79et οἱ368ceux κατοικοῦντες876établissants maison d'habitation Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem πάντες,393tous, τοῦτο366ce-ci ὑμῖν438à vous γνωστὸν49connu ἔστω574soit καὶ79et ἐνωτίσασθε557que vous vous mettez en oreille τὰ86les ῥήματά314oraux μου.424de moi. 15 οὐ77non γὰρ79car ὡς80comme ὑμεῖς447vous ὑπολαμβάνετε682vous prenez en dessous οὗτοι363ceux-ci μεθύουσιν,684sont enivrés, ἔστιν685est γὰρ79car ὥρα329heure τρίτη212troisième τῆς95de la ἡμέρας,323de journée, 16 ἀλλὰ79mais τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ366ce εἰρημένον847ayant été dit διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète Ἰωήλ·325de Ioel· 17 καὶ79et ἔσται623se sera ἐν549en ταῖς88à les ἐσχάταις205à dernières ἡμέραις,316à journées, λέγει685dit ὁ103le θεός,331Dieu, ἐκχεῶ613je déverserai ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πνεύματός327de souffle μου424de moi ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute σάρκα,311chair, καὶ79et προφητεύσουσιν616prophétiseront οἱ102les υἱοὶ330fils ὑμῶν441de vous καὶ79et αἱ100les θυγατέρες328filles ὑμῶν441de vous καὶ79et οἱ102les νεανίσκοι330adolescents ὑμῶν441de vous ὁράσεις310visions ὄψονται622se verront καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ὑμῶν441de vous ἐνυπνίοις320à rêves ἐνυπνιασθήσονται·631seront rêvé· 18 καί79et γε340du moins ἐπὶ548sur τοὺς84les δούλους312mâles esclaves μου424de moi καὶ79et ἐπὶ548sur τὰς82les δούλας310femelles esclaves μου424de moi ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là ἐκχεῶ613je déverserai ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πνεύματός327de souffle μου,424de moi, καὶ79et προφητεύσουσιν.616prophétiseront. 19 καὶ79et δώσω613je donnerai τέρατα314prodiges ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ἄνω77en haut καὶ79et σημεῖα314signes ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre κάτω,77vers le bas, αἷμα315sang καὶ79et πῦρ315feu καὶ79et ἀτμίδα311vapeur καπνοῦ.325de fumée. 20 103le ἥλιος331soleil μεταστραφήσεται632sera tourné au-delà εἰς548envers σκότος315ténèbre καὶ79et ἡ101la σελήνη329lune εἰς548envers αἷμα,315sang, πρὶν80avant ἐλθεῖν704venir ἡμέραν311journée κυρίου325de Maître τὴν83la μεγάλην2grande καὶ79et ἐπιφανῆ.2épiphane. 21 καὶ79et ἔσται623se sera πᾶς390tout ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐπικαλέσηται951que s'ait surnommé τὸ87le ὄνομα315nom κυρίου325de Maître σωθήσεται.632sera sauvé. 22 Ἄνδρες336Hommes Ἰσραηλῖται,336Israélites, ἀκούσατε553écoutez τοὺς84les λόγους312discours τούτους·137ceux-ci· Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le Ναζωραῖον,313Nazoréen, ἄνδρα313homme ἀποδεδειγμένον828ayant été démontré ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers ὑμᾶς436vous δυνάμεσιν316à puissances καὶ79et τέρασιν320à prodiges καὶ79et σημείοις320à signes οἷς487à cesquels ἐποίησεν591fit δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en μέσῳ61à au milieu ὑμῶν441de vous καθὼς77selon comme αὐτοὶ523vous-mêmes οἴδατε,656vous avez su, 23 τοῦτον346celui-ci τῇ89à la ὡρισμένῃ831à ayante étée limitée βουλῇ317à dessein καὶ79et προγνώσει317à préconnaissance τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἔκδοτον53livré διὰ550par χειρὸς323de main ἀνόμων64de sans lois προσπήξαντες746ayants affichés ἀνείλατε,588vous éliminâtes, 24 ὃν480lequel ὁ103le θεὸς331Dieu ἀνέστησεν591redressa λύσας747ayant délié τὰς82les ὠδῖνας310douleurs d'accouchements τοῦ97de le θανάτου,325de trépas, καθότι80de haut en bas en ce que οὐκ77non ἦν640était δυνατὸν49puissant κρατεῖσθαι718être saisi avec force αὐτὸν452lui ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 25 Δαυὶδ331Dauid γὰρ79car λέγει685dit εἰς548envers αὐτόν·452lui· προορώμην642je me voyais en avant τὸν85le κύριον313Maître ἐνώπιόν552en vue μου424de moi διὰ550par παντός,384de tout, ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μού424de moi ἐστιν685est ἵνα80afin que μὴ77ne pas σαλευθῶ.956que j'aie été ébranlé. 26 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ηὐφράνθη607fut réjoui ἡ101la καρδία329coeur μου424de moi καὶ79et ἠγαλλιάσατο597se exulta ἡ101la γλῶσσά329langue μου,424de moi, ἔτι77encore δὲ78cependant καὶ77aussi ἡ101la σάρξ329chair μου424de moi κατασκηνώσει617dressera tente contre ἐπ᾽549sur ἐλπίδι,317à espérance, 27 ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐγκαταλείψεις615tu laisseras totalement intérieurement τὴν83la ψυχήν311âme μου424de moi εἰς548envers ᾅδην313séjour des morts οὐδὲ79non cependant δώσεις615tu donneras τὸν85le ὅσιόν53sacré σου442de toi ἰδεῖν704voir διαφθοράν.311corruption à travers. 28 ἐγνώρισάς589tu fis connaître μοι420à moi ὁδοὺς310chemins ζωῆς,323de vie, πληρώσεις615tu feras plénitude με417moi εὐφροσύνης323de réjouissance μετὰ550avec τοῦ99de le προσώπου327de face σου.442de toi. 29 Ἄνδρες336Hommes ἀδελφοί,336frères, ἐξὸν874étant permis εἰπεῖν704dire μετὰ550avec παρρησίας323de oralité franche πρὸς548vers ὑμᾶς436vous περὶ550autour τοῦ97de le πατριάρχου325de patriarche Δαυὶδ325de Dauid ὅτι80en-ce-que καὶ79et ἐτελεύτησεν591parvint à l'achèvement καὶ79et ἐτάφη,607fut enseveli, καὶ79et τὸ105le μνῆμα333monument αὐτοῦ464de lui ἔστιν685est ἐν549en ἡμῖν419à nous ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῆς95de la ἡμέρας323de journée ταύτης.148de celle-ci. 30 προφήτης331prophète οὖν79donc ὑπάρχων872subsistant καὶ79et εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que ὅρκῳ319à serment ὤμοσεν591jura αὐτῷ458à lui ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκ550du-sortant καρποῦ325de fruit τῆς95de la ὀσφύος323de flanc αὐτοῦ464de lui καθίσαι704asseoir ἐπὶ548sur τὸν85le θρόνον313trône αὐτοῦ,464de lui, 31 προϊδὼν747ayant vu en avant ἐλάλησεν591bavarda περὶ550autour τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ὅτι80en-ce-que οὔτε79ni ἐγκατελείφθη607fut laissé totalement intérieurement εἰς548envers ᾅδην313séjour des morts οὔτε79ni ἡ101la σὰρξ329chair αὐτοῦ464de lui εἶδεν591vit διαφθοράν.311corruption à travers. 32 τοῦτον138celui-ci τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀνέστησεν591redressa ὁ103le θεός,331Dieu, οὗ492de lequel πάντες389tous ἡμεῖς430nous ἐσμεν680nous sommes μάρτυρες·330témoins· 33 τῇ89à la δεξιᾷ317à main droite οὖν79donc τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὑψωθείς,792ayant été haussé, τήν83la τε79en outre ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ99de le ἁγίου18de saint λαβὼν747ayant pris παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός,325de père, ἐξέχεεν591déversa τοῦτο348ce-ci ὃ482cequel ὑμεῖς447vous [καὶ]79[et] βλέπετε682vous regardez καὶ79et ἀκούετε.682vous écoutez. 34 οὐ77non γὰρ79car Δαυὶδ331Dauid ἀνέβη591monta εἰς548envers τοὺς84les οὐρανούς,312cieux, λέγει685dit δὲ78cependant αὐτός·542lui-même· εἶπεν591dit [ὁ]364[celui] κύριος331Maître τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου·424de moi· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, 35 ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποπόδιον315sous-pied τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου.442de toi. 36 ἀσφαλῶς77en sécurité οὖν79donc γινωσκέτω574connaisse πᾶς287tout οἶκος331maison Ἰσραὴλ325de Israël ὅτι80en-ce-que καὶ79et κύριον313Maître αὐτὸν452lui καὶ79et χριστὸν313Christ ἐποίησεν591fit ὁ103le θεός,331Dieu, τοῦτον138celui-ci τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel ὑμεῖς447vous ἐσταυρώσατε.588vous crucifiâtes. 37 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant κατενύγησαν606furent piqué de haut en bas τὴν83la καρδίαν311coeur εἶπόν590dirent τε79en outre πρὸς548vers τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et τοὺς84les λοιποὺς114restants ἀποστόλους·312envoyés· τί399quel ποιήσωμεν,940que nous ayons fait, ἄνδρες336hommes ἀδελφοί;336frères; 38 Πέτρος331Pierre δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μετανοήσατε,553transintelligez, [φησίν,]685[déclare,] καὶ79et βαπτισθήτω566soit baptisé ἕκαστος390chacun ὑμῶν441de vous ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers ἄφεσιν311abandon τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ὑμῶν441de vous καὶ79et λήμψεσθε620vous vous prendrez τὴν83la δωρεὰν311gratification τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος.327de souffle. 39 ὑμῖν438à vous γάρ79car ἐστιν685est ἡ101la ἐπαγγελία329promesse καὶ79et τοῖς92à les τέκνοις320à enfants ὑμῶν441de vous καὶ79et πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux εἰς548envers μακράν,77longuement, ὅσους479autant lesquels ἂν340le cas échéant προσκαλέσηται951que s'ait appelé auprès κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ἡμῶν.423de nous. 40 ἑτέροις120à autres-différents τε79en outre λόγοις318à discours πλείοσιν274à plus nombreux διεμαρτύρατο597se passa témoignage καὶ79et παρεκάλει640appelait à côté αὐτοὺς451eux λέγων·872disant· σώθητε563soyez sauvés ἀπὸ550au loin τῆς95de la γενεᾶς323de génération τῆς95de la σκολιᾶς14de tordue ταύτης.148de celle-ci. 41 οἱ363ceux μὲν77certes οὖν79donc ἀποδεξάμενοι767se ayants acceptés loin τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ464de lui ἐβαπτίσθησαν606furent baptisé καὶ79et προσετέθησαν606furent apposé ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ142à celle-là ψυχαὶ328âmes ὡσεὶ77comme si τρισχίλιαι.68trois mille. 42 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant προσκαρτεροῦντες871adhérants fortement τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés καὶ79et τῇ89à la κοινωνίᾳ,317à communion, τῇ89à la κλάσει317à cassure τοῦ97de le ἄρτου325de pain καὶ79et ταῖς88à les προσευχαῖς.316à prières. 43 ἐγίνετο646se devenait δὲ78cependant πάσῃ273à toute ψυχῇ317à âme φόβος,331effroi, πολλά288nombreux τε79en outre τέρατα332prodiges καὶ79et σημεῖα332signes διὰ550par τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ἐγίνετο.646se devenait. 44 πάντες286tous δὲ78cependant οἱ363ceux πιστεύοντες871croyants ἦσαν639étaient ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même καὶ79et εἶχον639avaient ἅπαντα270en totalités κοινὰ54communs 45 καὶ79et τὰ246les κτήματα314acquisitions καὶ79et τὰς82les ὑπάρξεις310subsistances ἐπίπρασκον639vendaient καὶ79et διεμέριζον639partageaient en séparant αὐτὰ453eux πᾶσιν377à tous καθότι77de haut en bas en ce que ἄν340le cas échéant τις390un quelconque χρείαν311besoin εἶχεν·640avait· 46 καθ᾽548selon ἡμέραν311journée τε79en outre προσκαρτεροῦντες871adhérants fortement ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, κλῶντές871cassants τε79en outre κατ᾽548selon οἶκον313maison ἄρτον,313pain, μετελάμβανον639prenaient avec au-delà τροφῆς323de nourriture ἐν549en ἀγαλλιάσει317à exultation καὶ79et ἀφελότητι317à simplesse καρδίας323de coeur 47 αἰνοῦντες871louants τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et ἔχοντες871ayants χάριν311grâce πρὸς548vers ὅλον269tout entier τὸν85le λαόν.313peuple. ὁ103le δὲ78cependant κύριος331Maître προσετίθει640apposait τοὺς345ceux σῳζομένους920étants sauvés καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτό.348même.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  3
1 Πέτρος331Pierre δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰωάννης331Ioannes ἀνέβαινον639montaient εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire ἐπὶ548sur τὴν83la ὥραν311heure τῆς95de la προσευχῆς323de prière τὴν83la ἐνάτην.51neuvième. 2 καί79et τις287un quelconque ἀνὴρ331homme χωλὸς47boiteux ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρὸς323de mère αὐτοῦ464de lui ὑπάρχων872subsistant ἐβαστάζετο,653était mis en charge, ὃν480lequel ἐτίθουν639posaient καθ᾽548selon ἡμέραν311journée πρὸς548vers τὴν83la θύραν311porte τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire τὴν344celle λεγομένην919étante dite Ὡραίαν30Épanouie τοῦ360de ce αἰτεῖν714demander ἐλεημοσύνην311acte de miséricorde παρὰ550à côté τῶν357de ceux εἰσπορευομένων906de se allants à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἱερόν·315sanctuaire· 3 ὃς498lequel ἰδὼν747ayant vu Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes μέλλοντας853imminants εἰσιέναι714entrer εἰς548envers τὸ87le ἱερόν,315sanctuaire, ἠρώτα640interrogeait ἐλεημοσύνην311acte de miséricorde λαβεῖν.704prendre. 4 ἀτενίσας747ayant regardé fixement δὲ78cependant Πέτρος331Pierre εἰς548envers αὐτὸν452lui σὺν549avec τῷ91à le Ἰωάννῃ319à Ioannes εἶπεν·591dit· βλέψον554regarde εἰς548envers ἡμᾶς.416nous. 5 469celui δὲ78cependant ἐπεῖχεν640tenait sur αὐτοῖς457à eux προσδοκῶν872attendant τι375un quelconque παρ᾽550à côté αὐτῶν463de eux λαβεῖν.704prendre. 6 εἶπεν591dit δὲ78cependant Πέτρος·331Pierre· ἀργύριον333objet d'argent καὶ79et χρυσίον333objet d'or οὐχ77non ὑπάρχει685subsiste μοι,420à moi, ὃ482cequel δὲ78cependant ἔχω681j'ai τοῦτό348ce-ci σοι439à toi δίδωμι·681je donne· ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le Ναζωραίου325de Nazoréen [ἔγειρε572[éveille καὶ]79et] περιπάτει.572piétine autour. 7 καὶ79et πιάσας747ayant saisi αὐτὸν452lui τῆς95de la δεξιᾶς14de droite χειρὸς323de main ἤγειρεν591éveilla αὐτόν·452lui· παραχρῆμα77instantanément δὲ78cependant ἐστερεώθησαν606furent solidifié αἱ100les βάσεις328bases αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὰ104les σφυδρά,332chevilles, 8 καὶ79et ἐξαλλόμενος913se bondissant hors ἔστη591dressa καὶ79et περιεπάτει640piétinait autour καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur σὺν549avec αὐτοῖς457à eux εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire περιπατῶν872piétinant autour καὶ79et ἁλλόμενος913se bondissant καὶ79et αἰνῶν872louant τὸν85le θεόν.313Dieu. 9 καὶ79et εἶδεν591vit πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple αὐτὸν452lui περιπατοῦντα854piétinant autour καὶ79et αἰνοῦντα854louant τὸν85le θεόν·313Dieu· 10 ἐπεγίνωσκον639surconnaissaient δὲ78cependant αὐτὸν452lui ὅτι80en-ce-que αὐτὸς469lui ἦν640était ὁ364celui πρὸς548vers τὴν83la ἐλεημοσύνην311acte de miséricorde καθήμενος902étant assis ἐπὶ549sur τῇ89à la ὡραίᾳ8à épanouie πύλῃ317à porche τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli θάμβους327de effarement καὶ79et ἐκστάσεως323de extase ἐπὶ549sur τῷ354à ce συμβεβηκότι807à ayant arrivé avec αὐτῷ.458à lui. 11 Κρατοῦντος866de Saisissant avec force δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes συνέδραμεν591courut ensemble πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ἐπὶ549sur τῇ89à la στοᾷ317à portique τῇ350à celle καλουμένῃ924à étante appelée Σολομῶντος325de Solomon ἔκθαμβοι.70effarés à l'excès. 12 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre ἀπεκρίνατο599répondit πρὸς548vers τὸν85le λαόν·313peuple· ἄνδρες336hommes Ἰσραηλῖται,336Israélites, τί399quel θαυμάζετε682vous étonnez ἐπὶ549sur τούτῳ354à ce-ci ἢ79ou ἡμῖν419à nous τί399quel ἀτενίζετε682vous regardez fixement ὡς80comme ἰδίᾳ119à en propre δυνάμει317à puissance ἢ79ou εὐσεβείᾳ317à piété πεποιηκόσιν805à ayants faits τοῦ360de ce περιπατεῖν714piétiner autour αὐτόν;452lui; 13 103le θεὸς331Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et [ὁ364[celui θεὸς]331Dieu] Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et [ὁ364[celui θεὸς]331Dieu] Ἰακώβ,325de Iakob, ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν,423de nous, ἐδόξασεν591glorifia τὸν85le παῖδα313jeune servant αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel ὑμεῖς447vous μὲν340certes παρεδώκατε588vous transmîtes καὶ79et ἠρνήσασθε594vous vous niâtes κατὰ548selon πρόσωπον315face Πιλάτου,325de Pilatus, κρίναντος742de ayant jugé ἐκείνου358de celui-là ἀπολύειν·714délier au loin· 14 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τὸν85le ἅγιον53saint καὶ79et δίκαιον53juste ἠρνήσασθε594vous vous niâtes καὶ79et ᾐτήσασθε594vous vous demandâtes ἄνδρα313homme φονέα313meurtrier χαρισθῆναι707être fait grâce ὑμῖν,438à vous, 15 τὸν85le δὲ78cependant ἀρχηγὸν313chef conducteur τῆς95de la ζωῆς323de vie ἀπεκτείνατε588vous tuâtes ὃν480lequel ὁ103le θεὸς331Dieu ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, οὗ492de lequel ἡμεῖς430nous μάρτυρές330témoins ἐσμεν.680nous sommes. 16 καὶ79et ἐπὶ549sur τῇ89à la πίστει317à croyance τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ464de lui τοῦτον346celui-ci ὃν480lequel θεωρεῖτε682vous observez καὶ79et οἴδατε,656vous avez su, ἐστερέωσεν591solidifia τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἡ101la πίστις329croyance ἡ496celle δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui τὴν83la ὁλοκληρίαν311intégralité ταύτην136celle-ci ἀπέναντι552depuis l'en-face πάντων383de tous ὑμῶν.441de vous. 17 Καὶ79Et νῦν,77maintenant, ἀδελφοί,336frères, οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon ἄγνοιαν311méconnaissance ἐπράξατε588vous pratiquâtes ὥσπερ80comme certes καὶ77aussi οἱ102les ἄρχοντες330chefs ὑμῶν·441de vous· 18 103le δὲ78cependant θεός,331Dieu, ἃ481cesquels προκατήγγειλεν591annonça de haut en bas d'avance διὰ550par στόματος327de bouche πάντων280de tous τῶν96de les προφητῶν324de prophètes παθεῖν704souffrir τὸν85le χριστὸν313Christ αὐτοῦ,464de lui, ἐπλήρωσεν591fit plénitude οὕτως.77ainsi. 19 μετανοήσατε553transintelligez οὖν79donc καὶ79et ἐπιστρέψατε553tournez sur εἰς548envers τὸ348ce ἐξαλειφθῆναι707être effacé ὑμῶν441de vous τὰς82les ἁμαρτίας,310fautes, 20 ὅπως80de telle manière que ἂν340le cas échéant ἔλθωσιν944que aient venu καιροὶ330moments ἀναψύξεως323de haute fraîcheur ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et ἀποστείλῃ945que ait envoyé τὸν346celui προκεχειρισμένον828ayant été mainmis d'avance ὑμῖν438à vous χριστὸν313Christ Ἰησοῦν,313Iésous, 21 ὃν480lequel δεῖ685lie οὐρανὸν313ciel μὲν340certes δέξασθαι705se accepter ἄχρι552jusqu'à l'extrémité χρόνων324de temps ἀποκαταστάσεως323de rétablissement complet πάντων385de tous ὧν493de cesquels ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par στόματος327de bouche τῶν96de les ἁγίων64de saints ἀπ᾽550au loin αἰῶνος325de ère αὐτοῦ464de lui προφητῶν.324de prophètes. 22 Μωϋσῆς331Môusês μὲν77certes εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que προφήτην313prophète ὑμῖν438à vous ἀναστήσει617redressera κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ὑμῶν441de vous ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères ὑμῶν441de vous ὡς80comme ἐμέ·417moi· αὐτοῦ464de lui ἀκούσεσθε620vous vous écouterez κατὰ548selon πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἂν340le cas échéant λαλήσῃ945que ait bavardé πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 23 ἔσται623se sera δὲ78cependant πᾶσα285toute ψυχὴ329âme ἥτις496laquelle une quelconque ἐὰν340si le cas échéant μὴ77ne pas ἀκούσῃ945que ait écouté τοῦ97de le προφήτου325de prophète ἐκείνου150de celui-là ἐξολεθρευθήσεται632sera péri à l'excès ἐκ550du-sortant τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple. 24 καὶ77aussi πάντες286tous δὲ78cependant οἱ102les προφῆται330prophètes ἀπὸ550au loin Σαμουὴλ325de Samouel καὶ79et τῶν357de ceux καθεξῆς77successivement ὅσοι497autant lesquels ἐλάλησαν590bavardèrent καὶ77aussi κατήγγειλαν590annoncèrent de haut en bas τὰς82les ἡμέρας310journées ταύτας.135celles-ci. 25 ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes οἱ102les υἱοὶ330fils τῶν96de les προφητῶν324de prophètes καὶ79et τῆς95de la διαθήκης323de disposition ἧς490de laquelle διέθετο597se disposa ὁ103le θεὸς331Dieu πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères ὑμῶν441de vous λέγων872disant πρὸς548vers Ἀβραάμ·313Abraam· καὶ79et ἐν549en τῷ93à le σπέρματί321à semence σου442de toi [ἐν]ευλογηθήσονται631seront élogié dans πᾶσαι284toutes αἱ100les πατριαὶ328lignées de pères τῆς95de la γῆς.323de terre. 26 ὑμῖν438à vous πρῶτον77premièrement ἀναστήσας747ayant redressé ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le παῖδα313jeune servant αὐτοῦ464de lui ἀπέστειλεν591envoya αὐτὸν452lui εὐλογοῦντα854élogiant ὑμᾶς436vous ἐν549en τῷ354à ce ἀποστρέφειν714détourner ἕκαστον373chacun ἀπὸ550au loin τῶν94de les πονηριῶν322de méchancetés ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  4
1 Λαλούντων865de Bavardants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux πρὸς548vers τὸν85le λαὸν313peuple ἐπέστησαν590présentèrent αὐτοῖς457à eux οἱ102les ἱερεῖς330sacrificateurs καὶ79et ὁ103le στρατηγὸς331stratège τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et οἱ102les Σαδδουκαῖοι,330Sadducéens, 2 διαπονούμενοι912se peinants au travers διὰ548par le fait de τὸ348ce διδάσκειν714enseigner αὐτοὺς451eux τὸν85le λαὸν313peuple καὶ79et καταγγέλλειν714annoncer de haut en bas ἐν549en τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous τὴν83la ἀνάστασιν311redressement τὴν478celle ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 3 καὶ79et ἐπέβαλον590surjetèrent αὐτοῖς457à eux τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et ἔθεντο596se posèrent εἰς548envers τήρησιν311garde εἰς548envers τὴν344celle αὔριον·77demain· ἦν640était γὰρ79car ἑσπέρα329soirée ἤδη.77déjà. 4 πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant τῶν357de ceux ἀκουσάντων741de ayants écoutés τὸν85le λόγον313discours ἐπίστευσαν590crurent καὶ79et ἐγενήθη607fut devenu [ὁ]364[celui] ἀριθμὸς331nombre τῶν96de les ἀνδρῶν324de hommes [ὡς]80[comme] χιλιάδες328milliers πέντε.194cinq. 5 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὴν344celle αὔριον77demain συναχθῆναι707être mené ensemble αὐτῶν463de eux τοὺς84les ἄρχοντας312chefs καὶ79et τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens καὶ79et τοὺς84les γραμματεῖς312lettrés ἐν549en Ἰερουσαλήμ,317à Ierousalem, 6 καὶ79et Ἅννας331Anna ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur καὶ79et Καϊάφας331Kaiapha καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et Ἀλέξανδρος331Alexandre καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἦσαν639étaient ἐκ550du-sortant γένους327de genre ἀρχιερατικοῦ,18de chef sacrifique, 7 καὶ79et στήσαντες746ayants dressés αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le μέσῳ61à au milieu ἐπυνθάνοντο·645se enquéraient· ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce δυνάμει317à puissance ἢ79ou ἐν549en ποίῳ167à de quelle espèce ὀνόματι321à nom ἐποιήσατε588vous fîtes τοῦτο348ce-ci ὑμεῖς;447vous; 8 Τότε77Alors Πέτρος331Pierre πλησθεὶς792ayant été rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἄρχοντες336chefs τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et πρεσβύτεροι,75plus anciens, 9 εἰ80si ἡμεῖς430nous σήμερον77aujourd'hui ἀνακρινόμεθα698nous sommes jugés de bas en haut ἐπὶ549sur εὐεργεσίᾳ317à travaillance au bien ἀνθρώπου325de être humain ἀσθενοῦς16de infirme ἐν549en τίνι402à quel οὗτος364celui-ci σέσωται,671a été sauvé, 10 γνωστὸν49connu ἔστω574soit πᾶσιν377à tous ὑμῖν438à vous καὶ79et παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ319à peuple Ἰσραὴλ325de Israël ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le Ναζωραίου325de Nazoréen ὃν480lequel ὑμεῖς447vous ἐσταυρώσατε,588vous crucifiâtes, ὃν480lequel ὁ103le θεὸς331Dieu ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, ἐν549en τούτῳ354à ce-ci οὗτος364celui-ci παρέστηκεν659a dressé à côté ἐνώπιον552en vue ὑμῶν441de vous ὑγιής.71sain. 11 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le λίθος,331pierre, ὁ364celui ἐξουθενηθεὶς792ayant été exclu comme rien ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous τῶν96de les οἰκοδόμων,324de édificateurs de maisons, ὁ498celui γενόμενος768se ayant devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας.323de coin. 12 καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est ἐν549en ἄλλῳ378à autre οὐδενὶ275à aucun ἡ101la σωτηρία,329sauvetage, οὐδὲ77non cependant γὰρ79car ὄνομά333nom ἐστιν685est ἕτερον134autre-différent ὑπὸ548sous τὸν85le οὐρανὸν313ciel τὸ366ce δεδομένον847ayant été donné ἐν549en ἀνθρώποις318à êtres humains ἐν549en ᾧ488à cequel δεῖ685lie σωθῆναι707être sauvé ἡμᾶς.416nous. 13 Θεωροῦντες871Observants δὲ78cependant τὴν83la τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre παρρησίαν311oralité franche καὶ79et Ἰωάννου325de Ioannes καὶ79et καταλαβόμενοι767se ayants pris de haut en bas ὅτι80en-ce-que ἄνθρωποι330êtres humains ἀγράμματοί21illettrés εἰσιν684sont καὶ79et ἰδιῶται,330idiots, ἐθαύμαζον639étonnaient ἐπεγίνωσκόν639surconnaissaient τε79en outre αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que σὺν549avec τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous ἦσαν,639étaient, 14 τόν85le τε79en outre ἄνθρωπον313être humain βλέποντες871regardants σὺν549avec αὐτοῖς457à eux ἑστῶτα802ayant dressé τὸν346celui τεθεραπευμένον828ayant été soigné οὐδὲν375aucun εἶχον639avaient ἀντειπεῖν.704contredire. 15 κελεύσαντες746ayants ordonnés δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ἔξω552dehors τοῦ99de le συνεδρίου327de sanhédrin ἀπελθεῖν704éloigner συνέβαλλον639conjecturaient πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres 16 λέγοντες·871disants· τί399quel ποιήσωμεν940que nous ayons fait τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains τούτοις;143à ceux-ci; ὅτι80en-ce-que μὲν77certes γὰρ79car γνωστὸν24connu σημεῖον333signe γέγονεν659a devenu δι᾽550par αὐτῶν463de eux πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem φανερὸν49luminant καὶ79et οὐ77non δυνάμεθα686nous nous pouvons ἀρνεῖσθαι·715se nier· 17 ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐπὶ548sur πλεῖον73plus nombreux διανεμηθῇ960que ait été distribué en séparant εἰς548envers τὸν85le λαὸν313peuple ἀπειλησώμεθα946que nous nous ayons menacé αὐτοῖς457à eux μηκέτι77ne pas plus λαλεῖν714bavarder ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τούτῳ146à ce-ci μηδενὶ378à pas même un ἀνθρώπων.324de êtres humains. 18 Καὶ79Et καλέσαντες746ayants appelés αὐτοὺς451eux παρήγγειλαν590annoncèrent à côté τὸ348ce καθόλου77absolument μὴ77ne pas φθέγγεσθαι715se déclarer un son μηδὲ79ni cependant διδάσκειν714enseigner ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 19 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes ἀποκριθέντες780ayants répondus εἶπον590dirent πρὸς548vers αὐτούς·451eux· εἰ80si δίκαιόν49juste ἐστιν685est ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὑμῶν441de vous ἀκούειν714écouter μᾶλλον77davantage ἢ79ou τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, κρίνατε·553jugez· 20 οὐ77non δυνάμεθα686nous nous pouvons γὰρ79car ἡμεῖς430nous ἃ481cesquels εἴδαμεν586nous vîmes καὶ79et ἠκούσαμεν586nous écoutâmes μὴ77ne pas λαλεῖν.714bavarder. 21 οἱ468ceux δὲ78cependant προσαπειλησάμενοι767se ayants menacés auprès ἀπέλυσαν590délièrent au loin αὐτούς,451eux, μηδὲν375pas même un εὑρίσκοντες871trouvants τὸ348ce πῶς77comment? κολάσωνται950que s'aient corrigé αὐτούς,451eux, διὰ548par le fait de τὸν85le λαόν,313peuple, ὅτι80en-ce-que πάντες389tous ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπὶ549sur τῷ354à ce γεγονότι·807à ayant devenu· 22 ἐτῶν326de ans γὰρ79car ἦν640était πλειόνων17de plus nombreux τεσσεράκοντα192de quarante ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐφ᾽548sur ὃν480lequel γεγόνει676avait devenu τὸ105le σημεῖον333signe τοῦτο158ce-ci τῆς95de la ἰάσεως.323de guérison. 23 Ἀπολυθέντες791Ayants étés déliés au loin δὲ78cependant ἦλθον590vinrent πρὸς548vers τοὺς244les ἰδίους345en propres καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce ὅσα481autant lesquels πρὸς548vers αὐτοὺς451eux οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens εἶπαν.590dirent. 24 οἱ497ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἦραν590levèrent φωνὴν311voix πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et εἶπαν·590dirent· δέσποτα,337despote, σὺ448toi ὁ103le ποιήσας747ayant fait τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et τὴν83la γῆν311terre καὶ79et τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et πάντα270tous τὰ347ces ἐν549en αὐτοῖς,459à eux, 25 364celui τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous διὰ550par πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint στόματος327de bouche Δαυὶδ325de Dauid παιδός325de jeune servant σου442de toi εἰπών·747ayant dit· ἱνατί77afin que quoi ἐφρύαξαν590frémirent ἔθνη332ethnies καὶ79et λαοὶ330peuples ἐμελέτησαν590méditèrent κενά;54vides; 26 παρέστησαν590dressèrent à côté οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et οἱ102les ἄρχοντες330chefs συνήχθησαν606furent mené ensemble ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ545même κατὰ550contre τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et κατὰ550contre τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ αὐτοῦ.464de lui. 27 συνήχθησαν606furent mené ensemble γὰρ79car ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ταύτῃ142à celle-ci ἐπὶ548sur τὸν85le ἅγιον4saint παῖδά313jeune servant σου442de toi Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel ἔχρισας,589tu oignis, Ἡρῴδης331Hérode τε79en outre καὶ79et Πόντιος331Pontius Πιλᾶτος331Pilatus σὺν549avec ἔθνεσιν320à ethnies καὶ79et λαοῖς318à peuples Ἰσραήλ,325de Israël, 28 ποιῆσαι704faire ὅσα481autant lesquels ἡ101la χείρ329main σου442de toi καὶ79et ἡ101la βουλή329dessein [σου]442[de toi] προώρισεν591prédétermina γενέσθαι.705se devenir. 29 καὶ79et τὰ347ces νῦν,77maintenant, κύριε,337Maître, ἔπιδε554vois dessus ἐπὶ548sur τὰς82les ἀπειλὰς310menaces αὐτῶν463de eux καὶ79et δὸς554donne τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves σου442de toi μετὰ550avec παρρησίας323de oralité franche πάσης279de toute λαλεῖν714bavarder τὸν85le λόγον313discours σου,442de toi, 30 ἐν549en τῷ354à ce τὴν83la χεῖρά311main [σου]442[de toi] ἐκτείνειν714étendre σε437toi εἰς548envers ἴασιν311guérison καὶ79et σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges γίνεσθαι715se devenir διὰ550par τοῦ99de le ὀνόματος327de nom τοῦ97de le ἁγίου16de saint παιδός325de jeune servant σου442de toi Ἰησοῦ.325de Iésous. 31 καὶ79et δεηθέντων785de ayants étés liés αὐτῶν463de eux ἐσαλεύθη607fut ébranlé ὁ103le τόπος331lieu ἐν549en ᾧ486à lequel ἦσαν639étaient συνηγμένοι,844ayants étés menés ensemble, καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli ἅπαντες389en totalités τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle καὶ79et ἐλάλουν639bavardaient τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μετὰ550avec παρρησίας.323de oralité franche. 32 Τοῦ99de Le δὲ78cependant πλήθους327de multitude τῶν357de ceux πιστευσάντων741de ayants crus ἦν640était καρδία329coeur καὶ79et ψυχὴ329âme μία,195une, καὶ79et οὐδὲ79non cependant εἷς71un τι375un quelconque τῶν359de ces ὑπαρχόντων867de subsistants αὐτῷ458à lui ἔλεγεν640disait ἴδιον346en propre εἶναι714être ἀλλ᾽79mais ἦν640était αὐτοῖς457à eux πάντα391tous κοινά.48communs. 33 καὶ79et δυνάμει317à puissance μεγάλῃ8à grande ἀπεδίδουν639redonnaient τὸ87le μαρτύριον315témoignage οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ,325de Iésous, χάρις329grâce τε79en outre μεγάλη20grande ἦν640était ἐπὶ548sur πάντας268tous αὐτούς.451eux. 34 οὐδὲ77non cependant γὰρ79car ἐνδεής71nécessiteux τις287un quelconque ἦν640était ἐν549en αὐτοῖς·457à eux· ὅσοι302autant lesquels γὰρ79car κτήτορες330possesseurs χωρίων326de emplacements ἢ79ou οἰκιῶν322de maisons d'habitations ὑπῆρχον,639subsistaient, πωλοῦντες871troquants ἔφερον639portaient τὰς82les τιμὰς310valeurs τῶν359de ces πιπρασκομένων932de étants vendus 35 καὶ79et ἐτίθουν639posaient παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds τῶν96de les ἀποστόλων,324de envoyés, διεδίδετο653était distribué δὲ78cependant ἑκάστῳ378à chacun καθότι77de haut en bas en ce que ἄν340le cas échéant τις390un quelconque χρείαν311besoin εἶχεν.640avait. 36 Ἰωσὴφ331Ioseph δὲ78cependant ὁ364celui ἐπικληθεὶς792ayant été surnommé Βαρναβᾶς331Bar-Nabas ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀποστόλων,324de envoyés, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον939étant traduit υἱὸς331fils παρακλήσεως,323de appellation à côté, Λευίτης,331Lévite, Κύπριος331Chypriote τῷ93à le γένει,321à genre, 37 ὑπάρχοντος866de subsistant αὐτῷ458à lui ἀγροῦ325de champ πωλήσας747ayant troqué ἤνεγκεν591porta τὸ87le χρῆμα315chose de besoin καὶ79et ἔθηκεν591posa παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds τῶν96de les ἀποστόλων.324de envoyés.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  5
1 Ἀνὴρ331Homme δέ78cependant τις287un quelconque Ἁνανίας331Ananias ὀνόματι321à nom σὺν549avec Σαπφείρῃ317à Sapphirê τῇ89à la γυναικὶ317à femme αὐτοῦ464de lui ἐπώλησεν591troqua κτῆμα315acquisition 2 καὶ79et ἐνοσφίσατο597se mit à l'écart ἀπὸ550au loin τῆς95de la τιμῆς,323de valeur, συνειδυίης808de ayante sue avec καὶ77aussi τῆς95de la γυναικός,323de femme, καὶ79et ἐνέγκας747ayant porté μέρος315part τι271un quelconque παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ἔθηκεν.591posa. 3 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος·331Pierre· Ἁνανία,337Ananias, διὰ548par le fait de τί399quel ἐπλήρωσεν591fit plénitude ὁ103le σατανᾶς331Satanas τὴν83la καρδίαν311coeur σου,442de toi, ψεύσασθαί705se mentir σε437toi τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint καὶ79et νοσφίσασθαι705se mettre à l'écart ἀπὸ550au loin τῆς95de la τιμῆς323de valeur τοῦ99de le χωρίου;327de emplacement; 4 οὐχὶ340non pas μένον874restant σοὶ439à toi ἔμενεν640restait καὶ79et πραθὲν794ayant été vendu ἐν549en τῇ89à la σῇ235à tienne ἐξουσίᾳ317à autorité ὑπῆρχεν;640subsistait; τί399quel ὅτι80en-ce-que ἔθου595tu te posas ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου442de toi τὸ87le πρᾶγμα315acte τοῦτο;140ce-ci; οὐκ77non ἐψεύσω595tu te mentis ἀνθρώποις318à êtres humains ἀλλὰ79mais τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 5 ἀκούων872écoutant δὲ78cependant ὁ103le Ἁνανίας331Ananias τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci πεσὼν747ayant tombé ἐξέψυξεν,591expira l'âme, καὶ79et ἐγένετο597se devint φόβος331effroi μέγας22grand ἐπὶ548sur πάντας372tous τοὺς345ceux ἀκούοντας.853écoutants. 6 ἀναστάντες746ayants redressés δὲ78cependant οἱ102les νεώτεροι21plus jeunes συνέστειλαν590équipèrent ensemble αὐτὸν452lui καὶ79et ἐξενέγκαντες746ayants exportés ἔθαψαν.590ensevelirent. 7 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ὡς77comme ὡρῶν322de heures τριῶν188de trois διάστημα333intervalle καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme αὐτοῦ464de lui μὴ77ne pas εἰδυῖα813ayante sue τὸ348ce γεγονὸς804ayant devenu εἰσῆλθεν.591vint à l'intérieur. 8 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὴν450elle Πέτρος·331Pierre· εἰπέ554dis μοι,420à moi, εἰ80si τοσούτου360de tant τὸ87le χωρίον315emplacement ἀπέδοσθε;594vous vous redonnâtes; ἡ467celle δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ναί,304oui, τοσούτου.360de tant. 9 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre πρὸς548vers αὐτήν·450elle· τί399quel ὅτι80en-ce-que συνεφωνήθη607fut voixé ensemble ὑμῖν438à vous πειράσαι704mettre en tentation τὸ87le πνεῦμα315souffle κυρίου;325de Maître; ἰδοὺ306voici οἱ102les πόδες330pieds τῶν357de ceux θαψάντων741de ayants ensevelis τὸν85le ἄνδρα313homme σου442de toi ἐπὶ549sur τῇ89à la θύρᾳ317à porte καὶ79et ἐξοίσουσίν616exporteront σε.437toi. 10 ἔπεσεν591tomba δὲ78cependant παραχρῆμα77instantanément πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐξέψυξεν·591expira l'âme· εἰσελθόντες746ayants venus à l'intérieur δὲ78cependant οἱ102les νεανίσκοι330adolescents εὗρον590trouvèrent αὐτὴν450elle νεκρὰν30morte καὶ79et ἐξενέγκαντες746ayants exportés ἔθαψαν590ensevelirent πρὸς548vers τὸν85le ἄνδρα313homme αὐτῆς,462de elle, 11 καὶ79et ἐγένετο597se devint φόβος331effroi μέγας22grand ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la ἐκκλησίαν311église καὶ79et ἐπὶ548sur πάντας372tous τοὺς345ceux ἀκούοντας853écoutants ταῦτα.347ces-ci. 12 Διὰ550Par δὲ78cependant τῶν94de les χειρῶν322de mains τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ἐγίνετο646se devenait σημεῖα332signes καὶ79et τέρατα332prodiges πολλὰ288nombreux ἐν549en τῷ91à le λαῷ.319à peuple. καὶ79et ἦσαν639étaient ὁμοθυμαδὸν77en même fureur πάντες389tous ἐν549en τῇ89à la στοᾷ317à portique Σολομῶντος,325de Solomon, 13 τῶν96de les δὲ78cependant λοιπῶν383de restants οὐδεὶς390aucun ἐτόλμα640osait κολλᾶσθαι718être collé αὐτοῖς,457à eux, ἀλλ᾽79mais ἐμεγάλυνεν640magnifiait αὐτοὺς451eux ὁ103le λαός.331peuple. 14 μᾶλλον77davantage δὲ78cependant προσετίθεντο652étaient apposé πιστεύοντες871croyants τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, πλήθη332multitudes ἀνδρῶν324de hommes τε79en outre καὶ79et γυναικῶν,322de femmes, 15 ὥστε80de sorte que καὶ77aussi εἰς548envers τὰς82les πλατείας310places ἐκφέρειν714exporter τοὺς84les ἀσθενεῖς52infirmes καὶ79et τιθέναι714poser ἐπὶ550sur κλιναρίων326de châlits καὶ79et κραβάττων,324de grabats, ἵνα80afin que ἐρχομένου907de se venant Πέτρου325de Pierre κἂν80et si le cas échéant ἡ101la σκιὰ329ombre ἐπισκιάσῃ945que ait ombré sur τινὶ378à un quelconque αὐτῶν.463de eux. 16 συνήρχετο646se venait ensemble δὲ78cependant καὶ77aussi τὸ105le πλῆθος333multitude τῶν94de les πέριξ77alentour πόλεων322de cités Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem φέροντες871portants ἀσθενεῖς52infirmes καὶ79et ὀχλουμένους920étants remués en foules ὑπὸ550sous l'effet πνευμάτων326de souffles ἀκαθάρτων,17de impurs, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐθεραπεύοντο652étaient soigné ἅπαντες.389en totalités. 17 Ἀναστὰς747Ayant redressé δὲ78cependant ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur καὶ79et πάντες286tous οἱ363ceux σὺν549avec αὐτῷ,458à lui, ἡ101la οὖσα870étante αἵρεσις329hérésie τῶν96de les Σαδδουκαίων,324de Sadducéens, ἐπλήσθησαν606furent rempli ζήλου325de zèle 18 καὶ79et ἐπέβαλον590surjetèrent τὰς242les χεῖρας310mains ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés καὶ79et ἔθεντο596se posèrent αὐτοὺς451eux ἐν549en τηρήσει317à garde δημοσίᾳ.8à publique. 19 Ἄγγελος331Ange δὲ78cependant κυρίου325de Maître διὰ550par νυκτὸς323de nuit ἤνοιξε591ouvrit τὰς82les θύρας310portes τῆς95de la φυλακῆς323de gardiennage ἐξαγαγών747ayant conduit dehors τε79en outre αὐτοὺς451eux εἶπεν·591dit· 20 πορεύεσθε575que vous vous allez καὶ79et σταθέντες791ayants étés dressés λαλεῖτε571bavardez ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire τῷ91à le λαῷ319à peuple πάντα270tous τὰ86les ῥήματα314oraux τῆς95de la ζωῆς323de vie ταύτης.148de celle-ci. 21 ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur ὑπὸ548sous τὸν85le ὄρθρον313aube εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et ἐδίδασκον.639enseignaient. Παραγενόμενος768Se ayant devenu à côté δὲ78cependant ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur καὶ79et οἱ363ceux σὺν549avec αὐτῷ458à lui συνεκάλεσαν590appelèrent ensemble τὸ87le συνέδριον315sanhédrin καὶ79et πᾶσαν267toute τὴν83la γερουσίαν311gérousie τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰσραὴλ325de Israël καὶ79et ἀπέστειλαν590envoyèrent εἰς548envers τὸ87le δεσμωτήριον315détention ἀχθῆναι707être conduit αὐτούς.451eux. 22 οἱ468ceux δὲ78cependant παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté ὑπηρέται330ministres οὐχ77non εὗρον590trouvèrent αὐτοὺς451eux ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ·317à gardiennage· ἀναστρέψαντες746ayants tournés de bas en haut δὲ78cependant ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce 23 λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que τὸ87le δεσμωτήριον315détention εὕρομεν586nous trouvâmes κεκλεισμένον830ayant été fermé à clef ἐν549en πάσῃ273à toute ἀσφαλείᾳ317à sécurité καὶ79et τοὺς84les φύλακας312gardiens ἑστῶτας801ayants dressés ἐπὶ550sur τῶν94de les θυρῶν,322de portes, ἀνοίξαντες746ayants ouverts δὲ78cependant ἔσω77dedans οὐδένα373aucun εὕρομεν.586nous trouvâmes. 24 ὡς80comme δὲ78cependant ἤκουσαν590écoutèrent τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci ὅ103le τε79en outre στρατηγὸς331stratège τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et οἱ102les ἀρχιερεῖς,330chefs sacrificateurs, διηπόρουν639embarrassaient séparément περὶ550autour αὐτῶν463de eux τί412quel ἂν340le cas échéant γένοιτο722se puisse-t-il devenir τοῦτο.366ce-ci. 25 παραγενόμενος768se ayant devenu à côté δέ78cependant τις390un quelconque ἀπήγγειλεν591rapporta annonce αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que ἰδοὺ306voici οἱ102les ἄνδρες330hommes οὓς479lesquels ἔθεσθε594vous vous posâtes ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ317à gardiennage εἰσὶν684sont ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἑστῶτες814ayants dressés καὶ79et διδάσκοντες871enseignants τὸν85le λαόν.313peuple. 26 Τότε77Alors ἀπελθὼν747ayant éloigné ὁ103le στρατηγὸς331stratège σὺν549avec τοῖς90à les ὑπηρέταις318à ministres ἦγεν640conduisait αὐτοὺς451eux οὐ77non μετὰ550avec βίας,323de violence, ἐφοβοῦντο645se effrayaient γὰρ79car τὸν85le λαὸν313peuple μὴ80ne pas λιθασθῶσιν.959que aient été pierré. 27 Ἀγαγόντες746Ayants conduits δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ἔστησαν590dressèrent ἐν549en τῷ93à le συνεδρίῳ.321à sanhédrin. καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτοὺς451eux ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur 28 λέγων·872disant· [οὐ]77[non] παραγγελίᾳ317à annonciation d'à côté παρηγγείλαμεν586nous annonçâmes à côté ὑμῖν438à vous μὴ77ne pas διδάσκειν714enseigner ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τούτῳ,146à ce-ci, καὶ79et ἰδοὺ306voici πεπληρώκατε656vous avez fait plénitudes τὴν83la Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem τῆς95de la διδαχῆς323de enseignement ὑμῶν441de vous καὶ79et βούλεσθε688vous vous avez dessein ἐπαγαγεῖν704mener sur ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous τὸ87le αἷμα315sang τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τούτου.150de celui-ci. 29 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant Πέτρος331Pierre καὶ79et οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés εἶπαν·590dirent· πειθαρχεῖν714obéir à l'origine δεῖ685lie θεῷ319à Dieu μᾶλλον77davantage ἢ79ou ἀνθρώποις.318à êtres humains. 30 103le θεὸς331Dieu τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν423de nous ἤγειρεν591éveilla Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel ὑμεῖς447vous διεχειρίσασθε594vous vous manipulâtes en séparant κρεμάσαντες746ayants suspendus ἐπὶ550sur ξύλου·327de bois· 31 τοῦτον346celui-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ἀρχηγὸν313chef conducteur καὶ79et σωτῆρα313sauveur ὕψωσεν591haussa τῇ89à la δεξιᾷ317à main droite αὐτοῦ464de lui [τοῦ]360[de ce] δοῦναι704donner μετάνοιαν311transintelligence τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël καὶ79et ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν.322de fautes. 32 καὶ79et ἡμεῖς430nous ἐσμεν680nous sommes μάρτυρες330témoins τῶν98de les ῥημάτων326de oraux τούτων151de ces-ci καὶ79et τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ὃ482cequel ἔδωκεν591donna ὁ103le θεὸς331Dieu τοῖς351à ceux πειθαρχοῦσιν859à obéissants à l'origine αὐτῷ.458à lui. 33 Οἱ468Ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés διεπρίοντο652étaient scié au travers καὶ79et ἐβούλοντο645se avaient dessein ἀνελεῖν704éliminer αὐτούς.451eux. 34 ἀναστὰς747ayant redressé δέ78cependant τις287un quelconque ἐν549en τῷ93à le συνεδρίῳ321à sanhédrin Φαρισαῖος331Pharisien ὀνόματι321à nom Γαμαλιήλ,331Gamaliel, νομοδιδάσκαλος331enseignant légiste τίμιος22de valeur παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ,319à peuple, ἐκέλευσεν591ordonna ἔξω77dehors βραχὺ55court τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ποιῆσαι704faire 35 εἶπέν591dit τε79en outre πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἄνδρες336hommes Ἰσραηλῖται,336Israélites, προσέχετε571attenez ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ἐπὶ549sur τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains τούτοις143à ceux-ci τί399quel μέλλετε682vous imminez πράσσειν.714pratiquer. 36 πρὸ550d'avant γὰρ79car τούτων147de celles-ci τῶν94de les ἡμερῶν322de journées ἀνέστη591redressa Θευδᾶς331Theudas λέγων872disant εἶναί714être τινα373un quelconque ἑαυτόν,528lui-même, ᾧ486à lequel προσεκλίθη607fut cliné auprès ἀνδρῶν324de hommes ἀριθμὸς331nombre ὡς77comme τετρακοσίων·64de quatre cents· ὃς498lequel ἀνῃρέθη,607fut éliminé, καὶ79et πάντες389tous ὅσοι497autant lesquels ἐπείθοντο652étaient persuadé αὐτῷ458à lui διελύθησαν606furent délié séparément καὶ79et ἐγένοντο596se devinrent εἰς548envers οὐδέν.375aucun. 37 μετὰ548après τοῦτον346celui-ci ἀνέστη591redressa Ἰούδας331Iouda ὁ103le Γαλιλαῖος22Galiléen ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées τῆς95de la ἀπογραφῆς323de apographe καὶ79et ἀπέστησεν591dressa au loin λαὸν313peuple ὀπίσω552derrière αὐτοῦ·464de lui· κἀκεῖνος364et celui-là ἀπώλετο597se dépérit καὶ79et πάντες389tous ὅσοι497autant lesquels ἐπείθοντο652étaient persuadé αὐτῷ458à lui διεσκορπίσθησαν.606furent dispersé au travers. 38 καὶ79et τὰ347ces νῦν77maintenant λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀπόστητε553dressez au loin ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains τούτων149de ceux-ci καὶ79et ἄφετε553abandonnez αὐτούς·451eux· ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ᾖ973que soit ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων324de êtres humains ἡ101la βουλὴ329dessein αὕτη154celle-ci ἢ79ou τὸ105le ἔργον333travail τοῦτο,158ce-ci, καταλυθήσεται,632sera délié vers le bas, 39 εἰ80si δὲ78cependant ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu ἐστιν,685est, οὐ77non δυνήσεσθε620vous vous pourrez καταλῦσαι704délier vers le bas αὐτούς,451eux, μήποτε80ne pas fortuitement καὶ77aussi θεομάχοι70bataillants Dieu εὑρεθῆτε.957que vous ayez été trouvé. ἐπείσθησαν606furent persuadé δὲ78cependant αὐτῷ458à lui 40 καὶ79et προσκαλεσάμενοι767se ayants appelés auprès τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés δείραντες746ayants pelés παρήγγειλαν590annoncèrent à côté μὴ77ne pas λαλεῖν714bavarder ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et ἀπέλυσαν.590délièrent au loin. 41 Οἱ468Ceux μὲν340certes οὖν79donc ἐπορεύοντο645se allaient χαίροντες871étants de joie ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τοῦ99de le συνεδρίου,327de sanhédrin, ὅτι80en-ce-que κατηξιώθησαν606furent tenu pour dignes totalement ὑπὲρ550au-dessus τοῦ259de le ὀνόματος327de nom ἀτιμασθῆναι,707être dévalorisé, 42 πᾶσάν267toute τε79en outre ἡμέραν311journée ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καὶ79et κατ᾽548selon οἶκον313maison οὐκ77non ἐπαύοντο645se pausaient διδάσκοντες871enseignants καὶ79et εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants τὸν85le χριστὸν313Christ Ἰησοῦν.313Iésous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  6
1 Ἐν549En δὲ78cependant ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις141à celles-ci πληθυνόντων865de multipliants τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ἐγένετο597se devint γογγυσμὸς331murmure τῶν96de les Ἑλληνιστῶν324de Hellénistes πρὸς548vers τοὺς84les Ἑβραίους,312Hébreux, ὅτι80en-ce-que παρεθεωροῦντο652étaient observé de côté ἐν549en τῇ89à la διακονίᾳ317à service τῇ89à la καθημερινῇ8à journalier αἱ100les χῆραι328veuves αὐτῶν.463de eux. 2 προσκαλεσάμενοι767se ayants appelés auprès δὲ78cependant οἱ102les δώδεκα70douze τὸ87le πλῆθος315multitude τῶν96de les μαθητῶν324de disciples εἶπαν·590dirent· οὐκ77non ἀρεστόν49plaisant ἐστιν685est ἡμᾶς416nous καταλείψαντας732ayants laissés totalement τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διακονεῖν714servir τραπέζαις.316à tables. 3 ἐπισκέψασθε557que vous vous visitez sur δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, ἄνδρας312hommes ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous μαρτυρουμένους920étants témoignés ἑπτά,178sept, πλήρεις52de plénitudes πνεύματος327de souffle καὶ79et σοφίας,323de sagesse, οὓς479lesquels καταστήσομεν612nous constituerons ἐπὶ550sur τῆς95de la χρείας323de besoin ταύτης,148de celle-ci, 4 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant τῇ89à la προσευχῇ317à prière καὶ79et τῇ89à la διακονίᾳ317à service τοῦ97de le λόγου325de discours προσκαρτερήσομεν.612nous adhérerons fortement. 5 καὶ79et ἤρεσεν591plut ὁ103le λόγος331discours ἐνώπιον552en vue παντὸς283de tout τοῦ99de le πλήθους327de multitude καὶ79et ἐξελέξαντο596se élurent Στέφανον,313Stephanos, ἄνδρα313homme πλήρης71de plénitude πίστεως323de croyance καὶ79et πνεύματος327de souffle ἁγίου,18de saint, καὶ79et Φίλιππον313Philippe καὶ79et Πρόχορον313Prochoros καὶ79et Νικάνορα313Nikanor καὶ79et Τίμωνα313Timon καὶ79et Παρμενᾶν313Parmenas καὶ79et Νικόλαον313Nikolaos προσήλυτον313prosélyte Ἀντιοχέα,313Antiochien, 6 οὓς479lesquels ἔστησαν590dressèrent ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀποστόλων,324de envoyés, καὶ79et προσευξάμενοι757ayants priés ἐπέθηκαν590surposèrent αὐτοῖς457à eux τὰς242les χεῖρας.310mains. 7 Καὶ79Et ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἐπληθύνετο653était multiplié ὁ103le ἀριθμὸς331nombre τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem σφόδρα,77véhémentement, πολύς287nombreux τε79en outre ὄχλος331foule τῶν96de les ἱερέων324de sacrificateurs ὑπήκουον639écoutaient en soumission τῇ89à la πίστει.317à croyance. 8 Στέφανος331Stephanos δὲ78cependant πλήρης71de plénitude χάριτος323de grâce καὶ79et δυνάμεως323de puissance ἐποίει640faisait τέρατα314prodiges καὶ79et σημεῖα314signes μεγάλα5grands ἐν549en τῷ91à le λαῷ.319à peuple. 9 ἀνέστησαν590redressèrent δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les ἐκ550du-sortant τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue τῆς356de celle λεγομένης929de étante dite Λιβερτίνων324de Libertins καὶ79et Κυρηναίων324de Cyrénéens καὶ79et Ἀλεξανδρέων324de Alexandrins καὶ79et τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin Κιλικίας323de Cilicie καὶ79et Ἀσίας323de Asie συζητοῦντες871cherchants ensemble τῷ91à le Στεφάνῳ,319à Stephanos, 10 καὶ79et οὐκ77non ἴσχυον639avaient la ténacité ἀντιστῆναι704dresser contre τῇ89à la σοφίᾳ317à sagesse καὶ79et τῷ93à le πνεύματι321à souffle ᾧ488à cequel ἐλάλει.640bavardait. 11 τότε77alors ὑπέβαλον590jetèrent sous ἄνδρας312hommes λέγοντας853disants ὅτι80en-ce-que ἀκηκόαμεν654nous avons écouté αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ῥήματα314oraux βλάσφημα5blasphémants εἰς548envers Μωϋσῆν313Môusês καὶ79et τὸν85le θεόν.313Dieu. 12 συνεκίνησάν590bougèrent ensemble τε79en outre τὸν85le λαὸν313peuple καὶ79et τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens καὶ79et τοὺς84les γραμματεῖς312lettrés καὶ79et ἐπιστάντες746ayants présentés συνήρπασαν590ravirent avec αὐτὸν452lui καὶ79et ἤγαγον590conduisirent εἰς548envers τὸ87le συνέδριον,315sanhédrin, 13 ἔστησάν590dressèrent τε79en outre μάρτυρας312témoins ψευδεῖς3menteurs λέγοντας·853disants· ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci οὐ77non παύεται691se pause λαλῶν872bavardant ῥήματα314oraux κατὰ550contre τοῦ97de le τόπου325de lieu τοῦ97de le ἁγίου16de saint [τούτου]150[de celui-ci] καὶ79et τοῦ97de le νόμου·325de loi· 14 ἀκηκόαμεν654nous avons écouté γὰρ79car αὐτοῦ464de lui λέγοντος866de disant ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζωραῖος331Nazoréen οὗτος156celui-ci καταλύσει617déliera vers le bas τὸν85le τόπον313lieu τοῦτον138celui-ci καὶ79et ἀλλάξει617changera τὰ86les ἔθη314coutumes ἃ481cesquels παρέδωκεν591transmit ἡμῖν419à nous Μωϋσῆς.331Môusês. 15 καὶ79et ἀτενίσαντες746ayants regardés fixement εἰς548envers αὐτὸν452lui πάντες286tous οἱ363ceux καθεζόμενοι912se siégeants ἐν549en τῷ93à le συνεδρίῳ321à sanhédrin εἶδον590virent τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui ὡσεὶ80comme si πρόσωπον315face ἀγγέλου.325de ange.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  7
1 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le ἀρχιερεύς·331chef sacrificateur· εἰ340si ταῦτα365ces-ci οὕτως77ainsi ἔχει;685 2 469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· Ἄνδρες336Hommes ἀδελφοὶ336frères καὶ79et πατέρες,336pères, ἀκούσατε.553écoutez. Ὁ103Le θεὸς331Dieu τῆς95de la δόξης323de gloire ὤφθη607fut vu τῷ91à le πατρὶ319à père ἡμῶν423de nous Ἀβραὰμ319à Abraam ὄντι860à étant ἐν549en τῇ89à la Μεσοποταμίᾳ317à Mésopotamie πρὶν80avant ἢ340ou κατοικῆσαι704établir maison d'habitation αὐτὸν452lui ἐν549en Χαρρὰν317à Charran 3 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἔξελθε554sors ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre σου442de toi καὶ79et [ἐκ]550[du-sortant] τῆς95de la συγγενείας323de parenté σου,442de toi, καὶ79et δεῦρο77viens ici εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ἣν478laquelle ἄν340le cas échéant σοι439à toi δείξω.613je montrerai. 4 τότε77alors ἐξελθὼν747ayant sorti ἐκ550du-sortant γῆς323de terre Χαλδαίων324de Chaldéens κατῴκησεν591établit maison d'habitation ἐν549en Χαρράν.317à Charran. κἀκεῖθεν77et de là μετὰ548après τὸ348ce ἀποθανεῖν704détrépasser τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ464de lui μετῴκισεν591maisonna habitation au-delà αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ταύτην136celle-ci εἰς548envers ἣν478laquelle ὑμεῖς447vous νῦν77maintenant κατοικεῖτε,682vous établissez maison d'habitation, 5 καὶ79et οὐκ77non ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui κληρονομίαν311héritage ἐν549en αὐτῇ456à elle οὐδὲ79non cependant βῆμα315estrade ποδὸς325de pied καὶ79et ἐπηγγείλατο597se promit δοῦναι704donner αὐτῷ458à lui εἰς548envers κατάσχεσιν311possession αὐτὴν450elle καὶ79et τῷ93à le σπέρματι321à semence αὐτοῦ464de lui μετ᾽548après αὐτόν,452lui, οὐκ77non ὄντος868de étant αὐτῷ458à lui τέκνου.327de enfant. 6 ἐλάλησεν591bavarda δὲ78cependant οὕτως77ainsi ὁ103le θεὸς331Dieu ὅτι80en-ce-que ἔσται623se sera τὸ105le σπέρμα333semence αὐτοῦ464de lui πάροικον49maisonnant à côté ἐν549en γῇ317à terre ἀλλοτρίᾳ119à d'autruie καὶ79et δουλώσουσιν616esclavageront αὐτὸ454lui καὶ79et κακώσουσιν616feront du mal ἔτη314ans τετρακόσια·180quatre cents· 7 καὶ79et τὸ87le ἔθνος315ethnie ᾧ488à cequel ἐὰν340si le cas échéant δουλεύσωσιν944que aient été esclaves κρινῶ613je jugerai ἐγώ,431moi, ὁ103le θεὸς331Dieu εἶπεν,591dit, καὶ79et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἐξελεύσονται622se sortiront καὶ79et λατρεύσουσίν616adoreront μοι420à moi ἐν549en τῷ91à le τόπῳ319à lieu τούτῳ.144à celui-ci. 8 καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui διαθήκην311disposition περιτομῆς·323de circoncision· καὶ79et οὕτως77ainsi ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰσαὰκ313Isaak καὶ79et περιέτεμεν591circoncit αὐτὸν452lui τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la ὀγδόῃ,206à huitième, καὶ79et Ἰσαὰκ331Isaak τὸν85le Ἰακώβ,313Iakob, καὶ79et Ἰακὼβ331Iakob τοὺς84les δώδεκα178douze πατριάρχας.312patriarches. 9 Καὶ79Et οἱ102les πατριάρχαι330patriarches ζηλώσαντες746ayants zélés τὸν85le Ἰωσὴφ313Ioseph ἀπέδοντο596se redonnèrent εἰς548envers Αἴγυπτον.311Égypte. καὶ79et ἦν640était ὁ103le θεὸς331Dieu μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui 10 καὶ79et ἐξείλατο597se extrait αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant πασῶν278de toutes τῶν94de les θλίψεων322de oppressions αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui χάριν311grâce καὶ79et σοφίαν311sagesse ἐναντίον552en-présence Φαραὼ325de Pharaon βασιλέως325de roi Αἰγύπτου323de Égypte καὶ79et κατέστησεν591constitua αὐτὸν452lui ἡγούμενον881se gouvernant ἐπ᾽548sur Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et [ἐφ᾽]548[sur] ὅλον269tout entier τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ.464de lui. 11 ἦλθεν591vint δὲ78cependant λιμὸς331famine ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et Χανάαν311Canaan καὶ79et θλῖψις329oppression μεγάλη,20grande, καὶ79et οὐχ77non εὑρίσκον639trouvaient χορτάσματα314fourrages οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν.423de nous. 12 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant Ἰακὼβ331Iakob ὄντα855étants σιτία314objets de froments εἰς548envers Αἴγυπτον311Égypte ἐξαπέστειλεν591envoya dehors τοὺς84les πατέρας312pères ἡμῶν423de nous πρῶτον.77premièrement. 13 καὶ79et ἐν549en τῷ93à le δευτέρῳ61à deuxième ἀνεγνωρίσθη607fut fait reconnaître Ἰωσὴφ331Ioseph τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères αὐτοῦ464de lui καὶ79et φανερὸν49luminant ἐγένετο597se devint τῷ91à le Φαραὼ319à Pharaon τὸ105le γένος333genre [τοῦ]97[de le] Ἰωσήφ.325de Ioseph. 14 ἀποστείλας747ayant envoyé δὲ78cependant Ἰωσὴφ331Ioseph μετεκαλέσατο597se appela au-delà Ἰακὼβ313Iakob τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ464de lui καὶ79et πᾶσαν267toute τὴν83la συγγένειαν311parenté ἐν549en ψυχαῖς316à âmes ἑβδομήκοντα182à soixante-dix πέντε.182à cinq. 15 καὶ79et κατέβη591descendit Ἰακὼβ331Iakob εἰς548envers Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et ἐτελεύτησεν591parvint à l'achèvement αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν,423de nous, 16 καὶ79et μετετέθησαν606furent transposé εἰς548envers Συχὲμ311Sichem καὶ79et ἐτέθησαν606furent posé ἐν549en τῷ93à le μνήματι321à monument ᾧ488à cequel ὠνήσατο597se acheta Ἀβραὰμ331Abraam τιμῆς323de valeur ἀργυρίου327de objet d'argent παρὰ550à côté τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἑμμὼρ325de Emmor ἐν549en Συχέμ.317à Sichem. 17 Καθὼς80Selon comme δὲ78cependant ἤγγιζεν640approchait ὁ103le χρόνος331temps τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse ἧς490de laquelle ὡμολόγησεν591avoua ὁ103le θεὸς331Dieu τῷ91à le Ἀβραάμ,319à Abraam, ηὔξησεν591crût ὁ103le λαὸς331peuple καὶ79et ἐπληθύνθη607fut multiplié ἐν549en Αἰγύπτῳ317à Égypte 18 ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel ἀνέστη591redressa βασιλεὺς331roi ἕτερος132autre-différent [ἐπ᾽548[sur Αἴγυπτον]311Égypte] ὃς498lequel οὐκ77non ᾔδει676avait su τὸν85le Ἰωσήφ.313Ioseph. 19 οὗτος469celui-ci κατασοφισάμενος768se ayant trompé par sophisme contre τὸ87le γένος315genre ἡμῶν423de nous ἐκάκωσεν591fit du mal τοὺς84les πατέρας312pères [ἡμῶν]423[de nous] τοῦ360de ce ποιεῖν714faire τὰ86les βρέφη314bébés ἔκθετα54exposés αὐτῶν463de eux εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas ζῳογονεῖσθαι.718être engendré vivant. 20 Ἐν549En ᾧ144à lequel καιρῷ319à moment ἐγεννήθη607fut engendré Μωϋσῆς331Môusês καὶ79et ἦν640était ἀστεῖος47agréable-citadin τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· ὃς498lequel ἀνετράφη607fut nourri de bas en haut μῆνας312mois τρεῖς178trois ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison τοῦ97de le πατρός,325de père, 21 ἐκτεθέντος786de ayant été exposé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἀνείλατο597se élimina αὐτὸν452lui ἡ101la θυγάτηρ329fille Φαραὼ325de Pharaon καὶ79et ἀνεθρέψατο597se nourrit de bas en haut αὐτὸν452lui ἑαυτῇ531à elle-même εἰς548envers υἱόν.313fils. 22 καὶ79et ἐπαιδεύθη607fut éduqué Μωϋσῆς331Môusês [ἐν]549[en] πάσῃ273à toute σοφίᾳ317à sagesse Αἰγυπτίων,64de Égyptiens, ἦν640était δὲ78cependant δυνατὸς47puissant ἐν549en λόγοις318à discours καὶ79et ἔργοις320à travaux αὐτοῦ.464de lui. 23 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐπληροῦτο653était fait plénitude αὐτῷ458à lui τεσσερακονταετὴς22de quarante ans χρόνος,331temps, ἀνέβη591monta ἐπὶ548sur τὴν83la καρδίαν311coeur αὐτοῦ464de lui ἐπισκέψασθαι705se visiter sur τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères αὐτοῦ464de lui τοὺς84les υἱοὺς312fils Ἰσραήλ.325de Israël. 24 καὶ79et ἰδών747ayant vu τινα373un quelconque ἀδικούμενον921étant fait injustice ἠμύνατο597se défendit καὶ79et ἐποίησεν591fit ἐκδίκησιν311vengeance τῷ352à celui καταπονουμένῳ926à étant accablé de haut en bas πατάξας747ayant percuté τὸν85le Αἰγύπτιον.53Égyptien. 25 ἐνόμιζεν640faisait loi δὲ78cependant συνιέναι714comprendre τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères [αὐτοῦ]464[de lui] ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par χειρὸς323de main αὐτοῦ464de lui δίδωσιν685donne σωτηρίαν311sauvetage αὐτοῖς·457à eux· οἱ468ceux δὲ78cependant οὐ77non συνῆκαν.590comprirent. 26 τῇ89à la τε79en outre ἐπιούσῃ858à survenante ἡμέρᾳ317à journée ὤφθη607fut vu αὐτοῖς457à eux μαχομένοις886à se bataillants καὶ79et συνήλλασσεν640réconciliait ensemble αὐτοὺς451eux εἰς548envers εἰρήνην311paix εἰπών·747ayant dit· ἄνδρες,336hommes, ἀδελφοί330frères ἐστε·682vous êtes· ἱνατί77afin que quoi ἀδικεῖτε682vous faites injustice ἀλλήλους;501les uns les autres; 27 364celui δὲ78cependant ἀδικῶν872faisant injustice τὸν245le πλησίον53prochain ἀπώσατο597se poussa au loin αὐτὸν452lui εἰπών·747ayant dit· τίς410quel σε437toi κατέστησεν591constitua ἄρχοντα313chef καὶ79et δικαστὴν313justicier ἐφ᾽550sur ἡμῶν;423de nous; 28 μὴ340ne pas ἀνελεῖν704éliminer με417moi σὺ448toi θέλεις683tu veux ὃν295lequel τρόπον313manière ἀνεῖλες589tu éliminas ἐχθὲς77hier τὸν85le Αἰγύπτιον;53Égyptien; 29 ἔφυγεν591fuit δὲ78cependant Μωϋσῆς331Môusês ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τούτῳ144à celui-ci καὶ79et ἐγένετο597se devint πάροικος47maisonnant à côté ἐν549en γῇ317à terre Μαδιάμ,325de Madiam, οὗ77où ἐγέννησεν591engendra υἱοὺς312fils δύο.178deux. 30 Καὶ79Et πληρωθέντων787de ayants étés faits plénitudes ἐτῶν326de ans τεσσεράκοντα192de quarante ὤφθη607fut vu αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte τοῦ99de le ὄρους327de montagne Σινᾶ327de Sinaï ἄγγελος331ange ἐν549en φλογὶ317à flamme πυρὸς327de feu βάτου.323de buisson de ronce. 31 103le δὲ78cependant Μωϋσῆς331Môusês ἰδὼν747ayant vu ἐθαύμασεν591étonna τὸ87le ὅραμα,315vision, προσερχομένου907de se venant vers δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui κατανοῆσαι704intelliger complètement ἐγένετο597se devint φωνὴ329voix κυρίου·325de Maître· 32 ἐγὼ431moi ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν96de les πατέρων324de pères σου,442de toi, ὁ103le θεὸς331Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et Ἰακώβ.325de Iakob. ἔντρομος47tremblant au dedans δὲ78cependant γενόμενος768se ayant devenu Μωϋσῆς331Môusês οὐκ77non ἐτόλμα640osait κατανοῆσαι.704intelliger complètement. 33 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος·331Maître· λῦσον554délie τὸ87le ὑπόδημα315soulier τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου,442de toi, ὁ103le γὰρ79car τόπος331lieu ἐφ᾽549sur ᾧ486à lequel ἕστηκας657tu as dressé γῆ329terre ἁγία20sainte ἐστίν.685est. 34 ἰδὼν747ayant vu εἶδον587je vis τὴν83la κάκωσιν311maltraitance τοῦ97de le λαοῦ325de peuple μου424de moi τοῦ358de celui ἐν549en Αἰγύπτῳ317à Égypte καὶ79et τοῦ97de le στεναγμοῦ325de soupir αὐτῶν463de eux ἤκουσα,587j'écoutai, καὶ79et κατέβην587je descendis ἐξελέσθαι705se extraire αὐτούς·451eux· καὶ79et νῦν77maintenant δεῦρο77viens ici ἀποστείλω941que j'aie envoyé σε437toi εἰς548envers Αἴγυπτον.311Égypte. 35 Τοῦτον346Celui-ci τὸν85le Μωϋσῆν313Môusês ὃν480lequel ἠρνήσαντο596se nièrent εἰπόντες·746ayants dits· τίς410quel σε437toi κατέστησεν591constitua ἄρχοντα313chef καὶ79et δικαστήν;313justicier; τοῦτον346celui-ci ὁ103le θεὸς331Dieu [καὶ]79[et] ἄρχοντα313chef καὶ79et λυτρωτὴν313rançonneur ἀπέσταλκεν659a envoyé σὺν549avec χειρὶ317à main ἀγγέλου325de ange τοῦ358de celui ὀφθέντος786de ayant été vu αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la βάτῳ.317à buisson de ronce. 36 οὗτος364celui-ci ἐξήγαγεν591conduisit dehors αὐτοὺς451eux ποιήσας747ayant fait τέρατα314prodiges καὶ79et σημεῖα314signes ἐν549en γῇ317à terre Αἰγύπτῳ317à Égypte καὶ79et ἐν549en ἐρυθρᾷ8à Rouge θαλάσσῃ317à mer καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte ἔτη314ans τεσσεράκοντα.180quarante. 37 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le Μωϋσῆς331Môusês ὁ364celui εἴπας747ayant dit τοῖς90à les υἱοῖς318à fils Ἰσραήλ·325de Israël· προφήτην313prophète ὑμῖν438à vous ἀναστήσει617redressera ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères ὑμῶν441de vous ὡς80comme ἐμέ.417moi. 38 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui γενόμενος768se ayant devenu ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte μετὰ550avec τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange τοῦ358de celui λαλοῦντος866de bavardant αὐτῷ458à lui ἐν549en τῷ93à le ὄρει321à montagne Σινᾶ321à Sinaï καὶ79et τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν,423de nous, ὃς498lequel ἐδέξατο597se accepta λόγια314logions ζῶντα855vivants δοῦναι704donner ἡμῖν,419à nous, 39 486à lequel οὐκ77non ἠθέλησαν590voulurent ὑπήκοοι46écoutants en soumissions γενέσθαι705se devenir οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν,423de nous, ἀλλ᾽79mais ἀπώσαντο596se poussèrent au loin καὶ79et ἐστράφησαν606furent tourné ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν463de eux εἰς548envers Αἴγυπτον311Égypte 40 εἰπόντες746ayants dits τῷ91à le Ἀαρών·319à Aaron· ποίησον554fais ἡμῖν419à nous θεοὺς312dieux οἳ497lesquels προπορεύσονται622se marcheront en avant ἡμῶν·423de nous· ὁ103le γὰρ79car Μωϋσῆς331Môusês οὗτος,156celui-ci, ὃς498lequel ἐξήγαγεν591conduisit dehors ἡμᾶς416nous ἐκ550du-sortant γῆς323de terre Αἰγύπτου,323de Égypte, οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su τί412quel ἐγένετο597se devint αὐτῷ.458à lui. 41 καὶ79et ἐμοσχοποίησαν590firent un veau ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là καὶ79et ἀνήγαγον590conduisirent de bas en haut θυσίαν311sacrifice τῷ93à le εἰδώλῳ321à idole καὶ79et εὐφραίνοντο652étaient réjoui ἐν549en τοῖς92à les ἔργοις320à travaux τῶν94de les χειρῶν322de mains αὐτῶν.463de eux. 42 ἔστρεψεν591tourna δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu καὶ79et παρέδωκεν591transmit αὐτοὺς451eux λατρεύειν714adorer τῇ89à la στρατιᾷ317à armée de soldats τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ἐν549en βίβλῳ317à bible τῶν96de les προφητῶν·324de prophètes· μὴ340ne pas σφάγια314victimes καὶ79et θυσίας310sacrifices προσηνέγκατέ588vous apportâtes μοι420à moi ἔτη314ans τεσσεράκοντα180quarante ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ,57à déserte, οἶκος337maison Ἰσραήλ;325de Israël; 43 καὶ79et ἀνελάβετε588vous prîtes de bas en haut τὴν83la σκηνὴν311tente τοῦ97de le Μόλοχ325de Moloch καὶ79et τὸ87le ἄστρον315astre τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu [ὑμῶν]441[de vous] Ῥαιφάν,325de Raiphân, τοὺς84les τύπους312modèles frappés οὓς479lesquels ἐποιήσατε588vous fîtes προσκυνεῖν714prosterner vers αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et μετοικιῶ613je maisonnerai habitation au-delà ὑμᾶς436vous ἐπέκεινα552sur le delà Βαβυλῶνος.323de Babylone. 44 101La σκηνὴ329tente τοῦ99de le μαρτυρίου327de témoignage ἦν640était τοῖς90à les πατράσιν318à pères ἡμῶν423de nous ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte καθὼς77selon comme διετάξατο597se ordonna au-travers ὁ364celui λαλῶν872bavardant τῷ91à le Μωϋσῇ319à Môusês ποιῆσαι704faire αὐτὴν450elle κατὰ548selon τὸν85le τύπον313modèle frappé ὃν480lequel ἑωράκει·676avait vu· 45 ἣν478laquelle καὶ77aussi εἰσήγαγον590conduisirent à l'intérieur διαδεξάμενοι767se ayants succédés οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous μετὰ550avec Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῇ89à la κατασχέσει317à possession τῶν98de les ἐθνῶν,326de ethnies, ὧν493de cesquels ἐξῶσεν591expulsa ὁ103le θεὸς331Dieu ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν423de nous ἕως552jusqu'à τῶν94de les ἡμερῶν322de journées Δαυίδ,325de Dauid, 46 ὃς498lequel εὗρεν591trouva χάριν311grâce ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ᾐτήσατο597se demanda εὑρεῖν704trouver σκήνωμα315campement τῷ91à le οἴκῳ319à maison Ἰακώβ.325de Iakob. 47 Σολομὼν331Solomon δὲ78cependant οἰκοδόμησεν591édifia en maison αὐτῷ458à lui οἶκον.313maison. 48 ἀλλ᾽79mais οὐχ77non ὁ103le ὕψιστος71très haut ἐν549en χειροποιήτοις58à faits de mains κατοικεῖ,685établit maison d'habitation, καθὼς80selon comme ὁ103le προφήτης331prophète λέγει·685dit· 49 103le οὐρανός331ciel μοι420à moi θρόνος,331trône, ἡ101la δὲ78cependant γῆ329terre ὑποπόδιον333sous-pied τῶν96de les ποδῶν324de pieds μου·424de moi· ποῖον162de quelle espèce οἶκον313maison οἰκοδομήσετέ614vous édifierez en maison μοι,420à moi, λέγει685dit κύριος,331Maître, ἢ79ou τίς174quel τόπος331lieu τῆς95de la καταπαύσεώς323de pause de haut en bas μου;424de moi; 50 οὐχὶ340non pas ἡ101la χείρ329main μου424de moi ἐποίησεν591fit ταῦτα347ces-ci πάντα;270tous; 51 Σκληροτράχηλοι75De cous durs καὶ79et ἀπερίτμητοι75incirconcis καρδίαις316à coeurs καὶ79et τοῖς92à les ὠσίν,320à oreilles, ὑμεῖς447vous ἀεὶ77toujours τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἁγίῳ12à saint ἀντιπίπτετε682vous tombez contre ὡς80comme οἱ102les πατέρες330pères ὑμῶν441de vous καὶ77aussi ὑμεῖς.447vous. 52 τίνα397quel τῶν96de les προφητῶν324de prophètes οὐκ77non ἐδίωξαν590poursuivirent οἱ102les πατέρες330pères ὑμῶν;441de vous; καὶ79et ἀπέκτειναν590tuèrent τοὺς345ceux προκαταγγείλαντας732ayants annoncés de haut en bas d'avance περὶ550autour τῆς95de la ἐλεύσεως323de venue τοῦ97de le δικαίου,65de juste, οὗ492de lequel νῦν77maintenant ὑμεῖς447vous προδόται330traîtres καὶ79et φονεῖς330meurtriers ἐγένεσθε,594vous vous devîntes, 53 οἵτινες497lesquels des quelconques ἐλάβετε588vous prîtes τὸν85le νόμον313loi εἰς548envers διαταγὰς310ordonnances traversantes ἀγγέλων324de anges καὶ79et οὐκ77non ἐφυλάξατε.588vous gardiennâtes. 54 Ἀκούοντες871Écoutants δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci διεπρίοντο652étaient scié au travers ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν463de eux καὶ79et ἔβρυχον639grinçaient τοὺς244les ὀδόντας312dents ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 55 ὑπάρχων872subsistant δὲ78cependant πλήρης47de plénitude πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint ἀτενίσας747ayant regardé fixement εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εἶδεν591vit δόξαν311gloire θεοῦ325de Dieu καὶ79et Ἰησοῦν313Iésous ἑστῶτα802ayant dressé ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 56 καὶ79et εἶπεν·591dit· ἰδοὺ306voici θεωρῶ681j'observe τοὺς84les οὐρανοὺς312cieux διηνοιγμένους827ayants étés entrouverts καὶ79et τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits ἑστῶτα802ayant dressé τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 57 κράξαντες746ayants croassés δὲ78cependant φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande συνέσχον590tinrent ensemble τὰ86les ὦτα314oreilles αὐτῶν463de eux καὶ79et ὥρμησαν590ruèrent ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui 58 καὶ79et ἐκβαλόντες746ayants éjectés ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως323de cité ἐλιθοβόλουν.639jetaient des pierres. καὶ79et οἱ102les μάρτυρες330témoins ἀπέθεντο596se déposèrent τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτῶν463de eux παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds νεανίου325de adolescent καλουμένου931de étant appelé Σαύλου,325de Saul, 59 καὶ79et ἐλιθοβόλουν639jetaient des pierres τὸν85le Στέφανον313Stephanos ἐπικαλούμενον881se surnommant καὶ79et λέγοντα·854disant· κύριε337Maître Ἰησοῦ,337Iésous, δέξαι558te accepte τὸ87le πνεῦμά315souffle μου.424de moi. 60 θεὶς747ayant posé δὲ78cependant τὰ246les γόνατα314genoux ἔκραξεν591croassa φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· κύριε,337Maître, μὴ77ne pas στήσῃς943que tu aies dressé αὐτοῖς457à eux ταύτην136celle-ci τὴν83la ἁμαρτίαν.311faute. καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit ἐκοιμήθη.607fut mis au coucher.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  8
1 Σαῦλος331Saul δὲ78cependant ἦν640était συνευδοκῶν872estimant en bien avec τῇ89à la ἀναιρέσει317à élimination αὐτοῦ.464de lui. Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée διωγμὸς331poursuite μέγας22grand ἐπὶ548sur τὴν83la ἐκκλησίαν311église τὴν478celle ἐν549en Ἱεροσολύμοις,320à Ierosolymas, πάντες389tous δὲ78cependant διεσπάρησαν606furent disséminé κατὰ548selon τὰς82les χώρας310régions τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et Σαμαρείας323de Samareia πλὴν552toutefois τῶν96de les ἀποστόλων.324de envoyés. 2 συνεκόμισαν590portèrent soin ensemble δὲ78cependant τὸν85le Στέφανον313Stephanos ἄνδρες330hommes εὐλαβεῖς21précautionneux καὶ79et ἐποίησαν590firent κοπετὸν313bruit de lamentation μέγαν4grand ἐπ᾽549sur αὐτῷ.458à lui. 3 Σαῦλος331Saul δὲ78cependant ἐλυμαίνετο646se infestait τὴν83la ἐκκλησίαν311église κατὰ548selon τοὺς84les οἴκους312maisons εἰσπορευόμενος,913se allant à l'intérieur, σύρων872traînant τε79en outre ἄνδρας312hommes καὶ79et γυναῖκας310femmes παρεδίδου640transmettait εἰς548envers φυλακήν.311gardiennage. 4 Οἱ363Ceux μὲν79certes οὖν79donc διασπαρέντες791ayants étés disséminés διῆλθον590passèrent à travers εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants τὸν85le λόγον.313discours. 5 Φίλιππος331Philippe δὲ78cependant κατελθὼν747ayant venu de haut en bas εἰς548envers [τὴν]83[la] πόλιν311cité τῆς95de la Σαμαρείας323de Samareia ἐκήρυσσεν640annonçait αὐτοῖς457à eux τὸν85le Χριστόν.313Christ. 6 προσεῖχον639attenaient δὲ78cependant οἱ102les ὄχλοι330foules τοῖς353à ces λεγομένοις927à étants dits ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Φιλίππου325de Philippe ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐν549en τῷ354à ce ἀκούειν714écouter αὐτοὺς451eux καὶ79et βλέπειν714regarder τὰ86les σημεῖα314signes ἃ481cesquels ἐποίει.640faisait. 7 πολλοὶ389nombreux γὰρ79car τῶν357de ceux ἐχόντων865de ayants πνεύματα314souffles ἀκάθαρτα5impurs βοῶντα855beuglants φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ἐξήρχοντο,645se sortaient, πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant παραλελυμένοι844ayants étés paralysés καὶ79et χωλοὶ70boiteux ἐθεραπεύθησαν·606furent soigné· 8 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant πολλὴ285nombreuse χαρὰ329joie ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ἐκείνῃ.142à celle-là. 9 Ἀνὴρ331Homme δέ78cependant τις287un quelconque ὀνόματι321à nom Σίμων331Simon προϋπῆρχεν640subsistait auparavant ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité μαγεύων872faisant de la magie καὶ79et ἐξιστάνων872extasiant τὸ87le ἔθνος315ethnie τῆς95de la Σαμαρείας,323de Samareia, λέγων872disant εἶναί714être τινα373un quelconque ἑαυτὸν528lui-même μέγαν,53grand, 10 486à lequel προσεῖχον639attenaient πάντες389tous ἀπὸ550au loin μικροῦ65de petit ἕως552jusqu'à μεγάλου65de grand λέγοντες·871disants· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ἡ101la δύναμις329puissance τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡ362celle καλουμένη935étante appelée μεγάλη.45grande. 11 προσεῖχον639attenaient δὲ78cependant αὐτῷ458à lui διὰ548par le fait de τὸ348ce ἱκανῷ10à suffisant χρόνῳ319à temps ταῖς88à les μαγείαις316à magies ἐξεστακέναι711avoir extasié αὐτούς.451eux. 12 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐπίστευσαν590crurent τῷ91à le Φιλίππῳ319à Philippe εὐαγγελιζομένῳ887à se évangélisant περὶ550autour τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοῦ99de le ὀνόματος327de nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ἐβαπτίζοντο652étaient baptisé ἄνδρες330hommes τε79en outre καὶ79et γυναῖκες.328femmes. 13 103le δὲ78cependant Σίμων331Simon καὶ77aussi αὐτὸς542lui-même ἐπίστευσεν591crut καὶ79et βαπτισθεὶς792ayant été baptisé ἦν640était προσκαρτερῶν872adhérant fortement τῷ91à le Φιλίππῳ,319à Philippe, θεωρῶν872observant τε79en outre σημεῖα314signes καὶ79et δυνάμεις310puissances μεγάλας1grandes γινομένας878se devenantes ἐξίστατο.646se extasiait. 14 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant οἱ102les ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἀπόστολοι330envoyés ὅτι80en-ce-que δέδεκται665s'a accepté ἡ101la Σαμάρεια329Samareia τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἀπέστειλαν590envoyèrent πρὸς548vers αὐτοὺς451eux Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην,313Ioannes, 15 οἵτινες497lesquels des quelconques καταβάντες746ayants descendus προσηύξαντο598prièrent περὶ550autour αὐτῶν463de eux ὅπως80de telle manière que λάβωσιν944que aient pris πνεῦμα315souffle ἅγιον·6saint· 16 οὐδέπω77non cependant encore γὰρ79car ἦν640était ἐπ᾽549sur οὐδενὶ378à aucun αὐτῶν463de eux ἐπιπεπτωκός,817ayant tombé dessus, μόνον77seulement δὲ78cependant βεβαπτισμένοι844ayants étés baptisés ὑπῆρχον639subsistaient εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 17 τότε77alors ἐπετίθεσαν639surposaient τὰς242les χεῖρας310mains ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux καὶ79et ἐλάμβανον639prenaient πνεῦμα315souffle ἅγιον.6saint. 18 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Σίμων331Simon ὅτι80en-ce-que διὰ550par τῆς95de la ἐπιθέσεως323de surposition τῶν94de les χειρῶν322de mains τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés δίδοται703est donné τὸ105le πνεῦμα,333souffle, προσήνεγκεν591apporta αὐτοῖς457à eux χρήματα314choses de besoins 19 λέγων·872disant· δότε553donnez κἀμοὶ420à et moi τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην136celle-ci ἵνα80afin que ᾧ486à lequel ἐὰν340si le cas échéant ἐπιθῶ941que j'aie surposé τὰς242les χεῖρας310mains λαμβάνῃ973que prenne πνεῦμα315souffle ἅγιον.6saint. 20 Πέτρος331Pierre δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· τὸ105le ἀργύριόν333objet d'argent σου442de toi σὺν549avec σοὶ439à toi εἴη726puisse-t-il être εἰς548envers ἀπώλειαν311déperdition ὅτι80en-ce-que τὴν83la δωρεὰν311gratification τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐνόμισας589tu fis loi διὰ550par χρημάτων326de choses de besoins κτᾶσθαι·715se acquérir· 21 οὐκ77non ἔστιν685est σοι439à toi μερὶς329portion οὐδὲ79non cependant κλῆρος331lot ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τούτῳ,144à celui-ci, ἡ101la γὰρ79car καρδία329coeur σου442de toi οὐκ77non ἔστιν685est εὐθεῖα45directe ἔναντι552en-face τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 22 μετανόησον554transintellige οὖν79donc ἀπὸ550au loin τῆς95de la κακίας323de malice σου442de toi ταύτης356de celle-ci καὶ79et δεήθητι564sois lié τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, εἰ340si ἄρα77par conséquent ἀφεθήσεταί632sera abandonné σοι439à toi ἡ101la ἐπίνοια329sur-intelligence τῆς95de la καρδίας323de coeur σου,442de toi, 23 εἰς548envers γὰρ79car χολὴν311bile πικρίας323de amertume καὶ79et σύνδεσμον313co-lien ἀδικίας323de injustice ὁρῶ681je vois σε437toi ὄντα.854étant. 24 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Σίμων331Simon εἶπεν·591dit· δεήθητε563soyez liés ὑμεῖς447vous ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi πρὸς548vers τὸν85le κύριον313Maître ὅπως80de telle manière que μηδὲν392pas même un ἐπέλθῃ945que ait venu sur ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi ὧν493de cesquels εἰρήκατε.656vous avez dit. 25 Οἱ468Ceux μὲν340certes οὖν79donc διαμαρτυράμενοι767se ayants passés témoignage καὶ79et λαλήσαντες746ayants bavardés τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὑπέστρεφον639retournaient en arrière εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, πολλάς266nombreuses τε79en outre κώμας310villages τῶν96de les Σαμαριτῶν324de Samaritains εὐηγγελίζοντο.645se évangélisaient. 26 Ἄγγελος331Ange δὲ78cependant κυρίου325de Maître ἐλάλησεν591bavarda πρὸς548vers Φίλιππον313Philippe λέγων·872disant· ἀνάστηθι554redresse καὶ79et πορεύου576te va κατὰ548selon μεσημβρίαν311midi ἐπὶ548sur τὴν83la ὁδὸν311chemin τὴν344celle καταβαίνουσαν852descendante ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem εἰς548envers Γάζαν,311Gaza, αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἔρημος.45déserte. 27 καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἐπορεύθη.607fut allé. καὶ79et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme Αἰθίοψ331Ethiopien εὐνοῦχος331eunuque δυνάστης331dynaste Κανδάκης323de Kandake βασιλίσσης323de reine Αἰθιόπων,324de Ethiopiens, ὃς498lequel ἦν640était ἐπὶ550sur πάσης279de toute τῆς95de la γάζης323de trésorerie αὐτῆς,462de elle, ὃς498lequel ἐληλύθει676avait venu προσκυνήσων797qui prosternera vers εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, 28 ἦν640était τε79en outre ὑποστρέφων872retournant en arrière καὶ79et καθήμενος902étant assis ἐπὶ550sur τοῦ99de le ἅρματος327de char αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀνεγίνωσκεν640reconnaissait τὸν85le προφήτην313prophète Ἠσαΐαν.313Ésaïa. 29 εἶπεν591dit δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμα333souffle τῷ91à le Φιλίππῳ·319à Philippe· πρόσελθε554viens vers καὶ79et κολλήθητι564sois collé τῷ93à le ἅρματι321à char τούτῳ.146à ce-ci. 30 προσδραμὼν747ayant couru vers δὲ78cependant ὁ103le Φίλιππος331Philippe ἤκουσεν591écouta αὐτοῦ464de lui ἀναγινώσκοντος866de reconnaissant Ἠσαΐαν313Ésaïa τὸν85le προφήτην313prophète καὶ79et εἶπεν·591dit· ἆρά80alors est-ce que γε77du moins γινώσκεις683tu connais ἃ481cesquels ἀναγινώσκεις;683tu reconnais; 31 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· πῶς77comment? γὰρ79car ἂν340le cas échéant δυναίμην727me puissé-je pouvoir ἐὰν80si le cas échéant μή77ne pas τις390un quelconque ὁδηγήσει617guidera en chemin με;417moi; παρεκάλεσέν591appela à côté τε79en outre τὸν85le Φίλιππον313Philippe ἀναβάντα733ayant monté καθίσαι704asseoir σὺν549avec αὐτῷ.458à lui. 32 101la δὲ78cependant περιοχὴ329partie-circonstanciée τῆς95de la γραφῆς323de graphe ἣν478laquelle ἀνεγίνωσκεν640reconnaissait ἦν640était αὕτη·362celle-ci· ὡς80comme πρόβατον333brebis ἐπὶ548sur σφαγὴν311égorgement ἤχθη607fut conduit καὶ79et ὡς80comme ἀμνὸς331agneau ἐναντίον552en-présence τοῦ358de celui κείραντος742de ayant tondu αὐτὸν452lui ἄφωνος,47sans voix, οὕτως77ainsi οὐκ77non ἀνοίγει685ouvre τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ.464de lui. 33 Ἐν549En τῇ89à la ταπεινώσει317à bassesse [αὐτοῦ]464[de lui] ἡ101la κρίσις329jugement αὐτοῦ464de lui ἤρθη·607fut levé· τὴν83la γενεὰν311génération αὐτοῦ464de lui τίς410quel διηγήσεται;623se racontera complètement; ὅτι80en-ce-que αἴρεται703est levé ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς323de terre ἡ101la ζωὴ329vie αὐτοῦ.464de lui. 34 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le εὐνοῦχος331eunuque τῷ91à le Φιλίππῳ319à Philippe εἶπεν·591dit· δέομαί687je me lie σου,442de toi, περὶ550autour τίνος405de quel ὁ103le προφήτης331prophète λέγει685dit τοῦτο;348ce-ci; περὶ550autour ἑαυτοῦ537de lui-même ἢ79ou περὶ550autour ἑτέρου384de autre-différent τινός;281de un quelconque; 35 ἀνοίξας747ayant ouvert δὲ78cependant ὁ103le Φίλιππος331Philippe τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τῆς95de la γραφῆς323de graphe ταύτης148de celle-ci εὐηγγελίσατο597se évangélisa αὐτῷ458à lui τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 36 ὡς80comme δὲ78cependant ἐπορεύοντο645se allaient κατὰ548selon τὴν83la ὁδόν,311chemin, ἦλθον590vinrent ἐπί548sur τι271un quelconque ὕδωρ,315eau, καί79et φησιν685déclare ὁ103le εὐνοῦχος·331eunuque· ἰδοὺ306voici ὕδωρ,333eau, τί412quel κωλύει685empêche με417moi βαπτισθῆναι;707être baptisé; 37 38 καὶ79et ἐκέλευσεν591ordonna στῆναι704dresser τὸ87le ἅρμα315char καὶ79et κατέβησαν590descendirent ἀμφότεροι389tous deux εἰς548envers τὸ87le ὕδωρ,315eau, ὅ103le τε79en outre Φίλιππος331Philippe καὶ79et ὁ103le εὐνοῦχος,331eunuque, καὶ79et ἐβάπτισεν591baptisa αὐτόν.452lui. 39 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἀνέβησαν590montèrent ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὕδατος,327de eau, πνεῦμα333souffle κυρίου325de Maître ἥρπασεν591ravit τὸν85le Φίλιππον313Philippe καὶ79et οὐκ77non εἶδεν591vit αὐτὸν452lui οὐκέτι77non plus ὁ103le εὐνοῦχος,331eunuque, ἐπορεύετο646se allait γὰρ79car τὴν83la ὁδὸν311chemin αὐτοῦ464de lui χαίρων.872étant de joie. 40 Φίλιππος331Philippe δὲ78cependant εὑρέθη607fut trouvé εἰς548envers Ἄζωτον·311Azot· καὶ79et διερχόμενος913se passant à travers εὐηγγελίζετο646se évangélisait τὰς82les πόλεις310cités πάσας266toutes ἕως80jusqu'à τοῦ360de ce ἐλθεῖν704venir αὐτὸν452lui εἰς548envers Καισάρειαν.311Kaesareia.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  9
1 103Le δὲ78cependant Σαῦλος331Saul ἔτι77encore ἐμπνέων872inspirant souffle ἀπειλῆς323de menace καὶ79et φόνου325de meurtre εἰς548envers τοὺς84les μαθητὰς312disciples τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le ἀρχιερεῖ319à chef sacrificateur 2 ᾐτήσατο597se demanda παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui ἐπιστολὰς310épîtres εἰς548envers Δαμασκὸν311Damas πρὸς548vers τὰς82les συναγωγάς,310synagogues, ὅπως80de telle manière que ἐάν80si le cas échéant τινας372des quelconques εὕρῃ945que ait trouvé τῆς95de la ὁδοῦ323de chemin ὄντας,853étants, ἄνδρας312hommes τε79en outre καὶ79et γυναῖκας,310femmes, δεδεμένους827ayants étés liés ἀγάγῃ945que ait conduit εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 3 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce πορεύεσθαι715se aller ἐγένετο597se devint αὐτὸν452lui ἐγγίζειν714approcher τῇ89à la Δαμασκῷ,317à Damas, ἐξαίφνης77soudainement τε79en outre αὐτὸν452lui περιήστραψεν591éclaira autour φῶς333lumière ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel 4 καὶ79et πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἤκουσεν591écouta φωνὴν311voix λέγουσαν852disante αὐτῷ·458à lui· Σαοὺλ337Saoul Σαούλ,337Saoul, τί399quel με417moi διώκεις;683tu poursuis; 5 εἶπεν591dit δέ·78cependant· τίς410quel εἶ,683tu es, κύριε;337Maître; ὁ469celui δέ·78cependant· ἐγώ431moi εἰμι681je suis Ἰησοῦς331Iésous ὃν480lequel σὺ448toi διώκεις·683tu poursuis· 6 ἀλλ᾽79mais ἀνάστηθι554redresse καὶ79et εἴσελθε554viens à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et λαληθήσεταί632sera bavardé σοι439à toi ὅ482cequel τί375un quelconque σε437toi δεῖ685lie ποιεῖν.714faire. 7 οἱ102les δὲ78cependant ἄνδρες330hommes οἱ497ceux συνοδεύοντες871cheminants avec αὐτῷ458à lui εἱστήκεισαν675avaient dressé ἐνεοί,70muets, ἀκούοντες871écoutants μὲν79certes τῆς95de la φωνῆς323de voix μηδένα373pas même un δὲ78cependant θεωροῦντες.871observants. 8 ἠγέρθη607fut éveillé δὲ78cependant Σαῦλος331Saul ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς,323de terre, ἀνεῳγμένων838de ayants étés ouverts δὲ78cependant τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτοῦ464de lui οὐδὲν375aucun ἔβλεπεν·640regardait· χειραγωγοῦντες871menants en main δὲ78cependant αὐτὸν452lui εἰσήγαγον590conduisirent à l'intérieur εἰς548envers Δαμασκόν.311Damas. 9 καὶ79et ἦν640était ἡμέρας310journées τρεῖς176trois μὴ77ne pas βλέπων872regardant καὶ79et οὐκ77non ἔφαγεν591mangea οὐδὲ79non cependant ἔπιεν.591but. 10 Ἦν640Était δέ78cependant τις287un quelconque μαθητὴς331disciple ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas ὀνόματι321à nom Ἁνανίας,331Ananias, καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐν549en ὁράματι321à vision ὁ103le κύριος·331Maître· Ἁνανία.337Ananias. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἰδοὺ306voici ἐγώ,431moi, κύριε.337Maître. 11 103le δὲ78cependant κύριος331Maître πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἀναστὰς747ayant redressé πορεύθητι564sois allé ἐπὶ548sur τὴν83la ῥύμην311rue τὴν344celle καλουμένην919étante appelée Εὐθεῖαν30Directe καὶ79et ζήτησον554cherche ἐν549en οἰκίᾳ317à maison d'habitation Ἰούδα325de Iouda Σαῦλον313Saul ὀνόματι321à nom Ταρσέα·313De Tarse· ἰδοὺ306voici γὰρ79car προσεύχεται697prie 12 καὶ79et εἶδεν591vit ἄνδρα313homme [ἐν549[en ὁράματι]321à vision] Ἁνανίαν313Ananias ὀνόματι321à nom εἰσελθόντα733ayant venu à l'intérieur καὶ79et ἐπιθέντα733ayant surposé αὐτῷ458à lui [τὰς]242[les] χεῖρας310mains ὅπως80de telle manière que ἀναβλέψῃ.945que ait regardé de bas en haut. 13 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant Ἁνανίας·331Ananias· κύριε,337Maître, ἤκουσα587j'écoutai ἀπὸ550au loin πολλῶν383de nombreux περὶ550autour τοῦ97de le ἀνδρὸς325de homme τούτου150de celui-ci ὅσα296autant lesquels κακὰ54malicieux τοῖς90à les ἁγίοις58à saints σου442de toi ἐποίησεν591fit ἐν549en Ἰερουσαλήμ·317à Ierousalem· 14 καὶ79et ὧδε77ici ἔχει685a ἐξουσίαν311autorité παρὰ550à côté τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs δῆσαι704lier πάντας372tous τοὺς345ceux ἐπικαλουμένους880se surnommants τὸ87le ὄνομά315nom σου.442de toi. 15 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le κύριος·331Maître· πορεύου,576te va, ὅτι80en-ce-que σκεῦος333ustensile ἐκλογῆς323de élection ἐστίν685est μοι420à moi οὗτος364celui-ci τοῦ360de ce βαστάσαι704mettre en charge τὸ87le ὄνομά315nom μου424de moi ἐνώπιον552en vue ἐθνῶν326de ethnies τε79en outre καὶ77aussi βασιλέων324de rois υἱῶν324de fils τε79en outre Ἰσραήλ·325de Israël· 16 ἐγὼ431moi γὰρ79car ὑποδείξω613je montrerai en dessous αὐτῷ458à lui ὅσα481autant lesquels δεῖ685lie αὐτὸν452lui ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ὀνόματός327de nom μου424de moi παθεῖν.704souffrir. 17 Ἀπῆλθεν591Éloigna δὲ78cependant Ἁνανίας331Ananias καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation καὶ79et ἐπιθεὶς747ayant surposé ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς242les χεῖρας310mains εἶπεν·591dit· Σαοὺλ337Saoul ἀδελφέ,337frère, ὁ103le κύριος331Maître ἀπέσταλκέν659a envoyé με,417moi, Ἰησοῦς331Iésous ὁ364celui ὀφθείς792ayant été vu σοι439à toi ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin ᾗ484à laquelle ἤρχου,644tu te venais, ὅπως80de telle manière que ἀναβλέψῃς943que tu aies regardé de bas en haut καὶ79et πλησθῇς958que tu aies été rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου.18de saint. 18 καὶ79et εὐθέως77directement ἀπέπεσαν590tombèrent loin αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux ὡς80comme λεπίδες,328écailles, ἀνέβλεψέν591regarda de bas en haut τε79en outre καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἐβαπτίσθη607fut baptisé 19 καὶ79et λαβὼν747ayant pris τροφὴν311nourriture ἐνισχύθη.607fut eu ténacité intérieure. Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant μετὰ550avec τῶν96de les ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas μαθητῶν324de disciples ἡμέρας310journées τινὰς266des quelconques 20 καὶ79et εὐθέως77directement ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues ἐκήρυσσεν640annonçait τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 21 ἐξίσταντο645se extasiaient δὲ78cependant πάντες389tous οἱ363ceux ἀκούοντες871écoutants καὶ79et ἔλεγον·639disaient· οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui πορθήσας747ayant ravagé εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem τοὺς345ceux ἐπικαλουμένους880se surnommants τὸ87le ὄνομα315nom τοῦτο,140ce-ci, καὶ79et ὧδε77ici εἰς548envers τοῦτο348ce-ci ἐληλύθει676avait venu ἵνα80afin que δεδεμένους827ayants étés liés αὐτοὺς451eux ἀγάγῃ945que ait conduit ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀρχιερεῖς;312chefs sacrificateurs; 22 Σαῦλος331Saul δὲ78cependant μᾶλλον77davantage ἐνεδυναμοῦτο653était rendu en-puissant καὶ79et συνέχυννεν640versait ensemble dans la confusion [τοὺς]84[les] Ἰουδαίους52Ioudaiens τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas συμβιβάζων872conciliant ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστός.331Christ. 23 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐπληροῦντο652étaient fait plénitudes ἡμέραι328journées ἱκαναί,19suffisantes, συνεβουλεύσαντο596se conseillèrent οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἀνελεῖν704éliminer αὐτόν·452lui· 24 ἐγνώσθη607fut connu δὲ78cependant τῷ91à le Σαύλῳ319à Saul ἡ101la ἐπιβουλὴ329sur-dessein αὐτῶν.463de eux. παρετηροῦντο645se épiaient δὲ78cependant καὶ77aussi τὰς82les πύλας310porches ἡμέρας323de journée τε79en outre καὶ79et νυκτὸς323de nuit ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui ἀνέλωσιν·944que aient éliminé· 25 λαβόντες746ayants pris δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui νυκτὸς323de nuit διὰ550par τοῦ99de le τείχους327de muraille καθῆκαν590firent descendre αὐτὸν452lui χαλάσαντες746ayants lâchés ἐν549en σπυρίδι.317à corbeille. 26 Παραγενόμενος768Se ayant devenu à côté δὲ78cependant εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἐπείραζεν640mettait en tentation κολλᾶσθαι718être collé τοῖς90à les μαθηταῖς,318à disciples, καὶ79et πάντες389tous ἐφοβοῦντο645se effrayaient αὐτὸν452lui μὴ77ne pas πιστεύοντες871croyants ὅτι80en-ce-que ἐστὶν685est μαθητής.331disciple. 27 Βαρναβᾶς331Bar-Nabas δὲ78cependant ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris αὐτὸν452lui ἤγαγεν591conduisit πρὸς548vers τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés καὶ79et διηγήσατο597se raconta complètement αὐτοῖς457à eux πῶς77comment? ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin εἶδεν591vit τὸν85le κύριον313Maître καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐλάλησεν591bavarda αὐτῷ458à lui καὶ79et πῶς77comment? ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas ἐπαρρησιάσατο597se oralisa franchement ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 28 καὶ79et ἦν640était μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux εἰσπορευόμενος913se allant à l'intérieur καὶ79et ἐκπορευόμενος913se allant au dehors εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, παρρησιαζόμενος913se oralisant franchement ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, 29 ἐλάλει640bavardait τε79en outre καὶ79et συνεζήτει640cherchait ensemble πρὸς548vers τοὺς84les Ἑλληνιστάς,312Hellénistes, οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπεχείρουν639mettaient la main sur ἀνελεῖν704éliminer αὐτόν.452lui. 30 ἐπιγνόντες746ayants surconnus δὲ78cependant οἱ102les ἀδελφοὶ330frères κατήγαγον590conduisirent de haut en bas αὐτὸν452lui εἰς548envers Καισάρειαν311Kaesareia καὶ79et ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors αὐτὸν452lui εἰς548envers Ταρσόν.311Tarse. 31 101La μὲν77certes οὖν79donc ἐκκλησία329église καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et Σαμαρείας323de Samareia εἶχεν640avait εἰρήνην311paix οἰκοδομουμένη935étante édifiée en maison καὶ79et πορευομένη911se allante τῷ91à le φόβῳ319à effroi τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et τῇ89à la παρακλήσει317à appellation à côté τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle ἐπληθύνετο.653était multiplié. 32 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant Πέτρον313Pierre διερχόμενον881se passant à travers διὰ550par πάντων385de tous κατελθεῖν704venir de haut en bas καὶ77aussi πρὸς548vers τοὺς84les ἁγίους52saints τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation Λύδδα.311Lydda. 33 εὗρεν591trouva δὲ78cependant ἐκεῖ77là ἄνθρωπόν313être humain τινα269un quelconque ὀνόματι321à nom Αἰνέαν313Ainéa ἐξ550du-sortant ἐτῶν326de ans ὀκτὼ192de huit κατακείμενον881se couchant de haut en bas ἐπὶ550sur κραβάττου,325de grabat, ὃς498lequel ἦν640était παραλελυμένος.845ayant été paralysé. 34 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πέτρος·331Pierre· Αἰνέα,337Ainéa, ἰᾶταί691se guérit σε437toi Ἰησοῦς331Iésous Χριστός·331Christ· ἀνάστηθι554redresse καὶ79et στρῶσον554étends σεαυτῷ.520à toi-même. καὶ79et εὐθέως77directement ἀνέστη.591redressa. 35 καὶ79et εἶδαν590virent αὐτὸν452lui πάντες389tous οἱ363ceux κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation Λύδδα311Lydda καὶ79et τὸν85le Σαρῶνα,313Sarona, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐπέστρεψαν590tournèrent sur ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον.313Maître. 36 Ἐν549En Ἰόππῃ317à Ioppé δέ78cependant τις285une quelconque ἦν640était μαθήτρια329disciple ὀνόματι321à nom Ταβιθά,329Tabitha, ἣ496laquelle διερμηνευομένη935étante interprétée en détail λέγεται703est dit Δορκάς·329Dorkas· αὕτη467celle-ci ἦν640était πλήρης45de plénitude ἔργων326de travaux ἀγαθῶν17de bons καὶ79et ἐλεημοσυνῶν322de actes de miséricorde ὧν489de lesquelles ἐποίει.640faisait. 37 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là ἀσθενήσασαν731ayante étée infirme αὐτὴν450elle ἀποθανεῖν·704détrépasser· λούσαντες746ayants baignés δὲ78cependant αὐτὴν450elle ἔθηκαν590posèrent ἐν549en ὑπερῴῳ.321à partie au-dessus. 38 ἐγγὺς77proche δὲ78cependant οὔσης864de étante Λύδδας323de Lydda τῇ89à la Ἰόππῃ317à Ioppé οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que Πέτρος331Pierre ἐστὶν685est ἐν549en αὐτῇ456à elle ἀπέστειλαν590envoyèrent δύο178deux ἄνδρας312hommes πρὸς548vers αὐτὸν452lui παρακαλοῦντες·871appelants à côté· μὴ77ne pas ὀκνήσῃς943que tu aies paressé διελθεῖν704passer à travers ἕως552jusqu'à ἡμῶν.423de nous. 39 ἀναστὰς747ayant redressé δὲ78cependant Πέτρος331Pierre συνῆλθεν591vint ensemble αὐτοῖς·457à eux· ὃν480lequel παραγενόμενον752se ayant devenu à côté ἀνήγαγον590conduisirent de bas en haut εἰς548envers τὸ87le ὑπερῷον315partie au-dessus καὶ79et παρέστησαν590dressèrent à côté αὐτῷ458à lui πᾶσαι284toutes αἱ100les χῆραι328veuves κλαίουσαι869pleurantes καὶ79et ἐπιδεικνύμεναι910se montrantes sûrement χιτῶνας312chitons καὶ79et ἱμάτια314himations ὅσα481autant lesquels ἐποίει640faisait μετ᾽550avec αὐτῶν461de elles οὖσα870étante ἡ101la Δορκάς.329Dorkas. 40 ἐκβαλὼν747ayant éjecté δὲ78cependant ἔξω77dehors πάντας372tous ὁ103le Πέτρος331Pierre καὶ79et θεὶς747ayant posé τὰ246les γόνατα314genoux προσηύξατο599pria καὶ79et ἐπιστρέψας747ayant tourné sur πρὸς548vers τὸ87le σῶμα315corps εἶπεν·591dit· Ταβιθά,335Tabitha, ἀνάστηθι.554redresse. ἡ467celle δὲ78cependant ἤνοιξεν591ouvrit τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἰδοῦσα745ayante vue τὸν85le Πέτρον313Pierre ἀνεκάθισεν.591assit de bas en haut. 41 δοὺς747ayant donné δὲ78cependant αὐτῇ456à elle χεῖρα311main ἀνέστησεν591redressa αὐτήν·450elle· φωνήσας747ayant voixé δὲ78cependant τοὺς84les ἁγίους52saints καὶ79et τὰς82les χήρας310veuves παρέστησεν591dressa à côté αὐτὴν450elle ζῶσαν.852vivante. 42 γνωστὸν49connu δὲ78cependant ἐγένετο597se devint καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la Ἰόππης323de Ioppé καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent πολλοὶ389nombreux ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον.313Maître. 43 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἡμέρας310journées ἱκανὰς266suffisantes μεῖναι704rester ἐν549en Ἰόππῃ317à Ioppé παρά549à côté τινι275à un quelconque Σίμωνι319à Simon βυρσεῖ.319à tanneur.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  10
1 Ἀνὴρ331Homme δέ78cependant τις287un quelconque ἐν549en Καισαρείᾳ317à Kaesareia ὀνόματι321à nom Κορνήλιος,331Cornelius, ἑκατοντάρχης331chef de cent ἐκ550du-sortant σπείρης323de spirale τῆς356de celle καλουμένης929de étante appelée Ἰταλικῆς,40de Italique, 2 εὐσεβὴς71pieux καὶ79et φοβούμενος913se effrayant τὸν85le θεὸν313Dieu σὺν549avec παντὶ275à tout τῷ91à le οἴκῳ319à maison αὐτοῦ,464de lui, ποιῶν872faisant ἐλεημοσύνας310actes de miséricorde πολλὰς266nombreuses τῷ91à le λαῷ319à peuple καὶ79et δεόμενος913se liant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διὰ550par παντός,386de tout, 3 εἶδεν591vit ἐν549en ὁράματι321à vision φανερῶς77luminament ὡσεὶ80comme si περὶ548autour ὥραν311heure ἐνάτην201neuvième τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἄγγελον313ange τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελθόντα733ayant venu à l'intérieur πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et εἰπόντα733ayant dit αὐτῷ·458à lui· Κορνήλιε.337Cornelius. 4 469celui δὲ78cependant ἀτενίσας747ayant regardé fixement αὐτῷ458à lui καὶ79et ἔμφοβος47en effroi γενόμενος768se ayant devenu εἶπεν·591dit· τί412quel ἐστιν,685est, κύριε;337Maître; εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· αἱ100les προσευχαί328prières σου442de toi καὶ79et αἱ100les ἐλεημοσύναι328actes de miséricorde σου442de toi ἀνέβησαν590montèrent εἰς548envers μνημόσυνον315objet de mémoration ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 5 καὶ79et νῦν77maintenant πέμψον554mande ἄνδρας312hommes εἰς548envers Ἰόππην311Ioppé καὶ79et μετάπεμψαι558te mande au-delà Σίμωνά313Simon τινα269un quelconque ὃς498lequel ἐπικαλεῖται703est surnommé Πέτρος·331Pierre· 6 οὗτος364celui-ci ξενίζεται703est traité en étranger παρά549à côté τινι275à un quelconque Σίμωνι319à Simon βυρσεῖ,319à tanneur, ᾧ486à lequel ἐστιν685est οἰκία329maison d'habitation παρὰ548à côté θάλασσαν.311mer. 7 ὡς80comme δὲ78cependant ἀπῆλθεν591éloigna ὁ103le ἄγγελος331ange ὁ364celui λαλῶν872bavardant αὐτῷ,458à lui, φωνήσας747ayant voixé δύο52deux τῶν96de les οἰκετῶν324de habitants de maison καὶ79et στρατιώτην313soldat εὐσεβῆ4pieux τῶν357de ceux προσκαρτερούντων865de adhérants fortement αὐτῷ458à lui 8 καὶ79et ἐξηγησάμενος768se ayant raconté ἅπαντα374en totalités αὐτοῖς457à eux ἀπέστειλεν591envoya αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la Ἰόππην.311Ioppé. 9 Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπαύριον,77lendemain, ὁδοιπορούντων865de allants en chemin ἐκείνων357de ceux-là καὶ79et τῇ89à la πόλει317à cité ἐγγιζόντων,865de approchants, ἀνέβη591monta Πέτρος331Pierre ἐπὶ548sur τὸ87le δῶμα315dôme προσεύξασθαι706prier περὶ548autour ὥραν311heure ἕκτην.201sixième. 10 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant πρόσπεινος47affamé καὶ79et ἤθελεν640voulait γεύσασθαι.705se goûter. παρασκευαζόντων865de mettants ustensile à côté δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἐγένετο597se devint ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἔκστασις329extase 11 καὶ79et θεωρεῖ685observe τὸν85le οὐρανὸν313ciel ἀνεῳγμένον828ayant été ouvert καὶ79et καταβαῖνον856descendant σκεῦός315ustensile τι271un quelconque ὡς80comme ὀθόνην311toile de fin lin μεγάλην2grande τέσσαρσιν182à quatre ἀρχαῖς316à origines καθιέμενον923étant fait descendre ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, 12 ἐν549en ᾧ488à cequel ὑπῆρχεν640subsistait πάντα288tous τὰ104les τετράποδα72quadrupèdes καὶ79et ἑρπετὰ332reptiles τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 13 καὶ79et ἐγένετο597se devint φωνὴ329voix πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἀναστάς,747ayant redressé, Πέτρε,337Pierre, θῦσον554sacrifie καὶ79et φάγε.554mange. 14 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre εἶπεν·591dit· μηδαμῶς,77certainement non, κύριε,337Maître, ὅτι80en-ce-que οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἔφαγον587je mangeai πᾶν271tout κοινὸν55commun καὶ79et ἀκάθαρτον.55impur. 15 καὶ79et φωνὴ329voix πάλιν77de nouveau ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἃ481cesquels ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκαθάρισεν,591purifia, σὺ448toi μὴ77ne pas κοίνου.572rends commun. 16 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἐπὶ547sur τρὶς77trois fois καὶ79et εὐθὺς77directement ἀνελήμφθη607fut pris de bas en haut τὸ105le σκεῦος333ustensile εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 17 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même διηπόρει640embarrassait séparément ὁ103le Πέτρος331Pierre τί412quel ἂν340le cas échéant εἴη726puisse-t-il être τὸ105le ὅραμα333vision ὃ482cequel εἶδεν,591vit, ἰδοὺ306voici οἱ102les ἄνδρες330hommes οἱ363ceux ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Κορνηλίου325de Cornelius διερωτήσαντες746ayants interrogés à travers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le Σίμωνος325de Simon ἐπέστησαν590présentèrent ἐπὶ548sur τὸν85le πυλῶνα,313portail, 18 καὶ79et φωνήσαντες746ayants voixés ἐπυνθάνοντο645se enquéraient εἰ80si Σίμων331Simon ὁ498celui ἐπικαλούμενος937étant surnommé Πέτρος331Pierre ἐνθάδε77en-ici-même ξενίζεται.703est traité en étranger. 19 Τοῦ97de Le δὲ78cependant Πέτρου325de Pierre διενθυμουμένου907de se réfléchissant en fureur au travers περὶ550autour τοῦ99de le ὁράματος327de vision εἶπεν591dit [αὐτῷ]458[à lui] τὸ105le πνεῦμα·333souffle· ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes τρεῖς196trois ζητοῦσιν684cherchent σε,437toi, 20 ἀλλ᾽79mais ἀναστὰς747ayant redressé κατάβηθι554descends καὶ79et πορεύου576te va σὺν549avec αὐτοῖς457à eux μηδὲν375pas même un διακρινόμενος913se jugeant à travers ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἀπέσταλκα655j'ai envoyé αὐτούς.451eux. 21 καταβὰς747ayant descendu δὲ78cependant Πέτρος331Pierre πρὸς548vers τοὺς84les ἄνδρας312hommes εἶπεν·591dit· ἰδοὺ306voici ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὃν480lequel ζητεῖτε·682vous cherchez· τίς408quelle ἡ101la αἰτία329cause δι᾽548par le fait de ἣν478laquelle πάρεστε;682vous êtes à côté; 22 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· Κορνήλιος331Cornelius ἑκατοντάρχης,331chef de cent, ἀνὴρ331homme δίκαιος22juste καὶ79et φοβούμενος913se effrayant τὸν85le θεόν,313Dieu, μαρτυρούμενός937étant témoigné τε79en outre ὑπὸ550sous l'effet ὅλου283de tout entier τοῦ99de le ἔθνους327de ethnie τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἐχρηματίσθη607fut négocié du besoin ὑπὸ550sous l'effet ἀγγέλου325de ange ἁγίου16de saint μεταπέμψασθαί705se mander au-delà σε437toi εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀκοῦσαι704écouter ῥήματα314oraux παρὰ550à côté σοῦ.442de toi. 23 εἰσκαλεσάμενος768se ayant appelé envers οὖν79donc αὐτοὺς451eux ἐξένισεν.591traita en étranger. Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain ἀναστὰς747ayant redressé ἐξῆλθεν591sortit σὺν549avec αὐτοῖς457à eux καί79et τινες389des quelconques τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin Ἰόππης323de Ioppé συνῆλθον590vinrent ensemble αὐτῷ.458à lui. 24 τῇ350à celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la Καισάρειαν.311Kaesareia. ὁ103le δὲ78cependant Κορνήλιος331Cornelius ἦν640était προσδοκῶν872attendant αὐτοὺς451eux συγκαλεσάμενος768se ayant appelé ensemble τοὺς84les συγγενεῖς52congénitaux αὐτοῦ464de lui καὶ79et τοὺς84les ἀναγκαίους3nécessaires φίλους.52amis. 25 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐγένετο597se devint τοῦ360de ce εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur τὸν85le Πέτρον,313Pierre, συναντήσας747ayant rencontré avec αὐτῷ458à lui ὁ103le Κορνήλιος331Cornelius πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur τοὺς244les πόδας312pieds προσεκύνησεν.591prosterna vers. 26 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἤγειρεν591éveilla αὐτὸν452lui λέγων·872disant· ἀνάστηθι·554redresse· καὶ77aussi ἐγὼ431moi αὐτὸς513moi-même ἄνθρωπός331être humain εἰμι.681je suis. 27 καὶ79et συνομιλῶν872conversant avec αὐτῷ458à lui εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καὶ79et εὑρίσκει685trouve συνεληλυθότας801ayants venus ensemble πολλούς,372nombreux, 28 ἔφη640déclarait τε79en outre πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ὑμεῖς447vous ἐπίστασθε688vous vous établissez sûrement ὡς77comme ἀθέμιτόν49illicite ἐστιν685est ἀνδρὶ319à homme Ἰουδαίῳ10à Ioudaien κολλᾶσθαι718être collé ἢ79ou προσέρχεσθαι715se venir vers ἀλλοφύλῳ·59à d'autre tribu· κἀμοὶ420à et moi ὁ103le θεὸς331Dieu ἔδειξεν591montra μηδένα269pas même un κοινὸν53commun ἢ79ou ἀκάθαρτον53impur λέγειν714dire ἄνθρωπον·313être humain· 29 διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi ἀναντιρρήτως77incontestablement ἦλθον587je vins μεταπεμφθείς.792ayant été mandé au-delà. πυνθάνομαι687je m'enquiers οὖν79donc τίνι165à quel λόγῳ319à discours μετεπέμψασθέ594vous vous mandâtes au-delà με;417moi; 30 καὶ79et ὁ103le Κορνήλιος331Cornelius ἔφη·640déclarait· ἀπὸ550au loin τετάρτης209de quatrième ἡμέρας323de journée μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité ταύτης148de celle-ci τῆς95de la ὥρας323de heure ἤμην642je m'étais τὴν83la ἐνάτην51neuvième προσευχόμενος902priant ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison μου,424de moi, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme ἔστη591dressa ἐνώπιόν552en vue μου424de moi ἐν549en ἐσθῆτι317à habillement λαμπρᾷ8à brillante 31 καὶ79et φησίν·685déclare· Κορνήλιε,337Cornelius, εἰσηκούσθη607fut écouté envers σου442de toi ἡ101la προσευχὴ329prière καὶ79et αἱ100les ἐλεημοσύναι328actes de miséricorde σου442de toi ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 32 πέμψον554mande οὖν79donc εἰς548envers Ἰόππην311Ioppé καὶ79et μετακάλεσαι558te appelle au-delà Σίμωνα313Simon ὃς498lequel ἐπικαλεῖται703est surnommé Πέτρος,331Pierre, οὗτος364celui-ci ξενίζεται703est traité en étranger ἐν549en οἰκίᾳ317à maison d'habitation Σίμωνος325de Simon βυρσέως325de tanneur παρὰ548à côté θάλασσαν.311mer. 33 ἐξαυτῆς77immédiatement οὖν79donc ἔπεμψα587je mandai πρὸς548vers σέ,437toi, σύ448toi τε79en outre καλῶς77bellement ἐποίησας589tu fis παραγενόμενος.768se ayant devenu à côté. νῦν77maintenant οὖν79donc πάντες389tous ἡμεῖς430nous ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πάρεσμεν680nous sommes à côté ἀκοῦσαι704écouter πάντα270tous τὰ347ces προστεταγμένα829ayants étés ordonnancés auprès σοι439à toi ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 34 Ἀνοίξας747Ayant ouvert δὲ78cependant Πέτρος331Pierre τὸ87le στόμα315bouche εἶπεν·591dit· ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité καταλαμβάνομαι687je me prends de haut en bas ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est προσωπολήμπτης331preneur de face ὁ103le θεός,331Dieu, 35 ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ277à tout ἔθνει321à ethnie ὁ364celui φοβούμενος913se effrayant αὐτὸν452lui καὶ79et ἐργαζόμενος913se mettant au travail δικαιοσύνην311justice δεκτὸς47accepté αὐτῷ458à lui ἐστιν.685est. 36 τὸν85le λόγον313discours [ὃν]480[lequel] ἀπέστειλεν591envoya τοῖς90à les υἱοῖς318à fils Ἰσραὴλ325de Israël εὐαγγελιζόμενος913se évangélisant εἰρήνην311paix διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est πάντων383de tous κύριος,331Maître, 37 ὑμεῖς447vous οἴδατε656vous avez su τὸ87le γενόμενον754se ayant devenu ῥῆμα315oral καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la Ἰουδαίας,323de Ioudaia, ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée μετὰ548après τὸ87le βάπτισμα315baptême ὃ482cequel ἐκήρυξεν591annonça Ἰωάννης,331Ioannes, 38 Ἰησοῦν313Iésous τὸν346celui ἀπὸ550au loin Ναζαρέθ,323de Nazareth, ὡς77comme ἔχρισεν591oignit αὐτὸν452lui ὁ103le θεὸς331Dieu πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint καὶ79et δυνάμει,317à puissance, ὃς498lequel διῆλθεν591passa à travers εὐεργετῶν872travaillant au bien καὶ79et ἰώμενος913se guérissant πάντας372tous τοὺς345ceux καταδυναστευομένους920étants régnés en dynastes de haut en bas ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le διαβόλου,65de diable, ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu ἦν640était μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 39 καὶ79et ἡμεῖς430nous μάρτυρες330témoins πάντων385de tous ὧν493de cesquels ἐποίησεν591fit ἔν549en τε79en outre τῇ89à la χώρᾳ317à région τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et [ἐν]549[en] Ἰερουσαλήμ.317à Ierousalem. ὃν480lequel καὶ77aussi ἀνεῖλαν590éliminèrent κρεμάσαντες746ayants suspendus ἐπὶ550sur ξύλου,327de bois, 40 τοῦτον346celui-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ἤγειρεν591éveilla [ἐν]549[en] τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτὸν452lui ἐμφανῆ32enluminé γενέσθαι,705se devenir, 41 οὐ77non παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ,319à peuple, ἀλλὰ79mais μάρτυσιν318à témoins τοῖς351à ceux προκεχειροτονημένοις832à ayants étés désignés de main d'avance ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἡμῖν,419à nous, οἵτινες497lesquels des quelconques συνεφάγομεν586nous mangeâmes avec καὶ79et συνεπίομεν586nous bûmes avec αὐτῷ458à lui μετὰ548après τὸ348ce ἀναστῆναι704redresser αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν·64de morts· 42 καὶ79et παρήγγειλεν591annonça à côté ἡμῖν419à nous κηρύξαι704annoncer τῷ91à le λαῷ319à peuple καὶ79et διαμαρτύρασθαι705se passer témoignage ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui ὡρισμένος845ayant été limité ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu κριτὴς331juge ζώντων865de vivants καὶ79et νεκρῶν.64de morts. 43 τούτῳ352à celui-ci πάντες286tous οἱ102les προφῆται330prophètes μαρτυροῦσιν684témoignent ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν322de fautes λαβεῖν704prendre διὰ550par τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ464de lui πάντα373tout τὸν346celui πιστεύοντα854croyant εἰς548envers αὐτόν.452lui. 44 Ἔτι77Encore λαλοῦντος866de bavardant τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre τὰ86les ῥήματα314oraux ταῦτα139ces-ci ἐπέπεσεν591tomba dessus τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἐπὶ548sur πάντας372tous τοὺς345ceux ἀκούοντας853écoutants τὸν85le λόγον.313discours. 45 καὶ79et ἐξέστησαν590extasièrent οἱ102les ἐκ550du-sortant περιτομῆς323de circoncision πιστοὶ70croyants ὅσοι497autant lesquels συνῆλθαν590vinrent ensemble τῷ91à le Πέτρῳ,319à Pierre, ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ἐπὶ548sur τὰ86les ἔθνη314ethnies ἡ101la δωρεὰ329gratification τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle ἐκκέχυται·671a été déversé· 46 ἤκουον639écoutaient γὰρ79car αὐτῶν463de eux λαλούντων865de bavardants γλώσσαις316à langues καὶ79et μεγαλυνόντων865de magnifiants τὸν85le θεόν.313Dieu. τότε77alors ἀπεκρίθη611répondit Πέτρος·331Pierre· 47 μήτι340ne serait-ce que τὸ87le ὕδωρ315eau δύναται691se peut κωλῦσαί704empêcher τις390un quelconque τοῦ360de ce μὴ77ne pas βαπτισθῆναι707être baptisé τούτους,345ceux-ci, οἵτινες497lesquels des quelconques τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint ἔλαβον590prirent ὡς80comme καὶ77aussi ἡμεῖς;430nous; 48 προσέταξεν591ordonnança auprès δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ βαπτισθῆναι.707être baptisé. τότε77alors ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτὸν452lui ἐπιμεῖναι704rester sur ἡμέρας310journées τινάς.266des quelconques.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  11
1 Ἤκουσαν590Écoutèrent δὲ78cependant οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères οἱ363ceux ὄντες871étants κατὰ548selon τὴν83la Ἰουδαίαν311Ioudaia ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi τὰ104les ἔθνη332ethnies ἐδέξαντο596se acceptèrent τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 2 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant ἀνέβη591monta Πέτρος331Pierre εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, διεκρίνοντο645se jugeaient à travers πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ363ceux ἐκ550du-sortant περιτομῆς323de circoncision 3 λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur πρὸς548vers ἄνδρας312hommes ἀκροβυστίαν311prépuce ἔχοντας853ayants καὶ79et συνέφαγεν591mangea avec αὐτοῖς.457à eux. 4 Ἀρξάμενος768Se ayant originé δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἐξετίθετο646se exposait αὐτοῖς457à eux καθεξῆς77successivement λέγων·872disant· 5 ἐγὼ431moi ἤμην642je m'étais ἐν549en πόλει317à cité Ἰόππῃ317à Ioppé προσευχόμενος902priant καὶ79et εἶδον587je vis ἐν549en ἐκστάσει317à extase ὅραμα,315vision, καταβαῖνον856descendant σκεῦός315ustensile τι271un quelconque ὡς80comme ὀθόνην311toile de fin lin μεγάλην2grande τέσσαρσιν182à quatre ἀρχαῖς316à origines καθιεμένην919étante faite descendre ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, καὶ79et ἦλθεν591vint ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἐμοῦ.424de moi. 6 εἰς548envers ἣν478laquelle ἀτενίσας747ayant regardé fixement κατενόουν636j'intelligeais complètement καὶ79et εἶδον587je vis τὰ86les τετράποδα54quadrupèdes τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et τὰ86les θηρία314bêtes sauvages καὶ79et τὰ86les ἑρπετὰ314reptiles καὶ79et τὰ86les πετεινὰ314volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 7 ἤκουσα587j'écoutai δὲ78cependant καὶ77aussi φωνῆς323de voix λεγούσης864de disante μοι·420à moi· ἀναστάς,747ayant redressé, Πέτρε,337Pierre, θῦσον554sacrifie καὶ79et φάγε.554mange. 8 εἶπον587je dis δέ·78cependant· μηδαμῶς,77certainement non, κύριε,337Maître, ὅτι80en-ce-que κοινὸν73commun ἢ79ou ἀκάθαρτον73impur οὐδέποτε77non cependant pas à un moment εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le στόμα315bouche μου.424de moi. 9 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ·325de ciel· ἃ481cesquels ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκαθάρισεν,591purifia, σὺ448toi μὴ77ne pas κοίνου.572rends commun. 10 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἐπὶ547sur τρίς,77trois fois, καὶ79et ἀνεσπάσθη607fut retiré πάλιν77de nouveau ἅπαντα391en totalités εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 11 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἐξαυτῆς77immédiatement τρεῖς196trois ἄνδρες330hommes ἐπέστησαν590présentèrent ἐπὶ548sur τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation ἐν549en ᾗ484à laquelle ἦμεν,635nous étions, ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés ἀπὸ550au loin Καισαρείας323de Kaesareia πρός548vers με.417moi. 12 εἶπεν591dit δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμά333souffle μοι420à moi συνελθεῖν704venir ensemble αὐτοῖς457à eux μηδὲν375pas même un διακρίναντα.733ayant jugé à travers. ἦλθον590vinrent δὲ78cependant σὺν549avec ἐμοὶ420à moi καὶ77aussi οἱ102les ἓξ196six ἀδελφοὶ330frères οὗτοι155ceux-ci καὶ79et εἰσήλθομεν586nous vînmes à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le ἀνδρός.325de homme. 13 ἀπήγγειλεν591rapporta annonce δὲ78cependant ἡμῖν419à nous πῶς80comment? εἶδεν591vit [τὸν]85[le] ἄγγελον313ange ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison αὐτοῦ464de lui σταθέντα772ayant été dressé καὶ79et εἰπόντα·733ayant dit· ἀπόστειλον554envoie εἰς548envers Ἰόππην311Ioppé καὶ79et μετάπεμψαι558te mande au-delà Σίμωνα313Simon τὸν346celui ἐπικαλούμενον921étant surnommé Πέτρον,313Pierre, 14 ὃς498lequel λαλήσει617bavardera ῥήματα314oraux πρὸς548vers σὲ437toi ἐν549en οἷς487à cesquels σωθήσῃ630tu seras sauvé σὺ448toi καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le οἶκός331maison σου.442de toi. 15 ἐν549en δὲ78cependant τῷ354à ce ἄρξασθαί705se originer με417moi λαλεῖν714bavarder ἐπέπεσεν591tomba dessus τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ὥσπερ80comme certes καὶ77aussi ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous ἐν549en ἀρχῇ.317à origine. 16 ἐμνήσθην603je fus fait mémoire δὲ78cependant τοῦ99de le ῥήματος327de oral τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὡς77comme ἔλεγεν·640disait· Ἰωάννης331Ioannes μὲν79certes ἐβάπτισεν591baptisa ὕδατι,321à eau, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant βαπτισθήσεσθε629vous serez baptisé ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 17 εἰ80si οὖν79donc τὴν83la ἴσην2égale δωρεὰν311gratification ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ὁ103le θεὸς331Dieu ὡς80comme καὶ77aussi ἡμῖν419à nous πιστεύσασιν738à ayants crus ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous Χριστόν,313Christ, ἐγὼ431moi τίς410quel ἤμην642je m'étais δυνατὸς47puissant κωλῦσαι704empêcher τὸν85le θεόν;313Dieu; 18 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ἡσύχασαν590tranquillisèrent καὶ79et ἐδόξασαν590glorifièrent τὸν85le θεὸν313Dieu λέγοντες·871disants· ἄρα77par conséquent καὶ77aussi τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ὁ103le θεὸς331Dieu τὴν83la μετάνοιαν311transintelligence εἰς548envers ζωὴν311vie ἔδωκεν.591donna. 19 Οἱ363Ceux μὲν340certes οὖν79donc διασπαρέντες791ayants étés disséminés ἀπὸ550au loin τῆς95de la θλίψεως323de oppression τῆς356de celle γενομένης760de se ayante devenue ἐπὶ549sur Στεφάνῳ319à Stephanos διῆλθον590passèrent à travers ἕως552jusqu'à Φοινίκης323de Phénicie καὶ79et Κύπρου323de Chypre καὶ79et Ἀντιοχείας323de Antioche μηδενὶ378à pas même un λαλοῦντες871bavardants τὸν85le λόγον313discours εἰ551si μὴ77ne pas μόνον77seulement Ἰουδαίοις.58à Ioudaiens. 20 Ἦσαν639Étaient δέ78cependant τινες389des quelconques ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἄνδρες330hommes Κύπριοι330Chypriotes καὶ79et Κυρηναῖοι,330Cyrénéens, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐλθόντες746ayants venus εἰς548envers Ἀντιόχειαν311Antioche ἐλάλουν639bavardaient καὶ77aussi πρὸς548vers τοὺς84les Ἑλληνιστὰς312Hellénistes εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν.313Iésous. 21 καὶ79et ἦν640était χεὶρ329main κυρίου325de Maître μετ᾽550avec αὐτῶν,463de eux, πολύς287nombreux τε79en outre ἀριθμὸς331nombre ὁ364celui πιστεύσας747ayant cru ἐπέστρεψεν591tourna sur ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον.313Maître. 22 Ἠκούσθη607Fut écouté δὲ78cependant ὁ103le λόγος331discours εἰς548envers τὰ86les ὦτα314oreilles τῆς95de la ἐκκλησίας323de église τῆς356de celle οὔσης864de étante ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem περὶ550autour αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors Βαρναβᾶν313Bar-Nabas [διελθεῖν]704[passer à travers] ἕως552jusqu'à Ἀντιοχείας.323de Antioche. 23 ὃς498lequel παραγενόμενος768se ayant devenu à côté καὶ79et ἰδὼν747ayant vu τὴν83la χάριν311grâce [τὴν]344[celle] τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἐχάρη607fut été de joie καὶ79et παρεκάλει640appelait à côté πάντας372tous τῇ89à la προθέσει317à proposition τῆς95de la καρδίας323de coeur προσμένειν714rester auprès τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, 24 ὅτι80en-ce-que ἦν640était ἀνὴρ331homme ἀγαθὸς22bon καὶ79et πλήρης71de plénitude πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint καὶ79et πίστεως.323de croyance. καὶ79et προσετέθη607fut apposé ὄχλος331foule ἱκανὸς22suffisant τῷ91à le κυρίῳ.319à Maître. 25 Ἐξῆλθεν591Sortit δὲ78cependant εἰς548envers Ταρσὸν311Tarse ἀναζητῆσαι704chercher de bas en haut Σαῦλον,313Saul, 26 καὶ79et εὑρὼν747ayant trouvé ἤγαγεν591conduisit εἰς548envers Ἀντιόχειαν.311Antioche. ἐγένετο597se devint δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux καὶ77aussi ἐνιαυτὸν313année ὅλον269tout entier συναχθῆναι707être mené ensemble ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église καὶ79et διδάξαι704enseigner ὄχλον313foule ἱκανόν,4suffisant, χρηματίσαι704négocier du besoin τε79en outre πρώτως77premièrement ἐν549en Ἀντιοχείᾳ317à Antioche τοὺς84les μαθητὰς312disciples Χριστιανούς.312Chrétiens. 27 Ἐν549En ταύταις141à celles-ci δὲ78cependant ταῖς88à les ἡμέραις316à journées κατῆλθον590vinrent de haut en bas ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas προφῆται330prophètes εἰς548envers Ἀντιόχειαν.311Antioche. 28 ἀναστὰς747ayant redressé δὲ78cependant εἷς71un ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ὀνόματι321à nom Ἅγαβος331Agabus ἐσήμανεν591signifia διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος327de souffle λιμὸν311famine μεγάλην2grande μέλλειν714imminer ἔσεσθαι710se avoir à être ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la οἰκουμένην,311écoumène, ἥτις496laquelle une quelconque ἐγένετο597se devint ἐπὶ550sur Κλαυδίου.325de Claudius. 29 τῶν96de les δὲ78cependant μαθητῶν,324de disciples, καθὼς77selon comme εὐπορεῖτό646se prospérait τις,390un quelconque, ὥρισαν590limitèrent ἕκαστος390chacun αὐτῶν463de eux εἰς548envers διακονίαν311service πέμψαι704mander τοῖς90à les κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia ἀδελφοῖς·318à frères· 30 482cequel καὶ77aussi ἐποίησαν590firent ἀποστείλαντες746ayants envoyés πρὸς548vers τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens διὰ550par χειρὸς323de main Βαρναβᾶ325de Bar-Nabas καὶ79et Σαύλου.325de Saul.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  12
1 Κατ᾽548Selon ἐκεῖνον138celui-là δὲ78cependant τὸν85le καιρὸν313moment ἐπέβαλεν591surjeta Ἡρῴδης331Hérode ὁ103le βασιλεὺς331roi τὰς82les χεῖρας310mains κακῶσαί704faire du mal τινας372des quelconques τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἐκκλησίας.323de église. 2 ἀνεῖλεν591élimina δὲ78cependant Ἰάκωβον313Iakobos τὸν85le ἀδελφὸν313frère Ἰωάννου325de Ioannes μαχαίρῃ.317à machette. 3 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ἀρεστόν49plaisant ἐστιν685est τοῖς90à les Ἰουδαίοις,58à Ioudaiens, προσέθετο597se apposa συλλαβεῖν704prendre ensemble καὶ77aussi Πέτρον,313Pierre, –990– ἦσαν639étaient δὲ78cependant [αἱ]100[les] ἡμέραι328journées τῶν98de les ἀζύμων66de sans levains –990 4 ὃν480lequel καὶ77aussi πιάσας747ayant saisi ἔθετο597se posa εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage παραδοὺς747ayant transmis τέσσαρσιν186à quatre τετραδίοις320à groupes de quatre στρατιωτῶν324de soldats φυλάσσειν714gardienner αὐτόν,452lui, βουλόμενος913se ayant dessein μετὰ548après τὸ87le πάσχα315pâque ἀναγαγεῖν704conduire de bas en haut αὐτὸν452lui τῷ91à le λαῷ.319à peuple. 5 103le μὲν79certes οὖν79donc Πέτρος331Pierre ἐτηρεῖτο653était gardé ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ·317à gardiennage· προσευχὴ329prière δὲ78cependant ἦν640était ἐκτενῶς77extensivement γινομένη911se devenante ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la ἐκκλησίας323de église πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 6 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant ἤμελλεν640imminait προαγαγεῖν704mener devant αὐτὸν452lui ὁ103le Ἡρῴδης,331Hérode, τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ἐκείνῃ142à celle-là ἦν640était ὁ103le Πέτρος331Pierre κοιμώμενος937étant mis au coucher μεταξὺ552entre δύο190de deux στρατιωτῶν324de soldats δεδεμένος845ayant été lié ἁλύσεσιν316à chaînes δυσὶν182à deux φύλακές330gardiens τε79en outre πρὸ550d'avant τῆς95de la θύρας323de porte ἐτήρουν639gardaient τὴν83la φυλακήν.311gardiennage. 7 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître ἐπέστη591présenta καὶ79et φῶς333lumière ἔλαμψεν591brilla ἐν549en τῷ93à le οἰκήματι·321à habitat· πατάξας747ayant percuté δὲ78cependant τὴν83la πλευρὰν311côté τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre ἤγειρεν591éveilla αὐτὸν452lui λέγων·872disant· ἀνάστα554redresse ἐν549en τάχει.321à vitesse. καὶ79et ἐξέπεσαν590tombèrent dehors αὐτοῦ464de lui αἱ100les ἁλύσεις328chaînes ἐκ550du-sortant τῶν254de les χειρῶν.322de mains. 8 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le ἄγγελος331ange πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ζῶσαι558te ceins καὶ79et ὑπόδησαι558te lie en dessous τὰ86les σανδάλιά314sandales σου.442de toi. ἐποίησεν591fit δὲ78cependant οὕτως.77ainsi. καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· περιβαλοῦ558te entoure τὸ87le ἱμάτιόν315himation σου442de toi καὶ79et ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 9 καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti ἠκολούθει640suivait καὶ79et οὐκ77non ᾔδει676avait su ὅτι80en-ce-que ἀληθές49vrai ἐστιν685est τὸ500ce γινόμενον915se devenant διὰ550par τοῦ97de le ἀγγέλου·325de ange· ἐδόκει640estimait δὲ78cependant ὅραμα315vision βλέπειν.714regarder. 10 διελθόντες746ayants passés à travers δὲ78cependant πρώτην201première φυλακὴν311gardiennage καὶ79et δευτέραν201deuxième ἦλθαν590vinrent ἐπὶ548sur τὴν83la πύλην311porche τὴν83la σιδηρᾶν2de fer τὴν344celle φέρουσαν852portante εἰς548envers τὴν83la πόλιν,311cité, ἥτις496laquelle une quelconque αὐτομάτη69automate ἠνοίγη607fut ouvert αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἐξελθόντες746ayants sortis προῆλθον590vinrent devant ῥύμην311rue μίαν,177une, καὶ79et εὐθέως77directement ἀπέστη591dressa au loin ὁ103le ἄγγελος331ange ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 11 Καὶ79Et ὁ103le Πέτρος331Pierre ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même γενόμενος768se ayant devenu εἶπεν·591dit· νῦν77maintenant οἶδα655j'ai su ἀληθῶς77vraiment ὅτι80en-ce-que ἐξαπέστειλεν591envoya dehors [ὁ]103[le] κύριος331Maître τὸν85le ἄγγελον313ange αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐξείλατό597se extrait με417moi ἐκ550du-sortant χειρὸς323de main Ἡρῴδου325de Hérode καὶ79et πάσης279de toute τῆς95de la προσδοκίας323de attente τοῦ97de le λαοῦ325de peuple τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 12 συνιδών747ayant su avec τε79en outre ἦλθεν591vint ἐπὶ548sur τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τῆς95de la Μαρίας323de Maria τῆς95de la μητρὸς323de mère Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ492de celui ἐπικαλουμένου931de étant surnommé Μάρκου,325de Markos, οὗ77où ἦσαν639étaient ἱκανοὶ46suffisants συνηθροισμένοι844ayants étés réunis ensemble καὶ79et προσευχόμενοι.901priants. 13 κρούσαντος742de ayant toqué δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui τὴν83la θύραν311porte τοῦ97de le πυλῶνος325de portail προσῆλθεν591vint vers παιδίσκη329jeune servante ὑπακοῦσαι704écouter en soumission ὀνόματι321à nom Ῥόδη,329Rode, 14 καὶ79et ἐπιγνοῦσα745ayante surconnue τὴν83la φωνὴν311voix τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre ἀπὸ550au loin τῆς95de la χαρᾶς323de joie οὐκ77non ἤνοιξεν591ouvrit τὸν85le πυλῶνα,313portail, εἰσδραμοῦσα745ayante courue envers δὲ78cependant ἀπήγγειλεν591rapporta annonce ἑστάναι711avoir dressé τὸν85le Πέτρον313Pierre πρὸ550d'avant τοῦ97de le πυλῶνος.325de portail. 15 οἱ468ceux δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὴν450elle εἶπαν·590dirent· μαίνῃ.689tu te délires. ἡ467celle δὲ78cependant διϊσχυρίζετο646se insistait tenacement οὕτως77ainsi ἔχειν.714avoir. οἱ468ceux δὲ78cependant ἔλεγον·639disaient· ὁ103le ἄγγελός331ange ἐστιν685est αὐτοῦ.464de lui. 16 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἐπέμενεν640restait sur κρούων·872toquant· ἀνοίξαντες746ayants ouverts δὲ78cependant εἶδαν590virent αὐτὸν452lui καὶ79et ἐξέστησαν.590extasièrent. 17 κατασείσας747ayant secoué de haut en bas δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux τῇ249à la χειρὶ317à main σιγᾶν714garder le silence διηγήσατο597se raconta complètement [αὐτοῖς]457[à eux] πῶς77comment? ὁ103le κύριος331Maître αὐτὸν452lui ἐξήγαγεν591conduisit dehors ἐκ550du-sortant τῆς95de la φυλακῆς323de gardiennage εἶπέν591dit τε·79en outre· ἀπαγγείλατε553rapportez annonce Ἰακώβῳ319à Iakobos καὶ79et τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères ταῦτα.347ces-ci. καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers ἕτερον115autre-différent τόπον.313lieu. 18 Γενομένης760de Se ayante devenue δὲ78cependant ἡμέρας323de journée ἦν640était τάραχος331trouble οὐκ77non ὀλίγος390peu ἐν549en τοῖς90à les στρατιώταις318à soldats τί412quel ἄρα77par conséquent ὁ103le Πέτρος331Pierre ἐγένετο.597se devint. 19 Ἡρῴδης331Hérode δὲ78cependant ἐπιζητήσας747ayant surcherché αὐτὸν452lui καὶ79et μὴ77ne pas εὑρών,747ayant trouvé, ἀνακρίνας747ayant jugé de bas en haut τοὺς84les φύλακας312gardiens ἐκέλευσεν591ordonna ἀπαχθῆναι,707être déconduit, καὶ79et κατελθὼν747ayant venu de haut en bas ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia εἰς548envers Καισάρειαν311Kaesareia διέτριβεν.640grattait à travers. 20 Ἦν640Était δὲ78cependant θυμομαχῶν872bataillant avec fureur Τυρίοις318à Tyriens καὶ79et Σιδωνίοις·58à Sidoniens· ὁμοθυμαδὸν77en même fureur δὲ78cependant παρῆσαν639étaient à côté πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et πείσαντες746ayants persuadés Βλάστον,313Blastos, τὸν480celui ἐπὶ550sur τοῦ97de le κοιτῶνος325de chambre à coucher τοῦ97de le βασιλέως,325de roi, ᾐτοῦντο645se demandaient εἰρήνην311paix διὰ548par le fait de τὸ348ce τρέφεσθαι718être nourri αὐτῶν463de eux τὴν83la χώραν311région ἀπὸ550au loin τῆς95de la βασιλικῆς.63de royalique. 21 τακτῇ8à ordonnée δὲ78cependant ἡμέρᾳ317à journée ὁ103le Ἡρῴδης331Hérode ἐνδυσάμενος768se ayant envêtu ἐσθῆτα311habillement βασιλικὴν2royalique [καὶ]79[et] καθίσας747ayant assis ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade ἐδημηγόρει640haranguait au dème πρὸς548vers αὐτούς,451eux, 22 103le δὲ78cependant δῆμος331dème ἐπεφώνει·640voixait sur· θεοῦ325de Dieu φωνὴ329voix καὶ79et οὐκ77non ἀνθρώπου.325de être humain. 23 παραχρῆμα77instantanément δὲ78cependant ἐπάταξεν591percuta αὐτὸν452lui ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître ἀνθ᾽550contre ὧν493de cesquels οὐκ77non ἔδωκεν591donna τὴν83la δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, καὶ79et γενόμενος768se ayant devenu σκωληκόβρωτος47dévoré de ver ἐξέψυξεν.591expira l'âme. 24 103Le δὲ78cependant λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἐπληθύνετο.653était multiplié. 25 Βαρναβᾶς331Bar-Nabas δὲ78cependant καὶ79et Σαῦλος331Saul ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem πληρώσαντες746ayants faits plénitudes τὴν83la διακονίαν,311service, συμπαραλαβόντες746ayants pris à côté avec Ἰωάννην313Ioannes τὸν346celui ἐπικληθέντα772ayant été surnommé Μᾶρκον.313Markos.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  13
1 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant ἐν549en Ἀντιοχείᾳ317à Antioche κατὰ548selon τὴν83la οὖσαν852étante ἐκκλησίαν311église προφῆται330prophètes καὶ79et διδάσκαλοι330enseignants ὅ103le τε79en outre Βαρναβᾶς331Bar-Nabas καὶ79et Συμεὼν331Syméon ὁ498celui καλούμενος937étant appelé Νίγερ331Niger καὶ79et Λούκιος331Lucius ὁ103le Κυρηναῖος,331Cyrénéen, Μαναήν331Manahen τε79en outre Ἡρῴδου325de Hérode τοῦ97de le τετραάρχου325de tétrarque σύντροφος71nourri avec καὶ79et Σαῦλος.331Saul. 2 Λειτουργούντων865de Faisants liturgie δὲ78cependant αὐτῶν463de eux τῷ91à le κυρίῳ319à Maître καὶ79et νηστευόντων865de jeûnants εἶπεν591dit τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον·24saint· ἀφορίσατε553délimitez δή340évidemment μοι420à moi τὸν85le Βαρναβᾶν313Bar-Nabas καὶ79et Σαῦλον313Saul εἰς548envers τὸ87le ἔργον315travail ὃ482cequel προσκέκλημαι661je m'ai appelé auprès αὐτούς.451eux. 3 τότε77alors νηστεύσαντες746ayants jeûnés καὶ79et προσευξάμενοι757ayants priés καὶ79et ἐπιθέντες746ayants surposés τὰς242les χεῖρας310mains αὐτοῖς457à eux ἀπέλυσαν.590délièrent au loin. 4 Αὐτοὶ468Eux μὲν77certes οὖν79donc ἐκπεμφθέντες791ayants étés mandés dehors ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle κατῆλθον590vinrent de haut en bas εἰς548envers Σελεύκειαν,311Séleucie, ἐκεῖθέν77de là τε79en outre ἀπέπλευσαν590naviguèrent au loin εἰς548envers Κύπρον311Chypre 5 καὶ79et γενόμενοι767se ayants devenus ἐν549en Σαλαμῖνι317à Salamine κατήγγελλον639annonçaient de haut en bas τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. εἶχον639avaient δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰωάννην313Ioannes ὑπηρέτην.313ministre. 6 Διελθόντες746Ayants passés à travers δὲ78cependant ὅλην267toute entière τὴν83la νῆσον311île ἄχρι552jusqu'à l'extrémité Πάφου323de Paphos εὗρον590trouvèrent ἄνδρα313homme τινὰ269un quelconque μάγον313mage ψευδοπροφήτην313faux prophète Ἰουδαῖον4Ioudaien ᾧ486à lequel ὄνομα333nom Βαριησοῦς331Bar-Iésous 7 ὃς498lequel ἦν640était σὺν549avec τῷ91à le ἀνθυπάτῳ319à proconsul Σεργίῳ319à Sergius Παύλῳ,319à Paulus, ἀνδρὶ319à homme συνετῷ.10à capable de comprendre. οὗτος469celui-ci προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès Βαρναβᾶν313Bar-Nabas καὶ79et Σαῦλον313Saul ἐπεζήτησεν591surchercha ἀκοῦσαι704écouter τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 8 ἀνθίστατο646se dressait contre δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux Ἐλύμας331Élymas ὁ103le μάγος,331mage, οὕτως77ainsi γὰρ79car μεθερμηνεύεται703est traduit τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ,464de lui, ζητῶν872cherchant διαστρέψαι704tourner de travers τὸν85le ἀνθύπατον313proconsul ἀπὸ550au loin τῆς95de la πίστεως.323de croyance. 9 Σαῦλος331Saul δέ,78cependant, ὁ364celui καὶ77aussi Παῦλος,331Paulus, πλησθεὶς792ayant été rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint ἀτενίσας747ayant regardé fixement εἰς548envers αὐτὸν452lui 10 εἶπεν·591dit· ὦ340Ô πλήρης76de plénitude παντὸς281de tout δόλου325de fraude καὶ79et πάσης279de toute ῥᾳδιουργίας,323de facilité à travailler, υἱὲ337fils διαβόλου,65de diable, ἐχθρὲ76ennemi πάσης279de toute δικαιοσύνης,323de justice, οὐ77non παύσῃ621tu te pauseras διαστρέφων872tournant de travers τὰς82les ὁδοὺς310chemins [τοῦ]97[de le] κυρίου325de Maître τὰς82les εὐθείας;50directes; 11 καὶ79et νῦν77maintenant ἰδοὺ306voici χεὶρ329main κυρίου325de Maître ἐπὶ548sur σὲ437toi καὶ79et ἔσῃ621tu te seras τυφλὸς47aveugle μὴ77ne pas βλέπων872regardant τὸν85le ἥλιον313soleil ἄχρι552jusqu'à l'extrémité καιροῦ.325de moment. παραχρῆμα77instantanément τε79en outre ἔπεσεν591tomba ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἀχλὺς329brume καὶ79et σκότος333ténèbre καὶ79et περιάγων872menant autour ἐζήτει640cherchait χειραγωγούς.312guides de mains. 12 τότε77alors ἰδὼν747ayant vu ὁ103le ἀνθύπατος331proconsul τὸ482ce γεγονὸς804ayant devenu ἐπίστευσεν591crut ἐκπλησσόμενος937étant heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 13 Ἀναχθέντες791Ayants étés conduits de bas en haut δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la Πάφου323de Paphos οἱ363ceux περὶ548autour Παῦλον313Paulus ἦλθον590vinrent εἰς548envers Πέργην311Pergé τῆς95de la Παμφυλίας,323de Pamphylie, Ἰωάννης331Ioannes δὲ78cependant ἀποχωρήσας747ayant déplacé loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὑπέστρεψεν591retourna en arrière εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 14 Αὐτοὶ468Eux δὲ78cependant διελθόντες746ayants passés à travers ἀπὸ550au loin τῆς95de la Πέργης323de Pergé παρεγένοντο596se devinrent à côté εἰς548envers Ἀντιόχειαν311Antioche τὴν83la Πισιδίαν,311Pisidie, καὶ79et [εἰσ]ελθόντες746ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῶν98de les σαββάτων326de sabbats ἐκάθισαν.590assirent. 15 μετὰ548après δὲ78cependant τὴν83la ἀνάγνωσιν311reconnaissance τοῦ97de le νόμου325de loi καὶ79et τῶν96de les προφητῶν324de prophètes ἀπέστειλαν590envoyèrent οἱ102les ἀρχισυνάγωγοι330chefs de synagogues πρὸς548vers αὐτοὺς451eux λέγοντες·871disants· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, εἴ80si τίς287un quelconque ἐστιν685est ἐν549en ὑμῖν438à vous λόγος331discours παρακλήσεως323de appellation à côté πρὸς548vers τὸν85le λαόν,313peuple, λέγετε.571dites. 16 Ἀναστὰς747Ayant redressé δὲ78cependant Παῦλος331Paulus καὶ79et κατασείσας747ayant secoué de haut en bas τῇ249à la χειρὶ317à main εἶπεν·591dit· ἄνδρες336hommes Ἰσραηλῖται336Israélites καὶ79et οἱ368ceux φοβούμενοι916se effrayants τὸν85le θεόν,313Dieu, ἀκούσατε.553écoutez. 17 103le θεὸς331Dieu τοῦ97de le λαοῦ325de peuple τούτου150de celui-ci Ἰσραὴλ325de Israël ἐξελέξατο597se élut τοὺς84les πατέρας312pères ἡμῶν423de nous καὶ79et τὸν85le λαὸν313peuple ὕψωσεν591haussa ἐν549en τῇ89à la παροικίᾳ317à maison d'habitation d'à côté ἐν549en γῇ317à terre Αἰγύπτου323de Égypte καὶ79et μετὰ550avec βραχίονος325de bras ὑψηλοῦ16de haut ἐξήγαγεν591conduisit dehors αὐτοὺς451eux ἐξ550du-sortant αὐτῆς,462de elle, 18 καὶ79et ὡς77comme τεσσερακονταετῆ4de quarante ans χρόνον313temps ἐτροποφόρησεν591colporta la manière αὐτοὺς451eux ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte 19 καὶ79et καθελὼν747ayant saisi du haut vers le bas ἔθνη314ethnies ἑπτὰ180sept ἐν549en γῇ317à terre Χανάαν323de Canaan κατεκληρονόμησεν591hérita de haut en bas τὴν83la γῆν311terre αὐτῶν463de eux 20 ὡς77comme ἔτεσιν320à ans τετρακοσίοις186à quatre cents καὶ79et πεντήκοντα.186à cinquante. καὶ79et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἔδωκεν591donna κριτὰς312juges ἕως552jusqu'à Σαμουὴλ325de Samouel [τοῦ]97[de le] προφήτου.325de prophète. 21 κἀκεῖθεν77et de là ᾐτήσαντο596se demandèrent βασιλέα313roi καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le Σαοὺλ313Saoul υἱὸν313fils Κίς,325de Kis, ἄνδρα313homme ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Βενιαμίν,325de Benyamin, ἔτη314ans τεσσεράκοντα,180quarante, 22 καὶ79et μεταστήσας747ayant déplacé αὐτὸν452lui ἤγειρεν591éveilla τὸν85le Δαυὶδ313Dauid αὐτοῖς457à eux εἰς548envers βασιλέα313roi ᾧ486à lequel καὶ77aussi εἶπεν591dit μαρτυρήσας·747ayant témoigné· εὗρον587je trouvai Δαυὶδ313Dauid τὸν346celui τοῦ97de le Ἰεσσαί,325de Iessai, ἄνδρα313homme κατὰ548selon τὴν83la καρδίαν311coeur μου,424de moi, ὃς498lequel ποιήσει617fera πάντα270tous τὰ86les θελήματά314volontés μου.424de moi. 23 τούτου358de celui-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ἀπὸ550au loin τοῦ99de le σπέρματος327de semence κατ᾽548selon ἐπαγγελίαν311promesse ἤγαγεν591conduisit τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël σωτῆρα313sauveur Ἰησοῦν,313Iésous, 24 προκηρύξαντος742de ayant annoncé d'avance Ἰωάννου325de Ioannes πρὸ550d'avant προσώπου327de face τῆς95de la εἰσόδου323de entrée de chemin αὐτοῦ464de lui βάπτισμα315baptême μετανοίας323de transintelligence παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ319à peuple Ἰσραήλ.325de Israël. 25 ὡς80comme δὲ78cependant ἐπλήρου640faisait plénitude Ἰωάννης331Ioannes τὸν85le δρόμον,313course, ἔλεγεν·640disait· τί399quel ἐμὲ417moi ὑπονοεῖτε682vous soupçonnez εἶναι;714être; οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐγώ·431moi· ἀλλ᾽79mais ἰδοὺ306voici ἔρχεται691se vient μετ᾽548après ἐμὲ417moi οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἄξιος47digne τὸ87le ὑπόδημα315soulier τῶν256de les ποδῶν324de pieds λῦσαι.704délier. 26 Ἄνδρες336Hommes ἀδελφοί,336frères, υἱοὶ336fils γένους327de genre Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et οἱ368ceux ἐν549en ὑμῖν438à vous φοβούμενοι916se effrayants τὸν85le θεόν,313Dieu, ἡμῖν419à nous ὁ103le λόγος331discours τῆς95de la σωτηρίας323de sauvetage ταύτης148de celle-ci ἐξαπεστάλη.607fut envoyé dehors. 27 οἱ363ceux γὰρ79car κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem καὶ79et οἱ102les ἄρχοντες330chefs αὐτῶν463de eux τοῦτον346celui-ci ἀγνοήσαντες746ayants méconnus καὶ79et τὰς82les φωνὰς310voix τῶν96de les προφητῶν324de prophètes τὰς477celles κατὰ548selon πᾶν271tout σάββατον315sabbat ἀναγινωσκομένας918étantes reconnues κρίναντες746ayants jugés ἐπλήρωσαν,590firent plénitudes, 28 καὶ79et μηδεμίαν267pas même une αἰτίαν311cause θανάτου325de trépas εὑρόντες746ayants trouvés ᾐτήσαντο596se demandèrent Πιλᾶτον313Pilatus ἀναιρεθῆναι707être éliminé αὐτόν.452lui. 29 ὡς80comme δὲ78cependant ἐτέλεσαν590achevèrent πάντα270tous τὰ347ces περὶ550autour αὐτοῦ464de lui γεγραμμένα,829ayants étés graphés, καθελόντες746ayants saisis du haut vers le bas ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ξύλου327de bois ἔθηκαν590posèrent εἰς548envers μνημεῖον.315mémorial. 30 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu ἤγειρεν591éveilla αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 31 ὃς498lequel ὤφθη607fut vu ἐπὶ548sur ἡμέρας310journées πλείους1plus nombreuses τοῖς351à ceux συναναβᾶσιν738à ayants montés avec αὐτῷ458à lui ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, οἵτινες497lesquels des quelconques [νῦν]77[maintenant] εἰσιν684sont μάρτυρες330témoins αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τὸν85le λαόν.313peuple. 32 Καὶ79Et ἡμεῖς430nous ὑμᾶς436vous εὐαγγελιζόμεθα686nous nous évangélisons τὴν83la πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères ἐπαγγελίαν311promesse γενομένην,750se ayante devenue, 33 ὅτι80en-ce-que ταύτην344celle-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκπεπλήρωκεν659a fait plénitude à l'excès τοῖς92à les τέκνοις320à enfants ἡμῶν423de nous ἀναστήσας747ayant redressé Ἰησοῦν313Iésous ὡς80comme καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le ψαλμῷ319à psaume γέγραπται671a été graphé τῷ91à le δευτέρῳ·207à deuxième· υἱός331fils μου424de moi εἶ683tu es σύ,448toi, ἐγὼ431moi σήμερον77aujourd'hui γεγέννηκά655j'ai engendré σε.437toi. 34 ὅτι80en-ce-que δὲ78cependant ἀνέστησεν591redressa αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts μηκέτι77ne pas plus μέλλοντα854imminant ὑποστρέφειν714retourner en arrière εἰς548envers διαφθοράν,311corruption à travers, οὕτως77ainsi εἴρηκεν659a dit ὅτι80en-ce-que δώσω613je donnerai ὑμῖν438à vous τὰ86les ὅσια54sacrés Δαυὶδ325de Dauid τὰ86les πιστά.54croyants. 35 διότι80parce que καὶ77aussi ἐν549en ἑτέρῳ378à autre-différent λέγει·685dit· οὐ77non δώσεις615tu donneras τὸν85le ὅσιόν53sacré σου442de toi ἰδεῖν704voir διαφθοράν.311corruption à travers. 36 Δαυὶδ331Dauid μὲν79certes γὰρ79car ἰδίᾳ119à en propre γενεᾷ317à génération ὑπηρετήσας747ayant administré τῇ89à la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu βουλῇ317à dessein ἐκοιμήθη607fut mis au coucher καὶ79et προσετέθη607fut apposé πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἶδεν591vit διαφθοράν·311corruption à travers· 37 ὃν480lequel δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu ἤγειρεν,591éveilla, οὐκ77non εἶδεν591vit διαφθοράν.311corruption à travers. 38 γνωστὸν49connu οὖν79donc ἔστω574soit ὑμῖν,438à vous, ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que διὰ550par τούτου358de celui-ci ὑμῖν438à vous ἄφεσις329abandon ἁμαρτιῶν322de fautes καταγγέλλεται,703est annoncé de haut en bas, [καὶ]79[et] ἀπὸ550au loin πάντων385de tous ὧν493de cesquels οὐκ77non ἠδυνήθητε604vous fûtes pu ἐν549en νόμῳ319à loi Μωϋσέως325de Môusês δικαιωθῆναι,707être justifié, 39 ἐν549en τούτῳ352à celui-ci πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant δικαιοῦται.703est justifié. 40 βλέπετε571regardez οὖν79donc μὴ80ne pas ἐπέλθῃ945que ait venu sur τὸ366ce εἰρημένον847ayant été dit ἐν549en τοῖς90à les προφήταις·318à prophètes· 41 ἴδετε,553voyez, οἱ102les καταφρονηταί,330mépriseurs, καὶ79et θαυμάσατε553étonnez καὶ79et ἀφανίσθητε,563soyez rendus non luminant, ὅτι80en-ce-que ἔργον315travail ἐργάζομαι687je me mets au travail ἐγὼ431moi ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ὑμῶν,441de vous, ἔργον315travail ὃ482cequel οὐ77non μὴ77ne pas πιστεύσητε942que vous ayez cru ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἐκδιηγῆται979que se décrive ὑμῖν.438à vous. 42 Ἐξιόντων865de Allants dehors δὲ78cependant αὐτῶν463de eux παρεκάλουν639appelaient à côté εἰς548envers τὸ87le μεταξὺ77entre σάββατον315sabbat λαληθῆναι707être bavardé αὐτοῖς457à eux τὰ86les ῥήματα314oraux ταῦτα.139ces-ci. 43 λυθείσης784de ayante étée déliée δὲ78cependant τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue ἠκολούθησαν590suivirent πολλοὶ389nombreux τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et τῶν96de les σεβομένων906de se vénérants προσηλύτων324de prosélytes τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et τῷ91à le Βαρναβᾷ,319à Bar-Nabas, οἵτινες497lesquels des quelconques προσλαλοῦντες871bavardants auprès αὐτοῖς457à eux ἔπειθον639persuadaient αὐτοὺς451eux προσμένειν714rester auprès τῇ89à la χάριτι317à grâce τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 44 Τῷ93à Le δὲ78cependant ἐρχομένῳ889à se venant σαββάτῳ321à sabbat σχεδὸν77presque πᾶσα285toute ἡ101la πόλις329cité συνήχθη607fut mené ensemble ἀκοῦσαι704écouter τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 45 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens τοὺς84les ὄχλους312foules ἐπλήσθησαν606furent rempli ζήλου325de zèle καὶ79et ἀντέλεγον639contredisaient τοῖς353à ces ὑπὸ550sous l'effet Παύλου325de Paulus λαλουμένοις927à étants bavardés βλασφημοῦντες.871blasphémants. 46 παρρησιασάμενοί767se ayants oralisés franchement τε79en outre ὁ103le Παῦλος331Paulus καὶ79et ὁ103le Βαρναβᾶς331Bar-Nabas εἶπαν·590dirent· ὑμῖν438à vous ἦν640était ἀναγκαῖον49nécessaire πρῶτον77premièrement λαληθῆναι707être bavardé τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· ἐπειδὴ80puisque-évidemment ἀπωθεῖσθε688vous vous poussez au loin αὐτὸν452lui καὶ79et οὐκ77non ἀξίους52dignes κρίνετε682vous jugez ἑαυτοὺς515vous-mêmes τῆς95de la αἰωνίου14de éternelle ζωῆς,323de vie, ἰδοὺ306voici στρεφόμεθα698nous sommes tournés εἰς548envers τὰ86les ἔθνη.314ethnies. 47 οὕτως77ainsi γὰρ79car ἐντέταλται665s'a commandé ἡμῖν419à nous ὁ103le κύριος·331Maître· τέθεικά655j'ai posé σε437toi εἰς548envers φῶς315lumière ἐθνῶν326de ethnies τοῦ360de ce εἶναί714être σε437toi εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage ἕως552jusqu'à ἐσχάτου67de dernier τῆς95de la γῆς.323de terre. 48 Ἀκούοντα873Écoutants δὲ78cependant τὰ104les ἔθνη332ethnies ἔχαιρον639étaient de joie καὶ79et ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent ὅσοι497autant lesquels ἦσαν639étaient τεταγμένοι844ayants étés ordonnancés εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον·2éternelle· 49 διεφέρετο653était différé δὲ78cependant ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître δι᾽550par ὅλης279de toute entière τῆς95de la χώρας.323de région. 50 οἱ102les δὲ78cependant Ἰουδαῖοι70Ioudaiens παρώτρυναν590remuèrent à côté τὰς82les σεβομένας878se vénérantes γυναῖκας310femmes τὰς82les εὐσχήμονας1élégantes καὶ79et τοὺς84les πρώτους52premiers τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et ἐπήγειραν590éveillèrent au dessus διωγμὸν313poursuite ἐπὶ548sur τὸν85le Παῦλον313Paulus καὶ79et Βαρναβᾶν313Bar-Nabas καὶ79et ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτοὺς451eux ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὁρίων326de frontières αὐτῶν.463de eux. 51 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐκτιναξάμενοι767se ayants secoués dehors τὸν85le κονιορτὸν313poussière τῶν96de les ποδῶν324de pieds ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ἦλθον590vinrent εἰς548envers Ἰκόνιον,315Iconium, 52 οἵ102les τε79en outre μαθηταὶ330disciples ἐπληροῦντο652étaient fait plénitudes χαρᾶς323de joie καὶ79et πνεύματος327de souffle ἁγίου.18de saint.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  14
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en Ἰκονίῳ321à Iconium κατὰ548selon τὸ87le αὐτὸ348même εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et λαλῆσαι704bavarder οὕτως77ainsi ὥστε80de sorte que πιστεῦσαι704croire Ἰουδαίων64de Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἑλλήνων324de Hellèns πολὺ271nombreux πλῆθος.315multitude. 2 οἱ102les δὲ78cependant ἀπειθήσαντες746ayants désobéis Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐπήγειραν590éveillèrent au dessus καὶ79et ἐκάκωσαν590firent du mal τὰς82les ψυχὰς310âmes τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κατὰ550contre τῶν96de les ἀδελφῶν.324de frères. 3 ἱκανὸν53suffisant μὲν79certes οὖν79donc χρόνον313temps διέτριψαν590grattèrent à travers παρρησιαζόμενοι912se oralisants franchement ἐπὶ549sur τῷ91à le κυρίῳ319à Maître τῷ352à celui μαρτυροῦντι860à témoignant [ἐπὶ]550[sur] τῷ91à le λόγῳ319à discours τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ,464de lui, διδόντι860à donnant σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges γίνεσθαι715se devenir διὰ550par τῶν94de les χειρῶν322de mains αὐτῶν.463de eux. 4 ἐσχίσθη607fut scindé δὲ78cependant τὸ105le πλῆθος333multitude τῆς95de la πόλεως,323de cité, καὶ79et οἱ468ceux μὲν79certes ἦσαν639étaient σὺν549avec τοῖς90à les Ἰουδαίοις,58à Ioudaiens, οἱ468ceux δὲ78cependant σὺν549avec τοῖς90à les ἀποστόλοις.318à envoyés. 5 ὡς80comme δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ὁρμὴ329impulsion τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies τε79en outre καὶ79et Ἰουδαίων64de Ioudaiens σὺν549avec τοῖς90à les ἄρχουσιν318à chefs αὐτῶν463de eux ὑβρίσαι704brutaliser καὶ79et λιθοβολῆσαι704jeter des pierres αὐτούς,451eux, 6 συνιδόντες746ayants sus avec κατέφυγον590fuirent de haut en bas εἰς548envers τὰς82les πόλεις310cités τῆς95de la Λυκαονίας323de Lycaonie Λύστραν311Lystre καὶ79et Δέρβην311Derbé καὶ79et τὴν83la περίχωρον,51région alentour, 7 κἀκεῖ77et là εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants ἦσαν.639étaient. 8 Καί79Et τις287un quelconque ἀνὴρ331homme ἀδύνατος47impuissant ἐν549en Λύστροις320à Lystres τοῖς90à les ποσὶν318à pieds ἐκάθητο,648était assis, χωλὸς47boiteux ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρὸς323de mère αὐτοῦ464de lui ὃς498lequel οὐδέποτε77non cependant pas à un moment περιεπάτησεν.591piétina autour. 9 οὗτος364celui-ci ἤκουσεν591écouta τοῦ97de le Παύλου325de Paulus λαλοῦντος·866de bavardant· ὃς498lequel ἀτενίσας747ayant regardé fixement αὐτῷ458à lui καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὅτι80en-ce-que ἔχει685a πίστιν311croyance τοῦ360de ce σωθῆναι,707être sauvé, 10 εἶπεν591dit μεγάλῃ273à grande φωνῇ·317à voix· ἀνάστηθι554redresse ἐπὶ548sur τοὺς84les πόδας312pieds σου442de toi ὀρθός.71droit. καὶ79et ἥλατο597se bondit καὶ79et περιεπάτει.640piétinait autour. 11 οἵ102les τε79en outre ὄχλοι330foules ἰδόντες746ayants vus ὃ482cequel ἐποίησεν591fit Παῦλος331Paulus ἐπῆραν590surélevèrent τὴν83la φωνὴν311voix αὐτῶν463de eux Λυκαονιστὶ77En lycaonien λέγοντες·871disants· οἱ102les θεοὶ330dieux ὁμοιωθέντες791ayants étés rendus semblable ἀνθρώποις318à êtres humains κατέβησαν590descendirent πρὸς548vers ἡμᾶς,416nous, 12 ἐκάλουν639appelaient τε79en outre τὸν85le Βαρναβᾶν313Bar-Nabas Δία,313Zeus, τὸν85le δὲ78cependant Παῦλον313Paulus Ἑρμῆν,313Hermès, ἐπειδὴ80puisque-évidemment αὐτὸς469lui ἦν640était ὁ364celui ἡγούμενος913se gouvernant τοῦ97de le λόγου.325de discours. 13 103le τε79en outre ἱερεὺς331sacrificateur τοῦ97de le Διὸς325de Zeus τοῦ358de celui ὄντος866de étant πρὸ550d'avant τῆς95de la πόλεως323de cité ταύρους312taureaux καὶ79et στέμματα314guirlandes ἐπὶ548sur τοὺς84les πυλῶνας312portails ἐνέγκας747ayant porté σὺν549avec τοῖς90à les ὄχλοις318à foules ἤθελεν640voulait θύειν.714sacrifier. 14 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés Βαρναβᾶς331Bar-Nabas καὶ79et Παῦλος331Paulus διαρρήξαντες746ayants fracassés à travers τὰ86les ἱμάτια314himations ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἐξεπήδησαν590sautèrent hors εἰς548envers τὸν85le ὄχλον313foule κράζοντες871croassants 15 καὶ79et λέγοντες·871disants· ἄνδρες,336hommes, τί399quel ταῦτα347ces-ci ποιεῖτε;682vous faites; καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ὁμοιοπαθεῖς70de semblables affects ἐσμεν680nous sommes ὑμῖν438à vous ἄνθρωποι330êtres humains εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants ὑμᾶς436vous ἀπὸ550au loin τούτων151de ces-ci τῶν98de les ματαίων66de vains ἐπιστρέφειν714tourner sur ἐπὶ548sur θεὸν313Dieu ζῶντα,854vivant, ὃς498lequel ἐποίησεν591fit τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et τὴν83la γῆν311terre καὶ79et τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et πάντα270tous τὰ347ces ἐν549en αὐτοῖς·459à eux· 16 ὃς498lequel ἐν549en ταῖς88à les παρῳχημέναις821à se ayantes étés passé γενεαῖς316à générations εἴασεν591concéda πάντα270tous τὰ86les ἔθνη314ethnies πορεύεσθαι715se aller ταῖς88à les ὁδοῖς316à chemins αὐτῶν·465de eux· 17 καίτοι79et néanmoins οὐκ77non ἀμάρτυρον53sans témoignage αὐτὸν528lui-même ἀφῆκεν591abandonna ἀγαθουργῶν,872travaillant au bon, οὐρανόθεν77du ciel ὑμῖν438à vous ὑετοὺς312pluies διδοὺς872donnant καὶ79et καιροὺς312moments καρποφόρους,3portants des fruits, ἐμπιπλῶν872remplissant dans τροφῆς323de nourriture καὶ79et εὐφροσύνης323de réjouissance τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν.441de vous. 18 καὶ79et ταῦτα347ces-ci λέγοντες871disants μόλις77laborieusement κατέπαυσαν590pausèrent de haut en bas τοὺς84les ὄχλους312foules τοῦ360de ce μὴ77ne pas θύειν714sacrifier αὐτοῖς.457à eux. 19 Ἐπῆλθαν590Vinrent sur δὲ78cependant ἀπὸ550au loin Ἀντιοχείας323de Antioche καὶ79et Ἰκονίου327de Iconium Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et πείσαντες746ayants persuadés τοὺς84les ὄχλους312foules καὶ79et λιθάσαντες746ayants pierrés τὸν85le Παῦλον313Paulus ἔσυρον639traînaient ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως323de cité νομίζοντες871faisants loi αὐτὸν452lui τεθνηκέναι.711avoir trépassé. 20 κυκλωσάντων741de ayants encerclés δὲ78cependant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτὸν452lui ἀναστὰς747ayant redressé εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la πόλιν.311cité. Καὶ79Et τῇ350à celle ἐπαύριον77lendemain ἐξῆλθεν591sortit σὺν549avec τῷ91à le Βαρναβᾷ319à Bar-Nabas εἰς548envers Δέρβην.311Derbé. 21 εὐαγγελισάμενοί767se ayants évangélisés τε79en outre τὴν83la πόλιν311cité ἐκείνην136celle-là καὶ79et μαθητεύσαντες746ayants disciplinés ἱκανοὺς372suffisants ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers τὴν83la Λύστραν311Lystre καὶ79et εἰς548envers Ἰκόνιον315Iconium καὶ79et εἰς548envers Ἀντιόχειαν311Antioche 22 ἐπιστηρίζοντες871fixants sûrement τὰς82les ψυχὰς310âmes τῶν96de les μαθητῶν,324de disciples, παρακαλοῦντες871appelants à côté ἐμμένειν714rester dans τῇ89à la πίστει317à croyance καὶ79et ὅτι80en-ce-que διὰ550par πολλῶν278de nombreuses θλίψεων322de oppressions δεῖ685lie ἡμᾶς416nous εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 23 χειροτονήσαντες746ayants désignés de main δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux κατ᾽548selon ἐκκλησίαν311église πρεσβυτέρους,52plus anciens, προσευξάμενοι757ayants priés μετὰ550avec νηστειῶν322de jeûnes παρέθεντο596se posèrent à côté αὐτοὺς451eux τῷ91à le κυρίῳ319à Maître εἰς548envers ὃν480lequel πεπιστεύκεισαν.675avaient cru. 24 Καὶ79Et διελθόντες746ayants passés à travers τὴν83la Πισιδίαν311Pisidie ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὴν83la Παμφυλίαν311Pamphylie 25 καὶ79et λαλήσαντες746ayants bavardés ἐν549en Πέργῃ317à Pergé τὸν85le λόγον313discours κατέβησαν590descendirent εἰς548envers Ἀττάλειαν311Attalia 26 κἀκεῖθεν77et de là ἀπέπλευσαν590naviguèrent au loin εἰς548envers Ἀντιόχειαν,311Antioche, ὅθεν77d'où ἦσαν639étaient παραδεδομένοι844ayants étés transmis τῇ89à la χάριτι317à grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers τὸ87le ἔργον315travail ὃ482cequel ἐπλήρωσαν.590firent plénitudes. 27 παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté δὲ78cependant καὶ79et συναγαγόντες746ayants menés ensemble τὴν83la ἐκκλησίαν311église ἀνήγγελλον639annonçaient de bas en haut ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit ὁ103le θεὸς331Dieu μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἤνοιξεν591ouvrit τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies θύραν311porte πίστεως.323de croyance. 28 διέτριβον639grattaient à travers δὲ78cependant χρόνον313temps οὐκ77non ὀλίγον269peu σὺν549avec τοῖς90à les μαθηταῖς.318à disciples.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  15
1 Καί79Et τινες389des quelconques κατελθόντες746ayants venus de haut en bas ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ἐδίδασκον639enseignaient τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères ὅτι,80en-ce-que, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas περιτμηθῆτε957que vous ayez été circoncis τῷ93à le ἔθει321à coutume τῷ354à ce Μωϋσέως,325de Môusês, οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez σωθῆναι.707être sauvé. 2 γενομένης760de se ayante devenue δὲ78cependant στάσεως323de dressement καὶ79et ζητήσεως323de recherche οὐκ77non ὀλίγης382de peue τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et τῷ91à le Βαρναβᾷ319à Bar-Nabas πρὸς548vers αὐτούς,451eux, ἔταξαν590ordonnancèrent ἀναβαίνειν714monter Παῦλον313Paulus καὶ79et Βαρναβᾶν313Bar-Nabas καί79et τινας268des quelconques ἄλλους372autres ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux πρὸς548vers τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés καὶ79et πρεσβυτέρους52plus anciens εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem περὶ550autour τοῦ99de le ζητήματος327de sujet de recherche τούτου.152de ce-ci. 3 Οἱ102Les μὲν340certes οὖν79donc προπεμφθέντες791ayants étés mandés en avant ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la ἐκκλησίας323de église διήρχοντο645se passaient à travers τήν83la τε79en outre Φοινίκην311Phénicie καὶ79et Σαμάρειαν311Samareia ἐκδιηγούμενοι912se décrivants τὴν83la ἐπιστροφὴν311sur-tournure τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies καὶ79et ἐποίουν639faisaient χαρὰν311joie μεγάλην2grande πᾶσιν274à tous τοῖς90à les ἀδελφοῖς.318à frères. 4 παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté δὲ78cependant εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas παρεδέχθησαν606furent accepté à côté ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἐκκλησίας323de église καὶ79et τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων,64de plus anciens, ἀνήγγειλάν590annoncèrent de bas en haut τε79en outre ὅσα481autant lesquels ὁ103le θεὸς331Dieu ἐποίησεν591fit μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux. 5 Ἐξανέστησαν590Redressèrent au-dehors δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin τῆς95de la αἱρέσεως323de hérésie τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens πεπιστευκότες814ayants crus λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie περιτέμνειν714circoncire αὐτοὺς451eux παραγγέλλειν714annoncer à côté τε79en outre τηρεῖν714garder τὸν85le νόμον313loi Μωϋσέως.325de Môusês. 6 Συνήχθησάν606Furent mené ensemble δὲ78cependant οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ἰδεῖν704voir περὶ550autour τοῦ97de le λόγου325de discours τούτου.150de celui-ci. 7 Πολλῆς279de Nombreuse δὲ78cependant ζητήσεως323de recherche γενομένης760de se ayante devenue ἀναστὰς747ayant redressé Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ὑμεῖς447vous ἐπίστασθε688vous vous établissez sûrement ὅτι80en-ce-que ἀφ᾽550au loin ἡμερῶν322de journées ἀρχαίων13de originaires ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐξελέξατο597se élut ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par τοῦ99de le στόματός327de bouche μου424de moi ἀκοῦσαι704écouter τὰ86les ἔθνη314ethnies τὸν85le λόγον313discours τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile καὶ79et πιστεῦσαι.704croire. 8 καὶ79et ὁ103le καρδιογνώστης331connaisseur de coeur θεὸς331Dieu ἐμαρτύρησεν591témoigna αὐτοῖς459à eux δοὺς747ayant donné τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἡμῖν419à nous 9 καὶ79et οὐδὲν375aucun διέκρινεν591jugea à travers μεταξὺ552entre ἡμῶν423de nous τε79en outre καὶ79et αὐτῶν465de eux τῇ89à la πίστει317à croyance καθαρίσας747ayant purifié τὰς82les καρδίας310coeurs αὐτῶν.465de eux. 10 νῦν77maintenant οὖν79donc τί399quel πειράζετε682vous mettez en tentation τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπιθεῖναι704surposer ζυγὸν313joug-balance ἐπὶ548sur τὸν85le τράχηλον313cou τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ὃν480lequel οὔτε79ni οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous οὔτε79ni ἡμεῖς430nous ἰσχύσαμεν586nous eûmes la ténacité βαστάσαι;704mettre en charge; 11 ἀλλὰ79mais διὰ550par τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous πιστεύομεν680nous croyons σωθῆναι707être sauvé καθ᾽548selon ὃν295lequel τρόπον313manière κἀκεῖνοι.363et ceux-là. 12 Ἐσίγησεν591Garda le silence δὲ78cependant πᾶν289tout τὸ105le πλῆθος333multitude καὶ79et ἤκουον639écoutaient Βαρναβᾶ325de Bar-Nabas καὶ79et Παύλου325de Paulus ἐξηγουμένων906de se racontants ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit ὁ103le θεὸς331Dieu σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies δι᾽550par αὐτῶν.463de eux. 13 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὸ348ce σιγῆσαι704garder le silence αὐτοὺς451eux ἀπεκρίθη611répondit Ἰάκωβος331Iakobos λέγων·872disant· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ἀκούσατέ553écoutez μου.424de moi. 14 Συμεὼν331Syméon ἐξηγήσατο597se raconta καθὼς77selon comme πρῶτον77premièrement ὁ103le θεὸς331Dieu ἐπεσκέψατο597se visita sur λαβεῖν704prendre ἐξ550du-sortant ἐθνῶν326de ethnies λαὸν313peuple τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ.464de lui. 15 καὶ79et τούτῳ354à ce-ci συμφωνοῦσιν684voixent ensemble οἱ102les λόγοι330discours τῶν96de les προφητῶν324de prophètes καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· 16 μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἀναστρέψω613je tournerai de bas en haut καὶ79et ἀνοικοδομήσω613je réédifierai en maison τὴν83la σκηνὴν311tente Δαυὶδ325de Dauid τὴν478celle πεπτωκυῖαν800ayante tombée καὶ79et τὰ347ces κατεστραμμένα829ayants étés catastrophés αὐτῆς462de elle ἀνοικοδομήσω613je réédifierai en maison καὶ79et ἀνορθώσω613je redresserai droit αὐτήν,450elle, 17 ὅπως80de telle manière que ἂν340le cas échéant ἐκζητήσωσιν944que aient cherché à l'excès οἱ102les κατάλοιποι70bas-restants τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains τὸν85le κύριον313Maître καὶ77aussi πάντα288tous τὰ104les ἔθνη332ethnies ἐφ᾽548sur οὓς479lesquels ἐπικέκληται671a été surnommé τὸ105le ὄνομά333nom μου424de moi ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, λέγει685dit κύριος331Maître ποιῶν872faisant ταῦτα347ces-ci 18 γνωστὰ33connus ἀπ᾽550au loin αἰῶνος.325de ère. 19 διὸ79par le fait de cela ἐγὼ431moi κρίνω681je juge μὴ79ne pas παρενοχλεῖν714tumultuer au-dedans à côté τοῖς351à ceux ἀπὸ550au loin τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies ἐπιστρέφουσιν859à tournants sur ἐπὶ548sur τὸν85le θεόν,313Dieu, 20 ἀλλ᾽79mais ἐπιστεῖλαι704suréquiper αὐτοῖς457à eux τοῦ360de ce ἀπέχεσθαι715se tenir au loin τῶν98de les ἀλισγημάτων326de souillures τῶν98de les εἰδώλων326de idoles καὶ79et τῆς95de la πορνείας323de pornation καὶ79et τοῦ99de le πνικτοῦ67de étouffé καὶ79et τοῦ99de le αἵματος.327de sang. 21 Μωϋσῆς331Môusês γὰρ79car ἐκ550du-sortant γενεῶν322de générations ἀρχαίων13de originaires κατὰ548selon πόλιν311cité τοὺς345ceux κηρύσσοντας853annonçants αὐτὸν452lui ἔχει685a ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues κατὰ548selon πᾶν271tout σάββατον315sabbat ἀναγινωσκόμενος.937étant reconnu. 22 Τότε77Alors ἔδοξεν591estima τοῖς90à les ἀποστόλοις318à envoyés καὶ79et τοῖς90à les πρεσβυτέροις58à plus anciens σὺν549avec ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église ἐκλεξαμένους751se ayants élus ἄνδρας312hommes ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux πέμψαι704mander εἰς548envers Ἀντιόχειαν311Antioche σὺν549avec τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et Βαρναβᾷ,319à Bar-Nabas, Ἰούδαν313Iouda τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Βαρσαββᾶν313Bar-Sabbas καὶ79et Σιλᾶν,313Silas, ἄνδρας312hommes ἡγουμένους880se gouvernants ἐν549en τοῖς90à les ἀδελφοῖς,318à frères, 23 γράψαντες746ayants graphés διὰ550par χειρὸς323de main αὐτῶν·463de eux· Οἱ102Les ἀπόστολοι330envoyés καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ἀδελφοὶ330frères τοῖς351à ceux κατὰ548selon τὴν83la Ἀντιόχειαν311Antioche καὶ79et Συρίαν311Syrie καὶ79et Κιλικίαν311Cilicie ἀδελφοῖς318à frères τοῖς351à ceux ἐξ550du-sortant ἐθνῶν326de ethnies χαίρειν.309être de joie. 24 Ἐπειδὴ80Puisque-évidemment ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ὅτι80en-ce-que τινὲς389des quelconques ἐξ550du-sortant ἡμῶν423de nous [ἐξελθόντες]746[ayants sortis] ἐτάραξαν590troublèrent ὑμᾶς436vous λόγοις318à discours ἀνασκευάζοντες871équipants de bas en haut τὰς82les ψυχὰς310âmes ὑμῶν441de vous οἷς485à lesquels οὐ77non διεστειλάμεθα,592nous nous équipâmes en séparant, 25 ἔδοξεν591estima ἡμῖν419à nous γενομένοις755à se ayants devenus ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐκλεξαμένοις755à se ayants élus ἄνδρας312hommes πέμψαι704mander πρὸς548vers ὑμᾶς436vous σὺν549avec τοῖς90à les ἀγαπητοῖς58à aimés ἡμῶν423de nous Βαρναβᾷ319à Bar-Nabas καὶ79et Παύλῳ,319à Paulus, 26 ἀνθρώποις318à êtres humains παραδεδωκόσιν805à ayants transmis τὰς82les ψυχὰς310âmes αὐτῶν463de eux ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ὀνόματος327de nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 27 ἀπεστάλκαμεν654nous avons envoyé οὖν79donc Ἰούδαν313Iouda καὶ79et Σιλᾶν313Silas καὶ79et αὐτοὺς451eux διὰ550par λόγου325de discours ἀπαγγέλλοντας853rapportants annonce τὰ86les αὐτά.347mêmes. 28 ἔδοξεν591estima γὰρ79car τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἁγίῳ12à saint καὶ79et ἡμῖν419à nous μηδὲν271pas même un πλέον55plus nombreux ἐπιτίθεσθαι718être surposé ὑμῖν438à vous βάρος315poids πλὴν552toutefois τούτων359de ces-ci τῶν359de ces ἐπάναγκες,77sur la nécessité, 29 ἀπέχεσθαι715se tenir au loin εἰδωλοθύτων66de idolothytes καὶ79et αἵματος327de sang καὶ79et πνικτῶν66de étouffés καὶ79et πορνείας,323de pornation, ἐξ550du-sortant ὧν493de cesquels διατηροῦντες871gardants au travers ἑαυτοὺς515vous-mêmes εὖ77bien πράξετε.614vous pratiquerez. Ἔρρωσθε.569Ayez été renforcés. 30 Οἱ468Ceux μὲν340certes οὖν79donc ἀπολυθέντες791ayants étés déliés au loin κατῆλθον590vinrent de haut en bas εἰς548envers Ἀντιόχειαν,311Antioche, καὶ79et συναγαγόντες746ayants menés ensemble τὸ87le πλῆθος315multitude ἐπέδωκαν590donnèrent de surcroît τὴν83la ἐπιστολήν.311épître. 31 ἀναγνόντες746ayants reconnus δὲ78cependant ἐχάρησαν606furent été de joie ἐπὶ549sur τῇ89à la παρακλήσει.317à appellation à côté. 32 Ἰούδας331Iouda τε79en outre καὶ79et Σιλᾶς331Silas καὶ77aussi αὐτοὶ541eux-mêmes προφῆται330prophètes ὄντες871étants διὰ550par λόγου325de discours πολλοῦ281de nombreux παρεκάλεσαν590appelèrent à côté τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et ἐπεστήριξαν,590fixèrent sûrement, 33 ποιήσαντες746ayants faits δὲ78cependant χρόνον313temps ἀπελύθησαν606furent délié au loin μετ᾽550avec εἰρήνης323de paix ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères πρὸς548vers τοὺς345ceux ἀποστείλαντας732ayants envoyés αὐτούς.451eux. 34 35 Παῦλος331Paulus δὲ78cependant καὶ79et Βαρναβᾶς331Bar-Nabas διέτριβον639grattaient à travers ἐν549en Ἀντιοχείᾳ317à Antioche διδάσκοντες871enseignants καὶ79et εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants μετὰ550avec καὶ77aussi ἑτέρων383de autres-différents πολλῶν280de nombreux τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 36 Μετὰ548Après δέ78cependant τινας266des quelconques ἡμέρας310journées εἶπεν591dit πρὸς548vers Βαρναβᾶν313Bar-Nabas Παῦλος·331Paulus· ἐπιστρέψαντες746ayants tournés sur δὴ340évidemment ἐπισκεψώμεθα946que nous nous ayons visité sur τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères κατὰ548selon πόλιν311cité πᾶσαν267toute ἐν549en αἷς483à lesquelles κατηγγείλαμεν586nous annonçâmes de haut en bas τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître πῶς77comment? ἔχουσιν.684ont. 37 Βαρναβᾶς331Bar-Nabas δὲ78cependant ἐβούλετο646se avait dessein συμπαραλαβεῖν704prendre à côté avec καὶ77aussi τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Μᾶρκον·313Markos· 38 Παῦλος331Paulus δὲ78cependant ἠξίου,640tenait pour digne, τὸν346celui ἀποστάντα733ayant dressé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin Παμφυλίας323de Pamphylie καὶ79et μὴ77ne pas συνελθόντα733ayant venu ensemble αὐτοῖς457à eux εἰς548envers τὸ87le ἔργον315travail μὴ77ne pas συμπαραλαμβάνειν714prendre à côté avec τοῦτον.346celui-ci. 39 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant παροξυσμὸς331provocation aigu à côté ὥστε80de sorte que ἀποχωρισθῆναι707être séparé loin αὐτοὺς451eux ἀπ᾽550au loin ἀλλήλων,504de les uns les autres, τόν85le τε79en outre Βαρναβᾶν313Bar-Nabas παραλαβόντα733ayant pris à côté τὸν85le Μᾶρκον313Markos ἐκπλεῦσαι704naviguer dehors εἰς548envers Κύπρον,311Chypre, 40 Παῦλος331Paulus δὲ78cependant ἐπιλεξάμενος768se ayant dit sur Σιλᾶν313Silas ἐξῆλθεν591sortit παραδοθεὶς792ayant été transmis τῇ89à la χάριτι317à grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀδελφῶν.324de frères. 41 διήρχετο646se passait à travers δὲ78cependant τὴν83la Συρίαν311Syrie καὶ79et [τὴν]83[la] Κιλικίαν311Cilicie ἐπιστηρίζων872fixant sûrement τὰς82les ἐκκλησίας.310églises.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  16
1 Κατήντησεν591Atteignit à l'encontre δὲ78cependant [καὶ]77[aussi] εἰς548envers Δέρβην311Derbé καὶ79et εἰς548envers Λύστραν.311Lystre. καὶ79et ἰδοὺ306voici μαθητής331disciple τις287un quelconque ἦν640était ἐκεῖ77là ὀνόματι321à nom Τιμόθεος,331Timotheos, υἱὸς331fils γυναικὸς323de femme Ἰουδαίας14de Ioudaienne πιστῆς,14de croyante, πατρὸς325de père δὲ78cependant Ἕλληνος,325de Hellèn, 2 ὃς498lequel ἐμαρτυρεῖτο653était témoigné ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἐν549en Λύστροις320à Lystres καὶ79et Ἰκονίῳ321à Iconium ἀδελφῶν.324de frères. 3 τοῦτον346celui-ci ἠθέλησεν591voulut ὁ103le Παῦλος331Paulus σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἐξελθεῖν,704sortir, καὶ79et λαβὼν747ayant pris περιέτεμεν591circoncit αὐτὸν452lui διὰ548par le fait de τοὺς84les Ἰουδαίους52Ioudaiens τοὺς345ceux ὄντας853étants ἐν549en τοῖς90à les τόποις318à lieux ἐκείνοις·143à ceux-là· ᾔδεισαν675avaient su γὰρ79car ἅπαντες389en totalités ὅτι80en-ce-que Ἕλλην331Hellèn ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui ὑπῆρχεν.640subsistait. 4 Ὡς80Comme δὲ78cependant διεπορεύοντο645se allaient à travers τὰς82les πόλεις,310cités, παρεδίδοσαν639transmettaient αὐτοῖς457à eux φυλάσσειν714gardienner τὰ86les δόγματα314dogmes τὰ347ces κεκριμένα829ayants étés jugés ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés καὶ79et πρεσβυτέρων64de plus anciens τῶν357de ceux ἐν549en Ἱεροσολύμοις.320à Ierosolymas. 5 Αἱ100Les μὲν77certes οὖν79donc ἐκκλησίαι328églises ἐστερεοῦντο652étaient solidifié τῇ89à la πίστει317à croyance καὶ79et ἐπερίσσευον639surabondaient τῷ91à le ἀριθμῷ319à nombre καθ᾽548selon ἡμέραν.311journée. 6 Διῆλθον590Passèrent à travers δὲ78cependant τὴν83la Φρυγίαν311Phrygie καὶ79et Γαλατικὴν2Galatique χώραν311région κωλυθέντες791ayants étés empêchés ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle λαλῆσαι704bavarder τὸν85le λόγον313discours ἐν549en τῇ89à la Ἀσίᾳ·317à Asie· 7 ἐλθόντες746ayants venus δὲ78cependant κατὰ548selon τὴν83la Μυσίαν311Mysie ἐπείραζον639mettaient en tentation εἰς548envers τὴν83la Βιθυνίαν311Bithynie πορευθῆναι,707être allé, καὶ79et οὐκ77non εἴασεν591concéda αὐτοὺς451eux τὸ105le πνεῦμα333souffle Ἰησοῦ·325de Iésous· 8 παρελθόντες746ayants passés à côté δὲ78cependant τὴν83la Μυσίαν311Mysie κατέβησαν590descendirent εἰς548envers Τρῳάδα.311Troade. 9 Καὶ79Et ὅραμα333vision διὰ550par [τῆς]95[de la] νυκτὸς323de nuit τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus ὤφθη,607fut vu, ἀνὴρ331homme Μακεδών331Macédonien τις287un quelconque ἦν640était ἑστὼς815ayant dressé καὶ79et παρακαλῶν872appelant à côté αὐτὸν452lui καὶ79et λέγων·872disant· διαβὰς747ayant marché à travers εἰς548envers Μακεδονίαν311Macédoine βοήθησον554aide ἡμῖν.419à nous. 10 ὡς80comme δὲ78cependant τὸ87le ὅραμα315vision εἶδεν,591vit, εὐθέως77directement ἐζητήσαμεν586nous cherchâmes ἐξελθεῖν704sortir εἰς548envers Μακεδονίαν311Macédoine συμβιβάζοντες871conciliants ὅτι80en-ce-que προσκέκληται665s'a appelé auprès ἡμᾶς416nous ὁ103le θεὸς331Dieu εὐαγγελίσασθαι705se évangéliser αὐτούς.451eux. 11 Ἀναχθέντες791Ayants étés conduits de bas en haut δὲ78cependant ἀπὸ550au loin Τρῳάδος323de Troade εὐθυδρομήσαμεν586nous coursâmes direct εἰς548envers Σαμοθρᾴκην,311Samothrace, τῇ350à celle δὲ78cependant ἐπιούσῃ858à survenante εἰς548envers Νέαν2Jeune πόλιν311cité 12 κἀκεῖθεν77et de là εἰς548envers Φιλίππους,312Philippes, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est πρώτη212première τῆς95de la μερίδος323de portion Μακεδονίας323de Macédoine πόλις,329cité, κολωνία.329colonie. Ἦμεν635Nous étions δὲ78cependant ἐν549en ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la πόλει317à cité διατρίβοντες871grattants à travers ἡμέρας310journées τινάς.266des quelconques. 13 τῇ89à la τε79en outre ἡμέρᾳ317à journée τῶν98de les σαββάτων326de sabbats ἐξήλθομεν586nous sortîmes ἔξω552dehors τῆς95de la πύλης323de porche παρὰ548à côté ποταμὸν313fleuve οὗ77où ἐνομίζομεν635nous faisions loi προσευχὴν311prière εἶναι,714être, καὶ79et καθίσαντες746ayants assis ἐλαλοῦμεν635nous bavardions ταῖς88à les συνελθούσαις736à ayantes venues ensemble γυναιξίν.316à femmes. 14 καί79et τις285une quelconque γυνὴ329femme ὀνόματι321à nom Λυδία,329Lydia, πορφυρόπωλις329vendeuse de porphyre πόλεως323de cité Θυατείρων326de Thyatire σεβομένη911se vénérante τὸν85le θεόν,313Dieu, ἤκουεν,640écoutait, ἧς490de laquelle ὁ103le κύριος331Maître διήνοιξεν591entrouvrit τὴν243la καρδίαν311coeur προσέχειν714attenir τοῖς353à ces λαλουμένοις927à étants bavardés ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Παύλου.325de Paulus. 15 ὡς80comme δὲ78cependant ἐβαπτίσθη607fut baptisé καὶ79et ὁ103le οἶκος331maison αὐτῆς,462de elle, παρεκάλεσεν591appela à côté λέγουσα·870disante· εἰ80si κεκρίκατέ656vous avez jugé με417moi πιστὴν30croyante τῷ91à le κυρίῳ319à Maître εἶναι,714être, εἰσελθόντες746ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison μου424de moi μένετε·571restez· καὶ79et παρεβιάσατο597se mit en violence à côté ἡμᾶς.416nous. 16 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant πορευομένων906de se allants ἡμῶν423de nous εἰς548envers τὴν83la προσευχὴν311prière παιδίσκην311jeune servante τινὰ267une quelconque ἔχουσαν852ayante πνεῦμα315souffle πύθωνα313pythonisse ὑπαντῆσαι704venir à la rencontre ἡμῖν,419à nous, ἥτις496laquelle une quelconque ἐργασίαν311travaillance πολλὴν267nombreuse παρεῖχεν640fournissait τοῖς90à les κυρίοις318à Maîtres αὐτῆς462de elle μαντευομένη.911se devinante. 17 αὕτη362celle-ci κατακολουθοῦσα870suivante de haut en bas τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et ἡμῖν419à nous ἔκραζεν640croassait λέγουσα·870disante· οὗτοι155ceux-ci οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains δοῦλοι330mâles esclaves τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le ὑψίστου65de très haut εἰσίν,684sont, οἵτινες497lesquels des quelconques καταγγέλλουσιν684annoncent de haut en bas ὑμῖν438à vous ὁδὸν311chemin σωτηρίας.323de sauvetage. 18 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant ἐποίει640faisait ἐπὶ548sur πολλὰς266nombreuses ἡμέρας.310journées. διαπονηθεὶς792ayant été peiné au travers δὲ78cependant Παῦλος331Paulus καὶ79et ἐπιστρέψας747ayant tourné sur τῷ93à le πνεύματι321à souffle εἶπεν·591dit· παραγγέλλω681j'annonce à côté σοι439à toi ἐν549en ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐξελθεῖν704sortir ἀπ᾽550au loin αὐτῆς·462de elle· καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ.317à heure. 19 Ἰδόντες746Ayants vus δὲ78cependant οἱ102les κύριοι330Maîtres αὐτῆς462de elle ὅτι80en-ce-que ἐξῆλθεν591sortit ἡ101la ἐλπὶς329espérance τῆς95de la ἐργασίας323de travaillance αὐτῶν,463de eux, ἐπιλαβόμενοι767se ayants surpris τὸν85le Παῦλον313Paulus καὶ79et τὸν85le Σιλᾶν313Silas εἵλκυσαν590traînèrent εἰς548envers τὴν83la ἀγορὰν311agora ἐπὶ548sur τοὺς84les ἄρχοντας312chefs 20 καὶ79et προσαγαγόντες746ayants amenés αὐτοὺς451eux τοῖς90à les στρατηγοῖς318à stratèges εἶπαν·590dirent· οὗτοι155ceux-ci οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains ἐκταράσσουσιν684troublent à l'excès ἡμῶν423de nous τὴν83la πόλιν,311cité, Ἰουδαῖοι46Ioudaiens ὑπάρχοντες,871subsistants, 21 καὶ79et καταγγέλλουσιν684annoncent de haut en bas ἔθη314coutumes ἃ481cesquels οὐκ77non ἔξεστιν685est permis ἡμῖν419à nous παραδέχεσθαι715se accepter à côté οὐδὲ79non cependant ποιεῖν714faire Ῥωμαίοις37à Romains οὖσιν.859à étants. 22 καὶ79et συνεπέστη591présenta ensemble ὁ103le ὄχλος331foule κατ᾽550contre αὐτῶν463de eux καὶ79et οἱ102les στρατηγοὶ330stratèges περιρήξαντες746ayants fracassés autour αὐτῶν463de eux τὰ86les ἱμάτια314himations ἐκέλευον639ordonnaient ῥαβδίζειν,714bâtonner, 23 πολλάς370nombreuses τε79en outre ἐπιθέντες746ayants surposés αὐτοῖς457à eux πληγὰς310heurtances ἔβαλον590jetèrent εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage παραγγείλαντες746ayants annoncés à côté τῷ91à le δεσμοφύλακι319à geôlier ἀσφαλῶς77en sécurité τηρεῖν714garder αὐτούς.451eux. 24 ὃς498lequel παραγγελίαν311annonciation d'à côté τοιαύτην344telle λαβὼν747ayant pris ἔβαλεν591jeta αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la ἐσωτέραν2plus au dedans φυλακὴν311gardiennage καὶ79et τοὺς451ceux πόδας312pieds ἠσφαλίσατο597se sécurisa αὐτῶν463de eux εἰς548envers τὸ87le ξύλον.315bois. 25 Κατὰ548Selon δὲ78cependant τὸ87le μεσονύκτιον315minuit Παῦλος331Paulus καὶ79et Σιλᾶς331Silas προσευχόμενοι901priants ὕμνουν639chantaient hymne τὸν85le θεόν,313Dieu, ἐπηκροῶντο645se entendaient sûrement δὲ78cependant αὐτῶν463de eux οἱ102les δέσμιοι.330liés. 26 ἄφνω77tout à coup δὲ78cependant σεισμὸς331séisme ἐγένετο597se devint μέγας71grand ὥστε80de sorte que σαλευθῆναι707être ébranlé τὰ86les θεμέλια314fondements τοῦ99de le δεσμωτηρίου·327de détention· ἠνεῴχθησαν606furent ouvert δὲ78cependant παραχρῆμα77instantanément αἱ100les θύραι328portes πᾶσαι284toutes καὶ79et πάντων383de tous τὰ104les δεσμὰ332liens ἀνέθη.607fut relâché. 27 ἔξυπνος47sorti du sommeil δὲ78cependant γενόμενος768se ayant devenu ὁ103le δεσμοφύλαξ331geôlier καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ἀνεῳγμένας825ayantes étées ouvertes τὰς82les θύρας310portes τῆς95de la φυλακῆς,323de gardiennage, σπασάμενος768se ayant tiré [τὴν]243[la] μάχαιραν311machette ἤμελλεν640imminait ἑαυτὸν528lui-même ἀναιρεῖν714éliminer νομίζων872faisant loi ἐκπεφευγέναι711avoir fui dehors τοὺς84les δεσμίους.312liés. 28 ἐφώνησεν591voixa δὲ78cependant φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande [ὁ]103[le] Παῦλος331Paulus λέγων·872disant· μηδὲν375pas même un πράξῃς943que tu aies pratiqué σεαυτῷ520à toi-même κακόν,55malicieux, ἅπαντες389en totalités γάρ79car ἐσμεν680nous sommes ἐνθάδε.77en-ici-même. 29 αἰτήσας747ayant demandé δὲ78cependant φῶτα314lumières εἰσεπήδησεν591sauta dans καὶ79et ἔντρομος47tremblant au dedans γενόμενος768se ayant devenu προσέπεσεν591tomba vers τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et [τῷ]91[à le] Σιλᾷ319à Silas 30 καὶ79et προαγαγὼν747ayant mené devant αὐτοὺς451eux ἔξω77dehors ἔφη·640déclarait· κύριοι,336Maîtres, τί399quel με417moi δεῖ685lie ποιεῖν714faire ἵνα80afin que σωθῶ;956que j'aie été sauvé; 31 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· πίστευσον554crois ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et σωθήσῃ630tu seras sauvé σὺ448toi καὶ79et ὁ103le οἶκός331maison σου.442de toi. 32 καὶ79et ἐλάλησαν590bavardèrent αὐτῷ458à lui τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître σὺν549avec πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ.464de lui. 33 καὶ79et παραλαβὼν747ayant pris à côté αὐτοὺς451eux ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ἔλουσεν591baigna ἀπὸ550au loin τῶν254de les πληγῶν,322de heurtances, καὶ79et ἐβαπτίσθη607fut baptisé αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ102les αὐτοῦ464de lui πάντες389tous παραχρῆμα,77instantanément, 34 ἀναγαγών747ayant conduit de bas en haut τε79en outre αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison παρέθηκεν591posa à côté τράπεζαν311table καὶ79et ἠγαλλιάσατο597se exulta πανοικεὶ77en toute maisonnée πεπιστευκὼς815ayant cru τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 35 Ἡμέρας323de Journée δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue ἀπέστειλαν590envoyèrent οἱ102les στρατηγοὶ330stratèges τοὺς84les ῥαβδούχους312licteurs λέγοντες·871disants· ἀπόλυσον554délie au loin τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ἐκείνους.137ceux-là. 36 ἀπήγγειλεν591rapporta annonce δὲ78cependant ὁ103le δεσμοφύλαξ331geôlier τοὺς84les λόγους312discours [τούτους]137[ceux-ci] πρὸς548vers τὸν85le Παῦλον313Paulus ὅτι80en-ce-que ἀπέσταλκαν658ont envoyé οἱ102les στρατηγοὶ330stratèges ἵνα80afin que ἀπολυθῆτε·957que vous ayez été délié au loin· νῦν77maintenant οὖν79donc ἐξελθόντες746ayants sortis πορεύεσθε575que vous vous allez ἐν549en εἰρήνῃ.317à paix. 37 103le δὲ78cependant Παῦλος331Paulus ἔφη640déclarait πρὸς548vers αὐτούς·451eux· δείραντες746ayants pelés ἡμᾶς416nous δημοσίᾳ57à publique ἀκατακρίτους,3non condamnés, ἀνθρώπους312êtres humains Ῥωμαίους52Romains ὑπάρχοντας,853subsistants, ἔβαλαν590jetèrent εἰς548envers φυλακήν,311gardiennage, καὶ79et νῦν77maintenant λάθρᾳ77en omission ἡμᾶς416nous ἐκβάλλουσιν;684éjectent; οὐ340non γάρ,79car, ἀλλ᾽79mais ἐλθόντες746ayants venus αὐτοὶ541eux-mêmes ἡμᾶς416nous ἐξαγαγέτωσαν.555conduisent dehors. 38 ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce δὲ78cependant τοῖς90à les στρατηγοῖς318à stratèges οἱ102les ῥαβδοῦχοι330licteurs τὰ86les ῥήματα314oraux ταῦτα.139ces-ci. ἐφοβήθησαν606furent effrayé δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que Ῥωμαῖοί46Romains εἰσιν,684sont, 39 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus παρεκάλεσαν590appelèrent à côté αὐτοὺς451eux καὶ79et ἐξαγαγόντες746ayants conduits dehors ἠρώτων639interrogeaient ἀπελθεῖν704éloigner ἀπὸ550au loin τῆς95de la πόλεως.323de cité. 40 ἐξελθόντες746ayants sortis δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la φυλακῆς323de gardiennage εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur πρὸς548vers τὴν83la Λυδίαν311Lydia καὶ79et ἰδόντες746ayants vus παρεκάλεσαν590appelèrent à côté τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et ἐξῆλθαν.590sortirent.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  17
1 Διοδεύσαντες746Ayants cheminés à travers δὲ78cependant τὴν83la Ἀμφίπολιν311Amphipolis καὶ79et τὴν83la Ἀπολλωνίαν311Apollonie ἦλθον590vinrent εἰς548envers Θεσσαλονίκην311Thessalonique ὅπου77là où ἦν640était συναγωγὴ329synagogue τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 2 κατὰ548selon δὲ78cependant τὸ348ce εἰωθὸς804ayant habitué τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur πρὸς548vers αὐτοὺς451eux καὶ79et ἐπὶ548sur σάββατα314sabbats τρία180trois διελέξατο597se dialogua αὐτοῖς457à eux ἀπὸ550au loin τῶν94de les γραφῶν,322de graphes, 3 διανοίγων872entrouvrant καὶ79et παρατιθέμενος913se posant à côté ὅτι80en-ce-que τὸν85le χριστὸν313Christ ἔδει640liait παθεῖν704souffrir καὶ79et ἀναστῆναι704redresser ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστὸς331Christ [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous ὃν480lequel ἐγὼ431moi καταγγέλλω681j'annonce de haut en bas ὑμῖν.438à vous. 4 καί79et τινες389des quelconques ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἐπείσθησαν606furent persuadé καὶ79et προσεκληρώθησαν606furent tiré au sort auprès τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et τῷ91à le Σιλᾷ,319à Silas, τῶν357de ceux τε79en outre σεβομένων906de se vénérants Ἑλλήνων324de Hellèns πλῆθος333multitude πολύ,289nombreux, γυναικῶν322de femmes τε79en outre τῶν94de les πρώτων13de premières οὐκ77non ὀλίγαι.387peues. 5 Ζηλώσαντες746Ayants zélés δὲ78cependant οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et προσλαβόμενοι767se ayants pris auprès τῶν96de les ἀγοραίων64de appartenants aux agoras ἄνδρας312hommes τινὰς268des quelconques πονηροὺς3méchants καὶ79et ὀχλοποιήσαντες746ayants faits foules ἐθορύβουν639tumultuaient τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et ἐπιστάντες746ayants présentés τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation Ἰάσονος325de Iason ἐζήτουν639cherchaient αὐτοὺς451eux προαγαγεῖν704mener devant εἰς548envers τὸν85le δῆμον·313dème· 6 μὴ77ne pas εὑρόντες746ayants trouvés δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ἔσυρον639traînaient Ἰάσονα313Iason καί79et τινας268des quelconques ἀδελφοὺς312frères ἐπὶ548sur τοὺς84les πολιτάρχας312chefs de cité βοῶντες871beuglants ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux τὴν83la οἰκουμένην311écoumène ἀναστατώσαντες746ayants dérangés οὗτοι363ceux-ci καὶ77aussi ἐνθάδε77en-ici-même πάρεισιν,684sont à côté, 7 οὓς479lesquels ὑποδέδεκται665s'a accepté en dessous Ἰάσων·331Iason· καὶ79et οὗτοι363ceux-ci πάντες286tous ἀπέναντι552depuis l'en-face τῶν98de les δογμάτων326de dogmes Καίσαρος325de Kaesar πράσσουσιν684pratiquent βασιλέα313roi ἕτερον115autre-différent λέγοντες871disants εἶναι714être Ἰησοῦν.313Iésous. 8 ἐτάραξαν590troublèrent δὲ78cependant τὸν85le ὄχλον313foule καὶ79et τοὺς84les πολιτάρχας312chefs de cité ἀκούοντας853écoutants ταῦτα,347ces-ci, 9 καὶ79et λαβόντες746ayants pris τὸ87le ἱκανὸν55suffisant παρὰ550à côté τοῦ97de le Ἰάσονος325de Iason καὶ79et τῶν96de les λοιπῶν383de restants ἀπέλυσαν590délièrent au loin αὐτούς.451eux. 10 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀδελφοὶ330frères εὐθέως77directement διὰ550par νυκτὸς323de nuit ἐξέπεμψαν590mandèrent dehors τόν85le τε79en outre Παῦλον313Paulus καὶ79et τὸν85le Σιλᾶν313Silas εἰς548envers Βέροιαν,311Bérée, οἵτινες497lesquels des quelconques παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἀπῄεσαν.639allaient au loin. 11 οὗτοι363ceux-ci δὲ78cependant ἦσαν639étaient εὐγενέστεροι46genres plus nobles τῶν357de ceux ἐν549en Θεσσαλονίκῃ,317à Thessalonique, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐδέξαντο596se acceptèrent τὸν85le λόγον313discours μετὰ550avec πάσης279de toute προθυμίας323de promptitude fureur καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἀνακρίνοντες871jugeants de bas en haut τὰς82les γραφὰς310graphes εἰ80si ἔχοι726puisse-t-il avoir ταῦτα365ces-ci οὕτως.77ainsi. 12 πολλοὶ389nombreux μὲν77certes οὖν79donc ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἐπίστευσαν590crurent καὶ79et τῶν94de les Ἑλληνίδων322de Hellènes γυναικῶν322de femmes τῶν94de les εὐσχημόνων13de élégantes καὶ79et ἀνδρῶν324de hommes οὐκ77non ὀλίγοι.389peus. 13 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἔγνωσαν590connurent οἱ102les ἀπὸ550au loin τῆς95de la Θεσσαλονίκης323de Thessalonique Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ἐν549en τῇ89à la Βεροίᾳ317à Bérée κατηγγέλη607fut annoncé de haut en bas ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἦλθον590vinrent κἀκεῖ77et là σαλεύοντες871ébranlants καὶ79et ταράσσοντες871troublants τοὺς84les ὄχλους.312foules. 14 εὐθέως77directement δὲ78cependant τότε77alors τὸν85le Παῦλον313Paulus ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors οἱ102les ἀδελφοὶ330frères πορεύεσθαι715se aller ἕως551jusqu'à ἐπὶ548sur τὴν83la θάλασσαν,311mer, ὑπέμεινάν590résistèrent τε79en outre ὅ103le τε79en outre Σιλᾶς331Silas καὶ79et ὁ103le Τιμόθεος331Timotheos ἐκεῖ.77là. 15 οἱ363ceux δὲ78cependant καθιστάνοντες871constituants τὸν85le Παῦλον313Paulus ἤγαγον590conduisirent ἕως552jusqu'à Ἀθηνῶν,322de Athènes, καὶ79et λαβόντες746ayants pris ἐντολὴν311commandement πρὸς548vers τὸν85le Σιλᾶν313Silas καὶ79et τὸν85le Τιμόθεον313Timotheos ἵνα77afin que ὡς80comme τάχιστα77très rapidement ἔλθωσιν944que aient venu πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐξῄεσαν.639allaient dehors. 16 Ἐν549En δὲ78cependant ταῖς88à les Ἀθήναις316à Athènes ἐκδεχομένου907de se attendant αὐτοὺς451eux τοῦ97de le Παύλου325de Paulus παρωξύνετο653était pointé à côté τὸ105le πνεῦμα333souffle αὐτοῦ464de lui ἐν549en αὐτῷ458à lui θεωροῦντος866de observant κατείδωλον30idolâtre de haut en bas οὖσαν852étante τὴν83la πόλιν.311cité. 17 διελέγετο646se dialoguait μὲν79certes οὖν79donc ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens καὶ79et τοῖς351à ceux σεβομένοις886à se vénérants καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἀγορᾷ317à agora κατὰ548selon πᾶσαν267toute ἡμέραν311journée πρὸς548vers τοὺς345ceux παρατυγχάνοντας.853obtenants à côté. 18 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant καὶ77aussi τῶν96de les Ἐπικουρείων324de Épicuriens καὶ79et Στοϊκῶν15de Stoïciens φιλοσόφων324de philosophes συνέβαλλον639conjecturaient αὐτῷ,458à lui, καί79et τινες389des quelconques ἔλεγον·639disaient· τί399quel ἂν340le cas échéant θέλοι726puisse-t-il vouloir ὁ103le σπερμολόγος71semeur de discours οὗτος156celui-ci λέγειν;714dire; οἱ363ceux δέ·78cependant· ξένων17de étrangers δαιμονίων326de démons δοκεῖ685estime καταγγελεὺς331annonciateur de haut en bas εἶναι,714être, ὅτι80en-ce-que τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et τὴν83la ἀνάστασιν311redressement εὐηγγελίζετο.646se évangélisait. 19 ἐπιλαβόμενοί767se ayants surpris τε79en outre αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὸν85le Ἄρειον313Arès πάγον313rocher ἤγαγον590conduisirent λέγοντες·871disants· δυνάμεθα686nous nous pouvons γνῶναι704connaître τίς408quelle ἡ101la καινὴ69nouvelle αὕτη154celle-ci ἡ496celle ὑπὸ550sous l'effet σοῦ442de toi λαλουμένη935étante bavardée διδαχή;329enseignement; 20 ξενίζοντα855traitants en étrangers γάρ79car τινα374des quelconques εἰσφέρεις683tu importes εἰς548envers τὰς82les ἀκοὰς310écoutes ἡμῶν·423de nous· βουλόμεθα686nous nous avons dessein οὖν79donc γνῶναι704connaître τίνα411quels θέλει685veut ταῦτα347ces-ci εἶναι.714être. 21 Ἀθηναῖοι70Athéniens δὲ78cependant πάντες286tous καὶ79et οἱ102les ἐπιδημοῦντες871résidants ξένοι70étrangers εἰς548envers οὐδὲν271aucun ἕτερον375autre-différent ηὐκαίρουν639avaient moment de bien ἢ79ou λέγειν714dire τι375un quelconque ἢ79ou ἀκούειν714écouter τι271un quelconque καινότερον.55plus nouveau. 22 Σταθεὶς792Ayant été dressé δὲ78cependant [ὁ]364[celui] Παῦλος331Paulus ἐν549en μέσῳ61à au milieu τοῦ97de le Ἀρείου325de Arès πάγου325de rocher ἔφη·640déclarait· ἄνδρες336hommes Ἀθηναῖοι,75Athéniens, κατὰ548selon πάντα374tous ὡς77comme δεισιδαιμονεστέρους52plus craintifs des démons ὑμᾶς436vous θεωρῶ.681j'observe. 23 διερχόμενος913se passant à travers γὰρ79car καὶ79et ἀναθεωρῶν872observant de bas en haut τὰ86les σεβάσματα314objets de vénérations ὑμῶν441de vous εὗρον587je trouvai καὶ77aussi βωμὸν313autel ἐν549en ᾧ486à lequel ἐπεγέγραπτο·679avait été épigraphé· Ἀγνώστῳ10à Inconnu θεῷ.319à Dieu. ὃ482cequel οὖν79donc ἀγνοοῦντες871méconnaissants εὐσεβεῖτε,682vous êtes pieux, τοῦτο348ce-ci ἐγὼ431moi καταγγέλλω681j'annonce de haut en bas ὑμῖν.438à vous. 24 103le θεὸς331Dieu ὁ364celui ποιήσας747ayant fait τὸν85le κόσμον313monde καὶ79et πάντα270tous τὰ347ces ἐν549en αὐτῷ,458à lui, οὗτος364celui-ci οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et γῆς323de terre ὑπάρχων872subsistant κύριος331Maître οὐκ77non ἐν549en χειροποιήτοις9à faits de mains ναοῖς318à temples κατοικεῖ685établit maison d'habitation 25 οὐδὲ79non cependant ὑπὸ550sous l'effet χειρῶν322de mains ἀνθρωπίνων13de humaines θεραπεύεται703est soigné προσδεόμενός913se suppliant auprès τινος,386de un quelconque, αὐτὸς469lui διδοὺς872donnant πᾶσιν377à tous ζωὴν311vie καὶ79et πνοὴν311soufflation καὶ79et τὰ347ces πάντα·270tous· 26 ἐποίησέν591fit τε79en outre ἐξ550du-sortant ἑνὸς65de un πᾶν271tout ἔθνος315ethnie ἀνθρώπων324de êtres humains κατοικεῖν714établir maison d'habitation ἐπὶ550sur παντὸς283de tout προσώπου327de face τῆς95de la γῆς,323de terre, ὁρίσας747ayant limité προστεταγμένους827ayants étés ordonnancés auprès καιροὺς312moments καὶ79et τὰς82les ὁροθεσίας310limitations τῆς95de la κατοικίας323de établissement de maison d'habitation αὐτῶν463de eux 27 ζητεῖν714chercher τὸν85le θεόν,313Dieu, εἰ80si ἄρα77par conséquent γε340du moins ψηλαφήσειαν719puissent-t-ils palper αὐτὸν452lui καὶ79et εὕροιεν,719puissent-t-ils trouver, καί77aussi γε340du moins οὐ77non μακρὰν77longuement ἀπὸ550au loin ἑνὸς65de un ἑκάστου281de chacun ἡμῶν423de nous ὑπάρχοντα.854subsistant. 28 ἐν549en αὐτῷ458à lui γὰρ79car ζῶμεν680nous vivons καὶ79et κινούμεθα698nous sommes bougés καὶ79et ἐσμέν,680nous sommes, ὡς80comme καί77aussi τινες389des quelconques τῶν96de les καθ᾽548selon ὑμᾶς436vous ποιητῶν324de faiseurs εἰρήκασιν·658ont dit· τοῦ358de celui γὰρ79car καὶ77aussi γένος333genre ἐσμέν.680nous sommes. 29 γένος333genre οὖν79donc ὑπάρχοντες871subsistants τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ὀφείλομεν680nous devons νομίζειν714faire loi χρυσῷ319à or ἢ79ou ἀργύρῳ319à argent ἢ79ou λίθῳ,319à pierre, χαράγματι321à gravure τέχνης323de technicité καὶ79et ἐνθυμήσεως323de réflexion en fureur ἀνθρώπου,325de être humain, τὸ87le θεῖον55divin εἶναι714être ὅμοιον.34semblable. 30 τοὺς84les μὲν340certes οὖν79donc χρόνους312temps τῆς95de la ἀγνοίας323de méconnaissance ὑπεριδὼν747ayant vu d'au-dessus ὁ103le θεός,331Dieu, τὰ347ces νῦν77maintenant παραγγέλλει685annonce à côté τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains πάντας372tous πανταχοῦ77partout μετανοεῖν,714transintelliger, 31 καθότι80de haut en bas en ce que ἔστησεν591dressa ἡμέραν311journée ἐν549en ᾗ484à laquelle μέλλει685immine κρίνειν714juger τὴν83la οἰκουμένην311écoumène ἐν549en δικαιοσύνῃ,317à justice, ἐν549en ἀνδρὶ319à homme ᾧ486à lequel ὥρισεν,591limita, πίστιν311croyance παρασχὼν747ayant fourni πᾶσιν377à tous ἀναστήσας747ayant redressé αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 32 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant ἀνάστασιν311redressement νεκρῶν64de morts οἱ468ceux μὲν79certes ἐχλεύαζον,639moquaient, οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ἀκουσόμεθά618nous nous écouterons σου442de toi περὶ550autour τούτου360de ce-ci καὶ77aussi πάλιν.77de nouveau. 33 οὕτως77ainsi ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐξῆλθεν591sortit ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu αὐτῶν.463de eux. 34 τινὲς286des quelconques δὲ78cependant ἄνδρες330hommes κολληθέντες791ayants étés collés αὐτῷ458à lui ἐπίστευσαν,590crurent, ἐν549en οἷς485à lesquels καὶ79et Διονύσιος331Dionusios ὁ103le Ἀρεοπαγίτης331Aréopagite καὶ79et γυνὴ329femme ὀνόματι321à nom Δάμαρις329Damaris καὶ79et ἕτεροι389autres-différents σὺν549avec αὐτοῖς.457à eux.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  18
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci χωρισθεὶς792ayant été séparé ἐκ550du-sortant τῶν94de les Ἀθηνῶν322de Athènes ἦλθεν591vint εἰς548envers Κόρινθον.311Corinthe. 2 καὶ79et εὑρών747ayant trouvé τινα269un quelconque Ἰουδαῖον53Ioudaien ὀνόματι321à nom Ἀκύλαν,313Akylas, Ποντικὸν32Pontique τῷ93à le γένει321à genre προσφάτως77récemment ἐληλυθότα802ayant venu ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰταλίας323de Italia καὶ79et Πρίσκιλλαν311Priskilla γυναῖκα311femme αὐτοῦ,464de lui, διὰ548par le fait de τὸ348ce διατεταχέναι711avoir ordonné au-travers Κλαύδιον313Claudius χωρίζεσθαι718être séparé πάντας268tous τοὺς84les Ἰουδαίους52Ioudaiens ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ῥώμης,323de Rome, προσῆλθεν591vint vers αὐτοῖς457à eux 3 καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ87le ὁμότεχνον34même technicité εἶναι714être ἔμενεν640restait παρ᾽549à côté αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἠργάζοντο·645se mettaient au travail· ἦσαν639étaient γὰρ79car σκηνοποιοὶ330faiseurs de tentes τῇ89à la τέχνῃ.317à technicité. 4 Διελέγετο646Se dialoguait δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue κατὰ548selon πᾶν271tout σάββατον315sabbat ἔπειθέν640persuadait τε79en outre Ἰουδαίους52Ioudaiens καὶ79et Ἕλληνας.312Hellèns. 5 Ὡς80Comme δὲ78cependant κατῆλθον590vinrent de haut en bas ἀπὸ550au loin τῆς95de la Μακεδονίας323de Macédoine ὅ103le τε79en outre Σιλᾶς331Silas καὶ79et ὁ103le Τιμόθεος,331Timotheos, συνείχετο653était tenu ensemble τῷ91à le λόγῳ319à discours ὁ103le Παῦλος331Paulus διαμαρτυρόμενος913se passant témoignage τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens εἶναι714être τὸν85le χριστὸν313Christ Ἰησοῦν.313Iésous. 6 ἀντιτασσομένων906de se ordonnançants contre δὲ78cependant αὐτῶν463de eux καὶ79et βλασφημούντων865de blasphémants ἐκτιναξάμενος768se ayant secoué dehors τὰ246les ἱμάτια314himations εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τὸ105le αἷμα333sang ὑμῶν441de vous ἐπὶ548sur τὴν83la κεφαλὴν311tête ὑμῶν·441de vous· καθαρὸς47pur ἐγὼ431moi ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant εἰς548envers τὰ86les ἔθνη314ethnies πορεύσομαι.619je m'irai. 7 καὶ79et μεταβὰς747ayant dépassé ἐκεῖθεν77de là εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers οἰκίαν311maison d'habitation τινὸς384de un quelconque ὀνόματι321à nom Τιτίου325de Titius Ἰούστου325de Ioustus σεβομένου907de se vénérant τὸν85le θεόν,313Dieu, οὗ492de lequel ἡ101la οἰκία329maison d'habitation ἦν640était συνομοροῦσα870étante limitrophe avec τῇ89à la συναγωγῇ.317à synagogue. 8 Κρίσπος331Krispos δὲ78cependant ὁ103le ἀρχισυνάγωγος331chef de synagogue ἐπίστευσεν591crut τῷ91à le κυρίῳ319à Maître σὺν549avec ὅλῳ275à tout entier τῷ91à le οἴκῳ319à maison αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πολλοὶ389nombreux τῶν96de les Κορινθίων324de Corinthiens ἀκούοντες871écoutants ἐπίστευον639croyaient καὶ79et ἐβαπτίζοντο.652étaient baptisé. 9 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître ἐν549en νυκτὶ317à nuit δι᾽550par ὁράματος327de vision τῷ91à le Παύλῳ·319à Paulus· μὴ79ne pas φοβοῦ,576te effraie, ἀλλὰ79mais λάλει572bavarde καὶ79et μὴ77ne pas σιωπήσῃς,943que tu aies silencé, 10 διότι80parce que ἐγώ431moi εἰμι681je suis μετὰ550avec σοῦ442de toi καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐπιθήσεταί623se surposera σοι439à toi τοῦ360de ce κακῶσαί704faire du mal σε,437toi, διότι80parce que λαός331peuple ἐστίν685est μοι420à moi πολὺς390nombreux ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ταύτῃ.142à celle-ci. 11 Ἐκάθισεν591Assit δὲ78cependant ἐνιαυτὸν313année καὶ79et μῆνας312mois ἓξ178six διδάσκων872enseignant ἐν549en αὐτοῖς457à eux τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 Γαλλίωνος325de Gallion δὲ78cependant ἀνθυπάτου325de proconsul ὄντος866de étant τῆς95de la Ἀχαΐας323de Achaïe κατεπέστησαν590présentèrent contre ὁμοθυμαδὸν77en même fureur οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et ἤγαγον590conduisirent αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸ87le βῆμα315estrade 13 λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que παρὰ548à côté τὸν85le νόμον313loi ἀναπείθει685persuade de bas en haut οὗτος364celui-ci τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains σέβεσθαι715se vénérer τὸν85le θεόν.313Dieu. 14 μέλλοντος866de imminant δὲ78cependant τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ἀνοίγειν714ouvrir τὸ247le στόμα315bouche εἶπεν591dit ὁ103le Γαλλίων331Gallion πρὸς548vers τοὺς84les Ἰουδαίους·52Ioudaiens· εἰ80si μὲν79certes ἦν640était ἀδίκημά333acte d'injustice τι289un quelconque ἢ79ou ῥᾳδιούργημα333acte de travail facile πονηρόν,24méchant, ὦ304Ô Ἰουδαῖοι,75Ioudaiens, κατὰ548selon λόγον313discours ἂν340le cas échéant ἀνεσχόμην593je me retins ὑμῶν,441de vous, 15 εἰ80si δὲ78cependant ζητήματά332sujets de recherches ἐστιν685est περὶ550autour λόγου325de discours καὶ79et ὀνομάτων326de noms καὶ79et νόμου325de loi τοῦ492de celui καθ᾽548selon ὑμᾶς,436vous, ὄψεσθε620vous vous verrez αὐτοί·523vous-mêmes· κριτὴς331juge ἐγὼ431moi τούτων359de ces-ci οὐ77non βούλομαι687je m'ai dessein εἶναι.714être. 16 καὶ79et ἀπήλασεν591propulsa loin αὐτοὺς451eux ἀπὸ550au loin τοῦ99de le βήματος.327de estrade. 17 ἐπιλαβόμενοι767se ayants surpris δὲ78cependant πάντες389tous Σωσθένην313Sosthène τὸν85le ἀρχισυνάγωγον313chef de synagogue ἔτυπτον639tapaient ἔμπροσθεν552en devers τοῦ99de le βήματος·327de estrade· καὶ79et οὐδὲν392aucun τούτων359de ces-ci τῷ91à le Γαλλίωνι319à Gallion ἔμελεν.640souciait. 18 103Le δὲ78cependant Παῦλος331Paulus ἔτι77encore προσμείνας747ayant resté auprès ἡμέρας310journées ἱκανὰς1suffisantes τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères ἀποταξάμενος768se ayant éloigné en ordonnance ἐξέπλει640naviguait dehors εἰς548envers τὴν83la Συρίαν,311Syrie, καὶ79et σὺν549avec αὐτῷ458à lui Πρίσκιλλα329Priskilla καὶ79et Ἀκύλας,331Akylas, κειράμενος768se ayant tondu ἐν549en Κεγχρεαῖς316à Kenchrées τὴν243la κεφαλήν,311tête, εἶχεν640avait γὰρ79car εὐχήν.311souhait. 19 κατήντησαν590atteignirent à l'encontre δὲ78cependant εἰς548envers Ἔφεσον311Éphèse κἀκείνους345et ceux-là κατέλιπεν591laissa totalement αὐτοῦ,77ici-même, αὐτὸς542lui-même δὲ78cependant εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue διελέξατο597se dialogua τοῖς90à les Ἰουδαίοις.58à Ioudaiens. 20 ἐρωτώντων865de interrogeants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἐπὶ548sur πλείονα4plus nombreux χρόνον313temps μεῖναι704rester οὐκ77non ἐπένευσεν,591fit signe sur, 21 ἀλλ᾽79mais ἀποταξάμενος768se ayant éloigné en ordonnance καὶ79et εἰπών·747ayant dit· πάλιν77de nouveau ἀνακάμψω613je fléchirai de bas en haut πρὸς548vers ὑμᾶς436vous τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu θέλοντος,866de voulant, ἀνήχθη607fut conduit de bas en haut ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἐφέσου,323de Éphèse, 22 καὶ79et κατελθὼν747ayant venu de haut en bas εἰς548envers Καισάρειαν,311Kaesareia, ἀναβὰς747ayant monté καὶ79et ἀσπασάμενος768se ayant salué τὴν83la ἐκκλησίαν311église κατέβη591descendit εἰς548envers Ἀντιόχειαν.311Antioche. 23 Καὶ79Et ποιήσας747ayant fait χρόνον313temps τινὰ269un quelconque ἐξῆλθεν591sortit διερχόμενος913se passant à travers καθεξῆς77successivement τὴν83la Γαλατικὴν2Galatique χώραν311région καὶ79et Φρυγίαν,311Phrygie, στηρίζων872fixant πάντας268tous τοὺς84les μαθητάς.312disciples. 24 Ἰουδαῖος71Ioudaien δέ78cependant τις287un quelconque Ἀπολλῶς331Apollos ὀνόματι,321à nom, Ἀλεξανδρεὺς331Alexandrin τῷ93à le γένει,321à genre, ἀνὴρ331homme λόγιος,22de discours, κατήντησεν591atteignit à l'encontre εἰς548envers Ἔφεσον,311Éphèse, δυνατὸς47puissant ὢν872étant ἐν549en ταῖς88à les γραφαῖς.316à graphes. 25 οὗτος364celui-ci ἦν640était κατηχημένος845ayant été catéchisé τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et ζέων872bouillant τῷ93à le πνεύματι321à souffle ἐλάλει640bavardait καὶ79et ἐδίδασκεν640enseignait ἀκριβῶς77exactement τὰ347ces περὶ550autour τοῦ97de le Ἰησοῦ,325de Iésous, ἐπιστάμενος913se établissant sûrement μόνον77seulement τὸ87le βάπτισμα315baptême Ἰωάννου·325de Ioannes· 26 οὗτός364celui-ci τε79en outre ἤρξατο597se origina παρρησιάζεσθαι715se oraliser franchement ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ.317à synagogue. ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui Πρίσκιλλα329Priskilla καὶ79et Ἀκύλας331Akylas προσελάβοντο596se prirent auprès αὐτὸν452lui καὶ79et ἀκριβέστερον77plus exactement αὐτῷ458à lui ἐξέθεντο596se exposèrent τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 27 βουλομένου907de se ayant dessein δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui διελθεῖν704passer à travers εἰς548envers τὴν83la Ἀχαΐαν,311Achaïe, προτρεψάμενοι767se ayants tournés en avant οἱ102les ἀδελφοὶ330frères ἔγραψαν590graphèrent τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ἀποδέξασθαι705se accepter loin αὐτόν,452lui, ὃς498lequel παραγενόμενος768se ayant devenu à côté συνεβάλετο597se conjectura πολὺ375nombreux τοῖς351à ceux πεπιστευκόσιν805à ayants crus διὰ550par τῆς95de la χάριτος·323de grâce· 28 εὐτόνως77d'une manière bien tendue γὰρ79car τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens διακατηλέγχετο646se réfutait complètement δημοσίᾳ57à publique ἐπιδεικνὺς872montrant sûrement διὰ550par τῶν94de les γραφῶν322de graphes εἶναι714être τὸν85le χριστὸν313Christ Ἰησοῦν.313Iésous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  19
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce τὸν85le Ἀπολλῶ313Apollos εἶναι714être ἐν549en Κορίνθῳ317à Corinthe Παῦλον313Paulus διελθόντα733ayant passé à travers τὰ86les ἀνωτερικὰ5plus hautiques μέρη314parts [κατ]ελθεῖν704venir de haut en bas εἰς548envers Ἔφεσον311Éphèse καὶ79et εὑρεῖν704trouver τινας268des quelconques μαθητὰς312disciples 2 εἶπέν591dit τε79en outre πρὸς548vers αὐτούς·451eux· εἰ340si πνεῦμα315souffle ἅγιον6saint ἐλάβετε588vous prîtes πιστεύσαντες;746ayants crus; οἱ468ceux δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἀλλ᾽79mais οὐδ᾽77non cependant εἰ80si πνεῦμα333souffle ἅγιον24saint ἔστιν685est ἠκούσαμεν.586nous écoutâmes. 3 εἶπέν591dit τε·79en outre· εἰς548envers τί399quel οὖν79donc ἐβαπτίσθητε;604vous fûtes baptisé; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· εἰς548envers τὸ87le Ἰωάννου325de Ioannes βάπτισμα.315baptême. 4 εἶπεν591dit δὲ78cependant Παῦλος·331Paulus· Ἰωάννης331Ioannes ἐβάπτισεν591baptisa βάπτισμα315baptême μετανοίας323de transintelligence τῷ91à le λαῷ319à peuple λέγων872disant εἰς548envers τὸν346celui ἐρχόμενον881se venant μετ᾽548après αὐτὸν452lui ἵνα80afin que πιστεύσωσιν,944que aient cru, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est εἰς548envers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 5 ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant ἐβαπτίσθησαν606furent baptisé εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ,325de Iésous, 6 καὶ79et ἐπιθέντος742de ayant surposé αὐτοῖς457à eux τοῦ97de le Παύλου325de Paulus [τὰς]82[les] χεῖρας310mains ἦλθεν591vint τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, ἐλάλουν639bavardaient τε79en outre γλώσσαις316à langues καὶ79et ἐπροφήτευον.639prophétisaient. 7 ἦσαν639étaient δὲ78cependant οἱ102les πάντες286tous ἄνδρες330hommes ὡσεὶ77comme si δώδεκα.70douze. 8 Εἰσελθὼν747Ayant venu à l'intérieur δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue ἐπαρρησιάζετο646se oralisait franchement ἐπὶ548sur μῆνας312mois τρεῖς178trois διαλεγόμενος913se dialoguant καὶ79et πείθων872persuadant [τὰ]86[les] περὶ550autour τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 9 ὡς80comme δέ78cependant τινες389des quelconques ἐσκληρύνοντο652étaient durci καὶ79et ἠπείθουν639désobéissaient κακολογοῦντες871discourants en mal τὴν83la ὁδὸν311chemin ἐνώπιον552en vue τοῦ99de le πλήθους,327de multitude, ἀποστὰς747ayant dressé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ἀφώρισεν591délimita τοὺς84les μαθητὰς312disciples καθ᾽548selon ἡμέραν311journée διαλεγόμενος913se dialoguant ἐν549en τῇ89à la σχολῇ317à école Τυράννου.325de Tyrannos. 10 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἐπὶ548sur ἔτη314ans δύο,180deux, ὥστε80de sorte que πάντας268tous τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation τὴν83la Ἀσίαν311Asie ἀκοῦσαι704écouter τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, Ἰουδαίους52Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλληνας.312Hellèns. 11 Δυνάμεις310Puissances τε79en outre οὐ77non τὰς343celles τυχούσας730ayantes obtenues ὁ103le θεὸς331Dieu ἐποίει640faisait διὰ550par τῶν94de les χειρῶν322de mains Παύλου,325de Paulus, 12 ὥστε80de sorte que καὶ77aussi ἐπὶ548sur τοὺς345ceux ἀσθενοῦντας853étants infirmes ἀποφέρεσθαι718être déporté ἀπὸ550au loin τοῦ97de le χρωτὸς325de peau αὐτοῦ464de lui σουδάρια314petits suaires ἢ79ou σιμικίνθια314jupons en ceinture très court καὶ79et ἀπαλλάσσεσθαι718être débarrassé ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux τὰς82les νόσους,310maladies, τά86les τε79en outre πνεύματα314souffles τὰ86les πονηρὰ5méchants ἐκπορεύεσθαι.715se aller au dehors. 13 Ἐπεχείρησαν590Mirent la main sur δέ78cependant τινες389des quelconques καὶ77aussi τῶν357de ceux περιερχομένων906de se allants autour Ἰουδαίων15de Ioudaiens ἐξορκιστῶν324de exorcistes ὀνομάζειν714nommer ἐπὶ548sur τοὺς345ceux ἔχοντας853ayants τὰ86les πνεύματα314souffles τὰ86les πονηρὰ5méchants τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous λέγοντες·871disants· ὁρκίζω681je fais sermenter ὑμᾶς436vous τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel Παῦλος331Paulus κηρύσσει.685annonce. 14 ἦσαν639étaient δέ78cependant τινος281de un quelconque Σκευᾶ325de Skeua Ἰουδαίου16de Ioudaien ἀρχιερέως325de chef sacrificateur ἑπτὰ196sept υἱοὶ330fils τοῦτο348ce-ci ποιοῦντες.871faisants. 15 ἀποκριθὲν782ayant répondu δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le πονηρὸν24méchant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τὸν85le [μὲν]79[certes] Ἰησοῦν313Iésous γινώσκω681je connais καὶ79et τὸν85le Παῦλον313Paulus ἐπίσταμαι,687je m'établis sûrement, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τίνες409quels ἐστέ;682vous êtes; 16 καὶ79et ἐφαλόμενος768se ayant bondi sur ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ἐν549en ᾧ486à lequel ἦν640était τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le πονηρόν,24méchant, κατακυριεύσας747ayant été maître contre ἀμφοτέρων383de tous deux ἴσχυσεν591eut la ténacité κατ᾽550contre αὐτῶν463de eux ὥστε80de sorte que γυμνοὺς52nus καὶ79et τετραυματισμένους827ayants étés traumatisés ἐκφυγεῖν704fuir dehors ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οἴκου325de maison ἐκείνου.150de celui-là. 17 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἐγένετο597se devint γνωστὸν49connu πᾶσιν274à tous Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλλησιν318à Hellèns τοῖς351à ceux κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation τὴν83la Ἔφεσον311Éphèse καὶ79et ἐπέπεσεν591tomba dessus φόβος331effroi ἐπὶ548sur πάντας268tous αὐτοὺς451eux καὶ79et ἐμεγαλύνετο653était magnifié τὸ105le ὄνομα333nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 18 Πολλοί389Nombreux τε79en outre τῶν357de ceux πεπιστευκότων809de ayants crus ἤρχοντο645se venaient ἐξομολογούμενοι912se avouants extérieurement καὶ79et ἀναγγέλλοντες871annonçants de bas en haut τὰς82les πράξεις310pratiques αὐτῶν.463de eux. 19 ἱκανοὶ70suffisants δὲ78cependant τῶν357de ceux τὰ86les περίεργα54travaillés alentour πραξάντων741de ayants pratiqués συνενέγκαντες746ayants conférés τὰς242les βίβλους310bibles κατέκαιον639brûlaient complètement ἐνώπιον552en vue πάντων,383de tous, καὶ79et συνεψήφισαν590comptèrent au caillou lisse ensemble τὰς82les τιμὰς310valeurs αὐτῶν461de elles καὶ79et εὗρον590trouvèrent ἀργυρίου327de objet d'argent μυριάδας310myriades πέντε.176cinq. 20 Οὕτως77Ainsi κατὰ548selon κράτος315force τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὁ103le λόγος331discours ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἴσχυεν.640avait la ténacité. 21 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐπληρώθη607fut fait plénitude ταῦτα,365ces-ci, ἔθετο597se posa ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle διελθὼν747ayant passé à travers τὴν83la Μακεδονίαν311Macédoine καὶ79et Ἀχαΐαν311Achaïe πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas εἰπὼν747ayant dit ὅτι80en-ce-que μετὰ548après τὸ348ce γενέσθαι705se devenir με417moi ἐκεῖ77là δεῖ685lie με417moi καὶ77aussi Ῥώμην311Rome ἰδεῖν.704voir. 22 ἀποστείλας747ayant envoyé δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la Μακεδονίαν311Macédoine δύο52deux τῶν357de ceux διακονούντων865de servants αὐτῷ,458à lui, Τιμόθεον313Timotheos καὶ79et Ἔραστον,313Érastos, αὐτὸς469lui ἐπέσχεν591tint sur χρόνον313temps εἰς548envers τὴν83la Ἀσίαν.311Asie. 23 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant κατὰ548selon τὸν85le καιρὸν313moment ἐκεῖνον138celui-là τάραχος331trouble οὐκ77non ὀλίγος390peu περὶ550autour τῆς95de la ὁδοῦ.323de chemin. 24 Δημήτριος331Démétrios γάρ79car τις287un quelconque ὀνόματι,321à nom, ἀργυροκόπος,331batteur d'argent, ποιῶν872faisant ναοὺς312temples ἀργυροῦς3argentés Ἀρτέμιδος323de Artémis παρείχετο646se fournissait τοῖς90à les τεχνίταις318à techniciens οὐκ77non ὀλίγην267peue ἐργασίαν,311travaillance, 25 οὓς479lesquels συναθροίσας747ayant réuni ensemble καὶ77aussi τοὺς84les περὶ548autour τὰ86les τοιαῦτα347tels ἐργάτας312travailleurs εἶπεν·591dit· ἄνδρες,336hommes, ἐπίστασθε688vous vous établissez sûrement ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant ταύτης148de celle-ci τῆς95de la ἐργασίας323de travaillance ἡ101la εὐπορία329prospérité ἡμῖν419à nous ἐστιν685est 26 καὶ79et θεωρεῖτε682vous observez καὶ79et ἀκούετε682vous écoutez ὅτι80en-ce-que οὐ77non μόνον77seulement Ἐφέσου323de Éphèse ἀλλὰ79mais σχεδὸν77presque πάσης279de toute τῆς95de la Ἀσίας323de Asie ὁ103le Παῦλος331Paulus οὗτος156celui-ci πείσας747ayant persuadé μετέστησεν591déplaça ἱκανὸν4suffisant ὄχλον313foule λέγων872disant ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσὶν684sont θεοὶ330dieux οἱ363ceux διὰ550par χειρῶν322de mains γινόμενοι.912se devenants. 27 οὐ77non μόνον77seulement δὲ78cependant τοῦτο366ce-ci κινδυνεύει685est en danger ἡμῖν419à nous τὸ87le μέρος315part εἰς548envers ἀπελεγμὸν313longue-réfutation ἐλθεῖν704venir ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὸ87le τῆς95de la μεγάλης14de grande θεᾶς323de déesse Ἀρτέμιδος323de Artémis ἱερὸν315sanctuaire εἰς548envers οὐθὲν375aucun λογισθῆναι,707être calculé, μέλλειν714imminer τε79en outre καὶ77aussi καθαιρεῖσθαι718être saisi du haut vers le bas τῆς95de la μεγαλειότητος323de magnificence αὐτῆς462de elle ἣν478laquelle ὅλη285toute entière ἡ101la Ἀσία329Asie καὶ79et ἡ101la οἰκουμένη329écoumène σέβεται.691se vénère. 28 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant καὶ79et γενόμενοι767se ayants devenus πλήρεις46de plénitudes θυμοῦ325de fureur ἔκραζον639croassaient λέγοντες·871disants· μεγάλη45grande ἡ101la Ἄρτεμις329Artémis Ἐφεσίων.64de Éphésiens. 29 καὶ79et ἐπλήσθη607fut rempli ἡ101la πόλις329cité τῆς95de la συγχύσεως,323de confusion, ὥρμησάν590ruèrent τε79en outre ὁμοθυμαδὸν77en même fureur εἰς548envers τὸ87le θέατρον315théâtre συναρπάσαντες746ayants ravis avec Γάϊον313Gaïus καὶ79et Ἀρίσταρχον313Aristarque Μακεδόνας,312Macédoniens, συνεκδήμους312co-émigrés Παύλου.325de Paulus. 30 Παύλου325de Paulus δὲ78cependant βουλομένου907de se ayant dessein εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le δῆμον313dème οὐκ77non εἴων639concédaient αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταί·330disciples· 31 τινὲς286des quelconques δὲ78cependant καὶ77aussi τῶν96de les Ἀσιαρχῶν,324de Asiarques, ὄντες871étants αὐτῷ458à lui φίλοι,46amis, πέμψαντες746ayants mandés πρὸς548vers αὐτὸν452lui παρεκάλουν639appelaient à côté μὴ77ne pas δοῦναι704donner ἑαυτὸν528lui-même εἰς548envers τὸ87le θέατρον.315théâtre. 32 ἄλλοι389autres μὲν77certes οὖν79donc ἄλλο375autre τι271un quelconque ἔκραζον·639croassaient· ἦν640était γὰρ79car ἡ101la ἐκκλησία329église συγκεχυμένη843ayante étée versée ensemble dans la confusion καὶ79et οἱ102les πλείους389plus nombreux οὐκ77non ᾔδεισαν675avaient su τίνος407de quel ἕνεκα552à cause συνεληλύθεισαν.675avaient venus ensemble. 33 ἐκ550du-sortant δὲ78cependant τοῦ97de le ὄχλου325de foule συνεβίβασαν590concilièrent Ἀλέξανδρον,313Alexandre, προβαλόντων741de ayants jetés devant αὐτὸν452lui τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· ὁ103le δὲ78cependant Ἀλέξανδρος331Alexandre κατασείσας747ayant secoué de haut en bas τὴν243la χεῖρα311main ἤθελεν640voulait ἀπολογεῖσθαι715se apologiser τῷ91à le δήμῳ.319à dème. 34 ἐπιγνόντες746ayants surconnus δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que Ἰουδαῖός47Ioudaien ἐστιν,685est, φωνὴ329voix ἐγένετο597se devint μία69une ἐκ550du-sortant πάντων383de tous ὡς77comme ἐπὶ548sur ὥρας310heures δύο176deux κραζόντων·865de croassants· μεγάλη285grande ἡ101la Ἄρτεμις329Artémis Ἐφεσίων.64de Éphésiens. 35 Καταστείλας747Ayant équipé de haut en bas δὲ78cependant ὁ103le γραμματεὺς331lettré τὸν85le ὄχλον313foule φησίν·685déclare· ἄνδρες336hommes Ἐφέσιοι,75Éphésiens, τίς410quel γάρ79car ἐστιν685est ἀνθρώπων324de êtres humains ὃς498lequel οὐ77non γινώσκει685connaît τὴν83la Ἐφεσίων64de Éphésiens πόλιν311cité νεωκόρον311templière-balayeuse οὖσαν852étante τῆς95de la μεγάλης14de grande Ἀρτέμιδος323de Artémis καὶ79et τοῦ99de le διοπετοῦς;67de tombée de Zeus; 36 ἀναντιρρήτων43de incontestables οὖν79donc ὄντων867de étants τούτων359de ces-ci δέον874liant ἐστὶν685est ὑμᾶς436vous κατεσταλμένους827ayants étés équipés de haut en bas ὑπάρχειν714subsister καὶ79et μηδὲν375pas même un προπετὲς55tombant en avant πράσσειν.714pratiquer. 37 ἠγάγετε588vous conduisîtes γὰρ79car τοὺς84les ἄνδρας312hommes τούτους137ceux-ci οὔτε79ni ἱεροσύλους52pilleurs de sanctuaire οὔτε79ni βλασφημοῦντας853blasphémants τὴν83la θεὸν311déesse ἡμῶν.423de nous. 38 εἰ80si μὲν79certes οὖν79donc Δημήτριος331Démétrios καὶ79et οἱ102les σὺν549avec αὐτῷ458à lui τεχνῖται330techniciens ἔχουσιν684ont πρός548vers τινα373un quelconque λόγον,313discours, ἀγοραῖοι70appartenants aux agoras ἄγονται702sont conduits καὶ79et ἀνθύπατοί330proconsuls εἰσιν,684sont, ἐγκαλείτωσαν573appellent en accusation ἀλλήλοις.502à les uns les autres. 39 εἰ80si δέ78cependant τι375un quelconque περὶ550autour ἑτέρων383de autres-différents ἐπιζητεῖτε,682vous surcherchez, ἐν549en τῇ89à la ἐννόμῳ8à dans la loi ἐκκλησίᾳ317à église ἐπιλυθήσεται.632sera délié sur. 40 καὶ77aussi γὰρ79car κινδυνεύομεν680nous sommes en danger ἐγκαλεῖσθαι718être appelé en accusation στάσεως323de dressement περὶ550autour τῆς356de celle σήμερον,77aujourd'hui, μηδενὸς386de pas même un αἰτίου67de causatif ὑπάρχοντος868de subsistant περὶ550autour οὗ494de cequel [οὐ]77[non] δυνησόμεθα618nous nous pourrons ἀποδοῦναι704redonner λόγον313discours περὶ550autour τῆς95de la συστροφῆς323de torsion ensemble ταύτης.148de celle-ci. καὶ79et ταῦτα347ces-ci εἰπὼν747ayant dit ἀπέλυσεν591délia au loin τὴν83la ἐκκλησίαν.311église.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  20
1 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὸ348ce παύσασθαι705se pauser τὸν85le θόρυβον313tumulte μεταπεμψάμενος768se ayant mandé au-delà ὁ103le Παῦλος331Paulus τοὺς84les μαθητὰς312disciples καὶ79et παρακαλέσας,747ayant appelé à côté, ἀσπασάμενος768se ayant salué ἐξῆλθεν591sortit πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Μακεδονίαν.311Macédoine. 2 διελθὼν747ayant passé à travers δὲ78cependant τὰ86les μέρη314parts ἐκεῖνα139ces-là καὶ79et παρακαλέσας747ayant appelé à côté αὐτοὺς451eux λόγῳ319à discours πολλῷ275à nombreux ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν83la Ἑλλάδα311Hellas 3 ποιήσας747ayant fait τε79en outre μῆνας312mois τρεῖς·178trois· γενομένης760de se ayante devenue ἐπιβουλῆς323de sur-dessein αὐτῷ458à lui ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens μέλλοντι860à imminant ἀνάγεσθαι718être conduit de bas en haut εἰς548envers τὴν83la Συρίαν,311Syrie, ἐγένετο597se devint γνώμης323de opinion-connue τοῦ360de ce ὑποστρέφειν714retourner en arrière διὰ550par Μακεδονίας.323de Macédoine. 4 συνείπετο646se accompagnait δὲ78cependant αὐτῷ458à lui Σώπατρος331Sopatros Πύρρου325de Pyrrhus Βεροιαῖος,71Béréen, Θεσσαλονικέων324de Thessaloniciens δὲ78cependant Ἀρίσταρχος331Aristarque καὶ79et Σεκοῦνδος,331Secundus, καὶ79et Γάϊος331Gaïus Δερβαῖος71Derbéen καὶ79et Τιμόθεος,331Timotheos, Ἀσιανοὶ330Asiatiques δὲ78cependant Τύχικος331Tychikos καὶ79et Τρόφιμος.331Trophimos. 5 οὗτοι363ceux-ci δὲ78cependant προσελθόντες746ayants venus vers ἔμενον639restaient ἡμᾶς416nous ἐν549en Τρῳάδι,317à Troade, 6 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἐξεπλεύσαμεν586nous naviguâmes dehors μετὰ548après τὰς82les ἡμέρας310journées τῶν98de les ἀζύμων66de sans levains ἀπὸ550au loin Φιλίππων324de Philippes καὶ79et ἤλθομεν586nous vînmes πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la Τρῳάδα311Troade ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἡμερῶν322de journées πέντε,188de cinq, οὗ77où διετρίψαμεν586nous grattâmes à travers ἡμέρας310journées ἑπτά.176sept. 7 Ἐν549En δὲ78cependant τῇ89à la μιᾷ57à une τῶν98de les σαββάτων326de sabbats συνηγμένων838de ayants étés menés ensemble ἡμῶν423de nous κλάσαι704casser ἄρτον,313pain, ὁ103le Παῦλος331Paulus διελέγετο646se dialoguait αὐτοῖς457à eux μέλλων872imminant ἐξιέναι714aller dehors τῇ350à celle ἐπαύριον,77lendemain, παρέτεινέν640prolongeait τε79en outre τὸν85le λόγον313discours μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité μεσονυκτίου.327de minuit. 8 ἦσαν639étaient δὲ78cependant λαμπάδες328lampes ἱκαναὶ19suffisantes ἐν549en τῷ93à le ὑπερῴῳ321à partie au-dessus οὗ77où ἦμεν635nous étions συνηγμένοι.844ayants étés menés ensemble. 9 καθεζόμενος913se siégeant δέ78cependant τις287un quelconque νεανίας331adolescent ὀνόματι321à nom Εὔτυχος331Eutychos ἐπὶ550sur τῆς95de la θυρίδος,323de fenêtre, καταφερόμενος937étant porté de haut en bas ὕπνῳ319à sommeil βαθεῖ10à profond διαλεγομένου907de se dialoguant τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ἐπὶ548sur πλεῖον,73plus nombreux, κατενεχθεὶς792ayant été porté de haut en bas ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὕπνου325de sommeil ἔπεσεν591tomba ἀπὸ550au loin τοῦ99de le τριστέγου327de troisième toiture κάτω77vers le bas καὶ79et ἤρθη607fut levé νεκρός.71mort. 10 καταβὰς747ayant descendu δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐπέπεσεν591tomba dessus αὐτῷ458à lui καὶ79et συμπεριλαβὼν747ayant pris autour avec εἶπεν·591dit· μὴ77ne pas θορυβεῖσθε,582soyez tumultués, ἡ101la γὰρ79car ψυχὴ329âme αὐτοῦ464de lui ἐν549en αὐτῷ458à lui ἐστιν.685est. 11 ἀναβὰς747ayant monté δὲ78cependant καὶ79et κλάσας747ayant cassé τὸν85le ἄρτον313pain καὶ79et γευσάμενος768se ayant goûté ἐφ᾽548sur ἱκανόν53suffisant τε79en outre ὁμιλήσας747ayant conversé ἄχρι552jusqu'à l'extrémité αὐγῆς,323de irradiation, οὕτως77ainsi ἐξῆλθεν.591sortit. 12 ἤγαγον590conduisirent δὲ78cependant τὸν85le παῖδα313jeune servant ζῶντα854vivant καὶ79et παρεκλήθησαν606furent appelé à côté οὐ77non μετρίως.77mesurément. 13 Ἡμεῖς430Nous δὲ78cependant προελθόντες746ayants venus devant ἐπὶ548sur τὸ87le πλοῖον315navire ἀνήχθημεν602nous fûmes conduit de bas en haut ἐπὶ548sur τὴν83la Ἆσσον311Assos ἐκεῖθεν77de là μέλλοντες871imminants ἀναλαμβάνειν714prendre de bas en haut τὸν85le Παῦλον·313Paulus· οὕτως77ainsi γὰρ79car διατεταγμένος824se ayant ordonné au-travers ἦν640était μέλλων872imminant αὐτὸς542lui-même πεζεύειν.714voyager à pied. 14 ὡς80comme δὲ78cependant συνέβαλλεν640conjecturait ἡμῖν419à nous εἰς548envers τὴν83la Ἆσσον,311Assos, ἀναλαβόντες746ayants pris de bas en haut αὐτὸν452lui ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers Μιτυλήνην,311Mitylène, 15 κἀκεῖθεν77et de là ἀποπλεύσαντες746ayants navigués au loin τῇ350à celle ἐπιούσῃ858à survenante κατηντήσαμεν586nous atteignîmes à l'encontre ἄντικρυς552contre face Χίου,323de Chios, τῇ89à la δὲ78cependant ἑτέρᾳ376à autre-différente παρεβάλομεν586nous jetâmes à côté εἰς548envers Σάμον,311Samos, τῇ350à celle δὲ78cependant ἐχομένῃ885à se ayante ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers Μίλητον.311Milet. 16 κεκρίκει676avait jugé γὰρ79car ὁ103le Παῦλος331Paulus παραπλεῦσαι704naviguer à côté τὴν83la Ἔφεσον,311Éphèse, ὅπως80de telle manière que μὴ77ne pas γένηται951que s'ait devenu αὐτῷ458à lui χρονοτριβῆσαι704passer du temps sur sentier ἐν549en τῇ89à la Ἀσίᾳ·317à Asie· ἔσπευδεν640hâtait γὰρ79car εἰ80si δυνατὸν49puissant εἴη726puisse-t-il être αὐτῷ458à lui τὴν83la ἡμέραν311journée τῆς95de la πεντηκοστῆς323de pentecôte γενέσθαι705se devenir εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 17 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant τῆς95de la Μιλήτου323de Milet πέμψας747ayant mandé εἰς548envers Ἔφεσον311Éphèse μετεκαλέσατο597se appela au-delà τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens τῆς95de la ἐκκλησίας.323de église. 18 ὡς80comme δὲ78cependant παρεγένοντο596se devinrent à côté πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· Ὑμεῖς447Vous ἐπίστασθε,688vous vous établissez sûrement, ἀπὸ550au loin πρώτης209de première ἡμέρας323de journée ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle ἐπέβην587je surmontai εἰς548envers τὴν83la Ἀσίαν,311Asie, πῶς77comment? μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous τὸν85le πάντα269tout χρόνον313temps ἐγενόμην,593je me devins, 19 δουλεύων872étant esclave τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μετὰ550avec πάσης279de toute ταπεινοφροσύνης323de basse sensation καὶ79et δακρύων326de larmes καὶ79et πειρασμῶν324de tentations τῶν357de ceux συμβάντων741de ayants arrivés avec μοι420à moi ἐν549en ταῖς88à les ἐπιβουλαῖς316à sur-desseins τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, 20 ὡς77comme οὐδὲν375aucun ὑπεστειλάμην593je me soustrayai τῶν359de ces συμφερόντων867de conférants τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἀναγγεῖλαι704annoncer de bas en haut ὑμῖν438à vous καὶ79et διδάξαι704enseigner ὑμᾶς436vous δημοσίᾳ57à publique καὶ79et κατ᾽548selon οἴκους,312maisons, 21 διαμαρτυρόμενος913se passant témoignage Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλλησιν318à Hellèns τὴν344celle εἰς548envers θεὸν313Dieu μετάνοιαν311transintelligence καὶ79et πίστιν311croyance εἰς548envers τὸν85le κύριον313Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦν313Iésous Χριστόν.313Christ. 22 Καὶ79Et νῦν77maintenant ἰδοὺ306voici δεδεμένος845ayant été lié ἐγὼ431moi τῷ93à le πνεύματι321à souffle πορεύομαι687je me vais εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem τὰ347ces ἐν549en αὐτῇ456à elle συναντήσοντά795qui rencontreront avec μοι420à moi μὴ77ne pas εἰδώς,815ayant su, 23 πλὴν79toutefois ὅτι80en-ce-que τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint κατὰ548selon πόλιν311cité διαμαρτύρεταί691se passe témoignage μοι420à moi λέγον874disant ὅτι80en-ce-que δεσμὰ332liens καὶ79et θλίψεις328oppressions με417moi μένουσιν.684restent. 24 ἀλλ᾽79mais οὐδενὸς281de aucun λόγου325de discours ποιοῦμαι687je me fais τὴν83la ψυχὴν311âme τιμίαν51de valeur ἐμαυτῷ509à moi-même ὡς80comme τελειῶσαι704perfectionner τὸν85le δρόμον313course μου424de moi καὶ79et τὴν83la διακονίαν311service ἣν478laquelle ἔλαβον587je pris παρὰ550à côté τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ,325de Iésous, διαμαρτύρασθαι705se passer témoignage τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 25 Καὶ79Et νῦν77maintenant ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que οὐκέτι77non plus ὄψεσθε620vous vous verrez τὸ87le πρόσωπόν315face μου424de moi ὑμεῖς447vous πάντες286tous ἐν549en οἷς485à lesquels διῆλθον587je passai à travers κηρύσσων872annonçant τὴν83la βασιλείαν.311royauté. 26 διότι80parce que μαρτύρομαι687je me rends témoignage ὑμῖν438à vous ἐν549en τῇ89à la σήμερον77aujourd'hui ἡμέρᾳ317à journée ὅτι80en-ce-que καθαρός47pur εἰμι681je suis ἀπὸ550au loin τοῦ99de le αἵματος327de sang πάντων·383de tous· 27 οὐ77non γὰρ79car ὑπεστειλάμην593je me soustrayai τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἀναγγεῖλαι704annoncer de bas en haut πᾶσαν267toute τὴν83la βουλὴν311dessein τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὑμῖν.438à vous. 28 προσέχετε571attenez ἑαυτοῖς519à vous-mêmes καὶ79et παντὶ277à tout τῷ93à le ποιμνίῳ,321à troupeau de berger, ἐν549en ᾧ488à cequel ὑμᾶς436vous τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἔθετο597se posa ἐπισκόπους312superviseurs ποιμαίνειν714berger τὴν83la ἐκκλησίαν311église τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἣν478laquelle περιεποιήσατο597se fit entourer διὰ550par τοῦ259de le αἵματος327de sang τοῦ257de le ἰδίου.127de en propre. 29 ἐγὼ431moi οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que εἰσελεύσονται622se viendront à l'intérieur μετὰ548après τὴν83la ἄφιξίν311arrivée μου424de moi λύκοι330loups βαρεῖς21lourds εἰς548envers ὑμᾶς436vous μὴ77ne pas φειδόμενοι912se épargnants τοῦ99de le ποιμνίου,327de troupeau de berger, 30 καὶ79et ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous αὐτῶν521de vous-mêmes ἀναστήσονται622se redresseront ἄνδρες330hommes λαλοῦντες871bavardants διεστραμμένα829ayants étés tournés de travers τοῦ360de ce ἀποσπᾶν714détirer τοὺς84les μαθητὰς312disciples ὀπίσω552derrière ἑαυτῶν.536de eux-mêmes. 31 διὸ79par le fait de cela γρηγορεῖτε571vigilez μνημονεύοντες871mémorants ὅτι80en-ce-que τριετίαν311trois années durant νύκτα311nuit καὶ79et ἡμέραν311journée οὐκ77non ἐπαυσάμην593je me pausai μετὰ550avec δακρύων326de larmes νουθετῶν872avertissant ἕνα53un ἕκαστον.269chacun. 32 Καὶ79Et τὰ347ces νῦν77maintenant παρατίθεμαι687je me pose à côté ὑμᾶς436vous τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et τῷ91à le λόγῳ319à discours τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ,464de lui, τῷ352à celui δυναμένῳ887à se pouvant οἰκοδομῆσαι704édifier en maison καὶ79et δοῦναι704donner τὴν83la κληρονομίαν311héritage ἐν549en τοῖς351à ceux ἡγιασμένοις832à ayants étés sanctifiés πᾶσιν.274à tous. 33 ἀργυρίου327de objet d'argent ἢ79ou χρυσίου327de objet d'or ἢ79ou ἱματισμοῦ325de habillement d'himation οὐδενὸς384de aucun ἐπεθύμησα·587je désirai en fureur· 34 αὐτοὶ523vous-mêmes γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ταῖς88à les χρείαις316à besoins μου424de moi καὶ79et τοῖς351à ceux οὖσιν859à étants μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ὑπηρέτησαν590administrèrent αἱ100les χεῖρες328mains αὗται.153celles-ci. 35 πάντα374tous ὑπέδειξα587je montrai en dessous ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi κοπιῶντας853peinants δεῖ685lie ἀντιλαμβάνεσθαι715se prendre contre τῶν357de ceux ἀσθενούντων,865de étants infirmes, μνημονεύειν714mémorer τε79en outre τῶν96de les λόγων324de discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous ὅτι80en-ce-que αὐτὸς469lui εἶπεν·591dit· μακάριόν49bienheureux ἐστιν685est μᾶλλον77davantage διδόναι714donner ἢ79ou λαμβάνειν.714prendre. 36 Καὶ79Et ταῦτα347ces-ci εἰπὼν747ayant dit θεὶς747ayant posé τὰ86les γόνατα314genoux αὐτοῦ464de lui σὺν549avec πᾶσιν274à tous αὐτοῖς457à eux προσηύξατο.599pria. 37 ἱκανὸς287suffisant δὲ78cependant κλαυθμὸς331pleur ἐγένετο597se devint πάντων383de tous καὶ79et ἐπιπεσόντες746ayants tombés dessus ἐπὶ548sur τὸν85le τράχηλον313cou τοῦ97de le Παύλου325de Paulus κατεφίλουν639affectionnaient de haut en bas αὐτόν,452lui, 38 ὀδυνώμενοι912se affligeants de douleur μάλιστα77surtout ἐπὶ549sur τῷ91à le λόγῳ319à discours ᾧ486à lequel εἰρήκει,676avait dit, ὅτι80en-ce-que οὐκέτι77non plus μέλλουσιν684imminent τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui θεωρεῖν.714observer. προέπεμπον639mandaient en avant δὲ78cependant αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον.315navire.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  21
1 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἀναχθῆναι707être conduit de bas en haut ἡμᾶς416nous ἀποσπασθέντας771ayants étés détirés ἀπ᾽550au loin αὐτῶν,463de eux, εὐθυδρομήσαντες746ayants coursés direct ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers τὴν83la Κῶ,311Kos, τῇ350à celle δὲ78cependant ἑξῆς77suivant εἰς548envers τὴν83la Ῥόδον311Rhodes κἀκεῖθεν77et de là εἰς548envers Πάταρα,314Patara, 2 καὶ79et εὑρόντες746ayants trouvés πλοῖον315navire διαπερῶν856traversant εἰς548envers Φοινίκην311Phénicie ἐπιβάντες746ayants surmontés ἀνήχθημεν.602nous fûmes conduit de bas en haut. 3 ἀναφάναντες746ayants luminés vers le haut δὲ78cependant τὴν83la Κύπρον311Chypre καὶ79et καταλιπόντες746ayants laissés totalement αὐτὴν450elle εὐώνυμον51gauche ἐπλέομεν635nous naviguions εἰς548envers Συρίαν311Syrie καὶ79et κατήλθομεν586nous vînmes de haut en bas εἰς548envers Τύρον·311Tyr· ἐκεῖσε77là-bas γὰρ79car τὸ105le πλοῖον333navire ἦν640était ἀποφορτιζόμενον915se déchargeant τὸν85le γόμον.313chargement. 4 ἀνευρόντες746ayants trouvés de bas en haut δὲ78cependant τοὺς84les μαθητὰς312disciples ἐπεμείναμεν586nous restâmes sur αὐτοῦ77ici-même ἡμέρας310journées ἑπτά,176sept, οἵτινες497lesquels des quelconques τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus ἔλεγον639disaient διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος327de souffle μὴ77ne pas ἐπιβαίνειν714surmonter εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 5 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἡμᾶς416nous ἐξαρτίσαι704ajuster à l'excès τὰς82les ἡμέρας,310journées, ἐξελθόντες746ayants sortis ἐπορευόμεθα641nous nous allions προπεμπόντων865de mandants en avant ἡμᾶς416nous πάντων383de tous σὺν549avec γυναιξὶν316à femmes καὶ79et τέκνοις320à enfants ἕως551jusqu'à ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως,323de cité, καὶ79et θέντες746ayants posés τὰ86les γόνατα314genoux ἐπὶ548sur τὸν85le αἰγιαλὸν313rivage προσευξάμενοι757ayants priés 6 ἀπησπασάμεθα592nous nous saluâmes au loin ἀλλήλους501les uns les autres καὶ79et ἀνέβημεν586nous montâmes εἰς548envers τὸ87le πλοῖον,315navire, ἐκεῖνοι363ceux-là δὲ78cependant ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers τὰ246les ἴδια.347en propres. 7 Ἡμεῖς430Nous δὲ78cependant τὸν85le πλοῦν313navigation διανύσαντες746ayants effectués au-travers ἀπὸ550au loin Τύρου323de Tyr κατηντήσαμεν586nous atteignîmes à l'encontre εἰς548envers Πτολεμαΐδα311Ptolémaïs καὶ79et ἀσπασάμενοι767se ayants salués τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères ἐμείναμεν586nous restâmes ἡμέραν311journée μίαν177une παρ᾽549à côté αὐτοῖς.457à eux. 8 τῇ350à celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain ἐξελθόντες746ayants sortis ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers Καισάρειαν311Kaesareia καὶ79et εἰσελθόντες746ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison Φιλίππου325de Philippe τοῦ97de le εὐαγγελιστοῦ,325de évangéliste, ὄντος866de étant ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἑπτά,64de sept, ἐμείναμεν586nous restâmes παρ᾽549à côté αὐτῷ.458à lui. 9 τούτῳ352à celui-ci δὲ78cependant ἦσαν639étaient θυγατέρες328filles τέσσαρες194quatre παρθένοι328vierges προφητεύουσαι.869prophétisantes. 10 Ἐπιμενόντων865de Restants sur δὲ78cependant ἡμέρας310journées πλείους1plus nombreuses κατῆλθέν591vint de haut en bas τις287un quelconque ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia προφήτης331prophète ὀνόματι321à nom Ἅγαβος,331Agabus, 11 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers ἡμᾶς416nous καὶ79et ἄρας747ayant levé τὴν83la ζώνην311ceinture τοῦ97de le Παύλου,325de Paulus, δήσας747ayant lié ἑαυτοῦ537de lui-même τοὺς84les πόδας312pieds καὶ79et τὰς82les χεῖρας310mains εἶπεν·591dit· τάδε347ceux-ci cependant λέγει685dit τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον·24saint· τὸν85le ἄνδρα313homme οὗ492de lequel ἐστιν685est ἡ101la ζώνη329ceinture αὕτη,154celle-ci, οὕτως77ainsi δήσουσιν616lieront ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et παραδώσουσιν616transmettront εἰς548envers χεῖρας310mains ἐθνῶν.326de ethnies. 12 ὡς80comme δὲ78cependant ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ταῦτα,347ces-ci, παρεκαλοῦμεν635nous appelions à côté ἡμεῖς430nous τε79en outre καὶ79et οἱ102les ἐντόπιοι70résidents τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἀναβαίνειν714monter αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 13 τότε77alors ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Παῦλος·331Paulus· τί399quel ποιεῖτε682vous faites κλαίοντες871pleurants καὶ79et συνθρύπτοντές871brisants ensemble μου424de moi τὴν83la καρδίαν;311coeur; ἐγὼ431moi γὰρ79car οὐ77non μόνον77seulement δεθῆναι707être lié ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἀποθανεῖν704détrépasser εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἑτοίμως77en état prêt ἔχω681j'ai ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ὀνόματος327de nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 14 μὴ77ne pas πειθομένου931de étant persuadé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἡσυχάσαμεν586nous tranquillisâmes εἰπόντες·746ayants dits· τοῦ97de le κυρίου325de Maître τὸ105le θέλημα333volonté γινέσθω.578se devienne. 15 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὰς82les ἡμέρας310journées ταύτας135celles-ci ἐπισκευασάμενοι767se ayants mis ustensile sur ἀνεβαίνομεν635nous montions εἰς548envers Ἱεροσόλυμα·314Ierosolymas· 16 συνῆλθον590vinrent ensemble δὲ78cependant καὶ77aussi τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ἀπὸ550au loin Καισαρείας323de Kaesareia σὺν549avec ἡμῖν,419à nous, ἄγοντες871conduisants παρ᾽549à côté ᾧ486à lequel ξενισθῶμεν955que nous ayons été traité en étrangers Μνάσωνί319à Mnason τινι275à un quelconque Κυπρίῳ,319à Chypriote, ἀρχαίῳ10à originaire μαθητῇ.319à disciple. 17 Γενομένων761de Se ayants devenus δὲ78cependant ἡμῶν423de nous εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἀσμένως77joyeusement ἀπεδέξαντο596se acceptèrent loin ἡμᾶς416nous οἱ102les ἀδελφοί.330frères. 18 Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπιούσῃ858à survenante εἰσῄει640entrait ὁ103le Παῦλος331Paulus σὺν549avec ἡμῖν419à nous πρὸς548vers Ἰάκωβον,313Iakobos, πάντες389tous τε79en outre παρεγένοντο596se devinrent à côté οἱ102les πρεσβύτεροι.70plus anciens. 19 καὶ79et ἀσπασάμενος768se ayant salué αὐτοὺς451eux ἐξηγεῖτο646se racontait καθ᾽548selon ἓν55un ἕκαστον,271chacun, ὧν493de cesquels ἐποίησεν591fit ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies διὰ550par τῆς95de la διακονίας323de service αὐτοῦ.464de lui. 20 Οἱ468Ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le θεὸν313Dieu εἶπόν590dirent τε79en outre αὐτῷ·458à lui· θεωρεῖς,683tu observes, ἀδελφέ,337frère, πόσαι171combien grandes? μυριάδες328myriades εἰσὶν684sont ἐν549en τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τῶν357de ceux πεπιστευκότων809de ayants crus καὶ79et πάντες286tous ζηλωταὶ330zélotes τοῦ97de le νόμου325de loi ὑπάρχουσιν·684subsistent· 21 κατηχήθησαν606furent catéchisé δὲ78cependant περὶ550autour σοῦ442de toi ὅτι80en-ce-que ἀποστασίαν311apostasie διδάσκεις683tu enseignes ἀπὸ550au loin Μωϋσέως325de Môusês τοὺς345ceux κατὰ548selon τὰ86les ἔθνη314ethnies πάντας268tous Ἰουδαίους52Ioudaiens λέγων872disant μὴ77ne pas περιτέμνειν714circoncire αὐτοὺς451eux τὰ246les τέκνα314enfants μηδὲ79ni cependant τοῖς92à les ἔθεσιν320à coutumes περιπατεῖν.714piétiner autour. 22 τί412quel οὖν79donc ἐστιν;685est; πάντως77en tout cas ἀκούσονται622se écouteront ὅτι80en-ce-que ἐλήλυθας.657tu as venu. 23 τοῦτο348ce-ci οὖν79donc ποίησον554fais ὅ482cequel σοι439à toi λέγομεν·680nous disons· εἰσὶν684sont ἡμῖν419à nous ἄνδρες330hommes τέσσαρες196quatre εὐχὴν311souhait ἔχοντες871ayants ἐφ᾽550sur ἑαυτῶν.536de eux-mêmes. 24 τούτους345ceux-ci παραλαβὼν747ayant pris à côté ἁγνίσθητι564sois consacré σὺν549avec αὐτοῖς457à eux καὶ79et δαπάνησον554dépense ἐπ᾽549sur αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que ξυρήσονται622se raseront τὴν243la κεφαλήν,311tête, καὶ79et γνώσονται622se connaîtront πάντες389tous ὅτι80en-ce-que ὧν493de cesquels κατήχηνται670ont été catéchisés περὶ550autour σοῦ442de toi οὐδέν392aucun ἐστιν685est ἀλλὰ79mais στοιχεῖς683tu avances en ligne καὶ77aussi αὐτὸς524toi-même φυλάσσων872gardiennant τὸν85le νόμον.313loi. 25 περὶ550autour δὲ78cependant τῶν98de les πεπιστευκότων811de ayants crus ἐθνῶν326de ethnies ἡμεῖς430nous ἀπεστείλαμεν586nous envoyâmes κρίναντες746ayants jugés φυλάσσεσθαι715se gardienner αὐτοὺς451eux τό87le τε79en outre εἰδωλόθυτον55idolothyte καὶ79et αἷμα315sang καὶ79et πνικτὸν55étouffé καὶ79et πορνείαν.311pornation. 26 Τότε77Alors ὁ103le Παῦλος331Paulus παραλαβὼν747ayant pris à côté τοὺς84les ἄνδρας312hommes τῇ89à la ἐχομένῃ885à se ayante ἡμέρᾳ317à journée σὺν549avec αὐτοῖς457à eux ἁγνισθείς,792ayant été consacré, εἰσῄει640entrait εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire διαγγέλλων872annonçant à travers τὴν83la ἐκπλήρωσιν311plénitude à l'excès τῶν94de les ἡμερῶν322de journées τοῦ97de le ἁγνισμοῦ325de mise à consécration ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel προσηνέχθη607fut apporté ὑπὲρ550au-dessus ἑνὸς65de un ἑκάστου281de chacun αὐτῶν463de eux ἡ101la προσφορά.329offrande. 27 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἔμελλον639imminaient αἱ100les ἑπτὰ194sept ἡμέραι328journées συντελεῖσθαι,718être achevé ensemble, οἱ102les ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἀσίας323de Asie Ἰουδαῖοι70Ioudaiens θεασάμενοι767se ayants contemplés αὐτὸν452lui ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire συνέχεον639versaient ensemble dans la confusion πάντα269tout τὸν85le ὄχλον313foule καὶ79et ἐπέβαλον590surjetèrent ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς242les χεῖρας310mains 28 κράζοντες·871croassants· ἄνδρες336hommes Ἰσραηλῖται,336Israélites, βοηθεῖτε·571aidez· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ὁ498celui κατὰ550contre τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et τοῦ97de le νόμου325de loi καὶ79et τοῦ97de le τόπου325de lieu τούτου150de celui-ci πάντας372tous πανταχῇ77partout διδάσκων,872enseignant, ἔτι77encore τε79en outre καὶ77aussi Ἕλληνας312Hellèns εἰσήγαγεν591conduisit à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et κεκοίνωκεν659a rendu commun τὸν85le ἅγιον4saint τόπον313lieu τοῦτον.138celui-ci. 29 ἦσαν639étaient γὰρ79car προεωρακότες814ayants vus en avant Τρόφιμον313Trophimos τὸν85le Ἐφέσιον4Éphésien ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité σὺν549avec αὐτῷ,458à lui, ὃν480lequel ἐνόμιζον639faisaient loi ὅτι80en-ce-que εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire εἰσήγαγεν591conduisit à l'intérieur ὁ103le Παῦλος.331Paulus. 30 ἐκινήθη607fut bougé τε79en outre ἡ101la πόλις329cité ὅλη285toute entière καὶ79et ἐγένετο597se devint συνδρομὴ329course ensemble τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, καὶ79et ἐπιλαβόμενοι767se ayants surpris τοῦ97de le Παύλου325de Paulus εἷλκον639traînaient αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et εὐθέως77directement ἐκλείσθησαν606furent fermé à clef αἱ100les θύραι.328portes. 31 Ζητούντων865de Cherchants τε79en outre αὐτὸν452lui ἀποκτεῖναι704tuer ἀνέβη591monta φάσις329déclaration τῷ91à le χιλιάρχῳ319à chef de mille τῆς95de la σπείρης323de spirale ὅτι80en-ce-que ὅλη388toute entière συγχύννεται703est versé ensemble dans la confusion Ἰερουσαλήμ.329Ierousalem. 32 ὃς498lequel ἐξαυτῆς77immédiatement παραλαβὼν747ayant pris à côté στρατιώτας312soldats καὶ79et ἑκατοντάρχας312chefs de cent κατέδραμεν591courut de haut en bas ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, οἱ363ceux δὲ78cependant ἰδόντες746ayants vus τὸν85le χιλίαρχον313chef de mille καὶ79et τοὺς84les στρατιώτας312soldats ἐπαύσαντο596se pausèrent τύπτοντες871tapants τὸν85le Παῦλον.313Paulus. 33 τότε77alors ἐγγίσας747ayant approché ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille ἐπελάβετο597se surprit αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐκέλευσεν591ordonna δεθῆναι707être lié ἁλύσεσιν316à chaînes δυσίν,182à deux, καὶ79et ἐπυνθάνετο646se enquérait τίς410quel εἴη726puisse-t-il être καὶ79et τί399quel ἐστιν685est πεποιηκώς.815ayant fait. 34 ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἄλλο375autre τι271un quelconque ἐπεφώνουν639voixaient sur ἐν549en τῷ91à le ὄχλῳ.319à foule. μὴ77ne pas δυναμένου907de se pouvant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui γνῶναι704connaître τὸ87le ἀσφαλὲς55sécurisant διὰ548par le fait de τὸν85le θόρυβον313tumulte ἐκέλευσεν591ordonna ἄγεσθαι718être conduit αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la παρεμβολήν.311installation de côté. 35 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀναβαθμούς,312degrés-montants, συνέβη591arriva avec βαστάζεσθαι718être mis en charge αὐτὸν452lui ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les στρατιωτῶν324de soldats διὰ548par le fait de τὴν83la βίαν311violence τοῦ97de le ὄχλου,325de foule, 36 ἠκολούθει640suivait γὰρ79car τὸ105le πλῆθος333multitude τοῦ97de le λαοῦ325de peuple κράζοντες·871croassants· αἶρε572lève αὐτόν.452lui. 37 Μέλλων872Imminant τε79en outre εἰσάγεσθαι718être conduit à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la παρεμβολὴν311installation de côté ὁ103le Παῦλος331Paulus λέγει685dit τῷ91à le χιλιάρχῳ·319à chef de mille· εἰ340si ἔξεστίν685est permis μοι420à moi εἰπεῖν704dire τι375un quelconque πρὸς548vers σέ;437toi; ὁ469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· Ἑλληνιστὶ77En Hellène γινώσκεις;683tu connais; 38 οὐκ77non ἄρα77par conséquent σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le Αἰγύπτιος71Égyptien ὁ498celui πρὸ550d'avant τούτων147de celles-ci τῶν94de les ἡμερῶν322de journées ἀναστατώσας747ayant dérangé καὶ79et ἐξαγαγὼν747ayant conduit dehors εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte τοὺς84les τετρακισχιλίους178quatre mille ἄνδρας312hommes τῶν96de les σικαρίων;324de sicaires; 39 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος·331Paulus· ἐγὼ431moi ἄνθρωπος331être humain μέν79certes εἰμι681je suis Ἰουδαῖος,22Ioudaien, Ταρσεὺς331De Tarse τῆς95de la Κιλικίας,323de Cilicie, οὐκ77non ἀσήμου14de insignifiante πόλεως323de cité πολίτης·331citoyen· δέομαι687je me lie δέ78cependant σου,442de toi, ἐπίτρεψόν554permets μοι420à moi λαλῆσαι704bavarder πρὸς548vers τὸν85le λαόν.313peuple. 40 ἐπιτρέψαντος742de ayant permis δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ὁ103le Παῦλος331Paulus ἑστὼς815ayant dressé ἐπὶ550sur τῶν96de les ἀναβαθμῶν324de degrés-montants κατέσεισεν591secoua de haut en bas τῇ249à la χειρὶ317à main τῷ91à le λαῷ.319à peuple. πολλῆς279de nombreuse δὲ78cependant σιγῆς323de silence γενομένης760de se ayante devenue προσεφώνησεν591voixa auprès τῇ249à la Ἑβραΐδι8à Hébraïque διαλέκτῳ317à dialecte λέγων·872disant·

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  22
1 Ἄνδρες336Hommes ἀδελφοὶ336frères καὶ79et πατέρες,336pères, ἀκούσατέ553écoutez μου424de moi τῆς356de celle πρὸς548vers ὑμᾶς436vous νυνὶ77maintenant-ci ἀπολογίας.323de apologie. 2 ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τῇ89à la Ἑβραΐδι8à Hébraïque διαλέκτῳ317à dialecte προσεφώνει640voixait auprès αὐτοῖς,457à eux, μᾶλλον77davantage παρέσχον590fournirent ἡσυχίαν.311tranquillité. καὶ79et φησίν·685déclare· 3 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἀνὴρ331homme Ἰουδαῖος,22Ioudaien, γεγεννημένος845ayant été engendré ἐν549en Ταρσῷ317à Tarse τῆς95de la Κιλικίας,323de Cilicie, ἀνατεθραμμένος845ayant été nourri de bas en haut δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ταύτῃ,142à celle-ci, παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds Γαμαλιὴλ325de Gamaliel πεπαιδευμένος845ayant été éduqué κατὰ548selon ἀκρίβειαν311exactitude τοῦ257de le πατρῴου16de paternel νόμου,325de loi, ζηλωτὴς331zélote ὑπάρχων872subsistant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καθὼς77selon comme πάντες286tous ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes σήμερον·77aujourd'hui· 4 ὃς498lequel ταύτην136celle-ci τὴν83la ὁδὸν311chemin ἐδίωξα587je poursuivis ἄχρι552jusqu'à l'extrémité θανάτου325de trépas δεσμεύων872attachant de lien καὶ79et παραδιδοὺς872transmettant εἰς548envers φυλακὰς310gardiennages ἄνδρας312hommes τε79en outre καὶ79et γυναῖκας,310femmes, 5 ὡς80comme καὶ77aussi ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur μαρτυρεῖ685témoigne μοι420à moi καὶ79et πᾶν289tout τὸ105le πρεσβυτέριον,333groupe des plus anciens, παρ᾽550à côté ὧν491de lesquels καὶ77aussi ἐπιστολὰς310épîtres δεξάμενος768se ayant accepté πρὸς548vers τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères εἰς548envers Δαμασκὸν311Damas ἐπορευόμην,642je m'allais, ἄξων797qui conduira καὶ77aussi τοὺς345ceux ἐκεῖσε77là-bas ὄντας853étants δεδεμένους827ayants étés liés εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἵνα80afin que τιμωρηθῶσιν.959que aient été puni. 6 Ἐγένετο597Se devint δέ78cependant μοι420à moi πορευομένῳ887à se allant καὶ79et ἐγγίζοντι860à approchant τῇ89à la Δαμασκῷ317à Damas περὶ548autour μεσημβρίαν311midi ἐξαίφνης77soudainement ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel περιαστράψαι704éclairer autour φῶς315lumière ἱκανὸν6suffisant περὶ548autour ἐμέ,417moi, 7 ἔπεσά587je tombai τε79en outre εἰς548envers τὸ87le ἔδαφος315sol καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai φωνῆς323de voix λεγούσης864de disante μοι·420à moi· Σαοὺλ337Saoul Σαούλ,337Saoul, τί399quel με417moi διώκεις;683tu poursuis; 8 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἀπεκρίθην·608je répondis· τίς410quel εἶ,683tu es, κύριε;337Maître; εἶπέν591dit τε79en outre πρός548vers ἐμέ·417moi· ἐγώ431moi εἰμι681je suis Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζωραῖος,331Nazoréen, ὃν480lequel σὺ448toi διώκεις.683tu poursuis. 9 οἱ363ceux δὲ78cependant σὺν549avec ἐμοὶ420à moi ὄντες871étants τὸ87le μὲν79certes φῶς315lumière ἐθεάσαντο596se contemplèrent τὴν83la δὲ78cependant φωνὴν311voix οὐκ77non ἤκουσαν590écoutèrent τοῦ358de celui λαλοῦντός866de bavardant μοι.420à moi. 10 εἶπον587je dis δέ·78cependant· τί399quel ποιήσω,941que j'aie fait, κύριε;337Maître; ὁ103le δὲ78cependant κύριος331Maître εἶπεν591dit πρός548vers με·417moi· ἀναστὰς747ayant redressé πορεύου576te va εἰς548envers Δαμασκὸν311Damas κἀκεῖ77et là σοι439à toi λαληθήσεται632sera bavardé περὶ550autour πάντων385de tous ὧν493de cesquels τέτακταί671a été ordonnancé σοι439à toi ποιῆσαι.704faire. 11 ὡς80comme δὲ78cependant οὐκ77non ἐνέβλεπον636j'entrais regard ἀπὸ550au loin τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ99de le φωτὸς327de lumière ἐκείνου,152de ce-là, χειραγωγούμενος937étant mené en main ὑπὸ550sous l'effet τῶν357de ceux συνόντων865de étants avec μοι420à moi ἦλθον587je vins εἰς548envers Δαμασκόν.311Damas. 12 Ἁνανίας331Ananias δέ78cependant τις,287un quelconque, ἀνὴρ331homme εὐλαβὴς22précautionneux κατὰ548selon τὸν85le νόμον,313loi, μαρτυρούμενος937étant témoigné ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous τῶν96de les κατοικούντων865de établissants maison d'habitation Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, 13 ἐλθὼν747ayant venu πρός548vers ἐμὲ417moi καὶ79et ἐπιστὰς747ayant présenté εἶπέν591dit μοι·420à moi· Σαοὺλ337Saoul ἀδελφέ,337frère, ἀνάβλεψον.554regarde de bas en haut. κἀγὼ431et moi αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἀνέβλεψα587je regardai de bas en haut εἰς548envers αὐτόν.452lui. 14 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν423de nous προεχειρίσατό597se mainmit d'avance σε437toi γνῶναι704connaître τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἰδεῖν704voir τὸν85le δίκαιον53juste καὶ79et ἀκοῦσαι704écouter φωνὴν311voix ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ,464de lui, 15 ὅτι80en-ce-que ἔσῃ621tu te seras μάρτυς331témoin αὐτῷ458à lui πρὸς548vers πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains ὧν493de cesquels ἑώρακας657tu as vu καὶ79et ἤκουσας.589tu écoutas. 16 καὶ79et νῦν77maintenant τί399quel μέλλεις;683tu immines; ἀναστὰς747ayant redressé βάπτισαι558te baptise καὶ79et ἀπόλουσαι558te baigne complètement τὰς82les ἁμαρτίας310fautes σου442de toi ἐπικαλεσάμενος768se ayant surnommé τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ.464de lui. 17 Ἐγένετο597Se devint δέ78cependant μοι420à moi ὑποστρέψαντι739à ayant retourné en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et προσευχομένου898de priant μου424de moi ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire γενέσθαι705se devenir με417moi ἐν549en ἐκστάσει317à extase 18 καὶ79et ἰδεῖν704voir αὐτὸν452lui λέγοντά854disant μοι·420à moi· σπεῦσον554hâte καὶ79et ἔξελθε554sors ἐν549en τάχει321à vitesse ἐξ550du-sortant Ἰερουσαλήμ,323de Ierousalem, διότι80parce que οὐ77non παραδέξονταί622se accepteront à côté σου442de toi μαρτυρίαν311témoignation περὶ550autour ἐμοῦ.424de moi. 19 κἀγὼ431et moi εἶπον·587je dis· κύριε,337Maître, αὐτοὶ468eux ἐπίστανται690se établissent sûrement ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἤμην642je m'étais φυλακίζων872faisant gardienner καὶ79et δέρων872pelant κατὰ548selon τὰς82les συναγωγὰς310synagogues τοὺς345ceux πιστεύοντας853croyants ἐπὶ548sur σέ,437toi, 20 καὶ79et ὅτε80lorsque ἐξεχύννετο653était déversé τὸ105le αἷμα333sang Στεφάνου325de Stephanos τοῦ97de le μάρτυρός325de témoin σου,442de toi, καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même ἤμην642je m'étais ἐφεστὼς815ayant présenté καὶ79et συνευδοκῶν872estimant en bien avec καὶ79et φυλάσσων872gardiennant τὰ86les ἱμάτια314himations τῶν357de ceux ἀναιρούντων865de éliminants αὐτόν.452lui. 21 καὶ79et εἶπεν591dit πρός548vers με·417moi· πορεύου,576te va, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi εἰς548envers ἔθνη314ethnies μακρὰν77longuement ἐξαποστελῶ613j'enverrai dehors σε.437toi. 22 Ἤκουον639Écoutaient δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τούτου150de celui-ci τοῦ97de le λόγου325de discours καὶ79et ἐπῆραν590surélevèrent τὴν83la φωνὴν311voix αὐτῶν463de eux λέγοντες·871disants· αἶρε572lève ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς323de terre τὸν85le τοιοῦτον,346tel, οὐ77non γὰρ79car καθῆκεν640surgissait de haut en bas αὐτὸν452lui ζῆν.714vivre. 23 κραυγαζόντων865de criants τε79en outre αὐτῶν463de eux καὶ79et ῥιπτούντων865de flanquants τὰ246les ἱμάτια314himations καὶ79et κονιορτὸν313poussière βαλλόντων865de jetants εἰς548envers τὸν85le ἀέρα,313air, 24 ἐκέλευσεν591ordonna ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille εἰσάγεσθαι718être conduit à l'intérieur αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la παρεμβολήν,311installation de côté, εἴπας747ayant dit μάστιξιν316à fouets ἀνετάζεσθαι718être examiné de bas en haut αὐτὸν452lui ἵνα80afin que ἐπιγνῷ945que ait surconnu δι᾽548par le fait de ἣν293laquelle αἰτίαν311cause οὕτως77ainsi ἐπεφώνουν639voixaient sur αὐτῷ.458à lui. 25 ὡς80comme δὲ78cependant προέτειναν590tendirent en avant αὐτὸν452lui τοῖς90à les ἱμᾶσιν,318à courroies, εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le ἑστῶτα802ayant dressé ἑκατόνταρχον313chef de cent ὁ103le Παῦλος·331Paulus· εἰ340si ἄνθρωπον313être humain Ῥωμαῖον4Romain καὶ79et ἀκατάκριτον4non condamné ἔξεστιν685est permis ὑμῖν438à vous μαστίζειν;714faire fouetter; 26 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le ἑκατοντάρχης331chef de cent προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le χιλιάρχῳ319à chef de mille ἀπήγγειλεν591rapporta annonce λέγων·872disant· τί399quel μέλλεις683tu immines ποιεῖν;714faire; ὁ103le γὰρ79car ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci Ῥωμαῖός47Romain ἐστιν.685est. 27 προσελθὼν747ayant venu vers δὲ78cependant ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· λέγε572dis μοι,420à moi, σὺ448toi Ῥωμαῖος47Romain εἶ;683tu es; ὁ469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· ναί.304oui. 28 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant ὁ103le χιλίαρχος·331chef de mille· ἐγὼ431moi πολλοῦ283de nombreux κεφαλαίου327de capital τὴν83la πολιτείαν311citoyenneté ταύτην136celle-ci ἐκτησάμην.593je m'acquis. ὁ103le δὲ78cependant Παῦλος331Paulus ἔφη·640déclarait· ἐγὼ431moi δὲ78cependant καὶ77aussi γεγέννημαι.667j'ai été engendré. 29 εὐθέως77directement οὖν79donc ἀπέστησαν590dressèrent au loin ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui οἱ363ceux μέλλοντες871imminants αὐτὸν452lui ἀνετάζειν,714examiner de bas en haut, καὶ77aussi ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille δὲ78cependant ἐφοβήθη607fut effrayé ἐπιγνοὺς747ayant surconnu ὅτι80en-ce-que Ῥωμαῖός47Romain ἐστιν685est καὶ79et ὅτι80en-ce-que αὐτὸν452lui ἦν640était δεδεκώς.815ayant lié. 30 Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain βουλόμενος913se ayant dessein γνῶναι704connaître τὸ87le ἀσφαλές,55sécurisant, τὸ348ce τί399quel κατηγορεῖται703est accusé ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἔλυσεν591délia αὐτὸν452lui καὶ79et ἐκέλευσεν591ordonna συνελθεῖν704venir ensemble τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et πᾶν271tout τὸ87le συνέδριον,315sanhédrin, καὶ79et καταγαγὼν747ayant conduit de haut en bas τὸν85le Παῦλον313Paulus ἔστησεν591dressa εἰς548envers αὐτούς.451eux.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  23
1 Ἀτενίσας747Ayant regardé fixement δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος331Paulus τῷ93à le συνεδρίῳ321à sanhédrin εἶπεν·591dit· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ἐγὼ431moi πάσῃ273à toute συνειδήσει317à conscience ἀγαθῇ8à bonne πεπολίτευμαι661je m'ai été citoyen τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ταύτης148de celle-ci τῆς95de la ἡμέρας.323de journée. 2 103le δὲ78cependant ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur Ἁνανίας331Ananias ἐπέταξεν591ordonna sur τοῖς351à ceux παρεστῶσιν805à ayants dressés à côté αὐτῷ458à lui τύπτειν714taper αὐτοῦ464de lui τὸ87le στόμα.315bouche. 3 τότε77alors ὁ103le Παῦλος331Paulus πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἶπεν·591dit· τύπτειν714taper σε437toi μέλλει685immine ὁ103le θεός,331Dieu, τοῖχε337mur κεκονιαμένε·850ayant été chaulé· καὶ79et σὺ448toi κάθῃ695tu es assis κρίνων872jugeant με417moi κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi καὶ79et παρανομῶν872étant de paranomie κελεύεις683tu ordonnes με417moi τύπτεσθαι;718être tapé; 4 οἱ363ceux δὲ78cependant παρεστῶτες814ayants dressés à côté εἶπαν·590dirent· τὸν85le ἀρχιερέα313chef sacrificateur τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu λοιδορεῖς;683tu insultes; 5 ἔφη640déclarait τε79en outre ὁ103le Παῦλος·331Paulus· οὐκ77non ᾔδειν,672j'avais su, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que ἐστὶν685est ἀρχιερεύς·331chef sacrificateur· γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἄρχοντα313chef τοῦ97de le λαοῦ325de peuple σου442de toi οὐκ77non ἐρεῖς615tu diras κακῶς.77malicieusement. 6 Γνοὺς747Ayant connu δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος331Paulus ὅτι80en-ce-que τὸ105le ἓν199un μέρος333part ἐστὶν685est Σαδδουκαίων324de Sadducéens τὸ105le δὲ78cependant ἕτερον392autre-différent Φαρισαίων324de Pharisiens ἔκραζεν640croassait ἐν549en τῷ93à le συνεδρίῳ·321à sanhédrin· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ἐγὼ431moi Φαρισαῖός331Pharisien εἰμι,681je suis, υἱὸς331fils Φαρισαίων,324de Pharisiens, περὶ550autour ἐλπίδος323de espérance καὶ79et ἀναστάσεως323de redressement νεκρῶν64de morts [ἐγὼ]431[moi] κρίνομαι.699je suis jugé. 7 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἐγένετο597se devint στάσις329dressement τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων324de Sadducéens καὶ79et ἐσχίσθη607fut scindé τὸ105le πλῆθος.333multitude. 8 Σαδδουκαῖοι330Sadducéens μὲν77certes γὰρ79car λέγουσιν684disent μὴ77ne pas εἶναι714être ἀνάστασιν311redressement μήτε79ni en outre ἄγγελον313ange μήτε79ni en outre πνεῦμα,315souffle, Φαρισαῖοι330Pharisiens δὲ78cependant ὁμολογοῦσιν684avouent τὰ347ces ἀμφότερα.374tous deux. 9 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant κραυγὴ329cri μεγάλη,20grande, καὶ79et ἀναστάντες746ayants redressés τινὲς389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés τοῦ99de le μέρους327de part τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens διεμάχοντο645se bataillaient en séparant λέγοντες·871disants· οὐδὲν375aucun κακὸν55malicieux εὑρίσκομεν680nous trouvons ἐν549en τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τούτῳ·144à celui-ci· εἰ80si δὲ78cependant πνεῦμα333souffle ἐλάλησεν591bavarda αὐτῷ458à lui ἢ79ou ἄγγελος;331ange; 10 Πολλῆς382de Nombreuse δὲ78cependant γινομένης905de se devenante στάσεως323de dressement φοβηθεὶς792ayant été effrayé ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille μὴ80ne pas διασπασθῇ960que ait été tiré à travers ὁ103le Παῦλος331Paulus ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῶν463de eux ἐκέλευσεν591ordonna τὸ87le στράτευμα315troupe de soldats καταβὰν735ayant descendu ἁρπάσαι704ravir αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu αὐτῶν463de eux ἄγειν714conduire τε79en outre εἰς548envers τὴν83la παρεμβολήν.311installation de côté. 11 Τῇ89à La δὲ78cependant ἐπιούσῃ858à survenante νυκτὶ317à nuit ἐπιστὰς747ayant présenté αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître εἶπεν·591dit· θάρσει·572aie courage· ὡς80comme γὰρ79car διεμαρτύρω595tu te passas témoignage τὰ347ces περὶ550autour ἐμοῦ424de moi εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, οὕτως77ainsi σε437toi δεῖ685lie καὶ77aussi εἰς548envers Ῥώμην311Rome μαρτυρῆσαι.704témoigner. 12 Γενομένης760de Se ayante devenue δὲ78cependant ἡμέρας323de journée ποιήσαντες746ayants faits συστροφὴν311torsion ensemble οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἀνεθεμάτισαν590anathématisèrent ἑαυτοὺς527eux-mêmes λέγοντες871disants μήτε79ni en outre φαγεῖν704manger μήτε79ni en outre πιεῖν704boire ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀποκτείνωσιν944que aient tué τὸν85le Παῦλον.313Paulus. 13 ἦσαν639étaient δὲ78cependant πλείους70plus nombreux τεσσεράκοντα190de quarante οἱ363ceux ταύτην136celle-ci τὴν83la συνωμοσίαν311conjuration ποιησάμενοι,767se ayants faits, 14 οἵτινες497lesquels des quelconques προσελθόντες746ayants venus vers τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et τοῖς90à les πρεσβυτέροις58à plus anciens εἶπαν·590dirent· ἀναθέματι321à anathème ἀνεθεματίσαμεν586nous anathématisâmes ἑαυτοὺς506nous-mêmes μηδενὸς386de pas même un γεύσασθαι705se goûter ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀποκτείνωμεν940que nous ayons tué τὸν85le Παῦλον.313Paulus. 15 νῦν77maintenant οὖν79donc ὑμεῖς447vous ἐμφανίσατε553enluminez τῷ91à le χιλιάρχῳ319à chef de mille σὺν549avec τῷ93à le συνεδρίῳ321à sanhédrin ὅπως80de telle manière que καταγάγῃ945que ait conduit de haut en bas αὐτὸν452lui εἰς548envers ὑμᾶς436vous ὡς80comme μέλλοντας853imminants διαγινώσκειν714diagnostiquer ἀκριβέστερον77plus exactement τὰ347ces περὶ550autour αὐτοῦ·464de lui· ἡμεῖς430nous δὲ78cependant πρὸ550d'avant τοῦ360de ce ἐγγίσαι704approcher αὐτὸν452lui ἕτοιμοί46prêts ἐσμεν680nous sommes τοῦ360de ce ἀνελεῖν704éliminer αὐτόν.452lui. 16 Ἀκούσας747Ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la ἀδελφῆς323de soeur Παύλου325de Paulus τὴν83la ἐνέδραν,311embuscade, παραγενόμενος768se ayant devenu à côté καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la παρεμβολὴν311installation de côté ἀπήγγειλεν591rapporta annonce τῷ91à le Παύλῳ.319à Paulus. 17 προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος331Paulus ἕνα53un τῶν96de les ἑκατονταρχῶν324de chefs de cent ἔφη·640déclarait· τὸν85le νεανίαν313adolescent τοῦτον138celui-ci ἄπαγε572déconduis πρὸς548vers τὸν85le χιλίαρχον,313chef de mille, ἔχει685a γὰρ79car ἀπαγγεῖλαί704rapporter annonce τι375un quelconque αὐτῷ.458à lui. 18 364celui μὲν340certes οὖν79donc παραλαβὼν747ayant pris à côté αὐτὸν452lui ἤγαγεν591conduisit πρὸς548vers τὸν85le χιλίαρχον313chef de mille καὶ79et φησίν·685déclare· ὁ103le δέσμιος331lié Παῦλος331Paulus προσκαλεσάμενός768se ayant appelé auprès με417moi ἠρώτησεν591interrogea τοῦτον138celui-ci τὸν85le νεανίσκον313adolescent ἀγαγεῖν704conduire πρὸς548vers σὲ437toi ἔχοντά854ayant τι375un quelconque λαλῆσαί704bavarder σοι.439à toi. 19 ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris δὲ78cependant τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτοῦ464de lui ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille καὶ79et ἀναχωρήσας747ayant replacé κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre ἐπυνθάνετο,646se enquérait, τί412quel ἐστιν685est ὃ482cequel ἔχεις683tu as ἀπαγγεῖλαί704rapporter annonce μοι;420à moi; 20 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens συνέθεντο596se posèrent ensemble τοῦ360de ce ἐρωτῆσαί704interroger σε437toi ὅπως80de telle manière que αὔριον77demain τὸν85le Παῦλον313Paulus καταγάγῃς943que tu aies conduit de haut en bas εἰς548envers τὸ87le συνέδριον315sanhédrin ὡς80comme μέλλων872imminant τι375un quelconque ἀκριβέστερον77plus exactement πυνθάνεσθαι715se enquérir περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 21 σὺ448toi οὖν79donc μὴ77ne pas πεισθῇς958que tu aies été persuadé αὐτοῖς·457à eux· ἐνεδρεύουσιν684embuscadent γὰρ79car αὐτὸν452lui ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἄνδρες330hommes πλείους21plus nombreux τεσσεράκοντα,190de quarante, οἵτινες497lesquels des quelconques ἀνεθεμάτισαν590anathématisèrent ἑαυτοὺς527eux-mêmes μήτε79ni en outre φαγεῖν704manger μήτε79ni en outre πιεῖν704boire ἕως80jusqu'à οὗ492de lequel ἀνέλωσιν944que aient éliminé αὐτόν,452lui, καὶ79et νῦν77maintenant εἰσιν684sont ἕτοιμοι46prêts προσδεχόμενοι912se acceptants auprès τὴν83la ἀπὸ550au loin σοῦ442de toi ἐπαγγελίαν.311promesse. 22 103le μὲν77certes οὖν79donc χιλίαρχος331chef de mille ἀπέλυσεν591délia au loin τὸν85le νεανίσκον313adolescent παραγγείλας747ayant annoncé à côté μηδενὶ378à pas même un ἐκλαλῆσαι704bavarder dehors ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci ἐνεφάνισας589tu enluminas πρός548vers ἐμέ.417moi. 23 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τινας268des quelconques δύο178deux τῶν96de les ἑκατονταρχῶν324de chefs de cent εἶπεν·591dit· ἑτοιμάσατε553préparez στρατιώτας312soldats διακοσίους,178deux cents, ὅπως80de telle manière que πορευθῶσιν959que aient été allé ἕως552jusqu'à Καισαρείας,323de Kaesareia, καὶ79et ἱππεῖς312chevaliers ἑβδομήκοντα178soixante-dix καὶ79et δεξιολάβους312prenants droites διακοσίους178deux cents ἀπὸ550au loin τρίτης209de troisième ὥρας323de heure τῆς95de la νυκτός,323de nuit, 24 κτήνη314bêtes de montures τε79en outre παραστῆσαι704dresser à côté ἵνα80afin que ἐπιβιβάσαντες746ayants montés dessus τὸν85le Παῦλον313Paulus διασώσωσιν944que aient sauvé par le fait de πρὸς548vers Φήλικα313Félix τὸν85le ἡγεμόνα,313gouverneur, 25 γράψας747ayant graphé ἐπιστολὴν311épître ἔχουσαν852ayante τὸν85le τύπον313modèle frappé τοῦτον·138celui-ci· 26 Κλαύδιος331Claudius Λυσίας331Lysias τῷ91à le κρατίστῳ10à très fort ἡγεμόνι319à gouverneur Φήλικι319à Félix χαίρειν.309être de joie. 27 Τὸν85Le ἄνδρα313homme τοῦτον138celui-ci συλλημφθέντα772ayant été pris ensemble ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et μέλλοντα854imminant ἀναιρεῖσθαι718être éliminé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῶν463de eux ἐπιστὰς747ayant présenté σὺν549avec τῷ253à le στρατεύματι321à troupe de soldats ἐξειλάμην593je m'extrais μαθὼν747ayant appris ὅτι80en-ce-que Ῥωμαῖός47Romain ἐστιν.685est. 28 βουλόμενός913se ayant dessein τε79en outre ἐπιγνῶναι704surconnaître τὴν83la αἰτίαν311cause δι᾽548par le fait de ἣν478laquelle ἐνεκάλουν639appelaient en accusation αὐτῷ,458à lui, κατήγαγον587je conduisis de haut en bas εἰς548envers τὸ87le συνέδριον315sanhédrin αὐτῶν463de eux 29 ὃν480lequel εὗρον587je trouvai ἐγκαλούμενον921étant appelé en accusation περὶ550autour ζητημάτων326de sujets de recherches τοῦ97de le νόμου325de loi αὐτῶν,463de eux, μηδὲν375pas même un δὲ78cependant ἄξιον55digne θανάτου325de trépas ἢ79ou δεσμῶν324de liens ἔχοντα854ayant ἔγκλημα.315appel en accusation. 30 μηνυθείσης784de ayante étée indiquée δέ78cependant μοι420à moi ἐπιβουλῆς323de sur-dessein εἰς548envers τὸν85le ἄνδρα313homme ἔσεσθαι710se avoir à être ἐξαυτῆς77immédiatement ἔπεμψα587je mandai πρὸς548vers σὲ437toi παραγγείλας747ayant annoncé à côté καὶ77aussi τοῖς90à les κατηγόροις318à accusateurs λέγειν714dire [τὰ]86[les] πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐπὶ550sur σοῦ.442de toi. 31 Οἱ102Les μὲν77certes οὖν79donc στρατιῶται330soldats κατὰ548selon τὸ348ce διατεταγμένον830ayant été ordonné au-travers αὐτοῖς457à eux ἀναλαβόντες746ayants pris de bas en haut τὸν85le Παῦλον313Paulus ἤγαγον590conduisirent διὰ550par νυκτὸς323de nuit εἰς548envers τὴν83la Ἀντιπατρίδα,311Antipatris, 32 τῇ350à celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain ἐάσαντες746ayants concédés τοὺς84les ἱππεῖς312chevaliers ἀπέρχεσθαι715se éloigner σὺν549avec αὐτῷ458à lui ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers τὴν83la παρεμβολήν·311installation de côté· 33 οἵτινες497lesquels des quelconques εἰσελθόντες746ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la Καισάρειαν311Kaesareia καὶ79et ἀναδόντες746ayants donnés de bas en haut τὴν83la ἐπιστολὴν311épître τῷ91à le ἡγεμόνι319à gouverneur παρέστησαν590dressèrent à côté καὶ77aussi τὸν85le Παῦλον313Paulus αὐτῷ.458à lui. 34 ἀναγνοὺς747ayant reconnu δὲ78cependant καὶ79et ἐπερωτήσας747ayant surinterrogé ἐκ550du-sortant ποίας169de de quelle espèce ἐπαρχείας323de éparchie ἐστίν,685est, καὶ79et πυθόμενος768se ayant enquis ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin Κιλικίας,323de Cilicie, 35 διακούσομαί619je m'écouterai au travers σου,442de toi, ἔφη,640déclarait, ὅταν80lorsque le cas échéant καὶ77aussi οἱ102les κατήγοροί330accusateurs σου442de toi παραγένωνται·950que s'aient devenu à côté· κελεύσας747ayant ordonné ἐν549en τῷ93à le πραιτωρίῳ321à prétoire τοῦ97de le Ἡρῴδου325de Hérode φυλάσσεσθαι718être gardienné αὐτόν.452lui.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  24
1 Μετὰ548Après δὲ78cependant πέντε176cinq ἡμέρας310journées κατέβη591descendit ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur Ἁνανίας331Ananias μετὰ550avec πρεσβυτέρων64de plus anciens τινῶν280de des quelconques καὶ79et ῥήτορος325de orateur Τερτύλλου325de Tertullus τινός,281de un quelconque, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐνεφάνισαν590enluminèrent τῷ91à le ἡγεμόνι319à gouverneur κατὰ550contre τοῦ97de le Παύλου.325de Paulus. 2 κληθέντος786de ayant été appelé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἤρξατο597se origina κατηγορεῖν714accuser ὁ103le Τέρτυλλος331Tertullus λέγων·872disant· πολλῆς279de nombreuse εἰρήνης323de paix τυγχάνοντες871obtenants διὰ550par σοῦ442de toi καὶ79et διορθωμάτων326de réformes γινομένων908de se devenants τῷ93à le ἔθνει321à ethnie τούτῳ146à ce-ci διὰ550par τῆς95de la σῆς238de tienne προνοίας,323de intelligence d'avance, 3 πάντῃ77totalement τε79en outre καὶ79et πανταχοῦ77partout ἀποδεχόμεθα,686nous nous acceptons loin, κράτιστε27très fort Φῆλιξ,337Félix, μετὰ550avec πάσης279de toute εὐχαριστίας.323de action de grâce. 4 ἵνα80afin que δὲ78cependant μὴ77ne pas ἐπὶ548sur πλεῖόν73plus nombreux σε437toi ἐγκόπτω,969que j'incise, παρακαλῶ681j'appelle à côté ἀκοῦσαί704écouter σε437toi ἡμῶν423de nous συντόμως77en co-scission τῇ89à la σῇ235à tienne ἐπιεικείᾳ.317à modération. 5 εὑρόντες746ayants trouvés γὰρ79car τὸν85le ἄνδρα313homme τοῦτον138celui-ci λοιμὸν313peste καὶ79et κινοῦντα854bougeant στάσεις310dressements πᾶσιν274à tous τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τοῖς351à ceux κατὰ548selon τὴν83la οἰκουμένην311écoumène πρωτοστάτην313premier à se dresser τε79en outre τῆς95de la τῶν96de les Ναζωραίων324de Nazoréens αἱρέσεως,323de hérésie, 6 ὃς498lequel καὶ77aussi τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire ἐπείρασεν591mit en tentation βεβηλῶσαι704profaner ὃν480lequel καὶ77aussi ἐκρατήσαμεν,586nous saisîmes avec force, 7 8 παρ᾽550à côté οὗ492de lequel δυνήσῃ621tu te pourras αὐτὸς524toi-même ἀνακρίνας747ayant jugé de bas en haut περὶ550autour πάντων282de tous τούτων359de ces-ci ἐπιγνῶναι704surconnaître ὧν493de cesquels ἡμεῖς430nous κατηγοροῦμεν680nous accusons αὐτοῦ.464de lui. 9 συνεπέθεντο596se surposèrent ensemble δὲ78cependant καὶ77aussi οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens φάσκοντες871affirmants ταῦτα347ces-ci οὕτως77ainsi ἔχειν.714avoir. 10 Ἀπεκρίθη611Répondit τε79en outre ὁ103le Παῦλος331Paulus νεύσαντος742de ayant fait signe αὐτῷ458à lui τοῦ97de le ἡγεμόνος325de gouverneur λέγειν·714dire· ἐκ550du-sortant πολλῶν282de nombreux ἐτῶν326de ans ὄντα854étant σε437toi κριτὴν313juge τῷ93à le ἔθνει321à ethnie τούτῳ146à ce-ci ἐπιστάμενος913se établissant sûrement εὐθύμως77en bien-fureur τὰ347ces περὶ550autour ἐμαυτοῦ511de moi-même ἀπολογοῦμαι,687je m'apologise, 11 δυναμένου907de se pouvant σου442de toi ἐπιγνῶναι704surconnaître ὅτι80en-ce-que οὐ77non πλείους44plus nombreuses εἰσίν684sont μοι420à moi ἡμέραι328journées δώδεκα188de douze ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle ἀνέβην587je montai προσκυνήσων797qui prosternera vers εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 12 καὶ79et οὔτε79ni ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire εὗρόν590trouvèrent με417moi πρός548vers τινα373un quelconque διαλεγόμενον881se dialoguant ἢ79ou ἐπίστασιν311surtenance ποιοῦντα854faisant ὄχλου325de foule οὔτε79ni ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues οὔτε79ni κατὰ548selon τὴν83la πόλιν,311cité, 13 οὐδὲ79non cependant παραστῆσαι704dresser à côté δύνανταί690se peuvent σοι439à toi περὶ550autour ὧν493de cesquels νυνὶ77maintenant-ci κατηγοροῦσίν684accusent μου.424de moi. 14 ὁμολογῶ681j'avoue δὲ78cependant τοῦτό348ce-ci σοι439à toi ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon τὴν83la ὁδὸν311chemin ἣν478laquelle λέγουσιν684disent αἵρεσιν,311hérésie, οὕτως77ainsi λατρεύω681j'adore τῷ91à le πατρῴῳ10à paternel θεῷ319à Dieu πιστεύων872croyant πᾶσιν276à tous τοῖς353à ces κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi καὶ79et τοῖς353à ces ἐν549en τοῖς90à les προφήταις318à prophètes γεγραμμένοις,834à ayants étés graphés, 15 ἐλπίδα311espérance ἔχων872ayant εἰς548envers τὸν85le θεὸν313Dieu ἣν478laquelle καὶ77aussi αὐτοὶ541eux-mêmes οὗτοι363ceux-ci προσδέχονται,690se acceptent auprès, ἀνάστασιν311redressement μέλλειν714imminer ἔσεσθαι710se avoir à être δικαίων64de justes τε79en outre καὶ79et ἀδίκων.64de injustes. 16 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même ἀσκῶ681j'exerce ἀπρόσκοπον2sans achoppement συνείδησιν311conscience ἔχειν714avoir πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains διὰ550par παντός.386de tout. 17 δι᾽550par ἐτῶν326de ans δὲ78cependant πλειόνων17de plus nombreux ἐλεημοσύνας310actes de miséricorde ποιήσων797qui fera εἰς548envers τὸ87le ἔθνος315ethnie μου424de moi παρεγενόμην593je me devins à côté καὶ79et προσφοράς,310offrandes, 18 ἐν549en αἷς483à lesquelles εὗρόν590trouvèrent με417moi ἡγνισμένον828ayant été consacré ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire οὐ77non μετὰ550avec ὄχλου325de foule οὐδὲ79non cependant μετὰ550avec θορύβου,325de tumulte, 19 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἀσίας323de Asie Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, οὓς479lesquels ἔδει640liait ἐπὶ550sur σοῦ442de toi παρεῖναι714être à côté καὶ79et κατηγορεῖν714accuser εἴ80si τι375un quelconque ἔχοιεν725puissent-t-ils avoir πρὸς548vers ἐμέ.417moi. 20 79ou αὐτοὶ541eux-mêmes οὗτοι363ceux-ci εἰπάτωσαν555disent τί399quel εὗρον590trouvèrent ἀδίκημα315acte d'injustice στάντος742de ayant dressé μου424de moi ἐπὶ550sur τοῦ99de le συνεδρίου,327de sanhédrin, 21 79ou περὶ550autour μιᾶς189de une ταύτης148de celle-ci φωνῆς323de voix ἧς490de laquelle ἐκέκραξα587je croassai dehors ἐν549en αὐτοῖς457à eux ἑστὼς815ayant dressé ὅτι80en-ce-que περὶ550autour ἀναστάσεως323de redressement νεκρῶν64de morts ἐγὼ431moi κρίνομαι699je suis jugé σήμερον77aujourd'hui ἐφ᾽550sur ὑμῶν.441de vous. 22 Ἀνεβάλετο597Se jeta de bas en haut δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ὁ103le Φῆλιξ,331Félix, ἀκριβέστερον77plus exactement εἰδὼς815ayant su τὰ347ces περὶ550autour τῆς95de la ὁδοῦ323de chemin εἴπας·747ayant dit· ὅταν80lorsque le cas échéant Λυσίας331Lysias ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille καταβῇ,945que ait descendu, διαγνώσομαι619je me diagnostiquerai τὰ347ces καθ᾽548selon ὑμᾶς·436vous· 23 διαταξάμενος768se ayant ordonné au-travers τῷ91à le ἑκατοντάρχῃ319à chef de cent τηρεῖσθαι718être gardé αὐτὸν452lui ἔχειν714avoir τε79en outre ἄνεσιν311relaxation καὶ79et μηδένα373pas même un κωλύειν714empêcher τῶν256de les ἰδίων357de en propres αὐτοῦ464de lui ὑπηρετεῖν714administrer αὐτῷ.458à lui. 24 Μετὰ548Après δὲ78cependant ἡμέρας310journées τινὰς266des quelconques παραγενόμενος768se ayant devenu à côté ὁ103le Φῆλιξ331Félix σὺν549avec Δρουσίλλῃ317à Drusilla τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre γυναικὶ317à femme οὔσῃ858à étante Ἰουδαίᾳ36à Ioudaienne μετεπέμψατο597se manda au-delà τὸν85le Παῦλον313Paulus καὶ79et ἤκουσεν591écouta αὐτοῦ464de lui περὶ550autour τῆς95de la εἰς548envers Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν313Iésous πίστεως.323de croyance. 25 διαλεγομένου907de se dialoguant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui περὶ550autour δικαιοσύνης323de justice καὶ79et ἐγκρατείας323de force intérieure καὶ79et τοῦ99de le κρίματος327de objet de jugement τοῦ360de ce μέλλοντος,868de imminant, ἔμφοβος47en effroi γενόμενος768se ayant devenu ὁ103le Φῆλιξ331Félix ἀπεκρίθη·611répondit· τὸ348ce νῦν77maintenant ἔχον856ayant πορεύου,576te va, καιρὸν313moment δὲ78cependant μεταλαβὼν747ayant pris avec au-delà μετακαλέσομαί619je m'appellerai au-delà σε,437toi, 26 ἅμα77simultanément καὶ77aussi ἐλπίζων872espérant ὅτι80en-ce-que χρήματα332choses de besoins δοθήσεται632sera donné αὐτῷ458à lui ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Παύλου·325de Paulus· διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi πυκνότερον77plus fréquemment αὐτὸν452lui μεταπεμπόμενος913se mandant au-delà ὡμίλει640conversait αὐτῷ.458à lui. 27 Διετίας323de Deux années δὲ78cependant πληρωθείσης784de ayante étée faite plénitude ἔλαβεν591prit διάδοχον313successeur ὁ103le Φῆλιξ331Félix Πόρκιον313Porcius Φῆστον,313Festus, θέλων872voulant τε79en outre χάριτα311grâce καταθέσθαι705se poser de haut en bas τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὁ103le Φῆλιξ331Félix κατέλιπεν591laissa totalement τὸν85le Παῦλον313Paulus δεδεμένον.828ayant été lié.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  25
1 Φῆστος331Festus οὖν79donc ἐπιβὰς747ayant surmonté τῇ89à la ἐπαρχείᾳ317à éparchie μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἀνέβη591monta εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἀπὸ550au loin Καισαρείας,323de Kaesareia, 2 ἐνεφάνισάν590enluminèrent τε79en outre αὐτῷ458à lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρῶτοι70premiers τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens κατὰ550contre τοῦ97de le Παύλου325de Paulus καὶ79et παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui 3 αἰτούμενοι912se demandants χάριν311grâce κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui ὅπως77de telle manière que μεταπέμψηται951que s'ait mandé au-delà αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, ἐνέδραν311embuscade ποιοῦντες871faisants ἀνελεῖν704éliminer αὐτὸν452lui κατὰ548selon τὴν83la ὁδόν.311chemin. 4 364celui μὲν77certes οὖν79donc Φῆστος331Festus ἀπεκρίθη611répondit τηρεῖσθαι718être gardé τὸν85le Παῦλον313Paulus εἰς548envers Καισάρειαν,311Kaesareia, ἑαυτὸν528lui-même δὲ78cependant μέλλειν714imminer ἐν549en τάχει321à vitesse ἐκπορεύεσθαι·715se aller au dehors· 5 οἱ102les οὖν79donc ἐν549en ὑμῖν,438à vous, φησίν,685déclare, δυνατοὶ70puissants συγκαταβάντες746ayants descendus ensemble εἴ80si τί392un quelconque ἐστιν685est ἐν549en τῷ91à le ἀνδρὶ319à homme ἄτοπον73implaçable κατηγορείτωσαν573accusent αὐτοῦ.464de lui. 6 Διατρίψας747Ayant gratté à travers δὲ78cependant ἐν549en αὐτοῖς457à eux ἡμέρας310journées οὐ77non πλείους1plus nombreuses ὀκτὼ188de huit ἢ79ou δέκα,188de dix, καταβὰς747ayant descendu εἰς548envers Καισάρειαν,311Kaesareia, τῇ350à celle ἐπαύριον77lendemain καθίσας747ayant assis ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade ἐκέλευσεν591ordonna τὸν85le Παῦλον313Paulus ἀχθῆναι.707être conduit. 7 παραγενομένου762de se ayant devenu à côté δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui περιέστησαν590dressèrent autour αὐτὸν452lui οἱ102les ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas καταβεβηκότες814ayants descendus Ἰουδαῖοι70Ioudaiens πολλὰ270nombreux καὶ79et βαρέα5lourds αἰτιώματα314accusations καταφέροντες871portants de haut en bas ἃ481cesquels οὐκ77non ἴσχυον639avaient la ténacité ἀποδεῖξαι,704démontrer, 8 τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ἀπολογουμένου907de se apologisant ὅτι80en-ce-que οὔτε79ni εἰς548envers τὸν85le νόμον313loi τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens οὔτε79ni εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire οὔτε79ni εἰς548envers Καίσαρά313Kaesar τι375un quelconque ἥμαρτον.587je fautai. 9 103Le Φῆστος331Festus δὲ78cependant θέλων872voulant τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens χάριν311grâce καταθέσθαι705se poser de haut en bas ἀποκριθεὶς781ayant répondu τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus εἶπεν·591dit· θέλεις683tu veux εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἀναβὰς747ayant monté ἐκεῖ77là περὶ550autour τούτων359de ces-ci κριθῆναι707être jugé ἐπ᾽550sur ἐμοῦ;424de moi; 10 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος·331Paulus· ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade Καίσαρος325de Kaesar ἑστώς815ayant dressé εἰμι,681je suis, οὗ77où με417moi δεῖ685lie κρίνεσθαι.718être jugé. Ἰουδαίους52Ioudaiens οὐδὲν375aucun ἠδίκησα587je fis injustice ὡς80comme καὶ77aussi σὺ448toi κάλλιον77en plus beau ἐπιγινώσκεις.683tu surconnais. 11 εἰ80si μὲν79certes οὖν79donc ἀδικῶ681je fais injustice καὶ79et ἄξιον55digne θανάτου325de trépas πέπραχά655j'ai pratiqué τι,375un quelconque, οὐ77non παραιτοῦμαι687je me demande à côté τὸ348ce ἀποθανεῖν·704détrépasser· εἰ80si δὲ78cependant οὐδέν392aucun ἐστιν685est ὧν493de cesquels οὗτοι363ceux-ci κατηγοροῦσίν684accusent μου,424de moi, οὐδείς390aucun με417moi δύναται691se peut αὐτοῖς457à eux χαρίσασθαι·705se faire grâce· Καίσαρα313Kaesar ἐπικαλοῦμαι.687je me surnomme. 12 τότε77alors ὁ103le Φῆστος331Festus συλλαλήσας747ayant bavardé ensemble μετὰ550avec τοῦ99de le συμβουλίου327de conseil ἀπεκρίθη·611répondit· Καίσαρα313Kaesar ἐπικέκλησαι,663tu t'as surnommé, ἐπὶ548sur Καίσαρα313Kaesar πορεύσῃ.621tu te iras. 13 Ἡμερῶν322de Journées δὲ78cependant διαγενομένων759de se ayantes devenues au travers τινῶν381de des quelconques Ἀγρίππας331Agrippa ὁ103le βασιλεὺς331roi καὶ79et Βερνίκη329Bernike κατήντησαν590atteignirent à l'encontre εἰς548envers Καισάρειαν311Kaesareia ἀσπασάμενοι767se ayants salués τὸν85le Φῆστον.313Festus. 14 ὡς80comme δὲ78cependant πλείους1plus nombreuses ἡμέρας310journées διέτριβον639grattaient à travers ἐκεῖ,77là, ὁ103le Φῆστος331Festus τῷ91à le βασιλεῖ319à roi ἀνέθετο597se posa de bas en haut τὰ347ces κατὰ548selon τὸν85le Παῦλον313Paulus λέγων·872disant· ἀνήρ331homme τίς287un quelconque ἐστιν685est καταλελειμμένος845ayant été laissé totalement ὑπὸ550sous l'effet Φήλικος325de Félix δέσμιος,331lié, 15 περὶ550autour οὗ492de lequel γενομένου762de se ayant devenu μου424de moi εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἐνεφάνισαν590enluminèrent οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens αἰτούμενοι912se demandants κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui καταδίκην.311exécution en justice de haut en bas. 16 πρὸς548vers οὓς479lesquels ἀπεκρίθην608je répondis ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est ἔθος333coutume Ῥωμαίοις58à Romains χαρίζεσθαί715se faire grâce τινα269un quelconque ἄνθρωπον313être humain πρὶν80avant ἢ340ou ὁ364celui κατηγορούμενος937étant accusé κατὰ548selon πρόσωπον315face ἔχοι726puisse-t-il avoir τοὺς84les κατηγόρους312accusateurs τόπον313lieu τε79en outre ἀπολογίας323de apologie λάβοι720puisse-t-il prendre περὶ550autour τοῦ99de le ἐγκλήματος.327de appel en accusation. 17 συνελθόντων741de ayants venus ensemble οὖν79donc [αὐτῶν]463[de eux] ἐνθάδε77en-ici-même ἀναβολὴν311repousse de bas en haut μηδεμίαν267pas même une ποιησάμενος768se ayant fait τῇ350à celle ἑξῆς77suivant καθίσας747ayant assis ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade ἐκέλευσα587j'ordonnai ἀχθῆναι707être conduit τὸν85le ἄνδρα·313homme· 18 περὶ550autour οὗ492de lequel σταθέντες791ayants étés dressés οἱ102les κατήγοροι330accusateurs οὐδεμίαν267aucune αἰτίαν311cause ἔφερον639portaient ὧν493de cesquels ἐγὼ431moi ὑπενόουν636je soupçonnais πονηρῶν,66de méchants, 19 ζητήματα314sujets de recherches δέ78cependant τινα270des quelconques περὶ550autour τῆς255de la ἰδίας125de en propre δεισιδαιμονίας323de peur de démon εἶχον639avaient πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et περί550autour τινος281de un quelconque Ἰησοῦ325de Iésous τεθνηκότος810de ayant trépassé ὃν480lequel ἔφασκεν640affirmait ὁ103le Παῦλος331Paulus ζῆν.714vivre. 20 ἀπορούμενος913se embarrassant δὲ78cependant ἐγὼ431moi τὴν83la περὶ550autour τούτων359de ces-ci ζήτησιν311recherche ἔλεγον636je disais εἰ80si βούλοιτο729se puisse-t-il avoir dessein πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas κἀκεῖ77et là κρίνεσθαι718être jugé περὶ550autour τούτων.359de ces-ci. 21 τοῦ97de le δὲ78cependant Παύλου325de Paulus ἐπικαλεσαμένου762de se ayant surnommé τηρηθῆναι707être gardé αὐτὸν528lui-même εἰς548envers τὴν83la τοῦ97de le Σεβαστοῦ65de Vénérable διάγνωσιν,311diagnose, ἐκέλευσα587j'ordonnai τηρεῖσθαι718être gardé αὐτὸν452lui ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀναπέμψω941que j'aie mandé de bas en haut αὐτὸν452lui πρὸς548vers Καίσαρα.313Kaesar. 22 Ἀγρίππας331Agrippa δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le Φῆστον·313Festus· ἐβουλόμην642je m'avais dessein καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἀκοῦσαι.704écouter. αὔριον,77demain, φησίν,685déclare, ἀκούσῃ621tu te écouteras αὐτοῦ.464de lui. 23 Τῇ350à Celle οὖν79donc ἐπαύριον77lendemain ἐλθόντος742de ayant venu τοῦ97de le Ἀγρίππα325de Agrippa καὶ79et τῆς95de la Βερνίκης323de Bernike μετὰ550avec πολλῆς279de nombreuse φαντασίας323de fantaisie καὶ79et εἰσελθόντων741de ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἀκροατήριον315auditorium σύν549avec τε79en outre χιλιάρχοις318à chefs de mille καὶ79et ἀνδράσιν318à hommes τοῖς351à ceux κατ᾽548selon ἐξοχὴν311excellence τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et κελεύσαντος742de ayant ordonné τοῦ97de le Φήστου325de Festus ἤχθη607fut conduit ὁ103le Παῦλος.331Paulus. 24 καί79et φησιν685déclare ὁ103le Φῆστος·331Festus· Ἀγρίππα337Agrippa βασιλεῦ337roi καὶ79et πάντες290tous οἱ368ceux συμπαρόντες876étants à côté avec ἡμῖν419à nous ἄνδρες,336hommes, θεωρεῖτε682vous observez τοῦτον346celui-ci περὶ550autour οὗ492de lequel ἅπαν289en totalité τὸ105le πλῆθος333multitude τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἐνέτυχόν590intercédèrent μοι420à moi ἔν549en τε79en outre Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas καὶ79et ἐνθάδε77en-ici-même βοῶντες871beuglants μὴ77ne pas δεῖν714lier αὐτὸν452lui ζῆν714vivre μηκέτι.77ne pas plus. 25 ἐγὼ431moi δὲ78cependant κατελαβόμην593je me pris de haut en bas μηδὲν375pas même un ἄξιον55digne αὐτὸν452lui θανάτου325de trépas πεπραχέναι,711avoir pratiqué, αὐτοῦ537de lui-même δὲ78cependant τούτου358de celui-ci ἐπικαλεσαμένου762de se ayant surnommé τὸν85le Σεβαστὸν53Vénérable ἔκρινα587je jugeai πέμπειν.714mander. 26 περὶ550autour οὗ492de lequel ἀσφαλές55sécurisant τι271un quelconque γράψαι704grapher τῷ251à le κυρίῳ319à Maître οὐκ77non ἔχω,681j'ai, διὸ79par le fait de cela προήγαγον587je menai devant αὐτὸν452lui ἐφ᾽550sur ὑμῶν441de vous καὶ79et μάλιστα77surtout ἐπὶ550sur σοῦ,442de toi, βασιλεῦ337roi Ἀγρίππα,337Agrippa, ὅπως80de telle manière que τῆς95de la ἀνακρίσεως323de jugement de bas en haut γενομένης760de se ayante devenue σχῶ941que j'aie eu τί375un quelconque γράψω·941que j'aie graphé· 27 ἄλογον49sans discours γάρ79car μοι420à moi δοκεῖ685estime πέμποντα854mandant δέσμιον313lié μὴ77ne pas καὶ77aussi τὰς82les κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui αἰτίας310causes σημᾶναι.704signifier.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  26
1 Ἀγρίππας331Agrippa δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le Παῦλον313Paulus ἔφη·640déclarait· ἐπιτρέπεταί703est permis σοι439à toi περὶ550autour σεαυτοῦ522de toi-même λέγειν.714dire. τότε77alors ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἀπελογεῖτο·646se apologisait· 2 Περὶ550Autour πάντων385de tous ὧν493de cesquels ἐγκαλοῦμαι699je suis appelé en accusation ὑπὸ550sous l'effet Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, βασιλεῦ337roi Ἀγρίππα,337Agrippa, ἥγημαι661je m'ai gouverné ἐμαυτὸν507moi-même μακάριον53bienheureux ἐπὶ550sur σοῦ442de toi μέλλων872imminant σήμερον77aujourd'hui ἀπολογεῖσθαι715se apologiser 3 μάλιστα77surtout γνώστην313connaisseur ὄντα854étant σε437toi πάντων282de tous τῶν98de les κατὰ548selon Ἰουδαίους52Ioudaiens ἐθῶν326de coutumes τε79en outre καὶ79et ζητημάτων,326de sujets de recherches, διὸ79par le fait de cela δέομαι687je me lie μακροθύμως77éloignement de fureur ἀκοῦσαί704écouter μου.424de moi. 4 Τὴν83La μὲν77certes οὖν79donc βίωσίν311manière d'existence μου424de moi [τὴν]478[celle] ἐκ550du-sortant νεότητος323de jeunesse τὴν344celle ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine γενομένην750se ayante devenue ἐν549en τῷ93à le ἔθνει321à ethnie μου424de moi ἔν549en τε79en outre Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἴσασιν658ont su πάντες286tous [οἱ]102[les] Ἰουδαῖοι70Ioudaiens 5 προγινώσκοντές871connaissants avant με417moi ἄνωθεν,77d'en haut, ἐὰν80si le cas échéant θέλωσιν972que veuillent μαρτυρεῖν,714témoigner, ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon τὴν83la ἀκριβεστάτην2très exacte αἵρεσιν311hérésie τῆς95de la ἡμετέρας227de nôtre θρησκείας323de religion ἔζησα587je vécus Φαρισαῖος.331Pharisien. 6 καὶ79et νῦν77maintenant ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance τῆς95de la εἰς548envers τοὺς84les πατέρας312pères ἡμῶν423de nous ἐπαγγελίας323de promesse γενομένης760de se ayante devenue ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἕστηκα655j'ai dressé κρινόμενος,937étant jugé, 7 εἰς548envers ἣν478laquelle τὸ105le δωδεκάφυλον333douze tribus ἡμῶν423de nous ἐν549en ἐκτενείᾳ317à extension νύκτα311nuit καὶ79et ἡμέραν311journée λατρεῦον874adorant ἐλπίζει685espère καταντῆσαι,704atteindre à l'encontre, περὶ550autour ἧς300de laquelle ἐλπίδος323de espérance ἐγκαλοῦμαι699je suis appelé en accusation ὑπὸ550sous l'effet Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, βασιλεῦ.337roi. 8 τί399quel ἄπιστον73incroyant κρίνεται703est jugé παρ᾽549à côté ὑμῖν438à vous εἰ80si ὁ103le θεὸς331Dieu νεκροὺς52morts ἐγείρει;685éveille; 9 Ἐγὼ431Moi μὲν77certes οὖν79donc ἔδοξα587j'estimai ἐμαυτῷ509à moi-même πρὸς548vers τὸ87le ὄνομα315nom Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le Ναζωραίου325de Nazoréen δεῖν714lier πολλὰ270nombreux ἐναντία54à l'encontres πρᾶξαι,704pratiquer, 10 482cequel καὶ77aussi ἐποίησα587je fis ἐν549en Ἱεροσολύμοις,320à Ierosolymas, καὶ79et πολλούς372nombreux τε79en outre τῶν96de les ἁγίων64de saints ἐγὼ431moi ἐν549en φυλακαῖς316à gardiennages κατέκλεισα587je fermai à clef de haut en bas τὴν83la παρὰ550à côté τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs ἐξουσίαν311autorité λαβὼν747ayant pris ἀναιρουμένων930de étants éliminés τε79en outre αὐτῶν463de eux κατήνεγκα587je portai de haut en bas ψῆφον.311caillou lisse. 11 καὶ79et κατὰ548selon πάσας266toutes τὰς82les συναγωγὰς310synagogues πολλάκις77nombreuses-fois τιμωρῶν872punissant αὐτοὺς451eux ἠνάγκαζον636je contraignais βλασφημεῖν714blasphémer περισσῶς77surabondamment τε79en outre ἐμμαινόμενος913se délirant en αὐτοῖς457à eux ἐδίωκον636je poursuivais ἕως551jusqu'à καὶ77aussi εἰς548envers τὰς82les ἔξω77dehors πόλεις.310cités. 12 Ἐν549En οἷς487à cesquels πορευόμενος913se allant εἰς548envers τὴν83la Δαμασκὸν311Damas μετ᾽550avec ἐξουσίας323de autorité καὶ79et ἐπιτροπῆς323de permission τῆς356de celle τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs 13 ἡμέρας323de journée μέσης209de au milieu κατὰ548selon τὴν83la ὁδὸν311chemin εἶδον,587je vis, βασιλεῦ,337roi, οὐρανόθεν77du ciel ὑπὲρ548au-dessus τὴν83la λαμπρότητα311brillance τοῦ97de le ἡλίου325de soleil περιλάμψαν735ayant brillé autour με417moi φῶς315lumière καὶ79et τοὺς345ceux σὺν549avec ἐμοὶ420à moi πορευομένους.880se allants. 14 πάντων383de tous τε79en outre καταπεσόντων741de ayants tombés de haut en bas ἡμῶν423de nous εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ἤκουσα587j'écoutai φωνὴν311voix λέγουσαν852disante πρός548vers με417moi τῇ89à la Ἑβραΐδι8à Hébraïque διαλέκτῳ·317à dialecte· Σαοὺλ337Saoul Σαούλ,337Saoul, τί399quel με417moi διώκεις;683tu poursuis; σκληρόν49dur σοι439à toi πρὸς548vers κέντρα314aiguillons λακτίζειν.714frapper du pied. 15 ἐγὼ431moi δὲ78cependant εἶπα·587je dis· τίς410quel εἶ,683tu es, κύριε;337Maître; ὁ103le δὲ78cependant κύριος331Maître εἶπεν·591dit· ἐγώ431moi εἰμι681je suis Ἰησοῦς331Iésous ὃν480lequel σὺ448toi διώκεις.683tu poursuis. 16 ἀλλ᾽79mais ἀνάστηθι554redresse καὶ79et στῆθι554dresse ἐπὶ548sur τοὺς84les πόδας312pieds σου·442de toi· εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ὤφθην603je fus vu σοι,439à toi, προχειρίσασθαί705se mainmettre d'avance σε437toi ὑπηρέτην313ministre καὶ79et μάρτυρα313témoin ὧν493de cesquels τε79en outre εἶδές589tu vis [με]417[moi] ὧν493de cesquels τε79en outre ὀφθήσομαί628je serai vu σοι,439à toi, 17 ἐξαιρούμενός913se extrayant σε437toi ἐκ550du-sortant τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies εἰς548envers οὓς479lesquels ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie σε437toi 18 ἀνοῖξαι704ouvrir ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῶν,463de eux, τοῦ360de ce ἐπιστρέψαι704tourner sur ἀπὸ550au loin σκότους327de ténèbre εἰς548envers φῶς315lumière καὶ79et τῆς95de la ἐξουσίας323de autorité τοῦ97de le σατανᾶ325de Satanas ἐπὶ548sur τὸν85le θεόν,313Dieu, τοῦ360de ce λαβεῖν704prendre αὐτοὺς451eux ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν322de fautes καὶ79et κλῆρον313lot ἐν549en τοῖς351à ceux ἡγιασμένοις832à ayants étés sanctifiés πίστει317à croyance τῇ350à celle εἰς548envers ἐμέ.417moi. 19 Ὅθεν,80D'où, βασιλεῦ337roi Ἀγρίππα,337Agrippa, οὐκ77non ἐγενόμην593je me devins ἀπειθὴς47désobéissant τῇ89à la οὐρανίῳ8à céleste ὀπτασίᾳ317à apparition 20 ἀλλὰ79mais τοῖς351à ceux ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas πρῶτόν77premièrement τε79en outre καὶ79et Ἱεροσολύμοις,320à Ierosolymas, πᾶσάν267toute τε79en outre τὴν83la χώραν311région τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ἀπήγγελλον636je rapportais annonce μετανοεῖν714transintelliger καὶ79et ἐπιστρέφειν714tourner sur ἐπὶ548sur τὸν85le θεόν,313Dieu, ἄξια54dignes τῆς95de la μετανοίας323de transintelligence ἔργα314travaux πράσσοντας.853pratiquants. 21 ἕνεκα552à cause τούτων359de ces-ci με417moi Ἰουδαῖοι70Ioudaiens συλλαβόμενοι767se ayants pris ensemble [ὄντα]854[étant] ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἐπειρῶντο645se tentaient διαχειρίσασθαι.705se manipuler en séparant. 22 ἐπικουρίας323de assistance οὖν79donc τυχὼν747ayant obtenu τῆς356de celle ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῆς95de la ἡμέρας323de journée ταύτης148de celle-ci ἕστηκα655j'ai dressé μαρτυρόμενος913se rendant témoignage μικρῷ59à petit τε79en outre καὶ79et μεγάλῳ59à grand οὐδὲν375aucun ἐκτὸς552extérieurement λέγων872disant ὧν493de cesquels τε79en outre οἱ102les προφῆται330prophètes ἐλάλησαν590bavardèrent μελλόντων867de imminants γίνεσθαι715se devenir καὶ79et Μωϋσῆς,331Môusês, 23 εἰ80si παθητὸς47souffrant ὁ103le χριστός,331Christ, εἰ80si πρῶτος47premier ἐξ550du-sortant ἀναστάσεως323de redressement νεκρῶν64de morts φῶς315lumière μέλλει685immine καταγγέλλειν714annoncer de haut en bas τῷ91à le τε79en outre λαῷ319à peuple καὶ79et τοῖς92à les ἔθνεσιν.320à ethnies. 24 Ταῦτα347Ces-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἀπολογουμένου907de se apologisant ὁ103le Φῆστος331Festus μεγάλῃ36à grande τῇ89à la φωνῇ317à voix φησιν·685déclare· μαίνῃ,689tu te délires, Παῦλε·337Paulus· τὰ104les πολλά391nombreux σε437toi γράμματα332lettres εἰς548envers μανίαν311manie περιτρέπει.685tourne autour. 25 103le δὲ78cependant Παῦλος·331Paulus· οὐ77non μαίνομαι,687je me délire, φησίν,685déclare, κράτιστε27très fort Φῆστε,337Festus, ἀλλ᾽79mais ἀληθείας323de vérité καὶ79et σωφροσύνης323de sensation saine ῥήματα314oraux ἀποφθέγγομαι.687je me déclare un son au loin. 26 ἐπίσταται691se établit sûrement γὰρ79car περὶ550autour τούτων359de ces-ci ὁ103le βασιλεὺς331roi πρὸς548vers ὃν480lequel καὶ77aussi παρρησιαζόμενος913se oralisant franchement λαλῶ,681je bavarde, λανθάνειν714être omis γὰρ79car αὐτόν452lui [τι]375[un quelconque] τούτων359de ces-ci οὐ77non πείθομαι699je suis persuadé οὐθέν·375aucun· οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est ἐν549en γωνίᾳ317à coin πεπραγμένον847ayant été pratiqué τοῦτο.366ce-ci. 27 πιστεύεις,683tu crois, βασιλεῦ337roi Ἀγρίππα,337Agrippa, τοῖς90à les προφήταις;318à prophètes; οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que πιστεύεις.683tu crois. 28 103le δὲ78cependant Ἀγρίππας331Agrippa πρὸς548vers τὸν85le Παῦλον·313Paulus· ἐν549en ὀλίγῳ380à peu με417moi πείθεις683tu persuades Χριστιανὸν313Chrétien ποιῆσαι.704faire. 29 103le δὲ78cependant Παῦλος·331Paulus· εὐξαίμην721me puissé-je souhaiter ἂν340le cas échéant τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐν549en ὀλίγῳ380à peu καὶ79et ἐν549en μεγάλῳ61à grand οὐ77non μόνον77seulement σὲ437toi ἀλλὰ79mais καὶ77aussi πάντας372tous τοὺς345ceux ἀκούοντάς853écoutants μου424de moi σήμερον77aujourd'hui γενέσθαι705se devenir τοιούτους345tels ὁποῖος410lequel de quelle espèce καὶ77aussi ἐγώ431moi εἰμι681je suis παρεκτὸς552à-côté-extérieurement τῶν96de les δεσμῶν324de liens τούτων.149de ceux-ci. 30 Ἀνέστη591Redressa τε79en outre ὁ103le βασιλεὺς331roi καὶ79et ὁ103le ἡγεμὼν331gouverneur ἥ101la τε79en outre Βερνίκη329Bernike καὶ79et οἱ363ceux συγκαθήμενοι912se asseyants ensemble αὐτοῖς,457à eux, 31 καὶ79et ἀναχωρήσαντες746ayants replacés ἐλάλουν639bavardaient πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que οὐδὲν271aucun θανάτου325de trépas ἢ79ou δεσμῶν324de liens ἄξιόν55digne [τι]271[un quelconque] πράσσει685pratique ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος.156celui-ci. 32 Ἀγρίππας331Agrippa δὲ78cependant τῷ91à le Φήστῳ319à Festus ἔφη·640déclarait· ἀπολελύσθαι713avoir été délié au loin ἐδύνατο646se pouvait ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci εἰ551si μὴ77ne pas ἐπεκέκλητο678s'avait surnommé Καίσαρα.313Kaesar.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  27
1 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐκρίθη607fut jugé τοῦ360de ce ἀποπλεῖν714naviguer au loin ἡμᾶς416nous εἰς548envers τὴν83la Ἰταλίαν,311Italia, παρεδίδουν639transmettaient τόν85le τε79en outre Παῦλον313Paulus καί79et τινας268des quelconques ἑτέρους114autres-différents δεσμώτας312détenus ἑκατοντάρχῃ319à chef de cent ὀνόματι321à nom Ἰουλίῳ319à Ioulios σπείρης323de spirale Σεβαστῆς.14de Vénérable. 2 ἐπιβάντες746ayants surmontés δὲ78cependant πλοίῳ321à navire Ἀδραμυττηνῷ12à Adramytte μέλλοντι862à imminant πλεῖν714naviguer εἰς548envers τοὺς84les κατὰ548selon τὴν83la Ἀσίαν311Asie τόπους312lieux ἀνήχθημεν602nous fûmes conduit de bas en haut ὄντος866de étant σὺν549avec ἡμῖν419à nous Ἀριστάρχου325de Aristarque Μακεδόνος325de Macédonien Θεσσαλονικέως.325de Thessalonicien. 3 τῇ89à la τε79en outre ἑτέρᾳ376à autre-différente κατήχθημεν602nous fûmes conduit de haut en bas εἰς548envers Σιδῶνα,311Sidon, φιλανθρώπως77en humaine amitié τε79en outre ὁ103le Ἰούλιος331Ioulios τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus χρησάμενος768se ayant utilisé ἐπέτρεψεν591permit πρὸς548vers τοὺς244les φίλους52amis πορευθέντι776à ayant été allé ἐπιμελείας323de sur-soin τυχεῖν.704obtenir. 4 κἀκεῖθεν77et de là ἀναχθέντες791ayants étés conduits de bas en haut ὑπεπλεύσαμεν586nous naviguâmes sous τὴν83la Κύπρον311Chypre διὰ548par le fait de τὸ348ce τοὺς84les ἀνέμους312vents εἶναι714être ἐναντίους,31à l'encontres, 5 τό87le τε79en outre πέλαγος315haute mer τὸ348ce κατὰ548selon τὴν83la Κιλικίαν311Cilicie καὶ79et Παμφυλίαν311Pamphylie διαπλεύσαντες746ayants navigués à travers κατήλθομεν586nous vînmes de haut en bas εἰς548envers Μύρα314Myra τῆς95de la Λυκίας.323de Lycie. 6 Κἀκεῖ77Et là εὑρὼν747ayant trouvé ὁ103le ἑκατοντάρχης331chef de cent πλοῖον315navire Ἀλεξανδρῖνον6Alexandrinus πλέον856naviguant εἰς548envers τὴν83la Ἰταλίαν311Italia ἐνεβίβασεν591fit embarquer ἡμᾶς416nous εἰς548envers αὐτό.454lui. 7 ἐν549en ἱκαναῖς7à suffisantes δὲ78cependant ἡμέραις316à journées βραδυπλοοῦντες871naviguants lentement καὶ79et μόλις77laborieusement γενόμενοι767se ayants devenus κατὰ548selon τὴν83la Κνίδον,311Knidos, μὴ77ne pas προσεῶντος866de concédant vers ἡμᾶς416nous τοῦ97de le ἀνέμου325de vent ὑπεπλεύσαμεν586nous naviguâmes sous τὴν83la Κρήτην311Crète κατὰ548selon Σαλμώνην,311Salmone, 8 μόλις77laborieusement τε79en outre παραλεγόμενοι912se côtoyants αὐτὴν450elle ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers τόπον313lieu τινὰ269un quelconque καλούμενον921étant appelé Καλοὺς3Beaux λιμένας312ports ᾧ486à lequel ἐγγὺς77proche πόλις329cité ἦν640était Λασαία.329Lasaia. 9 Ἱκανοῦ16de Suffisant δὲ78cependant χρόνου325de temps διαγενομένου762de se ayant devenu au travers καὶ79et ὄντος866de étant ἤδη77déjà ἐπισφαλοῦς42de prompt à chute τοῦ97de le πλοὸς325de navigation διὰ548par le fait de τὸ348ce καὶ77aussi τὴν83la νηστείαν311jeûne ἤδη77déjà παρεληλυθέναι711avoir passé à côté παρῄνει640exhortait ὁ103le Παῦλος331Paulus 10 λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· ἄνδρες,336hommes, θεωρῶ681j'observe ὅτι80en-ce-que μετὰ550avec ὕβρεως323de brutalité καὶ79et πολλῆς279de nombreuse ζημίας323de dommage οὐ77non μόνον77seulement τοῦ99de le φορτίου327de charge καὶ79et τοῦ99de le πλοίου327de navire ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τῶν94de les ψυχῶν322de âmes ἡμῶν423de nous μέλλειν714imminer ἔσεσθαι710se avoir à être τὸν85le πλοῦν.313navigation. 11 103le δὲ78cependant ἑκατοντάρχης331chef de cent τῷ91à le κυβερνήτῃ319à pilote καὶ79et τῷ91à le ναυκλήρῳ319à nautonier μᾶλλον77davantage ἐπείθετο653était persuadé ἢ79ou τοῖς353à ces ὑπὸ550sous l'effet Παύλου325de Paulus λεγομένοις.927à étants dits. 12 ἀνευθέτου42de pas bien placé δὲ78cependant τοῦ97de le λιμένος325de port ὑπάρχοντος866de subsistant πρὸς548vers παραχειμασίαν311hivernage à côté οἱ102les πλείονες70plus nombreux ἔθεντο596se posèrent βουλὴν311dessein ἀναχθῆναι707être conduit de bas en haut ἐκεῖθεν,77de là, εἴ80si πως77en quelque manière δύναιντο728se puissent-t-ils pouvoir καταντήσαντες746ayants atteints à l'encontre εἰς548envers Φοίνικα313Foinikas παραχειμάσαι704hiverner à côté λιμένα313port τῆς95de la Κρήτης323de Crète βλέποντα854regardant κατὰ548selon λίβα313sud-ouest καὶ79et κατὰ548selon χῶρον.313nord-ouest. 13 Ὑποπνεύσαντος742de Ayant soufflé en dessous δὲ78cependant νότου325de sud δόξαντες746ayants estimés τῆς95de la προθέσεως323de proposition κεκρατηκέναι,711avoir saisi avec force, ἄραντες746ayants levés ἆσσον77plus près παρελέγοντο645se côtoyaient τὴν83la Κρήτην.311Crète. 14 μετ᾽548après οὐ77non πολὺ375nombreux δὲ78cependant ἔβαλεν591jeta κατ᾽550contre αὐτῆς462de elle ἄνεμος331vent τυφωνικὸς22typhonien ὁ364celui καλούμενος937étant appelé εὐρακύλων·331Eurakylôn· 15 συναρπασθέντος788de ayant été ravi avec δὲ78cependant τοῦ99de le πλοίου327de navire καὶ79et μὴ77ne pas δυναμένου909de se pouvant ἀντοφθαλμεῖν714voir contre τῷ91à le ἀνέμῳ319à vent ἐπιδόντες746ayants donnés de surcroît ἐφερόμεθα.649nous étions porté. 16 νησίον315îlot δέ78cependant τι271un quelconque ὑποδραμόντες746ayants courus sous καλούμενον923étant appelé Καῦδα315Κauda ἰσχύσαμεν586nous eûmes la ténacité μόλις77laborieusement περικρατεῖς46forts autour γενέσθαι705se devenir τῆς95de la σκάφης,323de barque, 17 ἣν478laquelle ἄραντες746ayants levés βοηθείαις316à aides ἐχρῶντο645se utilisaient ὑποζωννύντες871ceignants au dessous τὸ87le πλοῖον,315navire, φοβούμενοί912se effrayants τε79en outre μὴ80ne pas εἰς548envers τὴν83la Σύρτιν311Syrte ἐκπέσωσιν,944que aient tombé dehors, χαλάσαντες746ayants lâchés τὸ87le σκεῦος,315ustensile, οὕτως77ainsi ἐφέροντο.652étaient porté. 18 σφοδρῶς77en véhémence δὲ78cependant χειμαζομένων930de étants tempêtés ἡμῶν423de nous τῇ350à celle ἑξῆς77suivant ἐκβολὴν311éjection ἐποιοῦντο645se faisaient 19 καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ57à troisième αὐτόχειρες70de leurs propres mains τὴν83la σκευὴν311équipement τοῦ99de le πλοίου327de navire ἔρριψαν.590flanquèrent. 20 μήτε79ni en outre δὲ78cependant ἡλίου325de soleil μήτε79ni en outre ἄστρων326de astres ἐπιφαινόντων867de luminants sur ἐπὶ548sur πλείονας1plus nombreuses ἡμέρας,310journées, χειμῶνός325de tempête hivernale τε79en outre οὐκ77non ὀλίγου384de peu ἐπικειμένου,907de se couchant sur, λοιπὸν77pour le reste περιῃρεῖτο653était enlevé autour ἐλπὶς329espérance πᾶσα285toute τοῦ360de ce σῴζεσθαι718être sauvé ἡμᾶς.416nous. 21 Πολλῆς279de Nombreuse τε79en outre ἀσιτίας323de abstinence de froment ὑπαρχούσης864de subsistante τότε77alors σταθεὶς792ayant été dressé ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἔδει640liait μέν,77certes, ὦ304Ô ἄνδρες,336hommes, πειθαρχήσαντάς732ayants obéis à l'origine μοι420à moi μὴ77ne pas ἀνάγεσθαι718être conduit de bas en haut ἀπὸ550au loin τῆς95de la Κρήτης323de Crète κερδῆσαί704gagner τε79en outre τὴν83la ὕβριν311brutalité ταύτην136celle-ci καὶ79et τὴν83la ζημίαν.311dommage. 22 καὶ79et τὰ347ces νῦν77maintenant παραινῶ681j'exhorte ὑμᾶς436vous εὐθυμεῖν·714être bien en fureur· ἀποβολὴ329déjection γὰρ79car ψυχῆς323de âme οὐδεμία285aucune ἔσται623se sera ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous πλὴν552toutefois τοῦ99de le πλοίου.327de navire. 23 παρέστη591dressa à côté γάρ79car μοι420à moi ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, οὗ492de lequel εἰμι681je suis [ἐγὼ]431[moi] ᾧ486à lequel καὶ77aussi λατρεύω,681j'adore, ἄγγελος331ange 24 λέγων·872disant· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, Παῦλε,337Paulus, Καίσαρί319à Kaesar σε437toi δεῖ685lie παραστῆναι,704dresser à côté, καὶ79et ἰδοὺ306voici κεχάρισταί665s'a fait grâce σοι439à toi ὁ103le θεὸς331Dieu πάντας372tous τοὺς345ceux πλέοντας853naviguants μετὰ550avec σοῦ.442de toi. 25 διὸ79par le fait de cela εὐθυμεῖτε,571soyez bien en fureur, ἄνδρες·336hommes· πιστεύω681je crois γὰρ79car τῷ91à le θεῷ319à Dieu ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi ἔσται623se sera καθ᾽548selon ὃν295lequel τρόπον313manière λελάληταί671a été bavardé μοι.420à moi. 26 εἰς548envers νῆσον311île δέ78cependant τινα267une quelconque δεῖ685lie ἡμᾶς416nous ἐκπεσεῖν.704tomber dehors. 27 Ὡς80Comme δὲ78cependant τεσσαρεσκαιδεκάτη212quatorzième νὺξ329nuit ἐγένετο597se devint διαφερομένων930de étants différés ἡμῶν423de nous ἐν549en τῷ91à le Ἀδρίᾳ,319à Adriatique, κατὰ548selon μέσον55au milieu τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ὑπενόουν639soupçonnaient οἱ102les ναῦται330matelots προσάγειν714amener τινὰ267une quelconque αὐτοῖς457à eux χώραν.311région. 28 καὶ79et βολίσαντες746ayants sondés εὗρον590trouvèrent ὀργυιὰς310orgyies εἴκοσι,176vingt, βραχὺ6court δὲ78cependant διαστήσαντες746ayants dressés à travers καὶ79et πάλιν77de nouveau βολίσαντες746ayants sondés εὗρον590trouvèrent ὀργυιὰς310orgyies δεκαπέντε·176quinze· 29 φοβούμενοί912se effrayants τε79en outre μή80ne pas που77quelque part où κατὰ548selon τραχεῖς3raboteux τόπους312lieux ἐκπέσωμεν,940que nous ayons tombé dehors, ἐκ550du-sortant πρύμνης323de poupe ῥίψαντες746ayants flanqués ἀγκύρας310ancres τέσσαρας176quatre ηὔχοντο645se souhaitaient ἡμέραν311journée γενέσθαι.705se devenir. 30 Τῶν96de Les δὲ78cependant ναυτῶν324de matelots ζητούντων865de cherchants φυγεῖν704fuir ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πλοίου327de navire καὶ79et χαλασάντων741de ayants lâchés τὴν83la σκάφην311barque εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer προφάσει317à motif-pro-luminant ὡς80comme ἐκ550du-sortant πρῴρης323de proue ἀγκύρας310ancres μελλόντων865de imminants ἐκτείνειν,714étendre, 31 εἶπεν591dit ὁ103le Παῦλος331Paulus τῷ91à le ἑκατοντάρχῃ319à chef de cent καὶ79et τοῖς90à les στρατιώταις·318à soldats· ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas οὗτοι363ceux-ci μείνωσιν944que aient resté ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ,321à navire, ὑμεῖς447vous σωθῆναι707être sauvé οὐ77non δύνασθε.688vous vous pouvez. 32 τότε77alors ἀπέκοψαν590découpèrent οἱ102les στρατιῶται330soldats τὰ86les σχοινία314cordages τῆς95de la σκάφης323de barque καὶ79et εἴασαν590concédèrent αὐτὴν450elle ἐκπεσεῖν.704tomber dehors. 33 Ἄχρι80Jusqu'à l'extrémité δὲ78cependant οὗ494de cequel ἡμέρα329journée ἤμελλεν640imminait γίνεσθαι,715se devenir, παρεκάλει640appelait à côté ὁ103le Παῦλος331Paulus ἅπαντας372en totalités μεταλαβεῖν704prendre avec au-delà τροφῆς323de nourriture λέγων·872disant· τεσσαρεσκαιδεκάτην201quatorzième σήμερον77aujourd'hui ἡμέραν311journée προσδοκῶντες871attendants ἄσιτοι70sans froments διατελεῖτε682vous parachevez μηθὲν375pas même un προσλαβόμενοι.767se ayants pris auprès. 34 διὸ79par le fait de cela παρακαλῶ681j'appelle à côté ὑμᾶς436vous μεταλαβεῖν704prendre avec au-delà τροφῆς·323de nourriture· τοῦτο366ce-ci γὰρ79car πρὸς550vers τῆς95de la ὑμετέρας440de vôtre σωτηρίας323de sauvetage ὑπάρχει,685subsiste, οὐδενὸς384de aucun γὰρ79car ὑμῶν441de vous θρὶξ329cheveu ἀπὸ550au loin τῆς95de la κεφαλῆς323de tête ἀπολεῖται.623se dépérira. 35 εἴπας747ayant dit δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci καὶ79et λαβὼν747ayant pris ἄρτον313pain εὐχαρίστησεν591rendit grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐνώπιον552en vue πάντων383de tous καὶ79et κλάσας747ayant cassé ἤρξατο597se origina ἐσθίειν.714manger. 36 εὔθυμοι46biens en fureurs δὲ78cependant γενόμενοι767se ayants devenus πάντες389tous καὶ77aussi αὐτοὶ468eux προσελάβοντο596se prirent auprès τροφῆς.323de nourriture. 37 ἤμεθα641nous nous étions δὲ78cependant αἱ100les πᾶσαι284toutes ψυχαὶ328âmes ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire διακόσιαι68deux cents ἑβδομήκοντα68soixante-dix ἕξ.68six. 38 κορεσθέντες791ayants étés rassasiés δὲ78cependant τροφῆς323de nourriture ἐκούφιζον639allégeaient τὸ87le πλοῖον315navire ἐκβαλλόμενοι912se éjectants τὸν85le σῖτον313froment εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν.311mer. 39 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant ἡμέρα329journée ἐγένετο,597se devint, τὴν83la γῆν311terre οὐκ77non ἐπεγίνωσκον,639surconnaissaient, κόλπον313sein δέ78cependant τινα269un quelconque κατενόουν639intelligeaient complètement ἔχοντα854ayant αἰγιαλὸν313rivage εἰς548envers ὃν480lequel ἐβουλεύοντο645se délibéraient εἰ80si δύναιντο728se puissent-t-ils pouvoir ἐξῶσαι704expulser τὸ87le πλοῖον.315navire. 40 καὶ79et τὰς82les ἀγκύρας310ancres περιελόντες746ayants enlevés autour εἴων639concédaient εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, ἅμα77simultanément ἀνέντες746ayants relâchés τὰς82les ζευκτηρίας310attaches τῶν98de les πηδαλίων326de gouvernails καὶ79et ἐπάραντες746ayants surélevés τὸν85le ἀρτέμωνα313artimon τῇ350à celle πνεούσῃ858à soufflante κατεῖχον639tenaient de haut en bas εἰς548envers τὸν85le αἰγιαλόν.313rivage. 41 περιπεσόντες746ayants tombés autour δὲ78cependant εἰς548envers τόπον313lieu διθάλασσον4divisé en deux mers ἐπέκειλαν590échouèrent τὴν83la ναῦν311vaisseau καὶ79et ἡ101la μὲν79certes πρῷρα329proue ἐρείσασα745ayante soutenue ἔμεινεν591resta ἀσάλευτος,69inébranlable, ἡ101la δὲ78cependant πρύμνα329poupe ἐλύετο653était délié ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la βίας323de violence [τῶν94[de les κυμάτων].326de vagues]. 42 Τῶν96de Les δὲ78cependant στρατιωτῶν324de soldats βουλὴ329dessein ἐγένετο597se devint ἵνα80afin que τοὺς84les δεσμώτας312détenus ἀποκτείνωσιν,944que aient tué, μή80ne pas τις390un quelconque ἐκκολυμβήσας747ayant nagé au dehors διαφύγῃ.945que ait fui à travers. 43 103le δὲ78cependant ἑκατοντάρχης331chef de cent βουλόμενος913se ayant dessein διασῶσαι704sauver par le fait de τὸν85le Παῦλον313Paulus ἐκώλυσεν591empêcha αὐτοὺς451eux τοῦ259de le βουλήματος,327de dessein, ἐκέλευσέν591ordonna τε79en outre τοὺς345ceux δυναμένους880se pouvants κολυμβᾶν714nager ἀπορίψαντας732ayants flanqués au loin πρώτους52premiers ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἐξιέναι714aller dehors 44 καὶ79et τοὺς84les λοιποὺς372restants οὓς372lesquels μὲν79certes ἐπὶ549sur σανίσιν,316à planches, οὓς372lesquels δὲ78cependant ἐπί550sur τινων385de des quelconques τῶν359de ces ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πλοίου.327de navire. καὶ79et οὕτως77ainsi ἐγένετο597se devint πάντας372tous διασωθῆναι707être sauvé par le fait de ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν.311terre.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  28
1 Καὶ79Et διασωθέντες791ayants étés sauvés par le fait de τότε77alors ἐπέγνωμεν586nous surconnûmes ὅτι80en-ce-que Μελίτη329Malte ἡ101la νῆσος329île καλεῖται.703est appelé. 2 οἵ102les τε79en outre βάρβαροι70barbares παρεῖχον639fournissaient οὐ77non τὴν83la τυχοῦσαν731ayante obtenue φιλανθρωπίαν311amitié humaine ἡμῖν,419à nous, ἅψαντες746ayants touchés γὰρ79car πυρὰν311grand feu προσελάβοντο596se prirent auprès πάντας268tous ἡμᾶς416nous διὰ548par le fait de τὸν85le ὑετὸν313pluie τὸν346celui ἐφεστῶτα802ayant présenté καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ87le ψῦχος.315froid. 3 Συστρέψαντος742de Ayant tourné ensemble δὲ78cependant τοῦ97de le Παύλου325de Paulus φρυγάνων326de bois secs τι271un quelconque πλῆθος315multitude καὶ79et ἐπιθέντος742de ayant surposé ἐπὶ548sur τὴν83la πυράν,311grand feu, ἔχιδνα329vipère ἀπὸ550au loin τῆς95de la θέρμης323de chaleur ἐξελθοῦσα745ayante sortie καθῆψεν591attacha de haut en bas τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτοῦ.464de lui. 4 ὡς80comme δὲ78cependant εἶδον590virent οἱ102les βάρβαροι70barbares κρεμάμενον883se suspendant τὸ87le θηρίον315bête sauvage ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτοῦ,464de lui, πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres ἔλεγον·639disaient· πάντως77en tout cas φονεύς331meurtrier ἐστιν685est ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci ὃν480lequel διασωθέντα772ayant été sauvé par le fait de ἐκ550du-sortant τῆς95de la θαλάσσης323de mer ἡ101la δίκη329exécution de justice ζῆν714vivre οὐκ77non εἴασεν.591concéda. 5 469celui μὲν77certes οὖν79donc ἀποτινάξας747ayant secoué loin τὸ87le θηρίον315bête sauvage εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu ἔπαθεν591souffrit οὐδὲν271aucun κακόν,55malicieux, 6 οἱ468ceux δὲ78cependant προσεδόκων639attendaient αὐτὸν452lui μέλλειν714imminer πίμπρασθαι718être enflé en brûlure ἢ79ou καταπίπτειν714tomber de haut en bas ἄφνω77tout à coup νεκρόν.53mort. ἐπὶ548sur πολὺ375nombreux δὲ78cependant αὐτῶν463de eux προσδοκώντων865de attendants καὶ79et θεωρούντων865de observants μηδὲν375pas même un ἄτοπον55implaçable εἰς548envers αὐτὸν452lui γινόμενον883se devenant μεταβαλόμενοι767se ayants jetés au-delà ἔλεγον639disaient αὐτὸν452lui εἶναι714être θεόν.313Dieu. 7 Ἐν549En δὲ78cependant τοῖς353à ces περὶ548autour τὸν85le τόπον313lieu ἐκεῖνον138celui-là ὑπῆρχεν640subsistait χωρία332emplacements τῷ91à le πρώτῳ59à premier τῆς95de la νήσου323de île ὀνόματι321à nom Ποπλίῳ,319à Publius, ὃς498lequel ἀναδεξάμενος768se ayant accepté de bas en haut ἡμᾶς416nous τρεῖς176trois ἡμέρας310journées φιλοφρόνως77en amitié sensé ἐξένισεν.591traita en étranger. 8 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant τὸν85le πατέρα313père τοῦ97de le Ποπλίου325de Publius πυρετοῖς318à fièvres καὶ79et δυσεντερίῳ321à dysenterie συνεχόμενον921étant tenu ensemble κατακεῖσθαι,715se coucher de haut en bas, πρὸς548vers ὃν480lequel ὁ103le Παῦλος331Paulus εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur καὶ79et προσευξάμενος758ayant prié ἐπιθεὶς747ayant surposé τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῷ458à lui ἰάσατο597se guérit αὐτόν.452lui. 9 τούτου360de ce-ci δὲ78cependant γενομένου764de se ayant devenu καὶ77aussi οἱ102les λοιποὶ389restants οἱ363ceux ἐν549en τῇ89à la νήσῳ317à île ἔχοντες871ayants ἀσθενείας310infirmités προσήρχοντο645se venaient vers καὶ79et ἐθεραπεύοντο,652étaient soigné, 10 οἳ497lesquels καὶ77aussi πολλαῖς272à nombreuses τιμαῖς316à valeurs ἐτίμησαν590valorisèrent ἡμᾶς416nous καὶ79et ἀναγομένοις925à étants conduits de bas en haut ἐπέθεντο596se surposèrent τὰ347ces πρὸς548vers τὰς242les χρείας.310besoins. 11 Μετὰ548Après δὲ78cependant τρεῖς178trois μῆνας312mois ἀνήχθημεν602nous fûmes conduit de bas en haut ἐν549en πλοίῳ321à navire παρακεχειμακότι807à ayant hiverné à côté ἐν549en τῇ89à la νήσῳ,317à île, Ἀλεξανδρίνῳ,12à Alexandrinus, παρασήμῳ38à signé à côté Διοσκούροις.318à Dioscures. 12 καὶ79et καταχθέντες791ayants étés conduits de haut en bas εἰς548envers Συρακούσας310Syracuse ἐπεμείναμεν586nous restâmes sur ἡμέρας310journées τρεῖς,176trois, 13 ὅθεν77d'où περιελόντες746ayants enlevés autour κατηντήσαμεν586nous atteignîmes à l'encontre εἰς548envers Ῥήγιον.315Regium. καὶ79et μετὰ548après μίαν177une ἡμέραν311journée ἐπιγενομένου762de se ayant devenu sur νότου325de sud δευτεραῖοι70secondaires jours ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers Ποτιόλους,312Puteoli, 14 οὗ77où εὑρόντες746ayants trouvés ἀδελφοὺς312frères παρεκλήθημεν602nous fûmes appelé à côté παρ᾽549à côté αὐτοῖς457à eux ἐπιμεῖναι704rester sur ἡμέρας310journées ἑπτά·176sept· καὶ79et οὕτως77ainsi εἰς548envers τὴν83la Ῥώμην311Rome ἤλθαμεν.586nous vînmes. 15 κἀκεῖθεν77et de là οἱ102les ἀδελφοὶ330frères ἀκούσαντες746ayants écoutés τὰ347ces περὶ550autour ἡμῶν423de nous ἦλθαν590vinrent εἰς548envers ἀπάντησιν311rencontre de loin ἡμῖν419à nous ἄχρι552jusqu'à l'extrémité Ἀππίου325de Appius φόρου327de Forum καὶ79et Τριῶν188de Trois ταβερνῶν,322de tavernes, οὓς479lesquels ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Παῦλος331Paulus εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἔλαβεν591prit θάρσος.315courage. 16 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant εἰσήλθομεν586nous vînmes à l'intérieur εἰς548envers Ῥώμην,311Rome, ἐπετράπη607fut permis τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus μένειν714rester καθ᾽548selon ἑαυτὸν528lui-même σὺν549avec τῷ91à le φυλάσσοντι860à gardiennant αὐτὸν452lui στρατιώτῃ.319à soldat. 17 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant μετὰ548après ἡμέρας310journées τρεῖς176trois συγκαλέσασθαι705se appeler ensemble αὐτὸν452lui τοὺς345ceux ὄντας853étants τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens πρώτους·52premiers· συνελθόντων741de ayants venus ensemble δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἔλεγεν640disait πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἐγώ,431moi, ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, οὐδὲν375aucun ἐναντίον55à l'encontre ποιήσας747ayant fait τῷ91à le λαῷ319à peuple ἢ79ou τοῖς92à les ἔθεσιν320à coutumes τοῖς92à les πατρῴοις11à paternels δέσμιος331lié ἐξ550du-sortant Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas παρεδόθην603je fus transmis εἰς548envers τὰς82les χεῖρας310mains τῶν96de les Ῥωμαίων,64de Romains, 18 οἵτινες497lesquels des quelconques ἀνακρίναντές746ayants jugés de bas en haut με417moi ἐβούλοντο645se avaient dessein ἀπολῦσαι704délier au loin διὰ548par le fait de τὸ348ce μηδεμίαν267pas même une αἰτίαν311cause θανάτου325de trépas ὑπάρχειν714subsister ἐν549en ἐμοί.420à moi. 19 ἀντιλεγόντων865de contredisants δὲ78cependant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἠναγκάσθην603je fus contraint ἐπικαλέσασθαι705se surnommer Καίσαρα313Kaesar οὐχ77non ὡς80comme τοῦ99de le ἔθνους327de ethnie μου424de moi ἔχων872ayant τι375un quelconque κατηγορεῖν.714accuser. 20 διὰ548par le fait de ταύτην136celle-ci οὖν79donc τὴν83la αἰτίαν311cause παρεκάλεσα587j'appelai à côté ὑμᾶς436vous ἰδεῖν704voir καὶ79et προσλαλῆσαι,704bavarder auprès, ἕνεκεν552à cause γὰρ79car τῆς95de la ἐλπίδος323de espérance τοῦ97de le Ἰσραὴλ325de Israël τὴν83la ἅλυσιν311chaîne ταύτην136celle-ci περίκειμαι.699je suis couché autour. 21 οἱ468ceux δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἶπαν·590dirent· ἡμεῖς430nous οὔτε79ni γράμματα314lettres περὶ550autour σοῦ442de toi ἐδεξάμεθα592nous nous acceptâmes ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia οὔτε79ni παραγενόμενός768se ayant devenu à côté τις390un quelconque τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères ἀπήγγειλεν591rapporta annonce ἢ79ou ἐλάλησέν591bavarda τι375un quelconque περὶ550autour σοῦ442de toi πονηρόν.55méchant. 22 ἀξιοῦμεν680nous tenons pour dignes δὲ78cependant παρὰ550à côté σοῦ442de toi ἀκοῦσαι704écouter ἃ481cesquels φρονεῖς,683tu sens, περὶ550autour μὲν340certes γὰρ79car τῆς95de la αἱρέσεως323de hérésie ταύτης148de celle-ci γνωστὸν49connu ἡμῖν419à nous ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que πανταχοῦ77partout ἀντιλέγεται.703est contredit. 23 Ταξάμενοι767Se ayants ordonnancés δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἡμέραν311journée ἦλθον590vinrent πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la ξενίαν311étrangeté πλείονες70plus nombreux οἷς485à lesquels ἐξετίθετο646se exposait διαμαρτυρόμενος913se passant témoignage τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, πείθων872persuadant τε79en outre αὐτοὺς451eux περὶ550autour τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἀπό550au loin τε79en outre τοῦ97de le νόμου325de loi Μωϋσέως325de Môusês καὶ79et τῶν96de les προφητῶν,324de prophètes, ἀπὸ547au loin πρωῒ77matinalement ἕως552jusqu'à ἑσπέρας.323de soirée. 24 καὶ79et οἱ363ceux μὲν79certes ἐπείθοντο652étaient persuadé τοῖς353à ces λεγομένοις,927à étants dits, οἱ363ceux δὲ78cependant ἠπίστουν·639croyaient pas· 25 ἀσύμφωνοι46non consonants δὲ78cependant ὄντες871étants πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres ἀπελύοντο645se déliaient au loin εἰπόντος742de ayant dit τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ῥῆμα315oral ἕν,181un, ὅτι80en-ce-que καλῶς77bellement τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἐλάλησεν591bavarda διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères ὑμῶν441de vous 26 λέγων·872disant· πορεύθητι564sois allé πρὸς548vers τὸν85le λαὸν313peuple τοῦτον138celui-ci καὶ79et εἰπόν·554dis· ἀκοῇ317à écoute ἀκούσετε614vous écouterez καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas συνῆτε942que vous ayez compris καὶ79et βλέποντες871regardants βλέψετε614vous regarderez καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas ἴδητε·942que vous ayez vu· 27 ἐπαχύνθη607fut épaissi γὰρ79car ἡ101la καρδία329coeur τοῦ97de le λαοῦ325de peuple τούτου150de celui-ci καὶ79et τοῖς252à les ὠσὶν320à oreilles βαρέως77lourdement ἤκουσαν590écoutèrent καὶ79et τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῶν463de eux ἐκάμμυσαν·590fermèrent de haut en bas· μήποτε80ne pas fortuitement ἴδωσιν944que aient vu τοῖς250à les ὀφθαλμοῖς318à yeux καὶ79et τοῖς252à les ὠσὶν320à oreilles ἀκούσωσιν944que aient écouté καὶ79et τῇ249à la καρδίᾳ317à coeur συνῶσιν944que aient compris καὶ79et ἐπιστρέψωσιν,944que aient tourné sur, καὶ79et ἰάσομαι619je me guérirai αὐτούς.451eux. 28 γνωστὸν49connu οὖν79donc ἔστω574soit ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ἀπεστάλη607fut envoyé τοῦτο158ce-ci τὸ105le σωτήριον73sauvant τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· αὐτοὶ468eux καὶ79et ἀκούσονται.622se écouteront. 29 30 Ἐνέμεινεν591Resta dans δὲ78cependant διετίαν311deux années ὅλην267toute entière ἐν549en ἰδίῳ123à en propre μισθώματι321à location καὶ79et ἀπεδέχετο646se acceptait loin πάντας372tous τοὺς345ceux εἰσπορευομένους880se allants à l'intérieur πρὸς548vers αὐτόν,452lui, 31 κηρύσσων872annonçant τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et διδάσκων872enseignant τὰ347ces περὶ550autour τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ μετὰ550avec πάσης279de toute παρρησίας323de oralité franche ἀκωλύτως.77sans empêchement.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS



ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  1
1 Παῦλος331Paulus δοῦλος331mâle esclave Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ,325de Iésous, κλητὸς22appelé ἀπόστολος331envoyé ἀφωρισμένος845ayant été délimité εἰς548envers εὐαγγέλιον315évangile θεοῦ,325de Dieu, 2 482cequel προεπηγγείλατο597se promit auparavant διὰ550par τῶν96de les προφητῶν324de prophètes αὐτοῦ464de lui ἐν549en γραφαῖς316à graphes ἁγίαις7à saintes 3 περὶ550autour τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui τοῦ358de celui γενομένου762de se ayant devenu ἐκ550du-sortant σπέρματος327de semence Δαυὶδ325de Dauid κατὰ548selon σάρκα,311chair, 4 τοῦ358de celui ὁρισθέντος786de ayant été limité υἱοῦ325de fils θεοῦ325de Dieu ἐν549en δυνάμει317à puissance κατὰ548selon πνεῦμα315souffle ἁγιωσύνης323de sainteté ἐξ550du-sortant ἀναστάσεως323de redressement νεκρῶν,64de morts, Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν,423de nous, 5 δι᾽550par οὗ492de lequel ἐλάβομεν586nous prîmes χάριν311grâce καὶ79et ἀποστολὴν311envoi εἰς548envers ὑπακοὴν311écoute soumise πίστεως323de croyance ἐν549en πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ,464de lui, 6 ἐν549en οἷς487à cesquels ἐστε682vous êtes καὶ77aussi ὑμεῖς447vous κλητοὶ70appelés Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, 7 πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux οὖσιν859à étants ἐν549en Ῥώμῃ317à Rome ἀγαπητοῖς58à aimés θεοῦ,325de Dieu, κλητοῖς9à appelés ἁγίοις,58à saints, χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 8 Πρῶτον77Premièrement μὲν77certes εὐχαριστῶ681je rends grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu μου424de moi διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ περὶ550autour πάντων383de tous ὑμῶν441de vous ὅτι80en-ce-que ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν441de vous καταγγέλλεται703est annoncé de haut en bas ἐν549en ὅλῳ275à tout entier τῷ91à le κόσμῳ.319à monde. 9 μάρτυς331témoin γάρ79car μού424de moi ἐστιν685est ὁ103le θεός,331Dieu, ᾧ486à lequel λατρεύω681j'adore ἐν549en τῷ93à le πνεύματί321à souffle μου424de moi ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ,464de lui, ὡς77comme ἀδιαλείπτως77incessamment μνείαν311mémoration ὑμῶν441de vous ποιοῦμαι687je me fais 10 πάντοτε77en tout moment ἐπὶ550sur τῶν94de les προσευχῶν322de prières μου424de moi δεόμενος913se liant εἴ80si πως77en quelque manière ἤδη77déjà ποτὲ77à un moment εὐοδωθήσομαι628je serai cheminé bien ἐν549en τῷ93à le θελήματι321à volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 11 ἐπιποθῶ681je désire au-dessus γὰρ79car ἰδεῖν704voir ὑμᾶς,436vous, ἵνα80afin que τι271un quelconque μεταδῶ941que j'aie donné au-delà χάρισμα315don de grâce ὑμῖν438à vous πνευματικὸν55soufflique εἰς548envers τὸ348ce στηριχθῆναι707être fixé ὑμᾶς,436vous, 12 τοῦτο366ce-ci δέ78cependant ἐστιν685est συμπαρακληθῆναι707être convoqué à côté ἐν549en ὑμῖν438à vous διὰ550par τῆς95de la ἐν549en ἀλλήλοις502à les uns les autres πίστεως323de croyance ὑμῶν441de vous τε79en outre καὶ79et ἐμοῦ.424de moi. 13 οὐ77non θέλω681je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que πολλάκις77nombreuses-fois προεθέμην593je me proposai ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, καὶ79et ἐκωλύθην603je fus empêché ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τοῦ358de celui δεῦρο,77viens ici, ἵνα80afin que τινὰ269un quelconque καρπὸν313fruit σχῶ941que j'aie eu καὶ77aussi ἐν549en ὑμῖν438à vous καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐν549en τοῖς92à les λοιποῖς122à restants ἔθνεσιν.320à ethnies. 14 Ἕλλησίν318à Hellèns τε79en outre καὶ79et βαρβάροις,58à barbares, σοφοῖς58à sages τε79en outre καὶ79et ἀνοήτοις58à inintelligents ὀφειλέτης331débiteur εἰμί,681je suis, 15 οὕτως77ainsi τὸ366ce κατ᾽548selon ἐμὲ417moi πρόθυμον73de promptitude fureur καὶ77aussi ὑμῖν438à vous τοῖς485à ceux ἐν549en Ῥώμῃ317à Rome εὐαγγελίσασθαι.705se évangéliser. 16 Οὐ77Non γὰρ79car ἐπαισχύνομαι687je m'ai honte sur τὸ87le εὐαγγέλιον,315évangile, δύναμις329puissance γὰρ79car θεοῦ325de Dieu ἐστιν685est εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage παντὶ378à tout τῷ352à celui πιστεύοντι,860à croyant, Ἰουδαίῳ59à Ioudaien τε79en outre πρῶτον77premièrement καὶ79et Ἕλληνι.319à Hellèn. 17 δικαιοσύνη329justice γὰρ79car θεοῦ325de Dieu ἐν549en αὐτῷ460à lui ἀποκαλύπτεται703est découvert ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance εἰς548envers πίστιν,311croyance, καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὁ103le δὲ78cependant δίκαιος71juste ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ζήσεται.623se vivra. 18 Ἀποκαλύπτεται703Est découvert γὰρ79car ὀργὴ329colère θεοῦ325de Dieu ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute ἀσέβειαν311impiété καὶ79et ἀδικίαν311injustice ἀνθρώπων324de êtres humains τῶν357de ceux τὴν83la ἀλήθειαν311vérité ἐν549en ἀδικίᾳ317à injustice κατεχόντων,865de tenants de haut en bas, 19 διότι80parce que τὸ105le γνωστὸν73connu τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu φανερόν49luminant ἐστιν685est ἐν549en αὐτοῖς·457à eux· ὁ103le θεὸς331Dieu γὰρ79car αὐτοῖς457à eux ἐφανέρωσεν.591rendit luminant. 20 τὰ104les γὰρ79car ἀόρατα72invisibles αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin κτίσεως323de création κόσμου325de monde τοῖς92à les ποιήμασιν320à poèmes νοούμενα938étants intelligés καθορᾶται,703est vu de haut en bas, ἥ101la τε79en outre ἀΐδιος20perpétuelle αὐτοῦ464de lui δύναμις329puissance καὶ79et θειότης,329divinité, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être αὐτοὺς451eux ἀναπολογήτους,31sans apologies, 21 διότι80parce que γνόντες746ayants connus τὸν85le θεὸν313Dieu οὐχ77non ὡς80comme θεὸν313Dieu ἐδόξασαν590glorifièrent ἢ79ou ηὐχαρίστησαν,590rendirent grâce, ἀλλ᾽79mais ἐματαιώθησαν606furent rendu vain ἐν549en τοῖς90à les διαλογισμοῖς318à calculs au-travers αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐσκοτίσθη607fut ténébré ἡ101la ἀσύνετος69incapable de comprendre αὐτῶν463de eux καρδία.329coeur. 22 φάσκοντες871affirmants εἶναι714être σοφοὶ46sages ἐμωράνθησαν606furent rendu fous 23 καὶ79et ἤλλαξαν590changèrent τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le ἀφθάρτου16de incorruptible θεοῦ325de Dieu ἐν549en ὁμοιώματι321à similitude εἰκόνος323de icône φθαρτοῦ16de corruptible ἀνθρώπου325de être humain καὶ79et πετεινῶν326de volatiles καὶ79et τετραπόδων66de quadrupèdes καὶ79et ἑρπετῶν.326de reptiles. 24 Διὸ79Par le fait de cela παρέδωκεν591transmit αὐτοὺς451eux ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en ταῖς88à les ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs τῶν94de les καρδιῶν322de coeurs αὐτῶν463de eux εἰς548envers ἀκαθαρσίαν311impureté τοῦ360de ce ἀτιμάζεσθαι715se dévaloriser τὰ86les σώματα314corps αὐτῶν463de eux ἐν549en αὐτοῖς·532à eux-mêmes· 25 οἵτινες497lesquels des quelconques μετήλλαξαν590changèrent au-delà τὴν83la ἀλήθειαν311vérité τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en τῷ93à le ψεύδει321à mensonge καὶ79et ἐσεβάσθησαν600se firent vénération καὶ79et ἐλάτρευσαν590adorèrent τῇ89à la κτίσει317à création παρὰ548à côté τὸν346celui κτίσαντα,733ayant créé, ὅς498lequel ἐστιν685est εὐλογητὸς47élogié εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen. 26 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci παρέδωκεν591transmit αὐτοὺς451eux ὁ103le θεὸς331Dieu εἰς548envers πάθη314passions ἀτιμίας,323de dévalorisation, αἵ361celles τε79en outre γὰρ79car θήλειαι68femelles αὐτῶν463de eux μετήλλαξαν590changèrent au-delà τὴν83la φυσικὴν2naturelle χρῆσιν311utilisation εἰς548envers τὴν83la παρὰ548à côté φύσιν,311nature, 27 ὁμοίως77semblablement τε79en outre καὶ77aussi οἱ102les ἄρσενες70mâles ἀφέντες746ayants abandonnés τὴν83la φυσικὴν2naturelle χρῆσιν311utilisation τῆς95de la θηλείας63de femelle ἐξεκαύθησαν606furent enflammé dehors ἐν549en τῇ89à la ὀρέξει317à appétit αὐτῶν463de eux εἰς548envers ἀλλήλους,501les uns les autres, ἄρσενες70mâles ἐν549en ἄρσεσιν58à mâles τὴν83la ἀσχημοσύνην311inélégance κατεργαζόμενοι912se mettants au travail complètement καὶ79et τὴν83la ἀντιμισθίαν311contre rémunération ἣν478laquelle ἔδει640liait τῆς95de la πλάνης323de égarement αὐτῶν463de eux ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἀπολαμβάνοντες.871recevants. 28 Καὶ79Et καθὼς77selon comme οὐκ77non ἐδοκίμασαν590mirent à l'épreuve τὸν85le θεὸν313Dieu ἔχειν714avoir ἐν549en ἐπιγνώσει,317à surconnaissance, παρέδωκεν591transmit αὐτοὺς451eux ὁ103le θεὸς331Dieu εἰς548envers ἀδόκιμον4non éprouvé νοῦν,313intellect, ποιεῖν714faire τὰ347ces μὴ77ne pas καθήκοντα,855surgissants de haut en bas, 29 πεπληρωμένους827ayants étés faits plénitudes πάσῃ273à toute ἀδικίᾳ317à injustice πονηρίᾳ317à méchanceté πλεονεξίᾳ317à cupidité κακίᾳ,317à malice, μεστοὺς31pleins φθόνου325de envie φόνου325de meurtre ἔριδος323de discorde δόλου325de fraude κακοηθείας,323de malignité, ψιθυριστὰς312chuchoteurs 30 καταλάλους52bavards de haut en bas θεοστυγεῖς52détestants Dieu ὑβριστὰς312brutes ὑπερηφάνους52hyper-luminants ἀλαζόνας,312vantards, ἐφευρετὰς312inventeurs κακῶν,66de malicieux, γονεῦσιν318à parents ἀπειθεῖς,52désobéissants, 31 ἀσυνέτους52incapables de comprendre ἀσυνθέτους52sans accords ἀστόργους52sans tendresses ἀνελεήμονας·52sans miséricordes· 32 οἵτινες497lesquels des quelconques τὸ87le δικαίωμα315acte de justification τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπιγνόντες746ayants surconnus ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux τὰ86les τοιαῦτα347tels πράσσοντες871pratiquants ἄξιοι46dignes θανάτου325de trépas εἰσίν,684sont, οὐ77non μόνον77seulement αὐτὰ453eux ποιοῦσιν684font ἀλλὰ79mais καὶ77aussi συνευδοκοῦσιν684estiment en bien avec τοῖς351à ceux πράσσουσιν.859à pratiquants.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  2
1 Διὸ79Par le fait de cela ἀναπολόγητος47sans apologie εἶ,683tu es, ὦ304Ô ἄνθρωπε337être humain πᾶς291tout ὁ369celui κρίνων·877jugeant· ἐν549en ᾧ488à cequel γὰρ79car κρίνεις683tu juges τὸν85le ἕτερον,373autre-différent, σεαυτὸν516toi-même κατακρίνεις,683tu juges contre, τὰ86les γὰρ79car αὐτὰ347mêmes πράσσεις683tu pratiques ὁ364celui κρίνων.872jugeant. 2 οἴδαμεν654nous avons su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τὸ105le κρίμα333objet de jugement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν685est κατὰ548selon ἀλήθειαν311vérité ἐπὶ548sur τοὺς345ceux τὰ86les τοιαῦτα347tels πράσσοντας.853pratiquants. 3 λογίζῃ689tu te calcules δὲ78cependant τοῦτο,348ce-ci, ὦ304Ô ἄνθρωπε337être humain ὁ369celui κρίνων877jugeant τοὺς345ceux τὰ86les τοιαῦτα347tels πράσσοντας853pratiquants καὶ79et ποιῶν877faisant αὐτά,453eux, ὅτι80en-ce-que σὺ448toi ἐκφεύξῃ621tu te fuiras dehors τὸ87le κρίμα315objet de jugement τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 4 79ou τοῦ97de le πλούτου325de richesse τῆς95de la χρηστότητος323de utilité bonté αὐτοῦ464de lui καὶ79et τῆς95de la ἀνοχῆς323de retenue καὶ79et τῆς95de la μακροθυμίας323de distance de fureur καταφρονεῖς,683tu méprises, ἀγνοῶν872méconnaissant ὅτι80en-ce-que τὸ105le χρηστὸν73utile bon τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers μετάνοιάν311transintelligence σε437toi ἄγει;685conduit; 5 κατὰ548selon δὲ78cependant τὴν83la σκληρότητά311dureté σου442de toi καὶ79et ἀμετανόητον2sans transintelligence καρδίαν311coeur θησαυρίζεις683tu thésaurises σεαυτῷ520à toi-même ὀργὴν311colère ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ὀργῆς323de colère καὶ79et ἀποκαλύψεως323de découverte δικαιοκρισίας323de juste jugement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 6 ὃς498lequel ἀποδώσει617redonnera ἑκάστῳ378à chacun κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux αὐτοῦ·464de lui· 7 τοῖς351à ceux μὲν79certes καθ᾽548selon ὑπομονὴν311résistance ἔργου327de travail ἀγαθοῦ18de bon δόξαν311gloire καὶ79et τιμὴν311valeur καὶ79et ἀφθαρσίαν311incorruptibilité ζητοῦσιν859à cherchants ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, 8 τοῖς351à ceux δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ἐριθείας323de rivalité καὶ79et ἀπειθοῦσιν859à désobéissants τῇ89à la ἀληθείᾳ317à vérité πειθομένοις925à étants persuadés δὲ78cependant τῇ89à la ἀδικίᾳ317à injustice ὀργὴ329colère καὶ79et θυμός.331fureur. 9 θλῖψις329oppression καὶ79et στενοχωρία329étroitesse d'espace ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute ψυχὴν311âme ἀνθρώπου325de être humain τοῦ358de celui κατεργαζομένου907de se mettant au travail complètement τὸ87le κακόν,55malicieux, Ἰουδαίου65de Ioudaien τε79en outre πρῶτον77premièrement καὶ79et Ἕλληνος·325de Hellèn· 10 δόξα329gloire δὲ78cependant καὶ79et τιμὴ329valeur καὶ79et εἰρήνη329paix παντὶ378à tout τῷ352à celui ἐργαζομένῳ887à se mettant au travail τὸ87le ἀγαθόν,55bon, Ἰουδαίῳ59à Ioudaien τε79en outre πρῶτον77premièrement καὶ79et Ἕλληνι·319à Hellèn· 11 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est προσωπολημψία329réception de face παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 12 Ὅσοι497Autant lesquels γὰρ79car ἀνόμως77illégalement ἥμαρτον,590fautèrent, ἀνόμως77illégalement καὶ77aussi ἀπολοῦνται,622se dépériront, καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἐν549en νόμῳ319à loi ἥμαρτον,590fautèrent, διὰ550par νόμου325de loi κριθήσονται·631seront jugé· 13 οὐ77non γὰρ79car οἱ102les ἀκροαταὶ330auditeurs νόμου325de loi δίκαιοι46justes παρὰ549à côté [τῷ]91[à le] θεῷ,319à Dieu, ἀλλ᾽79mais οἱ102les ποιηταὶ330faiseurs νόμου325de loi δικαιωθήσονται.631seront justifié. 14 ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car ἔθνη332ethnies τὰ365ces μὴ77ne pas νόμον313loi ἔχοντα873ayants φύσει317à nature τὰ347ces τοῦ97de le νόμου325de loi ποιῶσιν,972que fassent, οὗτοι363ceux-ci νόμον313loi μὴ77ne pas ἔχοντες871ayants ἑαυτοῖς532à eux-mêmes εἰσιν684sont νόμος·331loi· 15 οἵτινες497lesquels des quelconques ἐνδείκνυνται690se montrent dedans τὸ87le ἔργον315travail τοῦ97de le νόμου325de loi γραπτὸν55graphé ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν,463de eux, συμμαρτυρούσης864de témoignante avec αὐτῶν463de eux τῆς255de la συνειδήσεως323de conscience καὶ79et μεταξὺ552entre ἀλλήλων504de les uns les autres τῶν96de les λογισμῶν324de calculs κατηγορούντων865de accusants ἢ79ou καὶ77aussi ἀπολογουμένων,906de se apologisants, 16 ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ὅτε77lorsque κρίνει617jugera ὁ103le θεὸς331Dieu τὰ86les κρυπτὰ54cachés τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains κατὰ548selon τὸ87le εὐαγγέλιόν315évangile μου424de moi διὰ550par Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ.325de Iésous. 17 Εἰ80Si δὲ78cependant σὺ448toi Ἰουδαῖος47Ioudaien ἐπονομάζῃ689tu te nommes sur καὶ79et ἐπαναπαύῃ689tu te reposes sur νόμῳ319à loi καὶ79et καυχᾶσαι689tu te vantes ἐν549en θεῷ319à Dieu 18 καὶ79et γινώσκεις683tu connais τὸ247le θέλημα315volonté καὶ79et δοκιμάζεις683tu mets à l'épreuve τὰ347ces διαφέροντα855différants κατηχούμενος937étant catéchisé ἐκ550du-sortant τοῦ97de le νόμου,325de loi, 19 πέποιθάς657tu as persuadé τε79en outre σεαυτὸν516toi-même ὁδηγὸν313guide de chemin εἶναι714être τυφλῶν,64de aveugles, φῶς315lumière τῶν357de ceux ἐν549en σκότει,321à ténèbre, 20 παιδευτὴν313éducateur ἀφρόνων,64de insensés, διδάσκαλον313enseignant νηπίων,64de infantiles, ἔχοντα854ayant τὴν83la μόρφωσιν311formation τῆς95de la γνώσεως323de connaissance καὶ79et τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ἐν549en τῷ91à le νόμῳ·319à loi· 21 369celui οὖν79donc διδάσκων877enseignant ἕτερον373autre-différent σεαυτὸν516toi-même οὐ77non διδάσκεις;683tu enseignes; ὁ369celui κηρύσσων877annonçant μὴ77ne pas κλέπτειν714voler κλέπτεις;683tu voles; 22 369celui λέγων877disant μὴ77ne pas μοιχεύειν714adultérer μοιχεύεις;683tu adultères; ὁ369celui βδελυσσόμενος917se abominant τὰ86les εἴδωλα314idoles ἱεροσυλεῖς;683tu pilles sanctuaire; 23 ὃς498lequel ἐν549en νόμῳ319à loi καυχᾶσαι,689tu te vantes, διὰ550par τῆς95de la παραβάσεως323de transgression τοῦ97de le νόμου325de loi τὸν85le θεὸν313Dieu ἀτιμάζεις·683tu dévalorises· 24 τὸ105le γὰρ79car ὄνομα333nom τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous βλασφημεῖται703est blasphémé ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, καθὼς77selon comme γέγραπται.671a été graphé. 25 Περιτομὴ329Circoncision μὲν79certes γὰρ79car ὠφελεῖ685profite ἐὰν80si le cas échéant νόμον313loi πράσσῃς·971que tu pratiques· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant παραβάτης331transgresseur νόμου325de loi ᾖς,971que tu sois, ἡ101la περιτομή329circoncision σου442de toi ἀκροβυστία329prépuce γέγονεν.659a devenu. 26 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc ἡ101la ἀκροβυστία329prépuce τὰ86les δικαιώματα314actes de justifications τοῦ97de le νόμου325de loi φυλάσσῃ,973que gardienne, οὐχ340non ἡ101la ἀκροβυστία329prépuce αὐτοῦ464de lui εἰς548envers περιτομὴν311circoncision λογισθήσεται;632sera calculé; 27 καὶ79et κρινεῖ617jugera ἡ101la ἐκ550du-sortant φύσεως323de nature ἀκροβυστία329prépuce τὸν85le νόμον313loi τελοῦσα870achevante σὲ437toi τὸν480celui διὰ550par γράμματος327de lettre καὶ79et περιτομῆς323de circoncision παραβάτην313transgresseur νόμου.325de loi. 28 οὐ77non γὰρ79car ὁ364celui ἐν549en τῷ93à le φανερῷ61à luminant Ἰουδαῖός47Ioudaien ἐστιν685est οὐδὲ79non cependant ἡ101la ἐν549en τῷ93à le φανερῷ61à luminant ἐν549en σαρκὶ317à chair περιτομή,329circoncision, 29 ἀλλ᾽79mais ὁ364celui ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ61à caché Ἰουδαῖος,47Ioudaien, καὶ79et περιτομὴ329circoncision καρδίας323de coeur ἐν549en πνεύματι321à souffle οὐ77non γράμματι,321à lettre, οὗ492de lequel ὁ103le ἔπαινος331surlouange οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων324de êtres humains ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  3
1 Τί412Quel οὖν79donc τὸ105le περισσὸν73surabondant τοῦ97de le Ἰουδαίου65de Ioudaien ἢ79ou τίς408quelle ἡ101la ὠφέλεια329profit τῆς95de la περιτομῆς;323de circoncision; 2 πολὺ392nombreux κατὰ548selon πάντα269tout τρόπον.313manière. πρῶτον77premièrement μὲν340certes [γὰρ]79[car] ὅτι80en-ce-que ἐπιστεύθησαν606furent cru τὰ86les λόγια314logions τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 3 τί412quel γάρ;79car; εἰ80si ἠπίστησάν590crurent pas τινες,389des quelconques, μὴ340ne pas ἡ101la ἀπιστία329incroyance αὐτῶν463de eux τὴν83la πίστιν311croyance τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καταργήσει;617rendra complètement sans travail; 4 μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· γινέσθω578se devienne δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu ἀληθής,47vrai, πᾶς287tout δὲ78cependant ἄνθρωπος331être humain ψεύστης,331menteur, καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὅπως80de telle manière que ἂν340le cas échéant δικαιωθῇς958que tu aies été justifié ἐν549en τοῖς90à les λόγοις318à discours σου442de toi καὶ79et νικήσεις615tu vaincras ἐν549en τῷ354à ce κρίνεσθαί718être jugé σε.437toi. 5 εἰ80si δὲ78cependant ἡ101la ἀδικία329injustice ἡμῶν423de nous θεοῦ325de Dieu δικαιοσύνην311justice συνίστησιν,685dresse avec, τί399quel ἐροῦμεν;612nous dirons; μὴ340ne pas ἄδικος47injuste ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ364celui ἐπιφέρων872portant sur τὴν83la ὀργήν;311colère; κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain λέγω.681je dis. 6 μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἐπεὶ80puisque πῶς77comment? κρινεῖ617jugera ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le κόσμον;313monde; 7 εἰ80si δὲ78cependant ἡ101la ἀλήθεια329vérité τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en τῷ93à le ἐμῷ226à mien ψεύσματι321à menterie ἐπερίσσευσεν591surabonda εἰς548envers τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ,464de lui, τί399quel ἔτι77encore κἀγὼ431et moi ὡς80comme ἁμαρτωλὸς71fauteur κρίνομαι;699je suis jugé; 8 καὶ79et μὴ77ne pas καθὼς77selon comme βλασφημούμεθα698nous sommes blasphémés καὶ79et καθώς77selon comme φασίν684déclarent τινες389des quelconques ἡμᾶς416nous λέγειν714dire ὅτι80en-ce-que ποιήσωμεν940que nous ayons fait τὰ86les κακά,54malicieux, ἵνα80afin que ἔλθῃ945que ait venu τὰ104les ἀγαθά;72bons; ὧν491de lesquels τὸ265le κρίμα333objet de jugement ἔνδικόν49en exécution de justice ἐστιν.685est. 9 Τί399Quel οὖν;79donc; προεχόμεθα;686nous nous tenons devant; οὐ77non πάντως·77en tout cas· προῃτιασάμεθα592nous nous accusâmes avant γὰρ79car Ἰουδαίους52Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλληνας312Hellèns πάντας268tous ὑφ᾽548sous ἁμαρτίαν311faute εἶναι,714être, 10 καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est δίκαιος47juste οὐδὲ77non cependant εἷς,71un, 11 οὐκ77non ἔστιν685est ὁ364celui συνίων,872comprenant, οὐκ77non ἔστιν685est ὁ364celui ἐκζητῶν872cherchant à l'excès τὸν85le θεόν.313Dieu. 12 πάντες389tous ἐξέκλιναν590déclinèrent ἅμα77simultanément ἠχρεώθησαν·606furent rendu sans nécessités· οὐκ77non ἔστιν685est ποιῶν872faisant χρηστότητα,311utilité bonté, οὐκ77non ἔστιν685est ἕως552jusqu'à ἑνός.65de un. 13 τάφος331tombeau ἀνεῳγμένος845ayant été ouvert ὁ103le λάρυγξ331larynx αὐτῶν,463de eux, ταῖς88à les γλώσσαις316à langues αὐτῶν463de eux ἐδολιοῦσαν,639trompaient, ἰὸς331poison ἀσπίδων322de aspics ὑπὸ548sous τὰ86les χείλη314lèvres αὐτῶν·463de eux· 14 ὧν491de lesquels τὸ265le στόμα333bouche ἀρᾶς323de imprécation καὶ79et πικρίας323de amertume γέμει,685est plein, 15 ὀξεῖς46acérés οἱ102les πόδες330pieds αὐτῶν463de eux ἐκχέαι704déverser αἷμα,315sang, 16 σύντριμμα333co-broyage καὶ79et ταλαιπωρία329misère ἐν549en ταῖς88à les ὁδοῖς316à chemins αὐτῶν,463de eux, 17 καὶ79et ὁδὸν311chemin εἰρήνης323de paix οὐκ77non ἔγνωσαν.590connurent. 18 οὐκ77non ἔστιν685est φόβος331effroi θεοῦ325de Dieu ἀπέναντι552depuis l'en-face τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν.463de eux. 19 οἴδαμεν654nous avons su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ὅσα481autant lesquels ὁ103le νόμος331loi λέγει685dit τοῖς351à ceux ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi λαλεῖ,685bavarde, ἵνα80afin que πᾶν289tout στόμα333bouche φραγῇ960que ait été obstrué καὶ79et ὑπόδικος47sous l'exécution de justice γένηται951que s'ait devenu πᾶς287tout ὁ103le κόσμος331monde τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· 20 διότι80parce que ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi οὐ77non δικαιωθήσεται632sera justifié πᾶσα285toute σὰρξ329chair ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ,464de lui, διὰ550par γὰρ79car νόμου325de loi ἐπίγνωσις329surconnaissance ἁμαρτίας.323de faute. 21 Νυνὶ77Maintenant-ci δὲ78cependant χωρὶς552séparément νόμου325de loi δικαιοσύνη329justice θεοῦ325de Dieu πεφανέρωται671a été rendu luminant μαρτυρουμένη935étante témoignée ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le νόμου325de loi καὶ79et τῶν96de les προφητῶν,324de prophètes, 22 δικαιοσύνη329justice δὲ78cependant θεοῦ325de Dieu διὰ550par πίστεως323de croyance Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers πάντας372tous τοὺς345ceux πιστεύοντας.853croyants. οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est διαστολή,329diastole, 23 πάντες389tous γὰρ79car ἥμαρτον590fautèrent καὶ79et ὑστεροῦνται702sont manqués τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 24 δικαιούμενοι936étants justifiés δωρεὰν77gratuitement τῇ89à la αὐτοῦ464de lui χάριτι317à grâce διὰ550par τῆς95de la ἀπολυτρώσεως323de dé-rançonnement τῆς356de celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ·319à Iésous· 25 ὃν480lequel προέθετο597se proposa ὁ103le θεὸς331Dieu ἱλαστήριον315propitiatoire διὰ550par [τῆς]95[de la] πίστεως323de croyance ἐν549en τῷ93à le αὐτοῦ464de lui αἵματι321à sang εἰς548envers ἔνδειξιν311indication τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice αὐτοῦ464de lui διὰ548par le fait de τὴν83la πάρεσιν311parésie τῶν98de les προγεγονότων811de ayants arrivés avant ἁμαρτημάτων326de fautements 26 ἐν549en τῇ89à la ἀνοχῇ317à retenue τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, πρὸς548vers τὴν83la ἔνδειξιν311indication τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ91à le νῦν77maintenant καιρῷ,319à moment, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être αὐτὸν452lui δίκαιον53juste καὶ79et δικαιοῦντα854justifiant τὸν346celui ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance Ἰησοῦ.325de Iésous. 27 Ποῦ77Où? οὖν79donc ἡ101la καύχησις;329vanterie; ἐξεκλείσθη.607fut fermé à clef au dehors. διὰ550par ποίου170de de quelle espèce νόμου;325de loi; τῶν98de les ἔργων;326de travaux; οὐχί,304non pas, ἀλλὰ79mais διὰ550par νόμου325de loi πίστεως.323de croyance. 28 λογιζόμεθα686nous nous calculons γὰρ79car δικαιοῦσθαι718être justifié πίστει317à croyance ἄνθρωπον313être humain χωρὶς552séparément ἔργων326de travaux νόμου.325de loi. 29 79ou Ἰουδαίων41de Ioudaiens ὁ103le θεὸς331Dieu μόνον;77seulement; οὐχὶ340non pas καὶ77aussi ἐθνῶν;326de ethnies; ναὶ304oui καὶ77aussi ἐθνῶν,326de ethnies, 30 εἴπερ80si certes εἷς47un ὁ103le θεὸς331Dieu ὃς498lequel δικαιώσει617justifiera περιτομὴν311circoncision ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance καὶ79et ἀκροβυστίαν311prépuce διὰ550par τῆς95de la πίστεως.323de croyance. 31 νόμον313loi οὖν79donc καταργοῦμεν680nous rendons complètement sans travail διὰ550par τῆς95de la πίστεως;323de croyance; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἀλλὰ79mais νόμον313loi ἱστάνομεν.680nous dressons.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  4
1 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν612nous dirons εὑρηκέναι711avoir trouvé Ἀβραὰμ313Abraam τὸν85le προπάτορα313père antérieur ἡμῶν423de nous κατὰ548selon σάρκα;311chair; 2 εἰ80si γὰρ79car Ἀβραὰμ331Abraam ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux ἐδικαιώθη,607fut justifié, ἔχει685a καύχημα,315vantardise, ἀλλ᾽79mais οὐ77non πρὸς548vers θεόν.313Dieu. 3 τί399quel γὰρ79car ἡ101la γραφὴ329graphe λέγει;685dit; ἐπίστευσεν591crut δὲ78cependant Ἀβραὰμ331Abraam τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui εἰς548envers δικαιοσύνην.311justice. 4 τῷ352à celui δὲ78cependant ἐργαζομένῳ887à se mettant au travail ὁ103le μισθὸς331salaire οὐ77non λογίζεται703est calculé κατὰ548selon χάριν311grâce ἀλλὰ79mais κατὰ548selon ὀφείλημα,315débitation, 5 τῷ352à celui δὲ78cependant μὴ79ne pas ἐργαζομένῳ887à se mettant au travail πιστεύοντι860à croyant δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὸν346celui δικαιοῦντα854justifiant τὸν85le ἀσεβῆ53impie λογίζεται703est calculé ἡ101la πίστις329croyance αὐτοῦ464de lui εἰς548envers δικαιοσύνην·311justice· 6 καθάπερ77tout comme καὶ77aussi Δαυὶδ331Dauid λέγει685dit τὸν85le μακαρισμὸν313état bienheureux τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ᾧ486à lequel ὁ103le θεὸς331Dieu λογίζεται691se calcule δικαιοσύνην311justice χωρὶς552séparément ἔργων·326de travaux· 7 μακάριοι46bienheureux ὧν491de lesquels ἀφέθησαν606furent abandonné αἱ260les ἀνομίαι328illégalités καὶ79et ὧν491de lesquels ἐπεκαλύφθησαν606furent couvert sur αἱ260les ἁμαρτίαι·328fautes· 8 μακάριος47bienheureux ἀνὴρ331homme οὗ492de lequel οὐ77non μὴ77ne pas λογίσηται951que s'ait calculé κύριος331Maître ἁμαρτίαν.311faute. 9 103Le μακαρισμὸς331état bienheureux οὖν79donc οὗτος156celui-ci ἐπὶ548sur τὴν83la περιτομὴν311circoncision ἢ79ou καὶ77aussi ἐπὶ548sur τὴν83la ἀκροβυστίαν;311prépuce; λέγομεν680nous disons γάρ·79car· ἐλογίσθη607fut calculé τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam ἡ101la πίστις329croyance εἰς548envers δικαιοσύνην.311justice. 10 πῶς77comment? οὖν79donc ἐλογίσθη;607fut calculé; ἐν549en περιτομῇ317à circoncision ὄντι860à étant ἢ79ou ἐν549en ἀκροβυστίᾳ;317à prépuce; οὐκ77non ἐν549en περιτομῇ317à circoncision ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἀκροβυστίᾳ·317à prépuce· 11 καὶ79et σημεῖον315signe ἔλαβεν591prit περιτομῆς323de circoncision σφραγῖδα311sceau τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice τῆς95de la πίστεως323de croyance τῆς356de celle ἐν549en τῇ89à la ἀκροβυστίᾳ,317à prépuce, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être αὐτὸν452lui πατέρα313père πάντων383de tous τῶν357de ceux πιστευόντων865de croyants δι᾽550par ἀκροβυστίας,323de prépuce, εἰς548envers τὸ348ce λογισθῆναι707être calculé [καὶ]79[et] αὐτοῖς457à eux [τὴν]83[la] δικαιοσύνην,311justice, 12 καὶ79et πατέρα313père περιτομῆς323de circoncision τοῖς351à ceux οὐκ77non ἐκ550du-sortant περιτομῆς323de circoncision μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τοῖς351à ceux στοιχοῦσιν859à avançants en ligne τοῖς92à les ἴχνεσιν320à traces τῆς95de la ἐν549en ἀκροβυστίᾳ317à prépuce πίστεως323de croyance τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous Ἀβραάμ.325de Abraam. 13 Οὐ77Non γὰρ79car διὰ550par νόμου325de loi ἡ101la ἐπαγγελία329promesse τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam ἢ79ou τῷ93à le σπέρματι321à semence αὐτοῦ,464de lui, τὸ366ce κληρονόμον313héritier αὐτὸν452lui εἶναι714être κόσμου,325de monde, ἀλλὰ79mais διὰ550par δικαιοσύνης323de justice πίστεως.323de croyance. 14 εἰ80si γὰρ79car οἱ363ceux ἐκ550du-sortant νόμου325de loi κληρονόμοι,330héritiers, κεκένωται671a été vidé ἡ101la πίστις329croyance καὶ79et κατήργηται671a été rendu complètement sans travail ἡ101la ἐπαγγελία·329promesse· 15 103le γὰρ79car νόμος331loi ὀργὴν311colère κατεργάζεται·691se met au travail complètement· οὗ77où δὲ78cependant οὐκ77non ἔστιν685est νόμος331loi οὐδὲ77non cependant παράβασις.329transgression. 16 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐκ550du-sortant πίστεως,323de croyance, ἵνα80afin que κατὰ548selon χάριν,311grâce, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être βεβαίαν30ferme τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse παντὶ277à tout τῷ93à le σπέρματι,321à semence, οὐ77non τῷ354à ce ἐκ550du-sortant τοῦ97de le νόμου325de loi μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τῷ354à ce ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance Ἀβραάμ,325de Abraam, ὅς498lequel ἐστιν685est πατὴρ331père πάντων383de tous ἡμῶν,423de nous, 17 καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que πατέρα313père πολλῶν282de nombreux ἐθνῶν326de ethnies τέθεικά655j'ai posé σε,437toi, κατέναντι552en contre-face οὗ492de lequel ἐπίστευσεν591crut θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ζῳοποιοῦντος866de faisant vivant τοὺς84les νεκροὺς52morts καὶ79et καλοῦντος866de appelant τὰ347ces μὴ77ne pas ὄντα855étants ὡς80comme ὄντα.855étants. 18 Ὃς498Lequel παρ᾽548à côté ἐλπίδα311espérance ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance ἐπίστευσεν591crut εἰς548envers τὸ348ce γενέσθαι705se devenir αὐτὸν452lui πατέρα313père πολλῶν282de nombreux ἐθνῶν326de ethnies κατὰ548selon τὸ348ce εἰρημένον·830ayant été dit· οὕτως77ainsi ἔσται623se sera τὸ105le σπέρμα333semence σου,442de toi, 19 καὶ79et μὴ77ne pas ἀσθενήσας747ayant été infirme τῇ89à la πίστει317à croyance κατενόησεν591intelligea complètement τὸ87le ἑαυτοῦ537de lui-même σῶμα315corps [ἤδη]77[déjà] νενεκρωμένον,830ayant été mortifié, ἑκατονταετής47cent ans που77quelque part où ὑπάρχων,872subsistant, καὶ79et τὴν83la νέκρωσιν311mortification τῆς95de la μήτρας323de matrice Σάρρας·323de Sarra· 20 εἰς548envers δὲ78cependant τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐ77non διεκρίθη607fut jugé à travers τῇ89à la ἀπιστίᾳ317à incroyance ἀλλ᾽79mais ἐνεδυναμώθη607fut rendu en-puissant τῇ89à la πίστει,317à croyance, δοὺς747ayant donné δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ319à Dieu 21 καὶ79et πληροφορηθεὶς792ayant été colporté à plénitude ὅτι80en-ce-que ὃ482cequel ἐπήγγελται665s'a promis δυνατός71puissant ἐστιν685est καὶ77aussi ποιῆσαι.704faire. 22 διὸ79par le fait de cela [καὶ]77[aussi] ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui εἰς548envers δικαιοσύνην.311justice. 23 Οὐκ77Non ἐγράφη607fut graphé δὲ78cependant δι᾽548par le fait de αὐτὸν452lui μόνον77seulement ὅτι80en-ce-que ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui 24 ἀλλὰ79mais καὶ77aussi δι᾽548par le fait de ἡμᾶς,416nous, οἷς485à lesquels μέλλει685immine λογίζεσθαι,718être calculé, τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants ἐπὶ548sur τὸν346celui ἐγείραντα733ayant éveillé Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le κύριον313Maître ἡμῶν423de nous ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 25 ὃς498lequel παρεδόθη607fut transmis διὰ548par le fait de τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté ἡμῶν423de nous καὶ79et ἠγέρθη607fut éveillé διὰ548par le fait de τὴν83la δικαίωσιν311justification ἡμῶν.423de nous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  5
1 Δικαιωθέντες791Ayants étés justifiés οὖν79donc ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance εἰρήνην311paix ἔχωμεν968que nous ayons πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ 2 δι᾽550par οὗ492de lequel καὶ77aussi τὴν83la προσαγωγὴν311conduite auprès ἐσχήκαμεν654nous avons eu [τῇ89[à la πίστει]317à croyance] εἰς548envers τὴν83la χάριν311grâce ταύτην136celle-ci ἐν549en ᾗ484à laquelle ἑστήκαμεν654nous avons dressé καὶ79et καυχώμεθα686nous nous vantons ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 3 οὐ77non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi καυχώμεθα686nous nous vantons ἐν549en ταῖς248à les θλίψεσιν,316à oppressions, εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ἡ101la θλῖψις329oppression ὑπομονὴν311résistance κατεργάζεται,691se met au travail complètement, 4 101la δὲ78cependant ὑπομονὴ329résistance δοκιμήν,311épreuve, ἡ101la δὲ78cependant δοκιμὴ329épreuve ἐλπίδα.311espérance. 5 101la δὲ78cependant ἐλπὶς329espérance οὐ77non καταισχύνει,685couvre de honte, ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐκκέχυται671a été déversé ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν423de nous διὰ550par πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint τοῦ360de ce δοθέντος788de ayant été donné ἡμῖν.419à nous. 6 Ἔτι77Encore γὰρ79car Χριστὸς331Christ ὄντων865de étants ἡμῶν423de nous ἀσθενῶν41de infirmes ἔτι77encore κατὰ548selon καιρὸν313moment ὑπὲρ550au-dessus ἀσεβῶν64de impies ἀπέθανεν.591détrépassa. 7 μόλις77laborieusement γὰρ79car ὑπὲρ550au-dessus δικαίου65de juste τις390un quelconque ἀποθανεῖται·623se détrépassera· ὑπὲρ550au-dessus γὰρ79car τοῦ97de le ἀγαθοῦ65de bon τάχα77peut-être τις390un quelconque καὶ77aussi τολμᾷ685ose ἀποθανεῖν·704détrépasser· 8 συνίστησιν685dresse avec δὲ78cependant τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même ἀγάπην311amour εἰς548envers ἡμᾶς416nous ὁ103le θεός,331Dieu, ὅτι80en-ce-que ἔτι77encore ἁμαρτωλῶν41de fauteurs ὄντων865de étants ἡμῶν423de nous Χριστὸς331Christ ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous ἀπέθανεν.591détrépassa. 9 πολλῷ380à nombreux οὖν79donc μᾶλλον77davantage δικαιωθέντες791ayants étés justifiés νῦν77maintenant ἐν549en τῷ93à le αἵματι321à sang αὐτοῦ464de lui σωθησόμεθα627nous serons sauvé δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὀργῆς.323de colère. 10 εἰ80si γὰρ79car ἐχθροὶ46ennemis ὄντες871étants κατηλλάγημεν602nous fûmes réconcilié τῷ91à le θεῷ319à Dieu διὰ550par τοῦ97de le θανάτου325de trépas τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ,464de lui, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage καταλλαγέντες791ayants étés réconciliés σωθησόμεθα627nous serons sauvé ἐν549en τῇ89à la ζωῇ317à vie αὐτοῦ·464de lui· 11 οὐ77non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi καυχώμενοι912se vantants ἐν549en τῷ91à le θεῷ319à Dieu διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ δι᾽550par οὗ492de lequel νῦν77maintenant τὴν83la καταλλαγὴν311réconciliation ἐλάβομεν.586nous prîmes. 12 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ὥσπερ80comme certes δι᾽550par ἑνὸς191de un ἀνθρώπου325de être humain ἡ101la ἁμαρτία329faute εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καὶ79et διὰ550par τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute ὁ103le θάνατος,331trépas, καὶ77aussi οὕτως77ainsi εἰς548envers πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains ὁ103le θάνατος331trépas διῆλθεν,591passa à travers, ἐφ᾽549sur ᾧ488à cequel πάντες389tous ἥμαρτον·590fautèrent· 13 ἄχρι552jusqu'à l'extrémité γὰρ79car νόμου325de loi ἁμαρτία329faute ἦν640était ἐν549en κόσμῳ,319à monde, ἁμαρτία329faute δὲ78cependant οὐκ77non ἐλλογεῖται703est encompté μὴ77ne pas ὄντος866de étant νόμου,325de loi, 14 ἀλλ᾽79mais ἐβασίλευσεν591fut roi ὁ103le θάνατος331trépas ἀπὸ550au loin Ἀδὰμ325de Adam μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité Μωϋσέως325de Môusês καὶ77aussi ἐπὶ548sur τοὺς345ceux μὴ77ne pas ἁμαρτήσαντας732ayants fautés ἐπὶ549sur τῷ93à le ὁμοιώματι321à similitude τῆς95de la παραβάσεως323de transgression Ἀδὰμ325de Adam ὅς498lequel ἐστιν685est τύπος331modèle frappé τοῦ358de celui μέλλοντος.866de imminant. 15 Ἀλλ᾽79Mais οὐχ77non ὡς80comme τὸ105le παράπτωμα,333chute à côté, οὕτως77ainsi καὶ77aussi τὸ105le χάρισμα·333don de grâce· εἰ80si γὰρ79car τῷ93à le τοῦ97de le ἑνὸς65de un παραπτώματι321à chute à côté οἱ102les πολλοὶ389nombreux ἀπέθανον,590détrépassèrent, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ἡ101la χάρις329grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἡ101la δωρεὰ329gratification ἐν549en χάριτι317à grâce τῇ484à celle τοῦ97de le ἑνὸς191de un ἀνθρώπου325de être humain Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers τοὺς84les πολλοὺς372nombreux ἐπερίσσευσεν.591surabonda. 16 καὶ79et οὐχ77non ὡς80comme δι᾽550par ἑνὸς65de un ἁμαρτήσαντος742de ayant fauté τὸ105le δώρημα·333don gratuit· τὸ105le μὲν79certes γὰρ79car κρίμα333objet de jugement ἐξ550du-sortant ἑνὸς65de un εἰς548envers κατάκριμα,315objet de contre jugement, τὸ105le δὲ78cependant χάρισμα333don de grâce ἐκ550du-sortant πολλῶν282de nombreux παραπτωμάτων326de chutes à côté εἰς548envers δικαίωμα.315acte de justification. 17 εἰ80si γὰρ79car τῷ93à le τοῦ97de le ἑνὸς65de un παραπτώματι321à chute à côté ὁ103le θάνατος331trépas ἐβασίλευσεν591fut roi διὰ550par τοῦ97de le ἑνός,65de un, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage οἱ363ceux τὴν83la περισσείαν311surabondance τῆς95de la χάριτος323de grâce καὶ79et τῆς95de la δωρεᾶς323de gratification τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice λαμβάνοντες871prenants ἐν549en ζωῇ317à vie βασιλεύσουσιν616seront rois διὰ550par τοῦ97de le ἑνὸς65de un Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 18 Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc ὡς80comme δι᾽550par ἑνὸς193de un παραπτώματος327de chute à côté εἰς548envers πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains εἰς548envers κατάκριμα,315objet de contre jugement, οὕτως77ainsi καὶ77aussi δι᾽550par ἑνὸς193de un δικαιώματος327de acte de justification εἰς548envers πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains εἰς548envers δικαίωσιν311justification ζωῆς·323de vie· 19 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car διὰ550par τῆς95de la παρακοῆς323de écoute à côté τοῦ97de le ἑνὸς191de un ἀνθρώπου325de être humain ἁμαρτωλοὶ46fauteurs κατεστάθησαν606furent constitué οἱ102les πολλοί,389nombreux, οὕτως77ainsi καὶ77aussi διὰ550par τῆς95de la ὑπακοῆς323de écoute soumise τοῦ97de le ἑνὸς65de un δίκαιοι46justes κατασταθήσονται631seront constitué οἱ102les πολλοί.389nombreux. 20 νόμος331loi δὲ78cependant παρεισῆλθεν,591entra à côté, ἵνα80afin que πλεονάσῃ945que ait fait plus nombreux τὸ105le παράπτωμα·333chute à côté· οὗ77où δὲ78cependant ἐπλεόνασεν591fit plus nombreux ἡ101la ἁμαρτία,329faute, ὑπερεπερίσσευσεν591surabonda au-dessus ἡ101la χάρις,329grâce, 21 ἵνα80afin que ὥσπερ80comme certes ἐβασίλευσεν591fut roi ἡ101la ἁμαρτία329faute ἐν549en τῷ91à le θανάτῳ,319à trépas, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡ101la χάρις329grâce βασιλεύσῃ945que ait été roi διὰ550par δικαιοσύνης323de justice εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  6
1 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν;612nous dirons; ἐπιμένωμεν968que nous restions sur τῇ89à la ἁμαρτίᾳ,317à faute, ἵνα80afin que ἡ101la χάρις329grâce πλεονάσῃ;945que ait fait plus nombreux; 2 μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. οἵτινες497lesquels des quelconques ἀπεθάνομεν586nous détrépassâmes τῇ89à la ἁμαρτίᾳ,317à faute, πῶς77comment? ἔτι77encore ζήσομεν612nous vivrons ἐν549en αὐτῇ;456à elle; 3 79ou ἀγνοεῖτε682vous méconnaissez ὅτι,80en-ce-que, ὅσοι497autant lesquels ἐβαπτίσθημεν602nous fûmes baptisé εἰς548envers Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν,313Iésous, εἰς548envers τὸν85le θάνατον313trépas αὐτοῦ464de lui ἐβαπτίσθημεν;602nous fûmes baptisé; 4 συνετάφημεν602nous fûmes enseveli avec οὖν79donc αὐτῷ458à lui διὰ550par τοῦ99de le βαπτίσματος327de baptême εἰς548envers τὸν85le θάνατον,313trépas, ἵνα80afin que ὥσπερ80comme certes ἠγέρθη607fut éveillé Χριστὸς331Christ ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts διὰ550par τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le πατρός,325de père, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ἐν549en καινότητι317à nouveauté ζωῆς323de vie περιπατήσωμεν.940que nous ayons piétiné autour. 5 εἰ80si γὰρ79car σύμφυτοι46poussés avec γεγόναμεν654nous avons devenus τῷ93à le ὁμοιώματι321à similitude τοῦ97de le θανάτου325de trépas αὐτοῦ,464de lui, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement ἐσόμεθα·618nous nous serons· 6 τοῦτο348ce-ci γινώσκοντες871connaissants ὅτι80en-ce-que ὁ103le παλαιὸς71vieil ἡμῶν423de nous ἄνθρωπος331être humain συνεσταυρώθη,607fut crucifié avec, ἵνα80afin que καταργηθῇ960que ait été rendu complètement sans travail τὸ105le σῶμα333corps τῆς95de la ἁμαρτίας,323de faute, τοῦ360de ce μηκέτι77ne pas plus δουλεύειν714être esclave ἡμᾶς416nous τῇ89à la ἁμαρτίᾳ·317à faute· 7 364celui γὰρ79car ἀποθανὼν747ayant détrépassé δεδικαίωται671a été justifié ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἁμαρτίας.323de faute. 8 εἰ80si δὲ78cependant ἀπεθάνομεν586nous détrépassâmes σὺν549avec Χριστῷ,319à Christ, πιστεύομεν680nous croyons ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi συζήσομεν612nous vivrons avec αὐτῷ,458à lui, 9 εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que Χριστὸς331Christ ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts οὐκέτι77non plus ἀποθνῄσκει,685détrépasse, θάνατος331trépas αὐτοῦ464de lui οὐκέτι77non plus κυριεύει.685est maître. 10 482cequel γὰρ79car ἀπέθανεν,591détrépassa, τῇ89à la ἁμαρτίᾳ317à faute ἀπέθανεν591détrépassa ἐφάπαξ·77sur une fois· ὃ482cequel δὲ78cependant ζῇ,685vit, ζῇ685vit τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 11 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous λογίζεσθε575que vous vous calculez ἑαυτοὺς515vous-mêmes [εἶναι]714[être] νεκροὺς31morts μὲν79certes τῇ89à la ἁμαρτίᾳ317à faute ζῶντας853vivants δὲ78cependant τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 12 Μὴ77Ne pas οὖν79donc βασιλευέτω574soit roi ἡ101la ἁμαρτία329faute ἐν549en τῷ93à le θνητῷ61à trépassable ὑμῶν441de vous σώματι321à corps εἰς548envers τὸ348ce ὑπακούειν714écouter en soumission ταῖς88à les ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs αὐτοῦ,466de lui, 13 μηδὲ79ni cependant παριστάνετε571dressez à côté τὰ86les μέλη314membres ὑμῶν441de vous ὅπλα314armes ἀδικίας323de injustice τῇ89à la ἁμαρτίᾳ,317à faute, ἀλλὰ79mais παραστήσατε553dressez à côté ἑαυτοὺς515vous-mêmes τῷ91à le θεῷ319à Dieu ὡσεὶ80comme si ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ζῶντας853vivants καὶ79et τὰ86les μέλη314membres ὑμῶν441de vous ὅπλα314armes δικαιοσύνης323de justice τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 14 ἁμαρτία329faute γὰρ79car ὑμῶν441de vous οὐ77non κυριεύσει·617sera maître· οὐ77non γάρ79car ἐστε682vous êtes ὑπὸ548sous νόμον313loi ἀλλ᾽79mais ὑπὸ548sous χάριν.311grâce. 15 Τί399Quel οὖν;79donc; ἁμαρτήσωμεν,940que nous ayons fauté, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐσμὲν680nous sommes ὑπὸ548sous νόμον313loi ἀλλ᾽79mais ὑπὸ548sous χάριν;311grâce; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. 16 οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ᾧ486à lequel παριστάνετε682vous dressez à côté ἑαυτοὺς515vous-mêmes δούλους312mâles esclaves εἰς548envers ὑπακοήν,311écoute soumise, δοῦλοί330mâles esclaves ἐστε682vous êtes ᾧ486à lequel ὑπακούετε,682vous écoutez en soumission, ἤτοι79ou soit ἁμαρτίας323de faute εἰς548envers θάνατον313trépas ἢ79ou ὑπακοῆς323de écoute soumise εἰς548envers δικαιοσύνην;311justice; 17 χάρις329grâce δὲ78cependant τῷ91à le θεῷ319à Dieu ὅτι80en-ce-que ἦτε637vous étiez δοῦλοι330mâles esclaves τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute ὑπηκούσατε588vous écoutâtes en soumission δὲ78cependant ἐκ550du-sortant καρδίας323de coeur εἰς548envers ὃν480lequel παρεδόθητε604vous fûtes transmis τύπον313modèle frappé διδαχῆς,323de enseignement, 18 ἐλευθερωθέντες791ayants étés libérés δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute ἐδουλώθητε604vous fûtes esclavagé τῇ89à la δικαιοσύνῃ.317à justice. 19 Ἀνθρώπινον55Humain λέγω681je dis διὰ548par le fait de τὴν83la ἀσθένειαν311infirmité τῆς95de la σαρκὸς323de chair ὑμῶν.441de vous. ὥσπερ80comme certes γὰρ79car παρεστήσατε588vous dressâtes à côté τὰ86les μέλη314membres ὑμῶν441de vous δοῦλα54esclaves τῇ89à la ἀκαθαρσίᾳ317à impureté καὶ79et τῇ89à la ἀνομίᾳ317à illégalité εἰς548envers τὴν83la ἀνομίαν,311illégalité, οὕτως77ainsi νῦν77maintenant παραστήσατε553dressez à côté τὰ86les μέλη314membres ὑμῶν441de vous δοῦλα54esclaves τῇ89à la δικαιοσύνῃ317à justice εἰς548envers ἁγιασμόν.313sanctification. 20 ὅτε80lorsque γὰρ79car δοῦλοι330mâles esclaves ἦτε637vous étiez τῆς95de la ἁμαρτίας,323de faute, ἐλεύθεροι46libres ἦτε637vous étiez τῇ89à la δικαιοσύνῃ.317à justice. 21 τίνα162quel οὖν79donc καρπὸν313fruit εἴχετε637vous aviez τότε;77alors; ἐφ᾽549sur οἷς487à cesquels νῦν77maintenant ἐπαισχύνεσθε,688vous vous avez honte sur, τὸ105le γὰρ79car τέλος333achèvement ἐκείνων359de ces-là θάνατος.331trépas. 22 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant ἐλευθερωθέντες791ayants étés libérés ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute δουλωθέντες791ayants étés esclavagés δὲ78cependant τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἔχετε682vous avez τὸν85le καρπὸν313fruit ὑμῶν441de vous εἰς548envers ἁγιασμόν,313sanctification, τὸ87le δὲ78cependant τέλος315achèvement ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 23 τὰ104les γὰρ79car ὀψώνια332rations τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute θάνατος,331trépas, τὸ105le δὲ78cependant χάρισμα333don de grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ζωὴ329vie αἰώνιος20éternelle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν.423de nous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  7
1 79Ou ἀγνοεῖτε,682vous méconnaissez, ἀδελφοί,336frères, γινώσκουσιν859à connaissants γὰρ79car νόμον313loi λαλῶ,681je bavarde, ὅτι80en-ce-que ὁ103le νόμος331loi κυριεύει685est maître τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐφ᾽548sur ὅσον295autant lequel χρόνον313temps ζῇ;685vit; 2 101la γὰρ79car ὕπανδρος20sous homme γυνὴ329femme τῷ91à le ζῶντι860à vivant ἀνδρὶ319à homme δέδεται671a été lié νόμῳ·319à loi· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ὁ103le ἀνήρ,331homme, κατήργηται671a été rendu complètement sans travail ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου325de loi τοῦ97de le ἀνδρός.325de homme. 3 ἄρα77par conséquent οὖν79donc ζῶντος866de vivant τοῦ257de le ἀνδρὸς325de homme μοιχαλὶς329adultéresse χρηματίσει617négociera du besoin ἐὰν80si le cas échéant γένηται951que s'ait devenu ἀνδρὶ319à homme ἑτέρῳ·121à autre-différent· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ὁ103le ἀνήρ,331homme, ἐλευθέρα45libre ἐστὶν685est ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου,325de loi, τοῦ360de ce μὴ77ne pas εἶναι714être αὐτὴν450elle μοιχαλίδα311adultéresse γενομένην750se ayante devenue ἀνδρὶ319à homme ἑτέρῳ.121à autre-différent. 4 ὥστε,80de sorte que, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἐθανατώθητε604vous fûtes mis à trépas τῷ91à le νόμῳ319à loi διὰ550par τοῦ99de le σώματος327de corps τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, εἰς548envers τὸ348ce γενέσθαι705se devenir ὑμᾶς436vous ἑτέρῳ,378à autre-différent, τῷ352à celui ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἐγερθέντι,776à ayant été éveillé, ἵνα80afin que καρποφορήσωμεν940que nous ayons colporté du fruit τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 5 ὅτε80lorsque γὰρ79car ἦμεν635nous étions ἐν549en τῇ89à la σαρκί,317à chair, τὰ104les παθήματα332passions de souffrances τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes τὰ365ces διὰ550par τοῦ97de le νόμου325de loi ἐνηργεῖτο646se énergisait ἐν549en τοῖς92à les μέλεσιν320à membres ἡμῶν,423de nous, εἰς548envers τὸ348ce καρποφορῆσαι704colporter du fruit τῷ91à le θανάτῳ·319à trépas· 6 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant κατηργήθημεν602nous fûmes rendu complètement sans travail ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου325de loi ἀποθανόντες746ayants détrépassés ἐν549en ᾧ486à lequel κατειχόμεθα,649nous étions tenu de haut en bas, ὥστε80de sorte que δουλεύειν714être esclave ἡμᾶς416nous ἐν549en καινότητι317à nouveauté πνεύματος327de souffle καὶ79et οὐ77non παλαιότητι317à vieillesse γράμματος.327de lettre. 7 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν;612nous dirons; ὁ103le νόμος331loi ἁμαρτία;329faute; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἀλλὰ79mais τὴν83la ἁμαρτίαν311faute οὐκ77non ἔγνων587je connus εἰ551si μὴ77ne pas διὰ550par νόμου·325de loi· τήν83la τε79en outre γὰρ79car ἐπιθυμίαν311désir en fureur οὐκ77non ᾔδειν672j'avais su εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le νόμος331loi ἔλεγεν·640disait· οὐκ77non ἐπιθυμήσεις.615tu désireras en fureur. 8 ἀφορμὴν311occasion δὲ78cependant λαβοῦσα745ayante prise ἡ101la ἁμαρτία329faute διὰ550par τῆς95de la ἐντολῆς323de commandement κατειργάσατο597se mit au travail complètement ἐν549en ἐμοὶ420à moi πᾶσαν267toute ἐπιθυμίαν·311désir en fureur· χωρὶς552séparément γὰρ79car νόμου325de loi ἁμαρτία329faute νεκρά.45morte. 9 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἔζων636je vivais χωρὶς552séparément νόμου325de loi ποτέ,77à un moment, ἐλθούσης740de ayante venue δὲ78cependant τῆς95de la ἐντολῆς323de commandement ἡ101la ἁμαρτία329faute ἀνέζησεν,591vécut de bas en haut, 10 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἀπέθανον587je détrépassai καὶ79et εὑρέθη607fut trouvé μοι420à moi ἡ101la ἐντολὴ329commandement ἡ362celle εἰς548envers ζωήν,311vie, αὕτη362celle-ci εἰς548envers θάνατον·313trépas· 11 101la γὰρ79car ἁμαρτία329faute ἀφορμὴν311occasion λαβοῦσα745ayante prise διὰ550par τῆς95de la ἐντολῆς323de commandement ἐξηπάτησέν591appâta d'excès με417moi καὶ79et δι᾽550par αὐτῆς462de elle ἀπέκτεινεν.591tua. 12 ὥστε80de sorte que ὁ103le μὲν77certes νόμος331loi ἅγιος47saint καὶ79et ἡ101la ἐντολὴ329commandement ἁγία69sainte καὶ79et δικαία69juste καὶ79et ἀγαθή.69bonne. 13 Τὸ105Le οὖν79donc ἀγαθὸν73bon ἐμοὶ420à moi ἐγένετο597se devint θάνατος;331trépas; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἀλλ᾽79mais ἡ101la ἁμαρτία,329faute, ἵνα80afin que φανῇ960que ait été luminé ἁμαρτία,329faute, διὰ550par τοῦ99de le ἀγαθοῦ67de bon μοι420à moi κατεργαζομένη911se mettante au travail complètement θάνατον,313trépas, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole ἁμαρτωλὸς45fauteuse ἡ101la ἁμαρτία329faute διὰ550par τῆς95de la ἐντολῆς.323de commandement. 14 Οἴδαμεν654Nous avons su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ὁ103le νόμος331loi πνευματικός47soufflique ἐστιν,685est, ἐγὼ431moi δὲ78cependant σάρκινός47charnel εἰμι681je suis πεπραμένος845ayant été vendu ὑπὸ548sous τὴν83la ἁμαρτίαν.311faute. 15 482cequel γὰρ79car κατεργάζομαι687je me mets au travail complètement οὐ77non γινώσκω·681je connais· οὐ77non γὰρ79car ὃ482cequel θέλω681je veux τοῦτο348ce-ci πράσσω,681je pratique, ἀλλ᾽79mais ὃ482cequel μισῶ681je hais τοῦτο348ce-ci ποιῶ.681je fais. 16 εἰ80si δὲ78cependant ὃ482cequel οὐ77non θέλω681je veux τοῦτο348ce-ci ποιῶ,681je fais, σύμφημι681je déclare ensemble τῷ91à le νόμῳ319à loi ὅτι80en-ce-que καλός.71beau. 17 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant οὐκέτι77non plus ἐγὼ431moi κατεργάζομαι687je me mets au travail complètement αὐτὸ454lui ἀλλ᾽79mais ἡ362celle ἐνοικοῦσα870enhabitante maison ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἁμαρτία.329faute. 18 Οἶδα655J'ai su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἰκεῖ685habite maison ἐν549en ἐμοί,420à moi, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est ἐν549en τῇ89à la σαρκί317à chair μου,424de moi, ἀγαθόν·73bon· τὸ366ce γὰρ79car θέλειν714vouloir παράκειταί691se couche à côté μοι,420à moi, τὸ366ce δὲ78cependant κατεργάζεσθαι715se mettre au travail complètement τὸ87le καλὸν55beau οὔ·77non· 19 οὐ77non γὰρ79car ὃ482cequel θέλω681je veux ποιῶ681je fais ἀγαθόν,55bon, ἀλλ᾽79mais ὃ482cequel οὐ77non θέλω681je veux κακὸν55malicieux τοῦτο140ce-ci πράσσω.681je pratique. 20 εἰ80si δὲ78cependant ὃ482cequel οὐ77non θέλω681je veux [ἐγὼ]431[moi] τοῦτο348ce-ci ποιῶ,681je fais, οὐκέτι77non plus ἐγὼ431moi κατεργάζομαι687je me mets au travail complètement αὐτὸ454lui ἀλλ᾽79mais ἡ101la οἰκοῦσα870habitante maison ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἁμαρτία.329faute. 21 εὑρίσκω681je trouve ἄρα77par conséquent τὸν85le νόμον,313loi, τῷ352à celui θέλοντι860à voulant ἐμοὶ420à moi ποιεῖν714faire τὸ87le καλόν,55beau, ὅτι80en-ce-que ἐμοὶ420à moi τὸ105le κακὸν73malicieux παράκειται·691se couche à côté· 22 συνήδομαι687je me prends plaisir avec γὰρ79car τῷ91à le νόμῳ319à loi τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu κατὰ548selon τὸν85le ἔσω77dedans ἄνθρωπον,313être humain, 23 βλέπω681je regarde δὲ78cependant ἕτερον115autre-différent νόμον313loi ἐν549en τοῖς92à les μέλεσίν320à membres μου424de moi ἀντιστρατευόμενον881se guerroyant en soldat contre τῷ91à le νόμῳ319à loi τοῦ97de le νοός325de intellect μου424de moi καὶ79et αἰχμαλωτίζοντά854faisant captif με417moi ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute τῷ352à celui ὄντι860à étant ἐν549en τοῖς92à les μέλεσίν320à membres μου.424de moi. 24 Ταλαίπωρος71Misérable ἐγὼ431moi ἄνθρωπος·331être humain· τίς410quel με417moi ῥύσεται623se délivrera ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος327de corps τοῦ97de le θανάτου325de trépas τούτου;150de celui-ci; 25 χάρις329grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous. Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc αὐτὸς513moi-même ἐγὼ431moi τῷ91à le μὲν79certes νοῒ319à intellect δουλεύω681je suis esclave νόμῳ319à loi θεοῦ325de Dieu τῇ89à la δὲ78cependant σαρκὶ317à chair νόμῳ319à loi ἁμαρτίας.323de faute.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  8
1 Οὐδὲν289Aucun ἄρα77par conséquent νῦν77maintenant κατάκριμα333objet de contre jugement τοῖς351à ceux ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 2 103le γὰρ79car νόμος331loi τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τῆς95de la ζωῆς323de vie ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous ἠλευθέρωσέν591libéra σε437toi ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου325de loi τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute καὶ79et τοῦ97de le θανάτου.325de trépas. 3 Τὸ87Le γὰρ79car ἀδύνατον55impuissant τοῦ97de le νόμου325de loi ἐν549en ᾧ488à cequel ἠσθένει640était infirme διὰ550par τῆς95de la σαρκός,323de chair, ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le ἑαυτοῦ537de lui-même υἱὸν313fils πέμψας747ayant mandé ἐν549en ὁμοιώματι321à similitude σαρκὸς323de chair ἁμαρτίας323de faute καὶ79et περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute κατέκρινεν591jugea contre τὴν83la ἁμαρτίαν311faute ἐν549en τῇ89à la σαρκί,317à chair, 4 ἵνα80afin que τὸ105le δικαίωμα333acte de justification τοῦ97de le νόμου325de loi πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ἐν549en ἡμῖν419à nous τοῖς351à ceux μὴ79ne pas κατὰ548selon σάρκα311chair περιπατοῦσιν859à piétinants autour ἀλλὰ79mais κατὰ548selon πνεῦμα.315souffle. 5 οἱ363ceux γὰρ79car κατὰ548selon σάρκα311chair ὄντες871étants τὰ347ces τῆς95de la σαρκὸς323de chair φρονοῦσιν,684sentent, οἱ363ceux δὲ78cependant κατὰ548selon πνεῦμα315souffle τὰ347ces τοῦ99de le πνεύματος.327de souffle. 6 τὸ105le γὰρ79car φρόνημα333sentiment τῆς95de la σαρκὸς323de chair θάνατος,331trépas, τὸ105le δὲ78cependant φρόνημα333sentiment τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ζωὴ329vie καὶ79et εἰρήνη·329paix· 7 διότι80parce que τὸ105le φρόνημα333sentiment τῆς95de la σαρκὸς323de chair ἔχθρα329haine εἰς548envers θεόν,313Dieu, τῷ91à le γὰρ79car νόμῳ319à loi τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐχ77non ὑποτάσσεται,703est subordonné, οὐδὲ77non cependant γὰρ79car δύναται·691se peut· 8 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐν549en σαρκὶ317à chair ὄντες871étants θεῷ319à Dieu ἀρέσαι704plaire οὐ77non δύνανται.690se peuvent. 9 Ὑμεῖς447Vous δὲ78cependant οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ἐν549en σαρκὶ317à chair ἀλλ᾽79mais ἐν549en πνεύματι,321à souffle, εἴπερ80si certes πνεῦμα333souffle θεοῦ325de Dieu οἰκεῖ685habite maison ἐν549en ὑμῖν.438à vous. εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque πνεῦμα315souffle Χριστοῦ325de Christ οὐκ77non ἔχει,685a, οὗτος364celui-ci οὐκ77non ἔστιν685est αὐτοῦ.464de lui. 10 εἰ80si δὲ78cependant Χριστὸς331Christ ἐν549en ὑμῖν,438à vous, τὸ105le μὲν79certes σῶμα333corps νεκρὸν49mort διὰ548par le fait de ἁμαρτίαν311faute τὸ105le δὲ78cependant πνεῦμα333souffle ζωὴ329vie διὰ548par le fait de δικαιοσύνην.311justice. 11 εἰ80si δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ358de celui ἐγείραντος742de ayant éveillé τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts οἰκεῖ685habite maison ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui ἐγείρας747ayant éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν313Iésous ζῳοποιήσει617fera vivant καὶ77aussi τὰ86les θνητὰ5trépassables σώματα314corps ὑμῶν441de vous διὰ550par τοῦ99de le ἐνοικοῦντος868de enhabitant maison αὐτοῦ464de lui πνεύματος327de souffle ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 12 Ἄρα77Par conséquent οὖν,79donc, ἀδελφοί,336frères, ὀφειλέται330débiteurs ἐσμὲν680nous sommes οὐ77non τῇ89à la σαρκὶ317à chair τοῦ360de ce κατὰ548selon σάρκα311chair ζῆν,714vivre, 13 εἰ80si γὰρ79car κατὰ548selon σάρκα311chair ζῆτε,682vous vivez, μέλλετε682vous imminez ἀποθνῄσκειν·714détrépasser· εἰ80si δὲ78cependant πνεύματι321à souffle τὰς82les πράξεις310pratiques τοῦ99de le σώματος327de corps θανατοῦτε,682vous mettez à trépas, ζήσεσθε.620vous vous vivrez. 14 ὅσοι497autant lesquels γὰρ79car πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu ἄγονται,702sont conduits, οὗτοι363ceux-ci υἱοὶ330fils θεοῦ325de Dieu εἰσιν.684sont. 15 οὐ77non γὰρ79car ἐλάβετε588vous prîtes πνεῦμα315souffle δουλείας323de esclavage πάλιν77de nouveau εἰς548envers φόβον313effroi ἀλλ᾽79mais ἐλάβετε588vous prîtes πνεῦμα315souffle υἱοθεσίας323de adoption filiale ἐν549en ᾧ488à cequel κράζομεν·680nous croassons· αββα304Abba ὁ109le πατήρ.337père. 16 αὐτὸ543lui-même τὸ105le πνεῦμα333souffle συμμαρτυρεῖ685témoigne avec τῷ93à le πνεύματι321à souffle ἡμῶν423de nous ὅτι80en-ce-que ἐσμὲν680nous sommes τέκνα332enfants θεοῦ.325de Dieu. 17 εἰ80si δὲ78cependant τέκνα,332enfants, καὶ77aussi κληρονόμοι·330héritiers· κληρονόμοι330héritiers μὲν79certes θεοῦ,325de Dieu, συγκληρονόμοι70cohéritiers δὲ78cependant Χριστοῦ,325de Christ, εἴπερ80si certes συμπάσχομεν680nous souffrons avec ἵνα80afin que καὶ77aussi συνδοξασθῶμεν.955que nous ayons été glorifié avec. 18 Λογίζομαι687Je me calcule γὰρ79car ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἄξια48dignes τὰ104les παθήματα332passions de souffrances τοῦ97de le νῦν77maintenant καιροῦ325de moment πρὸς548vers τὴν83la μέλλουσαν852imminante δόξαν311gloire ἀποκαλυφθῆναι707être découvert εἰς548envers ἡμᾶς.416nous. 19 101la γὰρ79car ἀποκαραδοκία329attente sérieuse τῆς95de la κτίσεως323de création τὴν83la ἀποκάλυψιν311découverte τῶν96de les υἱῶν324de fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀπεκδέχεται.691se attend longuement. 20 τῇ89à la γὰρ79car ματαιότητι317à vanité ἡ101la κτίσις329création ὑπετάγη,607fut subordonné, οὐχ77non ἑκοῦσα69volontiers ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τὸν346celui ὑποτάξαντα,733ayant subordonné, ἐφ᾽549sur ἑλπίδι317à espérance 21 ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi αὐτὴ540elle-même ἡ101la κτίσις329création ἐλευθερωθήσεται632sera libéré ἀπὸ550au loin τῆς95de la δουλείας323de esclavage τῆς95de la φθορᾶς323de corruption εἰς548envers τὴν83la ἐλευθερίαν311liberté τῆς95de la δόξης323de gloire τῶν98de les τέκνων326de enfants τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 22 οἴδαμεν654nous avons su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que πᾶσα285toute ἡ101la κτίσις329création συστενάζει685soupire ensemble καὶ79et συνωδίνει685souffre ensemble les douleurs de l'enfantement ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τοῦ358de celui νῦν·77maintenant· 23 οὐ77non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi αὐτοὶ512nous-mêmes τὴν83la ἀπαρχὴν311prémisse τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ἔχοντες,871ayants, ἡμεῖς430nous καὶ77aussi αὐτοὶ512nous-mêmes ἐν549en ἑαυτοῖς508à nous-mêmes στενάζομεν680nous soupirons υἱοθεσίαν311adoption filiale ἀπεκδεχόμενοι,912se attendants longuement, τὴν83la ἀπολύτρωσιν311dé-rançonnement τοῦ99de le σώματος327de corps ἡμῶν.423de nous. 24 τῇ89à la γὰρ79car ἐλπίδι317à espérance ἐσώθημεν·602nous fûmes sauvé· ἐλπὶς329espérance δὲ78cependant βλεπομένη935étante regardée οὐκ77non ἔστιν685est ἐλπίς·329espérance· ὃ482cequel γὰρ79car βλέπει685regarde τίς390un quelconque ἐλπίζει;685espère; 25 εἰ80si δὲ78cependant ὃ482cequel οὐ77non βλέπομεν680nous regardons ἐλπίζομεν,680nous espérons, δι᾽550par ὑπομονῆς323de résistance ἀπεκδεχόμεθα.686nous nous attendons longuement. 26 Ὡσαύτως77De même δὲ78cependant καὶ77aussi τὸ105le πνεῦμα333souffle συναντιλαμβάνεται691se prend contre avec τῇ89à la ἀσθενείᾳ317à infirmité ἡμῶν·423de nous· τὸ87le γὰρ79car τί399quel προσευξώμεθα952que nous ayons prié καθὸ77selon que δεῖ685lie οὐκ77non οἴδαμεν,654nous avons su, ἀλλ᾽79mais αὐτὸ543lui-même τὸ105le πνεῦμα333souffle ὑπερεντυγχάνει685intercède au-dessus στεναγμοῖς318à soupirs ἀλαλήτοις·9à inexprimables· 27 364celui δὲ78cependant ἐραυνῶν872scrutant τὰς242les καρδίας310coeurs οἶδεν659a su τί412quel τὸ105le φρόνημα333sentiment τοῦ99de le πνεύματος,327de souffle, ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon θεὸν313Dieu ἐντυγχάνει685intercède ὑπὲρ550au-dessus ἁγίων.64de saints. 28 Οἴδαμεν654Nous avons su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τοῖς351à ceux ἀγαπῶσιν859à aimants τὸν85le θεὸν313Dieu πάντα374tous συνεργεῖ685travaille avec εἰς548envers ἀγαθόν,55bon, τοῖς351à ceux κατὰ548selon πρόθεσιν311proposition κλητοῖς37à appelés οὖσιν.859à étants. 29 ὅτι80en-ce-que οὓς479lesquels προέγνω,591connut avant, καὶ77aussi προώρισεν591prédétermina συμμόρφους52conformes τῆς95de la εἰκόνος323de icône τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ,464de lui, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être αὐτὸν452lui πρωτότοκον32premier-enfanté ἐν549en πολλοῖς274à nombreux ἀδελφοῖς·318à frères· 30 οὓς479lesquels δὲ78cependant προώρισεν,591prédétermina, τούτους345ceux-ci καὶ77aussi ἐκάλεσεν·591appela· καὶ79et οὓς479lesquels ἐκάλεσεν,591appela, τούτους345ceux-ci καὶ77aussi ἐδικαίωσεν·591justifia· οὓς479lesquels δὲ78cependant ἐδικαίωσεν,591justifia, τούτους345ceux-ci καὶ77aussi ἐδόξασεν.591glorifia. 31 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν612nous dirons πρὸς548vers ταῦτα;347ces-ci; εἰ80si ὁ103le θεὸς331Dieu ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν,423de nous, τίς410quel καθ᾽550contre ἡμῶν;423de nous; 32 ὅς498lequel γε340du moins τοῦ257de le ἰδίου127de en propre υἱοῦ325de fils οὐκ77non ἐφείσατο597se épargna ἀλλ᾽79mais ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous πάντων383de tous παρέδωκεν591transmit αὐτόν,452lui, πῶς77comment? οὐχὶ77non pas καὶ77aussi σὺν549avec αὐτῷ458à lui τὰ347ces πάντα270tous ἡμῖν419à nous χαρίσεται;623se fera grâce; 33 τίς410quel ἐγκαλέσει617appellera en accusation κατὰ550contre ἐκλεκτῶν64de élus θεοῦ;325de Dieu; θεὸς331Dieu ὁ364celui δικαιῶν·872justifiant· 34 τίς410quel ὁ364celui κατακρινῶν;872jugeant contre; Χριστὸς331Christ [Ἰησοῦς]331[Iésous] ὁ364celui ἀποθανών,747ayant détrépassé, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant ἐγερθείς,792ayant été éveillé, ὃς498lequel καί77aussi ἐστιν685est ἐν549en δεξιᾷ317à main droite τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὃς498lequel καὶ77aussi ἐντυγχάνει685intercède ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν.423de nous. 35 τίς410quel ἡμᾶς416nous χωρίσει617séparera ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἀγάπης323de amour τοῦ97de le Χριστοῦ;325de Christ; θλῖψις329oppression ἢ79ou στενοχωρία329étroitesse d'espace ἢ79ou διωγμὸς331poursuite ἢ79ou λιμὸς331famine ἢ79ou γυμνότης329nudité ἢ79ou κίνδυνος331danger ἢ79ou μάχαιρα;329machette; 36 καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que ἕνεκεν552à cause σοῦ442de toi θανατούμεθα698nous sommes mis à trépas ὅλην267toute entière τὴν83la ἡμέραν,311journée, ἐλογίσθημεν602nous fûmes calculé ὡς80comme πρόβατα332brebis σφαγῆς.323de égorgement. 37 ἀλλ᾽79mais ἐν549en τούτοις353à ces-ci πᾶσιν276à tous ὑπερνικῶμεν680nous vainquons au-dessus διὰ550par τοῦ358de celui ἀγαπήσαντος742de ayant aimé ἡμᾶς.416nous. 38 πέπεισμαι667j'ai été persuadé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que οὔτε79ni θάνατος331trépas οὔτε79ni ζωὴ329vie οὔτε79ni ἄγγελοι330anges οὔτε79ni ἀρχαὶ328origines οὔτε79ni ἐνεστῶτα816ayants installés à l'instant οὔτε79ni μέλλοντα873imminants οὔτε79ni δυνάμεις328puissances 39 οὔτε79ni ὕψωμα333hauteur οὔτε79ni βάθος333profondeur οὔτε79ni τις285une quelconque κτίσις329création ἑτέρα130autre-différente δυνήσεται623se pourra ἡμᾶς416nous χωρίσαι704séparer ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἀγάπης323de amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῆς356de celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν.423de nous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  9
1 Ἀλήθειαν311Vérité λέγω681je dis ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, οὐ77non ψεύδομαι,687je me mens, συμμαρτυρούσης864de témoignante avec μοι420à moi τῆς95de la συνειδήσεώς323de conscience μου424de moi ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ,12à saint, 2 ὅτι80en-ce-que λύπη329tristesse μοί420à moi ἐστιν685est μεγάλη45grande καὶ79et ἀδιάλειπτος20incessante ὀδύνη329douleur τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur μου.424de moi. 3 ηὐχόμην642je me souhaitais γὰρ79car ἀνάθεμα333anathème εἶναι714être αὐτὸς513moi-même ἐγὼ431moi ἀπὸ550au loin τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ὑπὲρ550au-dessus τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères μου424de moi τῶν96de les συγγενῶν64de congénitaux μου424de moi κατὰ548selon σάρκα,311chair, 4 οἵτινές497lesquels des quelconques εἰσιν684sont Ἰσραηλῖται,330Israélites, ὧν491de lesquels ἡ101la υἱοθεσία329adoption filiale καὶ79et ἡ101la δόξα329gloire καὶ79et αἱ100les διαθῆκαι328dispositions καὶ79et ἡ101la νομοθεσία329législation καὶ79et ἡ101la λατρεία329adoration καὶ79et αἱ100les ἐπαγγελίαι,328promesses, 5 ὧν491de lesquels οἱ102les πατέρες330pères καὶ79et ἐξ550du-sortant ὧν491de lesquels ὁ103le Χριστὸς331Christ τὸ366ce κατὰ548selon σάρκα,311chair, ὁ364celui ὢν872étant ἐπὶ550sur πάντων385de tous θεὸς331Dieu εὐλογητὸς47élogié εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen. 6 Οὐχ77Non οἷον500tel que δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ἐκπέπτωκεν659a tombé dehors ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. οὐ77non γὰρ79car πάντες286tous οἱ363ceux ἐξ550du-sortant Ἰσραὴλ325de Israël οὗτοι363ceux-ci Ἰσραήλ·331Israël· 7 οὐδ᾽79non cependant ὅτι80en-ce-que εἰσὶν684sont σπέρμα333semence Ἀβραὰμ325de Abraam πάντες389tous τέκνα,332enfants, ἀλλ᾽·79mais· ἐν549en Ἰσαὰκ319à Isaak κληθήσεταί632sera appelé σοι439à toi σπέρμα.333semence. 8 τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν,685est, οὐ77non τὰ104les τέκνα332enfants τῆς95de la σαρκὸς323de chair ταῦτα365ces-ci τέκνα332enfants τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais τὰ104les τέκνα332enfants τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse λογίζεται703est calculé εἰς548envers σπέρμα.315semence. 9 ἐπαγγελίας323de promesse γὰρ79car ὁ103le λόγος331discours οὗτος·156celui-ci· κατὰ548selon τὸν85le καιρὸν313moment τοῦτον138celui-ci ἐλεύσομαι619je me viendrai καὶ79et ἔσται623se sera τῇ89à la Σάρρᾳ317à Sarra υἱός.331fils. 10 Οὐ77Non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi Ῥεβέκκα329Rebekka ἐξ550du-sortant ἑνὸς65de un κοίτην311couche ἔχουσα,870ayante, Ἰσαὰκ325de Isaak τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν·423de nous· 11 μήπω77ne pas encore γὰρ79car γεννηθέντων785de ayants étés engendrés μηδὲ79ni cependant πραξάντων741de ayants pratiqués τι271un quelconque ἀγαθὸν55bon ἢ79ou φαῦλον,55dérisoire, ἵνα80afin que ἡ101la κατ᾽548selon ἐκλογὴν311élection πρόθεσις329proposition τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μένῃ,973que reste, 12 οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant τοῦ358de celui καλοῦντος,866de appelant, ἐρρέθη607fut dit αὐτῇ456à elle ὅτι80en-ce-que ὁ103le μείζων71plus grand δουλεύσει617sera esclave τῷ91à le ἐλάσσονι,59à moindre, 13 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· τὸν85le Ἰακὼβ313Iakob ἠγάπησα,587j'aimai, τὸν85le δὲ78cependant Ἠσαῦ313Esaü ἐμίσησα.587je haïs. 14 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν;612nous dirons; μὴ340ne pas ἀδικία329injustice παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ;319à Dieu; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. 15 τῷ91à le Μωϋσεῖ319à Môusês γὰρ79car λέγει·685dit· ἐλεήσω613je ferai miséricorde ὃν480lequel ἂν340le cas échéant ἐλεῶ969que je fasse miséricorde καὶ79et οἰκτειρήσω613je compassionnerai ὃν480lequel ἂν340le cas échéant οἰκτείρω.969que je compassionne. 16 ἄρα77par conséquent οὖν79donc οὐ77non τοῦ358de celui θέλοντος866de voulant οὐδὲ79non cependant τοῦ358de celui τρέχοντος866de courant ἀλλὰ79mais τοῦ358de celui ἐλεῶντος866de faisant miséricorde θεοῦ.325de Dieu. 17 λέγει685dit γὰρ79car ἡ101la γραφὴ329graphe τῷ91à le Φαραὼ319à Pharaon ὅτι80en-ce-que εἰς548envers αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci ἐξήγειρά587j'éveillai dehors σε437toi ὅπως80de telle manière que ἐνδείξωμαι947que je m'aie montré dedans ἐν549en σοὶ439à toi τὴν83la δύναμίν311puissance μου424de moi καὶ79et ὅπως80de telle manière que διαγγελῇ960que ait été annoncé à travers τὸ105le ὄνομά333nom μου424de moi ἐν549en πάσῃ273à toute τῇ89à la γῇ.317à terre. 18 ἄρα77par conséquent οὖν79donc ὃν480lequel θέλει685veut ἐλεεῖ,685fait miséricorde, ὃν480lequel δὲ78cependant θέλει685veut σκληρύνει.685durcit. 19 Ἐρεῖς615Tu diras μοι420à moi οὖν·79donc· τί399quel [οὖν]79[donc] ἔτι77encore μέμφεται;691se blâme; τῷ93à le γὰρ79car βουλήματι321à dessein αὐτοῦ464de lui τίς410quel ἀνθέστηκεν;659a dressé contre; 20 304Ô ἄνθρωπε,337être humain, μενοῦνγε340certes donc du moins σὺ448toi τίς410quel εἶ683tu es ὁ364celui ἀνταποκρινόμενος902répondant contre τῷ91à le θεῷ;319à Dieu; μὴ340ne pas ἐρεῖ617dira τὸ105le πλάσμα333ouvrage façonné τῷ352à celui πλάσαντι·739à ayant façonné· τί399quel με417moi ἐποίησας589tu fis οὕτως;77ainsi; 21 79ou οὐκ340non ἔχει685a ἐξουσίαν311autorité ὁ103le κεραμεὺς331potier τοῦ97de le πηλοῦ325de boue ἐκ550du-sortant τοῦ99de le αὐτοῦ152de même φυράματος327de pâte ποιῆσαι704faire ὃ375cequel μὲν79certes εἰς548envers τιμὴν311valeur σκεῦος315ustensile ὃ375cequel δὲ78cependant εἰς548envers ἀτιμίαν;311dévalorisation; 22 εἰ80si δὲ78cependant θέλων872voulant ὁ103le θεὸς331Dieu ἐνδείξασθαι705se montrer dedans τὴν243la ὀργὴν311colère καὶ79et γνωρίσαι704faire connaître τὸ87le δυνατὸν55puissant αὐτοῦ464de lui ἤνεγκεν591porta ἐν549en πολλῇ273à nombreuse μακροθυμίᾳ317à distance de fureur σκεύη314ustensiles ὀργῆς323de colère κατηρτισμένα829ayants étés ajustés complètement εἰς548envers ἀπώλειαν,311déperdition, 23 καὶ79et ἵνα80afin que γνωρίσῃ945que ait fait connaître τὸν85le πλοῦτον313richesse τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur σκεύη314ustensiles ἐλέους327de miséricorde ἃ481cesquels προητοίμασεν591prépara d'avance εἰς548envers δόξαν;311gloire; 24 Οὓς479Lesquels καὶ77aussi ἐκάλεσεν591appela ἡμᾶς416nous οὐ77non μόνον77seulement ἐξ550du-sortant Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐξ550du-sortant ἐθνῶν,326de ethnies, 25 ὡς80comme καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le Ὡσηὲ319à Osée λέγει·685dit· καλέσω613j'appellerai τὸν85le οὐ77non λαόν313peuple μου424de moi λαόν313peuple μου424de moi καὶ79et τὴν344celle οὐκ77non ἠγαπημένην826ayante étée aimée ἠγαπημένην·826ayante étée aimée· 26 καὶ79et ἔσται623se sera ἐν549en τῷ91à le τόπῳ319à lieu οὗ77où ἐρρέθη607fut dit αὐτοῖς·457à eux· οὐ77non λαός331peuple μου424de moi ὑμεῖς,447vous, ἐκεῖ77là κληθήσονται631seront appelé υἱοὶ330fils θεοῦ325de Dieu ζῶντος.866de vivant. 27 Ἠσαΐας331Ésaïa δὲ78cependant κράζει685croasse ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le Ἰσραήλ·325de Israël· ἐὰν80si le cas échéant ᾖ973que soit ὁ103le ἀριθμὸς331nombre τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰσραὴλ325de Israël ὡς80comme ἡ101la ἄμμος329sable τῆς95de la θαλάσσης,323de mer, τὸ105le ὑπόλειμμα333reste au dessous σωθήσεται·632sera sauvé· 28 λόγον313discours γὰρ79car συντελῶν872achevant ensemble καὶ79et συντέμνων872scissionnant ensemble ποιήσει617fera κύριος331Maître ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 29 καὶ79et καθὼς77selon comme προείρηκεν659a prédit Ἠσαΐας·331Ésaïa· εἰ551si μὴ77ne pas κύριος331Maître σαβαὼθ324de Sabaoth ἐγκατέλιπεν591laissa totalement intérieurement ἡμῖν419à nous σπέρμα,315semence, ὡς80comme Σόδομα332Sodomas ἂν340le cas échéant ἐγενήθημεν602nous fûmes devenu καὶ79et ὡς80comme Γόμορρα328Gomorras ἂν340le cas échéant ὡμοιώθημεν.602nous fûmes rendu semblable. 30 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν;612nous dirons; ὅτι80en-ce-que ἔθνη332ethnies τὰ365ces μὴ77ne pas διώκοντα873poursuivants δικαιοσύνην311justice κατέλαβεν591prit de haut en bas δικαιοσύνην,311justice, δικαιοσύνην311justice δὲ78cependant τὴν344celle ἐκ550du-sortant πίστεως,323de croyance, 31 Ἰσραὴλ331Israël δὲ78cependant διώκων872poursuivant νόμον313loi δικαιοσύνης323de justice εἰς548envers νόμον313loi οὐκ77non ἔφθασεν.591devança. 32 διὰ548par le fait de τί;399quel; ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐξ550du-sortant ἔργων·326de travaux· προσέκοψαν590achoppèrent τῷ91à le λίθῳ319à pierre τοῦ99de le προσκόμματος,327de achoppement, 33 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἰδοὺ306voici τίθημι681je pose ἐν549en Σιὼν317à Sion λίθον313pierre προσκόμματος327de achoppement καὶ79et πέτραν311roche σκανδάλου,327de scandale, καὶ79et ὁ364celui πιστεύων872croyant ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui οὐ77non καταισχυνθήσεται.632sera couvert de honte.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  10
1 Ἀδελφοί,336Frères, ἡ101la μὲν77certes εὐδοκία329estimation en bien τῆς95de la ἐμῆς227de mienne καρδίας323de coeur καὶ79et ἡ101la δέησις329supplication πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν463de eux εἰς548envers σωτηρίαν.311sauvetage. 2 μαρτυρῶ681je témoigne γὰρ79car αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que ζῆλον313zèle θεοῦ325de Dieu ἔχουσιν684ont ἀλλ᾽79mais οὐ77non κατ᾽548selon ἐπίγνωσιν·311surconnaissance· 3 ἀγνοοῦντες871méconnaissants γὰρ79car τὴν83la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δικαιοσύνην311justice καὶ79et τὴν243la ἰδίαν113en propre [δικαιοσύνην]311[justice] ζητοῦντες871cherchants στῆσαι,704dresser, τῇ89à la δικαιοσύνῃ317à justice τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐχ77non ὑπετάγησαν.606furent subordonné. 4 τέλος333achèvement γὰρ79car νόμου325de loi Χριστὸς331Christ εἰς548envers δικαιοσύνην311justice παντὶ378à tout τῷ352à celui πιστεύοντι.860à croyant. 5 Μωϋσῆς331Môusês γὰρ79car γράφει685graphe τὴν83la δικαιοσύνην311justice τὴν344celle ἐκ550du-sortant [τοῦ]97[de le] νόμου325de loi ὅτι80en-ce-que ὁ103le ποιήσας747ayant fait αὐτὰ453eux ἄνθρωπος331être humain ζήσεται623se vivra ἐν549en αὐτοῖς.459à eux. 6 101la δὲ78cependant ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance δικαιοσύνη329justice οὕτως77ainsi λέγει·685dit· μὴ77ne pas εἴπῃς943que tu aies dit ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου·442de toi· τίς410quel ἀναβήσεται623se montera εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν;313ciel; τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est Χριστὸν313Christ καταγαγεῖν·704conduire de haut en bas· 7 ἤ·79ou· τίς410quel καταβήσεται623se descendra εἰς548envers τὴν83la ἄβυσσον;311abysse; τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est Χριστὸν313Christ ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναγαγεῖν.704conduire de bas en haut. 8 ἀλλὰ79mais τί399quel λέγει;685dit; ἐγγύς77proche σου442de toi τὸ105le ῥῆμά333oral ἐστιν685est ἐν549en τῷ93à le στόματί321à bouche σου442de toi καὶ79et ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου,442de toi, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est τὸ105le ῥῆμα333oral τῆς95de la πίστεως323de croyance ὃ482cequel κηρύσσομεν.680nous annonçons. 9 ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ὁμολογήσῃς943que tu aies avoué ἐν549en τῷ93à le στόματί321à bouche σου442de toi κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et πιστεύσῃς943que tu aies cru ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου442de toi ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu αὐτὸν452lui ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, σωθήσῃ·630tu seras sauvé· 10 καρδίᾳ317à coeur γὰρ79car πιστεύεται703est cru εἰς548envers δικαιοσύνην,311justice, στόματι321à bouche δὲ78cependant ὁμολογεῖται703est avoué εἰς548envers σωτηρίαν.311sauvetage. 11 λέγει685dit γὰρ79car ἡ101la γραφή·329graphe· πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui οὐ77non καταισχυνθήσεται.632sera couvert de honte. 12 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est διαστολὴ329diastole Ἰουδαίου65de Ioudaien τε79en outre καὶ79et Ἕλληνος,325de Hellèn, ὁ103le γὰρ79car αὐτὸς156même κύριος331Maître πάντων,383de tous, πλουτῶν872étant riche εἰς548envers πάντας372tous τοὺς345ceux ἐπικαλουμένους880se surnommants αὐτόν·452lui· 13 πᾶς390tout γὰρ79car ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐπικαλέσηται951que s'ait surnommé τὸ87le ὄνομα315nom κυρίου325de Maître σωθήσεται.632sera sauvé. 14 Πῶς77Comment? οὖν79donc ἐπικαλέσωνται950que s'aient surnommé εἰς548envers ὃν480lequel οὐκ77non ἐπίστευσαν;590crurent; πῶς77comment? δὲ78cependant πιστεύσωσιν944que aient cru οὗ492de lequel οὐκ77non ἤκουσαν;590écoutèrent; πῶς77comment? δὲ78cependant ἀκούσωσιν944que aient écouté χωρὶς552séparément κηρύσσοντος;866de annonçant; 15 πῶς77comment? δὲ78cependant κηρύξωσιν944que aient annoncé ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἀποσταλῶσιν;959que aient été envoyé; καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὡς77comme ὡραῖοι46épanouis οἱ102les πόδες330pieds τῶν357de ceux εὐαγγελιζομένων906de se évangélisants [τὰ]86[les] ἀγαθά.54bons. 16 Ἀλλ᾽79Mais οὐ77non πάντες389tous ὑπήκουσαν590écoutèrent en soumission τῷ93à le εὐαγγελίῳ.321à évangile. Ἠσαΐας331Ésaïa γὰρ79car λέγει·685dit· κύριε,337Maître, τίς410quel ἐπίστευσεν591crut τῇ89à la ἀκοῇ317à écoute ἡμῶν;423de nous; 17 ἄρα77par conséquent ἡ101la πίστις329croyance ἐξ550du-sortant ἀκοῆς,323de écoute, ἡ101la δὲ78cependant ἀκοὴ329écoute διὰ550par ῥήματος327de oral Χριστοῦ.325de Christ. 18 ἀλλὰ79mais λέγω,681je dis, μὴ340ne pas οὐκ77non ἤκουσαν;590écoutèrent; μενοῦνγε·340certes donc du moins· εἰς548envers πᾶσαν267toute τὴν83la γῆν311terre ἐξῆλθεν591sortit ὁ103le φθόγγος331son αὐτῶν463de eux καὶ79et εἰς548envers τὰ86les πέρατα314limites τῆς95de la οἰκουμένης323de écoumène τὰ104les ῥήματα332oraux αὐτῶν.463de eux. 19 ἀλλὰ79mais λέγω,681je dis, μὴ340ne pas Ἰσραὴλ331Israël οὐκ77non ἔγνω;591connut; πρῶτος71premier Μωϋσῆς331Môusês λέγει·685dit· ἐγὼ431moi παραζηλώσω613je zélerai à côté ὑμᾶς436vous ἐπ᾽549sur οὐκ77non ἔθνει,321à ethnie, ἐπ᾽549sur ἔθνει321à ethnie ἀσυνέτῳ12à incapable de comprendre παροργιῶ613je mettrai en colère côte à côte ὑμᾶς.436vous. 20 Ἠσαΐας331Ésaïa δὲ78cependant ἀποτολμᾷ685ose de-loin καὶ79et λέγει·685dit· εὑρέθην603je fus trouvé [ἐν]549[en] τοῖς351à ceux ἐμὲ417moi μὴ77ne pas ζητοῦσιν,859à cherchants, ἐμφανὴς47enluminé ἐγενόμην593je me devins τοῖς351à ceux ἐμὲ417moi μὴ77ne pas ἐπερωτῶσιν.859à surinterrogeants. 21 πρὸς548vers δὲ78cependant τὸν85le Ἰσραὴλ313Israël λέγει·685dit· ὅλην267toute entière τὴν83la ἡμέραν311journée ἐξεπέτασα587je tendis au dehors τὰς82les χεῖράς310mains μου424de moi πρὸς548vers λαὸν313peuple ἀπειθοῦντα854désobéissant καὶ79et ἀντιλέγοντα.854contredisant.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  11
1 Λέγω681Je dis οὖν,79donc, μὴ340ne pas ἀπώσατο597se poussa au loin ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ;464de lui; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· καὶ77aussi γὰρ79car ἐγὼ431moi Ἰσραηλίτης331Israélite εἰμί,681je suis, ἐκ550du-sortant σπέρματος327de semence Ἀβραάμ,325de Abraam, φυλῆς323de tribu Βενιαμίν.325de Benyamin. 2 οὐκ77non ἀπώσατο597se poussa au loin ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ464de lui ὃν480lequel προέγνω.591connut avant. ἢ79ou οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ἐν549en Ἠλίᾳ319à Élia τί399quel λέγει685dit ἡ101la γραφή,329graphe, ὡς77comme ἐντυγχάνει685intercède τῷ91à le θεῷ319à Dieu κατὰ550contre τοῦ97de le Ἰσραήλ;325de Israël; 3 κύριε,337Maître, τοὺς84les προφήτας312prophètes σου442de toi ἀπέκτειναν,590tuèrent, τὰ86les θυσιαστήριά314autels des sacrifices σου442de toi κατέσκαψαν,590bêchèrent de haut en bas, κἀγὼ431et moi ὑπελείφθην603je fus laissé dessous μόνος390seul καὶ79et ζητοῦσιν684cherchent τὴν83la ψυχήν311âme μου.424de moi. 4 ἀλλὰ79mais τί399quel λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le χρηματισμός;331oracle; κατέλιπον587je laissai totalement ἐμαυτῷ509à moi-même ἑπτακισχιλίους178sept mille ἄνδρας,312hommes, οἵτινες497lesquels des quelconques οὐκ77non ἔκαμψαν590fléchirent γόνυ315genou τῇ350à celle Βάαλ.325de Baal. 5 οὕτως77ainsi οὖν79donc καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le νῦν77maintenant καιρῷ319à moment λεῖμμα333reste κατ᾽548selon ἐκλογὴν311élection χάριτος323de grâce γέγονεν·659a devenu· 6 εἰ80si δὲ78cependant χάριτι,317à grâce, οὐκέτι77non plus ἐξ550du-sortant ἔργων,326de travaux, ἐπεὶ80puisque ἡ101la χάρις329grâce οὐκέτι77non plus γίνεται691se devient χάρις.329grâce. 7 Τί399Quel οὖν;79donc; ὃ482cequel ἐπιζητεῖ685surcherche Ἰσραήλ,331Israël, τοῦτο348ce-ci οὐκ77non ἐπέτυχεν,591obtint le dessus, ἡ101la δὲ78cependant ἐκλογὴ329élection ἐπέτυχεν·591obtint le dessus· οἱ102les δὲ78cependant λοιποὶ389restants ἐπωρώθησαν,606furent rendu calleux, 8 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ὁ103le θεὸς331Dieu πνεῦμα315souffle κατανύξεως,323de torpeur, ὀφθαλμοὺς312yeux τοῦ360de ce μὴ77ne pas βλέπειν714regarder καὶ79et ὦτα314oreilles τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἀκούειν,714écouter, ἕως552jusqu'à τῆς95de la σήμερον77aujourd'hui ἡμέρας.323de journée. 9 καὶ79et Δαυὶδ331Dauid λέγει·685dit· γενηθήτω566soit devenu ἡ101la τράπεζα329table αὐτῶν463de eux εἰς548envers παγίδα311piège καὶ79et εἰς548envers θήραν311chasse de proie καὶ79et εἰς548envers σκάνδαλον315scandale καὶ79et εἰς548envers ἀνταπόδομα315acte de rétribution αὐτοῖς,457à eux, 10 σκοτισθήτωσαν565soient ténébrés οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux αὐτῶν463de eux τοῦ360de ce μὴ77ne pas βλέπειν714regarder καὶ79et τὸν85le νῶτον313dos αὐτῶν463de eux διὰ550par παντὸς384de tout σύγκαμψον.554fléchis ensemble. 11 Λέγω681Je dis οὖν,79donc, μὴ340ne pas ἔπταισαν590trébuchèrent ἵνα80afin que πέσωσιν;944que aient tombé; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἀλλὰ79mais τῷ93à le αὐτῶν463de eux παραπτώματι321à chute à côté ἡ101la σωτηρία329sauvetage τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies εἰς548envers τὸ348ce παραζηλῶσαι704zéler à côté αὐτούς.451eux. 12 εἰ80si δὲ78cependant τὸ105le παράπτωμα333chute à côté αὐτῶν463de eux πλοῦτος331richesse κόσμου325de monde καὶ79et τὸ105le ἥττημα333diminution αὐτῶν463de eux πλοῦτος331richesse ἐθνῶν,326de ethnies, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage τὸ105le πλήρωμα333plénitude αὐτῶν.463de eux. 13 Ὑμῖν438à Vous δὲ78cependant λέγω681je dis τοῖς92à les ἔθνεσιν·320à ethnies· ἐφ᾽548sur ὅσον482autant lequel μὲν340certes οὖν79donc εἰμι681je suis ἐγὼ431moi ἐθνῶν326de ethnies ἀπόστολος,331envoyé, τὴν83la διακονίαν311service μου424de moi δοξάζω,681je glorifie, 14 εἴ340si πως77en quelque manière παραζηλώσω941que j'aie zélé à côté μου424de moi τὴν83la σάρκα311chair καὶ79et σώσω941que j'aie sauvé τινὰς372des quelconques ἐξ550du-sortant αὐτῶν.463de eux. 15 εἰ80si γὰρ79car ἡ101la ἀποβολὴ329déjection αὐτῶν463de eux καταλλαγὴ329réconciliation κόσμου,325de monde, τίς408quelle ἡ101la πρόσλημψις329prise auprès εἰ551si μὴ77ne pas ζωὴ329vie ἐκ550du-sortant νεκρῶν;64de morts; 16 εἰ80si δὲ78cependant ἡ101la ἀπαρχὴ329prémisse ἁγία,45sainte, καὶ77aussi τὸ105le φύραμα·333pâte· καὶ79et εἰ80si ἡ101la ῥίζα329racine ἁγία,45sainte, καὶ77aussi οἱ102les κλάδοι.330branches. 17 Εἰ80Si δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les κλάδων324de branches ἐξεκλάσθησαν,606furent cassé à l'excès, σὺ448toi δὲ78cependant ἀγριέλαιος69d'olivier sauvage ὢν872étant ἐνεκεντρίσθης605tu fus greffé ἐν549en αὐτοῖς457à eux καὶ79et συγκοινωνὸς331communiant avec τῆς95de la ῥίζης323de racine τῆς95de la πιότητος323de sève τῆς95de la ἐλαίας323de olivier ἐγένου,595tu te devins, 18 μὴ77ne pas κατακαυχῶ576te vante de haut en bas τῶν96de les κλάδων·324de branches· εἰ80si δὲ78cependant κατακαυχᾶσαι689tu te vantes de haut en bas οὐ77non σὺ448toi τὴν83la ῥίζαν311racine βαστάζεις683tu mets en charge ἀλλ᾽79mais ἡ101la ῥίζα329racine σέ.437toi. 19 ἐρεῖς615tu diras οὖν·79donc· ἐξεκλάσθησαν606furent cassé à l'excès κλάδοι330branches ἵνα80afin que ἐγὼ431moi ἐγκεντρισθῶ.956que j'aie été greffé. 20 καλῶς·77bellement· τῇ249à la ἀπιστίᾳ317à incroyance ἐξεκλάσθησαν,606furent cassé à l'excès, σὺ448toi δὲ78cependant τῇ89à la πίστει317à croyance ἕστηκας.657tu as dressé. μὴ79ne pas ὑψηλὰ54hauts φρόνει572sens ἀλλὰ79mais φοβοῦ·576te effraie· 21 εἰ80si γὰρ79car ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν96de les κατὰ548selon φύσει317à nature κλάδων324de branches οὐκ77non ἐφείσατο,597se épargna, [μή77[ne pas πως]77en quelque manière] οὐδὲ77non cependant σοῦ442de toi φείσεται.623se épargnera. 22 ἴδε306voici οὖν79donc χρηστότητα311utilité bonté καὶ79et ἀποτομίαν311longue scission θεοῦ·325de Dieu· ἐπὶ548sur μὲν79certes τοὺς345ceux πεσόντας732ayants tombés ἀποτομία,329longue scission, ἐπὶ548sur δὲ78cependant σὲ437toi χρηστότης329utilité bonté θεοῦ,325de Dieu, ἐὰν80si le cas échéant ἐπιμένῃς971que tu restes sur τῇ89à la χρηστότητι,317à utilité bonté, ἐπεὶ80puisque καὶ77aussi σὺ448toi ἐκκοπήσῃ.630tu seras coupé à l'excès. 23 κἀκεῖνοι363et ceux-là δέ,78cependant, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἐπιμένωσιν972que restent sur τῇ89à la ἀπιστίᾳ,317à incroyance, ἐγκεντρισθήσονται·631seront greffé· δυνατὸς47puissant γάρ79car ἐστιν685est ὁ103le θεὸς331Dieu πάλιν77de nouveau ἐγκεντρίσαι704greffer αὐτούς.451eux. 24 εἰ80si γὰρ79car σὺ448toi ἐκ550du-sortant τῆς95de la κατὰ548selon φύσιν311nature ἐξεκόπης605tu fus coupé à l'excès ἀγριελαίου63de d'olivier sauvage καὶ79et παρὰ548à côté φύσιν311nature ἐνεκεντρίσθης605tu fus greffé εἰς548envers καλλιέλαιον,311olivier plus beau, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage οὗτοι363ceux-ci οἱ497ceux κατὰ548selon φύσιν311nature ἐγκεντρισθήσονται631seront greffé τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre ἐλαίᾳ.317à olivier. 25 Οὐ77Non γὰρ79car θέλω681je veux ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, τὸ87le μυστήριον315mystère τοῦτο,140ce-ci, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἦτε970que vous soyez [παρ᾽]549[à côté] ἑαυτοῖς519à vous-mêmes φρόνιμοι,46sensés, ὅτι80en-ce-que πώρωσις329callosité ἀπὸ550au loin μέρους327de part τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël γέγονεν659a devenu ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ492de lequel τὸ105le πλήρωμα333plénitude τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur 26 καὶ79et οὕτως77ainsi πᾶς287tout Ἰσραὴλ331Israël σωθήσεται,632sera sauvé, καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἥξει617surgira ἐκ550du-sortant Σιὼν323de Sion ὁ364celui ῥυόμενος,913se délivrant, ἀποστρέψει617détournera ἀσεβείας310impiétés ἀπὸ550au loin Ἰακώβ.325de Iakob. 27 καὶ79et αὕτη362celle-ci αὐτοῖς457à eux ἡ101la παρ᾽550à côté ἐμοῦ424de moi διαθήκη,329disposition, ὅταν80lorsque le cas échéant ἀφέλωμαι947que je m'aie dessaisi τὰς82les ἁμαρτίας310fautes αὐτῶν.463de eux. 28 κατὰ548selon μὲν79certes τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile ἐχθροὶ46ennemis δι᾽548par le fait de ὑμᾶς,436vous, κατὰ548selon δὲ78cependant τὴν83la ἐκλογὴν311élection ἀγαπητοὶ46aimés διὰ548par le fait de τοὺς84les πατέρας·312pères· 29 ἀμεταμέλητα48sans repentances γὰρ79car τὰ104les χαρίσματα332dons de grâces καὶ79et ἡ101la κλῆσις329appellation τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 30 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ὑμεῖς447vous ποτε77à un moment ἠπειθήσατε588vous désobéîtes τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, νῦν77maintenant δὲ78cependant ἠλεήθητε604vous fûtes fait miséricorde τῇ89à la τούτων357de ceux-ci ἀπειθείᾳ,317à désobéissance, 31 οὕτως77ainsi καὶ77aussi οὗτοι363ceux-ci νῦν77maintenant ἠπείθησαν590désobéirent τῷ354à ce ὑμετέρῳ236à vôtre ἐλέει,321à miséricorde, ἵνα80afin que καὶ77aussi αὐτοὶ468eux [νῦν]77[maintenant] ἐλεηθῶσιν.959que aient été fait miséricorde. 32 συνέκλεισεν591ferma à clef ensemble γὰρ79car ὁ103le θεὸς331Dieu τοὺς345ceux πάντας268tous εἰς548envers ἀπείθειαν,311désobéissance, ἵνα80afin que τοὺς345ceux πάντας268tous ἐλεήσῃ.945que ait fait miséricorde. 33 340Ô βάθος333profondeur πλούτου325de richesse καὶ79et σοφίας323de sagesse καὶ79et γνώσεως323de connaissance θεοῦ·325de Dieu· ὡς77comme ἀνεξεραύνητα48insondables τὰ104les κρίματα332objets de jugements αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀνεξιχνίαστοι44intraçables αἱ100les ὁδοὶ328chemins αὐτοῦ.464de lui. 34 τίς410quel γὰρ79car ἔγνω591connut νοῦν313intellect κυρίου;325de Maître; ἢ79ou τίς410quel σύμβουλος331conseiller αὐτοῦ464de lui ἐγένετο;597se devint; 35 79ou τίς410quel προέδωκεν591donna avant αὐτῷ,458à lui, καὶ79et ἀνταποδοθήσεται632sera redonné en échange αὐτῷ;458à lui; 36 ὅτι80en-ce-que ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui καὶ79et δι᾽550par αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἰς548envers αὐτὸν452lui τὰ365ces πάντα·288tous· αὐτῷ458à lui ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  12
1 Παρακαλῶ681J'appelle à côté οὖν79donc ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, διὰ550par τῶν96de les οἰκτιρμῶν324de compassions τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu παραστῆσαι704dresser à côté τὰ86les σώματα314corps ὑμῶν441de vous θυσίαν311sacrifice ζῶσαν852vivante ἁγίαν51sainte εὐάρεστον51bien agréable τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, τὴν83la λογικὴν2logique λατρείαν311adoration ὑμῶν·441de vous· 2 καὶ79et μὴ79ne pas συσχηματίζεσθε575que vous vous schématisez avec τῷ91à le αἰῶνι319à ère τούτῳ,144à celui-ci, ἀλλὰ79mais μεταμορφοῦσθε582soyez métamorphosés τῇ89à la ἀνακαινώσει317à rénovation τοῦ97de le νοὸς325de intellect εἰς548envers τὸ348ce δοκιμάζειν714mettre à l'épreuve ὑμᾶς436vous τί412quel τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, τὸ105le ἀγαθὸν24bon καὶ79et εὐάρεστον73bien agréable καὶ79et τέλειον.73parfait. 3 Λέγω681Je dis γὰρ79car διὰ550par τῆς95de la χάριτος323de grâce τῆς356de celle δοθείσης784de ayante étée donnée μοι420à moi παντὶ378à tout τῷ352à celui ὄντι860à étant ἐν549en ὑμῖν438à vous μὴ79ne pas ὑπερφρονεῖν714sentir au-dessus παρ᾽548à côté ὃ482cequel δεῖ685lie φρονεῖν714sentir ἀλλὰ79mais φρονεῖν714sentir εἰς548envers τὸ348ce σωφρονεῖν,714être sain de sens, ἑκάστῳ378à chacun ὡς80comme ὁ103le θεὸς331Dieu ἐμέρισεν591partagea μέτρον315mesure πίστεως.323de croyance. 4 καθάπερ77tout comme γὰρ79car ἐν549en ἑνὶ187à un σώματι321à corps πολλὰ270nombreux μέλη314membres ἔχομεν,680nous avons, τὰ104les δὲ78cependant μέλη332membres πάντα288tous οὐ77non τὴν83la αὐτὴν344même ἔχει685a πρᾶξιν,311pratique, 5 οὕτως77ainsi οἱ102les πολλοὶ389nombreux ἓν199un σῶμά333corps ἐσμεν680nous sommes ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, τὸ366ce δὲ78cependant καθ᾽547de haut en bas εἷς71un ἀλλήλων504de les uns les autres μέλη.332membres. 6 ἔχοντες871ayants δὲ78cependant χαρίσματα314dons de grâces κατὰ548selon τὴν83la χάριν311grâce τὴν344celle δοθεῖσαν770ayante étée donnée ἡμῖν419à nous διάφορα,54différents, εἴτε79soit προφητείαν311prophétie κατὰ548selon τὴν83la ἀναλογίαν311analogie τῆς95de la πίστεως,323de croyance, 7 εἴτε79soit διακονίαν311service ἐν549en τῇ89à la διακονίᾳ,317à service, εἴτε79soit ὁ364celui διδάσκων872enseignant ἐν549en τῇ89à la διδασκαλίᾳ,317à enseignement, 8 εἴτε79soit ὁ364celui παρακαλῶν872appelant à côté ἐν549en τῇ89à la παρακλήσει·317à appellation à côté· ὁ364celui μεταδιδοὺς872donnant au-delà ἐν549en ἁπλότητι,317à simplicité, ὁ364celui προϊστάμενος913se présidant ἐν549en σπουδῇ,317à hâte, ὁ364celui ἐλεῶν872faisant miséricorde ἐν549en ἱλαρότητι.317à hilarité. 9 261La ἀγάπη329amour ἀνυπόκριτος.45sans hypocrisie. ἀποστυγοῦντες871détestants complètement τὸ87le πονηρόν,55méchant, κολλώμενοι936étants collés τῷ93à le ἀγαθῷ,61à bon, 10 τῇ89à la φιλαδελφίᾳ317à amitié fraternelle εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres φιλόστοργοι,46tendres d'amitié, τῇ89à la τιμῇ317à valeur ἀλλήλους501les uns les autres προηγούμενοι,912se gouvernants au-devant, 11 τῇ89à la σπουδῇ317à hâte μὴ77ne pas ὀκνηροί,46paresseux, τῷ93à le πνεύματι321à souffle ζέοντες,871bouillants, τῷ91à le κυρίῳ319à Maître δουλεύοντες,871étants esclaves, 12 τῇ89à la ἐλπίδι317à espérance χαίροντες,871étants de joie, τῇ89à la θλίψει317à oppression ὑπομένοντες,871résistants, τῇ89à la προσευχῇ317à prière προσκαρτεροῦντες,871adhérants fortement, 13 ταῖς88à les χρείαις316à besoins τῶν96de les ἁγίων64de saints κοινωνοῦντες,871communiants, τὴν83la φιλοξενίαν311amitié de l'étranger διώκοντες.871poursuivants. 14 εὐλογεῖτε571élogiez τοὺς345ceux διώκοντας853poursuivants [ὑμᾶς],436[vous], εὐλογεῖτε571élogiez καὶ79et μὴ77ne pas καταρᾶσθε.575que vous vous faites contre-imprécation. 15 χαίρειν714être de joie μετὰ550avec χαιρόντων,865de étants de joie, κλαίειν714pleurer μετὰ550avec κλαιόντων.865de pleurants. 16 τὸ87le αὐτὸ348même εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres φρονοῦντες,871sentants, μὴ79ne pas τὰ86les ὑψηλὰ54hauts φρονοῦντες871sentants ἀλλὰ79mais τοῖς90à les ταπεινοῖς58à bas συναπαγόμενοι.936étants déconduits avec. μὴ77ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez φρόνιμοι46sensés παρ᾽549à côté ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes. 17 μηδενὶ378à pas même un κακὸν55malicieux ἀντὶ550contre κακοῦ67de malicieux ἀποδιδόντες,871redonnants, προνοούμενοι912se intelligeants avant καλὰ54beaux ἐνώπιον552en vue πάντων280de tous ἀνθρώπων·324de êtres humains· 18 εἰ80si δυνατὸν73puissant τὸ348ce ἐξ550du-sortant ὑμῶν,441de vous, μετὰ550avec πάντων280de tous ἀνθρώπων324de êtres humains εἰρηνεύοντες·871pacifiants· 19 μὴ79ne pas ἑαυτοὺς515vous-mêmes ἐκδικοῦντες,871vengeants, ἀγαπητοί,75aimés, ἀλλὰ79mais δότε553donnez τόπον313lieu τῇ89à la ὀργῇ,317à colère, γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· ἐμοὶ420à moi ἐκδίκησις,329vengeance, ἐγὼ431moi ἀνταποδώσω,613je redonnerai en échange, λέγει685dit κύριος.331Maître. 20 ἀλλ᾽79mais ἐὰν80si le cas échéant πεινᾷ973que ait faim ὁ103le ἐχθρός71ennemi σου,442de toi, ψώμιζε572donne la bouchée αὐτόν·452lui· ἐὰν80si le cas échéant διψᾷ,973que ait soif, πότιζε572donne à boire αὐτόν·452lui· τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ποιῶν872faisant ἄνθρακας312charbons πυρὸς327de feu σωρεύσεις615tu entasseras ἐπὶ548sur τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ.464de lui. 21 μὴ77ne pas νικῶ583sois vaincu ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le κακοῦ67de malicieux ἀλλὰ79mais νίκα572vaincs ἐν549en τῷ93à le ἀγαθῷ61à bon τὸ87le κακόν.55malicieux.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  13
1 Πᾶσα285Toute ψυχὴ329âme ἐξουσίαις316à autorités ὑπερεχούσαις857à tenantes au-dessus ὑποτασσέσθω.585soit subordonné. οὐ77non γὰρ79car ἔστιν685est ἐξουσία329autorité εἰ551si μὴ77ne pas ὑπὸ550sous l'effet θεοῦ,325de Dieu, αἱ361celles δὲ78cependant οὖσαι869étantes ὑπὸ550sous l'effet θεοῦ325de Dieu τεταγμέναι842ayantes étées ordonnancées εἰσίν.684sont. 2 ὥστε80de sorte que ὁ364celui ἀντιτασσόμενος913se ordonnançant contre τῇ89à la ἐξουσίᾳ317à autorité τῇ89à la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διαταγῇ317à ordonnance traversante ἀνθέστηκεν,659a dressé contre, οἱ363ceux δὲ78cependant ἀνθεστηκότες814ayants dressés contre ἑαυτοῖς532à eux-mêmes κρίμα315objet de jugement λήμψονται.622se prendront. 3 οἱ102les γὰρ79car ἄρχοντες330chefs οὐκ77non εἰσὶν684sont φόβος331effroi τῷ93à le ἀγαθῷ12à bon ἔργῳ321à travail ἀλλὰ79mais τῷ93à le κακῷ.61à malicieux. θέλεις683tu veux δὲ78cependant μὴ77ne pas φοβεῖσθαι715se effrayer τὴν83la ἐξουσίαν·311autorité· τὸ87le ἀγαθὸν55bon ποίει,572fais, καὶ79et ἕξεις615tu auras ἔπαινον313surlouange ἐξ550du-sortant αὐτῆς·462de elle· 4 θεοῦ325de Dieu γὰρ79car διάκονός331serviteur ἐστιν685est σοὶ439à toi εἰς548envers τὸ87le ἀγαθόν.55bon. ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant τὸ87le κακὸν55malicieux ποιῇς,971que tu fasses, φοβοῦ·576te effraie· οὐ77non γὰρ79car εἰκῇ77sans cause τὴν83la μάχαιραν311machette φορεῖ·685colporte· θεοῦ325de Dieu γὰρ79car διάκονός331serviteur ἐστιν685est ἔκδικος47vengeur εἰς548envers ὀργὴν311colère τῷ352à celui τὸ87le κακὸν55malicieux πράσσοντι.860à pratiquant. 5 διὸ79par le fait de cela ἀνάγκη329nécessité ὑποτάσσεσθαι,715se subordonner, οὐ77non μόνον77seulement διὰ548par le fait de τὴν83la ὀργὴν311colère ἀλλὰ79mais καὶ77aussi διὰ548par le fait de τὴν83la συνείδησιν.311conscience. 6 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci γὰρ79car καὶ77aussi φόρους312impôts τελεῖτε·682vous achevez· λειτουργοὶ330liturges γὰρ79car θεοῦ325de Dieu εἰσιν684sont εἰς548envers αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci προσκαρτεροῦντες.871adhérants fortement. 7 ἀπόδοτε553redonnez πᾶσιν377à tous τὰς82les ὀφειλάς,310dettes, τῷ352à celui τὸν85le φόρον313impôt τὸν85le φόρον,313impôt, τῷ352à celui τὸ87le τέλος315achèvement τὸ87le τέλος,315achèvement, τῷ352à celui τὸν85le φόβον313effroi τὸν85le φόβον,313effroi, τῷ352à celui τὴν83la τιμὴν311valeur τὴν83la τιμήν.311valeur. 8 Μηδενὶ378à Pas même un μηδὲν375pas même un ὀφείλετε571devez εἰ551si μὴ77ne pas τὸ348ce ἀλλήλους501les uns les autres ἀγαπᾶν·714aimer· ὁ364celui γὰρ79car ἀγαπῶν872aimant τὸν85le ἕτερον373autre-différent νόμον313loi πεπλήρωκεν.659a fait plénitude. 9 τὸ366ce γὰρ79car οὐ77non μοιχεύσεις,615tu adultéreras, οὐ77non φονεύσεις,615tu meurtriras, οὐ77non κλέψεις,615tu voleras, οὐκ77non ἐπιθυμήσεις,615tu désireras en fureur, καὶ79et εἴ80si τις285une quelconque ἑτέρα130autre-différente ἐντολή,329commandement, ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τούτῳ144à celui-ci ἀνακεφαλαιοῦται703est récapitulé [ἐν549[en τῷ]·91à le]· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. 10 101la ἀγάπη329amour τῷ352à celui πλησίον77prochain κακὸν55malicieux οὐκ77non ἐργάζεται·691se met au travail· πλήρωμα333plénitude οὖν79donc νόμου325de loi ἡ101la ἀγάπη.329amour. 11 Καὶ79Et τοῦτο348ce-ci εἰδότες814ayants sus τὸν85le καιρόν,313moment, ὅτι80en-ce-que ὥρα329heure ἤδη77déjà ὑμᾶς436vous ἐξ550du-sortant ὕπνου325de sommeil ἐγερθῆναι,707être éveillé, νῦν77maintenant γὰρ79car ἐγγύτερον77plus près ἡμῶν423de nous ἡ101la σωτηρία329sauvetage ἢ79ou ὅτε80lorsque ἐπιστεύσαμεν.586nous crûmes. 12 101la νὺξ329nuit προέκοψεν,591progressa, ἡ101la δὲ78cependant ἡμέρα329journée ἤγγικεν.659a approché. ἀποθώμεθα946que nous nous ayons déposé οὖν79donc τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ99de le σκότους,327de ténèbre, ἐνδυσώμεθα946que nous nous ayons envêtu [δὲ]78[cependant] τὰ86les ὅπλα314armes τοῦ99de le φωτός.327de lumière. 13 ὡς80comme ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée εὐσχημόνως77élégamment περιπατήσωμεν,940que nous ayons piétiné autour, μὴ77ne pas κώμοις318à festins καὶ79et μέθαις,316à ivresses, μὴ77ne pas κοίταις316à couches καὶ79et ἀσελγείαις,316à luxures, μὴ77ne pas ἔριδι317à discorde καὶ79et ζήλῳ,319à zèle, 14 ἀλλ᾽79mais ἐνδύσασθε557que vous vous envêtez τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ καὶ79et τῆς95de la σαρκὸς323de chair πρόνοιαν311intelligence d'avance μὴ77ne pas ποιεῖσθε575que vous vous faites εἰς548envers ἐπιθυμίας.310désirs en fureurs.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  14
1 Τὸν346Celui δὲ78cependant ἀσθενοῦντα854étant infirme τῇ89à la πίστει317à croyance προσλαμβάνεσθε,575que vous vous prenez auprès, μὴ77ne pas εἰς548envers διακρίσεις310jugements au travers διαλογισμῶν.324de calculs au-travers. 2 ὃς390lequel μὲν79certes πιστεύει685croit φαγεῖν704manger πάντα,374tous, ὁ364celui δὲ78cependant ἀσθενῶν872étant infirme λάχανα314légumes ἐσθίει.685mange. 3 364celui ἐσθίων872mangeant τὸν346celui μὴ77ne pas ἐσθίοντα854mangeant μὴ77ne pas ἐξουθενείτω,574exclue comme rien, ὁ364celui δὲ78cependant μὴ77ne pas ἐσθίων872mangeant τὸν346celui ἐσθίοντα854mangeant μὴ77ne pas κρινέτω,574juge, ὁ103le θεὸς331Dieu γὰρ79car αὐτὸν452lui προσελάβετο.597se prit auprès. 4 σὺ448toi τίς410quel εἶ683tu es ὁ364celui κρίνων872jugeant ἀλλότριον115d'autrui οἰκέτην;313habitant de maison; τῷ251à le ἰδίῳ121à en propre κυρίῳ319à Maître στήκει685tient debout ἢ79ou πίπτει·685tombe· σταθήσεται632sera dressé δέ,78cependant, δυνατεῖ685est puissant γὰρ79car ὁ103le κύριος331Maître στῆσαι704dresser αὐτόν.452lui. 5 Ὃς390Lequel μὲν79certes [γὰρ]79[car] κρίνει685juge ἡμέραν311journée παρ᾽548à côté ἡμέραν,311journée, ὃς390lequel δὲ78cependant κρίνει685juge πᾶσαν267toute ἡμέραν·311journée· ἕκαστος390chacun ἐν549en τῷ251à le ἰδίῳ121à en propre νοῒ319à intellect πληροφορείσθω.585soit colporté à plénitude. 6 364celui φρονῶν872sentant τὴν83la ἡμέραν311journée κυρίῳ319à Maître φρονεῖ·685sent· καὶ79et ὁ364celui ἐσθίων872mangeant κυρίῳ319à Maître ἐσθίει,685mange, εὐχαριστεῖ685rend grâce γὰρ79car τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas ἐσθίων872mangeant κυρίῳ319à Maître οὐκ77non ἐσθίει685mange καὶ79et εὐχαριστεῖ685rend grâce τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 7 οὐδεὶς390aucun γὰρ79car ἡμῶν423de nous ἑαυτῷ533à lui-même ζῇ685vit καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἑαυτῷ533à lui-même ἀποθνῄσκει·685détrépasse· 8 ἐάν80si le cas échéant τε79en outre γὰρ79car ζῶμεν,968que nous vivions, τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ζῶμεν,680nous vivons, ἐάν80si le cas échéant τε79en outre ἀποθνῄσκωμεν,968que nous détrépassions, τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἀποθνῄσκομεν.680nous détrépassons. ἐάν80si le cas échéant τε79en outre οὖν79donc ζῶμεν968que nous vivions ἐάν80si le cas échéant τε79en outre ἀποθνῄσκωμεν,968que nous détrépassions, τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἐσμέν.680nous sommes. 9 εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car Χριστὸς331Christ ἀπέθανεν591détrépassa καὶ79et ἔζησεν,591vécut, ἵνα80afin que καὶ79et νεκρῶν64de morts καὶ79et ζώντων865de vivants κυριεύσῃ.945que ait été maître. 10 Σὺ448Toi δὲ78cependant τί399quel κρίνεις683tu juges τὸν85le ἀδελφόν313frère σου;442de toi; ἢ79ou καὶ77aussi σὺ448toi τί399quel ἐξουθενεῖς683tu exclus comme rien τὸν85le ἀδελφόν313frère σου;442de toi; πάντες389tous γὰρ79car παραστησόμεθα618nous nous dresserons à côté τῷ93à le βήματι321à estrade τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 11 γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· ζῶ681je vis ἐγώ,431moi, λέγει685dit κύριος,331Maître, ὅτι80en-ce-que ἐμοὶ420à moi κάμψει617fléchira πᾶν289tout γόνυ333genou καὶ79et πᾶσα285toute γλῶσσα329langue ἐξομολογήσεται623se avouera extérieurement τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 12 ἄρα77par conséquent [οὖν]79[donc] ἕκαστος390chacun ἡμῶν423de nous περὶ550autour ἑαυτοῦ537de lui-même λόγον313discours δώσει617donnera [τῷ91[à le θεῷ].319à Dieu]. 13 Μηκέτι77Ne pas plus οὖν79donc ἀλλήλους501les uns les autres κρίνωμεν·968que nous jugions· ἀλλὰ79mais τοῦτο348ce-ci κρίνατε553jugez μᾶλλον,77davantage, τὸ348ce μὴ77ne pas τιθέναι714poser πρόσκομμα315achoppement τῷ251à le ἀδελφῷ319à frère ἢ79ou σκάνδαλον.315scandale. 14 οἶδα655j'ai su καὶ79et πέπεισμαι667j'ai été persuadé ἐν549en κυρίῳ319à Maître Ἰησοῦ319à Iésous ὅτι80en-ce-que οὐδὲν392aucun κοινὸν49commun δι᾽550par ἑαυτοῦ,539de lui-même, εἰ551si μὴ77ne pas τῷ352à celui λογιζομένῳ887à se calculant τι375un quelconque κοινὸν49commun εἶναι,714être, ἐκείνῳ352à celui-là κοινόν.49commun. 15 εἰ80si γὰρ79car διὰ548par le fait de βρῶμα315aliment ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi λυπεῖται,703est attristé, οὐκέτι77non plus κατὰ548selon ἀγάπην311amour περιπατεῖς·683tu piétines autour· μὴ77ne pas τῷ93à le βρώματί321à aliment σου442de toi ἐκεῖνον346celui-là ἀπόλλυε572dépéris ὑπὲρ550au-dessus οὗ492de lequel Χριστὸς331Christ ἀπέθανεν.591détrépassa. 16 μὴ77ne pas βλασφημείσθω585soit blasphémé οὖν79donc ὑμῶν441de vous τὸ87le ἀγαθόν.55bon. 17 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu βρῶσις329consommation καὶ79et πόσις329boisson ἀλλὰ79mais δικαιοσύνη329justice καὶ79et εἰρήνη329paix καὶ79et χαρὰ329joie ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ·12à saint· 18 364celui γὰρ79car ἐν549en τούτῳ354à ce-ci δουλεύων872étant esclave τῷ91à le Χριστῷ319à Christ εὐάρεστος47bien agréable τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et δόκιμος47éprouvé τοῖς90à les ἀνθρώποις.318à êtres humains. 19 Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc τὰ347ces τῆς95de la εἰρήνης323de paix διώκωμεν968que nous poursuivions καὶ79et τὰ347ces τῆς95de la οἰκοδομῆς323de édification en maison τῆς356de celle εἰς548envers ἀλλήλους.501les uns les autres. 20 μὴ77ne pas ἕνεκεν552à cause βρώματος327de aliment κατάλυε572délie vers le bas τὸ87le ἔργον315travail τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. πάντα391tous μὲν77certes καθαρά,48purs, ἀλλὰ79mais κακὸν49malicieux τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τῷ352à celui διὰ550par προσκόμματος327de achoppement ἐσθίοντι.860à mangeant. 21 καλὸν49beau τὸ366ce μὴ77ne pas φαγεῖν704manger κρέα314viandes μηδὲ79ni cependant πιεῖν704boire οἶνον313vin μηδὲ79ni cependant ἐν549en ᾧ488à cequel ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi προσκόπτει685achoppe ἢ79ou σκανδαλίζεται,703est scandalisé, ἢ79ou ἀσθενεῖ·685est infirme· 22 σὺ448toi πίστιν311croyance [ἣν]478[laquelle] ἔχεις683tu as κατὰ548selon σεαυτὸν516toi-même ἔχε572aie ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. μακάριος47bienheureux ὁ364celui μὴ77ne pas κρίνων872jugeant ἑαυτὸν528lui-même ἐν549en ᾧ488à cequel δοκιμάζει·685met à l'épreuve· 23 364celui δὲ78cependant διακρινόμενος913se jugeant à travers ἐὰν80si le cas échéant φάγῃ945que ait mangé κατακέκριται,671a été jugé contre, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐκ550du-sortant πίστεως·323de croyance· πᾶν392tout δὲ78cependant ὃ500cequel οὐκ77non ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ἁμαρτία329faute ἐστίν.685est.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  15
1 Ὀφείλομεν680Nous devons δὲ78cependant ἡμεῖς430nous οἱ102les δυνατοὶ70puissants τὰ86les ἀσθενήματα314infirmités τῶν96de les ἀδυνάτων64de impuissants βαστάζειν714mettre en charge καὶ79et μὴ77ne pas ἑαυτοῖς508à nous-mêmes ἀρέσκειν.714plaire. 2 ἕκαστος390chacun ἡμῶν423de nous τῷ352à celui πλησίον77prochain ἀρεσκέτω574plaise εἰς548envers τὸ87le ἀγαθὸν55bon πρὸς548vers οἰκοδομήν·311édification en maison· 3 καὶ77aussi γὰρ79car ὁ103le Χριστὸς331Christ οὐχ77non ἑαυτῷ533à lui-même ἤρεσεν,591plut, ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· οἱ102les ὀνειδισμοὶ330réprobations τῶν357de ceux ὀνειδιζόντων865de réprouvants σε437toi ἐπέπεσαν590tombèrent dessus ἐπ᾽548sur ἐμέ.417moi. 4 ὅσα499autant lesquels γὰρ79car προεγράφη,607fut pro-graphé, εἰς548envers τὴν83la ἡμετέραν216nôtre διδασκαλίαν311enseignement ἐγράφη,607fut graphé, ἵνα80afin que διὰ550par τῆς95de la ὑπομονῆς323de résistance καὶ79et διὰ550par τῆς95de la παρακλήσεως323de appellation à côté τῶν94de les γραφῶν322de graphes τὴν83la ἐλπίδα311espérance ἔχωμεν.968que nous ayons. 5 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la ὑπομονῆς323de résistance καὶ79et τῆς95de la παρακλήσεως323de appellation à côté δῴη720puisse-t-il donner ὑμῖν438à vous τὸ87le αὐτὸ348même φρονεῖν714sentir ἐν549en ἀλλήλοις502à les uns les autres κατὰ548selon Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν,313Iésous, 6 ἵνα80afin que ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐν549en ἑνὶ187à un στόματι321à bouche δοξάζητε970que vous glorifiiez τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et πατέρα313père τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 7 Διὸ79Par le fait de cela προσλαμβάνεσθε575que vous vous prenez auprès ἀλλήλους,501les uns les autres, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le Χριστὸς331Christ προσελάβετο597se prit auprès ὑμᾶς436vous εἰς548envers δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 8 λέγω681je dis γὰρ79car Χριστὸν313Christ διάκονον313serviteur γεγενῆσθαι713avoir été devenu περιτομῆς323de circoncision ὑπὲρ550au-dessus ἀληθείας323de vérité θεοῦ,325de Dieu, εἰς548envers τὸ348ce βεβαιῶσαι704affermir τὰς82les ἐπαγγελίας310promesses τῶν96de les πατέρων,324de pères, 9 τὰ86les δὲ78cependant ἔθνη314ethnies ὑπὲρ550au-dessus ἐλέους327de miséricorde δοξάσαι704glorifier τὸν85le θεόν,313Dieu, καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐξομολογήσομαί619je m'avouerai extérieurement σοι439à toi ἐν549en ἔθνεσιν320à ethnies καὶ79et τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ψαλῶ.613je psalmodierai. 10 καὶ79et πάλιν77de nouveau λέγει·685dit· εὐφράνθητε,563soyez réjouis, ἔθνη,338ethnies, μετὰ550avec τοῦ97de le λαοῦ325de peuple αὐτοῦ.464de lui. 11 καὶ79et πάλιν·77de nouveau· αἰνεῖτε,571louez, πάντα292tous τὰ110les ἔθνη,338ethnies, τὸν85le κύριον313Maître καὶ79et ἐπαινεσάτωσαν555surlouent αὐτὸν452lui πάντες286tous οἱ102les λαοί.330peuples. 12 καὶ79et πάλιν77de nouveau Ἠσαΐας331Ésaïa λέγει·685dit· ἔσται623se sera ἡ101la ῥίζα329racine τοῦ97de le Ἰεσσαὶ325de Iessai καὶ79et ὁ364celui ἀνιστάμενος913se redressant ἄρχειν714originer ἐθνῶν,326de ethnies, ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui ἔθνη332ethnies ἐλπιοῦσιν.616espéreront. 13 103Le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la ἐλπίδος323de espérance πληρώσαι720puisse-t-il faire plénitude ὑμᾶς436vous πάσης279de toute χαρᾶς323de joie καὶ79et εἰρήνης323de paix ἐν549en τῷ354à ce πιστεύειν,714croire, εἰς548envers τὸ348ce περισσεύειν714surabonder ὑμᾶς436vous ἐν549en τῇ89à la ἐλπίδι317à espérance ἐν549en δυνάμει317à puissance πνεύματος327de souffle ἁγίου.18de saint. 14 Πέπεισμαι667J'ai été persuadé δέ,78cependant, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même ἐγὼ431moi περὶ550autour ὑμῶν441de vous ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi αὐτοὶ523vous-mêmes μεστοί46pleins ἐστε682vous êtes ἀγαθωσύνης,323de bonté, πεπληρωμένοι844ayants étés faits plénitudes πάσης279de toute [τῆς]95[de la] γνώσεως,323de connaissance, δυνάμενοι912se pouvants καὶ77aussi ἀλλήλους501les uns les autres νουθετεῖν.714avertir. 15 τολμηρότερον77avec plus d'audace δὲ78cependant ἔγραψα587je graphai ὑμῖν438à vous ἀπὸ550au loin μέρους327de part ὡς80comme ἐπαναμιμνῄσκων872remémorant sur ὑμᾶς436vous διὰ548par le fait de τὴν83la χάριν311grâce τὴν344celle δοθεῖσάν770ayante étée donnée μοι420à moi ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 16 εἰς548envers τὸ348ce εἶναί714être με417moi λειτουργὸν313liturge Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous εἰς548envers τὰ86les ἔθνη,314ethnies, ἱερουργοῦντα854travaillant au sacré τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu ἡ101la προσφορὰ329offrande τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies εὐπρόσδεκτος,45bien acceptable auprès, ἡγιασμένη843ayante étée sanctifiée ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 17 ἔχω681j'ai οὖν79donc [τὴν]83[la] καύχησιν311vanterie ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τὰ347ces πρὸς548vers τὸν85le θεόν·313Dieu· 18 οὐ77non γὰρ79car τολμήσω613j'oserai τι375un quelconque λαλεῖν714bavarder ὧν493de cesquels οὐ77non κατειργάσατο597se mit au travail complètement Χριστὸς331Christ δι᾽550par ἐμοῦ424de moi εἰς548envers ὑπακοὴν311écoute soumise ἐθνῶν,326de ethnies, λόγῳ319à discours καὶ79et ἔργῳ,321à travail, 19 ἐν549en δυνάμει317à puissance σημείων326de signes καὶ79et τεράτων,326de prodiges, ἐν549en δυνάμει317à puissance πνεύματος327de souffle [θεοῦ]·325[de Dieu]· ὥστε80de sorte que με417moi ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem καὶ79et κύκλῳ77en cercle μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité τοῦ99de le Ἰλλυρικοῦ327de Illyricum πεπληρωκέναι711avoir fait plénitude τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 20 οὕτως77ainsi δὲ78cependant φιλοτιμούμενον881se affectionnant valoriser εὐαγγελίζεσθαι715se évangéliser οὐχ77non ὅπου80là où ὠνομάσθη607fut nommé Χριστός,331Christ, ἵνα80afin que μὴ79ne pas ἐπ᾽548sur ἀλλότριον115d'autrui θεμέλιον313fondement οἰκοδομῶ,969que j'édifie en maison, 21 ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· οἷς485à lesquels οὐκ77non ἀνηγγέλη607fut annoncé de bas en haut περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ὄψονται,622se verront, καὶ79et οἳ497lesquels οὐκ77non ἀκηκόασιν658ont écouté συνήσουσιν.616comprendront. 22 Διὸ79Par le fait de cela καὶ77aussi ἐνεκοπτόμην650j'étais incisé τὰ347ces πολλὰ374nombreux τοῦ360de ce ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous· 23 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant μηκέτι77ne pas plus τόπον313lieu ἔχων872ayant ἐν549en τοῖς92à les κλίμασιν320à climats τούτοις,145à ces-ci, ἐπιποθίαν311sur-désir δὲ78cependant ἔχων872ayant τοῦ360de ce ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἀπὸ550au loin πολλῶν282de nombreux ἐτῶν,326de ans, 24 ὡς80comme ἂν340le cas échéant πορεύωμαι975que je m'aille εἰς548envers τὴν83la Σπανίαν·311Espagne· ἐλπίζω681j'espère γὰρ79car διαπορευόμενος913se allant à travers θεάσασθαι705se contempler ὑμᾶς436vous καὶ79et ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous προπεμφθῆναι707être mandé en avant ἐκεῖ77là ἐὰν80si le cas échéant ὑμῶν441de vous πρῶτον77premièrement ἀπὸ550au loin μέρους327de part ἐμπλησθῶ.956que j'aie été rempli dans. 25 Νυνὶ77Maintenant-ci δὲ78cependant πορεύομαι687je me vais εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem διακονῶν872servant τοῖς90à les ἁγίοις.58à saints. 26 εὐδόκησαν590estimèrent en bien γὰρ79car Μακεδονία329Macédoine καὶ79et Ἀχαΐα329Achaïe κοινωνίαν311communion τινὰ267une quelconque ποιήσασθαι705se faire εἰς548envers τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres τῶν96de les ἁγίων64de saints τῶν357de ceux ἐν549en Ἰερουσαλήμ.317à Ierousalem. 27 εὐδόκησαν590estimèrent en bien γὰρ79car καὶ79et ὀφειλέται330débiteurs εἰσὶν684sont αὐτῶν·463de eux· εἰ80si γὰρ79car τοῖς92à les πνευματικοῖς60à souffliques αὐτῶν463de eux ἐκοινώνησαν590communièrent τὰ104les ἔθνη,332ethnies, ὀφείλουσιν684doivent καὶ77aussi ἐν549en τοῖς92à les σαρκικοῖς60à charneliques λειτουργῆσαι704faire liturgie αὐτοῖς.457à eux. 28 τοῦτο348ce-ci οὖν79donc ἐπιτελέσας747ayant achevé au-dessus καὶ79et σφραγισάμενος768se ayant scellé αὐτοῖς457à eux τὸν85le καρπὸν313fruit τοῦτον,138celui-ci, ἀπελεύσομαι619je m'éloignerai δι᾽550par ὑμῶν441de vous εἰς548envers Σπανίαν·311Espagne· 29 οἶδα655j'ai su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ἐρχόμενος913se venant πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐν549en πληρώματι321à plénitude εὐλογίας323de éloge Χριστοῦ325de Christ ἐλεύσομαι.619je me viendrai. 30 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς436vous [,988[, ἀδελφοί,]330frères,] διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et διὰ550par τῆς95de la ἀγάπης323de amour τοῦ99de le πνεύματος327de souffle συναγωνίσασθαί705se agoniser avec μοι420à moi ἐν549en ταῖς88à les προσευχαῖς316à prières ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi πρὸς548vers τὸν85le θεόν,313Dieu, 31 ἵνα77afin que ῥυσθῶ956que j'aie été délivré ἀπὸ550au loin τῶν357de ceux ἀπειθούντων865de désobéissants ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia καὶ79et ἡ101la διακονία329service μου424de moi ἡ496celle εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem εὐπρόσδεκτος45bien acceptable auprès τοῖς90à les ἁγίοις58à saints γένηται,951que s'ait devenu, 32 ἵνα80afin que ἐν549en χαρᾷ317à joie ἔλθω941que j'aie venu πρὸς548vers ὑμᾶς436vous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu συναναπαύσωμαι947que je m'aie reposé avec ὑμῖν.438à vous. 33 103Le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la εἰρήνης323de paix μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν,441de vous, ἀμήν.304amen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  16
1 Συνίστημι681Je dresse avec δὲ78cependant ὑμῖν438à vous Φοίβην311Phoibé τὴν83la ἀδελφὴν311soeur ἡμῶν,423de nous, οὖσαν852étante [καὶ]77[aussi] διάκονον311servante τῆς95de la ἐκκλησίας323de église τῆς356de celle ἐν549en Κεγχρεαῖς,316à Kenchrées, 2 ἵνα80afin que αὐτὴν450elle προσδέξησθε948que vous vous ayez accepté auprès ἐν549en κυρίῳ319à Maître ἀξίως77dignement τῶν96de les ἁγίων64de saints καὶ79et παραστῆτε942que vous ayez dressé à côté αὐτῇ456à elle ἐν549en ᾧ488à cequel ἂν340le cas échéant ὑμῶν441de vous χρῄζῃ973que ait besoin πράγματι·321à acte· καὶ77aussi γὰρ79car αὐτὴ467elle προστάτις329présidente πολλῶν383de nombreux ἐγενήθη607fut devenu καὶ79et ἐμοῦ424de moi αὐτοῦ.511de moi-même. 3 Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez Πρίσκαν311Priska καὶ79et Ἀκύλαν313Akylas τοὺς84les συνεργούς52co-travailleurs μου424de moi ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, 4 οἵτινες497lesquels des quelconques ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ψυχῆς323de âme μου424de moi τὸν85le ἑαυτῶν536de eux-mêmes τράχηλον313cou ὑπέθηκαν,590posèrent en dessous, οἷς485à lesquels οὐκ77non ἐγὼ431moi μόνος132seul εὐχαριστῶ681je rends grâce ἀλλὰ79mais καὶ77aussi πᾶσαι284toutes αἱ100les ἐκκλησίαι328églises τῶν98de les ἐθνῶν,326de ethnies, 5 καὶ79et τὴν83la κατ᾽548selon οἶκον313maison αὐτῶν463de eux ἐκκλησίαν.311église. ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἐπαίνετον313Épaïnetos τὸν85le ἀγαπητόν4aimé μου,424de moi, ὅς498lequel ἐστιν685est ἀπαρχὴ329prémisse τῆς95de la Ἀσίας323de Asie εἰς548envers Χριστόν.313Christ. 6 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Μαρίαν,311Maria, ἥτις496laquelle une quelconque πολλὰ374nombreux ἐκοπίασεν591peina εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 7 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἀνδρόνικον313Andronicus καὶ79et Ἰουνίαν311Iounias τοὺς84les συγγενεῖς52congénitaux μου424de moi καὶ79et συναιχμαλώτους312co-captifs μου,424de moi, οἵτινές497lesquels des quelconques εἰσιν684sont ἐπίσημοι46sur-significatifs ἐν549en τοῖς90à les ἀποστόλοις,318à envoyés, οἳ497lesquels καὶ77aussi πρὸ550d'avant ἐμοῦ424de moi γέγοναν658ont devenus ἐν549en Χριστῷ.319à Christ. 8 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἀμπλιᾶτον313Ampliatus τὸν85le ἀγαπητόν4aimé μου424de moi ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 9 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Οὐρβανὸν313Ourbanos τὸν85le συνεργὸν4co-travailleur ἡμῶν423de nous ἐν549en Χριστῷ319à Christ καὶ79et Στάχυν313Stachys τὸν85le ἀγαπητόν4aimé μου.424de moi. 10 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἀπελλῆν313Apellès τὸν85le δόκιμον4éprouvé ἐν549en Χριστῷ.319à Christ. ἀσπάσασθε557que vous vous saluez τοὺς345ceux ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux Ἀριστοβούλου.325de Aristoboulos. 11 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἡρῳδίωνα313Hérodion τὸν85le συγγενῆ4congénital μου.424de moi. ἀσπάσασθε557que vous vous saluez τοὺς345ceux ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux Ναρκίσσου325de Narcissus τοὺς345ceux ὄντας853étants ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 12 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Τρύφαιναν311Tryphaina καὶ79et Τρυφῶσαν311Tryphosa τὰς343celles κοπιώσας851peinantes ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Περσίδα311Persida τὴν83la ἀγαπητήν,2aimée, ἥτις496laquelle une quelconque πολλὰ374nombreux ἐκοπίασεν591peina ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 13 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ῥοῦφον313Rufus τὸν85le ἐκλεκτὸν4élu ἐν549en κυρίῳ319à Maître καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐμοῦ.424de moi. 14 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἀσύγκριτον,313Asyncritos, Φλέγοντα,313Phlégonta, Ἑρμῆν,313Hermès, Πατροβᾶν,313Patrobas, Ἑρμᾶν313Hermas καὶ79et τοὺς84les σὺν549avec αὐτοῖς457à eux ἀδελφούς.312frères. 15 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Φιλόλογον313Philologue καὶ79et Ἰουλίαν,311Ioulia, Νηρέα313Nereus καὶ79et τὴν83la ἀδελφὴν311soeur αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et Ὀλυμπᾶν313Olympas καὶ79et τοὺς84les σὺν549avec αὐτοῖς457à eux πάντας268tous ἁγίους.52saints. 16 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez ἀλλήλους501les uns les autres ἐν549en φιλήματι321à acte d'affection ἁγίῳ.12à saint. ἀσπάζονται690se saluent ὑμᾶς436vous αἱ100les ἐκκλησίαι328églises πᾶσαι284toutes τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 17 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, σκοπεῖν714viser τοὺς345ceux τὰς82les διχοστασίας310dissensions καὶ79et τὰ86les σκάνδαλα314scandales παρὰ548à côté τὴν83la διδαχὴν311enseignement ἣν478laquelle ὑμεῖς447vous ἐμάθετε588vous apprîtes ποιοῦντας,853faisants, καὶ79et ἐκκλίνετε571déclinez ἀπ᾽550au loin αὐτῶν·463de eux· 18 οἱ102les γὰρ79car τοιοῦτοι363tels τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν423de nous Χριστῷ319à Christ οὐ77non δουλεύουσιν684sont esclaves ἀλλὰ79mais τῇ89à la ἑαυτῶν536de eux-mêmes κοιλίᾳ,317à cavité ventrale, καὶ79et διὰ550par τῆς95de la χρηστολογίας323de discours utile bon καὶ79et εὐλογίας323de éloge ἐξαπατῶσιν684appâtent d'excès τὰς82les καρδίας310coeurs τῶν96de les ἀκάκων.64de sans malices. 19 101la γὰρ79car ὑμῶν441de vous ὑπακοὴ329écoute soumise εἰς548envers πάντας372tous ἀφίκετο·597se arriva au loin· ἐφ᾽549sur ὑμῖν438à vous οὖν79donc χαίρω,681je suis de joie, θέλω681je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous σοφοὺς31sages εἶναι714être εἰς548envers τὸ87le ἀγαθόν,55bon, ἀκεραίους31sans mélanges δὲ78cependant εἰς548envers τὸ87le κακόν.55malicieux. 20 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la εἰρήνης323de paix συντρίψει617broiera ensemble τὸν85le σατανᾶν313Satanas ὑπὸ548sous τοὺς84les πόδας312pieds ὑμῶν441de vous ἐν549en τάχει.321à vitesse. Ἡ101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous. 21 Ἀσπάζεται691Se salue ὑμᾶς436vous Τιμόθεος331Timotheos ὁ103le συνεργός22co-travailleur μου424de moi καὶ79et Λούκιος331Lucius καὶ79et Ἰάσων331Iason καὶ79et Σωσίπατρος331Sosipater οἱ102les συγγενεῖς70congénitaux μου.424de moi. 22 ἀσπάζομαι687je me salue ὑμᾶς436vous ἐγὼ431moi Τέρτιος331Tertius ὁ364celui γράψας747ayant graphé τὴν83la ἐπιστολὴν311épître ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 23 ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous Γάϊος331Gaïus ὁ103le ξένος22étranger μου424de moi καὶ79et ὅλης279de toute entière τῆς95de la ἐκκλησίας.323de église. ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous Ἔραστος331Érastos ὁ103le οἰκονόμος331légiste de maison τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et Κούαρτος331Kouartos ὁ103le ἀδελφός.331frère. [988[ 24 25 Τῷ352à Celui δὲ78cependant δυναμένῳ887à se pouvant ὑμᾶς436vous στηρίξαι704fixer κατὰ548selon τὸ87le εὐαγγέλιόν315évangile μου424de moi καὶ79et τὸ87le κήρυγμα315annonce Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, κατὰ548selon ἀποκάλυψιν311découverte μυστηρίου327de mystère χρόνοις318à temps αἰωνίοις9à éternels σεσιγημένου,841de ayant été gardé le silence, 26 φανερωθέντος786de ayant été rendu luminant δὲ78cependant νῦν77maintenant διά550par τε79en outre γραφῶν322de graphes προφητικῶν13de prophétiques κατ᾽548selon ἐπιταγὴν311sur-ordonnance τοῦ97de le αἰωνίου16de éternel θεοῦ325de Dieu εἰς548envers ὑπακοὴν311écoute soumise πίστεως323de croyance εἰς548envers πάντα270tous τὰ86les ἔθνη314ethnies γνωρισθέντος,788de ayant été fait connaître, 27 μόνῳ121à seul σοφῷ10à sage θεῷ,319à Dieu, διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ᾧ486à lequel ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen. ]989]

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  1
1 Παῦλος331Paulus κλητὸς22appelé ἀπόστολος331envoyé Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu καὶ79et Σωσθένης331Sosthène ὁ263le ἀδελφὸς331frère 2 τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡγιασμένοις832à ayants étés sanctifiés ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, τῇ350à celle οὔσῃ858à étante ἐν549en Κορίνθῳ,317à Corinthe, κλητοῖς9à appelés ἁγίοις,58à saints, σὺν549avec πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux ἐπικαλουμένοις886à se surnommants τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐν549en παντὶ275à tout τόπῳ,319à lieu, αὐτῶν463de eux καὶ79et ἡμῶν·423de nous· 3 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 4 Εὐχαριστῶ681Je rends grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu μου424de moi πάντοτε77en tout moment περὶ550autour ὑμῶν441de vous ἐπὶ549sur τῇ89à la χάριτι317à grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῇ350à celle δοθείσῃ775à ayante étée donnée ὑμῖν438à vous ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, 5 ὅτι80en-ce-que ἐν549en παντὶ380à tout ἐπλουτίσθητε604vous fûtes enrichi ἐν549en αὐτῷ,458à lui, ἐν549en παντὶ275à tout λόγῳ319à discours καὶ79et πάσῃ273à toute γνώσει,317à connaissance, 6 καθὼς77selon comme τὸ105le μαρτύριον333témoignage τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ἐβεβαιώθη607fut affermi ἐν549en ὑμῖν,438à vous, 7 ὥστε80de sorte que ὑμᾶς436vous μὴ77ne pas ὑστερεῖσθαι718être manqué ἐν549en μηδενὶ380à pas même un χαρίσματι321à don de grâce ἀπεκδεχομένους880se attendants longuement τὴν83la ἀποκάλυψιν311découverte τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ·325de Christ· 8 ὃς498lequel καὶ77aussi βεβαιώσει617affermira ὑμᾶς436vous ἕως552jusqu'à τέλους327de achèvement ἀνεγκλήτους52sans accusations ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous [Χριστοῦ].325[de Christ]. 9 πιστὸς47croyant ὁ103le θεός,331Dieu, δι᾽550par οὗ492de lequel ἐκλήθητε604vous fûtes appelé εἰς548envers κοινωνίαν311communion τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous. 10 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, διὰ550par τοῦ99de le ὀνόματος327de nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ἵνα80afin que τὸ87le αὐτὸ348même λέγητε970que vous disiez πάντες389tous καὶ79et μὴ77ne pas ᾖ973que soit ἐν549en ὑμῖν438à vous σχίσματα,332schismes, ἦτε970que vous soyez δὲ78cependant κατηρτισμένοι844ayants étés ajustés complètement ἐν549en τῷ91à le αὐτῷ144à même νοῒ319à intellect καὶ79et ἐν549en τῇ89à la αὐτῇ142à même γνώμῃ.317à opinion-connue. 11 ἐδηλώθη607fut mis en évidence γάρ79car μοι420à moi περὶ550autour ὑμῶν,441de vous, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, ὑπὸ550sous l'effet τῶν357de ceux Χλόης323de Chloes ὅτι80en-ce-que ἔριδες328discordes ἐν549en ὑμῖν438à vous εἰσιν.684sont. 12 λέγω681je dis δὲ78cependant τοῦτο348ce-ci ὅτι80en-ce-que ἕκαστος390chacun ὑμῶν441de vous λέγει·685dit· ἐγὼ431moi μέν79certes εἰμι681je suis Παύλου,325de Paulus, ἐγὼ431moi δὲ78cependant Ἀπολλῶ,325de Apollos, ἐγὼ431moi δὲ78cependant Κηφᾶ,325de Képhas, ἐγὼ431moi δὲ78cependant Χριστοῦ.325de Christ. 13 μεμέρισται671a été partagé ὁ103le Χριστός;331Christ; μὴ340ne pas Παῦλος331Paulus ἐσταυρώθη607fut crucifié ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν,441de vous, ἢ79ou εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom Παύλου325de Paulus ἐβαπτίσθητε;604vous fûtes baptisé; 14 εὐχαριστῶ681je rends grâce [τῷ91[à le θεῷ]319à Dieu] ὅτι80en-ce-que οὐδένα373aucun ὑμῶν441de vous ἐβάπτισα587je baptisai εἰ551si μὴ77ne pas Κρίσπον313Krispos καὶ79et Γάϊον,313Gaïus, 15 ἵνα80afin que μή77ne pas τις390un quelconque εἴπῃ945que ait dit ὅτι80en-ce-que εἰς548envers τὸ87le ἐμὸν220mien ὄνομα315nom ἐβαπτίσθητε.604vous fûtes baptisé. 16 ἐβάπτισα587je baptisai δὲ78cependant καὶ77aussi τὸν85le Στεφανᾶ325de Stéphanas οἶκον,313maison, λοιπὸν77pour le reste οὐκ77non οἶδα655j'ai su εἴ80si τινα269un quelconque ἄλλον373autre ἐβάπτισα.587je baptisai. 17 οὐ77non γὰρ79car ἀπέστειλέν591envoya με417moi Χριστὸς331Christ βαπτίζειν714baptiser ἀλλ᾽79mais εὐαγγελίζεσθαι,715se évangéliser, οὐκ77non ἐν549en σοφίᾳ317à sagesse λόγου,325de discours, ἵνα80afin que μὴ77ne pas κενωθῇ960que ait été vidé ὁ103le σταυρὸς331croix τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 18 103Le λόγος331discours γὰρ79car ὁ364celui τοῦ97de le σταυροῦ325de croix τοῖς351à ceux μὲν79certes ἀπολλυμένοις886à se dépérissants μωρία329folie ἐστίν,685est, τοῖς351à ceux δὲ78cependant σῳζομένοις925à étants sauvés ἡμῖν419à nous δύναμις329puissance θεοῦ325de Dieu ἐστιν.685est. 19 γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· ἀπολῶ613je dépérirai τὴν83la σοφίαν311sagesse τῶν96de les σοφῶν64de sages καὶ79et τὴν83la σύνεσιν311compréhension τῶν96de les συνετῶν64de capables de comprendre ἀθετήσω.613je démettrai. 20 ποῦ77où? σοφός;71sage; ποῦ77où? γραμματεύς;331lettré; ποῦ77où? συζητητὴς331co-enquêteur τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου;150de celui-ci; οὐχὶ340non pas ἐμώρανεν591rendit fou ὁ103le θεὸς331Dieu τὴν83la σοφίαν311sagesse τοῦ97de le κόσμου;325de monde; 21 ἐπειδὴ80puisque-évidemment γὰρ79car ἐν549en τῇ89à la σοφίᾳ317à sagesse τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ἔγνω591connut ὁ103le κόσμος331monde διὰ550par τῆς255de la σοφίας323de sagesse τὸν85le θεόν,313Dieu, εὐδόκησεν591estima en bien ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par τῆς95de la μωρίας323de folie τοῦ99de le κηρύγματος327de annonce σῶσαι704sauver τοὺς345ceux πιστεύοντας·853croyants· 22 ἐπειδὴ80puisque-évidemment καὶ79et Ἰουδαῖοι70Ioudaiens σημεῖα314signes αἰτοῦσιν684demandent καὶ79et Ἕλληνες330Hellèns σοφίαν311sagesse ζητοῦσιν,684cherchent, 23 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant κηρύσσομεν680nous annonçons Χριστὸν313Christ ἐσταυρωμένον,828ayant été crucifié, Ἰουδαίοις58à Ioudaiens μὲν79certes σκάνδαλον,315scandale, ἔθνεσιν320à ethnies δὲ78cependant μωρίαν,311folie, 24 αὐτοῖς457à eux δὲ78cependant τοῖς90à les κλητοῖς,9à appelés, Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλλησιν,318à Hellèns, Χριστὸν313Christ θεοῦ325de Dieu δύναμιν311puissance καὶ79et θεοῦ325de Dieu σοφίαν·311sagesse· 25 ὅτι80en-ce-que τὸ105le μωρὸν73fou τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu σοφώτερον49plus sage τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ἐστὶν685est καὶ79et τὸ105le ἀσθενὲς73infirme τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἰσχυρότερον49plus tenace τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 26 Βλέπετε571Regardez γὰρ79car τὴν83la κλῆσιν311appellation ὑμῶν,441de vous, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que οὐ77non πολλοὶ286nombreux σοφοὶ70sages κατὰ548selon σάρκα,311chair, οὐ77non πολλοὶ286nombreux δυνατοί,70puissants, οὐ77non πολλοὶ286nombreux εὐγενεῖς·70nobles· 27 ἀλλὰ79mais τὰ86les μωρὰ54fous τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐξελέξατο597se élut ὁ103le θεός,331Dieu, ἵνα80afin que καταισχύνῃ973que couvre de honte τοὺς84les σοφούς,52sages, καὶ79et τὰ86les ἀσθενῆ54infirmes τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐξελέξατο597se élut ὁ103le θεός,331Dieu, ἵνα80afin que καταισχύνῃ973que couvre de honte τὰ86les ἰσχυρά,54tenaces, 28 καὶ79et τὰ86les ἀγενῆ54sans genres τοῦ97de le κόσμου325de monde καὶ79et τὰ347ces ἐξουθενημένα829ayants étés exclus comme rien ἐξελέξατο597se élut ὁ103le θεός,331Dieu, τὰ347ces μὴ77ne pas ὄντα,855étants, ἵνα80afin que τὰ347ces ὄντα855étants καταργήσῃ,945que ait rendu complètement sans travail, 29 ὅπως80de telle manière que μὴ77ne pas καυχήσηται951que s'ait vanté πᾶσα285toute σὰρξ329chair ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 30 ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui δὲ78cependant ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, ὃς498lequel ἐγενήθη607fut devenu σοφία329sagesse ἡμῖν419à nous ἀπὸ550au loin θεοῦ,325de Dieu, δικαιοσύνη329justice τε79en outre καὶ79et ἁγιασμὸς331sanctification καὶ79et ἀπολύτρωσις,329dé-rançonnement, 31 ἵνα80afin que καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὁ364celui καυχώμενος913se vantant ἐν549en κυρίῳ319à Maître καυχάσθω.578se vante.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  2
1 Κἀγὼ431Et moi ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, ἦλθον587je vins οὐ77non καθ᾽548selon ὑπεροχὴν311supériorité λόγου325de discours ἢ79ou σοφίας323de sagesse καταγγέλλων872annonçant de haut en bas ὑμῖν438à vous τὸ87le μυστήριον315mystère τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 2 οὐ77non γὰρ79car ἔκρινά587je jugeai τι375un quelconque εἰδέναι711avoir su ἐν549en ὑμῖν438à vous εἰ551si μὴ77ne pas Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ καὶ79et τοῦτον346celui-ci ἐσταυρωμένον.828ayant été crucifié. 3 κἀγὼ431et moi ἐν549en ἀσθενείᾳ317à infirmité καὶ79et ἐν549en φόβῳ319à effroi καὶ79et ἐν549en τρόμῳ319à tremblement πολλῷ275à nombreux ἐγενόμην593je me devins πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, 4 καὶ79et ὁ103le λόγος331discours μου424de moi καὶ79et τὸ105le κήρυγμά333annonce μου424de moi οὐκ77non ἐν549en πειθοῖς9à persuasifs σοφίας323de sagesse [λόγοις]318[à discours] ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἀποδείξει317à démonstration πνεύματος327de souffle καὶ79et δυνάμεως,323de puissance, 5 ἵνα80afin que ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν441de vous μὴ77ne pas ᾖ973que soit ἐν549en σοφίᾳ317à sagesse ἀνθρώπων324de êtres humains ἀλλ᾽79mais ἐν549en δυνάμει317à puissance θεοῦ.325de Dieu. 6 Σοφίαν311Sagesse δὲ78cependant λαλοῦμεν680nous bavardons ἐν549en τοῖς90à les τελείοις,58à parfaits, σοφίαν311sagesse δὲ78cependant οὐ77non τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci οὐδὲ79non cependant τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci τῶν357de ceux καταργουμένων·930de étants rendus complètement sans travail· 7 ἀλλὰ79mais λαλοῦμεν680nous bavardons θεοῦ325de Dieu σοφίαν311sagesse ἐν549en μυστηρίῳ321à mystère τὴν344celle ἀποκεκρυμμένην,826ayante étée cachée loin, ἣν478laquelle προώρισεν591prédétermina ὁ103le θεὸς331Dieu πρὸ550d'avant τῶν96de les αἰώνων324de ères εἰς548envers δόξαν311gloire ἡμῶν,423de nous, 8 ἣν478laquelle οὐδεὶς390aucun τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci ἔγνωκεν·659a connu· εἰ80si γὰρ79car ἔγνωσαν,590connurent, οὐκ77non ἂν340le cas échéant τὸν85le κύριον313Maître τῆς95de la δόξης323de gloire ἐσταύρωσαν.590crucifièrent. 9 ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἃ481cesquels ὀφθαλμὸς331oeil οὐκ77non εἶδεν591vit καὶ79et οὖς333oreille οὐκ77non ἤκουσεν591écouta καὶ79et ἐπὶ548sur καρδίαν311coeur ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἀνέβη,591monta, ἃ481cesquels ἡτοίμασεν591prépara ὁ103le θεὸς331Dieu τοῖς351à ceux ἀγαπῶσιν859à aimants αὐτόν.452lui. 10 ἡμῖν419à nous γὰρ79car ἀπεκάλυψεν591découvrit ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος·327de souffle· τὸ105le γὰρ79car πνεῦμα333souffle πάντα374tous ἐραυνᾷ,685scrute, καὶ77aussi τὰ86les βάθη314profondeurs τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 11 τίς410quel γὰρ79car οἶδεν659a su ἀνθρώπων324de êtres humains τὰ347ces τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τὸ500ce ἐν549en αὐτῷ;458à lui; οὕτως77ainsi καὶ77aussi τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐδεὶς390aucun ἔγνωκεν659a connu εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant οὐ77non τὸ87le πνεῦμα315souffle τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐλάβομεν586nous prîmes ἀλλὰ79mais τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ482ce ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que εἰδῶμεν964que nous ayons su τὰ347ces ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu χαρισθέντα773ayants étés faits grâce ἡμῖν·419à nous· 13 481cesquels καὶ77aussi λαλοῦμεν680nous bavardons οὐκ77non ἐν549en διδακτοῖς58à enseignés ἀνθρωπίνης14de humaine σοφίας323de sagesse λόγοις318à discours ἀλλ᾽79mais ἐν549en διδακτοῖς58à enseignés πνεύματος,327de souffle, πνευματικοῖς60à souffliques πνευματικὰ54souffliques συγκρίνοντες.871jugeants avec. 14 ψυχικὸς22psychique δὲ78cependant ἄνθρωπος331être humain οὐ77non δέχεται691se accepte τὰ347ces τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· μωρία329folie γὰρ79car αὐτῷ458à lui ἐστιν685est καὶ79et οὐ77non δύναται691se peut γνῶναι,704connaître, ὅτι80en-ce-que πνευματικῶς77souffliquement ἀνακρίνεται.703est jugé de bas en haut. 15 103le δὲ78cependant πνευματικὸς71soufflique ἀνακρίνει685juge de bas en haut [τὰ]347[ces] πάντα,270tous, αὐτὸς469lui δὲ78cependant ὑπ᾽550sous l'effet οὐδενὸς384de aucun ἀνακρίνεται.703est jugé de bas en haut. 16 τίς410quel γὰρ79car ἔγνω591connut νοῦν313intellect κυρίου,325de Maître, ὃς498lequel συμβιβάσει617conciliera αὐτόν;452lui; ἡμεῖς430nous δὲ78cependant νοῦν313intellect Χριστοῦ325de Christ ἔχομεν.680nous avons.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  3
1 Κἀγώ,431Et moi, ἀδελφοί,336frères, οὐκ77non ἠδυνήθην603je fus pu λαλῆσαι704bavarder ὑμῖν438à vous ὡς80comme πνευματικοῖς58à souffliques ἀλλ᾽79mais ὡς80comme σαρκίνοις,58à charnels, ὡς80comme νηπίοις58à infantiles ἐν549en Χριστῷ.319à Christ. 2 γάλα315lait ὑμᾶς436vous ἐπότισα,587je donnai à boire, οὐ77non βρῶμα·315aliment· οὔπω77non encore γὰρ79car ἐδύνασθε.643vous vous pouviez. ἀλλ᾽79mais οὐδὲ77non cependant ἔτι77encore νῦν77maintenant δύνασθε,688vous vous pouvez, 3 ἔτι77encore γὰρ79car σαρκικοί46charneliques ἐστε.682vous êtes. ὅπου80là où γὰρ79car ἐν549en ὑμῖν438à vous ζῆλος331zèle καὶ79et ἔρις,329discorde, οὐχὶ340non pas σαρκικοί46charneliques ἐστε682vous êtes καὶ79et κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain περιπατεῖτε;682vous piétinez autour; 4 ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car λέγῃ973que dise τις·390un quelconque· ἐγὼ431moi μέν79certes εἰμι681je suis Παύλου,325de Paulus, ἕτερος390autre-différent δέ·78cependant· ἐγὼ431moi Ἀπολλῶ,325de Apollos, οὐκ340non ἄνθρωποί330êtres humains ἐστε;682vous êtes; 5 Τί412Quel οὖν79donc ἐστιν685est Ἀπολλῶς;331Apollos; τί412quel δέ78cependant ἐστιν685est Παῦλος;331Paulus; διάκονοι330serviteurs δι᾽550par ὧν491de lesquels ἐπιστεύσατε,588vous crûtes, καὶ79et ἑκάστῳ378à chacun ὡς80comme ὁ103le κύριος331Maître ἔδωκεν.591donna. 6 ἐγὼ431moi ἐφύτευσα,587je plantai, Ἀπολλῶς331Apollos ἐπότισεν,591donna à boire, ἀλλ᾽79mais ὁ103le θεὸς331Dieu ηὔξανεν·640croissait· 7 ὥστε80de sorte que οὔτε79ni ὁ364celui φυτεύων872plantant ἐστίν685est τι392un quelconque οὔτε79ni ὁ364celui ποτίζων872donnant à boire ἀλλ᾽79mais ὁ364celui αὐξάνων872croissant θεός.331Dieu. 8 364celui φυτεύων872plantant δὲ78cependant καὶ79et ὁ364celui ποτίζων872donnant à boire ἕν49un εἰσιν,684sont, ἕκαστος390chacun δὲ78cependant τὸν245le ἴδιον115en propre μισθὸν313salaire λήμψεται623se prendra κατὰ548selon τὸν245le ἴδιον115en propre κόπον·313frappement· 9 θεοῦ325de Dieu γάρ79car ἐσμεν680nous sommes συνεργοί,46co-travailleurs, θεοῦ325de Dieu γεώργιον,333cultivation, θεοῦ325de Dieu οἰκοδομή329édification en maison ἐστε.682vous êtes. 10 Κατὰ548Selon τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὴν344celle δοθεῖσάν770ayante étée donnée μοι420à moi ὡς80comme σοφὸς22sage ἀρχιτέκτων331architecte θεμέλιον313fondement ἔθηκα,587je posai, ἄλλος390autre δὲ78cependant ἐποικοδομεῖ.685édifie en maison au-dessus. ἕκαστος390chacun δὲ78cependant βλεπέτω574regarde πῶς77comment? ἐποικοδομεῖ.685édifie en maison au-dessus. 11 θεμέλιον313fondement γὰρ79car ἄλλον115autre οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut θεῖναι704poser παρὰ548à côté τὸν346celui κείμενον,881se couchant, ὅς498lequel ἐστιν685est Ἰησοῦς331Iésous Χριστός.331Christ. 12 εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque ἐποικοδομεῖ685édifie en maison au-dessus ἐπὶ548sur τὸν85le θεμέλιον313fondement χρυσόν,313or, ἄργυρον,313argent, λίθους312pierres τιμίους,3de valeurs, ξύλα,314bois, χόρτον,313herbe, καλάμην,311chaume, 13 ἑκάστου384de chacun τὸ105le ἔργον333travail φανερὸν49luminant γενήσεται,623se deviendra, ἡ101la γὰρ79car ἡμέρα329journée δηλώσει,617mettra en évidence, ὅτι80en-ce-que ἐν549en πυρὶ321à feu ἀποκαλύπτεται·703est découvert· καὶ79et ἑκάστου384de chacun τὸ247le ἔργον315travail ὁποῖόν297lequel de quelle espèce ἐστιν685est τὸ105le πῦρ333feu [αὐτὸ]543[lui-même] δοκιμάσει.617mettra à l'épreuve. 14 εἴ80si τινος384de un quelconque τὸ105le ἔργον333travail μενεῖ617restera ὃ482cequel ἐποικοδόμησεν,591édifia en maison au-dessus, μισθὸν313salaire λήμψεται·623se prendra· 15 εἴ80si τινος384de un quelconque τὸ105le ἔργον333travail κατακαήσεται,632sera brûlé complètement, ζημιωθήσεται,632sera endommagé, αὐτὸς469lui δὲ78cependant σωθήσεται,632sera sauvé, οὕτως77ainsi δὲ78cependant ὡς80comme διὰ550par πυρός.327de feu. 16 Οὐκ77Non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ναὸς331temple θεοῦ325de Dieu ἐστε682vous êtes καὶ79et τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οἰκεῖ685habite maison ἐν549en ὑμῖν;438à vous; 17 εἴ80si τις390un quelconque τὸν85le ναὸν313temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu φθείρει,685corrompt, φθερεῖ617corrompra τοῦτον346celui-ci ὁ103le θεός·331Dieu· ὁ103le γὰρ79car ναὸς331temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἅγιός47saint ἐστιν,685est, οἵτινές497lesquels des quelconques ἐστε682vous êtes ὑμεῖς.447vous. 18 Μηδεὶς390Pas même un ἑαυτὸν528lui-même ἐξαπατάτω·574appâte d'excès· εἴ80si τις390un quelconque δοκεῖ685estime σοφὸς47sage εἶναι714être ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐν549en τῷ91à le αἰῶνι319à ère τούτῳ,144à celui-ci, μωρὸς47fou γενέσθω,559se devienne, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu σοφός.47sage. 19 101la γὰρ79car σοφία329sagesse τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci μωρία329folie παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐστιν.685est. γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· ὁ364celui δρασσόμενος913se empoignant τοὺς84les σοφοὺς52sages ἐν549en τῇ89à la πανουργίᾳ317à aptitude à tout faire αὐτῶν·463de eux· 20 καὶ79et πάλιν·77de nouveau· κύριος331Maître γινώσκει685connaît τοὺς84les διαλογισμοὺς312calculs au-travers τῶν96de les σοφῶν64de sages ὅτι80en-ce-que εἰσὶν684sont μάταιοι.46vains. 21 ὥστε80de sorte que μηδεὶς390pas même un καυχάσθω578se vante ἐν549en ἀνθρώποις·318à êtres humains· πάντα391tous γὰρ79car ὑμῶν441de vous ἐστιν,685est, 22 εἴτε79soit Παῦλος331Paulus εἴτε79soit Ἀπολλῶς331Apollos εἴτε79soit Κηφᾶς,331Képhas, εἴτε79soit κόσμος331monde εἴτε79soit ζωὴ329vie εἴτε79soit θάνατος,331trépas, εἴτε79soit ἐνεστῶτα816ayants installés à l'instant εἴτε79soit μέλλοντα·873imminants· πάντα391tous ὑμῶν,441de vous, 23 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant Χριστοῦ,325de Christ, Χριστὸς331Christ δὲ78cependant θεοῦ.325de Dieu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  4
1 Οὕτως77Ainsi ἡμᾶς416nous λογιζέσθω578se calcule ἄνθρωπος331être humain ὡς80comme ὑπηρέτας312ministres Χριστοῦ325de Christ καὶ79et οἰκονόμους312légistes de maison μυστηρίων326de mystères θεοῦ.325de Dieu. 2 ὧδε77ici λοιπὸν77pour le reste ζητεῖται703est cherché ἐν549en τοῖς90à les οἰκονόμοις,318à légistes de maison, ἵνα80afin que πιστός47croyant τις390un quelconque εὑρεθῇ.960que ait été trouvé. 3 ἐμοὶ420à moi δὲ78cependant εἰς548envers ἐλάχιστόν55moindre ἐστιν,685est, ἵνα80afin que ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous ἀνακριθῶ956que j'aie été jugé de bas en haut ἢ79ou ὑπὸ550sous l'effet ἀνθρωπίνης14de humaine ἡμέρας·323de journée· ἀλλ᾽79mais οὐδὲ77non cependant ἐμαυτὸν507moi-même ἀνακρίνω.681je juge de bas en haut. 4 οὐδὲν375aucun γὰρ79car ἐμαυτῷ509à moi-même σύνοιδα,655j'ai su avec, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐν549en τούτῳ354à ce-ci δεδικαίωμαι,667j'ai été justifié, ὁ364celui δὲ78cependant ἀνακρίνων872jugeant de bas en haut με417moi κύριός331Maître ἐστιν.685est. 5 ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas πρὸ550d'avant καιροῦ325de moment τι375un quelconque κρίνετε571jugez ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le κύριος,331Maître, ὃς498lequel καὶ79et φωτίσει617illuminera τὰ86les κρυπτὰ54cachés τοῦ99de le σκότους327de ténèbre καὶ79et φανερώσει617rendra luminant τὰς82les βουλὰς310desseins τῶν94de les καρδιῶν·322de coeurs· καὶ79et τότε77alors ὁ103le ἔπαινος331surlouange γενήσεται623se deviendra ἑκάστῳ378à chacun ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 6 Ταῦτα347Ces-ci δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, μετεσχημάτισα587je schématisai au-delà εἰς548envers ἐμαυτὸν507moi-même καὶ79et Ἀπολλῶν313Apollos δι᾽548par le fait de ὑμᾶς,436vous, ἵνα80afin que ἐν549en ἡμῖν419à nous μάθητε942que vous ayez appris τὸ348ce μὴ77ne pas ὑπὲρ548au-dessus ἃ481cesquels γέγραπται,671a été graphé, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἷς71un ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le ἑνὸς65de un φυσιοῦσθε985que vous soyez gonflé naturellement κατὰ550contre τοῦ97de le ἑτέρου.384de autre-différent. 7 τίς410quel γάρ79car σε437toi διακρίνει;685juge à travers; τί399quel δὲ78cependant ἔχεις683tu as ὃ482cequel οὐκ77non ἔλαβες;589tu pris; εἰ80si δὲ78cependant καὶ77aussi ἔλαβες,589tu pris, τί399quel καυχᾶσαι689tu te vantes ὡς80comme μὴ77ne pas λαβών;747ayant pris; 8 ἤδη77déjà κεκορεσμένοι844ayants étés rassasiés ἐστέ,682vous êtes, ἤδη77déjà ἐπλουτήσατε,588vous fûtes riches, χωρὶς552séparément ἡμῶν423de nous ἐβασιλεύσατε·588vous fûtes rois· καὶ79et ὄφελόν340dûment γε340du moins ἐβασιλεύσατε,588vous fûtes rois, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ὑμῖν438à vous συμβασιλεύσωμεν.940que nous ayons été rois ensemble. 9 δοκῶ681j'estime γάρ,79car, ὁ103le θεὸς331Dieu ἡμᾶς416nous τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés ἐσχάτους52derniers ἀπέδειξεν591démontra ὡς80comme ἐπιθανατίους,52sur-trépassés, ὅτι80en-ce-que θέατρον333théâtre ἐγενήθημεν602nous fûmes devenu τῷ91à le κόσμῳ319à monde καὶ79et ἀγγέλοις318à anges καὶ79et ἀνθρώποις.318à êtres humains. 10 ἡμεῖς430nous μωροὶ46fous διὰ548par le fait de Χριστόν,313Christ, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant φρόνιμοι46sensés ἐν549en Χριστῷ·319à Christ· ἡμεῖς430nous ἀσθενεῖς,46infirmes, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἰσχυροί·46tenaces· ὑμεῖς447vous ἔνδοξοι,46glorieux, ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἄτιμοι.46sans valeurs. 11 ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῆς95de la ἄρτι77à l'instant ὥρας323de heure καὶ79et πεινῶμεν680nous avons faim καὶ79et διψῶμεν680nous avons soif καὶ79et γυμνιτεύομεν680nous sommes nus καὶ79et κολαφιζόμεθα698nous sommes tabassés καὶ79et ἀστατοῦμεν680nous sommes non-stationnaires 12 καὶ79et κοπιῶμεν680nous peinons ἐργαζόμενοι912se mettants au travail ταῖς248à les ἰδίαις118à en propres χερσίν·316à mains· λοιδορούμενοι936étants insultés εὐλογοῦμεν,680nous élogions, διωκόμενοι936étants poursuivis ἀνεχόμεθα,686nous nous retenons, 13 δυσφημούμενοι936étants diffamés παρακαλοῦμεν·680nous appelons à côté· ὡς80comme περικαθάρματα332de quoi épurer l'alentour τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐγενήθημεν,602nous fûmes devenu, πάντων385de tous περίψημα333de quoi racler l'alentour ἕως551jusqu'à ἄρτι.77à l'instant. 14 Οὐκ77Non ἐντρέπων872tournant intérieurement ὑμᾶς436vous γράφω681je graphe ταῦτα347ces-ci ἀλλ᾽79mais ὡς80comme τέκνα314enfants μου424de moi ἀγαπητὰ5aimés νουθετῶ[ν].681j'avertis. 15 ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car μυρίους178dix mille παιδαγωγοὺς312pédagogues ἔχητε970que vous ayez ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἀλλ᾽79mais οὐ77non πολλοὺς268nombreux πατέρας·312pères· ἐν549en γὰρ79car Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous διὰ550par τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile ἐγὼ431moi ὑμᾶς436vous ἐγέννησα.587j'engendrai. 16 Παρακαλῶ681J'appelle à côté οὖν79donc ὑμᾶς,436vous, μιμηταί330mimes μου424de moi γίνεσθε.575que vous vous devenez. 17 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ἔπεμψα587je mandai ὑμῖν438à vous Τιμόθεον,313Timotheos, ὅς498lequel ἐστίν685est μου424de moi τέκνον333enfant ἀγαπητὸν24aimé καὶ79et πιστὸν24croyant ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, ὃς498lequel ὑμᾶς436vous ἀναμνήσει617remémorera τὰς82les ὁδούς310chemins μου424de moi τὰς343celles ἐν549en Χριστῷ319à Christ [Ἰησοῦ],319[à Iésous], καθὼς77selon comme πανταχοῦ77partout ἐν549en πάσῃ273à toute ἐκκλησίᾳ317à église διδάσκω.681j'enseigne. 18 Ὡς80Comme μὴ77ne pas ἐρχομένου907de se venant δέ78cependant μου424de moi πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐφυσιώθησάν606furent gonflé naturellement τινες·389des quelconques· 19 ἐλεύσομαι619je me viendrai δὲ78cependant ταχέως77rapidement πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le κύριος331Maître θελήσῃ,945que ait voulu, καὶ79et γνώσομαι619je me connaîtrai οὐ77non τὸν85le λόγον313discours τῶν357de ceux πεφυσιωμένων838de ayants étés gonflés naturellement ἀλλὰ79mais τὴν243la δύναμιν·311puissance· 20 οὐ77non γὰρ79car ἐν549en λόγῳ319à discours ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλ᾽79mais ἐν549en δυνάμει.317à puissance. 21 τί399quel θέλετε;682vous voulez; ἐν549en ῥάβδῳ317à bâton ἔλθω941que j'aie venu πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἢ79ou ἐν549en ἀγάπῃ317à amour πνεύματί321à souffle τε79en outre πραΰτητος;323de douceur;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  5
1 Ὅλως77Entièrement ἀκούεται703est écouté ἐν549en ὑμῖν438à vous πορνεία,329pornation, καὶ79et τοιαύτη154telle πορνεία329pornation ἥτις496laquelle une quelconque οὐδὲ77non cependant ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, ὥστε80de sorte que γυναῖκά311femme τινα373un quelconque τοῦ257de le πατρὸς325de père ἔχειν.714avoir. 2 καὶ79et ὑμεῖς447vous πεφυσιωμένοι844ayants étés gonflés naturellement ἐστὲ682vous êtes καὶ79et οὐχὶ77non pas μᾶλλον77davantage ἐπενθήσατε,588vous endeuillâtes, ἵνα80afin que ἀρθῇ960que ait été levé ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu ὑμῶν441de vous ὁ364celui τὸ87le ἔργον315travail τοῦτο140ce-ci ποιήσας;747ayant fait; 3 ἐγὼ431moi μὲν79certes γάρ,79car, ἀπὼν872étant au loin τῷ93à le σώματι321à corps παρὼν872étant à côté δὲ78cependant τῷ93à le πνεύματι,321à souffle, ἤδη77déjà κέκρικα655j'ai jugé ὡς80comme παρὼν872étant à côté τὸν346celui οὕτως77ainsi τοῦτο348ce-ci κατεργασάμενον·752se ayant mis au travail complètement· 4 ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître [ἡμῶν]423[de nous] Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ συναχθέντων785de ayants étés menés ensemble ὑμῶν441de vous καὶ79et τοῦ360de ce ἐμοῦ422de mien πνεύματος327de souffle σὺν549avec τῇ89à la δυνάμει317à puissance τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ,325de Iésous, 5 παραδοῦναι704transmettre τὸν85le τοιοῦτον346tel τῷ91à le σατανᾷ319à Satanas εἰς548envers ὄλεθρον313périssement τῆς255de la σαρκός,323de chair, ἵνα80afin que τὸ265le πνεῦμα333souffle σωθῇ960que ait été sauvé ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 6 Οὐ77Non καλὸν49beau τὸ105le καύχημα333vantardise ὑμῶν.441de vous. οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que μικρὰ20petite ζύμη329levain ὅλον271tout entier τὸ87le φύραμα315pâte ζυμοῖ;685fermente; 7 ἐκκαθάρατε553épurez à l'excès τὴν83la παλαιὰν2vieille ζύμην,311levain, ἵνα80afin que ἦτε970que vous soyez νέον24jeune φύραμα,333pâte, καθώς77selon comme ἐστε682vous êtes ἄζυμοι·46sans levains· καὶ77aussi γὰρ79car τὸ105le πάσχα333pâque ἡμῶν423de nous ἐτύθη607fut sacrifié Χριστός.331Christ. 8 ὥστε80de sorte que ἑορτάζωμεν968que nous fêtions μὴ79ne pas ἐν549en ζύμῃ317à levain παλαιᾷ8à vieille μηδὲ79ni cependant ἐν549en ζύμῃ317à levain κακίας323de malice καὶ79et πονηρίας323de méchanceté ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἀζύμοις60à sans levains εἰλικρινείας323de sincérité καὶ79et ἀληθείας.323de vérité. 9 Ἔγραψα587Je graphai ὑμῖν438à vous ἐν549en τῇ249à la ἐπιστολῇ317à épître μὴ77ne pas συναναμίγνυσθαι715se mixer de bas en haut ensemble πόρνοις,318à pornos, 10 οὐ77non πάντως77en tout cas τοῖς90à les πόρνοις318à pornos τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci ἢ79ou τοῖς90à les πλεονέκταις318à cupides καὶ79et ἅρπαξιν58à ravisseurs ἢ79ou εἰδωλολάτραις,318à idolâtres, ἐπεὶ80puisque ὠφείλετε637vous deviez ἄρα77par conséquent ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐξελθεῖν.704sortir. 11 νῦν77maintenant δὲ78cependant ἔγραψα587je graphai ὑμῖν438à vous μὴ77ne pas συναναμίγνυσθαι715se mixer de bas en haut ensemble ἐάν80si le cas échéant τις287un quelconque ἀδελφὸς331frère ὀνομαζόμενος937étant nommé ᾖ973que soit πόρνος331porno ἢ79ou πλεονέκτης331cupide ἢ79ou εἰδωλολάτρης331idolâtre ἢ79ou λοίδορος331insulteur ἢ79ou μέθυσος331ivrogne ἢ79ou ἅρπαξ,71ravisseur, τῷ91à le τοιούτῳ352à tel μηδὲ77ni cependant συνεσθίειν.714manger avec. 12 τί412quel γάρ79car μοι420à moi τοὺς345ceux ἔξω77dehors κρίνειν;714juger; οὐχὶ340non pas τοὺς345ceux ἔσω77dedans ὑμεῖς447vous κρίνετε;682vous jugez; 13 τοὺς345ceux δὲ78cependant ἔξω77dehors ὁ103le θεὸς331Dieu κρινεῖ.617jugera. ἐξάρατε553levez au-sortant τὸν85le πονηρὸν53méchant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous αὐτῶν.521de vous-mêmes.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  6
1 Τολμᾷ685Ose τις390un quelconque ὑμῶν441de vous πρᾶγμα315acte ἔχων872ayant πρὸς548vers τὸν85le ἕτερον373autre-différent κρίνεσθαι718être jugé ἐπὶ550sur τῶν96de les ἀδίκων64de injustes καὶ79et οὐχὶ77non pas ἐπὶ550sur τῶν96de les ἁγίων;64de saints; 2 79ou οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ102les ἅγιοι70saints τὸν85le κόσμον313monde κρινοῦσιν;616jugeront; καὶ79et εἰ80si ἐν549en ὑμῖν438à vous κρίνεται703est jugé ὁ103le κόσμος,331monde, ἀνάξιοί46indignes ἐστε682vous êtes κριτηρίων326de instruments de jugements ἐλαχίστων;17de moindres; 3 οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ἀγγέλους312anges κρινοῦμεν,612nous jugerons, μήτι340ne serait-ce que γε340du moins βιωτικά;54relatifs aux existences; 4 βιωτικὰ54relatifs aux existences μὲν340certes οὖν79donc κριτήρια314instruments de jugements ἐὰν80si le cas échéant ἔχητε,970que vous ayez, τοὺς345ceux ἐξουθενημένους827ayants étés exclus comme rien ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ,317à église, τούτους345ceux-ci καθίζετε;682vous asseyez; 5 πρὸς548vers ἐντροπὴν311tournure intérieure ὑμῖν438à vous λέγω.681je dis. οὕτως77ainsi οὐκ340non ἔνι685a dans ἐν549en ὑμῖν438à vous οὐδεὶς390aucun σοφός,71sage, ὃς498lequel δυνήσεται623se pourra διακρῖναι704juger à travers ἀνὰ548de bas en haut μέσον55au milieu τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ;464de lui; 6 ἀλλ᾽79mais ἀδελφὸς331frère μετὰ550avec ἀδελφοῦ325de frère κρίνεται703est jugé καὶ79et τοῦτο366ce-ci ἐπὶ550sur ἀπίστων;64de incroyants; 7 Ἤδη77Déjà μὲν77certes [οὖν]79[donc] ὅλως77entièrement ἥττημα333diminution ὑμῖν438à vous ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que κρίματα314objets de jugements ἔχετε682vous avez μεθ᾽550avec ἑαυτῶν.521de vous-mêmes. διὰ548par le fait de τί399quel οὐχὶ77non pas μᾶλλον77davantage ἀδικεῖσθε;700vous êtes faits injustice; διὰ548par le fait de τί399quel οὐχὶ77non pas μᾶλλον77davantage ἀποστερεῖσθε;700vous êtes déprivés; 8 ἀλλ᾽79mais ὑμεῖς447vous ἀδικεῖτε682vous faites injustice καὶ79et ἀποστερεῖτε,682vous déprivez, καὶ79et τοῦτο348ce-ci ἀδελφούς.312frères. 9 79Ou οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ἄδικοι70injustes θεοῦ325de Dieu βασιλείαν311royauté οὐ77non κληρονομήσουσιν;616hériteront; μὴ77ne pas πλανᾶσθε·582soyez égarés· οὔτε79ni πόρνοι330pornos οὔτε79ni εἰδωλολάτραι330idolâtres οὔτε79ni μοιχοὶ330adultères οὔτε79ni μαλακοὶ70moelleux οὔτε79ni ἀρσενοκοῖται330mâles en couche 10 οὔτε79ni κλέπται330voleurs οὔτε79ni πλεονέκται,330cupides, οὐ77non μέθυσοι,330ivrognes, οὐ77non λοίδοροι,330insulteurs, οὐχ77non ἅρπαγες70ravisseurs βασιλείαν311royauté θεοῦ325de Dieu κληρονομήσουσιν.616hériteront. 11 καὶ79et ταῦτά365ces-ci τινες389des quelconques ἦτε·637vous étiez· ἀλλ᾽79mais ἀπελούσασθε,594vous vous baignâtes complètement, ἀλλ᾽79mais ἡγιάσθητε,604vous fûtes sanctifié, ἀλλ᾽79mais ἐδικαιώθητε604vous fûtes justifié ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν.423de nous. 12 Πάντα391Tous μοι420à moi ἔξεστιν685est permis ἀλλ᾽79mais οὐ77non πάντα391tous συμφέρει·685confère· πάντα391tous μοι420à moi ἔξεστιν685est permis ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐγὼ431moi ἐξουσιασθήσομαι628je serai mis à l'autorité ὑπό550sous l'effet τινος.386de un quelconque. 13 τὰ104les βρώματα332aliments τῇ89à la κοιλίᾳ317à cavité ventrale καὶ79et ἡ101la κοιλία329cavité ventrale τοῖς92à les βρώμασιν,320à aliments, ὁ103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu καὶ79et ταύτην344celle-ci καὶ79et ταῦτα347ces-ci καταργήσει.617rendra complètement sans travail. τὸ105le δὲ78cependant σῶμα333corps οὐ77non τῇ89à la πορνείᾳ317à pornation ἀλλὰ79mais τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, καὶ79et ὁ103le κύριος331Maître τῷ93à le σώματι·321à corps· 14 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu καὶ79et τὸν85le κύριον313Maître ἤγειρεν591éveilla καὶ79et ἡμᾶς416nous ἐξεγερεῖ617éveillera dehors διὰ550par τῆς95de la δυνάμεως323de puissance αὐτοῦ.464de lui. 15 οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que τὰ104les σώματα332corps ὑμῶν441de vous μέλη332membres Χριστοῦ325de Christ ἐστιν;685est; ἄρας747ayant levé οὖν79donc τὰ86les μέλη314membres τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ποιήσω941que j'aie fait πόρνης323de pornée μέλη;314membres; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. 16 [ἢ]79[ou] οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ὁ364celui κολλώμενος937étant collé τῇ89à la πόρνῃ317à pornée ἓν199un σῶμά333corps ἐστιν;685est; ἔσονται622se seront γάρ,79car, φησίν,685déclare, οἱ102les δύο70deux εἰς548envers σάρκα311chair μίαν.177une. 17 364celui δὲ78cependant κολλώμενος937étant collé τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἓν199un πνεῦμά333souffle ἐστιν.685est. 18 Φεύγετε571Fuyez τὴν83la πορνείαν.311pornation. πᾶν289tout ἁμάρτημα333fautement ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant ποιήσῃ945que ait fait ἄνθρωπος331être humain ἐκτὸς552extérieurement τοῦ99de le σώματός327de corps ἐστιν·685est· ὁ364celui δὲ78cependant πορνεύων872pornant εἰς548envers τὸ247le ἴδιον117en propre σῶμα315corps ἁμαρτάνει.685faute. 19 79ou οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que τὸ105le σῶμα333corps ὑμῶν441de vous ναὸς331temple τοῦ99de le ἐν549en ὑμῖν438à vous ἁγίου18de saint πνεύματός327de souffle ἐστιν685est οὗ494de cequel ἔχετε682vous avez ἀπὸ550au loin θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ἑαυτῶν;521de vous-mêmes; 20 ἠγοράσθητε604vous fûtes acheté à l'agora γὰρ79car τιμῆς·323de valeur· δοξάσατε553glorifiez δὴ340évidemment τὸν85le θεὸν313Dieu ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  7
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant ὧν493de cesquels ἐγράψατε,588vous graphâtes, καλὸν49beau ἀνθρώπῳ319à être humain γυναικὸς323de femme μὴ77ne pas ἅπτεσθαι·715se toucher· 2 διὰ548par le fait de δὲ78cependant τὰς82les πορνείας310pornations ἕκαστος390chacun τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même γυναῖκα311femme ἐχέτω574ait καὶ79et ἑκάστη388chacune τὸν245le ἴδιον115en propre ἄνδρα313homme ἐχέτω.574ait. 3 τῇ89à la γυναικὶ317à femme ὁ103le ἀνὴρ331homme τὴν83la ὀφειλὴν311dette ἀποδιδότω,574redonne, ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi ἡ101la γυνὴ329femme τῷ91à le ἀνδρί.319à homme. 4 101la γυνὴ329femme τοῦ259de le ἰδίου128de en propre σώματος327de corps οὐκ77non ἐξουσιάζει685met à l'autorité ἀλλ᾽79mais ὁ103le ἀνήρ,331homme, ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le ἀνὴρ331homme τοῦ259de le ἰδίου128de en propre σώματος327de corps οὐκ77non ἐξουσιάζει685met à l'autorité ἀλλ᾽79mais ἡ101la γυνή.329femme. 5 μὴ77ne pas ἀποστερεῖτε571déprivez ἀλλήλους,501les uns les autres, εἰ80si μήτι340ne serait-ce que ἂν340le cas échéant ἐκ550du-sortant συμφώνου67de consonant πρὸς548vers καιρόν,313moment, ἵνα80afin que σχολάσητε942que vous ayez vaqué τῇ89à la προσευχῇ317à prière καὶ79et πάλιν77de nouveau ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même ἦτε,970que vous soyez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas πειράζῃ973que mette en tentation ὑμᾶς436vous ὁ103le σατανᾶς331Satanas διὰ548par le fait de τὴν83la ἀκρασίαν311acrasie ὑμῶν.441de vous. 6 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant λέγω681je dis κατὰ548selon συγγνώμην311co-opinion-connue οὐ77non κατ᾽548selon ἐπιταγήν.311sur-ordonnance. 7 θέλω681je veux δὲ78cependant πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains εἶναι714être ὡς80comme καὶ77aussi ἐμαυτόν·507moi-même· ἀλλ᾽79mais ἕκαστος390chacun ἴδιον348en propre ἔχει685a χάρισμα315don de grâce ἐκ550du-sortant θεοῦ,325de Dieu, ὁ364celui μὲν79certes οὕτως,77ainsi, ὁ364celui δὲ78cependant οὕτως.77ainsi. 8 Λέγω681Je dis δὲ78cependant τοῖς90à les ἀγάμοις318à non mariés καὶ79et ταῖς88à les χήραις,316à veuves, καλὸν49beau αὐτοῖς457à eux ἐὰν80si le cas échéant μείνωσιν944que aient resté ὡς80comme κἀγώ·431et moi· 9 εἰ80si δὲ78cependant οὐκ77non ἐγκρατεύονται,690se ont force intérieure, γαμησάτωσαν,555marient, κρεῖττον49meilleur γάρ79car ἐστιν685est γαμῆσαι704marier ἢ79ou πυροῦσθαι.718être brûlé au feu. 10 Τοῖς351à Ceux δὲ78cependant γεγαμηκόσιν805à ayants mariés παραγγέλλω,681j'annonce à côté, οὐκ77non ἐγὼ431moi ἀλλ᾽79mais ὁ103le κύριος,331Maître, γυναῖκα311femme ἀπὸ550au loin ἀνδρὸς325de homme μὴ77ne pas χωρισθῆναι,707être séparé, 11 990– ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi χωρισθῇ,960que ait été séparé, μενέτω574reste ἄγαμος329non mariée ἢ79ou τῷ91à le ἀνδρὶ319à homme καταλλαγήτω,566soit réconcilié, –990– καὶ79et ἄνδρα313homme γυναῖκα311femme μὴ77ne pas ἀφιέναι.714abandonner. 12 Τοῖς90à Les δὲ78cependant λοιποῖς377à restants λέγω681je dis ἐγὼ431moi οὐχ77non ὁ103le κύριος·331Maître· εἴ80si τις287un quelconque ἀδελφὸς331frère γυναῖκα311femme ἔχει685a ἄπιστον2incroyante καὶ79et αὕτη362celle-ci συνευδοκεῖ685estime en bien avec οἰκεῖν714habiter maison μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, μὴ77ne pas ἀφιέτω574abandonne αὐτήν·450elle· 13 καὶ79et γυνὴ329femme εἴ80si τις285une quelconque ἔχει685a ἄνδρα313homme ἄπιστον4incroyant καὶ79et οὗτος364celui-ci συνευδοκεῖ685estime en bien avec οἰκεῖν714habiter maison μετ᾽550avec αὐτῆς,462de elle, μὴ77ne pas ἀφιέτω574abandonne τὸν245le ἄνδρα.313homme. 14 ἡγίασται671a été sanctifié γὰρ79car ὁ103le ἀνὴρ331homme ὁ103le ἄπιστος22incroyant ἐν549en τῇ249à la γυναικὶ317à femme καὶ79et ἡγίασται671a été sanctifié ἡ101la γυνὴ329femme ἡ101la ἄπιστος20incroyante ἐν549en τῷ91à le ἀδελφῷ·319à frère· ἐπεὶ80puisque ἄρα77par conséquent τὰ104les τέκνα332enfants ὑμῶν441de vous ἀκάθαρτά48impurs ἐστιν,685est, νῦν77maintenant δὲ78cependant ἅγιά48saints ἐστιν.685est. 15 εἰ80si δὲ78cependant ὁ103le ἄπιστος71incroyant χωρίζεται,703est séparé, χωριζέσθω·585soit séparé· οὐ77non δεδούλωται671a été esclavagé ὁ103le ἀδελφὸς331frère ἢ79ou ἡ101la ἀδελφὴ329soeur ἐν549en τοῖς92à les τοιούτοις·353à tels· ἐν549en δὲ78cependant εἰρήνῃ317à paix κέκληκεν659a appelé ἡμᾶς416nous ὁ103le θεός.331Dieu. 16 τί399quel γὰρ79car οἶδας,657tu as su, γύναι,335femme, εἰ80si τὸν85le ἄνδρα313homme σώσεις;615tu sauveras; ἢ79ou τί399quel οἶδας,657tu as su, ἄνερ,337homme, εἰ340si τὴν83la γυναῖκα311femme σώσεις;615tu sauveras; 17 Εἰ551Si μὴ77ne pas ἑκάστῳ378à chacun ὡς80comme ἐμέρισεν591partagea ὁ103le κύριος,331Maître, ἕκαστον373chacun ὡς80comme κέκληκεν659a appelé ὁ103le θεός,331Dieu, οὕτως77ainsi περιπατείτω.574piétine autour. καὶ79et οὕτως77ainsi ἐν549en ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises πάσαις272à toutes διατάσσομαι.687je m'ordonne au-travers. 18 περιτετμημένος845ayant été circoncis τις390un quelconque ἐκλήθη,607fut appelé, μὴ77ne pas ἐπισπάσθω·578se tire sur· ἐν549en ἀκροβυστίᾳ317à prépuce κέκληταί671a été appelé τις,390un quelconque, μὴ77ne pas περιτεμνέσθω.585soit circoncis. 19 101la περιτομὴ329circoncision οὐδέν392aucun ἐστιν685est καὶ79et ἡ101la ἀκροβυστία329prépuce οὐδέν392aucun ἐστιν,685est, ἀλλὰ79mais τήρησις329garde ἐντολῶν322de commandements θεοῦ.325de Dieu. 20 ἕκαστος390chacun ἐν549en τῇ89à la κλήσει317à appellation ᾗ484à laquelle ἐκλήθη,607fut appelé, ἐν549en ταύτῃ350à celle-ci μενέτω.574reste. 21 δοῦλος331mâle esclave ἐκλήθης,605tu fus appelé, μή77ne pas σοι439à toi μελέτω·574soucie· ἀλλ᾽79mais εἰ80si καὶ77aussi δύνασαι689tu te peux ἐλεύθερος47libre γενέσθαι,705se devenir, μᾶλλον77davantage χρῆσαι.558te utilise. 22 364celui γὰρ79car ἐν549en κυρίῳ319à Maître κληθεὶς792ayant été appelé δοῦλος331mâle esclave ἀπελεύθερος71de-loin-libre κυρίου325de Maître ἐστίν,685est, ὁμοίως77semblablement ὁ103le ἐλεύθερος71libre κληθεὶς792ayant été appelé δοῦλός331mâle esclave ἐστιν685est Χριστοῦ.325de Christ. 23 τιμῆς323de valeur ἠγοράσθητε·604vous fûtes acheté à l'agora· μὴ77ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez δοῦλοι330mâles esclaves ἀνθρώπων.324de êtres humains. 24 ἕκαστος390chacun ἐν549en ᾧ488à cequel ἐκλήθη,607fut appelé, ἀδελφοί,336frères, ἐν549en τούτῳ354à ce-ci μενέτω574reste παρὰ549à côté θεῷ.319à Dieu. 25 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῶν94de les παρθένων322de vierges ἐπιταγὴν311sur-ordonnance κυρίου325de Maître οὐκ77non ἔχω,681j'ai, γνώμην311opinion-connue δὲ78cependant δίδωμι681je donne ὡς80comme ἠλεημένος845ayant été fait miséricorde ὑπὸ550sous l'effet κυρίου325de Maître πιστὸς47croyant εἶναι.714être. 26 Νομίζω681Je fais loi οὖν79donc τοῦτο140ce-ci καλὸν34beau ὑπάρχειν714subsister διὰ548par le fait de τὴν83la ἐνεστῶσαν800ayante installée à l'instant ἀνάγκην,311nécessité, ὅτι80en-ce-que καλὸν49beau ἀνθρώπῳ319à être humain τὸ366ce οὕτως77ainsi εἶναι.714être. 27 δέδεσαι669tu as été lié γυναικί,317à femme, μὴ77ne pas ζήτει572cherche λύσιν·311déliage· λέλυσαι669tu as été délié ἀπὸ550au loin γυναικός,323de femme, μὴ77ne pas ζήτει572cherche γυναῖκα.311femme. 28 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi γαμήσῃς,943que tu aies marié, οὐχ77non ἥμαρτες,589tu fautas, καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant γήμῃ945que ait marié ἡ101la παρθένος,329vierge, οὐχ77non ἥμαρτεν·591fauta· θλῖψιν311oppression δὲ78cependant τῇ89à la σαρκὶ317à chair ἕξουσιν616auront οἱ102les τοιοῦτοι,363tels, ἐγὼ431moi δὲ78cependant ὑμῶν441de vous φείδομαι.687je m'épargne. 29 Τοῦτο348Ce-ci δέ78cependant φημι,681je déclare, ἀδελφοί,336frères, ὁ103le καιρὸς331moment συνεσταλμένος845ayant été équipé ensemble ἐστίν·685est· τὸ87le λοιπόν,375restant, ἵνα80afin que καὶ77aussi οἱ363ceux ἔχοντες871ayants γυναῖκας310femmes ὡς80comme μὴ77ne pas ἔχοντες871ayants ὦσιν972que soient 30 καὶ79et οἱ363ceux κλαίοντες871pleurants ὡς80comme μὴ77ne pas κλαίοντες871pleurants καὶ79et οἱ363ceux χαίροντες871étants de joie ὡς80comme μὴ77ne pas χαίροντες871étants de joie καὶ79et οἱ363ceux ἀγοράζοντες871achetants à l'agora ὡς80comme μὴ77ne pas κατέχοντες,871tenants de haut en bas, 31 καὶ79et οἱ363ceux χρώμενοι912se utilisants τὸν85le κόσμον313monde ὡς80comme μὴ77ne pas καταχρώμενοι·912se utilisants de haut en bas· παράγει685mène de côté γὰρ79car τὸ105le σχῆμα333schéma τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου.150de celui-ci. 32 Θέλω681Je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous ἀμερίμνους31non-inquiets εἶναι.714être. ὁ103le ἄγαμος331non marié μεριμνᾷ685inquiète τὰ347ces τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, πῶς77comment? ἀρέσῃ945que ait plu τῷ91à le κυρίῳ·319à Maître· 33 364celui δὲ78cependant γαμήσας747ayant marié μεριμνᾷ685inquiète τὰ347ces τοῦ97de le κόσμου,325de monde, πῶς77comment? ἀρέσῃ945que ait plu τῇ249à la γυναικί,317à femme, 34 καὶ79et μεμέρισται.671a été partagé. καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme ἡ101la ἄγαμος329non mariée καὶ79et ἡ101la παρθένος329vierge μεριμνᾷ685inquiète τὰ347ces τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, ἵνα80afin que ᾖ973que soit ἁγία45sainte καὶ79et τῷ93à le σώματι321à corps καὶ79et τῷ93à le πνεύματι·321à souffle· ἡ362celle δὲ78cependant γαμήσασα745ayante mariée μεριμνᾷ685inquiète τὰ347ces τοῦ97de le κόσμου,325de monde, πῶς77comment? ἀρέσῃ945que ait plu τῷ251à le ἀνδρί.319à homme. 35 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant πρὸς548vers τὸ87le ὑμῶν441de vous αὐτῶν521de vous-mêmes σύμφορον55convenable λέγω,681je dis, οὐχ77non ἵνα80afin que βρόχον313noeud coulant ὑμῖν438à vous ἐπιβάλω941que j'aie surjeté ἀλλὰ79mais πρὸς548vers τὸ482ce εὔσχημον55élégant καὶ79et εὐπάρεδρον55bien-assidu τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἀπερισπάστως.77sans autour-tiraillement. 36 Εἰ80Si δέ78cependant τις390un quelconque ἀσχημονεῖν714être inélégant ἐπὶ548sur τὴν83la παρθένον311vierge αὐτοῦ464de lui νομίζει,685fait loi, ἐὰν80si le cas échéant ᾖ973que soit ὑπέρακμος45au-dessus du point le plus haut καὶ79et οὕτως77ainsi ὀφείλει685doit γίνεσθαι,715se devenir, ὃ482cequel θέλει685veut ποιείτω,574fasse, οὐχ77non ἁμαρτάνει,685faute, γαμείτωσαν.573marient. 37 ὃς498lequel δὲ78cependant ἕστηκεν659a dressé ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ464de lui ἑδραῖος71assis μὴ77ne pas ἔχων872ayant ἀνάγκην,311nécessité, ἐξουσίαν311autorité δὲ78cependant ἔχει685a περὶ550autour τοῦ259de le ἰδίου128de en propre θελήματος327de volonté καὶ79et τοῦτο348ce-ci κέκρικεν659a jugé ἐν549en τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre καρδίᾳ,317à coeur, τηρεῖν714garder τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même παρθένον,311vierge, καλῶς77bellement ποιήσει.617fera. 38 ὥστε80de sorte que καὶ79et ὁ364celui γαμίζων872donnant en mariage τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même παρθένον311vierge καλῶς77bellement ποιεῖ685fait καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas γαμίζων872donnant en mariage κρεῖσσον77meilleurement ποιήσει.617fera. 39 Γυνὴ329Femme δέδεται671a été lié ἐφ᾽548sur ὅσον295autant lequel χρόνον313temps ζῇ685vit ὁ103le ἀνὴρ331homme αὐτῆς·462de elle· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant κοιμηθῇ960que ait été mis au coucher ὁ103le ἀνήρ,331homme, ἐλευθέρα45libre ἐστὶν685est ᾧ486à lequel θέλει685veut γαμηθῆναι,707être marié, μόνον77seulement ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 40 μακαριωτέρα45plus bienheureuse δέ78cependant ἐστιν685est ἐὰν80si le cas échéant οὕτως77ainsi μείνῃ,945que ait resté, κατὰ548selon τὴν83la ἐμὴν216mienne γνώμην·311opinion-connue· δοκῶ681j'estime δὲ78cependant κἀγὼ431et moi πνεῦμα315souffle θεοῦ325de Dieu ἔχειν.714avoir.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  8
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῶν98de les εἰδωλοθύτων,66de idolothytes, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que πάντες389tous γνῶσιν311connaissance ἔχομεν.680nous avons. ἡ101la γνῶσις329connaissance φυσιοῖ,685gonfle naturellement, ἡ101la δὲ78cependant ἀγάπη329amour οἰκοδομεῖ·685édifie en maison· 2 εἴ80si τις390un quelconque δοκεῖ685estime ἐγνωκέναι711avoir connu τι,375un quelconque, οὔπω77non encore ἔγνω591connut καθὼς77selon comme δεῖ685lie γνῶναι·704connaître· 3 εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque ἀγαπᾷ685aime τὸν85le θεόν,313Dieu, οὗτος364celui-ci ἔγνωσται671a été connu ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 4 Περὶ550Autour τῆς95de la βρώσεως323de consommation οὖν79donc τῶν98de les εἰδωλοθύτων,66de idolothytes, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οὐδὲν392aucun εἴδωλον333idole ἐν549en κόσμῳ319à monde καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς287aucun θεὸς331Dieu εἰ551si μὴ77ne pas εἷς.47un. 5 καὶ77aussi γὰρ79car εἴπερ80si certes εἰσὶν684sont λεγόμενοι936étants dits θεοὶ330dieux εἴτε79soit ἐν549en οὐρανῷ319à ciel εἴτε79soit ἐπὶ550sur γῆς,323de terre, ὥσπερ80comme certes εἰσὶν684sont θεοὶ330dieux πολλοὶ286nombreux καὶ79et κύριοι330Maîtres πολλοί,286nombreux, 6 ἀλλ᾽79mais ἡμῖν419à nous εἷς197un θεὸς331Dieu ὁ103le πατὴρ331père ἐξ550du-sortant οὗ492de lequel τὰ365ces πάντα288tous καὶ79et ἡμεῖς430nous εἰς548envers αὐτόν,452lui, καὶ79et εἷς197un κύριος331Maître Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ δι᾽550par οὗ492de lequel τὰ365ces πάντα288tous καὶ79et ἡμεῖς430nous δι᾽550par αὐτοῦ.464de lui. 7 Ἀλλ᾽79Mais οὐκ77non ἐν549en πᾶσιν377à tous ἡ101la γνῶσις·329connaissance· τινὲς389des quelconques δὲ78cependant τῇ89à la συνηθείᾳ317à habitude commune ἕως551jusqu'à ἄρτι77à l'instant τοῦ99de le εἰδώλου327de idole ὡς80comme εἰδωλόθυτον55idolothyte ἐσθίουσιν,684mangent, καὶ79et ἡ101la συνείδησις329conscience αὐτῶν463de eux ἀσθενὴς45infirme οὖσα870étante μολύνεται.703est noirci. 8 βρῶμα333aliment δὲ78cependant ἡμᾶς416nous οὐ77non παραστήσει617dressera à côté τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· οὔτε79ni ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas φάγωμεν940que nous ayons mangé ὑστερούμεθα,698nous sommes manqués, οὔτε79ni ἐὰν80si le cas échéant φάγωμεν940que nous ayons mangé περισσεύομεν.680nous surabondons. 9 βλέπετε571regardez δὲ78cependant μή80ne pas πως77en quelque manière ἡ101la ἐξουσία329autorité ὑμῶν441de vous αὕτη362celle-ci πρόσκομμα333achoppement γένηται951que s'ait devenu τοῖς90à les ἀσθενέσιν.58à infirmes. 10 ἐὰν80si le cas échéant γάρ79car τις390un quelconque ἴδῃ945que ait vu τὸν346celui ἔχοντα854ayant γνῶσιν311connaissance ἐν549en εἰδωλείῳ321à temple d'idole κατακείμενον,881se couchant de haut en bas, οὐχὶ340non pas ἡ101la συνείδησις329conscience αὐτοῦ464de lui ἀσθενοῦς42de infirme ὄντος866de étant οἰκοδομηθήσεται632sera édifié en maison εἰς548envers τὸ348ce τὰ86les εἰδωλόθυτα54idolothytes ἐσθίειν;714manger; 11 ἀπόλλυται703est dépéri γὰρ79car ὁ364celui ἀσθενῶν872étant infirme ἐν549en τῇ89à la σῇ235à tienne γνώσει,317à connaissance, ὁ103le ἀδελφὸς331frère δι᾽548par le fait de ὃν480lequel Χριστὸς331Christ ἀπέθανεν.591détrépassa. 12 οὕτως77ainsi δὲ78cependant ἁμαρτάνοντες871fautants εἰς548envers τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et τύπτοντες871tapants αὐτῶν463de eux τὴν83la συνείδησιν311conscience ἀσθενοῦσαν852étante infirme εἰς548envers Χριστὸν313Christ ἁμαρτάνετε.682vous fautez. 13 διόπερ79par le fait de cela certes εἰ80si βρῶμα333aliment σκανδαλίζει685scandalise τὸν85le ἀδελφόν313frère μου,424de moi, οὐ77non μὴ77ne pas φάγω941que j'aie mangé κρέα314viandes εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, ἵνα80afin que μὴ77ne pas τὸν85le ἀδελφόν313frère μου424de moi σκανδαλίσω.941que j'aie scandalisé.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  9
1 Οὐκ340Non εἰμὶ681je suis ἐλεύθερος;47libre; οὐκ340non εἰμὶ681je suis ἀπόστολος;331envoyé; οὐχὶ340non pas Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le κύριον313Maître ἡμῶν423de nous ἑόρακα;655j'ai vu; οὐ340non τὸ105le ἔργον333travail μου424de moi ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes ἐν549en κυρίῳ;319à Maître; 2 εἰ80si ἄλλοις377à autres οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἀπόστολος,331envoyé, ἀλλά79mais γε340du moins ὑμῖν438à vous εἰμι·681je suis· ἡ101la γὰρ79car σφραγίς329sceau μου424de moi τῆς95de la ἀποστολῆς323de envoi ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 3 101La ἐμὴ229mienne ἀπολογία329apologie τοῖς351à ceux ἐμὲ417moi ἀνακρίνουσίν859à jugeants de bas en haut ἐστιν685est αὕτη.362celle-ci. 4 μὴ340ne pas οὐκ77non ἔχομεν680nous avons ἐξουσίαν311autorité φαγεῖν704manger καὶ79et πεῖν;704boire; 5 μὴ340ne pas οὐκ77non ἔχομεν680nous avons ἐξουσίαν311autorité ἀδελφὴν311soeur γυναῖκα311femme περιάγειν714mener autour ὡς80comme καὶ77aussi οἱ102les λοιποὶ131restants ἀπόστολοι330envoyés καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et Κηφᾶς;331Képhas; 6 79ou μόνος132seul ἐγὼ431moi καὶ79et Βαρναβᾶς331Bar-Nabas οὐκ340non ἔχομεν680nous avons ἐξουσίαν311autorité μὴ77ne pas ἐργάζεσθαι;715se mettre au travail; 7 Τίς410Quel στρατεύεται691se guerroie en soldat ἰδίοις122à en propres ὀψωνίοις320à rations ποτέ;77à un moment; τίς410quel φυτεύει685plante ἀμπελῶνα313vignoble καὶ79et τὸν85le καρπὸν313fruit αὐτοῦ464de lui οὐκ77non ἐσθίει;685mange; ἢ79ou τίς410quel ποιμαίνει685berge ποίμνην311troupe de berger καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le γάλακτος327de lait τῆς95de la ποίμνης323de troupe de berger οὐκ77non ἐσθίει;685mange; 8 Μὴ340Ne pas κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain ταῦτα347ces-ci λαλῶ681je bavarde ἢ79ou καὶ77aussi ὁ103le νόμος331loi ταῦτα347ces-ci οὐ340non λέγει;685dit; 9 ἐν549en γὰρ79car τῷ91à le Μωϋσέως325de Môusês νόμῳ319à loi γέγραπται·671a été graphé· οὐ77non φιμώσεις615tu muselleras βοῦν313boeuf ἀλοῶντα.854foulant le grain. μὴ340ne pas τῶν96de les βοῶν324de boeufs μέλει685soucie τῷ91à le θεῷ;319à Dieu; 10 79Ou δι᾽548par le fait de ἡμᾶς416nous πάντως77en tout cas λέγει;685dit; δι᾽548par le fait de ἡμᾶς416nous γὰρ79car ἐγράφη607fut graphé ὅτι80en-ce-que ὀφείλει685doit ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance ὁ364celui ἀροτριῶν872labourant en araire ἀροτριᾶν714labourer en araire καὶ79et ὁ364celui ἀλοῶν872foulant le grain ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance τοῦ360de ce μετέχειν.714participer. 11 εἰ80si ἡμεῖς430nous ὑμῖν438à vous τὰ86les πνευματικὰ54souffliques ἐσπείραμεν,586nous semâmes, μέγα73grand εἰ80si ἡμεῖς430nous ὑμῶν441de vous τὰ86les σαρκικὰ54charneliques θερίσομεν;612nous moissonnerons; 12 Εἰ80Si ἄλλοι389autres τῆς95de la ὑμῶν441de vous ἐξουσίας323de autorité μετέχουσιν,684participent, οὐ340non μᾶλλον77davantage ἡμεῖς;430nous; ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐχρησάμεθα592nous nous utilisâmes τῇ89à la ἐξουσίᾳ317à autorité ταύτῃ,142à celle-ci, ἀλλὰ79mais πάντα374tous στέγομεν,680nous toiturons, ἵνα80afin que μή77ne pas τινα267une quelconque ἐγκοπὴν311incision δῶμεν940que nous ayons donné τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 13 Οὐκ77Non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux τὰ86les ἱερὰ54sacrés ἐργαζόμενοι912se mettants au travail [τὰ]347[ces] ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire ἐσθίουσιν,684mangent, οἱ363ceux τῷ93à le θυσιαστηρίῳ321à autel des sacrifices παρεδρεύοντες871étants assidus τῷ93à le θυσιαστηρίῳ321à autel des sacrifices συμμερίζονται;690se partagent ensemble; 14 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le κύριος331Maître διέταξεν591ordonna au-travers τοῖς351à ceux τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile καταγγέλλουσιν859à annonçants de haut en bas ἐκ550du-sortant τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile ζῆν.714vivre. 15 Ἐγὼ431Moi δὲ78cependant οὐ77non κέχρημαι661je m'ai utilisé οὐδενὶ380à aucun τούτων.359de ces-ci. Οὐκ77Non ἔγραψα587je graphai δὲ78cependant ταῦτα,347ces-ci, ἵνα80afin que οὕτως77ainsi γένηται951que s'ait devenu ἐν549en ἐμοί·420à moi· καλὸν49beau γάρ79car μοι420à moi μᾶλλον77davantage ἀποθανεῖν704détrépasser ἤ79ou –990– τὸ87le καύχημά315vantardise μου424de moi οὐδεὶς390aucun κενώσει.617videra. 16 ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car εὐαγγελίζωμαι,975que je m'évangélise, οὐκ77non ἔστιν685est μοι420à moi καύχημα·333vantardise· ἀνάγκη329nécessité γάρ79car μοι420à moi ἐπίκειται·691se couche sur· οὐαὶ304Ouai γάρ79car μοί420à moi ἐστιν685est ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas εὐαγγελίζωμαι.947que je m'aie évangélisé. 17 εἰ80si γὰρ79car ἑκὼν71volontiers τοῦτο348ce-ci πράσσω,681je pratique, μισθὸν313salaire ἔχω·681j'ai· εἰ80si δὲ78cependant ἄκων,71non volontiers, οἰκονομίαν311législation de maison πεπίστευμαι·667j'ai été cru· 18 τίς410quel οὖν79donc μού424de moi ἐστιν685est ὁ103le μισθός;331salaire; ἵνα80afin que εὐαγγελιζόμενος913se évangélisant ἀδάπανον55sans dépense θήσω941que j'aie posé τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas καταχρήσασθαι705se utiliser de haut en bas τῇ89à la ἐξουσίᾳ317à autorité μου424de moi ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ.321à évangile. 19 Ἐλεύθερος47Libre γὰρ79car ὢν872étant ἐκ550du-sortant πάντων383de tous πᾶσιν377à tous ἐμαυτὸν507moi-même ἐδούλωσα,587j'esclavageai, ἵνα80afin que τοὺς84les πλείονας3plus nombreux κερδήσω·941que j'aie gagné· 20 καὶ79et ἐγενόμην593je me devins τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὡς80comme Ἰουδαῖος,71Ioudaien, ἵνα80afin que Ἰουδαίους52Ioudaiens κερδήσω·941que j'aie gagné· τοῖς351à ceux ὑπὸ548sous νόμον313loi ὡς80comme ὑπὸ548sous νόμον,313loi, μὴ77ne pas ὢν872étant αὐτὸς513moi-même ὑπὸ548sous νόμον,313loi, ἵνα80afin que τοὺς345ceux ὑπὸ548sous νόμον313loi κερδήσω·941que j'aie gagné· 21 τοῖς90à les ἀνόμοις58à sans lois ὡς80comme ἄνομος,71sans loi, μὴ79ne pas ὢν872étant ἄνομος71sans loi θεοῦ325de Dieu ἀλλ᾽79mais ἔννομος71dans la loi Χριστοῦ,325de Christ, ἵνα80afin que κερδάνω941que j'aie gagné τοὺς84les ἀνόμους·52sans lois· 22 ἐγενόμην593je me devins τοῖς90à les ἀσθενέσιν58à infirmes ἀσθενής,47infirme, ἵνα80afin que τοὺς84les ἀσθενεῖς52infirmes κερδήσω·941que j'aie gagné· τοῖς351à ceux πᾶσιν274à tous γέγονα655j'ai devenu πάντα,391tous, ἵνα80afin que πάντως77en tout cas τινὰς372des quelconques σώσω.941que j'aie sauvé. 23 πάντα374tous δὲ78cependant ποιῶ681je fais διὰ548par le fait de τὸ87le εὐαγγέλιον,315évangile, ἵνα80afin que συγκοινωνὸς331communiant avec αὐτοῦ466de lui γένωμαι.947que je m'aie devenu. 24 Οὐκ77Non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux ἐν549en σταδίῳ321à stade τρέχοντες871courants πάντες389tous μὲν79certes τρέχουσιν,684courent, εἷς71un δὲ78cependant λαμβάνει685prend τὸ87le βραβεῖον;315prix; οὕτως77ainsi τρέχετε571courez ἵνα80afin que καταλάβητε.942que vous ayez pris de haut en bas. 25 πᾶς287tout δὲ78cependant ὁ364celui ἀγωνιζόμενος913se agonisant πάντα374tous ἐγκρατεύεται,691se a force intérieure, ἐκεῖνοι363ceux-là μὲν79certes οὖν79donc ἵνα80afin que φθαρτὸν4corruptible στέφανον313couronne λάβωσιν,944que aient pris, ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἄφθαρτον.53incorruptible. 26 ἐγὼ431moi τοίνυν79certes maintenant οὕτως77ainsi τρέχω681je cours ὡς80comme οὐκ77non ἀδήλως,77inévidemment, οὕτως77ainsi πυκτεύω681je frappe du poing ὡς80comme οὐκ77non ἀέρα313air δέρων·872pelant· 27 ἀλλ᾽79mais ὑπωπιάζω681je frappe sous l'oeil μου424de moi τὸ87le σῶμα315corps καὶ79et δουλαγωγῶ,681je mène en esclavage, μή80ne pas πως77en quelque manière ἄλλοις377à autres κηρύξας747ayant annoncé αὐτὸς513moi-même ἀδόκιμος47non éprouvé γένωμαι.947que je m'aie devenu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  10
1 Οὐ77Non θέλω681je veux γὰρ79car ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous πάντες389tous ὑπὸ548sous τὴν83la νεφέλην311nuée ἦσαν639étaient καὶ79et πάντες389tous διὰ550par τῆς95de la θαλάσσης323de mer διῆλθον590passèrent à travers 2 καὶ79et πάντες389tous εἰς548envers τὸν85le Μωϋσῆν313Môusês ἐβαπτίσαντο596se baptisèrent ἐν549en τῇ89à la νεφέλῃ317à nuée καὶ79et ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ317à mer 3 καὶ79et πάντες389tous τὸ87le αὐτὸ140même πνευματικὸν6soufflique βρῶμα315aliment ἔφαγον590mangèrent 4 καὶ79et πάντες389tous τὸ87le αὐτὸ140même πνευματικὸν6soufflique ἔπιον590burent πόμα·315breuvage· ἔπινον639buvaient γὰρ79car ἐκ550du-sortant πνευματικῆς63de soufflique ἀκολουθούσης864de suivante πέτρας,323de roche, ἡ101la δὲ78cependant πέτρα329roche ἦν640était ὁ103le Χριστός.331Christ. 5 Ἀλλ᾽79Mais οὐκ77non ἐν549en τοῖς90à les πλείοσιν9à plus nombreux αὐτῶν463de eux εὐδόκησεν591estima en bien ὁ103le θεός,331Dieu, κατεστρώθησαν606furent étendu de haut en bas γὰρ79car ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ.57à déserte. 6 Ταῦτα365Ces-ci δὲ78cependant τύποι330modèles frappés ἡμῶν423de nous ἐγενήθησαν,606furent devenu, εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas εἶναι714être ἡμᾶς416nous ἐπιθυμητὰς312désireurs en fureur κακῶν,66de malicieux, καθὼς77selon comme κἀκεῖνοι363et ceux-là ἐπεθύμησαν.590désirèrent en fureur. 7 μηδὲ79ni cependant εἰδωλολάτραι330idolâtres γίνεσθε575que vous vous devenez καθώς77selon comme τινες389des quelconques αὐτῶν,463de eux, ὥσπερ80comme certes γέγραπται·671a été graphé· ἐκάθισεν591assit ὁ103le λαὸς331peuple φαγεῖν704manger καὶ79et πεῖν704boire καὶ79et ἀνέστησαν590redressèrent παίζειν.714gaminer. 8 μηδὲ79ni cependant πορνεύωμεν,968que nous pornions, καθώς77selon comme τινες389des quelconques αὐτῶν463de eux ἐπόρνευσαν590pornèrent καὶ79et ἔπεσαν590tombèrent μιᾷ183à une ἡμέρᾳ317à journée εἴκοσι194vingt τρεῖς194trois χιλιάδες.328milliers. 9 μηδὲ79ni cependant ἐκπειράζωμεν968que nous mettions en tentation à l'excès τὸν85le Χριστόν,313Christ, καθώς77selon comme τινες389des quelconques αὐτῶν463de eux ἐξεπείρασαν590mirent en tentation à l'excès καὶ79et ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ὄφεων324de serpents ἀπώλλυντο.652étaient dépéri. 10 μηδὲ79ni cependant γογγύζετε,571murmurez, καθάπερ77tout comme τινὲς389des quelconques αὐτῶν463de eux ἐγόγγυσαν590murmurèrent καὶ79et ἀπώλοντο596se dépérirent ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le ὀλοθρευτοῦ.325de périsseur. 11 ταῦτα365ces-ci δὲ78cependant τυπικῶς77typiquement συνέβαινεν640arrivait avec ἐκείνοις,351à ceux-là, ἐγράφη607fut graphé δὲ78cependant πρὸς548vers νουθεσίαν311avertissement ἡμῶν,423de nous, εἰς548envers οὓς479lesquels τὰ104les τέλη332achèvements τῶν96de les αἰώνων324de ères κατήντηκεν.659a atteint à l'encontre. 12 Ὥστε80De sorte que ὁ364celui δοκῶν872estimant ἑστάναι711avoir dressé βλεπέτω574regarde μὴ80ne pas πέσῃ.945que ait tombé. 13 πειρασμὸς331tentation ὑμᾶς436vous οὐκ77non εἴληφεν659a pris εἰ551si μὴ77ne pas ἀνθρώπινος·71humain· πιστὸς47croyant δὲ78cependant ὁ103le θεός,331Dieu, ὃς498lequel οὐκ77non ἐάσει617concédera ὑμᾶς436vous πειρασθῆναι707être mis en tentation ὑπὲρ548au-dessus ὃ482cequel δύνασθε688vous vous pouvez ἀλλὰ79mais ποιήσει617fera σὺν549avec τῷ91à le πειρασμῷ319à tentation καὶ77aussi τὴν83la ἔκβασιν311issue τοῦ360de ce δύνασθαι715se pouvoir ὑπενεγκεῖν.704supporter. 14 Διόπερ,79Par le fait de cela certes, ἀγαπητοί75aimés μου,424de moi, φεύγετε571fuyez ἀπὸ550au loin τῆς95de la εἰδωλολατρίας.323de idolâtrie. 15 ὡς80comme φρονίμοις58à sensés λέγω·681je dis· κρίνατε553jugez ὑμεῖς447vous ὅ482cequel φημι.681je déclare. 16 Τὸ105Le ποτήριον333récipient à boire τῆς95de la εὐλογίας323de éloge ὃ482cequel εὐλογοῦμεν,680nous élogions, οὐχὶ340non pas κοινωνία329communion ἐστὶν685est τοῦ99de le αἵματος327de sang τοῦ97de le Χριστοῦ;325de Christ; τὸν85le ἄρτον313pain ὃν480lequel κλῶμεν,680nous cassons, οὐχὶ340non pas κοινωνία329communion τοῦ99de le σώματος327de corps τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ἐστιν;685est; 17 ὅτι80en-ce-que εἷς197un ἄρτος,331pain, ἓν199un σῶμα333corps οἱ102les πολλοί389nombreux ἐσμεν,680nous sommes, οἱ102les γὰρ79car πάντες389tous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἑνὸς191de un ἄρτου325de pain μετέχομεν.680nous participons. 18 βλέπετε571regardez τὸν85le Ἰσραὴλ313Israël κατὰ548selon σάρκα·311chair· οὐχὶ340non pas οἱ363ceux ἐσθίοντες871mangeants τὰς82les θυσίας310sacrifices κοινωνοὶ330communiants τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices εἰσίν;684sont; 19 Τί399Quel οὖν79donc φημι;681je déclare; ὅτι80en-ce-que εἰδωλόθυτόν73idolothyte τί392un quelconque ἐστιν685est ἢ79ou ὅτι80en-ce-que εἴδωλόν333idole τί392un quelconque ἐστιν;685est; 20 ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἃ481cesquels θύουσιν684sacrifient τὰ104les ἔθνη,332ethnies, δαιμονίοις320à démons καὶ79et οὐ77non θεῷ319à Dieu θύουσιν·684sacrifient· οὐ77non θέλω681je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous κοινωνοὺς312communiants τῶν98de les δαιμονίων326de démons γίνεσθαι.715se devenir. 21 οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ποτήριον315récipient à boire κυρίου325de Maître πίνειν714boire καὶ79et ποτήριον315récipient à boire δαιμονίων,326de démons, οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez τραπέζης323de table κυρίου325de Maître μετέχειν714participer καὶ79et τραπέζης323de table δαιμονίων.326de démons. 22 79ou παραζηλοῦμεν680nous zélons à côté τὸν85le κύριον;313Maître; μὴ340ne pas ἰσχυρότεροι46plus tenaces αὐτοῦ464de lui ἐσμεν;680nous sommes; 23 Πάντα391Tous ἔξεστιν685est permis ἀλλ᾽79mais οὐ77non πάντα391tous συμφέρει·685confère· πάντα391tous ἔξεστιν685est permis ἀλλ᾽79mais οὐ77non πάντα391tous οἰκοδομεῖ.685édifie en maison. 24 μηδεὶς390pas même un τὸ348ce ἑαυτοῦ537de lui-même ζητείτω574cherche ἀλλὰ79mais τὸ348ce τοῦ97de le ἑτέρου.384de autre-différent. 25 Πᾶν375Tout τὸ348ce ἐν549en μακέλλῳ321à marché à viande πωλούμενον923étant troqué ἐσθίετε571mangez μηδὲν375pas même un ἀνακρίνοντες871jugeants de bas en haut διὰ548par le fait de τὴν83la συνείδησιν·311conscience· 26 τοῦ97de le κυρίου325de Maître γὰρ79car ἡ101la γῆ329terre καὶ79et τὸ105le πλήρωμα333plénitude αὐτῆς.462de elle. 27 εἴ80si τις390un quelconque καλεῖ685appelle ὑμᾶς436vous τῶν96de les ἀπίστων64de incroyants καὶ79et θέλετε682vous voulez πορεύεσθαι,715se aller, πᾶν375tout τὸ348ce παρατιθέμενον923étant posé à côté ὑμῖν438à vous ἐσθίετε571mangez μηδὲν375pas même un ἀνακρίνοντες871jugeants de bas en haut διὰ548par le fait de τὴν83la συνείδησιν.311conscience. 28 ἐὰν80si le cas échéant δέ78cependant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ·945que ait dit· τοῦτο158ce-ci ἱερόθυτόν49sanctuaire sacrifice ἐστιν,685est, μὴ77ne pas ἐσθίετε571mangez δι᾽548par le fait de ἐκεῖνον346celui-là τὸν346celui μηνύσαντα733ayant indiqué καὶ79et τὴν83la συνείδησιν·311conscience· 29 συνείδησιν311conscience δὲ78cependant λέγω681je dis οὐχὶ77non pas τὴν344celle ἑαυτοῦ537de lui-même ἀλλὰ79mais τὴν344celle τοῦ97de le ἑτέρου.384de autre-différent. ἱνατί77afin que quoi γὰρ79car ἡ101la ἐλευθερία329liberté μου424de moi κρίνεται703est jugé ὑπὸ550sous l'effet ἄλλης125de autre συνειδήσεως;323de conscience; 30 εἰ80si ἐγὼ431moi χάριτι317à grâce μετέχω,681je participe, τί399quel βλασφημοῦμαι699je suis blasphémé ὑπὲρ550au-dessus οὗ494de cequel ἐγὼ431moi εὐχαριστῶ;681je rends grâce; 31 Εἴτε79Soit οὖν79donc ἐσθίετε682vous mangez εἴτε79soit πίνετε682vous buvez εἴτε79soit τι375un quelconque ποιεῖτε,682vous faites, πάντα374tous εἰς548envers δόξαν311gloire θεοῦ325de Dieu ποιεῖτε.571faites. 32 ἀπρόσκοποι46sans achoppements καὶ79et Ἰουδαίοις58à Ioudaiens γίνεσθε575que vous vous devenez καὶ79et Ἕλλησιν318à Hellèns καὶ79et τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 33 καθὼς77selon comme κἀγὼ431et moi πάντα374tous πᾶσιν377à tous ἀρέσκω681je plais μὴ79ne pas ζητῶν872cherchant τὸ87le ἐμαυτοῦ511de moi-même σύμφορον55convenable ἀλλὰ79mais τὸ348ce τῶν96de les πολλῶν,383de nombreux, ἵνα80afin que σωθῶσιν.959que aient été sauvé.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  11
1 μιμηταί330mimes μου424de moi γίνεσθε575que vous vous devenez καθὼς77selon comme κἀγὼ431et moi Χριστοῦ.325de Christ. 2 Ἐπαινῶ681Je surloue δὲ78cependant ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que πάντα374tous μου424de moi μέμνησθε662vous vous avez fait mémoire καί,79et, καθὼς77selon comme παρέδωκα587je transmis ὑμῖν,438à vous, τὰς82les παραδόσεις310transmissions κατέχετε.682vous tenez de haut en bas. 3 Θέλω681Je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous εἰδέναι711avoir su ὅτι80en-ce-que παντὸς281de tout ἀνδρὸς325de homme ἡ101la κεφαλὴ329tête ὁ103le Χριστός331Christ ἐστιν,685est, κεφαλὴ329tête δὲ78cependant γυναικὸς323de femme ὁ103le ἀνήρ,331homme, κεφαλὴ329tête δὲ78cependant τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ὁ103le θεός.331Dieu. 4 πᾶς287tout ἀνὴρ331homme προσευχόμενος902priant ἢ79ou προφητεύων872prophétisant κατὰ550contre κεφαλῆς323de tête ἔχων872ayant καταισχύνει685couvre de honte τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ.464de lui. 5 πᾶσα285toute δὲ78cependant γυνὴ329femme προσευχομένη900priante ἢ79ou προφητεύουσα870prophétisante ἀκατακαλύπτῳ8à non couverte de haut en bas τῇ249à la κεφαλῇ317à tête καταισχύνει685couvre de honte τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτῆς·462de elle· ἓν73un γάρ79car ἐστιν685est καὶ79et τὸ105le αὐτὸ366même τῇ350à celle ἐξυρημένῃ.831à ayante étée rasée. 6 εἰ80si γὰρ79car οὐ77non κατακαλύπτεται691se couvre de haut en bas γυνή,329femme, καὶ77aussi κειράσθω·559se tonde· εἰ80si δὲ78cependant αἰσχρὸν49honteux γυναικὶ317à femme τὸ366ce κείρασθαι705se tondre ἢ79ou ξυρᾶσθαι,705se raser, κατακαλυπτέσθω.578se couvre de haut en bas. 7 Ἀνὴρ331Homme μὲν79certes γὰρ79car οὐκ77non ὀφείλει685doit κατακαλύπτεσθαι715se couvrir de haut en bas τὴν243la κεφαλὴν311tête εἰκὼν329icône καὶ79et δόξα329gloire θεοῦ325de Dieu ὑπάρχων·872subsistant· ἡ101la γυνὴ329femme δὲ78cependant δόξα329gloire ἀνδρός325de homme ἐστιν.685est. 8 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est ἀνὴρ331homme ἐκ550du-sortant γυναικὸς323de femme ἀλλὰ79mais γυνὴ329femme ἐξ550du-sortant ἀνδρός·325de homme· 9 καὶ77aussi γὰρ79car οὐκ77non ἐκτίσθη607fut créé ἀνὴρ331homme διὰ548par le fait de τὴν83la γυναῖκα311femme ἀλλὰ79mais γυνὴ329femme διὰ548par le fait de τὸν85le ἄνδρα.313homme. 10 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ὀφείλει685doit ἡ101la γυνὴ329femme ἐξουσίαν311autorité ἔχειν714avoir ἐπὶ550sur τῆς255de la κεφαλῆς323de tête διὰ548par le fait de τοὺς84les ἀγγέλους.312anges. 11 πλὴν79toutefois οὔτε79ni γυνὴ329femme χωρὶς552séparément ἀνδρὸς325de homme οὔτε79ni ἀνὴρ331homme χωρὶς552séparément γυναικὸς323de femme ἐν549en κυρίῳ·319à Maître· 12 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἡ101la γυνὴ329femme ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀνδρός,325de homme, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le ἀνὴρ331homme διὰ550par τῆς95de la γυναικός·323de femme· τὰ365ces δὲ78cependant πάντα288tous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 13 Ἐν549En ὑμῖν438à vous αὐτοῖς519à vous-mêmes κρίνατε·553jugez· πρέπον874étant remarquable ἐστὶν685est γυναῖκα311femme ἀκατακάλυπτον2non couverte de haut en bas τῷ91à le θεῷ319à Dieu προσεύχεσθαι;716prier; 14 οὐδὲ77non cependant ἡ101la φύσις329nature αὐτὴ540elle-même διδάσκει685enseigne ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que ἀνὴρ331homme μὲν79certes ἐὰν80si le cas échéant κομᾷ973que soit chevelu ἀτιμία329dévalorisation αὐτῷ458à lui ἐστιν,685est, 15 γυνὴ329femme δὲ78cependant ἐὰν80si le cas échéant κομᾷ973que soit chevelu δόξα329gloire αὐτῇ456à elle ἐστιν;685est; ὅτι80en-ce-que ἡ101la κόμη329chevelure ἀντὶ550contre περιβολαίου327de enveloppe δέδοται671a été donné [αὐτῇ].456[à elle]. 16 Εἰ80Si δέ78cependant τις390un quelconque δοκεῖ685estime φιλόνεικος47ami du conflit εἶναι,714être, ἡμεῖς430nous τοιαύτην136telle συνήθειαν311habitude commune οὐκ77non ἔχομεν680nous avons οὐδὲ79non cependant αἱ100les ἐκκλησίαι328églises τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 17 Τοῦτο348Ce-ci δὲ78cependant παραγγέλλων872annonçant à côté οὐκ77non ἐπαινῶ681je surloue ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰς548envers τὸ87le κρεῖσσον55meilleur ἀλλ᾽79mais εἰς548envers τὸ87le ἧσσον55amoindri συνέρχεσθε.688vous vous venez ensemble. 18 πρῶτον77premièrement μὲν77certes γὰρ79car συνερχομένων906de se venants ensemble ὑμῶν441de vous ἐν549en ἐκκλησίᾳ317à église ἀκούω681j'écoute σχίσματα314schismes ἐν549en ὑμῖν438à vous ὑπάρχειν714subsister καὶ79et μέρος315part τι271un quelconque πιστεύω.681je crois. 19 δεῖ685lie γὰρ79car καὶ77aussi αἱρέσεις310hérésies ἐν549en ὑμῖν438à vous εἶναι,714être, ἵνα80afin que [καὶ]77[aussi] οἱ102les δόκιμοι70éprouvés φανεροὶ46luminants γένωνται950que s'aient devenu ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 20 Συνερχομένων906de Se venants ensemble οὖν79donc ὑμῶν441de vous ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même οὐκ77non ἔστιν685est κυριακὸν6Maîtrique δεῖπνον315dîner φαγεῖν·704manger· 21 ἕκαστος390chacun γὰρ79car τὸ247le ἴδιον117en propre δεῖπνον315dîner προλαμβάνει685prend à l'avance ἐν549en τῷ354à ce φαγεῖν,704manger, καὶ79et ὃς390lequel μὲν79certes πεινᾷ685a faim ὃς390lequel δὲ78cependant μεθύει.685est enivré. 22 μὴ340ne pas γὰρ79car οἰκίας310maisons d'habitations οὐκ77non ἔχετε682vous avez εἰς548envers τὸ482ce ἐσθίειν714manger καὶ79et πίνειν;714boire; ἢ79ou τῆς95de la ἐκκλησίας323de église τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καταφρονεῖτε,682vous méprisez, καὶ79et καταισχύνετε682vous couvrez de honte τοὺς345ceux μὴ77ne pas ἔχοντας;853ayants; τί399quel εἴπω941que j'aie dit ὑμῖν;438à vous; ἐπαινέσω941que j'aie surloué ὑμᾶς;436vous; ἐν549en τούτῳ354à ce-ci οὐκ77non ἐπαινῶ.681je surloue. 23 Ἐγὼ431Moi γὰρ79car παρέλαβον587je pris à côté ἀπὸ550au loin τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, ὃ482cequel καὶ77aussi παρέδωκα587je transmis ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ᾗ484à laquelle παρεδίδετο653était transmis ἔλαβεν591prit ἄρτον313pain 24 καὶ79et εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔκλασεν591cassa καὶ79et εἶπεν·591dit· τοῦτό366ce-ci μού424de moi ἐστιν685est τὸ105le σῶμα333corps τὸ500ce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν·441de vous· τοῦτο348ce-ci ποιεῖτε571faites εἰς548envers τὴν83la ἐμὴν216mienne ἀνάμνησιν.311remémoration. 25 ὡσαύτως77de même καὶ77aussi τὸ87le ποτήριον315récipient à boire μετὰ548après τὸ348ce δειπνῆσαι704dîner λέγων·872disant· τοῦτο158ce-ci τὸ105le ποτήριον333récipient à boire ἡ101la καινὴ20nouvelle διαθήκη329disposition ἐστὶν685est ἐν549en τῷ93à le ἐμῷ226à mien αἵματι·321à sang· τοῦτο348ce-ci ποιεῖτε,571faites, ὁσάκις77toutes les fois ἐὰν340si le cas échéant πίνητε,970que vous buviez, εἰς548envers τὴν83la ἐμὴν216mienne ἀνάμνησιν.311remémoration. 26 ὁσάκις77toutes les fois γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant ἐσθίητε970que vous mangiez τὸν85le ἄρτον313pain τοῦτον138celui-ci καὶ79et τὸ87le ποτήριον315récipient à boire πίνητε,970que vous buviez, τὸν85le θάνατον313trépas τοῦ97de le κυρίου325de Maître καταγγέλλετε682vous annoncez de haut en bas ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel ἔλθῃ.945que ait venu. 27 Ὥστε80De sorte que ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐσθίῃ973que mange τὸν85le ἄρτον313pain ἢ79ou πίνῃ973que boive τὸ87le ποτήριον315récipient à boire τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἀναξίως,77indignement, ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera τοῦ99de le σώματος327de corps καὶ79et τοῦ99de le αἵματος327de sang τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 28 δοκιμαζέτω574mette à l'épreuve δὲ78cependant ἄνθρωπος331être humain ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et οὕτως77ainsi ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἄρτου325de pain ἐσθιέτω574mange καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ποτηρίου327de récipient à boire πινέτω·574boive· 29 364celui γὰρ79car ἐσθίων872mangeant καὶ79et πίνων872buvant κρίμα315objet de jugement ἑαυτῷ533à lui-même ἐσθίει685mange καὶ79et πίνει685boit μὴ77ne pas διακρίνων872jugeant à travers τὸ87le σῶμα.315corps. 30 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐν549en ὑμῖν438à vous πολλοὶ389nombreux ἀσθενεῖς70infirmes καὶ79et ἄρρωστοι70malades καὶ79et κοιμῶνται702sont mis au coucher ἱκανοί.70suffisants. 31 εἰ80si δὲ78cependant ἑαυτοὺς506nous-mêmes διεκρίνομεν,635nous jugions à travers, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἐκρινόμεθα·649nous étions jugé· 32 κρινόμενοι936étants jugés δὲ78cependant ὑπὸ550sous l'effet [τοῦ]97[de le] κυρίου325de Maître παιδευόμεθα,698nous sommes éduqués, ἵνα80afin que μὴ77ne pas σὺν549avec τῷ91à le κόσμῳ319à monde κατακριθῶμεν.955que nous ayons été jugé contre. 33 Ὥστε,80De sorte que, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, συνερχόμενοι912se venants ensemble εἰς548envers τὸ348ce φαγεῖν704manger ἀλλήλους501les uns les autres ἐκδέχεσθε.575que vous vous attendez. 34 εἴ80si τις390un quelconque πεινᾷ,685a faim, ἐν549en οἴκῳ319à maison ἐσθιέτω,574mange, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰς548envers κρίμα315objet de jugement συνέρχησθε.976que vous vous veniez ensemble. τὰ86les δὲ78cependant λοιπὰ374restants ὡς80comme ἂν340le cas échéant ἔλθω941que j'aie venu διατάξομαι.619je m'ordonnerai au-travers.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  12
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῶν98de les πνευματικῶν,66de souffliques, ἀδελφοί,336frères, οὐ77non θέλω681je veux ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν.714méconnaître. 2 Οἴδατε656Vous avez su ὅτι80en-ce-que ὅτε80lorsque ἔθνη332ethnies ἦτε637vous étiez πρὸς548vers τὰ86les εἴδωλα314idoles τὰ86les ἄφωνα5sans voix ὡς80comme ἂν340le cas échéant ἤγεσθε651vous étiez conduit ἀπαγόμενοι.936étants déconduits. 3 διὸ79par le fait de cela γνωρίζω681je fais connaître ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun ἐν549en πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu λαλῶν872bavardant λέγει·685dit· Ἀνάθεμα333Anathème Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut εἰπεῖν·704dire· Κύριος331Maître Ἰησοῦς,331Iésous, εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 4 Διαιρέσεις328Répartitions δὲ78cependant χαρισμάτων326de dons de grâces εἰσίν,684sont, τὸ105le δὲ78cependant αὐτὸ158même πνεῦμα·333souffle· 5 καὶ79et διαιρέσεις328répartitions διακονιῶν322de services εἰσιν,684sont, καὶ79et ὁ103le αὐτὸς156même κύριος·331Maître· 6 καὶ79et διαιρέσεις328répartitions ἐνεργημάτων326de actes d'énergies εἰσίν,684sont, καὶ79et ὁ103le αὐτὸς156même θεὸς331Dieu ὁ364celui ἐνεργῶν872énergisant τὰ347ces πάντα270tous ἐν549en πᾶσιν.377à tous. 7 ἑκάστῳ378à chacun δὲ78cependant δίδοται703est donné ἡ101la φανέρωσις329lumination τοῦ99de le πνεύματος327de souffle πρὸς548vers τὸ348ce συμφέρον.856conférant. 8 378à lequel μὲν79certes γὰρ79car διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος327de souffle δίδοται703est donné λόγος331discours σοφίας,323de sagesse, ἄλλῳ378à autre δὲ78cependant λόγος331discours γνώσεως323de connaissance κατὰ548selon τὸ87le αὐτὸ140même πνεῦμα,315souffle, 9 ἑτέρῳ378à autre-différent πίστις329croyance ἐν549en τῷ93à le αὐτῷ146à même πνεύματι,321à souffle, ἄλλῳ378à autre δὲ78cependant χαρίσματα332dons de grâces ἰαμάτων326de guérisons ἐν549en τῷ93à le ἑνὶ187à un πνεύματι,321à souffle, 10 ἄλλῳ378à autre δὲ78cependant ἐνεργήματα332actes d'énergies δυνάμεων,322de puissances, ἄλλῳ378à autre [δὲ]78[cependant] προφητεία,329prophétie, ἄλλῳ378à autre [δὲ]78[cependant] διακρίσεις328jugements au travers πνευμάτων,326de souffles, ἑτέρῳ378à autre-différent γένη332genres γλωσσῶν,322de langues, ἄλλῳ378à autre δὲ78cependant ἑρμηνεία329interprétation γλωσσῶν·322de langues· 11 πάντα270tous δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ἐνεργεῖ685énergise τὸ105le ἓν73un καὶ79et τὸ105le αὐτὸ158même πνεῦμα333souffle διαιροῦν874répartissant ἰδίᾳ119à en propre ἑκάστῳ378à chacun καθὼς77selon comme βούλεται.691se a dessein. 12 Καθάπερ77Tout comme γὰρ79car τὸ105le σῶμα333corps ἕν49un ἐστιν685est καὶ79et μέλη314membres πολλὰ270nombreux ἔχει,685a, πάντα288tous δὲ78cependant τὰ104les μέλη332membres τοῦ99de le σώματος327de corps πολλὰ391nombreux ὄντα873étants ἕν73un ἐστιν685est σῶμα,333corps, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le Χριστός·331Christ· 13 καὶ77aussi γὰρ79car ἐν549en ἑνὶ187à un πνεύματι321à souffle ἡμεῖς430nous πάντες389tous εἰς548envers ἓν181un σῶμα315corps ἐβαπτίσθημεν,602nous fûmes baptisé, εἴτε79soit Ἰουδαῖοι70Ioudaiens εἴτε79soit Ἕλληνες330Hellèns εἴτε79soit δοῦλοι330mâles esclaves εἴτε79soit ἐλεύθεροι,70libres, καὶ79et πάντες389tous ἓν181un πνεῦμα315souffle ἐποτίσθημεν.602nous fûmes donné à boire. 14 Καὶ77Aussi γὰρ79car τὸ105le σῶμα333corps οὐκ77non ἔστιν685est ἓν199un μέλος333membre ἀλλὰ79mais πολλά.391nombreux. 15 ἐὰν80si le cas échéant εἴπῃ945que ait dit ὁ103le πούς·331pied· ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰμὶ681je suis χείρ,329main, οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος,327de corps, οὐ77non παρὰ548à côté τοῦτο348ce-ci οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος;327de corps; 16 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant εἴπῃ945que ait dit τὸ105le οὖς·333oreille· ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰμὶ681je suis ὀφθαλμός,331oeil, οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος,327de corps, οὐ77non παρὰ548à côté τοῦτο348ce-ci οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος;327de corps; 17 εἰ80si ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμα333corps ὀφθαλμός,331oeil, ποῦ77où? ἡ101la ἀκοή;329écoute; εἰ80si ὅλον392tout entier ἀκοή,329écoute, ποῦ77où? ἡ101la ὄσφρησις;329odorat; 18 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu ἔθετο597se posa τὰ86les μέλη,314membres, ἓν55un ἕκαστον271chacun αὐτῶν465de eux ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps καθὼς77selon comme ἠθέλησεν.591voulut. 19 εἰ80si δὲ78cependant ἦν640était τὰ365ces πάντα288tous ἓν199un μέλος,333membre, ποῦ77où? τὸ105le σῶμα;333corps; 20 νῦν77maintenant δὲ78cependant πολλὰ391nombreux μὲν79certes μέλη,332membres, ἓν199un δὲ78cependant σῶμα.333corps. 21 οὐ77non δύναται691se peut δὲ78cependant ὁ103le ὀφθαλμὸς331oeil εἰπεῖν704dire τῇ89à la χειρί·317à main· χρείαν311besoin σου442de toi οὐκ77non ἔχω,681j'ai, ἢ79ou πάλιν77de nouveau ἡ101la κεφαλὴ329tête τοῖς90à les ποσίν·318à pieds· χρείαν311besoin ὑμῶν441de vous οὐκ77non ἔχω·681j'ai· 22 ἀλλὰ79mais πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage τὰ104les δοκοῦντα873estimants μέλη332membres τοῦ99de le σώματος327de corps ἀσθενέστερα48sans plus de vigueurs ὑπάρχειν714subsister ἀναγκαῖά48nécessaires ἐστιν,685est, 23 καὶ79et ἃ481cesquels δοκοῦμεν680nous estimons ἀτιμότερα54sans plus de valeurs εἶναι714être τοῦ99de le σώματος327de corps τούτοις353à ces-ci τιμὴν311valeur περισσοτέραν2plus surabondante περιτίθεμεν,680nous posons autour, καὶ79et τὰ104les ἀσχήμονα72inélégants ἡμῶν423de nous εὐσχημοσύνην311élégance περισσοτέραν2plus surabondante ἔχει,685a, 24 τὰ104les δὲ78cependant εὐσχήμονα72élégants ἡμῶν423de nous οὐ77non χρείαν311besoin ἔχει.685a. Ἀλλ᾽79Mais ὁ103le θεὸς331Dieu συνεκέρασεν591mélangea avec τὸ87le σῶμα315corps τῷ354à ce ὑστερουμένῳ928à étant manqué περισσοτέραν51plus surabondante δοὺς747ayant donné τιμήν,311valeur, 25 ἵνα80afin que μὴ77ne pas ᾖ973que soit σχίσμα333schisme ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps ἀλλὰ79mais τὸ87le αὐτὸ348même ὑπὲρ550au-dessus ἀλλήλων505de les uns les autres μεριμνῶσιν972que inquiètent τὰ104les μέλη.332membres. 26 καὶ79et εἴτε79soit πάσχει685souffre ἓν199un μέλος,333membre, συμπάσχει685souffre avec πάντα288tous τὰ104les μέλη·332membres· εἴτε79soit δοξάζεται703est glorifié [ἓν]199[un] μέλος,333membre, συγχαίρει685est de joie avec πάντα288tous τὰ104les μέλη.332membres. 27 Ὑμεῖς447Vous δέ78cependant ἐστε682vous êtes σῶμα333corps Χριστοῦ325de Christ καὶ79et μέλη332membres ἐκ550du-sortant μέρους.327de part. 28 Καὶ79Et οὓς479lesquels μὲν340certes ἔθετο597se posa ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église πρῶτον77premièrement ἀποστόλους,312envoyés, δεύτερον77deuxièmement προφήτας,312prophètes, τρίτον77troisièmement διδασκάλους,312enseignants, ἔπειτα77ensuite δυνάμεις,310puissances, ἔπειτα77ensuite χαρίσματα314dons de grâces ἰαμάτων,326de guérisons, ἀντιλήμψεις,310prises à l'encontre, κυβερνήσεις,310pilotages, γένη314genres γλωσσῶν.322de langues. 29 μὴ340ne pas πάντες389tous ἀπόστολοι;330envoyés; μὴ340ne pas πάντες389tous προφῆται;330prophètes; μὴ340ne pas πάντες389tous διδάσκαλοι;330enseignants; μὴ340ne pas πάντες389tous δυνάμεις;328puissances; 30 μὴ340ne pas πάντες389tous χαρίσματα314dons de grâces ἔχουσιν684ont ἰαμάτων;326de guérisons; μὴ340ne pas πάντες389tous γλώσσαις316à langues λαλοῦσιν;684bavardent; μὴ340ne pas πάντες389tous διερμηνεύουσιν;684interprètent en détail; 31 ζηλοῦτε571zélez δὲ78cependant τὰ86les χαρίσματα314dons de grâces τὰ86les μείζονα.5plus grands. Καὶ79Et ἔτι77encore καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole ὁδὸν311chemin ὑμῖν438à vous δείκνυμι.681je montre.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  13
1 Ἐὰν80Si le cas échéant ταῖς88à les γλώσσαις316à langues τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains λαλῶ969que je bavarde καὶ79et τῶν96de les ἀγγέλων,324de anges, ἀγάπην311amour δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχω,969que j'aie, γέγονα655j'ai devenu χαλκὸς331cuivre ἠχῶν872résonnant ἢ79ou κύμβαλον333cymbale ἀλαλάζον.874criant alala. 2 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἔχω969que j'aie προφητείαν311prophétie καὶ79et εἰδῶ965que j'aie su τὰ86les μυστήρια314mystères πάντα270tous καὶ79et πᾶσαν267toute τὴν83la γνῶσιν311connaissance καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἔχω969que j'aie πᾶσαν267toute τὴν83la πίστιν311croyance ὥστε80de sorte que ὄρη314montagnes μεθιστάναι,714déplacer, ἀγάπην311amour δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχω,969que j'aie, οὐθέν392aucun εἰμι.681je suis. 3 κἂν80et si le cas échéant ψωμίσω941que j'aie donné la bouchée πάντα374tous τὰ347ces ὑπάρχοντά855subsistants μου424de moi καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant παραδῶ941que j'aie transmis τὸ87le σῶμά315corps μου424de moi ἵνα80afin que καυχήσωμαι,947que je m'aie vanté, ἀγάπην311amour δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχω,969que j'aie, οὐδὲν375aucun ὠφελοῦμαι.699je suis profité. 4 101La ἀγάπη329amour μακροθυμεῖ,685éloigne fureur, χρηστεύεται691se use de bonté utile ἡ101la ἀγάπη,329amour, οὐ77non ζηλοῖ,685zéle, [ἡ101[la ἀγάπη]329amour] οὐ77non περπερεύεται,691se fanfaronne, οὐ77non φυσιοῦται,703est gonflé naturellement, 5 οὐκ77non ἀσχημονεῖ,685est inélégant, οὐ77non ζητεῖ685cherche τὰ347ces ἑαυτῆς,535de elle-même, οὐ77non παροξύνεται,703est pointé à côté, οὐ77non λογίζεται691se calcule τὸ87le κακόν,55malicieux, 6 οὐ77non χαίρει685est de joie ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀδικίᾳ,317à injustice, συγχαίρει685est de joie avec δὲ78cependant τῇ89à la ἀληθείᾳ·317à vérité· 7 πάντα374tous στέγει,685toiture, πάντα374tous πιστεύει,685croit, πάντα374tous ἐλπίζει,685espère, πάντα374tous ὑπομένει.685résiste. 8 101La ἀγάπη329amour οὐδέποτε77non cependant pas à un moment πίπτει·685tombe· εἴτε79soit δὲ78cependant προφητεῖαι,328prophéties, καταργηθήσονται·631seront rendu complètement sans travail· εἴτε79soit γλῶσσαι,328langues, παύσονται·622se pauseront· εἴτε79soit γνῶσις,329connaissance, καταργηθήσεται.632sera rendu complètement sans travail. 9 ἐκ550du-sortant μέρους327de part γὰρ79car γινώσκομεν680nous connaissons καὶ79et ἐκ550du-sortant μέρους327de part προφητεύομεν·680nous prophétisons· 10 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἔλθῃ945que ait venu τὸ105le τέλειον,73parfait, τὸ366ce ἐκ550du-sortant μέρους327de part καταργηθήσεται.632sera rendu complètement sans travail. 11 ὅτε80lorsque ἤμην642je m'étais νήπιος,47infantile, ἐλάλουν636je bavardais ὡς80comme νήπιος,71infantile, ἐφρόνουν636je sentais ὡς80comme νήπιος,71infantile, ἐλογιζόμην642je me calculais ὡς80comme νήπιος·71infantile· ὅτε80lorsque γέγονα655j'ai devenu ἀνήρ,331homme, κατήργηκα655j'ai rendu complètement sans travail τὰ347ces τοῦ97de le νηπίου.65de infantile. 12 βλέπομεν680nous regardons γὰρ79car ἄρτι77à l'instant δι᾽550par ἐσόπτρου327de miroir ἐν549en αἰνίγματι,321à énigme, τότε77alors δὲ78cependant πρόσωπον315face πρὸς548vers πρόσωπον·315face· ἄρτι77à l'instant γινώσκω681je connais ἐκ550du-sortant μέρους,327de part, τότε77alors δὲ78cependant ἐπιγνώσομαι619je me surconnaîtrai καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐπεγνώσθην.603je fus surconnu. 13 Νυνὶ77Maintenant-ci δὲ78cependant μένει685reste πίστις,329croyance, ἐλπίς,329espérance, ἀγάπη,329amour, τὰ104les τρία72trois ταῦτα·157ces-ci· μείζων45plus grande δὲ78cependant τούτων359de ces-ci ἡ101la ἀγάπη.329amour.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  14
1 Διώκετε571Poursuivez τὴν83la ἀγάπην,311amour, ζηλοῦτε571zélez δὲ78cependant τὰ86les πνευματικά,54souffliques, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant ἵνα80afin que προφητεύητε.970que vous prophétisiez. 2 364celui γὰρ79car λαλῶν872bavardant γλώσσῃ317à langue οὐκ77non ἀνθρώποις318à êtres humains λαλεῖ685bavarde ἀλλὰ79mais θεῷ·319à Dieu· οὐδεὶς390aucun γὰρ79car ἀκούει,685écoute, πνεύματι321à souffle δὲ78cependant λαλεῖ685bavarde μυστήρια·314mystères· 3 364celui δὲ78cependant προφητεύων872prophétisant ἀνθρώποις318à êtres humains λαλεῖ685bavarde οἰκοδομὴν311édification en maison καὶ79et παράκλησιν311appellation à côté καὶ79et παραμυθίαν.311réconfortation. 4 364celui λαλῶν872bavardant γλώσσῃ317à langue ἑαυτὸν528lui-même οἰκοδομεῖ·685édifie en maison· ὁ364celui δὲ78cependant προφητεύων872prophétisant ἐκκλησίαν311église οἰκοδομεῖ.685édifie en maison. 5 θέλω681je veux δὲ78cependant πάντας372tous ὑμᾶς436vous λαλεῖν714bavarder γλώσσαις,316à langues, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant ἵνα80afin que προφητεύητε·970que vous prophétisiez· μείζων47plus grand δὲ78cependant ὁ364celui προφητεύων872prophétisant ἢ79ou ὁ364celui λαλῶν872bavardant γλώσσαις316à langues ἐκτὸς77extérieurement εἰ551si μὴ77ne pas διερμηνεύῃ,973que interprète en détail, ἵνα80afin que ἡ101la ἐκκλησία329église οἰκοδομὴν311édification en maison λάβῃ.945que ait pris. 6 Νῦν77Maintenant δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, ἐὰν80si le cas échéant ἔλθω941que j'aie venu πρὸς548vers ὑμᾶς436vous γλώσσαις316à langues λαλῶν,872bavardant, τί399quel ὑμᾶς436vous ὠφελήσω613je profiterai ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ὑμῖν438à vous λαλήσω941que j'aie bavardé ἢ79ou ἐν549en ἀποκαλύψει317à découverte ἢ79ou ἐν549en γνώσει317à connaissance ἢ79ou ἐν549en προφητείᾳ317à prophétie ἢ79ou [ἐν]549[en] διδαχῇ;317à enseignement; 7 ὅμως77pourtant τὰ104les ἄψυχα72sans âmes φωνὴν311voix διδόντα,873donnants, εἴτε79soit αὐλὸς331flûte εἴτε79soit κιθάρα,329cithare, ἐὰν80si le cas échéant διαστολὴν311diastole τοῖς90à les φθόγγοις318à sons μὴ77ne pas δῷ,945que ait donné, πῶς77comment? γνωσθήσεται632sera connu τὸ500ce αὐλούμενον939étant flûté ἢ79ou τὸ366ce κιθαριζόμενον;939étant citharisé; 8 καὶ77aussi γὰρ79car ἐὰν80si le cas échéant ἄδηλον2inévidente σάλπιγξ329trompette salpinx φωνὴν311voix δῷ,945que ait donné, τίς410quel παρασκευάσεται623se mettra ustensile à côté εἰς548envers πόλεμον;313guerre; 9 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous διὰ550par τῆς95de la γλώσσης323de langue ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas εὔσημον4bien-signifiant λόγον313discours δῶτε,942que vous ayez donné, πῶς77comment? γνωσθήσεται632sera connu τὸ500ce λαλούμενον;939étant bavardé; ἔσεσθε620vous vous serez γὰρ79car εἰς548envers ἀέρα313air λαλοῦντες.871bavardants. 10 τοσαῦτα365tants εἰ80si τύχοι720puisse-t-il obtenir γένη332genres φωνῶν322de voix εἰσιν684sont ἐν549en κόσμῳ319à monde καὶ79et οὐδὲν392aucun ἄφωνον·49sans voix· 11 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc μὴ77ne pas εἰδῶ965que j'aie su τὴν83la δύναμιν311puissance τῆς95de la φωνῆς,323de voix, ἔσομαι619je me serai τῷ352à celui λαλοῦντι860à bavardant βάρβαρος47barbare καὶ79et ὁ364celui λαλῶν872bavardant ἐν549en ἐμοὶ420à moi βάρβαρος.47barbare. 12 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ἐπεὶ80puisque ζηλωταί330zélotes ἐστε682vous êtes πνευμάτων,326de souffles, πρὸς548vers τὴν83la οἰκοδομὴν311édification en maison τῆς95de la ἐκκλησίας323de église ζητεῖτε571cherchez ἵνα80afin que περισσεύητε.970que vous surabondiez. 13 Διὸ79Par le fait de cela ὁ364celui λαλῶν872bavardant γλώσσῃ317à langue προσευχέσθω581prie ἵνα80afin que διερμηνεύῃ.973que interprète en détail. 14 ἐὰν80si le cas échéant [γὰρ]79[car] προσεύχωμαι980que je prie γλώσσῃ,317à langue, τὸ105le πνεῦμά333souffle μου424de moi προσεύχεται,697prie, ὁ103le δὲ78cependant νοῦς331intellect μου424de moi ἄκαρπός47sans fruit ἐστιν.685est. 15 τί412quel οὖν79donc ἐστιν;685est; προσεύξομαι624je prierai τῷ93à le πνεύματι,321à souffle, προσεύξομαι624je prierai δὲ78cependant καὶ77aussi τῷ91à le νοΐ·319à intellect· ψαλῶ613je psalmodierai τῷ93à le πνεύματι,321à souffle, ψαλῶ613je psalmodierai δὲ78cependant καὶ77aussi τῷ91à le νοΐ.319à intellect. 16 ἐπεὶ80puisque ἐὰν80si le cas échéant εὐλογῇς971que tu élogies [ἐν]549[en] πνεύματι,321à souffle, ὁ364celui ἀναπληρῶν872élevant à plénitude τὸν85le τόπον313lieu τοῦ97de le ἰδιώτου325de idiot πῶς77comment? ἐρεῖ617dira τὸ87le ἀμὴν304amen ἐπὶ549sur τῇ89à la σῇ235à tienne εὐχαριστίᾳ;317à action de grâce; ἐπειδὴ80puisque-évidemment τί399quel λέγεις683tu dis οὐκ77non οἶδεν·659a su· 17 σὺ448toi μὲν77certes γὰρ79car καλῶς77bellement εὐχαριστεῖς683tu rends grâce ἀλλ᾽79mais ὁ103le ἕτερος390autre-différent οὐκ77non οἰκοδομεῖται.703est édifié en maison. 18 Εὐχαριστῶ681Je rends grâce τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, πάντων383de tous ὑμῶν441de vous μᾶλλον77davantage γλώσσαις316à langues λαλῶ·681je bavarde· 19 ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἐκκλησίᾳ317à église θέλω681je veux πέντε178cinq λόγους312discours τῷ91à le νοΐ319à intellect μου424de moi λαλῆσαι,704bavarder, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἄλλους372autres κατηχήσω,941que j'aie catéchisé, ἢ79ou μυρίους178dix mille λόγους312discours ἐν549en γλώσσῃ.317à langue. 20 Ἀδελφοί,336Frères, μὴ79ne pas παιδία332petits servants γίνεσθε575que vous vous devenez ταῖς248à les φρεσὶν316à sens ἀλλὰ79mais τῇ89à la κακίᾳ317à malice νηπιάζετε,571infantilisez, ταῖς248à les δὲ78cependant φρεσὶν316à sens τέλειοι46parfaits γίνεσθε.575que vous vous devenez. 21 ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἑτερογλώσσοις58à d'autres-différentes langues καὶ79et ἐν549en χείλεσιν320à lèvres ἑτέρων383de autres-différents λαλήσω613je bavarderai τῷ91à le λαῷ319à peuple τούτῳ144à celui-ci καὶ79et οὐδ᾽77non cependant οὕτως77ainsi εἰσακούσονταί622se écouteront envers μου,424de moi, λέγει685dit κύριος.331Maître. 22 ὥστε80de sorte que αἱ100les γλῶσσαι328langues εἰς548envers σημεῖόν315signe εἰσιν684sont οὐ77non τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants ἀλλὰ79mais τοῖς90à les ἀπίστοις,58à incroyants, ἡ101la δὲ78cependant προφητεία329prophétie οὐ77non τοῖς90à les ἀπίστοις58à incroyants ἀλλὰ79mais τοῖς351à ceux πιστεύουσιν.859à croyants. 23 Ἐὰν80Si le cas échéant οὖν79donc συνέλθῃ945que ait venu ensemble ἡ101la ἐκκλησία329église ὅλη285toute entière ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même καὶ79et πάντες389tous λαλῶσιν972que bavardent γλώσσαις,316à langues, εἰσέλθωσιν944que aient venu à l'intérieur δὲ78cependant ἰδιῶται330idiots ἢ79ou ἄπιστοι,70incroyants, οὐκ340non ἐροῦσιν616diront ὅτι80en-ce-que μαίνεσθε;688vous vous délirez; 24 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant πάντες389tous προφητεύωσιν,972que prophétisent, εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur δέ78cependant τις287un quelconque ἄπιστος71incroyant ἢ79ou ἰδιώτης,331idiot, ἐλέγχεται703est réfuté ὑπὸ550sous l'effet πάντων,383de tous, ἀνακρίνεται703est jugé de bas en haut ὑπὸ550sous l'effet πάντων,383de tous, 25 τὰ104les κρυπτὰ72cachés τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτοῦ464de lui φανερὰ48luminants γίνεται,691se devient, καὶ79et οὕτως77ainsi πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur πρόσωπον315face προσκυνήσει617prosternera vers τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἀπαγγέλλων872rapportant annonce ὅτι80en-ce-que ὄντως77réellement ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐστιν.685est. 26 Τί412Quel οὖν79donc ἐστιν,685est, ἀδελφοί;336frères; ὅταν80lorsque le cas échéant συνέρχησθε,976que vous vous veniez ensemble, ἕκαστος390chacun ψαλμὸν313psaume ἔχει,685a, διδαχὴν311enseignement ἔχει,685a, ἀποκάλυψιν311découverte ἔχει,685a, γλῶσσαν311langue ἔχει,685a, ἑρμηνείαν311interprétation ἔχει·685a· πάντα391tous πρὸς548vers οἰκοδομὴν311édification en maison γινέσθω.578se devienne. 27 εἴτε79soit γλώσσῃ317à langue τις390un quelconque λαλεῖ,685bavarde, κατὰ548selon δύο52deux ἢ79ou τὸ87le πλεῖστον6très nombreux τρεῖς52trois καὶ79et ἀνὰ77de bas en haut μέρος,315part, καὶ79et εἷς71un διερμηνευέτω·574interprète en détail· 28 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant μὴ77ne pas ᾖ973que soit διερμηνευτής,331interprète, σιγάτω574garde le silence ἐν549en ἐκκλησίᾳ,317à église, ἑαυτῷ533à lui-même δὲ78cependant λαλείτω574bavarde καὶ79et τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 29 προφῆται330prophètes δὲ78cependant δύο196deux ἢ79ou τρεῖς196trois λαλείτωσαν573bavardent καὶ79et οἱ102les ἄλλοι389autres διακρινέτωσαν·573jugent à travers· 30 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἄλλῳ378à autre ἀποκαλυφθῇ960que ait été découvert καθημένῳ,894à étant assis, ὁ103le πρῶτος71premier σιγάτω.574garde le silence. 31 δύνασθε688vous vous pouvez γὰρ79car καθ᾽548selon ἕνα53un πάντες389tous προφητεύειν,714prophétiser, ἵνα80afin que πάντες389tous μανθάνωσιν972que apprennent καὶ79et πάντες389tous παρακαλῶνται.986que soient appelé à côté. 32 καὶ79et πνεύματα332souffles προφητῶν324de prophètes προφήταις318à prophètes ὑποτάσσεται,703est subordonné, 33 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est ἀκαταστασίας323de instabilité ὁ103le θεὸς331Dieu ἀλλ᾽79mais εἰρήνης.323de paix. Ὡς80Comme ἐν549en πάσαις272à toutes ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῶν96de les ἁγίων·64de saints· 34 Αἱ100Les γυναῖκες328femmes ἐν549en ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises σιγάτωσαν·573gardent le silence· οὐ77non γὰρ79car ἐπιτρέπεται703est permis αὐταῖς455à elles λαλεῖν,714bavarder, ἀλλ᾽79mais ὑποτασσέσθωσαν,584soient subordonnés, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le νόμος331loi λέγει.685dit. 35 εἰ80si δέ78cependant τι375un quelconque μαθεῖν704apprendre θέλουσιν,684veulent, ἐν549en οἴκῳ319à maison τοὺς244les ἰδίους114en propres ἄνδρας312hommes ἐπερωτάτωσαν·573surinterrogent· αἰσχρὸν49honteux γάρ79car ἐστιν685est γυναικὶ317à femme λαλεῖν714bavarder ἐν549en ἐκκλησίᾳ.317à église. 36 79ou ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθεν,591sortit, ἢ79ou εἰς548envers ὑμᾶς436vous μόνους114seuls κατήντησεν;591atteignit à l'encontre; 37 Εἴ80Si τις390un quelconque δοκεῖ685estime προφήτης331prophète εἶναι714être ἢ79ou πνευματικός,71soufflique, ἐπιγινωσκέτω574surconnaisse ἃ481cesquels γράφω681je graphe ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que κυρίου325de Maître ἐστὶν685est ἐντολή·329commandement· 38 εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque ἀγνοεῖ,685méconnaît, ἀγνοείτω.574méconnaisse. 39 Ὥστε,80De sorte que, ἀδελφοί336frères [μου],424[de moi], ζηλοῦτε571zélez τὸ348ce προφητεύειν714prophétiser καὶ79et τὸ366ce λαλεῖν714bavarder μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez ἐν549en γλώσσαις·316à langues· 40 πάντα391tous δὲ78cependant εὐσχημόνως77élégamment καὶ79et κατὰ548selon τάξιν311mise en ordre γινέσθω.578se devienne.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  15
1 Γνωρίζω681Je fais connaître δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, ἀδελφοί,336frères, τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile ὃ482cequel εὐηγγελισάμην593je m'évangélisai ὑμῖν,438à vous, ὃ482cequel καὶ77aussi παρελάβετε,588vous prîtes à côté, ἐν549en ᾧ488à cequel καὶ77aussi ἑστήκατε,656vous avez dressé, 2 δι᾽550par οὗ494de cequel καὶ77aussi σῴζεσθε,700vous êtes sauvés, τίνι165à quel λόγῳ319à discours εὐηγγελισάμην593je m'évangélisai ὑμῖν438à vous εἰ80si κατέχετε,682vous tenez de haut en bas, ἐκτὸς77extérieurement εἰ551si μὴ77ne pas εἰκῇ77sans cause ἐπιστεύσατε.588vous crûtes. 3 παρέδωκα587je transmis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ἐν549en πρώτοις,60à premiers, ὃ482cequel καὶ77aussi παρέλαβον,587je pris à côté, ὅτι80en-ce-que Χριστὸς331Christ ἀπέθανεν591détrépassa ὑπὲρ550au-dessus τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ἡμῶν423de nous κατὰ548selon τὰς82les γραφὰς310graphes 4 καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐτάφη607fut enseveli καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐγήγερται671a été éveillé τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la τρίτῃ206à troisième κατὰ548selon τὰς82les γραφὰς310graphes 5 καὶ79et ὅτι80en-ce-que ὤφθη607fut vu Κηφᾷ319à Képhas εἶτα77puis τοῖς90à les δώδεκα·58à douze· 6 ἔπειτα77ensuite ὤφθη607fut vu ἐπάνω77sur le haut πεντακοσίοις184à cinq cents ἀδελφοῖς318à frères ἐφάπαξ,77sur une fois, ἐξ550du-sortant ὧν491de lesquels οἱ102les πλείονες21plus nombreux μένουσιν684restent ἕως551jusqu'à ἄρτι,77à l'instant, τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἐκοιμήθησαν·606furent mis au coucher· 7 ἔπειτα77ensuite ὤφθη607fut vu Ἰακώβῳ319à Iakobos εἶτα77puis τοῖς90à les ἀποστόλοις318à envoyés πᾶσιν·274à tous· 8 ἔσχατον77dernièrement δὲ78cependant πάντων383de tous ὡσπερεὶ80comme certes si τῷ93à le ἐκτρώματι321à avorton ὤφθη607fut vu κἀμοί.420à et moi. 9 Ἐγὼ431Moi γάρ79car εἰμι681je suis ὁ103le ἐλάχιστος22moindre τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ὃς498lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant καλεῖσθαι718être appelé ἀπόστολος,331envoyé, διότι80parce que ἐδίωξα587je poursuivis τὴν83la ἐκκλησίαν311église τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 10 χάριτι317à grâce δὲ78cependant θεοῦ325de Dieu εἰμι681je suis ὅ500cequel εἰμι,681je suis, καὶ79et ἡ101la χάρις329grâce αὐτοῦ464de lui ἡ362celle εἰς548envers ἐμὲ417moi οὐ77non κενὴ45vide ἐγενήθη,607fut devenu, ἀλλὰ79mais περισσότερον77plus surabondamment αὐτῶν463de eux πάντων280de tous ἐκοπίασα,587je peinai, οὐκ77non ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἀλλ᾽79mais ἡ101la χάρις329grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu [ἡ]496[celle] εἰς548envers ἐμέ.417moi. 11 εἴτε79soit οὖν79donc ἐγὼ431moi εἴτε79soit ἐκεῖνοι,363ceux-là, οὕτως77ainsi κηρύσσομεν680nous annonçons καὶ79et οὕτως77ainsi ἐπιστεύσατε.588vous crûtes. 12 Εἰ80Si δὲ78cependant Χριστὸς331Christ κηρύσσεται703est annoncé ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἐγήγερται,671a été éveillé, πῶς77comment? λέγουσιν684disent ἐν549en ὑμῖν438à vous τινες389des quelconques ὅτι80en-ce-que ἀνάστασις329redressement νεκρῶν64de morts οὐκ77non ἔστιν;685est; 13 εἰ80si δὲ78cependant ἀνάστασις329redressement νεκρῶν64de morts οὐκ77non ἔστιν,685est, οὐδὲ77non cependant Χριστὸς331Christ ἐγήγερται·671a été éveillé· 14 εἰ80si δὲ78cependant Χριστὸς331Christ οὐκ77non ἐγήγερται,671a été éveillé, κενὸν49vide ἄρα77par conséquent [καὶ]79[et] τὸ105le κήρυγμα333annonce ἡμῶν,423de nous, κενὴ45vide καὶ77aussi ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν·441de vous· 15 εὑρισκόμεθα698nous sommes trouvés δὲ78cependant καὶ77aussi ψευδομάρτυρες330faux témoins τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὅτι80en-ce-que ἐμαρτυρήσαμεν586nous témoignâmes κατὰ550contre τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὅτι80en-ce-que ἤγειρεν591éveilla τὸν85le Χριστόν,313Christ, ὃν480lequel οὐκ77non ἤγειρεν591éveilla εἴπερ80si certes ἄρα77par conséquent νεκροὶ70morts οὐκ77non ἐγείρονται.702sont éveillés. 16 εἰ80si γὰρ79car νεκροὶ70morts οὐκ77non ἐγείρονται,702sont éveillés, οὐδὲ77non cependant Χριστὸς331Christ ἐγήγερται·671a été éveillé· 17 εἰ80si δὲ78cependant Χριστὸς331Christ οὐκ77non ἐγήγερται,671a été éveillé, ματαία45vaine ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν,441de vous, ἔτι77encore ἐστὲ682vous êtes ἐν549en ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes ὑμῶν,441de vous, 18 ἄρα77par conséquent καὶ77aussi οἱ363ceux κοιμηθέντες791ayants étés mis au coucher ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἀπώλοντο.596se dépérirent. 19 εἰ80si ἐν549en τῇ89à la ζωῇ317à vie ταύτῃ142à celle-ci ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἠλπικότες814ayants espérés ἐσμὲν680nous sommes μόνον,77seulement, ἐλεεινότεροι46plus pitoyables πάντων280de tous ἀνθρώπων324de êtres humains ἐσμέν.680nous sommes. 20 Νυνὶ77Maintenant-ci δὲ78cependant Χριστὸς331Christ ἐγήγερται671a été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀπαρχὴ329prémisse τῶν357de ceux κεκοιμημένων.838de ayants étés mis au coucher. 21 ἐπειδὴ80puisque-évidemment γὰρ79car δι᾽550par ἀνθρώπου325de être humain θάνατος,331trépas, καὶ77aussi δι᾽550par ἀνθρώπου325de être humain ἀνάστασις329redressement νεκρῶν.64de morts. 22 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἐν549en τῷ91à le Ἀδὰμ319à Adam πάντες389tous ἀποθνῄσκουσιν,684détrépassent, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le Χριστῷ319à Christ πάντες389tous ζῳοποιηθήσονται.631seront fait vivants. 23 Ἕκαστος390Chacun δὲ78cependant ἐν549en τῷ253à le ἰδίῳ123à en propre τάγματι·321à rang d'ordre· ἀπαρχὴ329prémisse Χριστός,331Christ, ἔπειτα77ensuite οἱ363ceux τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence αὐτοῦ,464de lui, 24 εἶτα77puis τὸ105le τέλος,333achèvement, ὅταν77lorsque le cas échéant παραδιδῷ973que transmette τὴν83la βασιλείαν311royauté τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ77aussi πατρί,319à père, ὅταν77lorsque le cas échéant καταργήσῃ945que ait rendu complètement sans travail πᾶσαν267toute ἀρχὴν311origine καὶ79et πᾶσαν267toute ἐξουσίαν311autorité καὶ79et δύναμιν.311puissance. 25 δεῖ685lie γὰρ79car αὐτὸν452lui βασιλεύειν714être roi ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel θῇ945que ait posé πάντας268tous τοὺς244les ἐχθροὺς52ennemis ὑπὸ548sous τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ.464de lui. 26 ἔσχατος213dernier ἐχθρὸς71ennemi καταργεῖται703est rendu complètement sans travail ὁ103le θάνατος·331trépas· 27 πάντα374tous γὰρ79car ὑπέταξεν591subordonna ὑπὸ548sous τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ.464de lui. ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant εἴπῃ945que ait dit ὅτι80en-ce-que πάντα391tous ὑποτέτακται,671a été subordonné, δῆλον49évident ὅτι80en-ce-que ἐκτὸς552extérieurement τοῦ358de celui ὑποτάξαντος742de ayant subordonné αὐτῷ458à lui τὰ347ces πάντα.270tous. 28 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ὑποταγῇ960que ait été subordonné αὐτῷ458à lui τὰ365ces πάντα,288tous, τότε77alors [καὶ]77[aussi] αὐτὸς542lui-même ὁ103le υἱὸς331fils ὑποταγήσεται632sera subordonné τῷ352à celui ὑποτάξαντι739à ayant subordonné αὐτῷ458à lui τὰ347ces πάντα,270tous, ἵνα80afin que ᾖ973que soit ὁ103le θεὸς331Dieu [τὰ]86[les] πάντα391tous ἐν549en πᾶσιν.379à tous. 29 Ἐπεὶ80Puisque τί399quel ποιήσουσιν616feront οἱ497ceux βαπτιζόμενοι936étants baptisés ὑπὲρ550au-dessus τῶν96de les νεκρῶν;64de morts; εἰ80si ὅλως77entièrement νεκροὶ70morts οὐκ77non ἐγείρονται,702sont éveillés, τί399quel καὶ77aussi βαπτίζονται702sont baptisés ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν;463de eux; 30 Τί399Quel καὶ77aussi ἡμεῖς430nous κινδυνεύομεν680nous sommes en danger πᾶσαν267toute ὥραν;311heure; 31 καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἀποθνῄσκω,681je détrépasse, νὴ340oui certes τὴν83la ὑμετέραν234vôtre καύχησιν,311vanterie, [ἀδελφοί],336[frères], ἣν478laquelle ἔχω681j'ai ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν.423de nous. 32 εἰ80si κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain ἐθηριομάχησα587je bataillai contre bête sauvage ἐν549en Ἐφέσῳ,317à Éphèse, τί412quel μοι420à moi τὸ105le ὄφελος;333dividende; εἰ80si νεκροὶ70morts οὐκ77non ἐγείρονται,702sont éveillés, φάγωμεν940que nous ayons mangé καὶ79et πίωμεν,940que nous ayons bu, αὔριον77demain γὰρ79car ἀποθνῄσκομεν.680nous détrépassons. 33 μὴ77ne pas πλανᾶσθε·582soyez égarés· φθείρουσιν684corrompent ἤθη314moeurs χρηστὰ5utiles bons ὁμιλίαι328homélies κακαί.19malicieuses. 34 ἐκνήψατε553soyez sobres à l'excès δικαίως77justement καὶ79et μὴ77ne pas ἁμαρτάνετε,571fautez, ἀγνωσίαν311inconnaissance γὰρ79car θεοῦ325de Dieu τινες389des quelconques ἔχουσιν,684ont, πρὸς548vers ἐντροπὴν311tournure intérieure ὑμῖν438à vous λαλῶ.681je bavarde. 35 Ἀλλ᾽79Mais ἐρεῖ617dira τις·390un quelconque· πῶς77comment? ἐγείρονται702sont éveillés οἱ102les νεκροί;70morts; ποίῳ167à de quelle espèce δὲ78cependant σώματι321à corps ἔρχονται;690se viennent; 36 ἄφρων,76insensé, σὺ448toi ὃ482cequel σπείρεις,683tu sèmes, οὐ77non ζῳοποιεῖται703est fait vivant ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἀποθάνῃ·945que ait détrépassé· 37 καὶ79et ὃ482cequel σπείρεις,683tu sèmes, οὐ77non τὸ87le σῶμα315corps τὸ348ce γενησόμενον798qui se deviendra σπείρεις683tu sèmes ἀλλὰ79mais γυμνὸν4nu κόκκον313grain εἰ80si τύχοι720puisse-t-il obtenir σίτου325de froment ἤ79ou τινος386de un quelconque τῶν98de les λοιπῶν·385de restants· 38 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu δίδωσιν685donne αὐτῷ458à lui σῶμα315corps καθὼς77selon comme ἠθέλησεν,591voulut, καὶ79et ἑκάστῳ380à chacun τῶν98de les σπερμάτων326de semences ἴδιον117en propre σῶμα.315corps. 39 Οὐ77Non πᾶσα285toute σὰρξ329chair ἡ101la αὐτὴ154même σὰρξ329chair ἀλλ᾽79mais ἄλλη388autre μὲν79certes ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἄλλη130autre δὲ78cependant σὰρξ329chair κτηνῶν,326de bêtes de montures, ἄλλη130autre δὲ78cependant σὰρξ329chair πτηνῶν,66de volants, ἄλλη388autre δὲ78cependant ἰχθύων.324de poissons. 40 καὶ79et σώματα332corps ἐπουράνια,23sur-célestes, καὶ79et σώματα332corps ἐπίγεια·23sur-terrestres· ἀλλ᾽79mais ἑτέρα388autre-différente μὲν79certes ἡ101la τῶν98de les ἐπουρανίων66de sur-célestes δόξα,329gloire, ἑτέρα388autre-différente δὲ78cependant ἡ101la τῶν98de les ἐπιγείων.66de sur-terrestres. 41 ἄλλη130autre δόξα329gloire ἡλίου,325de soleil, καὶ79et ἄλλη130autre δόξα329gloire σελήνης,323de lune, καὶ79et ἄλλη130autre δόξα329gloire ἀστέρων·324de étoiles· ἀστὴρ331étoile γὰρ79car ἀστέρος325de étoile διαφέρει685diffère ἐν549en δόξῃ.317à gloire. 42 Οὕτως77Ainsi καὶ77aussi ἡ101la ἀνάστασις329redressement τῶν96de les νεκρῶν.64de morts. σπείρεται703est semé ἐν549en φθορᾷ,317à corruption, ἐγείρεται703est éveillé ἐν549en ἀφθαρσίᾳ·317à incorruptibilité· 43 σπείρεται703est semé ἐν549en ἀτιμίᾳ,317à dévalorisation, ἐγείρεται703est éveillé ἐν549en δόξῃ·317à gloire· σπείρεται703est semé ἐν549en ἀσθενείᾳ,317à infirmité, ἐγείρεται703est éveillé ἐν549en δυνάμει·317à puissance· 44 σπείρεται703est semé σῶμα333corps ψυχικόν,24psychique, ἐγείρεται703est éveillé σῶμα333corps πνευματικόν.24soufflique. Εἰ80Si ἔστιν685est σῶμα333corps ψυχικόν,24psychique, ἔστιν685est καὶ77aussi πνευματικόν.73soufflique. 45 οὕτως77ainsi καὶ77aussi γέγραπται·671a été graphé· ἐγένετο597se devint ὁ103le πρῶτος213premier ἄνθρωπος331être humain Ἀδὰμ331Adam εἰς548envers ψυχὴν311âme ζῶσαν,852vivante, ὁ103le ἔσχατος213dernier Ἀδὰμ331Adam εἰς548envers πνεῦμα315souffle ζῳοποιοῦν.856faisant vivant. 46 ἀλλ᾽79mais οὐ77non πρῶτον77premièrement τὸ105le πνευματικὸν73soufflique ἀλλὰ79mais τὸ105le ψυχικόν,73psychique, ἔπειτα77ensuite τὸ105le πνευματικόν.73soufflique. 47 103le πρῶτος213premier ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant γῆς323de terre χοϊκός,47poudreux, ὁ103le δεύτερος213deuxième ἄνθρωπος331être humain ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ.325de ciel. 48 οἷος498tel que ὁ103le χοϊκός,71poudreux, τοιοῦτοι363tels καὶ77aussi οἱ102les χοϊκοί,70poudreux, καὶ79et οἷος498tel que ὁ103le ἐπουράνιος,71sur-céleste, τοιοῦτοι363tels καὶ77aussi οἱ102les ἐπουράνιοι·70sur-célestes· 49 καὶ79et καθὼς77selon comme ἐφορέσαμεν586nous colportâmes τὴν83la εἰκόνα311icône τοῦ97de le χοϊκοῦ,65de poudreux, φορέσωμεν940que nous ayons colporté δή340évidemment καὶ77aussi τὴν83la εἰκόνα311icône τοῦ97de le ἐπουρανίου.65de sur-céleste. 50 Τοῦτο348Ce-ci δέ78cependant φημι,681je déclare, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que σὰρξ329chair καὶ79et αἷμα333sang βασιλείαν311royauté θεοῦ325de Dieu κληρονομῆσαι704hériter οὐ77non δύναται691se peut οὐδὲ79non cependant ἡ101la φθορὰ329corruption τὴν83la ἀφθαρσίαν311incorruptibilité κληρονομεῖ.685hérite. 51 ἰδοὺ306voici μυστήριον315mystère ὑμῖν438à vous λέγω·681je dis· πάντες389tous οὐ77non κοιμηθησόμεθα,627nous serons mis au coucher, πάντες389tous δὲ78cependant ἀλλαγησόμεθα,627nous serons changé, 52 ἐν549en ἀτόμῳ,61à sans coupure, ἐν549en ῥιπῇ317à clin ὀφθαλμοῦ,325de oeil, ἐν549en τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière σάλπιγγι·317à trompette salpinx· σαλπίσει617trompettera salpinx γὰρ79car καὶ79et οἱ102les νεκροὶ70morts ἐγερθήσονται631seront éveillé ἄφθαρτοι70incorruptibles καὶ79et ἡμεῖς430nous ἀλλαγησόμεθα.627nous serons changé. 53 Δεῖ685Lie γὰρ79car τὸ87le φθαρτὸν55corruptible τοῦτο140ce-ci ἐνδύσασθαι705se envêtir ἀφθαρσίαν311incorruptibilité καὶ79et τὸ87le θνητὸν55trépassable τοῦτο140ce-ci ἐνδύσασθαι705se envêtir ἀθανασίαν.311intrépassibilité. 54 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le φθαρτὸν73corruptible τοῦτο158ce-ci ἐνδύσηται951que s'ait envêtu ἀφθαρσίαν311incorruptibilité καὶ79et τὸ105le θνητὸν73trépassable τοῦτο158ce-ci ἐνδύσηται951que s'ait envêtu ἀθανασίαν,311intrépassibilité, τότε77alors γενήσεται623se deviendra ὁ103le λόγος331discours ὁ364celui γεγραμμένος·845ayant été graphé· κατεπόθη607fut avalé ὁ103le θάνατος331trépas εἰς548envers νῖκος.315victoire. 55 ποῦ77où? σου,442de toi, θάνατε,337trépas, τὸ105le νῖκος;333victoire; ποῦ77où? σου,442de toi, θάνατε,337trépas, τὸ105le κέντρον;333aiguillon; 56 τὸ105le δὲ78cependant κέντρον333aiguillon τοῦ97de le θανάτου325de trépas ἡ101la ἁμαρτία,329faute, ἡ101la δὲ78cependant δύναμις329puissance τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute ὁ103le νόμος·331loi· 57 τῷ91à le δὲ78cependant θεῷ319à Dieu χάρις329grâce τῷ352à celui διδόντι860à donnant ἡμῖν419à nous τὸ87le νῖκος315victoire διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 58 Ὥστε,80De sorte que, ἀδελφοί336frères μου424de moi ἀγαπητοί,26aimés, ἑδραῖοι70assis γίνεσθε,575que vous vous devenez, ἀμετακίνητοι,70immobiles, περισσεύοντες871surabondants ἐν549en τῷ93à le ἔργῳ321à travail τοῦ97de le κυρίου325de Maître πάντοτε,77en tout moment, εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ὁ103le κόπος331frappement ὑμῶν441de vous οὐκ77non ἔστιν685est κενὸς47vide ἐν549en κυρίῳ.319à Maître.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  16
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῆς95de la λογείας323de collecte τῆς490de celle εἰς548envers τοὺς84les ἁγίους52saints ὥσπερ80comme certes διέταξα587j'ordonnai au-travers ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῆς95de la Γαλατίας,323de Galatie, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ποιήσατε.553faites. 2 κατὰ548selon μίαν51une σαββάτου327de sabbat ἕκαστος390chacun ὑμῶν441de vous παρ᾽549à côté ἑαυτῷ533à lui-même τιθέτω574pose θησαυρίζων872thésaurisant ὅ482cequel τι375un quelconque ἐὰν340si le cas échéant εὐοδῶται,987que soit cheminé bien, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθω941que j'aie venu τότε77alors λογεῖαι328collectes γίνωνται.978que se deviennent. 3 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant παραγένωμαι,947que je m'aie devenu à côté, οὓς479lesquels ἐὰν340si le cas échéant δοκιμάσητε,942que vous ayez mis à l'épreuve, δι᾽550par ἐπιστολῶν322de épîtres τούτους345ceux-ci πέμψω613je manderai ἀπενεγκεῖν704déporter τὴν83la χάριν311grâce ὑμῶν441de vous εἰς548envers Ἰερουσαλήμ·311Ierousalem· 4 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἄξιον49digne ᾖ973que soit τοῦ360de ce κἀμὲ417et moi πορεύεσθαι,715se aller, σὺν549avec ἐμοὶ420à moi πορεύσονται.622se iront. 5 Ἐλεύσομαι619Je me viendrai δὲ78cependant πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ὅταν80lorsque le cas échéant Μακεδονίαν311Macédoine διέλθω·941que j'aie passé à travers· Μακεδονίαν311Macédoine γὰρ79car διέρχομαι,687je me passe à travers, 6 πρὸς548vers ὑμᾶς436vous δὲ78cependant τυχὸν735ayant obtenu παραμενῶ613je resterai à côté ἢ79ou καὶ77aussi παραχειμάσω,613je hivernerai à côté, ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous με417moi προπέμψητε942que vous ayez mandé en avant οὗ77où ἐὰν340si le cas échéant πορεύωμαι.975que je m'aille. 7 οὐ77non θέλω681je veux γὰρ79car ὑμᾶς436vous ἄρτι77à l'instant ἐν549en παρόδῳ317à côté du chemin ἰδεῖν,704voir, ἐλπίζω681j'espère γὰρ79car χρόνον313temps τινὰ269un quelconque ἐπιμεῖναι704rester sur πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le κύριος331Maître ἐπιτρέψῃ.945que ait permis. 8 ἐπιμενῶ613je resterai sur δὲ78cependant ἐν549en Ἐφέσῳ317à Éphèse ἕως552jusqu'à τῆς95de la πεντηκοστῆς·323de pentecôte· 9 θύρα329porte γάρ79car μοι420à moi ἀνέῳγεν659a ouvert μεγάλη69grande καὶ79et ἐνεργής,69énergisante, καὶ79et ἀντικείμενοι912se couchants contre πολλοί.389nombreux. 10 Ἐὰν80Si le cas échéant δὲ78cependant ἔλθῃ945que ait venu Τιμόθεος,331Timotheos, βλέπετε,571regardez, ἵνα80afin que ἀφόβως77sans effrayement γένηται951que s'ait devenu πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous· τὸ87le γὰρ79car ἔργον315travail κυρίου325de Maître ἐργάζεται691se met au travail ὡς80comme κἀγώ·431et moi· 11 μή77ne pas τις390un quelconque οὖν79donc αὐτὸν452lui ἐξουθενήσῃ.945que ait exclu comme rien. προπέμψατε553mandez en avant δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἐν549en εἰρήνῃ,317à paix, ἵνα80afin que ἔλθῃ945que ait venu πρός548vers με·417moi· ἐκδέχομαι687je m'attends γὰρ79car αὐτὸν452lui μετὰ550avec τῶν96de les ἀδελφῶν.324de frères. 12 Περὶ550Autour δὲ78cependant Ἀπολλῶ325de Apollos τοῦ97de le ἀδελφοῦ,325de frère, πολλὰ374nombreux παρεκάλεσα587j'appelai à côté αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que ἔλθῃ945que ait venu πρὸς548vers ὑμᾶς436vous μετὰ550avec τῶν96de les ἀδελφῶν·324de frères· καὶ79et πάντως77en tout cas οὐκ77non ἦν640était θέλημα333volonté ἵνα80afin que νῦν77maintenant ἔλθῃ·945que ait venu· ἐλεύσεται623se viendra δὲ78cependant ὅταν80lorsque le cas échéant εὐκαιρήσῃ.945que ait eu moment de bien. 13 Γρηγορεῖτε,571Vigilez, στήκετε571tenez debout ἐν549en τῇ89à la πίστει,317à croyance, ἀνδρίζεσθε,575que vous vous hommisez, κραταιοῦσθε.582soyez fortifiés. 14 πάντα391tous ὑμῶν441de vous ἐν549en ἀγάπῃ317à amour γινέσθω.578se devienne. 15 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί·336frères· οἴδατε656vous avez su τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation Στεφανᾶ,325de Stéphanas, ὅτι80en-ce-que ἐστὶν685est ἀπαρχὴ329prémisse τῆς95de la Ἀχαΐας323de Achaïe καὶ79et εἰς548envers διακονίαν311service τοῖς90à les ἁγίοις58à saints ἔταξαν590ordonnancèrent ἑαυτούς·527eux-mêmes· 16 ἵνα80afin que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ὑποτάσσησθε985que vous soyez subordonné τοῖς90à les τοιούτοις351à tels καὶ79et παντὶ378à tout τῷ352à celui συνεργοῦντι860à travaillant avec καὶ79et κοπιῶντι.860à peinant. 17 χαίρω681je suis de joie δὲ78cependant ἐπὶ549sur τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence Στεφανᾶ325de Stéphanas καὶ79et Φορτουνάτου325de Fortunatus καὶ79et Ἀχαϊκοῦ,325de Achaïkos, ὅτι80en-ce-que τὸ87le ὑμῶν441de vous ὑστέρημα315manquement οὗτοι363ceux-ci ἀνεπλήρωσαν·590élevèrent à plénitude· 18 ἀνέπαυσαν590reposèrent γὰρ79car τὸ87le ἐμὸν220mien πνεῦμα315souffle καὶ79et τὸ348ce ὑμῶν.441de vous. ἐπιγινώσκετε571surconnaissez οὖν79donc τοὺς84les τοιούτους.345tels. 19 Ἀσπάζονται690Se saluent ὑμᾶς436vous αἱ100les ἐκκλησίαι328églises τῆς95de la Ἀσίας.323de Asie. ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous ἐν549en κυρίῳ319à Maître πολλὰ374nombreux Ἀκύλας331Akylas καὶ79et Πρίσκα329Priska σὺν549avec τῇ89à la κατ᾽548selon οἶκον313maison αὐτῶν463de eux ἐκκλησίᾳ.317à église. 20 ἀσπάζονται690se saluent ὑμᾶς436vous οἱ102les ἀδελφοὶ330frères πάντες.286tous. Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez ἀλλήλους501les uns les autres ἐν549en φιλήματι321à acte d'affection ἁγίῳ.12à saint. 21 103Le ἀσπασμὸς331salutation τῇ89à la ἐμῇ222à mienne χειρὶ317à main Παύλου.325de Paulus. 22 εἴ80si τις390un quelconque οὐ77non φιλεῖ685affectionne τὸν85le κύριον,313Maître, ἤτω574soit ἀνάθεμα.333anathème. μαράνα341Marana θά.341tha. 23 101la χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous [Χριστοῦ]325[de Christ] μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous. 24 101la ἀγάπη329amour μου424de moi μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν441de vous ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  1
1 Παῦλος331Paulus ἀπόστολος331envoyé Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu καὶ79et Τιμόθεος331Timotheos ὁ103le ἀδελφὸς331frère τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῇ350à celle οὔσῃ858à étante ἐν549en Κορίνθῳ317à Corinthe σὺν549avec τοῖς90à les ἁγίοις58à saints πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux οὖσιν859à étants ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la Ἀχαΐᾳ,317à Achaïe, 2 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 3 Εὐλογητὸς47Élogié ὁ103le θεὸς331Dieu καὶ79et πατὴρ331père τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ὁ103le πατὴρ331père τῶν96de les οἰκτιρμῶν324de compassions καὶ79et θεὸς331Dieu πάσης279de toute παρακλήσεως,323de appellation à côté, 4 364celui παρακαλῶν872appelant à côté ἡμᾶς416nous ἐπὶ549sur πάσῃ273à toute τῇ89à la θλίψει317à oppression ἡμῶν423de nous εἰς548envers τὸ348ce δύνασθαι715se pouvoir ἡμᾶς416nous παρακαλεῖν714appeler à côté τοὺς345ceux ἐν549en πάσῃ273à toute θλίψει317à oppression διὰ550par τῆς95de la παρακλήσεως323de appellation à côté ἧς490de laquelle παρακαλούμεθα698nous sommes appelés à côté αὐτοὶ512nous-mêmes ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 5 ὅτι80en-ce-que καθὼς77selon comme περισσεύει685surabonde τὰ104les παθήματα332passions de souffrances τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers ἡμᾶς,416nous, οὕτως77ainsi διὰ550par τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ περισσεύει685surabonde καὶ77aussi ἡ101la παράκλησις329appellation à côté ἡμῶν.423de nous. 6 εἴτε79soit δὲ78cependant θλιβόμεθα,698nous sommes oppressés, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ὑμῶν441de vous παρακλήσεως323de appellation à côté καὶ79et σωτηρίας·323de sauvetage· εἴτε79soit παρακαλούμεθα,698nous sommes appelés à côté, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ὑμῶν441de vous παρακλήσεως323de appellation à côté τῆς356de celle ἐνεργουμένης905de se énergisante ἐν549en ὑπομονῇ317à résistance τῶν98de les αὐτῶν151de mêmes παθημάτων326de passions de souffrances ὧν493de cesquels καὶ77aussi ἡμεῖς430nous πάσχομεν.680nous souffrons. 7 καὶ79et ἡ101la ἐλπὶς329espérance ἡμῶν423de nous βεβαία45ferme ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ὡς80comme κοινωνοί330communiants ἐστε682vous êtes τῶν98de les παθημάτων,326de passions de souffrances, οὕτως77ainsi καὶ77aussi τῆς95de la παρακλήσεως.323de appellation à côté. 8 Οὐ77Non γὰρ79car θέλομεν680nous voulons ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la θλίψεως323de oppression ἡμῶν423de nous τῆς356de celle γενομένης760de se ayante devenue ἐν549en τῇ89à la Ἀσίᾳ,317à Asie, ὅτι80en-ce-que καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole ὑπὲρ548au-dessus δύναμιν311puissance ἐβαρήθημεν602nous fûmes alourdi ὥστε80de sorte que ἐξαπορηθῆναι707être embarrassé à l'excès ἡμᾶς416nous καὶ77aussi τοῦ360de ce ζῆν·714vivre· 9 ἀλλ᾽79mais αὐτοὶ512nous-mêmes ἐν549en ἑαυτοῖς508à nous-mêmes τὸ87le ἀπόκριμα315réponse de jugement τοῦ97de le θανάτου325de trépas ἐσχήκαμεν,654nous avons eu, ἵνα80afin que μὴ79ne pas πεποιθότες814ayants persuadés ὦμεν968que nous soyons ἐφ᾽549sur ἑαυτοῖς508à nous-mêmes ἀλλ᾽79mais ἐπὶ549sur τῷ91à le θεῷ319à Dieu τῷ352à celui ἐγείροντι860à éveillant τοὺς84les νεκρούς·52morts· 10 ὃς498lequel ἐκ550du-sortant τηλικούτου150de celui-ci aussi grand θανάτου325de trépas ἐρρύσατο597se délivra ἡμᾶς416nous καὶ79et ῥύσεται,623se délivrera, εἰς548envers ὃν480lequel ἠλπίκαμεν654nous avons espéré [ὅτι]80[en-ce-que] καὶ77aussi ἔτι77encore ῥύσεται,623se délivrera, 11 συνυπουργούντων865de travaillants ensemble au-dessous καὶ77aussi ὑμῶν441de vous ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous τῇ89à la δεήσει,317à supplication, ἵνα80afin que ἐκ550du-sortant πολλῶν282de nombreux προσώπων326de faces τὸ105le εἰς548envers ἡμᾶς416nous χάρισμα333don de grâce διὰ550par πολλῶν383de nombreux εὐχαριστηθῇ960que ait été rendu grâce ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν.423de nous. 12 101La γὰρ79car καύχησις329vanterie ἡμῶν423de nous αὕτη362celle-ci ἐστίν,685est, τὸ105le μαρτύριον333témoignage τῆς95de la συνειδήσεως323de conscience ἡμῶν,423de nous, ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἁγιότητι317à sainteté καὶ79et εἰλικρινείᾳ317à sincérité τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, [καὶ]79[et] οὐκ77non ἐν549en σοφίᾳ317à sagesse σαρκικῇ8à charnellique ἀλλ᾽79mais ἐν549en χάριτι317à grâce θεοῦ,325de Dieu, ἀνεστράφημεν602nous fûmes tourné de bas en haut ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, περισσοτέρως77plus surabondamment δὲ78cependant πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 13 οὐ77non γὰρ79car ἄλλα374autres γράφομεν680nous graphons ὑμῖν438à vous ἀλλ᾽79mais ἢ79ou ἃ481cesquels ἀναγινώσκετε682vous reconnaissez ἢ79ou καὶ77aussi ἐπιγινώσκετε·682vous surconnaissez· ἐλπίζω681j'espère δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ἕως552jusqu'à τέλους327de achèvement ἐπιγνώσεσθε,620vous vous surconnaîtrez, 14 καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐπέγνωτε588vous surconnûtes ἡμᾶς416nous ἀπὸ550au loin μέρους,327de part, ὅτι80en-ce-que καύχημα333vantardise ὑμῶν441de vous ἐσμεν680nous sommes καθάπερ77tout comme καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἡμῶν423de nous ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ97de le κυρίου325de Maître [ἡμῶν]423[de nous] Ἰησοῦ.325de Iésous. 15 Καὶ79Et ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la πεποιθήσει317à persuasion ἐβουλόμην642je m'avais dessein πρότερον77auparavant πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐλθεῖν,704venir, ἵνα80afin que δευτέραν201deuxième χάριν311grâce σχῆτε,942que vous ayez eu, 16 καὶ79et δι᾽550par ὑμῶν441de vous διελθεῖν704passer à travers εἰς548envers Μακεδονίαν311Macédoine καὶ79et πάλιν77de nouveau ἀπὸ550au loin Μακεδονίας323de Macédoine ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous προπεμφθῆναι707être mandé en avant εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν.311Ioudaia. 17 τοῦτο348ce-ci οὖν79donc βουλόμενος913se ayant dessein μήτι340ne serait-ce que ἄρα77par conséquent τῇ89à la ἐλαφρίᾳ317à légèreté ἐχρησάμην;593je m'utilisai; ἢ79ou ἃ481cesquels βουλεύομαι687je me délibère κατὰ548selon σάρκα311chair βουλεύομαι,687je me délibère, ἵνα80afin que ᾖ973que soit παρ᾽549à côté ἐμοὶ420à moi τὸ366ce ναὶ333oui ναὶ333oui καὶ79et τὸ366ce οὒ340non οὔ;340non; 18 πιστὸς47croyant δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu ὅτι80en-ce-que ὁ103le λόγος331discours ἡμῶν423de nous ὁ364celui πρὸς548vers ὑμᾶς436vous οὐκ77non ἔστιν685est ναὶ333oui καὶ79et οὔ.340non. 19 103le τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu γὰρ79car υἱὸς331fils Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ ὁ498celui ἐν549en ὑμῖν438à vous δι᾽550par ἡμῶν423de nous κηρυχθείς,792ayant été annoncé, δι᾽550par ἐμοῦ424de moi καὶ79et Σιλουανοῦ325de Silvanus καὶ79et Τιμοθέου,325de Timotheos, οὐκ77non ἐγένετο597se devint ναὶ333oui καὶ79et οὒ340non ἀλλὰ79mais ναὶ333oui ἐν549en αὐτῷ458à lui γέγονεν.659a devenu. 20 ὅσαι301autant lesquelles γὰρ79car ἐπαγγελίαι328promesses θεοῦ,325de Dieu, ἐν549en αὐτῷ458à lui τὸ105le ναί·333oui· διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi δι᾽550par αὐτοῦ464de lui τὸ105le ἀμὴν304amen τῷ91à le θεῷ319à Dieu πρὸς548vers δόξαν311gloire δι᾽550par ἡμῶν.423de nous. 21 364celui δὲ78cependant βεβαιῶν872affermissant ἡμᾶς416nous σὺν549avec ὑμῖν438à vous εἰς548envers Χριστὸν313Christ καὶ79et χρίσας747ayant oint ἡμᾶς416nous θεός,331Dieu, 22 498celui καὶ77aussi σφραγισάμενος768se ayant scellé ἡμᾶς416nous καὶ79et δοὺς747ayant donné τὸν85le ἀρραβῶνα313arrhe τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν.423de nous. 23 Ἐγὼ431Moi δὲ78cependant μάρτυρα313témoin τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπικαλοῦμαι687je me surnomme ἐπὶ548sur τὴν83la ἐμὴν216mienne ψυχήν,311âme, ὅτι80en-ce-que φειδόμενος913se épargnant ὑμῶν441de vous οὐκέτι77non plus ἦλθον587je vins εἰς548envers Κόρινθον.311Corinthe. 24 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que κυριεύομεν680nous sommes maîtres ὑμῶν441de vous τῆς95de la πίστεως323de croyance ἀλλὰ79mais συνεργοί46co-travailleurs ἐσμεν680nous sommes τῆς95de la χαρᾶς323de joie ὑμῶν·441de vous· τῇ89à la γὰρ79car πίστει317à croyance ἑστήκατε.656vous avez dressé.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  2
1 Ἔκρινα587Je jugeai γὰρ79car ἐμαυτῷ509à moi-même τοῦτο348ce-ci τὸ348ce μὴ77ne pas πάλιν77de nouveau ἐν549en λύπῃ317à tristesse πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐλθεῖν.704venir. 2 εἰ80si γὰρ79car ἐγὼ431moi λυπῶ681j'attriste ὑμᾶς,436vous, καὶ77aussi τίς410quel ὁ364celui εὐφραίνων872réjouissant με417moi εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui λυπούμενος937étant attristé ἐξ550du-sortant ἐμοῦ;424de moi; 3 καὶ79et ἔγραψα587je graphai τοῦτο140ce-ci αὐτό,348même, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐλθὼν747ayant venu λύπην311tristesse σχῶ941que j'aie eu ἀφ᾽550au loin ὧν491de lesquels ἔδει640liait με417moi χαίρειν,714être de joie, πεποιθὼς815ayant persuadé ἐπὶ548sur πάντας372tous ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἐμὴ229mienne χαρὰ329joie πάντων383de tous ὑμῶν441de vous ἐστιν.685est. 4 ἐκ550du-sortant γὰρ79car πολλῆς279de nombreuse θλίψεως323de oppression καὶ79et συνοχῆς323de cohésion καρδίας323de coeur ἔγραψα587je graphai ὑμῖν438à vous διὰ550par πολλῶν282de nombreux δακρύων,326de larmes, οὐχ77non ἵνα80afin que λυπηθῆτε957que vous ayez été attristé ἀλλὰ79mais τὴν83la ἀγάπην311amour ἵνα80afin que γνῶτε942que vous ayez connu ἣν478laquelle ἔχω681j'ai περισσοτέρως77plus surabondamment εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 5 Εἰ80Si δέ78cependant τις390un quelconque λελύπηκεν,659a attristé, οὐκ77non ἐμὲ417moi λελύπηκεν,659a attristé, ἀλλ᾽79mais ἀπὸ550au loin μέρους,327de part, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐπιβαρῶ,969que j'alourdisse sur, πάντας372tous ὑμᾶς.436vous. 6 ἱκανὸν49suffisant τῷ91à le τοιούτῳ352à tel ἡ101la ἐπιτιμία329survalorisation αὕτη154celle-ci ἡ496celle ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les πλειόνων,383de plus nombreux, 7 ὥστε80de sorte que τοὐναντίον77au contraire μᾶλλον77davantage ὑμᾶς436vous χαρίσασθαι705se faire grâce καὶ79et παρακαλέσαι,704appeler à côté, μή80ne pas πως77en quelque manière τῇ89à la περισσοτέρᾳ8à plus surabondante λύπῃ317à tristesse καταποθῇ960que ait été avalé ὁ103le τοιοῦτος.364tel. 8 διὸ79par le fait de cela παρακαλῶ681j'appelle à côté ὑμᾶς436vous κυρῶσαι704confirmer εἰς548envers αὐτὸν452lui ἀγάπην·311amour· 9 εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car καὶ77aussi ἔγραψα,587je graphai, ἵνα80afin que γνῶ941que j'aie connu τὴν83la δοκιμὴν311épreuve ὑμῶν,441de vous, εἰ80si εἰς548envers πάντα374tous ὑπήκοοί46écoutants en soumissions ἐστε.682vous êtes. 10 486à lequel δέ78cependant τι375un quelconque χαρίζεσθε,688vous vous faites grâce, κἀγώ·431et moi· καὶ77aussi γὰρ79car ἐγὼ431moi ὃ482cequel κεχάρισμαι,661je m'ai fait grâce, εἴ80si τι375un quelconque κεχάρισμαι,661je m'ai fait grâce, δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous ἐν549en προσώπῳ321à face Χριστοῦ,325de Christ, 11 ἵνα80afin que μὴ77ne pas πλεονεκτηθῶμεν955que nous ayons été abusé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le σατανᾶ·325de Satanas· οὐ77non γὰρ79car αὐτοῦ464de lui τὰ86les νοήματα314cogitations ἀγνοοῦμεν.680nous méconnaissons. 12 Ἐλθὼν747Ayant venu δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la Τρῳάδα311Troade εἰς548envers τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ καὶ79et θύρας323de porte μοι420à moi ἀνεῳγμένης837de ayante étée ouverte ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, 13 οὐκ77non ἔσχηκα655j'ai eu ἄνεσιν311relaxation τῷ93à le πνεύματί321à souffle μου424de moi τῷ354à ce μὴ77ne pas εὑρεῖν704trouver με417moi Τίτον313Titus τὸν85le ἀδελφόν313frère μου,424de moi, ἀλλ᾽79mais ἀποταξάμενος768se ayant éloigné en ordonnance αὐτοῖς457à eux ἐξῆλθον587je sortis εἰς548envers Μακεδονίαν.311Macédoine. 14 Τῷ91à Le δὲ78cependant θεῷ319à Dieu χάρις329grâce τῷ352à celui πάντοτε77en tout moment θριαμβεύοντι860à triomphant ἡμᾶς416nous ἐν549en τῷ91à le Χριστῷ319à Christ καὶ79et τὴν83la ὀσμὴν311odeur τῆς95de la γνώσεως323de connaissance αὐτοῦ464de lui φανεροῦντι860à rendant luminant δι᾽550par ἡμῶν423de nous ἐν549en παντὶ275à tout τόπῳ·319à lieu· 15 ὅτι80en-ce-que Χριστοῦ325de Christ εὐωδία329odeur de bien ἐσμὲν680nous sommes τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐν549en τοῖς351à ceux σῳζομένοις925à étants sauvés καὶ79et ἐν549en τοῖς351à ceux ἀπολλυμένοις,886à se dépérissants, 16 οἷς377à lesquels μὲν79certes ὀσμὴ329odeur ἐκ550du-sortant θανάτου325de trépas εἰς548envers θάνατον,313trépas, οἷς377à lesquels δὲ78cependant ὀσμὴ329odeur ἐκ550du-sortant ζωῆς323de vie εἰς548envers ζωήν.311vie. καὶ79et πρὸς548vers ταῦτα347ces-ci τίς410quel ἱκανός;47suffisant; 17 οὐ77non γάρ79car ἐσμεν680nous sommes ὡς80comme οἱ102les πολλοὶ389nombreux καπηλεύοντες871commerçants au détail τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐξ550du-sortant εἰλικρινείας,323de sincérité, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu κατέναντι552en contre-face θεοῦ325de Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ λαλοῦμεν.680nous bavardons.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  3
1 Ἀρχόμεθα686Nous nous originons πάλιν77de nouveau ἑαυτοὺς506nous-mêmes συνιστάνειν;714dresser avec; ἢ79ou μὴ340ne pas χρῄζομεν680nous avons besoin ὥς80comme τινες389des quelconques συστατικῶν13de constitutives ἐπιστολῶν322de épîtres πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἢ79ou ἐξ550du-sortant ὑμῶν;441de vous; 2 101la ἐπιστολὴ329épître ἡμῶν423de nous ὑμεῖς447vous ἐστε,682vous êtes, ἐγγεγραμμένη843ayante étée engraphée ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν,423de nous, γινωσκομένη935étante connue καὶ79et ἀναγινωσκομένη935étante reconnue ὑπὸ550sous l'effet πάντων280de tous ἀνθρώπων,324de êtres humains, 3 φανερούμενοι936étants rendus luminants ὅτι80en-ce-que ἐστὲ682vous êtes ἐπιστολὴ329épître Χριστοῦ325de Christ διακονηθεῖσα790ayante étée servie ὑφ᾽550sous l'effet ἡμῶν,423de nous, ἐγγεγραμμένη843ayante étée engraphée οὐ77non μέλανι61à noir ἀλλὰ79mais πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu ζῶντος,866de vivant, οὐκ77non ἐν549en πλαξὶν316à plaques λιθίναις7à pierreuses ἀλλ᾽79mais ἐν549en πλαξὶν316à plaques καρδίαις316à coeurs σαρκίναις.7à charnelles. 4 Πεποίθησιν311Persuasion δὲ78cependant τοιαύτην344telle ἔχομεν680nous avons διὰ550par τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ πρὸς548vers τὸν85le θεόν.313Dieu. 5 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que ἀφ᾽550au loin ἑαυτῶν510de nous-mêmes ἱκανοί46suffisants ἐσμεν680nous sommes λογίσασθαί705se calculer τι375un quelconque ὡς80comme ἐξ550du-sortant ἑαυτῶν,510de nous-mêmes, ἀλλ᾽79mais ἡ101la ἱκανότης329suffisance ἡμῶν423de nous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 6 ὃς498lequel καὶ77aussi ἱκάνωσεν591rendit suffisant ἡμᾶς416nous διακόνους312serviteurs καινῆς14de nouvelle διαθήκης,323de disposition, οὐ77non γράμματος327de lettre ἀλλὰ79mais πνεύματος·327de souffle· τὸ105le γὰρ79car γράμμα333lettre ἀποκτέννει,685tue, τὸ105le δὲ78cependant πνεῦμα333souffle ζῳοποιεῖ.685fait vivant. 7 Εἰ80Si δὲ78cependant ἡ101la διακονία329service τοῦ97de le θανάτου325de trépas ἐν549en γράμμασιν320à lettres ἐντετυπωμένη843ayante étée imprimée λίθοις318à pierres ἐγενήθη607fut devenu ἐν549en δόξῃ,317à gloire, ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas δύνασθαι715se pouvoir ἀτενίσαι704regarder fixement τοὺς84les υἱοὺς312fils Ἰσραὴλ325de Israël εἰς548envers τὸ87le πρόσωπον315face Μωϋσέως325de Môusês διὰ548par le fait de τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ99de le προσώπου327de face αὐτοῦ464de lui τὴν478celle καταργουμένην,919étante rendue complètement sans travail, 8 πῶς77comment? οὐχὶ77non pas μᾶλλον77davantage ἡ101la διακονία329service τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ἔσται623se sera ἐν549en δόξῃ;317à gloire; 9 εἰ80si γὰρ79car τῇ89à la διακονίᾳ317à service τῆς95de la κατακρίσεως323de condamnation δόξα,329gloire, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage περισσεύει685surabonde ἡ101la διακονία329service τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice δόξῃ.317à gloire. 10 καὶ77aussi γὰρ79car οὐ77non δεδόξασται671a été glorifié τὸ366ce δεδοξασμένον847ayant été glorifié ἐν549en τούτῳ146à ce-ci τῷ93à le μέρει321à part εἵνεκεν552à cause τῆς95de la ὑπερβαλλούσης864de hyperbolisante δόξης.323de gloire. 11 εἰ80si γὰρ79car τὸ366ce καταργούμενον939étant rendu complètement sans travail διὰ550par δόξης,323de gloire, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage τὸ366ce μένον874restant ἐν549en δόξῃ.317à gloire. 12 Ἔχοντες871Ayants οὖν79donc τοιαύτην136telle ἐλπίδα311espérance πολλῇ273à nombreuse παρρησίᾳ317à oralité franche χρώμεθα686nous nous utilisons 13 καὶ79et οὐ77non καθάπερ77tout comme Μωϋσῆς331Môusês ἐτίθει640posait κάλυμμα315couverture ἐπὶ548sur τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τὸ348ce μὴ77ne pas ἀτενίσαι704regarder fixement τοὺς84les υἱοὺς312fils Ἰσραὴλ325de Israël εἰς548envers τὸ87le τέλος315achèvement τοῦ360de ce καταργουμένου.933de étant rendu complètement sans travail. 14 ἀλλ᾽79mais ἐπωρώθη607fut rendu calleux τὰ104les νοήματα332cogitations αὐτῶν.463de eux. ἄχρι552jusqu'à l'extrémité γὰρ79car τῆς95de la σήμερον77aujourd'hui ἡμέρας323de journée τὸ105le αὐτὸ158même κάλυμμα333couverture ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀναγνώσει317à reconnaissance τῆς95de la παλαιᾶς14de vieille διαθήκης323de disposition μένει,685reste, μὴ77ne pas ἀνακαλυπτόμενον939étant découvert de bas en haut ὅτι80en-ce-que ἐν549en Χριστῷ319à Christ καταργεῖται·703est rendu complètement sans travail· 15 ἀλλ᾽79mais ἕως551jusqu'à σήμερον77aujourd'hui ἡνίκα80au moment où ἂν340le cas échéant ἀναγινώσκηται987que soit reconnu Μωϋσῆς,331Môusês, κάλυμμα333couverture ἐπὶ548sur τὴν83la καρδίαν311coeur αὐτῶν463de eux κεῖται·691se couche· 16 ἡνίκα80au moment où δὲ78cependant ἐὰν340si le cas échéant ἐπιστρέψῃ945que ait tourné sur πρὸς548vers κύριον,313Maître, περιαιρεῖται703est enlevé autour τὸ105le κάλυμμα.333couverture. 17 103le δὲ78cependant κύριος331Maître τὸ105le πνεῦμά333souffle ἐστιν·685est· οὗ77où δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμα333souffle κυρίου,325de Maître, ἐλευθερία.329liberté. 18 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant πάντες389tous ἀνακεκαλυμμένῳ835à ayant été découvert de bas en haut προσώπῳ321à face τὴν83la δόξαν311gloire κυρίου325de Maître κατοπτριζόμενοι912se miroitants τὴν83la αὐτὴν136même εἰκόνα311icône μεταμορφούμεθα698nous sommes métamorphosés ἀπὸ550au loin δόξης323de gloire εἰς548envers δόξαν311gloire καθάπερ77tout comme ἀπὸ550au loin κυρίου325de Maître πνεύματος.327de souffle.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  4
1 Διὰ548Par le fait de τοῦτο,348ce-ci, ἔχοντες871ayants τὴν83la διακονίαν311service ταύτην136celle-ci καθὼς77selon comme ἠλεήθημεν,602nous fûmes fait miséricorde, οὐκ77non ἐγκακοῦμεν680nous négligeons malicieusement-intérieurement 2 ἀλλ᾽79mais ἀπειπάμεθα592nous nous dédîmes τὰ86les κρυπτὰ54cachés τῆς95de la αἰσχύνης,323de honte, μὴ79ne pas περιπατοῦντες871piétinants autour ἐν549en πανουργίᾳ317à aptitude à tout faire μηδὲ79ni cependant δολοῦντες871fraudants τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais τῇ89à la φανερώσει317à lumination τῆς95de la ἀληθείας323de vérité συνιστάνοντες871dressants avec ἑαυτοὺς506nous-mêmes πρὸς548vers πᾶσαν267toute συνείδησιν311conscience ἀνθρώπων324de êtres humains ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 3 εἰ80si δὲ78cependant καὶ77aussi ἔστιν685est κεκαλυμμένον847ayant été couvert τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile ἡμῶν,423de nous, ἐν549en τοῖς351à ceux ἀπολλυμένοις886à se dépérissants ἐστὶν685est κεκαλυμμένον,847ayant été couvert, 4 ἐν549en οἷς485à lesquels ὁ103le θεὸς331Dieu τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci ἐτύφλωσεν591aveugla τὰ86les νοήματα314cogitations τῶν96de les ἀπίστων64de incroyants εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas αὐγάσαι704irradier τὸν85le φωτισμὸν313illumination τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, ὅς498lequel ἐστιν685est εἰκὼν329icône τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 5 Οὐ77Non γὰρ79car ἑαυτοὺς506nous-mêmes κηρύσσομεν680nous annonçons ἀλλ᾽79mais Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ κύριον,313Maître, ἑαυτοὺς506nous-mêmes δὲ78cependant δούλους312mâles esclaves ὑμῶν441de vous διὰ548par le fait de Ἰησοῦν.313Iésous. 6 ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ364celui εἰπών·747ayant dit· ἐκ550du-sortant σκότους327de ténèbre φῶς333lumière λάμψει,617brillera, ὃς498lequel ἔλαμψεν591brilla ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν423de nous πρὸς548vers φωτισμὸν313illumination τῆς95de la γνώσεως323de connaissance τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en προσώπῳ321à face [Ἰησοῦ]325[de Iésous] Χριστοῦ.325de Christ. 7 Ἔχομεν680Nous avons δὲ78cependant τὸν85le θησαυρὸν313trésor τοῦτον138celui-ci ἐν549en ὀστρακίνοις11à argileux σκεύεσιν,320à ustensiles, ἵνα80afin que ἡ101la ὑπερβολὴ329hyperbole τῆς95de la δυνάμεως323de puissance ᾖ973que soit τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et μὴ77ne pas ἐξ550du-sortant ἡμῶν·423de nous· 8 ἐν549en παντὶ380à tout θλιβόμενοι936étants oppressés ἀλλ᾽79mais οὐ77non στενοχωρούμενοι,936étants resserrés d'espace, ἀπορούμενοι936étants embarrassés ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐξαπορούμενοι,936étants embarrassés à l'excès, 9 διωκόμενοι936étants poursuivis ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐγκαταλειπόμενοι,936étants laissés totalement intérieurement, καταβαλλόμενοι936étants jetés de haut en bas ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἀπολλύμενοι,912se dépérissants, 10 πάντοτε77en tout moment τὴν83la νέκρωσιν311mortification τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῷ253à le σώματι321à corps περιφέροντες,871portants autour, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἡ101la ζωὴ329vie τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps ἡμῶν423de nous φανερωθῇ.960que ait été rendu luminant. 11 ἀεὶ77toujours γὰρ79car ἡμεῖς430nous οἱ363ceux ζῶντες871vivants εἰς548envers θάνατον313trépas παραδιδόμεθα698nous sommes transmis διὰ548par le fait de Ἰησοῦν,313Iésous, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἡ101la ζωὴ329vie τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous φανερωθῇ960que ait été rendu luminant ἐν549en τῇ89à la θνητῇ8à trépassable σαρκὶ317à chair ἡμῶν.423de nous. 12 ὥστε80de sorte que ὁ103le θάνατος331trépas ἐν549en ἡμῖν419à nous ἐνεργεῖται,691se énergise, ἡ101la δὲ78cependant ζωὴ329vie ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 13 Ἔχοντες871Ayants δὲ78cependant τὸ87le αὐτὸ140même πνεῦμα315souffle τῆς95de la πίστεως323de croyance κατὰ548selon τὸ348ce γεγραμμένον·830ayant été graphé· ἐπίστευσα,587je crus, διὸ79par le fait de cela ἐλάλησα,587je bavardai, καὶ77aussi ἡμεῖς430nous πιστεύομεν,680nous croyons, διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi λαλοῦμεν,680nous bavardons, 14 εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ὁ364celui ἐγείρας747ayant éveillé τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ77aussi ἡμᾶς416nous σὺν549avec Ἰησοῦ319à Iésous ἐγερεῖ617éveillera καὶ79et παραστήσει617dressera à côté σὺν549avec ὑμῖν.438à vous. 15 τὰ365ces γὰρ79car πάντα288tous δι᾽548par le fait de ὑμᾶς,436vous, ἵνα80afin que ἡ101la χάρις329grâce πλεονάσασα745ayante faite plus nombreux διὰ550par τῶν96de les πλειόνων15de plus nombreux τὴν83la εὐχαριστίαν311action de grâce περισσεύσῃ945que ait surabondé εἰς548envers τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 16 Διὸ79Par le fait de cela οὐκ77non ἐγκακοῦμεν,680nous négligeons malicieusement-intérieurement, ἀλλ᾽79mais εἰ80si καὶ77aussi ὁ364celui ἔξω77dehors ἡμῶν423de nous ἄνθρωπος331être humain διαφθείρεται,703est corrompu à travers, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui ἔσω77dedans ἡμῶν423de nous ἀνακαινοῦται703est rénové ἡμέρᾳ317à journée καὶ79et ἡμέρᾳ.317à journée. 17 τὸ105le γὰρ79car παραυτίκα77présentement ἐλαφρὸν73léger τῆς95de la θλίψεως323de oppression ἡμῶν423de nous καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole εἰς548envers ὑπερβολὴν311hyperbole αἰώνιον6éternel βάρος315poids δόξης323de gloire κατεργάζεται691se met au travail complètement ἡμῖν,419à nous, 18 μὴ79ne pas σκοπούντων865de visants ἡμῶν423de nous τὰ347ces βλεπόμενα922étants regardés ἀλλὰ79mais τὰ347ces μὴ77ne pas βλεπόμενα·922étants regardés· τὰ365ces γὰρ79car βλεπόμενα938étants regardés πρόσκαιρα,48vers des moments, τὰ365ces δὲ78cependant μὴ77ne pas βλεπόμενα938étants regardés αἰώνια.48éternels.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  5
1 Οἴδαμεν654Nous avons su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ἡ101la ἐπίγειος69sur-terrestre ἡμῶν423de nous οἰκία329maison d'habitation τοῦ99de le σκήνους327de corps de tente καταλυθῇ,960que ait été délié vers le bas, οἰκοδομὴν311édification en maison ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu ἔχομεν,680nous avons, οἰκίαν311maison d'habitation ἀχειροποίητον2non faite de main αἰώνιον2éternelle ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 2 καὶ77aussi γὰρ79car ἐν549en τούτῳ354à ce-ci στενάζομεν680nous soupirons τὸ87le οἰκητήριον315lieu d'habitat ἡμῶν423de nous τὸ482ce ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἐπενδύσασθαι705se surenvêtir ἐπιποθοῦντες,871désirants au-dessus, 3 εἴπερ80si certes καὶ77aussi ἐνδυσάμενοι767se ayants envêtus οὐ77non γυμνοὶ46nus εὑρεθησόμεθα.627nous serons trouvé. 4 καὶ77aussi γὰρ79car οἱ363ceux ὄντες871étants ἐν549en τῷ93à le σκήνει321à corps de tente στενάζομεν680nous soupirons βαρούμενοι,936étants alourdis, ἐφ᾽549sur ᾧ488à cequel οὐ77non θέλομεν680nous voulons ἐκδύσασθαι705se dévêtir ἀλλ᾽79mais ἐπενδύσασθαι,705se surenvêtir, ἵνα80afin que καταποθῇ960que ait été avalé τὸ105le θνητὸν73trépassable ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la ζωῆς.323de vie. 5 364celui δὲ78cependant κατεργασάμενος768se ayant mis au travail complètement ἡμᾶς416nous εἰς548envers αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci θεός,331Dieu, ὁ364celui δοὺς747ayant donné ἡμῖν419à nous τὸν85le ἀρραβῶνα313arrhe τοῦ99de le πνεύματος.327de souffle. 6 Θαρροῦντες871Encourageants οὖν79donc πάντοτε77en tout moment καὶ79et εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ἐνδημοῦντες871immigrants ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps ἐκδημοῦμεν680nous émigrons ἀπὸ550au loin τοῦ97de le κυρίου·325de Maître· 7 διὰ550par πίστεως323de croyance γὰρ79car περιπατοῦμεν,680nous piétinons autour, οὐ77non διὰ550par εἴδους·327de aspect· 8 θαρροῦμεν680nous encourageons δὲ78cependant καὶ79et εὐδοκοῦμεν680nous estimons en bien μᾶλλον77davantage ἐκδημῆσαι704émigrer ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος327de corps καὶ79et ἐνδημῆσαι704immigrer πρὸς548vers τὸν85le κύριον.313Maître. 9 διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi φιλοτιμούμεθα,686nous nous affectionnons valoriser, εἴτε79soit ἐνδημοῦντες871immigrants εἴτε79soit ἐκδημοῦντες,871émigrants, εὐάρεστοι46bien agréables αὐτῷ458à lui εἶναι.714être. 10 τοὺς345ceux γὰρ79car πάντας268tous ἡμᾶς416nous φανερωθῆναι707être rendu luminant δεῖ685lie ἔμπροσθεν552en devers τοῦ99de le βήματος327de estrade τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, ἵνα80afin que κομίσηται951que s'ait pris soigneusement ἕκαστος390chacun τὰ347ces διὰ550par τοῦ99de le σώματος327de corps πρὸς548vers ἃ481cesquels ἔπραξεν,591pratiqua, εἴτε79soit ἀγαθὸν55bon εἴτε79soit κακὸν.73malicieux. 11 Εἰδότες814Ayants sus οὖν79donc τὸν85le φόβον313effroi τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἀνθρώπους312êtres humains πείθομεν,680nous persuadons, θεῷ319à Dieu δὲ78cependant πεφανερώμεθα·666nous avons été rendus luminants· ἐλπίζω681j'espère δὲ78cependant καὶ77aussi ἐν549en ταῖς88à les συνειδήσεσιν316à consciences ὑμῶν441de vous πεφανερῶσθαι.713avoir été rendu luminant. 12 οὐ77non πάλιν77de nouveau ἑαυτοὺς506nous-mêmes συνιστάνομεν680nous dressons avec ὑμῖν438à vous ἀλλ᾽79mais ἀφορμὴν311occasion διδόντες871donnants ὑμῖν438à vous καυχήματος327de vantardise ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν,423de nous, ἵνα80afin que ἔχητε970que vous ayez πρὸς548vers τοὺς345ceux ἐν549en προσώπῳ321à face καυχωμένους880se vantants καὶ79et μὴ77ne pas ἐν549en καρδίᾳ.317à coeur. 13 εἴτε79soit γὰρ79car ἐξέστημεν,586nous extasiâmes, θεῷ·319à Dieu· εἴτε79soit σωφρονοῦμεν,680nous sommes sains de sens, ὑμῖν.438à vous. 14 101la γὰρ79car ἀγάπη329amour τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ συνέχει685tient ensemble ἡμᾶς,416nous, κρίναντας732ayants jugés τοῦτο,348ce-ci, ὅτι80en-ce-que εἷς71un ὑπὲρ550au-dessus πάντων383de tous ἀπέθανεν,591détrépassa, ἄρα77par conséquent οἱ363ceux πάντες286tous ἀπέθανον·590détrépassèrent· 15 καὶ79et ὑπὲρ550au-dessus πάντων383de tous ἀπέθανεν,591détrépassa, ἵνα80afin que οἱ363ceux ζῶντες871vivants μηκέτι77ne pas plus ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ζῶσιν972que vivent ἀλλὰ79mais τῷ352à celui ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν463de eux ἀποθανόντι739à ayant détrépassé καὶ79et ἐγερθέντι.776à ayant été éveillé. 16 Ὥστε80De sorte que ἡμεῖς430nous ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant οὐδένα373aucun οἴδαμεν654nous avons su κατὰ548selon σάρκα·311chair· εἰ80si καὶ77aussi ἐγνώκαμεν654nous avons connu κατὰ548selon σάρκα311chair Χριστόν,313Christ, ἀλλὰ79mais νῦν77maintenant οὐκέτι77non plus γινώσκομεν.680nous connaissons. 17 ὥστε80de sorte que εἴ80si τις390un quelconque ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, καινὴ20nouvelle κτίσις·329création· τὰ104les ἀρχαῖα72originaires παρῆλθεν,591passa à côté, ἰδοὺ306voici γέγονεν659a devenu καινά.72nouveaux. 18 τὰ365ces δὲ78cependant πάντα288tous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui καταλλάξαντος742de ayant réconcilié ἡμᾶς416nous ἑαυτῷ533à lui-même διὰ550par Χριστοῦ325de Christ καὶ79et δόντος742de ayant donné ἡμῖν419à nous τὴν83la διακονίαν311service τῆς95de la καταλλαγῆς,323de réconciliation, 19 ὡς77comme ὅτι80en-ce-que θεὸς331Dieu ἦν640était ἐν549en Χριστῷ319à Christ κόσμον313monde καταλλάσσων872réconciliant ἑαυτῷ,533à lui-même, μὴ77ne pas λογιζόμενος913se calculant αὐτοῖς457à eux τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté αὐτῶν463de eux καὶ79et θέμενος768se ayant posé ἐν549en ἡμῖν419à nous τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la καταλλαγῆς.323de réconciliation. 20 Ὑπὲρ550Au-dessus Χριστοῦ325de Christ οὖν79donc πρεσβεύομεν680nous sommes anciens ὡς80comme τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu παρακαλοῦντος866de appelant à côté δι᾽550par ἡμῶν·423de nous· δεόμεθα686nous nous lions ὑπὲρ550au-dessus Χριστοῦ,325de Christ, καταλλάγητε563soyez réconciliés τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 21 τὸν346celui μὴ77ne pas γνόντα733ayant connu ἁμαρτίαν311faute ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous ἁμαρτίαν311faute ἐποίησεν,591fit, ἵνα80afin que ἡμεῖς430nous γενώμεθα946que nous nous ayons devenu δικαιοσύνη329justice θεοῦ325de Dieu ἐν549en αὐτῷ.458à lui.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  6
1 Συνεργοῦντες871Travaillants avec δὲ78cependant καὶ77aussi παρακαλοῦμεν680nous appelons à côté μὴ77ne pas εἰς548envers κενὸν55vide τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δέξασθαι705se accepter ὑμᾶς·436vous· 2 λέγει685dit γάρ·79car· καιρῷ319à moment δεκτῷ10à accepté ἐπήκουσά587j'écoutai sûrement σου442de toi καὶ79et ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée σωτηρίας323de sauvetage ἐβοήθησά587j'aidai σοι.439à toi. ἰδοὺ306voici νῦν77maintenant καιρὸς331moment εὐπρόσδεκτος,22bien acceptable auprès, ἰδοὺ306voici νῦν77maintenant ἡμέρα329journée σωτηρίας.323de sauvetage. 3 Μηδεμίαν267Pas même une ἐν549en μηδενὶ380à pas même un διδόντες871donnants προσκοπήν,311achoppement, ἵνα80afin que μὴ77ne pas μωμηθῇ960que ait été reproché ἡ101la διακονία,329service, 4 ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ380à tout συνιστάντες871dressants avec ἑαυτοὺς506nous-mêmes ὡς80comme θεοῦ325de Dieu διάκονοι,330serviteurs, ἐν549en ὑπομονῇ317à résistance πολλῇ,273à nombreuse, ἐν549en θλίψεσιν,316à oppressions, ἐν549en ἀνάγκαις,316à nécessités, ἐν549en στενοχωρίαις,316à étroitesses d'espaces, 5 ἐν549en πληγαῖς,316à heurtances, ἐν549en φυλακαῖς,316à gardiennages, ἐν549en ἀκαταστασίαις,316à instabilités, ἐν549en κόποις,318à frappements, ἐν549en ἀγρυπνίαις,316à insomnies, ἐν549en νηστείαις,316à jeûnes, 6 ἐν549en ἁγνότητι,317à consécration, ἐν549en γνώσει,317à connaissance, ἐν549en μακροθυμίᾳ,317à distance de fureur, ἐν549en χρηστότητι,317à utilité bonté, ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ,12à saint, ἐν549en ἀγάπῃ317à amour ἀνυποκρίτῳ,8à sans hypocrisie, 7 ἐν549en λόγῳ319à discours ἀληθείας,323de vérité, ἐν549en δυνάμει317à puissance θεοῦ·325de Dieu· διὰ550par τῶν98de les ὅπλων326de armes τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice τῶν98de les δεξιῶν326de mains droits καὶ79et ἀριστερῶν,326de mains gauches, 8 διὰ550par δόξης323de gloire καὶ79et ἀτιμίας,323de dévalorisation, διὰ550par δυσφημίας323de diffamation καὶ79et εὐφημίας·323de euphémie· ὡς80comme πλάνοι70égareurs καὶ79et ἀληθεῖς,70vrais, 9 ὡς80comme ἀγνοούμενοι936étants méconnus καὶ79et ἐπιγινωσκόμενοι,936étants surconnus, ὡς80comme ἀποθνῄσκοντες871détrépassants καὶ79et ἰδοὺ306voici ζῶμεν,680nous vivons, ὡς80comme παιδευόμενοι936étants éduqués καὶ79et μὴ77ne pas θανατούμενοι,936étants mis à trépas, 10 ὡς80comme λυπούμενοι936étants attristés ἀεὶ77toujours δὲ78cependant χαίροντες,871étants de joie, ὡς80comme πτωχοὶ70pauvres πολλοὺς372nombreux δὲ78cependant πλουτίζοντες,871enrichissants, ὡς80comme μηδὲν375pas même un ἔχοντες871ayants καὶ79et πάντα374tous κατέχοντες.871tenants de haut en bas. 11 Τὸ105Le στόμα333bouche ἡμῶν423de nous ἀνέῳγεν659a ouvert πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, Κορίνθιοι,336Corinthiens, ἡ101la καρδία329coeur ἡμῶν423de nous πεπλάτυνται·671a été élargi· 12 οὐ77non στενοχωρεῖσθε700vous êtes resserrés d'espace ἐν549en ἡμῖν,419à nous, στενοχωρεῖσθε700vous êtes resserrés d'espace δὲ78cependant ἐν549en τοῖς92à les σπλάγχνοις320à entrailles ὑμῶν·441de vous· 13 τὴν83la δὲ78cependant αὐτὴν136même ἀντιμισθίαν,311contre rémunération, ὡς80comme τέκνοις320à enfants λέγω,681je dis, πλατύνθητε563soyez élargis καὶ77aussi ὑμεῖς.447vous. 14 Μὴ77Ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez ἑτεροζυγοῦντες871ayants joug-balance différent ἀπίστοις·58à incroyants· τίς172quelle γὰρ79car μετοχὴ329participation δικαιοσύνῃ317à justice καὶ79et ἀνομίᾳ,317à illégalité, ἢ79ou τίς172quelle κοινωνία329communion φωτὶ321à lumière πρὸς548vers σκότος;315ténèbre; 15 τίς172quelle δὲ78cependant συμφώνησις329consonance Χριστοῦ325de Christ πρὸς548vers Βελιάρ,313Béliar, ἢ79ou τίς172quelle μερὶς329portion πιστῷ59à croyant μετὰ550avec ἀπίστου;65de incroyant; 16 τίς172quelle δὲ78cependant συγκατάθεσις329pose de haut en bas avec ναῷ319à temple θεοῦ325de Dieu μετὰ550avec εἰδώλων;326de idoles; ἡμεῖς430nous γὰρ79car ναὸς331temple θεοῦ325de Dieu ἐσμεν680nous sommes ζῶντος,866de vivant, καθὼς77selon comme εἶπεν591dit ὁ103le θεὸς331Dieu ὅτι80en-ce-que ἐνοικήσω613j'enhabiterai maison ἐν549en αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἐμπεριπατήσω613j'empiéterai autour καὶ79et ἔσομαι619je me serai αὐτῶν463de eux θεὸς331Dieu καὶ79et αὐτοὶ468eux ἔσονταί622se seront μου424de moi λαός.331peuple. 17 διὸ79par le fait de cela ἐξέλθατε553sortez ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu αὐτῶν463de eux καὶ79et ἀφορίσθητε,563soyez délimités, λέγει685dit κύριος,331Maître, καὶ79et ἀκαθάρτου67de impur μὴ77ne pas ἅπτεσθε·575que vous vous touchez· κἀγὼ431et moi εἰσδέξομαι619je m'accepterai envers ὑμᾶς436vous 18 καὶ79et ἔσομαι619je me serai ὑμῖν438à vous εἰς548envers πατέρα313père καὶ79et ὑμεῖς447vous ἔσεσθέ620vous vous serez μοι420à moi εἰς548envers υἱοὺς312fils καὶ79et θυγατέρας,310filles, λέγει685dit κύριος331Maître παντοκράτωρ.331Pantocrator.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  7
1 Ταύτας343Celles-ci οὖν79donc ἔχοντες871ayants τὰς82les ἐπαγγελίας,310promesses, ἀγαπητοί,75aimés, καθαρίσωμεν940que nous ayons purifié ἑαυτοὺς506nous-mêmes ἀπὸ550au loin παντὸς281de tout μολυσμοῦ325de noirceur σαρκὸς323de chair καὶ79et πνεύματος,327de souffle, ἐπιτελοῦντες871achevants au-dessus ἁγιωσύνην311sainteté ἐν549en φόβῳ319à effroi θεοῦ.325de Dieu. 2 Χωρήσατε553Placez ἡμᾶς·416nous· οὐδένα373aucun ἠδικήσαμεν,586nous fîmes injustice, οὐδένα373aucun ἐφθείραμεν,586nous corrompîmes, οὐδένα373aucun ἐπλεονεκτήσαμεν.586nous abusâmes. 3 πρὸς548vers κατάκρισιν311condamnation οὐ77non λέγω·681je dis· προείρηκα655j'ai prédit γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν423de nous ἐστε682vous êtes εἰς548envers τὸ348ce συναποθανεῖν704détrépasser avec καὶ79et συζῆν.714vivre avec. 4 πολλή388nombreuse μοι420à moi παρρησία329oralité franche πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, πολλή388nombreuse μοι420à moi καύχησις329vanterie ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν·441de vous· πεπλήρωμαι667j'ai été fait plénitude τῇ89à la παρακλήσει,317à appellation à côté, ὑπερπερισσεύομαι699je suis surabondé au-dessus τῇ89à la χαρᾷ317à joie ἐπὶ549sur πάσῃ273à toute τῇ89à la θλίψει317à oppression ἡμῶν.423de nous. 5 Καὶ77Aussi γὰρ79car ἐλθόντων741de ayants venus ἡμῶν423de nous εἰς548envers Μακεδονίαν311Macédoine οὐδεμίαν267aucune ἔσχηκεν659a eu ἄνεσιν311relaxation ἡ101la σὰρξ329chair ἡμῶν423de nous ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ380à tout θλιβόμενοι·936étants oppressés· ἔξωθεν77du-dehors μάχαι,328batailles, ἔσωθεν77du-dedans φόβοι.330effrois. 6 ἀλλ᾽79mais ὁ364celui παρακαλῶν872appelant à côté τοὺς84les ταπεινοὺς52bas παρεκάλεσεν591appela à côté ἡμᾶς416nous ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence Τίτου,325de Titus, 7 οὐ77non μόνον77seulement δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence αὐτοῦ464de lui ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐν549en τῇ89à la παρακλήσει317à appellation à côté ᾗ484à laquelle παρεκλήθη607fut appelé à côté ἐφ᾽549sur ὑμῖν,438à vous, ἀναγγέλλων872annonçant de bas en haut ἡμῖν419à nous τὴν83la ὑμῶν441de vous ἐπιπόθησιν,311sur-désir, τὸν85le ὑμῶν441de vous ὀδυρμόν,313lamentation, τὸν85le ὑμῶν441de vous ζῆλον313zèle ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi ὥστε80de sorte que με417moi μᾶλλον77davantage χαρῆναι.707être été de joie. 8 Ὅτι80En-ce-que εἰ80si καὶ77aussi ἐλύπησα587j'attristai ὑμᾶς436vous ἐν549en τῇ89à la ἐπιστολῇ,317à épître, οὐ77non μεταμέλομαι·687je me repens· εἰ80si καὶ77aussi μετεμελόμην,642je me repentais, βλέπω681je regarde [γὰρ]79[car] ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἐπιστολὴ329épître ἐκείνη154celle-là εἰ80si καὶ77aussi πρὸς548vers ὥραν311heure ἐλύπησεν591attrista ὑμᾶς,436vous, 9 νῦν77maintenant χαίρω,681je suis de joie, οὐχ77non ὅτι80en-ce-que ἐλυπήθητε604vous fûtes attristé ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἐλυπήθητε604vous fûtes attristé εἰς548envers μετάνοιαν·311transintelligence· ἐλυπήθητε604vous fûtes attristé γὰρ79car κατὰ548selon θεόν,313Dieu, ἵνα80afin que ἐν549en μηδενὶ380à pas même un ζημιωθῆτε957que vous ayez été endommagé ἐξ550du-sortant ἡμῶν.423de nous. 10 101la γὰρ79car κατὰ548selon θεὸν313Dieu λύπη329tristesse μετάνοιαν311transintelligence εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage ἀμεταμέλητον2sans repentance ἐργάζεται·691se met au travail· ἡ101la δὲ78cependant τοῦ97de le κόσμου325de monde λύπη329tristesse θάνατον313trépas κατεργάζεται.691se met au travail complètement. 11 ἰδοὺ306voici γὰρ79car αὐτὸ366même τοῦτο158ce-ci τὸ366ce κατὰ548selon θεὸν313Dieu λυπηθῆναι707être attristé πόσην395combien grande? κατειργάσατο597se mit au travail complètement ὑμῖν438à vous σπουδήν,311hâte, ἀλλ᾽79mais ἀπολογίαν,311apologie, ἀλλ᾽79mais ἀγανάκτησιν,311excessive irritation, ἀλλὰ79mais φόβον,313effroi, ἀλλ᾽79mais ἐπιπόθησιν,311sur-désir, ἀλλὰ79mais ζῆλον,313zèle, ἀλλ᾽79mais ἐκδίκησιν.311vengeance. ἐν549en παντὶ380à tout συνεστήσατε588vous dressâtes avec ἑαυτοὺς515vous-mêmes ἁγνοὺς31consacrés εἶναι714être τῷ93à le πράγματι.321à acte. 12 ἄρα77par conséquent εἰ80si καὶ77aussi ἔγραψα587je graphai ὑμῖν,438à vous, οὐχ77non ἕνεκεν552à cause τοῦ358de celui ἀδικήσαντος742de ayant fait injustice οὐδὲ79non cependant ἕνεκεν552à cause τοῦ358de celui ἀδικηθέντος786de ayant été fait injustice ἀλλ᾽79mais ἕνεκεν552à cause τοῦ360de ce φανερωθῆναι707être rendu luminant τὴν83la σπουδὴν311hâte ὑμῶν441de vous τὴν478celle ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 13 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci παρακεκλήμεθα.666nous avons été appelés à côté. Ἐπὶ549Sur δὲ78cependant τῇ89à la παρακλήσει317à appellation à côté ἡμῶν423de nous περισσοτέρως77plus surabondamment μᾶλλον77davantage ἐχάρημεν602nous fûmes été de joie ἐπὶ549sur τῇ89à la χαρᾷ317à joie Τίτου,325de Titus, ὅτι80en-ce-que ἀναπέπαυται671a été reposé τὸ105le πνεῦμα333souffle αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin πάντων383de tous ὑμῶν·441de vous· 14 ὅτι80en-ce-que εἴ80si τι375un quelconque αὐτῷ458à lui ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous κεκαύχημαι,661je m'ai vanté, οὐ77non κατῃσχύνθην,603je fus couvert de honte, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme πάντα374tous ἐν549en ἀληθείᾳ317à vérité ἐλαλήσαμεν586nous bavardâmes ὑμῖν,438à vous, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡ101la καύχησις329vanterie ἡμῶν423de nous ἡ362celle ἐπὶ550sur Τίτου325de Titus ἀλήθεια329vérité ἐγενήθη.607fut devenu. 15 καὶ79et τὰ104les σπλάγχνα332entrailles αὐτοῦ464de lui περισσοτέρως77plus surabondamment εἰς548envers ὑμᾶς436vous ἐστιν685est ἀναμιμνῃσκομένου931de étant remémoré τὴν83la πάντων383de tous ὑμῶν441de vous ὑπακοήν,311écoute soumise, ὡς77comme μετὰ550avec φόβου325de effroi καὶ79et τρόμου325de tremblement ἐδέξασθε594vous vous acceptâtes αὐτόν.452lui. 16 χαίρω681je suis de joie ὅτι80en-ce-que ἐν549en παντὶ380à tout θαρρῶ681j'encourage ἐν549en ὑμῖν.438à vous.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  8
1 Γνωρίζομεν680Nous faisons connaître δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, ἀδελφοί,336frères, τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὴν344celle δεδομένην826ayante étée donnée ἐν549en ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῆς95de la Μακεδονίας,323de Macédoine, 2 ὅτι80en-ce-que ἐν549en πολλῇ273à nombreuse δοκιμῇ317à épreuve θλίψεως323de oppression ἡ101la περισσεία329surabondance τῆς95de la χαρᾶς323de joie αὐτῶν463de eux καὶ79et ἡ362celle κατὰ550contre βάθους327de profondeur πτωχεία329pauvreté αὐτῶν463de eux ἐπερίσσευσεν591surabonda εἰς548envers τὸ87le πλοῦτος315richesse τῆς95de la ἁπλότητος323de simplicité αὐτῶν·463de eux· 3 ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon δύναμιν,311puissance, μαρτυρῶ,681je témoigne, καὶ79et παρὰ548à côté δύναμιν,311puissance, αὐθαίρετοι70de leurs propres hérésies 4 μετὰ550avec πολλῆς279de nombreuse παρακλήσεως323de appellation à côté δεόμενοι912se liants ἡμῶν423de nous τὴν83la χάριν311grâce καὶ79et τὴν83la κοινωνίαν311communion τῆς95de la διακονίας323de service τῆς356de celle εἰς548envers τοὺς84les ἁγίους,52saints, 5 καὶ79et οὐ77non καθὼς77selon comme ἠλπίσαμεν586nous espérâmes ἀλλ᾽79mais ἑαυτοὺς527eux-mêmes ἔδωκαν590donnèrent πρῶτον77premièrement τῷ91à le κυρίῳ319à Maître καὶ79et ἡμῖν419à nous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu 6 εἰς548envers τὸ348ce παρακαλέσαι704appeler à côté ἡμᾶς416nous Τίτον,313Titus, ἵνα80afin que καθὼς77selon comme προενήρξατο597se origina en-avant οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἐπιτελέσῃ945que ait achevé au-dessus εἰς548envers ὑμᾶς436vous καὶ77aussi τὴν83la χάριν311grâce ταύτην.136celle-ci. 7 Ἀλλ᾽79Mais ὥσπερ80comme certes ἐν549en παντὶ380à tout περισσεύετε,682vous surabondez, πίστει317à croyance καὶ79et λόγῳ319à discours καὶ79et γνώσει317à connaissance καὶ79et πάσῃ273à toute σπουδῇ317à hâte καὶ79et τῇ89à la ἐξ550du-sortant ἡμῶν423de nous ἐν549en ὑμῖν438à vous ἀγάπῃ,317à amour, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἐν549en ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la χάριτι317à grâce περισσεύητε.970que vous surabondiez. 8 Οὐ77Non κατ᾽548selon ἐπιταγὴν311sur-ordonnance λέγω681je dis ἀλλὰ79mais διὰ550par τῆς95de la ἑτέρων383de autres-différents σπουδῆς323de hâte καὶ77aussi τὸ87le τῆς95de la ὑμετέρας440de vôtre ἀγάπης323de amour γνήσιον55légitime δοκιμάζων·872mettant à l'épreuve· 9 γινώσκετε682vous connaissez γὰρ79car τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ὅτι80en-ce-que δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous ἐπτώχευσεν591appauvrit πλούσιος47riche ὤν,872étant, ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous τῇ89à la ἐκείνου358de celui-là πτωχείᾳ317à pauvreté πλουτήσητε.942que vous ayez été riches. 10 καὶ79et γνώμην311opinion-connue ἐν549en τούτῳ354à ce-ci δίδωμι·681je donne· τοῦτο366ce-ci γὰρ79car ὑμῖν438à vous συμφέρει,685confère, οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non μόνον77seulement τὸ348ce ποιῆσαι704faire ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὸ348ce θέλειν714vouloir προενήρξασθε594vous vous originâtes en-avant ἀπὸ547au loin πέρυσι·77l'année dernière· 11 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant καὶ77aussi τὸ348ce ποιῆσαι704faire ἐπιτελέσατε,553achevez au-dessus, ὅπως80de telle manière que καθάπερ77tout comme ἡ101la προθυμία329promptitude fureur τοῦ360de ce θέλειν,714vouloir, οὕτως77ainsi καὶ77aussi τὸ366ce ἐπιτελέσαι704achever au-dessus ἐκ550du-sortant τοῦ360de ce ἔχειν.714avoir. 12 εἰ80si γὰρ79car ἡ101la προθυμία329promptitude fureur πρόκειται,691se couche devant, καθὸ77selon que ἐὰν340si le cas échéant ἔχῃ973que ait εὐπρόσδεκτος,69bien acceptable auprès, οὐ77non καθὸ77selon que οὐκ77non ἔχει.685a. 13 οὐ77non γὰρ79car ἵνα80afin que ἄλλοις377à autres ἄνεσις,329relaxation, ὑμῖν438à vous θλῖψις,329oppression, ἀλλ᾽79mais ἐξ550du-sortant ἰσότητος·323de égalité· 14 ἐν549en τῷ91à le νῦν77maintenant καιρῷ319à moment τὸ105le ὑμῶν441de vous περίσσευμα333surabondage εἰς548envers τὸ87le ἐκείνων357de ceux-là ὑστέρημα,315manquement, ἵνα80afin que καὶ77aussi τὸ105le ἐκείνων357de ceux-là περίσσευμα333surabondage γένηται951que s'ait devenu εἰς548envers τὸ87le ὑμῶν441de vous ὑστέρημα,315manquement, ὅπως80de telle manière que γένηται951que s'ait devenu ἰσότης,329égalité, 15 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὁ364celui τὸ87le πολὺ375nombreux οὐκ77non ἐπλεόνασεν,591fit plus nombreux, καὶ79et ὁ364celui τὸ87le ὀλίγον375peu οὐκ77non ἠλαττόνησεν.591diminua. 16 Χάρις329Grâce δὲ78cependant τῷ91à le θεῷ319à Dieu τῷ352à celui δόντι739à ayant donné τὴν83la αὐτὴν136même σπουδὴν311hâte ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur Τίτου,325de Titus, 17 ὅτι80en-ce-que τὴν243la μὲν77certes παράκλησιν311appellation à côté ἐδέξατο,597se accepta, σπουδαιότερος47plus à la hâte δὲ78cependant ὑπάρχων872subsistant αὐθαίρετος71de sa propre hérésie ἐξῆλθεν591sortit πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 18 συνεπέμψαμεν586nous mandâmes avec δὲ78cependant μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui τὸν85le ἀδελφὸν313frère οὗ492de lequel ὁ103le ἔπαινος331surlouange ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile διὰ550par πασῶν278de toutes τῶν94de les ἐκκλησιῶν,322de églises, 19 οὐ77non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi χειροτονηθεὶς792ayant été désigné de main ὑπὸ550sous l'effet τῶν94de les ἐκκλησιῶν322de églises συνέκδημος331co-émigré ἡμῶν423de nous σὺν549avec τῇ89à la χάριτι317à grâce ταύτῃ142à celle-ci τῇ350à celle διακονουμένῃ924à étante servie ὑφ᾽550sous l'effet ἡμῶν423de nous πρὸς548vers τὴν83la [αὐτοῦ]464[de lui] τοῦ97de le κυρίου325de Maître δόξαν311gloire καὶ79et προθυμίαν311promptitude fureur ἡμῶν,423de nous, 20 στελλόμενοι912se équipants τοῦτο,348ce-ci, μή80ne pas τις390un quelconque ἡμᾶς416nous μωμήσηται951que s'ait reproché ἐν549en τῇ89à la ἁδρότητι317à abondance ταύτῃ142à celle-ci τῇ350à celle διακονουμένῃ924à étante servie ὑφ᾽550sous l'effet ἡμῶν·423de nous· 21 προνοοῦμεν680nous intelligeons avant γὰρ79car καλὰ54beaux οὐ77non μόνον77seulement ἐνώπιον552en vue κυρίου325de Maître ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐνώπιον552en vue ἀνθρώπων.324de êtres humains. 22 συνεπέμψαμεν586nous mandâmes avec δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux τὸν85le ἀδελφὸν313frère ἡμῶν423de nous ὃν480lequel ἐδοκιμάσαμεν586nous mîmes à l'épreuve ἐν549en πολλοῖς379à nombreux πολλάκις77nombreuses-fois σπουδαῖον32à la hâte ὄντα,854étant, νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant πολὺ375nombreux σπουδαιότερον77plus en hâte πεποιθήσει317à persuasion πολλῇ273à nombreuse τῇ350à celle εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 23 εἴτε79soit ὑπὲρ550au-dessus Τίτου,325de Titus, κοινωνὸς331communiant ἐμὸς231mien καὶ79et εἰς548envers ὑμᾶς436vous συνεργός·71co-travailleur· εἴτε79soit ἀδελφοὶ330frères ἡμῶν,423de nous, ἀπόστολοι330envoyés ἐκκλησιῶν,322de églises, δόξα329gloire Χριστοῦ.325de Christ. 24 τὴν83la οὖν79donc ἔνδειξιν311indication τῆς95de la ἀγάπης323de amour ὑμῶν441de vous καὶ79et ἡμῶν423de nous καυχήσεως323de vanterie ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous εἰς548envers αὐτοὺς451eux ἐνδεικνύμενοι912se montrants dedans εἰς548envers πρόσωπον315face τῶν94de les ἐκκλησιῶν.322de églises.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  9
1 Περὶ550Autour μὲν77certes γὰρ79car τῆς95de la διακονίας323de service τῆς356de celle εἰς548envers τοὺς84les ἁγίους52saints περισσόν49surabondant μοί420à moi ἐστιν685est τὸ366ce γράφειν714grapher ὑμῖν·438à vous· 2 οἶδα655j'ai su γὰρ79car τὴν83la προθυμίαν311promptitude fureur ὑμῶν441de vous ἣν478laquelle ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous καυχῶμαι687je me vante Μακεδόσιν,318à Macédoniens, ὅτι80en-ce-que Ἀχαΐα329Achaïe παρεσκεύασται665s'a mis ustensile à côté ἀπὸ547au loin πέρυσι,77l'année dernière, καὶ79et τὸ105le ὑμῶν441de vous ζῆλος333zèle ἠρέθισεν591irrita τοὺς84les πλείονας.3plus nombreux. 3 ἔπεμψα587je mandai δὲ78cependant τοὺς84les ἀδελφούς,312frères, ἵνα80afin que μὴ77ne pas τὸ105le καύχημα333vantardise ἡμῶν423de nous τὸ500ce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous κενωθῇ960que ait été vidé ἐν549en τῷ93à le μέρει321à part τούτῳ,146à ce-ci, ἵνα80afin que καθὼς77selon comme ἔλεγον636je disais παρεσκευασμένοι823se ayants mis ustensile à côté ἦτε,970que vous soyez, 4 μή80ne pas πως77en quelque manière ἐὰν80si le cas échéant ἔλθωσιν944que aient venu σὺν549avec ἐμοὶ420à moi Μακεδόνες330Macédoniens καὶ79et εὕρωσιν944que aient trouvé ὑμᾶς436vous ἀπαρασκευάστους31non mettants ustensile à côté καταισχυνθῶμεν955que nous ayons été couvert de honte ἡμεῖς,430nous, ἵνα80afin que μὴ77ne pas λέγω969que je dise ὑμεῖς,447vous, ἐν549en τῇ89à la ὑποστάσει317à soutenance ταύτῃ.142à celle-ci. 5 ἀναγκαῖον55nécessaire οὖν79donc ἡγησάμην593je me gouvernai παρακαλέσαι704appeler à côté τοὺς84les ἀδελφούς,312frères, ἵνα80afin que προέλθωσιν944que aient venu devant εἰς548envers ὑμᾶς436vous καὶ79et προκαταρτίσωσιν944que aient ajusté complètement à l'avance τὴν83la προεπηγγελμένην818se ayante promise auparavant εὐλογίαν311éloge ὑμῶν,441de vous, ταύτην344celle-ci ἑτοίμην30prête εἶναι714être οὕτως77ainsi ὡς80comme εὐλογίαν311éloge καὶ79et μὴ77ne pas ὡς80comme πλεονεξίαν.311cupidité. 6 Τοῦτο348Ce-ci δέ,78cependant, ὁ364celui σπείρων872semant φειδομένως77en épargnant φειδομένως77en épargnant καὶ77aussi θερίσει,617moissonnera, καὶ79et ὁ364celui σπείρων872semant ἐπ᾽549sur εὐλογίαις316à éloges ἐπ᾽549sur εὐλογίαις316à éloges καὶ77aussi θερίσει.617moissonnera. 7 ἕκαστος390chacun καθὼς77selon comme προῄρηται665s'a saisi devant τῇ249à la καρδίᾳ,317à coeur, μὴ77ne pas ἐκ550du-sortant λύπης323de tristesse ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀνάγκης·323de nécessité· ἱλαρὸν4hilarant γὰρ79car δότην313donneur ἀγαπᾷ685aime ὁ103le θεός.331Dieu. 8 δυνατεῖ685est puissant δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu πᾶσαν267toute χάριν311grâce περισσεῦσαι704surabonder εἰς548envers ὑμᾶς,436vous, ἵνα80afin que ἐν549en παντὶ380à tout πάντοτε77en tout moment πᾶσαν267toute αὐτάρκειαν311autosuffisance ἔχοντες871ayants περισσεύητε970que vous surabondiez εἰς548envers πᾶν271tout ἔργον315travail ἀγαθόν,6bon, 9 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἐσκόρπισεν,591dispersa, ἔδωκεν591donna τοῖς90à les πένησιν,58à peinés, ἡ101la δικαιοσύνη329justice αὐτοῦ464de lui μένει685reste εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 10 364celui δὲ78cependant ἐπιχορηγῶν872fournissant comme chorège au dessus σπόρον313semaille τῷ352à celui σπείροντι860à semant καὶ79et ἄρτον313pain εἰς548envers βρῶσιν311consommation χορηγήσει617fournira comme chorège καὶ79et πληθυνεῖ617multipliera τὸν85le σπόρον313semaille ὑμῶν441de vous καὶ79et αὐξήσει617croîtra τὰ86les γενήματα314progénitures τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice ὑμῶν.441de vous. 11 ἐν549en παντὶ380à tout πλουτιζόμενοι936étants enrichis εἰς548envers πᾶσαν267toute ἁπλότητα,311simplicité, ἥτις496laquelle une quelconque κατεργάζεται691se met au travail complètement δι᾽550par ἡμῶν423de nous εὐχαριστίαν311action de grâce τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· 12 ὅτι80en-ce-que ἡ101la διακονία329service τῆς95de la λειτουργίας323de liturgie ταύτης148de celle-ci οὐ77non μόνον77seulement ἐστὶν685est προσαναπληροῦσα870élevante à plénitude vers τὰ86les ὑστερήματα314manquements τῶν96de les ἁγίων,64de saints, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi περισσεύουσα870surabondante διὰ550par πολλῶν278de nombreuses εὐχαριστιῶν322de actions de grâces τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 13 διὰ550par τῆς95de la δοκιμῆς323de épreuve τῆς95de la διακονίας323de service ταύτης148de celle-ci δοξάζοντες871glorifiants τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπὶ549sur τῇ89à la ὑποταγῇ317à subordination τῆς95de la ὁμολογίας323de aveu ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ καὶ79et ἁπλότητι317à simplicité τῆς95de la κοινωνίας323de communion εἰς548envers αὐτοὺς451eux καὶ79et εἰς548envers πάντας,372tous, 14 καὶ79et αὐτῶν463de eux δεήσει317à supplication ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐπιποθούντων865de désirants au-dessus ὑμᾶς436vous διὰ548par le fait de τὴν83la ὑπερβάλλουσαν852hyperbolisante χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐφ᾽549sur ὑμῖν.438à vous. 15 Χάρις329Grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀνεκδιηγήτῳ57à indescriptible αὐτοῦ464de lui δωρεᾷ.317à gratification.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  10
1 Αὐτὸς513Moi-même δὲ78cependant ἐγὼ431moi Παῦλος331Paulus παρακαλῶ681j'appelle à côté ὑμᾶς436vous διὰ550par τῆς95de la πραΰτητος323de douceur καὶ79et ἐπιεικείας323de modération τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, ὃς498lequel κατὰ548selon πρόσωπον315face μὲν77certes ταπεινὸς47bas ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἀπὼν872étant au loin δὲ78cependant θαρρῶ681j'encourage εἰς548envers ὑμᾶς·436vous· 2 δέομαι687je me lie δὲ78cependant τὸ348ce μὴ77ne pas παρὼν872étant à côté θαρρῆσαι704encourager τῇ89à la πεποιθήσει317à persuasion ᾗ484à laquelle λογίζομαι687je me calcule τολμῆσαι704oser ἐπί548sur τινας372des quelconques τοὺς345ceux λογιζομένους880se calculants ἡμᾶς416nous ὡς80comme κατὰ548selon σάρκα311chair περιπατοῦντας.853piétinants autour. 3 Ἐν549En σαρκὶ317à chair γὰρ79car περιπατοῦντες871piétinants autour οὐ77non κατὰ548selon σάρκα311chair στρατευόμεθα,686nous nous guerroyons en soldat, 4 τὰ104les γὰρ79car ὅπλα332armes τῆς95de la στρατείας323de guerre de soldat ἡμῶν423de nous οὐ77non σαρκικὰ48charneliques ἀλλὰ79mais δυνατὰ48puissants τῷ91à le θεῷ319à Dieu πρὸς548vers καθαίρεσιν311saisissement du haut vers le bas ὀχυρωμάτων,326de forteresses, λογισμοὺς312calculs καθαιροῦντες871saisissants du haut vers le bas 5 καὶ79et πᾶν271tout ὕψωμα315hauteur ἐπαιρόμενον883se surélevant κατὰ550contre τῆς95de la γνώσεως323de connaissance τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et αἰχμαλωτίζοντες871faisants captifs πᾶν271tout νόημα315cogitation εἰς548envers τὴν83la ὑπακοὴν311écoute soumise τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 6 καὶ79et ἐν549en ἑτοίμῳ61à prêt ἔχοντες871ayants ἐκδικῆσαι704venger πᾶσαν267toute παρακοήν,311écoute à côté, ὅταν80lorsque le cas échéant πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὑμῶν441de vous ἡ101la ὑπακοή.329écoute soumise. 7 Τὰ347Ces κατὰ548selon πρόσωπον315face βλέπετε.682vous regardez. εἴ80si τις390un quelconque πέποιθεν659a persuadé ἑαυτῷ533à lui-même Χριστοῦ325de Christ εἶναι,714être, τοῦτο348ce-ci λογιζέσθω578se calcule πάλιν77de nouveau ἐφ᾽550sur ἑαυτοῦ,537de lui-même, ὅτι80en-ce-que καθὼς77selon comme αὐτὸς469lui Χριστοῦ,325de Christ, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡμεῖς.430nous. 8 ἐάν80si le cas échéant [τε]79[en outre] γὰρ79car περισσότερόν77plus surabondamment τι375un quelconque καυχήσωμαι947que je m'aie vanté περὶ550autour τῆς95de la ἐξουσίας323de autorité ἡμῶν423de nous ἧς490de laquelle ἔδωκεν591donna ὁ103le κύριος331Maître εἰς548envers οἰκοδομὴν311édification en maison καὶ79et οὐκ77non εἰς548envers καθαίρεσιν311saisissement du haut vers le bas ὑμῶν,441de vous, οὐκ77non αἰσχυνθήσομαι.628je serai eu honte. 9 ἵνα80afin que μὴ77ne pas δόξω941que j'aie estimé ὡς80comme ἂν340le cas échéant ἐκφοβεῖν714effrayer à l'excès ὑμᾶς436vous διὰ550par τῶν254de les ἐπιστολῶν·322de épîtres· 10 ὅτι80en-ce-que αἱ260les ἐπιστολαὶ328épîtres μέν,77certes, φησίν,685déclare, βαρεῖαι68lourdes καὶ79et ἰσχυραί,68tenaces, ἡ101la δὲ78cependant παρουσία329présence τοῦ259de le σώματος327de corps ἀσθενὴς45infirme καὶ79et ὁ263le λόγος331discours ἐξουθενημένος.845ayant été exclu comme rien. 11 τοῦτο348ce-ci λογιζέσθω578se calcule ὁ103le τοιοῦτος,364tel, ὅτι80en-ce-que οἷοί497tels que ἐσμεν680nous sommes τῷ91à le λόγῳ319à discours δι᾽550par ἐπιστολῶν322de épîtres ἀπόντες,871étants au loin, τοιοῦτοι363tels καὶ77aussi παρόντες871étants à côté τῷ93à le ἔργῳ.321à travail. 12 Οὐ77Non γὰρ79car τολμῶμεν680nous osons ἐγκρῖναι704juger intérieurement ἢ79ou συγκρῖναι704juger avec ἑαυτούς506nous-mêmes τισιν377à des quelconques τῶν357de ceux ἑαυτοὺς527eux-mêmes συνιστανόντων,865de dressants avec, ἀλλ᾽79mais αὐτοὶ468eux ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἑαυτοὺς527eux-mêmes μετροῦντες871mesurants καὶ79et συγκρίνοντες871jugeants avec ἑαυτοὺς527eux-mêmes ἑαυτοῖς532à eux-mêmes οὐ77non συνιᾶσιν.684comprennent. 13 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant οὐκ77non εἰς548envers τὰ86les ἄμετρα54sans mesures καυχησόμεθα618nous nous vanterons ἀλλὰ79mais κατὰ548selon τὸ87le μέτρον315mesure τοῦ97de le κανόνος325de règle οὗ492de lequel ἐμέρισεν591partagea ἡμῖν419à nous ὁ103le θεὸς331Dieu μέτρου,327de mesure, ἐφικέσθαι705se arriver au dessus ἄχρι552jusqu'à l'extrémité καὶ77aussi ὑμῶν.441de vous. 14 οὐ77non γὰρ79car ὡς80comme μὴ77ne pas ἐφικνούμενοι912se arrivants au dessus εἰς548envers ὑμᾶς436vous ὑπερεκτείνομεν680nous superétendons ἑαυτούς,506nous-mêmes, ἄχρι552jusqu'à l'extrémité γὰρ79car καὶ77aussi ὑμῶν441de vous ἐφθάσαμεν586nous devançâmes ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 15 οὐκ77non εἰς548envers τὰ86les ἄμετρα54sans mesures καυχώμενοι912se vantants ἐν549en ἀλλοτρίοις120à d'autruis κόποις,318à frappements, ἐλπίδα311espérance δὲ78cependant ἔχοντες871ayants αὐξανομένης929de étante crûe τῆς95de la πίστεως323de croyance ὑμῶν441de vous ἐν549en ὑμῖν438à vous μεγαλυνθῆναι707être magnifié κατὰ548selon τὸν85le κανόνα313règle ἡμῶν423de nous εἰς548envers περισσείαν311surabondance 16 εἰς548envers τὰ347ces ὑπερέκεινα552au-dessus-de-ces-parts-là ὑμῶν441de vous εὐαγγελίσασθαι,705se évangéliser, οὐκ77non ἐν549en ἀλλοτρίῳ121à d'autrui κανόνι319à règle εἰς548envers τὰ86les ἕτοιμα54prêts καυχήσασθαι.705se vanter. 17 364Celui δὲ78cependant καυχώμενος913se vantant ἐν549en κυρίῳ319à Maître καυχάσθω·578se vante· 18 οὐ77non γὰρ79car ὁ364celui ἑαυτὸν528lui-même συνιστάνων,872dressant avec, ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν685est δόκιμος,47éprouvé, ἀλλ᾽79mais ὃν480lequel ὁ103le κύριος331Maître συνίστησιν.685dresse avec.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  11
1 Ὄφελον340Dûment ἀνείχεσθέ643vous vous reteniez μου424de moi μικρόν55petit τι271un quelconque ἀφροσύνης·323de non-sens· ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἀνέχεσθέ688vous vous retenez μου.424de moi. 2 ζηλῶ681je zéle γὰρ79car ὑμᾶς436vous θεοῦ325de Dieu ζήλῳ,319à zèle, ἡρμοσάμην593je me joignis γὰρ79car ὑμᾶς436vous ἑνὶ185à un ἀνδρὶ319à homme παρθένον311vierge ἁγνὴν2consacrée παραστῆσαι704dresser à côté τῷ91à le Χριστῷ·319à Christ· 3 φοβοῦμαι687je m'effraie δὲ78cependant μή80ne pas πως,77en quelque manière, ὡς80comme ὁ103le ὄφις331serpent ἐξηπάτησεν591appâta d'excès Εὕαν311Eua ἐν549en τῇ89à la πανουργίᾳ317à aptitude à tout faire αὐτοῦ,464de lui, φθαρῇ960que ait été corrompu τὰ104les νοήματα332cogitations ὑμῶν441de vous ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἁπλότητος323de simplicité [καὶ79[et τῆς95de la ἁγνότητος]323de consécration] τῆς356de celle εἰς548envers τὸν85le Χριστόν.313Christ. 4 εἰ80si μὲν77certes γὰρ79car ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἄλλον115autre Ἰησοῦν313Iésous κηρύσσει685annonce ὃν480lequel οὐκ77non ἐκηρύξαμεν,586nous annonçâmes, ἢ79ou πνεῦμα315souffle ἕτερον117autre-différent λαμβάνετε682vous prenez ὃ482cequel οὐκ77non ἐλάβετε,588vous prîtes, ἢ79ou εὐαγγέλιον315évangile ἕτερον117autre-différent ὃ482cequel οὐκ77non ἐδέξασθε,594vous vous acceptâtes, καλῶς77bellement ἀνέχεσθε.688vous vous retenez. 5 Λογίζομαι687Je me calcule γὰρ79car μηδὲν375pas même un ὑστερηκέναι711avoir manqué τῶν96de les ὑπερλίαν77hyper-extrêmement ἀποστόλων.324de envoyés. 6 εἰ80si δὲ78cependant καὶ77aussi ἰδιώτης331idiot τῷ91à le λόγῳ,319à discours, ἀλλ᾽79mais οὐ77non τῇ89à la γνώσει,317à connaissance, ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ380à tout φανερώσαντες746ayants rendus luminants ἐν549en πᾶσιν379à tous εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 7 79Ou ἁμαρτίαν311faute ἐποίησα587je fis ἐμαυτὸν507moi-même ταπεινῶν872baissant ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous ὑψωθῆτε,957que vous ayez été haussé, ὅτι80en-ce-que δωρεὰν77gratuitement τὸ87le τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εὐαγγέλιον315évangile εὐηγγελισάμην593je m'évangélisai ὑμῖν;438à vous; 8 ἄλλας112autres ἐκκλησίας310églises ἐσύλησα587je pillai λαβὼν747ayant pris ὀψώνιον315ration πρὸς548vers τὴν83la ὑμῶν441de vous διακονίαν,311service, 9 καὶ79et παρὼν872étant à côté πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et ὑστερηθεὶς792ayant été manqué οὐ77non κατενάρκησα587j'engourdis de haut en bas οὐθενός·384de aucun· τὸ87le γὰρ79car ὑστέρημά315manquement μου424de moi προσανεπλήρωσαν590élevèrent à plénitude vers οἱ102les ἀδελφοὶ330frères ἐλθόντες746ayants venus ἀπὸ550au loin Μακεδονίας,323de Macédoine, καὶ79et ἐν549en παντὶ380à tout ἀβαρῆ53sans poids ἐμαυτὸν507moi-même ὑμῖν438à vous ἐτήρησα587je gardai καὶ79et τηρήσω.613je garderai. 10 ἔστιν685est ἀλήθεια329vérité Χριστοῦ325de Christ ἐν549en ἐμοὶ420à moi ὅτι80en-ce-que ἡ101la καύχησις329vanterie αὕτη154celle-ci οὐ77non φραγήσεται632sera obstrué εἰς548envers ἐμὲ417moi ἐν549en τοῖς92à les κλίμασιν320à climats τῆς95de la Ἀχαΐας.323de Achaïe. 11 διὰ548par le fait de τί;399quel; ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἀγαπῶ681j'aime ὑμᾶς;436vous; ὁ103le θεὸς331Dieu οἶδεν.659a su. 12 482Cequel δὲ78cependant ποιῶ,681je fais, καὶ77aussi ποιήσω,613je ferai, ἵνα80afin que ἐκκόψω941que j'aie coupé à l'excès τὴν83la ἀφορμὴν311occasion τῶν357de ceux θελόντων865de voulants ἀφορμήν,311occasion, ἵνα80afin que ἐν549en ᾧ488à cequel καυχῶνται690se vantent εὑρεθῶσιν959que aient été trouvé καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἡμεῖς.430nous. 13 οἱ102les γὰρ79car τοιοῦτοι363tels ψευδαπόστολοι,330faux envoyés, ἐργάται330travailleurs δόλιοι,21trompeurs, μετασχηματιζόμενοι912se schématisants au-delà εἰς548envers ἀποστόλους312envoyés Χριστοῦ.325de Christ. 14 καὶ79et οὐ77non θαῦμα·333objet d'étonnement· αὐτὸς542lui-même γὰρ79car ὁ103le σατανᾶς331Satanas μετασχηματίζεται691se schématise au-delà εἰς548envers ἄγγελον313ange φωτός.327de lumière. 15 οὐ77non μέγα49grand οὖν79donc εἰ80si καὶ77aussi οἱ102les διάκονοι330serviteurs αὐτοῦ464de lui μετασχηματίζονται690se schématisent au-delà ὡς80comme διάκονοι330serviteurs δικαιοσύνης·323de justice· ὧν491de lesquels τὸ105le τέλος333achèvement ἔσται623se sera κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῶν.463de eux. 16 Πάλιν77De nouveau λέγω,681je dis, μή77ne pas τίς390un quelconque με417moi δόξῃ945que ait estimé ἄφρονα32insensé εἶναι·714être· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, κἂν77et si le cas échéant ὡς80comme ἄφρονα53insensé δέξασθέ557que vous vous acceptez με,417moi, ἵνα80afin que κἀγὼ431et moi μικρόν55petit τι271un quelconque καυχήσωμαι.947que je m'aie vanté. 17 482cequel λαλῶ,681je bavarde, οὐ77non κατὰ548selon κύριον313Maître λαλῶ681je bavarde ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐν549en ἀφροσύνῃ,317à non-sens, ἐν549en ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la ὑποστάσει317à soutenance τῆς95de la καυχήσεως.323de vanterie. 18 ἐπεὶ80puisque πολλοὶ389nombreux καυχῶνται690se vantent κατὰ548selon σάρκα,311chair, κἀγὼ431et moi καυχήσομαι.619je me vanterai. 19 ἡδέως77plaisamment γὰρ79car ἀνέχεσθε688vous vous retenez τῶν96de les ἀφρόνων64de insensés φρόνιμοι46sensés ὄντες·871étants· 20 ἀνέχεσθε688vous vous retenez γὰρ79car εἴ80si τις390un quelconque ὑμᾶς436vous καταδουλοῖ,685esclavage de haut en bas, εἴ80si τις390un quelconque κατεσθίει,685mange complètement, εἴ80si τις390un quelconque λαμβάνει,685prend, εἴ80si τις390un quelconque ἐπαίρεται,691se surélève, εἴ80si τις390un quelconque εἰς548envers πρόσωπον315face ὑμᾶς436vous δέρει.685pèle. 21 κατὰ548selon ἀτιμίαν311dévalorisation λέγω,681je dis, ὡς80comme ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous ἠσθενήκαμεν.654nous avons été infirmes. Ἐν549En ᾧ488à cequel δ᾽78cependant ἄν340le cas échéant τις390un quelconque τολμᾷ,973que ose, ἐν549en ἀφροσύνῃ317à non-sens λέγω,681je dis, τολμῶ681j'ose κἀγώ.431et moi. 22 Ἑβραῖοί330Hébreux εἰσιν;684sont; κἀγώ.431et moi. Ἰσραηλῖταί330Israélites εἰσιν;684sont; κἀγώ.431et moi. σπέρμα333semence Ἀβραάμ325de Abraam εἰσιν;684sont; κἀγώ.431et moi. 23 διάκονοι330serviteurs Χριστοῦ325de Christ εἰσιν;684sont; παραφρονῶν872étant de paraphrénie λαλῶ,681je bavarde, ὑπὲρ77au-dessus ἐγώ·431moi· ἐν549en κόποις318à frappements περισσοτέρως,77plus surabondamment, ἐν549en φυλακαῖς316à gardiennages περισσοτέρως,77plus surabondamment, ἐν549en πληγαῖς316à heurtances ὑπερβαλλόντως,77en hyperbole, ἐν549en θανάτοις318à trépas πολλάκις.77nombreuses-fois. 24 Ὑπὸ550Sous l'effet Ἰουδαίων64de Ioudaiens πεντάκις77cinq fois τεσσεράκοντα50quarante παρὰ548à côté μίαν51une ἔλαβον,587je pris, 25 τρὶς77trois fois ἐρραβδίσθην,603je fus bâtonné, ἅπαξ77une seule fois ἐλιθάσθην,603je fus pierré, τρὶς77trois fois ἐναυάγησα,587je naufrageai, νυχθήμερον315nycthémère ἐν549en τῷ91à le βυθῷ319à profondeur πεποίηκα·655j'ai fait· 26 ὁδοιπορίαις316à marches de cheminements πολλάκις,77nombreuses-fois, κινδύνοις318à dangers ποταμῶν,324de fleuves, κινδύνοις318à dangers λῃστῶν,324de pilleurs, κινδύνοις318à dangers ἐκ550du-sortant γένους,327de genre, κινδύνοις318à dangers ἐξ550du-sortant ἐθνῶν,326de ethnies, κινδύνοις318à dangers ἐν549en πόλει,317à cité, κινδύνοις318à dangers ἐν549en ἐρημίᾳ,317à lieu désertique, κινδύνοις318à dangers ἐν549en θαλάσσῃ,317à mer, κινδύνοις318à dangers ἐν549en ψευδαδέλφοις,318à faux frères, 27 κόπῳ319à frappement καὶ79et μόχθῳ,319à labeur, ἐν549en ἀγρυπνίαις316à insomnies πολλάκις,77nombreuses-fois, ἐν549en λιμῷ319à famine καὶ79et δίψει,321à soif, ἐν549en νηστείαις316à jeûnes πολλάκις,77nombreuses-fois, ἐν549en ψύχει321à froid καὶ79et γυμνότητι·317à nudité· 28 χωρὶς552séparément τῶν359de ces παρεκτὸς77à-côté-extérieurement ἡ101la ἐπίστασίς329surtenance μοι420à moi ἡ362celle καθ᾽548selon ἡμέραν,311journée, ἡ101la μέριμνα329inquiétude πασῶν278de toutes τῶν94de les ἐκκλησιῶν.322de églises. 29 τίς410quel ἀσθενεῖ685est infirme καὶ79et οὐκ77non ἀσθενῶ;681je suis infirme; τίς410quel σκανδαλίζεται703est scandalisé καὶ79et οὐκ77non ἐγὼ431moi πυροῦμαι;699je suis brûlé au feu; 30 Εἰ80Si καυχᾶσθαι715se vanter δεῖ,685lie, τὰ347ces τῆς95de la ἀσθενείας323de infirmité μου424de moi καυχήσομαι.619je me vanterai. 31 103le θεὸς331Dieu καὶ79et πατὴρ331père τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous οἶδεν,659a su, ὁ364celui ὢν872étant εὐλογητὸς47élogié εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ὅτι80en-ce-que οὐ77non ψεύδομαι.687je me mens. 32 ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas ὁ103le ἐθνάρχης331ethnarque Ἁρέτα325de Arétas τοῦ97de le βασιλέως325de roi ἐφρούρει640regardait au-devant τὴν83la πόλιν311cité Δαμασκηνῶν64de Damascéniens πιάσαι704saisir με,417moi, 33 καὶ79et διὰ550par θυρίδος323de fenêtre ἐν549en σαργάνῃ317à panier ἐχαλάσθην603je fus lâché διὰ550par τοῦ99de le τείχους327de muraille καὶ79et ἐξέφυγον587je fuis dehors τὰς82les χεῖρας310mains αὐτοῦ.464de lui.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  12
1 Καυχᾶσθαι715Se vanter δεῖ,685lie, οὐ77non συμφέρον874conférant μέν,77certes, ἐλεύσομαι619je me viendrai δὲ78cependant εἰς548envers ὀπτασίας310apparitions καὶ79et ἀποκαλύψεις310découvertes κυρίου.325de Maître. 2 οἶδα655j'ai su ἄνθρωπον313être humain ἐν549en Χριστῷ319à Christ πρὸ550d'avant ἐτῶν326de ans δεκατεσσάρων,192de quatorze, εἴτε79soit ἐν549en σώματι321à corps οὐκ77non οἶδα,655j'ai su, εἴτε79soit ἐκτὸς552extérieurement τοῦ99de le σώματος327de corps οὐκ77non οἶδα,655j'ai su, ὁ103le θεὸς331Dieu οἶδεν,659a su, ἁρπαγέντα772ayant été ravi τὸν85le τοιοῦτον346tel ἕως552jusqu'à τρίτου210de troisième οὐρανοῦ.325de ciel. 3 καὶ79et οἶδα655j'ai su τὸν85le τοιοῦτον138tel ἄνθρωπον,313être humain, εἴτε79soit ἐν549en σώματι321à corps εἴτε79soit χωρὶς552séparément τοῦ99de le σώματος327de corps οὐκ77non οἶδα,655j'ai su, ὁ103le θεὸς331Dieu οἶδεν,659a su, 4 ὅτι80en-ce-que ἡρπάγη607fut ravi εἰς548envers τὸν85le παράδεισον313paradis καὶ79et ἤκουσεν591écouta ἄρρητα5ineffables ῥήματα314oraux ἃ481cesquels οὐκ77non ἐξὸν874étant permis ἀνθρώπῳ319à être humain λαλῆσαι.704bavarder. 5 ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le τοιούτου358de tel καυχήσομαι,619je me vanterai, ὑπὲρ550au-dessus δὲ78cependant ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐ77non καυχήσομαι619je me vanterai εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en ταῖς248à les ἀσθενείαις.316à infirmités. 6 Ἐὰν80Si le cas échéant γὰρ79car θελήσω941que j'aie voulu καυχήσασθαι,705se vanter, οὐκ77non ἔσομαι619je me serai ἄφρων,47insensé, ἀλήθειαν311vérité γὰρ79car ἐρῶ·613je dirai· φείδομαι687je m'épargne δέ,78cependant, μή80ne pas τις390un quelconque εἰς548envers ἐμὲ417moi λογίσηται951que s'ait calculé ὑπὲρ548au-dessus ὃ482cequel βλέπει685regarde με417moi ἢ79ou ἀκούει685écoute [τι]375[un quelconque] ἐξ550du-sortant ἐμοῦ424de moi 7 καὶ79et τῇ89à la ὑπερβολῇ317à hyperbole τῶν94de les ἀποκαλύψεων.322de découvertes. διὸ79par le fait de cela ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὑπεραίρωμαι,984que je sois élevé au-dessus, ἐδόθη607fut donné μοι420à moi σκόλοψ331piquant τῇ249à la σαρκί,317à chair, ἄγγελος331ange σατανᾶ,325de Satanas, ἵνα80afin que με417moi κολαφίζῃ,973que tabasse, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὑπεραίρωμαι.984que je sois élevé au-dessus. 8 ὑπὲρ550au-dessus τούτου358de celui-ci τρὶς77trois fois τὸν85le κύριον313Maître παρεκάλεσα587j'appelai à côté ἵνα80afin que ἀποστῇ945que ait dressé au loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ.424de moi. 9 καὶ79et εἴρηκέν659a dit μοι·420à moi· ἀρκεῖ685suffit σοι439à toi ἡ101la χάρις329grâce μου,424de moi, ἡ101la γὰρ79car δύναμις329puissance ἐν549en ἀσθενείᾳ317à infirmité τελεῖται.703est achevé. Ἥδιστα77Plus plaisamment οὖν79donc μᾶλλον77davantage καυχήσομαι619je me vanterai ἐν549en ταῖς88à les ἀσθενείαις316à infirmités μου,424de moi, ἵνα80afin que ἐπισκηνώσῃ945que ait dressé tente sur ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi ἡ101la δύναμις329puissance τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 10 διὸ79par le fait de cela εὐδοκῶ681j'estime en bien ἐν549en ἀσθενείαις,316à infirmités, ἐν549en ὕβρεσιν,316à brutalités, ἐν549en ἀνάγκαις,316à nécessités, ἐν549en διωγμοῖς318à poursuites καὶ79et στενοχωρίαις,316à étroitesses d'espaces, ὑπὲρ550au-dessus Χριστοῦ·325de Christ· ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car ἀσθενῶ,969que je sois infirme, τότε77alors δυνατός47puissant εἰμι.681je suis. 11 Γέγονα655J'ai devenu ἄφρων,47insensé, ὑμεῖς447vous με417moi ἠναγκάσατε.588vous contraignîtes. ἐγὼ431moi γὰρ79car ὤφειλον636je devais ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous συνίστασθαι·718être dressé avec· οὐδὲν375aucun γὰρ79car ὑστέρησα587je manquai τῶν96de les ὑπερλίαν77hyper-extrêmement ἀποστόλων324de envoyés εἰ80si καὶ77aussi οὐδέν392aucun εἰμι.681je suis. 12 τὰ104les μὲν340certes σημεῖα332signes τοῦ97de le ἀποστόλου325de envoyé κατειργάσθη607fut mis au travail complètement ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐν549en πάσῃ273à toute ὑπομονῇ,317à résistance, σημείοις320à signes τε79en outre καὶ79et τέρασιν320à prodiges καὶ79et δυνάμεσιν.316à puissances. 13 τί412quel γάρ79car ἐστιν685est ὃ482cequel ἡσσώθητε604vous fûtes infériorisé ὑπὲρ548au-dessus τὰς82les λοιπὰς370restantes ἐκκλησίας,310églises, εἰ551si μὴ77ne pas ὅτι80en-ce-que αὐτὸς513moi-même ἐγὼ431moi οὐ77non κατενάρκησα587j'engourdis de haut en bas ὑμῶν;441de vous; χαρίσασθέ557que vous vous faites grâce μοι420à moi τὴν83la ἀδικίαν311injustice ταύτην.136celle-ci. 14 Ἰδοὺ306Voici τρίτον55troisième τοῦτο140ce-ci ἑτοίμως77en état prêt ἔχω681j'ai ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, καὶ79et οὐ77non καταναρκήσω·613j'engourdirai de haut en bas· οὐ77non γὰρ79car ζητῶ681je cherche τὰ481ces ὑμῶν441de vous ἀλλ᾽79mais ὑμᾶς.436vous. οὐ77non γὰρ79car ὀφείλει685doit τὰ104les τέκνα332enfants τοῖς90à les γονεῦσιν318à parents θησαυρίζειν714thésauriser ἀλλ᾽79mais οἱ102les γονεῖς330parents τοῖς92à les τέκνοις.320à enfants. 15 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἥδιστα77plus plaisamment δαπανήσω613je dépenserai καὶ79et ἐκδαπανηθήσομαι628je serai dépensé à l'excès ὑπὲρ550au-dessus τῶν94de les ψυχῶν322de âmes ὑμῶν.441de vous. εἰ80si περισσοτέρως77plus surabondamment ὑμᾶς436vous ἀγαπῶ[ν],872aimant, ἧσσον77moins ἀγαπῶμαι;699je suis aimé; 16 Ἔστω574Soit δέ,78cependant, ἐγὼ431moi οὐ77non κατεβάρησα587j'alourdis de haut en bas ὑμᾶς·436vous· ἀλλ᾽79mais ὑπάρχων872subsistant πανοῦργος47apte à tout faire δόλῳ319à fraude ὑμᾶς436vous ἔλαβον.587je pris. 17 μή340ne pas τινα373un quelconque ὧν491de lesquels ἀπέσταλκα655j'ai envoyé πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἐπλεονέκτησα587j'abusai ὑμᾶς;436vous; 18 παρεκάλεσα587j'appelai à côté Τίτον313Titus καὶ79et συναπέστειλα587j'envoyai avec τὸν85le ἀδελφόν·313frère· μήτι340ne serait-ce que ἐπλεονέκτησεν591abusa ὑμᾶς436vous Τίτος;331Titus; οὐ340non τῷ93à le αὐτῷ146à même πνεύματι321à souffle περιεπατήσαμεν;586nous piétinâmes autour; οὐ340non τοῖς92à les αὐτοῖς145à mêmes ἴχνεσιν;320à traces; 19 Πάλαι77Vieillement δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que ὑμῖν438à vous ἀπολογούμεθα.686nous nous apologisons. κατέναντι552en contre-face θεοῦ325de Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ λαλοῦμεν·680nous bavardons· τὰ365ces δὲ78cependant πάντα,288tous, ἀγαπητοί,75aimés, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ὑμῶν441de vous οἰκοδομῆς.323de édification en maison. 20 φοβοῦμαι687je m'effraie γὰρ79car μή80ne pas πως77en quelque manière ἐλθὼν747ayant venu οὐχ77non οἵους479tels que θέλω681je veux εὕρω941que j'aie trouvé ὑμᾶς436vous κἀγὼ431et moi εὑρεθῶ956que j'aie été trouvé ὑμῖν438à vous οἷον480tel que οὐ77non θέλετε·682vous voulez· μή80ne pas πως77en quelque manière ἔρις,329discorde, ζῆλος,331zèle, θυμοί,330fureurs, ἐριθεῖαι,328rivalités, καταλαλιαί,328bavardages de haut en bas, ψιθυρισμοί,330chuchotements, φυσιώσεις,328gonflements naturels, ἀκαταστασίαι·328instabilités· 21 μὴ80ne pas πάλιν77de nouveau ἐλθόντος742de ayant venu μου424de moi ταπεινώσῃ945que ait baissé με417moi ὁ103le θεός331Dieu μου424de moi πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et πενθήσω941que j'aie endeuillé πολλοὺς372nombreux τῶν357de ceux προημαρτηκότων809de ayants fautés avant καὶ79et μὴ77ne pas μετανοησάντων741de ayants transintelligés ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀκαθαρσίᾳ317à impureté καὶ79et πορνείᾳ317à pornation καὶ79et ἀσελγείᾳ317à luxure ᾗ484à laquelle ἔπραξαν.590pratiquèrent.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  13
1 Τρίτον55Troisième τοῦτο140ce-ci ἔρχομαι687je me viens πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous· ἐπὶ550sur στόματος327de bouche δύο190de deux μαρτύρων324de témoins καὶ79et τριῶν190de trois σταθήσεται632sera dressé πᾶν289tout ῥῆμα.333oral. 2 προείρηκα655j'ai prédit καὶ79et προλέγω,681je prédis, ὡς80comme παρὼν872étant à côté τὸ87le δεύτερον55deuxième καὶ79et ἀπὼν872étant au loin νῦν,77maintenant, τοῖς351à ceux προημαρτηκόσιν805à ayants fautés avant καὶ79et τοῖς90à les λοιποῖς377à restants πᾶσιν,274à tous, ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ἔλθω941que j'aie venu εἰς548envers τὸ348ce πάλιν77de nouveau οὐ77non φείσομαι,619je m'épargnerai, 3 ἐπεὶ80puisque δοκιμὴν311épreuve ζητεῖτε682vous cherchez τοῦ358de celui ἐν549en ἐμοὶ420à moi λαλοῦντος866de bavardant Χριστοῦ,325de Christ, ὃς498lequel εἰς548envers ὑμᾶς436vous οὐκ77non ἀσθενεῖ685est infirme ἀλλὰ79mais δυνατεῖ685est puissant ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 4 καὶ77aussi γὰρ79car ἐσταυρώθη607fut crucifié ἐξ550du-sortant ἀσθενείας,323de infirmité, ἀλλὰ79mais ζῇ685vit ἐκ550du-sortant δυνάμεως323de puissance θεοῦ.325de Dieu. καὶ77aussi γὰρ79car ἡμεῖς430nous ἀσθενοῦμεν680nous sommes infirmes ἐν549en αὐτῷ,458à lui, ἀλλὰ79mais ζήσομεν612nous vivrons σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant δυνάμεως323de puissance θεοῦ325de Dieu εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 5 Ἑαυτοὺς515Vous-mêmes πειράζετε571mettez en tentation εἰ80si ἐστὲ682vous êtes ἐν549en τῇ89à la πίστει,317à croyance, ἑαυτοὺς515vous-mêmes δοκιμάζετε·571mettez à l'épreuve· ἢ79ou οὐκ77non ἐπιγινώσκετε682vous surconnaissez ἑαυτοὺς515vous-mêmes ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ ἐν549en ὑμῖν;438à vous; εἰ80si μήτι340ne serait-ce que ἀδόκιμοί46non éprouvés ἐστε.682vous êtes. 6 ἐλπίζω681j'espère δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que γνώσεσθε620vous vous connaîtrez ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous οὐκ77non ἐσμὲν680nous sommes ἀδόκιμοι.46non éprouvés. 7 εὐχόμεθα686nous nous souhaitons δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu μὴ77ne pas ποιῆσαι704faire ὑμᾶς436vous κακὸν55malicieux μηδέν,375pas même un, οὐχ77non ἵνα80afin que ἡμεῖς430nous δόκιμοι46éprouvés φανῶμεν,955que nous ayons été luminé, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous τὸ87le καλὸν55beau ποιῆτε,970que vous fassiez, ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ὡς80comme ἀδόκιμοι70non éprouvés ὦμεν.968que nous soyons. 8 οὐ77non γὰρ79car δυνάμεθά686nous nous pouvons τι375un quelconque κατὰ550contre τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ἀλλ᾽79mais ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ἀληθείας.323de vérité. 9 χαίρομεν680nous sommes de joie γὰρ79car ὅταν80lorsque le cas échéant ἡμεῖς430nous ἀσθενῶμεν,968que nous soyons infirmes, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant δυνατοὶ46puissants ἦτε·970que vous soyez· τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi εὐχόμεθα,686nous nous souhaitons, τὴν83la ὑμῶν441de vous κατάρτισιν.311ajustement complet. 10 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ταῦτα347ces-ci ἀπὼν872étant au loin γράφω,681je graphe, ἵνα80afin que παρὼν872étant à côté μὴ77ne pas ἀποτόμως77en longue scission χρήσωμαι947que je m'aie utilisé κατὰ548selon τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ἣν478laquelle ὁ103le κύριος331Maître ἔδωκέν591donna μοι420à moi εἰς548envers οἰκοδομὴν311édification en maison καὶ79et οὐκ77non εἰς548envers καθαίρεσιν.311saisissement du haut vers le bas. 11 Λοιπόν,77Pour le reste, ἀδελφοί,336frères, χαίρετε,571soyez de joie, καταρτίζεσθε,582soyez ajustés complètement, παρακαλεῖσθε,582soyez appelés à côté, τὸ87le αὐτὸ348même φρονεῖτε,571sentez, εἰρηνεύετε,571pacifiez, καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu τῆς95de la ἀγάπης323de amour καὶ79et εἰρήνης323de paix ἔσται623se sera μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous. 12 Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez ἀλλήλους501les uns les autres ἐν549en ἁγίῳ12à saint φιλήματι.321à acte d'affection. Ἀσπάζονται690Se saluent ὑμᾶς436vous οἱ102les ἅγιοι70saints πάντες.286tous. 13 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἡ101la κοινωνία329communion τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES



ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  1
1 Παῦλος331Paulus ἀπόστολος331envoyé οὐκ77non ἀπ᾽550au loin ἀνθρώπων324de êtres humains οὐδὲ79non cependant δι᾽550par ἀνθρώπου325de être humain ἀλλὰ79mais διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père τοῦ358de celui ἐγείραντος742de ayant éveillé αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 2 καὶ79et οἱ363ceux σὺν549avec ἐμοὶ420à moi πάντες286tous ἀδελφοὶ330frères ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῆς95de la Γαλατίας,323de Galatie, 3 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père καὶ79et κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ 4 τοῦ358de celui δόντος742de ayant donné ἑαυτὸν528lui-même περὶ550autour τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ἡμῶν,423de nous, ὅπως80de telle manière que ἐξέληται951que s'ait extrait ἡμᾶς416nous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τοῦ358de celui ἐνεστῶτος810de ayant installé à l'instant πονηροῦ65de méchant κατὰ548selon τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et πατρὸς325de père ἡμῶν,423de nous, 5 486à lequel ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ἀμήν.304amen. 6 Θαυμάζω681J'étonne ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi ταχέως77rapidement μετατίθεσθε688vous vous transposez ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui καλέσαντος742de ayant appelé ὑμᾶς436vous ἐν549en χάριτι317à grâce [Χριστοῦ]325[de Christ] εἰς548envers ἕτερον117autre-différent εὐαγγέλιον,315évangile, 7 500cequel οὐκ77non ἔστιν685est ἄλλο,392autre, εἰ551si μή77ne pas τινές389des quelconques εἰσιν684sont οἱ497ceux ταράσσοντες871troublants ὑμᾶς436vous καὶ79et θέλοντες871voulants μεταστρέψαι704tourner au-delà τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 8 ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐὰν80si le cas échéant ἡμεῖς430nous ἢ79ou ἄγγελος331ange ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel εὐαγγελίζηται979que se évangélise [ὑμῖν]438[à vous] παρ᾽548à côté ὃ482cequel εὐηγγελισάμεθα592nous nous évangélisâmes ὑμῖν,438à vous, ἀνάθεμα333anathème ἔστω.574soit. 9 ὡς80comme προειρήκαμεν654nous avons prédit καὶ77aussi ἄρτι77à l'instant πάλιν77de nouveau λέγω·681je dis· εἴ80si τις390un quelconque ὑμᾶς436vous εὐαγγελίζεται691se évangélise παρ᾽548à côté ὃ482cequel παρελάβετε,588vous prîtes à côté, ἀνάθεμα333anathème ἔστω.574soit. 10 Ἄρτι77À l'instant γὰρ79car ἀνθρώπους312êtres humains πείθω681je persuade ἢ79ou τὸν85le θεόν;313Dieu; ἢ79ou ζητῶ681je cherche ἀνθρώποις318à êtres humains ἀρέσκειν;714plaire; εἰ80si ἔτι77encore ἀνθρώποις318à êtres humains ἤρεσκον,636je plaisais, Χριστοῦ325de Christ δοῦλος331mâle esclave οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἤμην.642je m'étais. 11 Γνωρίζω681Je fais connaître γὰρ79car ὑμῖν,438à vous, ἀδελφοί,336frères, τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τὸ348ce εὐαγγελισθὲν774ayant été évangélisé ὑπ᾽550sous l'effet ἐμοῦ424de moi ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est κατὰ548selon ἄνθρωπον·313être humain· 12 οὐδὲ79non cependant γὰρ79car ἐγὼ431moi παρὰ550à côté ἀνθρώπου325de être humain παρέλαβον587je pris à côté αὐτὸ454lui οὔτε79ni ἐδιδάχθην,603je fus enseigné, ἀλλὰ79mais δι᾽550par ἀποκαλύψεως323de découverte Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 13 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes γὰρ79car τὴν83la ἐμὴν216mienne ἀναστροφήν311tournure de bas en haut ποτε77à un moment ἐν549en τῷ91à le Ἰουδαϊσμῷ,319à Ioudaisme, ὅτι80en-ce-que καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole ἐδίωκον636je poursuivais τὴν83la ἐκκλησίαν311église τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐπόρθουν636je ravageais αὐτήν,450elle, 14 καὶ79et προέκοπτον636je progressais ἐν549en τῷ91à le Ἰουδαϊσμῷ319à Ioudaisme ὑπὲρ548au-dessus πολλοὺς268nombreux συνηλικιώτας312âges communs ἐν549en τῷ93à le γένει321à genre μου,424de moi, περισσοτέρως77plus surabondamment ζηλωτὴς331zélote ὑπάρχων872subsistant τῶν94de les πατρικῶν62de paternelles μου424de moi παραδόσεων.322de transmissions. 15 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant εὐδόκησεν591estima en bien [ὁ364[celui θεὸς]331Dieu] ὁ103le ἀφορίσας747ayant délimité με417moi ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρός323de mère μου424de moi καὶ79et καλέσας747ayant appelé διὰ550par τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ464de lui 16 ἀποκαλύψαι704découvrir τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ464de lui ἐν549en ἐμοί,420à moi, ἵνα80afin que εὐαγγελίζωμαι975que je m'évangélise αὐτὸν452lui ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, εὐθέως77directement οὐ77non προσανεθέμην593je me posai haut auprès σαρκὶ317à chair καὶ79et αἵματι321à sang 17 οὐδὲ79non cependant ἀνῆλθον587je vins de bas en haut εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas πρὸς548vers τοὺς84les πρὸ550d'avant ἐμοῦ424de moi ἀποστόλους,312envoyés, ἀλλ᾽79mais ἀπῆλθον587j'éloignai εἰς548envers Ἀραβίαν311Arabie καὶ79et πάλιν77de nouveau ὑπέστρεψα587je retournai en arrière εἰς548envers Δαμασκόν.311Damas. 18 Ἔπειτα77Ensuite μετὰ548après ἔτη314ans τρία180trois ἀνῆλθον587je vins de bas en haut εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἱστορῆσαι704enquêter Κηφᾶν313Képhas καὶ79et ἐπέμεινα587je restai sur πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡμέρας310journées δεκαπέντε,176quinze, 19 ἕτερον373autre-différent δὲ78cependant τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés οὐκ77non εἶδον587je vis εἰ551si μὴ77ne pas Ἰάκωβον313Iakobos τὸν85le ἀδελφὸν313frère τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 20 481cesquels δὲ78cependant γράφω681je graphe ὑμῖν,438à vous, ἰδοὺ306voici ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὅτι80en-ce-que οὐ77non ψεύδομαι.687je me mens. 21 Ἔπειτα77Ensuite ἦλθον587je vins εἰς548envers τὰ86les κλίματα314climats τῆς95de la Συρίας323de Syrie καὶ79et τῆς95de la Κιλικίας·323de Cilicie· 22 ἤμην642je m'étais δὲ78cependant ἀγνοούμενος937étant méconnu τῷ93à le προσώπῳ321à face ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ταῖς349à celles ἐν549en Χριστῷ.319à Christ. 23 μόνον77seulement δὲ78cependant ἀκούοντες871écoutants ἦσαν639étaient ὅτι80en-ce-que ὁ364celui διώκων872poursuivant ἡμᾶς416nous ποτε77à un moment νῦν77maintenant εὐαγγελίζεται691se évangélise τὴν83la πίστιν311croyance ἥν478laquelle ποτε77à un moment ἐπόρθει,640ravageait, 24 καὶ79et ἐδόξαζον639glorifiaient ἐν549en ἐμοὶ420à moi τὸν85le θεόν.313Dieu.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  2
1 Ἔπειτα77Ensuite διὰ550par δεκατεσσάρων192de quatorze ἐτῶν326de ans πάλιν77de nouveau ἀνέβην587je montai εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas μετὰ550avec Βαρναβᾶ325de Bar-Nabas συμπαραλαβὼν747ayant pris à côté avec καὶ77aussi Τίτον·313Titus· 2 ἀνέβην587je montai δὲ78cependant κατὰ548selon ἀποκάλυψιν·311découverte· καὶ79et ἀνεθέμην593je me posai de bas en haut αὐτοῖς457à eux τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile ὃ482cequel κηρύσσω681j'annonce ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre δὲ78cependant τοῖς351à ceux δοκοῦσιν,859à estimants, μή80ne pas πως77en quelque manière εἰς548envers κενὸν55vide τρέχω969que je coure ἢ79ou ἔδραμον.587je courus. 3 ἀλλ᾽79mais οὐδὲ77non cependant Τίτος331Titus ὁ498celui σὺν549avec ἐμοί,420à moi, Ἕλλην331Hellèn ὤν,872étant, ἠναγκάσθη607fut contraint περιτμηθῆναι·707être circoncis· 4 διὰ548par le fait de δὲ78cependant τοὺς84les παρεισάκτους3introduits à côté ψευδαδέλφους,312faux frères, οἵτινες497lesquels des quelconques παρεισῆλθον590entrèrent à côté κατασκοπῆσαι704espionner τὴν83la ἐλευθερίαν311liberté ἡμῶν423de nous ἣν478laquelle ἔχομεν680nous avons ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, ἵνα80afin que ἡμᾶς416nous καταδουλώσουσιν,616esclavageront de haut en bas, 5 οἷς485à lesquels οὐδὲ77non cependant πρὸς548vers ὥραν311heure εἴξαμεν586nous cédâmes τῇ89à la ὑποταγῇ,317à subordination, ἵνα80afin que ἡ101la ἀλήθεια329vérité τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile διαμείνῃ945que ait resté constamment πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 6 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant τῶν357de ceux δοκούντων865de estimants εἶναί714être τι,375un quelconque, –990– ὁποῖοί409lesquels de quelles espèces ποτε77à un moment ἦσαν639étaient οὐδέν392aucun μοι420à moi διαφέρει·685diffère· πρόσωπον315face [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu ἀνθρώπου325de être humain οὐ77non λαμβάνει685prend –990– ἐμοὶ420à moi γὰρ79car οἱ363ceux δοκοῦντες871estimants οὐδὲν375aucun προσανέθεντο,596se posèrent haut auprès, 7 ἀλλὰ79mais τοὐναντίον77au contraire ἰδόντες746ayants vus ὅτι80en-ce-que πεπίστευμαι667j'ai été cru τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la ἀκροβυστίας323de prépuce καθὼς77selon comme Πέτρος331Pierre τῆς95de la περιτομῆς,323de circoncision, 8 364celui γὰρ79car ἐνεργήσας747ayant énergisé Πέτρῳ319à Pierre εἰς548envers ἀποστολὴν311envoi τῆς95de la περιτομῆς323de circoncision ἐνήργησεν591énergisa καὶ77aussi ἐμοὶ420à moi εἰς548envers τὰ86les ἔθνη,314ethnies, 9 καὶ79et γνόντες746ayants connus τὴν83la χάριν311grâce τὴν344celle δοθεῖσάν770ayante étée donnée μοι,420à moi, Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Κηφᾶς331Képhas καὶ79et Ἰωάννης,331Ioannes, οἱ363ceux δοκοῦντες871estimants στῦλοι330piliers εἶναι,714être, δεξιὰς310mains droites ἔδωκαν590donnèrent ἐμοὶ420à moi καὶ79et Βαρναβᾷ319à Bar-Nabas κοινωνίας,323de communion, ἵνα80afin que ἡμεῖς430nous εἰς548envers τὰ86les ἔθνη,314ethnies, αὐτοὶ468eux δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la περιτομήν·311circoncision· 10 μόνον77seulement τῶν96de les πτωχῶν64de pauvres ἵνα80afin que μνημονεύωμεν,968que nous mémorions, ὃ482cequel καὶ77aussi ἐσπούδασα587je fus en hâte αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci ποιῆσαι.704faire. 11 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant ἦλθεν591vint Κηφᾶς331Képhas εἰς548envers Ἀντιόχειαν,311Antioche, κατὰ548selon πρόσωπον315face αὐτῷ458à lui ἀντέστην,587je dressai contre, ὅτι80en-ce-que κατεγνωσμένος845ayant été connu de haut en bas ἦν.640était. 12 πρὸ550d'avant τοῦ360de ce γὰρ79car ἐλθεῖν704venir τινας372des quelconques ἀπὸ550au loin Ἰακώβου325de Iakobos μετὰ550avec τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies συνήσθιεν·640mangeait avec· ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἦλθον,590vinrent, ὑπέστελλεν640soustrayait καὶ79et ἀφώριζεν640délimitait ἑαυτὸν528lui-même φοβούμενος913se effrayant τοὺς345ceux ἐκ550du-sortant περιτομῆς.323de circoncision. 13 καὶ79et συνυπεκρίθησαν606furent hypocrité avec αὐτῷ458à lui [καὶ]77[aussi] οἱ102les λοιποὶ389restants Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, ὥστε80de sorte que καὶ77aussi Βαρναβᾶς331Bar-Nabas συναπήχθη607fut déconduit avec αὐτῶν463de eux τῇ89à la ὑποκρίσει.317à hypocrisie. 14 ἀλλ᾽79mais ὅτε80lorsque εἶδον587je vis ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ὀρθοποδοῦσιν684marchent droit πρὸς548vers τὴν83la ἀλήθειαν311vérité τοῦ99de le εὐαγγελίου,327de évangile, εἶπον587je dis τῷ91à le Κηφᾷ319à Képhas ἔμπροσθεν552en devers πάντων·383de tous· εἰ80si σὺ448toi Ἰουδαῖος47Ioudaien ὑπάρχων872subsistant ἐθνικῶς77ethniquement καὶ79et οὐκ77non Ἰουδαϊκῶς77Ioudaiquement ζῇς,683tu vis, πῶς77comment? τὰ86les ἔθνη314ethnies ἀναγκάζεις683tu contrains ἰουδαΐζειν;714ioudaizer; 15 Ἡμεῖς430Nous φύσει317à nature Ἰουδαῖοι46Ioudaiens καὶ79et οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἐθνῶν326de ethnies ἁμαρτωλοί·46fauteurs· 16 εἰδότες814ayants sus [δὲ]78[cependant] ὅτι80en-ce-que οὐ77non δικαιοῦται703est justifié ἄνθρωπος331être humain ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas διὰ550par πίστεως323de croyance Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, καὶ77aussi ἡμεῖς430nous εἰς548envers Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν313Iésous ἐπιστεύσαμεν,586nous crûmes, ἵνα80afin que δικαιωθῶμεν955que nous ayons été justifié ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance Χριστοῦ325de Christ καὶ79et οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου,325de loi, ὅτι80en-ce-que ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi οὐ77non δικαιωθήσεται632sera justifié πᾶσα285toute σάρξ.329chair. 17 εἰ80si δὲ78cependant ζητοῦντες871cherchants δικαιωθῆναι707être justifié ἐν549en Χριστῷ319à Christ εὑρέθημεν602nous fûmes trouvé καὶ77aussi αὐτοὶ512nous-mêmes ἁμαρτωλοί,70fauteurs, ἆρα80alors est-ce que Χριστὸς331Christ ἁμαρτίας323de faute διάκονος;331serviteur; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. 18 εἰ80si γὰρ79car ἃ481cesquels κατέλυσα587je déliai vers le bas ταῦτα347ces-ci πάλιν77de nouveau οἰκοδομῶ,681j'édifie en maison, παραβάτην313transgresseur ἐμαυτὸν507moi-même συνιστάνω.681je dresse avec. 19 ἐγὼ431moi γὰρ79car διὰ550par νόμου325de loi νόμῳ319à loi ἀπέθανον,587je détrépassai, ἵνα80afin que θεῷ319à Dieu ζήσω.941que j'aie vécu. Χριστῷ319à Christ συνεσταύρωμαι·667j'ai été crucifié avec· 20 ζῶ681je vis δὲ78cependant οὐκέτι77non plus ἐγώ,431moi, ζῇ685vit δὲ78cependant ἐν549en ἐμοὶ420à moi Χριστός·331Christ· ὃ482cequel δὲ78cependant νῦν77maintenant ζῶ681je vis ἐν549en σαρκί,317à chair, ἐν549en πίστει317à croyance ζῶ681je vis τῇ350à celle τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ἀγαπήσαντός742de ayant aimé με417moi καὶ79et παραδόντος742de ayant transmis ἑαυτὸν528lui-même ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ.424de moi. 21 Οὐκ77Non ἀθετῶ681je démets τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· εἰ80si γὰρ79car διὰ550par νόμου325de loi δικαιοσύνη,329justice, ἄρα77par conséquent Χριστὸς331Christ δωρεὰν77gratuitement ἀπέθανεν.591détrépassa.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  3
1 340Ô ἀνόητοι26inintelligents Γαλάται,336Galates, τίς410quel ὑμᾶς436vous ἐβάσκανεν,591jeta mauvais oeil, οἷς485à lesquels κατ᾽548selon ὀφθαλμοὺς312yeux Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ προεγράφη607fut pro-graphé ἐσταυρωμένος;845ayant été crucifié; 2 τοῦτο348ce-ci μόνον77seulement θέλω681je veux μαθεῖν704apprendre ἀφ᾽550au loin ὑμῶν·441de vous· ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi τὸ87le πνεῦμα315souffle ἐλάβετε588vous prîtes ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀκοῆς323de écoute πίστεως;323de croyance; 3 οὕτως77ainsi ἀνόητοί46inintelligents ἐστε,682vous êtes, ἐναρξάμενοι767se ayants originés dedans πνεύματι321à souffle νῦν77maintenant σαρκὶ317à chair ἐπιτελεῖσθε;688vous vous achevez au-dessus; 4 τοσαῦτα347tants ἐπάθετε588vous souffrîtes εἰκῇ;77sans cause; εἴ80si γε340du moins καὶ77aussi εἰκῇ.77sans cause. 5 364celui οὖν79donc ἐπιχορηγῶν872fournissant comme chorège au dessus ὑμῖν438à vous τὸ87le πνεῦμα315souffle καὶ79et ἐνεργῶν872énergisant δυνάμεις310puissances ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀκοῆς323de écoute πίστεως;323de croyance; 6 Καθὼς77Selon comme Ἀβραὰμ331Abraam ἐπίστευσεν591crut τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, καὶ79et ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui εἰς548envers δικαιοσύνην·311justice· 7 γινώσκετε571connaissez ἄρα77par conséquent ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux ἐκ550du-sortant πίστεως,323de croyance, οὗτοι155ceux-ci υἱοί330fils εἰσιν684sont Ἀβραάμ.325de Abraam. 8 προϊδοῦσα745ayante vue en avant δὲ78cependant ἡ101la γραφὴ329graphe ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance δικαιοῖ685justifie τὰ86les ἔθνη314ethnies ὁ103le θεός,331Dieu, προευηγγελίσατο597se évangélisa avant τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam ὅτι80en-ce-que ἐνευλογηθήσονται631seront élogié dans ἐν549en σοὶ439à toi πάντα288tous τὰ104les ἔθνη·332ethnies· 9 ὥστε80de sorte que οἱ363ceux ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance εὐλογοῦνται702sont élogiés σὺν549avec τῷ91à le πιστῷ10à croyant Ἀβραάμ.319à Abraam. 10 Ὅσοι497Autant lesquels γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi εἰσίν,684sont, ὑπὸ548sous κατάραν311contre-imprécation εἰσίν·684sont· γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐπικατάρατος47sur-contre-imprécation πᾶς390tout ὃς498lequel οὐκ77non ἐμμένει685reste dans πᾶσιν379à tous τοῖς353à ces γεγραμμένοις834à ayants étés graphés ἐν549en τῷ93à le βιβλίῳ321à papier de bible τοῦ97de le νόμου325de loi τοῦ360de ce ποιῆσαι704faire αὐτά.453eux. 11 ὅτι80en-ce-que δὲ78cependant ἐν549en νόμῳ319à loi οὐδεὶς390aucun δικαιοῦται703est justifié παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ319à Dieu δῆλον,49évident, ὅτι80en-ce-que ὁ103le δίκαιος71juste ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ζήσεται·623se vivra· 12 103le δὲ78cependant νόμος331loi οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant πίστεως,323de croyance, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui ποιήσας747ayant fait αὐτὰ453eux ζήσεται623se vivra ἐν549en αὐτοῖς.459à eux. 13 Χριστὸς331Christ ἡμᾶς416nous ἐξηγόρασεν591acheta dehors à l'agora ἐκ550du-sortant τῆς95de la κατάρας323de contre-imprécation τοῦ97de le νόμου325de loi γενόμενος768se ayant devenu ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous κατάρα,329contre-imprécation, ὅτι80en-ce-que γέγραπται·671a été graphé· ἐπικατάρατος47sur-contre-imprécation πᾶς287tout ὁ364celui κρεμάμενος913se suspendant ἐπὶ550sur ξύλου,327de bois, 14 ἵνα80afin que εἰς548envers τὰ86les ἔθνη314ethnies ἡ101la εὐλογία329éloge τοῦ97de le Ἀβραὰμ325de Abraam γένηται951que s'ait devenu ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,325de Iésous, ἵνα80afin que τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ99de le πνεύματος327de souffle λάβωμεν940que nous ayons pris διὰ550par τῆς95de la πίστεως.323de croyance. 15 Ἀδελφοί,336Frères, κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain λέγω·681je dis· ὅμως77pourtant ἀνθρώπου325de être humain κεκυρωμένην826ayante étée confirmée διαθήκην311disposition οὐδεὶς390aucun ἀθετεῖ685démet ἢ79ou ἐπιδιατάσσεται.691se ordonne au-travers au-dessus. 16 τῷ91à le δὲ78cependant Ἀβραὰμ319à Abraam ἐρρέθησαν606furent dit αἱ100les ἐπαγγελίαι328promesses καὶ79et τῷ93à le σπέρματι321à semence αὐτοῦ.464de lui. οὐ77non λέγει·685dit· καὶ79et τοῖς92à les σπέρμασιν,320à semences, ὡς80comme ἐπὶ550sur πολλῶν385de nombreux ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐφ᾽550sur ἑνός·67de un· καὶ79et τῷ93à le σπέρματί321à semence σου,442de toi, ὅς498lequel ἐστιν685est Χριστός.331Christ. 17 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant λέγω·681je dis· διαθήκην311disposition προκεκυρωμένην826ayante étée confirmée d'avance ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ103le μετὰ548après τετρακόσια180quatre cents καὶ79et τριάκοντα180trente ἔτη314ans γεγονὼς815ayant devenu νόμος331loi οὐκ77non ἀκυροῖ685annule εἰς548envers τὸ348ce καταργῆσαι704rendre complètement sans travail τὴν83la ἐπαγγελίαν.311promesse. 18 εἰ80si γὰρ79car ἐκ550du-sortant νόμου325de loi ἡ101la κληρονομία,329héritage, οὐκέτι77non plus ἐξ550du-sortant ἐπαγγελίας·323de promesse· τῷ91à le δὲ78cependant Ἀβραὰμ319à Abraam δι᾽550par ἐπαγγελίας323de promesse κεχάρισται665s'a fait grâce ὁ103le θεός.331Dieu. 19 Τί399Quel οὖν79donc ὁ103le νόμος;331loi; τῶν94de les παραβάσεων322de transgressions χάριν552en grâce de προσετέθη,607fut apposé, ἄχρις80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel ἔλθῃ945que ait venu τὸ105le σπέρμα333semence ᾧ488à cequel ἐπήγγελται,671a été promis, διαταγεὶς792ayant été ordonné au-travers δι᾽550par ἀγγέλων324de anges ἐν549en χειρὶ317à main μεσίτου.325de médiateur. 20 103le δὲ78cependant μεσίτης331médiateur ἑνὸς42de un οὐκ77non ἔστιν,685est, ὁ103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu εἷς47un ἐστιν.685est. 21 103le οὖν79donc νόμος331loi κατὰ550contre τῶν94de les ἐπαγγελιῶν322de promesses [τοῦ97[de le θεοῦ];325de Dieu]; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. εἰ80si γὰρ79car ἐδόθη607fut donné νόμος331loi ὁ364celui δυνάμενος913se pouvant ζῳοποιῆσαι,704faire vivant, ὄντως77réellement ἐν549en νόμῳ319à loi ἂν340le cas échéant ἦν640était ἡ101la δικαιοσύνη·329justice· 22 ἀλλὰ79mais συνέκλεισεν591ferma à clef ensemble ἡ101la γραφὴ329graphe τὰ347ces πάντα270tous ὑπὸ548sous ἁμαρτίαν,311faute, ἵνα80afin que ἡ101la ἐπαγγελία329promesse ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ δοθῇ960que ait été donné τοῖς351à ceux πιστεύουσιν.859à croyants. 23 Πρὸ550D'avant τοῦ360de ce δὲ78cependant ἐλθεῖν704venir τὴν83la πίστιν311croyance ὑπὸ548sous νόμον313loi ἐφρουρούμεθα649nous étions regardé au-devant συγκλειόμενοι936étants fermés à clef ensemble εἰς548envers τὴν83la μέλλουσαν852imminante πίστιν311croyance ἀποκαλυφθῆναι,707être découvert, 24 ὥστε80de sorte que ὁ103le νόμος331loi παιδαγωγὸς331pédagogue ἡμῶν423de nous γέγονεν659a devenu εἰς548envers Χριστόν,313Christ, ἵνα80afin que ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance δικαιωθῶμεν·955que nous ayons été justifié· 25 ἐλθούσης740de ayante venue δὲ78cependant τῆς95de la πίστεως323de croyance οὐκέτι77non plus ὑπὸ548sous παιδαγωγόν313pédagogue ἐσμεν.680nous sommes. 26 Πάντες286Tous γὰρ79car υἱοὶ330fils θεοῦ325de Dieu ἐστε682vous êtes διὰ550par τῆς95de la πίστεως323de croyance ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ·319à Iésous· 27 ὅσοι497autant lesquels γὰρ79car εἰς548envers Χριστὸν313Christ ἐβαπτίσθητε,604vous fûtes baptisé, Χριστὸν313Christ ἐνεδύσασθε.594vous vous envêtîtes. 28 οὐκ77non ἔνι685a dans Ἰουδαῖος71Ioudaien οὐδὲ79non cependant Ἕλλην,331Hellèn, οὐκ77non ἔνι685a dans δοῦλος331mâle esclave οὐδὲ79non cependant ἐλεύθερος,71libre, οὐκ77non ἔνι685a dans ἄρσεν73mâle καὶ79et θῆλυ·73femelle· πάντες389tous γὰρ79car ὑμεῖς447vous εἷς47un ἐστε682vous êtes ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 29 εἰ80si δὲ78cependant ὑμεῖς447vous Χριστοῦ,325de Christ, ἄρα77par conséquent τοῦ97de le Ἀβραὰμ325de Abraam σπέρμα333semence ἐστέ,682vous êtes, κατ᾽548selon ἐπαγγελίαν311promesse κληρονόμοι.330héritiers.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  4
1 Λέγω681Je dis δέ,78cependant, ἐφ᾽548sur ὅσον295autant lequel χρόνον313temps ὁ103le κληρονόμος331héritier νήπιός47infantile ἐστιν,685est, οὐδὲν375aucun διαφέρει685diffère δούλου325de mâle esclave κύριος331Maître πάντων385de tous ὤν,872étant, 2 ἀλλ᾽79mais ὑπὸ548sous ἐπιτρόπους312administrateurs ἐστὶν685est καὶ79et οἰκονόμους312légistes de maison ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῆς95de la προθεσμίας323de fixée d'avance τοῦ257de le πατρός.325de père. 3 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡμεῖς,430nous, ὅτε80lorsque ἦμεν635nous étions νήπιοι,46infantiles, ὑπὸ548sous τὰ86les στοιχεῖα314éléments τοῦ97de le κόσμου325de monde ἤμεθα641nous nous étions δεδουλωμένοι·844ayants étés esclavagés· 4 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἦλθεν591vint τὸ105le πλήρωμα333plénitude τοῦ97de le χρόνου,325de temps, ἐξαπέστειλεν591envoya dehors ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ,464de lui, γενόμενον752se ayant devenu ἐκ550du-sortant γυναικός,323de femme, γενόμενον752se ayant devenu ὑπὸ548sous νόμον,313loi, 5 ἵνα80afin que τοὺς345ceux ὑπὸ548sous νόμον313loi ἐξαγοράσῃ,945que ait acheté dehors à l'agora, ἵνα80afin que τὴν83la υἱοθεσίαν311adoption filiale ἀπολάβωμεν.940que nous ayons reçu. 6 Ὅτι80En-ce-que δέ78cependant ἐστε682vous êtes υἱοί,330fils, ἐξαπέστειλεν591envoya dehors ὁ103le θεὸς331Dieu τὸ87le πνεῦμα315souffle τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὰς82les καρδίας310coeurs ἡμῶν423de nous κρᾶζον·856croassant· αββα304Abba ὁ109le πατήρ.337père. 7 ὥστε80de sorte que οὐκέτι77non plus εἶ683tu es δοῦλος331mâle esclave ἀλλ᾽79mais υἱός·331fils· εἰ80si δὲ78cependant υἱός,331fils, καὶ77aussi κληρονόμος331héritier διὰ550par θεοῦ.325de Dieu. 8 Ἀλλὰ79Mais τότε77alors μὲν79certes οὐκ77non εἰδότες814ayants sus θεὸν313Dieu ἐδουλεύσατε588vous fûtes esclaves τοῖς351à ceux φύσει317à nature μὴ77ne pas οὖσιν859à étants θεοῖς·318à dieux· 9 νῦν77maintenant δὲ78cependant γνόντες746ayants connus θεόν,313Dieu, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant γνωσθέντες791ayants étés connus ὑπὸ550sous l'effet θεοῦ,325de Dieu, πῶς77comment? ἐπιστρέφετε682vous tournez sur πάλιν77de nouveau ἐπὶ548sur τὰ86les ἀσθενῆ5infirmes καὶ79et πτωχὰ5pauvres στοιχεῖα314éléments οἷς487à cesquels πάλιν77de nouveau ἄνωθεν77d'en haut δουλεύειν714être esclave θέλετε;682vous voulez; 10 ἡμέρας310journées παρατηρεῖσθε688vous vous épiez καὶ79et μῆνας312mois καὶ79et καιροὺς312moments καὶ79et ἐνιαυτούς,312années, 11 φοβοῦμαι687je m'effraie ὑμᾶς436vous μή80ne pas πως77en quelque manière εἰκῇ77sans cause κεκοπίακα655j'ai peiné εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 12 Γίνεσθε575Que vous vous devenez ὡς80comme ἐγώ,431moi, ὅτι80en-ce-que κἀγὼ431et moi ὡς80comme ὑμεῖς,447vous, ἀδελφοί,336frères, δέομαι687je me lie ὑμῶν.441de vous. οὐδέν375aucun με417moi ἠδικήσατε·588vous fîtes injustice· 13 οἴδατε656vous avez su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que δι᾽548par le fait de ἀσθένειαν311infirmité τῆς95de la σαρκὸς323de chair εὐηγγελισάμην593je m'évangélisai ὑμῖν438à vous τὸ87le πρότερον,55plus avant, 14 καὶ79et τὸν85le πειρασμὸν313tentation ὑμῶν441de vous ἐν549en τῇ89à la σαρκί317à chair μου424de moi οὐκ77non ἐξουθενήσατε588vous exclûtes comme rien οὐδὲ79non cependant ἐξεπτύσατε,588vous crachâtes dehors, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἄγγελον313ange θεοῦ325de Dieu ἐδέξασθέ594vous vous acceptâtes με,417moi, ὡς80comme Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν.313Iésous. 15 ποῦ77où? οὖν79donc ὁ103le μακαρισμὸς331état bienheureux ὑμῶν;441de vous; μαρτυρῶ681je témoigne γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἰ80si δυνατὸν73puissant τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux ὑμῶν441de vous ἐξορύξαντες746ayants arrachés ἐδώκατέ588vous donnâtes μοι.420à moi. 16 ὥστε80de sorte que ἐχθρὸς71ennemi ὑμῶν441de vous γέγονα655j'ai devenu ἀληθεύων872étant vrai ὑμῖν;438à vous; 17 ζηλοῦσιν684zélent ὑμᾶς436vous οὐ77non καλῶς,77bellement, ἀλλ᾽79mais ἐκκλεῖσαι704fermer à clef au dehors ὑμᾶς436vous θέλουσιν,684veulent, ἵνα80afin que αὐτοὺς451eux ζηλοῦτε·970que vous zéliez· 18 καλὸν49beau δὲ78cependant ζηλοῦσθαι718être zélé ἐν549en καλῷ61à beau πάντοτε77en tout moment καὶ79et μὴ77ne pas μόνον77seulement ἐν549en τῷ354à ce παρεῖναί714être à côté με417moi πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 19 τέκνα338enfants μου,424de moi, οὓς479lesquels πάλιν77de nouveau ὠδίνω681je ressens la douleur de l'accouchement μέχρις80avec jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel μορφωθῇ960que ait été formé Χριστὸς331Christ ἐν549en ὑμῖν·438à vous· 20 ἤθελον636je voulais δὲ78cependant παρεῖναι714être à côté πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἄρτι77à l'instant καὶ79et ἀλλάξαι704changer τὴν83la φωνήν311voix μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que ἀποροῦμαι687je m'embarrasse ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 21 Λέγετέ571Dites μοι,420à moi, οἱ368ceux ὑπὸ548sous νόμον313loi θέλοντες876voulants εἶναι,714être, τὸν85le νόμον313loi οὐκ77non ἀκούετε;682vous écoutez; 22 γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que Ἀβραὰμ331Abraam δύο178deux υἱοὺς312fils ἔσχεν,591eut, ἕνα53un ἐκ550du-sortant τῆς95de la παιδίσκης323de jeune servante καὶ79et ἕνα53un ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἐλευθέρας.63de libre. 23 ἀλλ᾽79mais ὁ364celui μὲν79certes ἐκ550du-sortant τῆς95de la παιδίσκης323de jeune servante κατὰ548selon σάρκα311chair γεγέννηται,671a été engendré, ὁ364celui δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἐλευθέρας63de libre δι᾽550par ἐπαγγελίας.323de promesse. 24 ἅτινά499lesquels des quelconques ἐστιν685est ἀλληγορούμενα·938étants allégorisés· αὗται361celles-ci γάρ79car εἰσιν684sont δύο194deux διαθῆκαι,328dispositions, μία69une μὲν79certes ἀπὸ550au loin ὄρους327de montagne Σινᾶ327de Sinaï εἰς548envers δουλείαν311esclavage γεννῶσα,870engendrante, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est Ἁγάρ.329Agar. 25 τὸ366ce δὲ78cependant Ἁγὰρ329Agar Σινᾶ333Sinaï ὄρος333montagne ἐστὶν685est ἐν549en τῇ89à la Ἀραβίᾳ·317à Arabie· συστοιχεῖ685aligne au même rang avec δὲ78cependant τῇ89à la νῦν77maintenant Ἰερουσαλήμ,317à Ierousalem, δουλεύει685est esclave γὰρ79car μετὰ550avec τῶν98de les τέκνων326de enfants αὐτῆς.462de elle. 26 362celle δὲ78cependant ἄνω77en haut Ἰερουσαλὴμ329Ierousalem ἐλευθέρα45libre ἐστίν,685est, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est μήτηρ329mère ἡμῶν·423de nous· 27 γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· εὐφράνθητι,564sois réjoui, στεῖρα74stérile ἡ367celle οὐ77non τίκτουσα,875enfantante, ῥῆξον554fracasse καὶ79et βόησον,554beugle, ἡ367celle οὐκ77non ὠδίνουσα·875ressentante la douleur de l'accouchement· ὅτι80en-ce-que πολλὰ391nombreux τὰ104les τέκνα332enfants τῆς95de la ἐρήμου63de déserte μᾶλλον77davantage ἢ79ou τῆς356de celle ἐχούσης864de ayante τὸν85le ἄνδρα.313homme. 28 Ὑμεῖς447Vous δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, κατὰ548selon Ἰσαὰκ313Isaak ἐπαγγελίας323de promesse τέκνα332enfants ἐστέ.682vous êtes. 29 ἀλλ᾽79mais ὥσπερ80comme certes τότε77alors ὁ364celui κατὰ548selon σάρκα311chair γεννηθεὶς792ayant été engendré ἐδίωκεν640poursuivait τὸν346celui κατὰ548selon πνεῦμα,315souffle, οὕτως77ainsi καὶ77aussi νῦν.77maintenant. 30 ἀλλὰ79mais τί399quel λέγει685dit ἡ101la γραφή;329graphe; ἔκβαλε554éjecte τὴν83la παιδίσκην311jeune servante καὶ79et τὸν85le υἱὸν313fils αὐτῆς·462de elle· οὐ77non γὰρ79car μὴ77ne pas κληρονομήσει617héritera ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la παιδίσκης323de jeune servante μετὰ550avec τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τῆς95de la ἐλευθέρας.63de libre. 31 διό,79par le fait de cela, ἀδελφοί,336frères, οὐκ77non ἐσμὲν680nous sommes παιδίσκης323de jeune servante τέκνα332enfants ἀλλὰ79mais τῆς95de la ἐλευθέρας.63de libre.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  5
1 Τῇ89à La ἐλευθερίᾳ317à liberté ἡμᾶς416nous Χριστὸς331Christ ἠλευθέρωσεν·591libéra· στήκετε571tenez debout οὖν79donc καὶ79et μὴ77ne pas πάλιν77de nouveau ζυγῷ319à joug-balance δουλείας323de esclavage ἐνέχεσθε.582soyez tenus au-dedans. 2 Ἴδε306Voici ἐγὼ431moi Παῦλος331Paulus λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant περιτέμνησθε,985que vous soyez circoncis, Χριστὸς331Christ ὑμᾶς436vous οὐδὲν375aucun ὠφελήσει.617profitera. 3 μαρτύρομαι687je me rends témoignage δὲ78cependant πάλιν77de nouveau παντὶ275à tout ἀνθρώπῳ319à être humain περιτεμνομένῳ926à étant circoncis ὅτι80en-ce-que ὀφειλέτης331débiteur ἐστὶν685est ὅλον269tout entier τὸν85le νόμον313loi ποιῆσαι.704faire. 4 κατηργήθητε604vous fûtes rendu complètement sans travail ἀπὸ550au loin Χριστοῦ,325de Christ, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐν549en νόμῳ319à loi δικαιοῦσθε,700vous êtes justifiés, τῆς95de la χάριτος323de grâce ἐξεπέσατε.588vous tombâtes dehors. 5 ἡμεῖς430nous γὰρ79car πνεύματι321à souffle ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ἐλπίδα311espérance δικαιοσύνης323de justice ἀπεκδεχόμεθα.686nous nous attendons longuement. 6 ἐν549en γὰρ79car Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous οὔτε79ni περιτομή329circoncision τι375un quelconque ἰσχύει685a la ténacité οὔτε79ni ἀκροβυστία329prépuce ἀλλὰ79mais πίστις329croyance δι᾽550par ἀγάπης323de amour ἐνεργουμένη.911se énergisante. 7 Ἐτρέχετε637Vous couriez καλῶς·77bellement· τίς410quel ὑμᾶς436vous ἐνέκοψεν591incisa [τῇ]89[à la] ἀληθείᾳ317à vérité μὴ77ne pas πείθεσθαι;718être persuadé; 8 101la πεισμονὴ329persuasion οὐκ77non ἐκ550du-sortant τοῦ358de celui καλοῦντος866de appelant ὑμᾶς.436vous. 9 μικρὰ20petite ζύμη329levain ὅλον271tout entier τὸ87le φύραμα315pâte ζυμοῖ.685fermente. 10 ἐγὼ431moi πέποιθα655j'ai persuadé εἰς548envers ὑμᾶς436vous ἐν549en κυρίῳ319à Maître ὅτι80en-ce-que οὐδὲν271aucun ἄλλο375autre φρονήσετε·614vous sentirez· ὁ364celui δὲ78cependant ταράσσων872troublant ὑμᾶς436vous βαστάσει617mettra en charge τὸ87le κρίμα,315objet de jugement, ὅστις498lequel un quelconque ἐὰν340si le cas échéant ᾖ.973que soit. 11 Ἐγὼ431Moi δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, εἰ80si περιτομὴν311circoncision ἔτι77encore κηρύσσω,681j'annonce, τί399quel ἔτι77encore διώκομαι;699je suis poursuivi; ἄρα77par conséquent κατήργηται671a été rendu complètement sans travail τὸ105le σκάνδαλον333scandale τοῦ97de le σταυροῦ.325de croix. 12 Ὄφελον340Dûment καὶ77aussi ἀποκόψονται622se découperont οἱ363ceux ἀναστατοῦντες871dérangeants ὑμᾶς.436vous. 13 Ὑμεῖς447Vous γὰρ79car ἐπ᾽549sur ἐλευθερίᾳ317à liberté ἐκλήθητε,604vous fûtes appelé, ἀδελφοί·336frères· μόνον77seulement μὴ79ne pas τὴν83la ἐλευθερίαν311liberté εἰς548envers ἀφορμὴν311occasion τῇ89à la σαρκί,317à chair, ἀλλὰ79mais διὰ550par τῆς95de la ἀγάπης323de amour δουλεύετε571soyez esclaves ἀλλήλοις.502à les uns les autres. 14 103le γὰρ79car πᾶς287tout νόμος331loi ἐν549en ἑνὶ185à un λόγῳ319à discours πεπλήρωται,671a été fait plénitude, ἐν549en τῷ·352à celui· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. 15 εἰ80si δὲ78cependant ἀλλήλους501les uns les autres δάκνετε682vous mordez καὶ79et κατεσθίετε,682vous mangez complètement, βλέπετε571regardez μὴ80ne pas ὑπ᾽550sous l'effet ἀλλήλων504de les uns les autres ἀναλωθῆτε.957que vous ayez été consumé. 16 Λέγω681Je dis δέ,78cependant, πνεύματι321à souffle περιπατεῖτε571piétinez autour καὶ79et ἐπιθυμίαν311désir en fureur σαρκὸς323de chair οὐ77non μὴ77ne pas τελέσητε.942que vous ayez achevé. 17 101la γὰρ79car σὰρξ329chair ἐπιθυμεῖ685désire en fureur κατὰ550contre τοῦ99de le πνεύματος,327de souffle, τὸ105le δὲ78cependant πνεῦμα333souffle κατὰ550contre τῆς95de la σαρκός,323de chair, ταῦτα365ces-ci γὰρ79car ἀλλήλοις503à les uns les autres ἀντίκειται,691se couche contre, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἃ481cesquels ἐὰν340si le cas échéant θέλητε970que vous vouliez ταῦτα347ces-ci ποιῆτε.970que vous fassiez. 18 εἰ80si δὲ78cependant πνεύματι321à souffle ἄγεσθε,700vous êtes conduits, οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ὑπὸ548sous νόμον.313loi. 19 φανερὰ48luminants δέ78cependant ἐστιν685est τὰ104les ἔργα332travaux τῆς95de la σαρκός,323de chair, ἅτινά499lesquels des quelconques ἐστιν685est πορνεία,329pornation, ἀκαθαρσία,329impureté, ἀσέλγεια,329luxure, 20 εἰδωλολατρία,329idolâtrie, φαρμακεία,329pharmacie, ἔχθραι,328haines, ἔρις,329discorde, ζῆλοι,330zèles, θυμοί,330fureurs, ἐριθεῖαι,328rivalités, διχοστασίαι,328dissensions, αἱρέσεις,328hérésies, 21 φθόνοι,330envies, μέθαι,328ivresses, κῶμοι330festins καὶ79et τὰ104les ὅμοια72semblables τούτοις,353à ces-ci, ἃ481cesquels προλέγω681je prédis ὑμῖν,438à vous, καθὼς77selon comme προεῖπον587je prédis ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux τὰ86les τοιαῦτα347tels πράσσοντες871pratiquants βασιλείαν311royauté θεοῦ325de Dieu οὐ77non κληρονομήσουσιν.616hériteront. 22 103le δὲ78cependant καρπὸς331fruit τοῦ99de le πνεύματός327de souffle ἐστιν685est ἀγάπη329amour χαρὰ329joie εἰρήνη,329paix, μακροθυμία329distance de fureur χρηστότης329utilité bonté ἀγαθωσύνη,329bonté, πίστις329croyance 23 πραΰτης329douceur ἐγκράτεια·329force intérieure· κατὰ550contre τῶν98de les τοιούτων359de tels οὐκ77non ἔστιν685est νόμος.331loi. 24 οἱ363ceux δὲ78cependant τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ [Ἰησοῦ]325[de Iésous] τὴν83la σάρκα311chair ἐσταύρωσαν590crucifièrent σὺν549avec τοῖς252à les παθήμασιν320à passions de souffrances καὶ79et ταῖς88à les ἐπιθυμίαις.316à désirs en fureurs. 25 Εἰ80Si ζῶμεν680nous vivons πνεύματι,321à souffle, πνεύματι321à souffle καὶ77aussi στοιχῶμεν.968que nous avancions en ligne. 26 μὴ77ne pas γινώμεθα974que nous nous devenions κενόδοξοι,46vides de gloires, ἀλλήλους501les uns les autres προκαλούμενοι,912se appelants devant, ἀλλήλοις502à les uns les autres φθονοῦντες.871enviants.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  6
1 Ἀδελφοί,336Frères, ἐὰν80si le cas échéant καὶ77aussi προλημφθῇ960que ait été pris à l'avance ἄνθρωπος331être humain ἔν549en τινι277à un quelconque παραπτώματι,321à chute à côté, ὑμεῖς447vous οἱ102les πνευματικοὶ70souffliques καταρτίζετε571ajustez complètement τὸν85le τοιοῦτον346tel ἐν549en πνεύματι321à souffle πραΰτητος,323de douceur, σκοπῶν872visant σεαυτὸν516toi-même μὴ80ne pas καὶ77aussi σὺ448toi πειρασθῇς.958que tu aies été mis en tentation. 2 Ἀλλήλων504de Les uns les autres τὰ86les βάρη314poids βαστάζετε571mettez en charge καὶ79et οὕτως77ainsi ἀναπληρώσετε614vous élèverez à plénitude τὸν85le νόμον313loi τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 3 εἰ80si γὰρ79car δοκεῖ685estime τις390un quelconque εἶναί714être τι392un quelconque μηδὲν392pas même un ὤν,872étant, φρεναπατᾷ685appâte le sens ἑαυτόν.528lui-même. 4 τὸ87le δὲ78cependant ἔργον315travail ἑαυτοῦ537de lui-même δοκιμαζέτω574mette à l'épreuve ἕκαστος,390chacun, καὶ79et τότε77alors εἰς548envers ἑαυτὸν528lui-même μόνον77seulement τὸ87le καύχημα315vantardise ἕξει617aura καὶ79et οὐκ77non εἰς548envers τὸν85le ἕτερον·373autre-différent· 5 ἕκαστος390chacun γὰρ79car τὸ247le ἴδιον117en propre φορτίον315charge βαστάσει.617mettra en charge. 6 Κοινωνείτω574Communie δὲ78cependant ὁ364celui κατηχούμενος937étant catéchisé τὸν85le λόγον313discours τῷ352à celui κατηχοῦντι860à catéchisant ἐν549en πᾶσιν276à tous ἀγαθοῖς.60à bons. 7 Μὴ77Ne pas πλανᾶσθε,582soyez égarés, θεὸς331Dieu οὐ77non μυκτηρίζεται.703est nargué. ὃ482cequel γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant σπείρῃ973que sème ἄνθρωπος,331être humain, τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi θερίσει·617moissonnera· 8 ὅτι80en-ce-que ὁ364celui σπείρων872semant εἰς548envers τὴν83la σάρκα311chair ἑαυτοῦ537de lui-même ἐκ550du-sortant τῆς95de la σαρκὸς323de chair θερίσει617moissonnera φθοράν,311corruption, ὁ364celui δὲ78cependant σπείρων872semant εἰς548envers τὸ87le πνεῦμα315souffle ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πνεύματος327de souffle θερίσει617moissonnera ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 9 τὸ87le δὲ78cependant καλὸν55beau ποιοῦντες871faisants μὴ77ne pas ἐγκακῶμεν,968que nous négligions malicieusement-intérieurement, καιρῷ319à moment γὰρ79car ἰδίῳ121à en propre θερίσομεν612nous moissonnerons μὴ77ne pas ἐκλυόμενοι.936étants déliés à l'excès. 10 Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc ὡς80comme καιρὸν313moment ἔχομεν,680nous avons, ἐργαζώμεθα974que nous nous mettions au travail τὸ87le ἀγαθὸν55bon πρὸς548vers πάντας,372tous, μάλιστα77surtout δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les οἰκείους52membres de maisonnée τῆς95de la πίστεως.323de croyance. 11 Ἴδετε553Voyez πηλίκοις166à combien grands ὑμῖν438à vous γράμμασιν320à lettres ἔγραψα587je graphai τῇ89à la ἐμῇ222à mienne χειρί.317à main. 12 Ὅσοι497Autant lesquels θέλουσιν684veulent εὐπροσωπῆσαι704faire bien de face ἐν549en σαρκί,317à chair, οὗτοι363ceux-ci ἀναγκάζουσιν684contraignent ὑμᾶς436vous περιτέμνεσθαι,718être circoncis, μόνον77seulement ἵνα80afin que τῷ91à le σταυρῷ319à croix τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous μὴ77ne pas διώκωνται.986que soient poursuivi. 13 οὐδὲ79non cependant γὰρ79car οἱ363ceux περιτετμημένοι844ayants étés circoncis αὐτοὶ468eux νόμον313loi φυλάσσουσιν684gardiennent ἀλλὰ79mais θέλουσιν684veulent ὑμᾶς436vous περιτέμνεσθαι,718être circoncis, ἵνα80afin que ἐν549en τῇ89à la ὑμετέρᾳ235à vôtre σαρκὶ317à chair καυχήσωνται.950que s'aient vanté. 14 Ἐμοὶ420à Moi δὲ78cependant μὴ77ne pas γένοιτο722se puisse-t-il devenir καυχᾶσθαι715se vanter εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en τῷ91à le σταυρῷ319à croix τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, δι᾽550par οὗ492de lequel ἐμοὶ420à moi κόσμος331monde ἐσταύρωται671a été crucifié κἀγὼ431et moi κόσμῳ.319à monde. 15 οὔτε79ni γὰρ79car περιτομή329circoncision τί392un quelconque ἐστιν685est οὔτε79ni ἀκροβυστία329prépuce ἀλλὰ79mais καινὴ20nouvelle κτίσις.329création. 16 καὶ79et ὅσοι497autant lesquels τῷ91à le κανόνι319à règle τούτῳ144à celui-ci στοιχήσουσιν,616avanceront en ligne, εἰρήνη329paix ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux καὶ79et ἔλεος333miséricorde καὶ79et ἐπὶ548sur τὸν85le Ἰσραὴλ313Israël τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 17 Τοῦ99de Le λοιποῦ386de restant κόπους312frappements μοι420à moi μηδεὶς390pas même un παρεχέτω·574fournisse· ἐγὼ431moi γὰρ79car τὰ86les στίγματα314stigmates τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῷ93à le σώματί321à corps μου424de moi βαστάζω.681je mets en charge. 18 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ μετὰ550avec τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ὑμῶν,441de vous, ἀδελφοί·336frères· ἀμήν.304amen.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS



ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  1
1 Παῦλος331Paulus ἀπόστολος331envoyé Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu τοῖς90à les ἁγίοις58à saints τοῖς351à ceux οὖσιν859à étants [ἐν549[en Ἐφέσῳ]317à Éphèse] καὶ79et πιστοῖς58à croyants ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, 2 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 3 Εὐλογητὸς47Élogié ὁ103le θεὸς331Dieu καὶ79et πατὴρ331père τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ὁ364celui εὐλογήσας747ayant élogié ἡμᾶς416nous ἐν549en πάσῃ273à toute εὐλογίᾳ317à éloge πνευματικῇ8à soufflique ἐν549en τοῖς92à les ἐπουρανίοις60à sur-célestes ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, 4 καθὼς77selon comme ἐξελέξατο597se élut ἡμᾶς416nous ἐν549en αὐτῷ458à lui πρὸ550d'avant καταβολῆς323de fondation κόσμου325de monde εἶναι714être ἡμᾶς416nous ἁγίους52saints καὶ79et ἀμώμους52sans reproches κατενώπιον552en contre-vue αὐτοῦ464de lui ἐν549en ἀγάπῃ,317à amour, 5 προορίσας747ayant prédéterminé ἡμᾶς416nous εἰς548envers υἱοθεσίαν311adoption filiale διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers αὐτόν,528lui-même, κατὰ548selon τὴν83la εὐδοκίαν311estimation en bien τοῦ99de le θελήματος327de volonté αὐτοῦ,464de lui, 6 εἰς548envers ἔπαινον313surlouange δόξης323de gloire τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ464de lui ἧς490de laquelle ἐχαρίτωσεν591gracia ἡμᾶς416nous ἐν549en τῷ352à celui ἠγαπημένῳ.833à ayant été aimé. 7 Ἐν549En ᾧ486à lequel ἔχομεν680nous avons τὴν83la ἀπολύτρωσιν311dé-rançonnement διὰ550par τοῦ99de le αἵματος327de sang αὐτοῦ,464de lui, τὴν83la ἄφεσιν311abandon τῶν98de les παραπτωμάτων,326de chutes à côté, κατὰ548selon τὸ87le πλοῦτος315richesse τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ464de lui 8 ἧς490de laquelle ἐπερίσσευσεν591surabonda εἰς548envers ἡμᾶς,416nous, ἐν549en πάσῃ273à toute σοφίᾳ317à sagesse καὶ79et φρονήσει,317à sensibilité, 9 γνωρίσας747ayant fait connaître ἡμῖν419à nous τὸ87le μυστήριον315mystère τοῦ99de le θελήματος327de volonté αὐτοῦ,464de lui, κατὰ548selon τὴν83la εὐδοκίαν311estimation en bien αὐτοῦ464de lui ἣν478laquelle προέθετο597se proposa ἐν549en αὐτῷ458à lui 10 εἰς548envers οἰκονομίαν311législation de maison τοῦ99de le πληρώματος327de plénitude τῶν96de les καιρῶν,324de moments, ἀνακεφαλαιώσασθαι705se récapituler τὰ347ces πάντα270tous ἐν549en τῷ91à le Χριστῷ,319à Christ, τὰ347ces ἐπὶ549sur τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux καὶ79et τὰ347ces ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 11 Ἐν549En ᾧ486à lequel καὶ77aussi ἐκληρώθημεν602nous fûmes tiré au sort προορισθέντες791ayants étés prédéterminés κατὰ548selon πρόθεσιν311proposition τοῦ358de celui τὰ347ces πάντα270tous ἐνεργοῦντος866de énergisant κατὰ548selon τὴν83la βουλὴν311dessein τοῦ99de le θελήματος327de volonté αὐτοῦ464de lui 12 εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être ἡμᾶς416nous εἰς548envers ἔπαινον313surlouange δόξης323de gloire αὐτοῦ464de lui τοὺς345ceux προηλπικότας801ayants espérés d'avance ἐν549en τῷ91à le Χριστῷ.319à Christ. 13 Ἐν549En ᾧ486à lequel καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἀκούσαντες746ayants écoutés τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la ἀληθείας,323de vérité, τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la σωτηρίας323de sauvetage ὑμῶν,441de vous, ἐν549en ᾧ486à lequel καὶ77aussi πιστεύσαντες746ayants crus ἐσφραγίσθητε604vous fûtes scellé τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse τῷ93à le ἁγίῳ,12à saint, 14 500cequel ἐστιν685est ἀρραβὼν331arrhe τῆς95de la κληρονομίας323de héritage ἡμῶν,423de nous, εἰς548envers ἀπολύτρωσιν311dé-rançonnement τῆς95de la περιποιήσεως,323de conservation, εἰς548envers ἔπαινον313surlouange τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ.464de lui. 15 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci κἀγὼ431et moi ἀκούσας747ayant écouté τὴν83la καθ᾽548selon ὑμᾶς436vous πίστιν311croyance ἐν549en τῷ91à le κυρίῳ319à Maître Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et [τὴν83[la ἀγάπην]311amour] τὴν83la εἰς548envers πάντας268tous τοὺς84les ἁγίους,52saints, 16 οὐ77non παύομαι687je me pause εὐχαριστῶν872rendant grâce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous μνείαν311mémoration ποιούμενος913se faisant ἐπὶ550sur τῶν94de les προσευχῶν322de prières μου,424de moi, 17 ἵνα80afin que ὁ103le θεὸς331Dieu τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ὁ103le πατὴρ331père τῆς95de la δόξης,323de gloire, δώῃ945que ait donné ὑμῖν438à vous πνεῦμα315souffle σοφίας323de sagesse καὶ79et ἀποκαλύψεως323de découverte ἐν549en ἐπιγνώσει317à surconnaissance αὐτοῦ,464de lui, 18 πεφωτισμένους827ayants étés illuminés τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux τῆς95de la καρδίας323de coeur [ὑμῶν]441[de vous] εἰς548envers τὸ348ce εἰδέναι711avoir su ὑμᾶς436vous τίς408quelle ἐστιν685est ἡ101la ἐλπὶς329espérance τῆς95de la κλήσεως323de appellation αὐτοῦ,464de lui, τίς410quel ὁ103le πλοῦτος331richesse τῆς95de la δόξης323de gloire τῆς95de la κληρονομίας323de héritage αὐτοῦ464de lui ἐν549en τοῖς90à les ἁγίοις,58à saints, 19 καὶ79et τί412quel τὸ105le ὑπερβάλλον874hyperbolisant μέγεθος333grandeur τῆς95de la δυνάμεως323de puissance αὐτοῦ464de lui εἰς548envers ἡμᾶς416nous τοὺς345ceux πιστεύοντας853croyants κατὰ548selon τὴν83la ἐνέργειαν311énergie τοῦ99de le κράτους327de force τῆς95de la ἰσχύος323de ténacité αὐτοῦ.464de lui. 20 Ἣν478Laquelle ἐνήργηκεν659a énergisé ἐν549en τῷ91à le Χριστῷ319à Christ ἐγείρας747ayant éveillé αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts καὶ79et καθίσας747ayant assis ἐν549en δεξιᾷ317à main droite αὐτοῦ464de lui ἐν549en τοῖς92à les ἐπουρανίοις60à sur-célestes 21 ὑπεράνω552au-dessus du haut πάσης279de toute ἀρχῆς323de origine καὶ79et ἐξουσίας323de autorité καὶ79et δυνάμεως323de puissance καὶ79et κυριότητος323de maîtrise καὶ79et παντὸς283de tout ὀνόματος327de nom ὀνομαζομένου,933de étant nommé, οὐ77non μόνον77seulement ἐν549en τῷ91à le αἰῶνι319à ère τούτῳ144à celui-ci ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐν549en τῷ352à celui μέλλοντι·860à imminant· 22 καὶ79et πάντα374tous ὑπέταξεν591subordonna ὑπὸ548sous τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui καὶ79et αὐτὸν452lui ἔδωκεν591donna κεφαλὴν311tête ὑπὲρ548au-dessus πάντα374tous τῇ89à la ἐκκλησίᾳ,317à église, 23 ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est τὸ105le σῶμα333corps αὐτοῦ,464de lui, τὸ105le πλήρωμα333plénitude τοῦ358de celui τὰ347ces πάντα270tous ἐν549en πᾶσιν379à tous πληρουμένου.907de se faisant plénitude.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  2
1 Καὶ79Et ὑμᾶς436vous ὄντας853étants νεκροὺς31morts τοῖς92à les παραπτώμασιν320à chutes à côté καὶ79et ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes ὑμῶν,441de vous, 2 ἐν549en αἷς483à lesquelles ποτε77à un moment περιεπατήσατε588vous piétinâtes autour κατὰ548selon τὸν85le αἰῶνα313ère τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου,150de celui-ci, κατὰ548selon τὸν85le ἄρχοντα313chef τῆς95de la ἐξουσίας323de autorité τοῦ97de le ἀέρος,325de air, τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ360de ce νῦν77maintenant ἐνεργοῦντος868de énergisant ἐν549en τοῖς90à les υἱοῖς318à fils τῆς95de la ἀπειθείας·323de désobéissance· 3 ἐν549en οἷς485à lesquels καὶ77aussi ἡμεῖς430nous πάντες389tous ἀνεστράφημέν602nous fûmes tourné de bas en haut ποτε77à un moment ἐν549en ταῖς88à les ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs τῆς95de la σαρκὸς323de chair ἡμῶν423de nous ποιοῦντες871faisants τὰ86les θελήματα314volontés τῆς95de la σαρκὸς323de chair καὶ79et τῶν254de les διανοιῶν,322de capacités d'intelligences, καὶ79et ἤμεθα641nous nous étions τέκνα332enfants φύσει317à nature ὀργῆς323de colère ὡς80comme καὶ77aussi οἱ102les λοιποί·389restants· 4 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu πλούσιος47riche ὢν872étant ἐν549en ἐλέει,321à miséricorde, διὰ548par le fait de τὴν83la πολλὴν267nombreuse ἀγάπην311amour αὐτοῦ464de lui ἣν478laquelle ἠγάπησεν591aima ἡμᾶς,416nous, 5 καὶ77aussi ὄντας853étants ἡμᾶς416nous νεκροὺς31morts τοῖς252à les παραπτώμασιν320à chutes à côté συνεζωοποίησεν591vivifia avec τῷ91à le Χριστῷ,319à Christ, –990– χάριτί317à grâce ἐστε682vous êtes σεσῳσμένοι844ayants étés sauvés –990 6 καὶ79et συνήγειρεν591éveilla ensemble καὶ79et συνεκάθισεν591fit asseoir ensemble ἐν549en τοῖς92à les ἐπουρανίοις60à sur-célestes ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, 7 ἵνα80afin que ἐνδείξηται951que s'ait montré dedans ἐν549en τοῖς90à les αἰῶσιν318à ères τοῖς351à ceux ἐπερχομένοις886à se venants sur τὸ87le ὑπερβάλλον856hyperbolisant πλοῦτος315richesse τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ464de lui ἐν549en χρηστότητι317à utilité bonté ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 8 Τῇ89à La γὰρ79car χάριτί317à grâce ἐστε682vous êtes σεσῳσμένοι844ayants étés sauvés διὰ550par πίστεως·323de croyance· καὶ77aussi τοῦτο366ce-ci οὐκ77non ἐξ550du-sortant ὑμῶν,441de vous, θεοῦ325de Dieu τὸ105le δῶρον·333don· 9 οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἔργων,326de travaux, ἵνα80afin que μή77ne pas τις390un quelconque καυχήσηται.951que s'ait vanté. 10 αὐτοῦ464de lui γάρ79car ἐσμεν680nous sommes ποίημα,333poème, κτισθέντες791ayants étés créés ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous ἐπὶ549sur ἔργοις320à travaux ἀγαθοῖς11à bons οἷς487à cesquels προητοίμασεν591prépara d'avance ὁ103le θεός,331Dieu, ἵνα80afin que ἐν549en αὐτοῖς459à eux περιπατήσωμεν.940que nous ayons piétiné autour. 11 Διὸ79Par le fait de cela μνημονεύετε571mémorez ὅτι80en-ce-que ποτὲ77à un moment ὑμεῖς447vous τὰ104les ἔθνη332ethnies ἐν549en σαρκί,317à chair, οἱ363ceux λεγόμενοι936étants dits ἀκροβυστία329prépuce ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la λεγομένης929de étante dite περιτομῆς323de circoncision ἐν549en σαρκὶ317à chair χειροποιήτου,63de faite de main, 12 ὅτι80en-ce-que ἦτε637vous étiez τῷ91à le καιρῷ319à moment ἐκείνῳ144à celui-là χωρὶς552séparément Χριστοῦ,325de Christ, ἀπηλλοτριωμένοι844ayants étés aliénés τῆς95de la πολιτείας323de citoyenneté τοῦ97de le Ἰσραὴλ325de Israël καὶ79et ξένοι70étrangers τῶν94de les διαθηκῶν322de dispositions τῆς95de la ἐπαγγελίας,323de promesse, ἐλπίδα311espérance μὴ77ne pas ἔχοντες871ayants καὶ79et ἄθεοι70sans dieux ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ.319à monde. 13 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous ὑμεῖς447vous οἵ497lesquels ποτε77à un moment ὄντες871étants μακρὰν77longuement ἐγενήθητε604vous fûtes devenu ἐγγὺς77proche ἐν549en τῷ93à le αἵματι321à sang τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 14 Αὐτὸς469Lui γάρ79car ἐστιν685est ἡ101la εἰρήνη329paix ἡμῶν,423de nous, ὁ364celui ποιήσας747ayant fait τὰ347ces ἀμφότερα374tous deux ἓν55un καὶ79et τὸ87le μεσότοιχον315mur mitoyen τοῦ97de le φραγμοῦ325de clôture λύσας,747ayant délié, τὴν83la ἔχθραν311haine ἐν549en τῇ89à la σαρκὶ317à chair αὐτοῦ,464de lui, 15 τὸν85le νόμον313loi τῶν94de les ἐντολῶν322de commandements ἐν549en δόγμασιν320à dogmes καταργήσας,747ayant rendu complètement sans travail, ἵνα80afin que τοὺς84les δύο52deux κτίσῃ945que ait créé ἐν549en αὐτῷ533à lui-même εἰς548envers ἕνα179un καινὸν4nouveau ἄνθρωπον313être humain ποιῶν872faisant εἰρήνην311paix 16 καὶ79et ἀποκαταλλάξῃ945que ait réconcilié complètement τοὺς84les ἀμφοτέρους372tous deux ἐν549en ἑνὶ187à un σώματι321à corps τῷ91à le θεῷ319à Dieu διὰ550par τοῦ97de le σταυροῦ,325de croix, ἀποκτείνας747ayant tué τὴν83la ἔχθραν311haine ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 17 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu εὐηγγελίσατο597se évangélisa εἰρήνην311paix ὑμῖν438à vous τοῖς485à ceux μακρὰν77longuement καὶ79et εἰρήνην311paix τοῖς351à ceux ἐγγύς·77proche· 18 ὅτι80en-ce-que δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἔχομεν680nous avons τὴν83la προσαγωγὴν311conduite auprès οἱ363ceux ἀμφότεροι389tous deux ἐν549en ἑνὶ187à un πνεύματι321à souffle πρὸς548vers τὸν85le πατέρα.313père. 19 Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc οὐκέτι77non plus ἐστὲ682vous êtes ξένοι70étrangers καὶ79et πάροικοι70maisonnants à côté ἀλλ᾽79mais ἐστὲ682vous êtes συμπολῖται330co-citoyens τῶν96de les ἁγίων64de saints καὶ79et οἰκεῖοι70membres de maisonnée τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 20 ἐποικοδομηθέντες791ayants étés édifiés en maison au-dessus ἐπὶ549sur τῷ91à le θεμελίῳ319à fondement τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés καὶ79et προφητῶν,324de prophètes, ὄντος866de étant ἀκρογωνιαίου42de extrémité du coin αὐτοῦ537de lui-même Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ,325de Iésous, 21 ἐν549en ᾧ486à lequel πᾶσα285toute οἰκοδομὴ329édification en maison συναρμολογουμένη935étante jointe ensemble αὔξει685croît εἰς548envers ναὸν313temple ἅγιον4saint ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, 22 ἐν549en ᾧ486à lequel καὶ77aussi ὑμεῖς447vous συνοικοδομεῖσθε700vous êtes édifiés en maison ensemble εἰς548envers κατοικητήριον315lieu d'habitat établi τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en πνεύματι.321à souffle.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  3
1 Τούτου360de Ce-ci χάριν552en grâce de ἐγὼ431moi Παῦλος331Paulus ὁ103le δέσμιος331lié τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ [Ἰησοῦ]325[de Iésous] ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies 2 990– εἴ80si γε340du moins ἠκούσατε588vous écoutâtes τὴν83la οἰκονομίαν311législation de maison τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῆς356de celle δοθείσης784de ayante étée donnée μοι420à moi εἰς548envers ὑμᾶς,436vous, 3 [ὅτι]80[en-ce-que] κατὰ548selon ἀποκάλυψιν311découverte ἐγνωρίσθη607fut fait connaître μοι420à moi τὸ105le μυστήριον,333mystère, καθὼς77selon comme προέγραψα587je pro-graphai ἐν549en ὀλίγῳ,380à peu, 4 πρὸς548vers ὃ482cequel δύνασθε688vous vous pouvez ἀναγινώσκοντες871reconnaissants νοῆσαι704intelliger τὴν83la σύνεσίν311compréhension μου424de moi ἐν549en τῷ93à le μυστηρίῳ321à mystère τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 5 500cequel ἑτέραις118à autres-différentes γενεαῖς316à générations οὐκ77non ἐγνωρίσθη607fut fait connaître τοῖς90à les υἱοῖς318à fils τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ὡς80comme νῦν77maintenant ἀπεκαλύφθη607fut découvert τοῖς90à les ἁγίοις9à saints ἀποστόλοις318à envoyés αὐτοῦ464de lui καὶ79et προφήταις318à prophètes ἐν549en πνεύματι,321à souffle, 6 εἶναι714être τὰ86les ἔθνη314ethnies συγκληρονόμα54cohéritiers καὶ79et σύσσωμα54co-corps καὶ79et συμμέτοχα54co-participants τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous διὰ550par τοῦ99de le εὐαγγελίου,327de évangile, 7 οὗ494de cequel ἐγενήθην603je fus devenu διάκονος331serviteur κατὰ548selon τὴν83la δωρεὰν311gratification τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῆς356de celle δοθείσης784de ayante étée donnée μοι420à moi κατὰ548selon τὴν83la ἐνέργειαν311énergie τῆς95de la δυνάμεως323de puissance αὐτοῦ.464de lui. 8 Ἐμοὶ420à Moi τῷ91à le ἐλαχιστοτέρῳ10à plus moindre πάντων280de tous ἁγίων64de saints ἐδόθη607fut donné ἡ101la χάρις329grâce αὕτη,154celle-ci, τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies εὐαγγελίσασθαι705se évangéliser τὸ87le ἀνεξιχνίαστον6intraçable πλοῦτος315richesse τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ 9 καὶ79et φωτίσαι704illuminer [πάντας]372[tous] τίς408quelle ἡ101la οἰκονομία329législation de maison τοῦ99de le μυστηρίου327de mystère τοῦ360de ce ἀποκεκρυμμένου841de ayant été caché loin ἀπὸ550au loin τῶν96de les αἰώνων324de ères ἐν549en τῷ91à le θεῷ319à Dieu τῷ352à celui τὰ347ces πάντα270tous κτίσαντι,739à ayant créé, 10 ἵνα80afin que γνωρισθῇ960que ait été fait connaître νῦν77maintenant ταῖς88à les ἀρχαῖς316à origines καὶ79et ταῖς88à les ἐξουσίαις316à autorités ἐν549en τοῖς92à les ἐπουρανίοις60à sur-célestes διὰ550par τῆς95de la ἐκκλησίας323de église ἡ101la πολυποίκιλος20très varié σοφία329sagesse τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 11 κατὰ548selon πρόθεσιν311proposition τῶν96de les αἰώνων324de ères ἣν478laquelle ἐποίησεν591fit ἐν549en τῷ91à le Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν,423de nous, 12 ἐν549en ᾧ486à lequel ἔχομεν680nous avons τὴν83la παρρησίαν311oralité franche καὶ79et προσαγωγὴν311conduite auprès ἐν549en πεποιθήσει317à persuasion διὰ550par τῆς95de la πίστεως323de croyance αὐτοῦ.464de lui. 13 διὸ79par le fait de cela αἰτοῦμαι687je me demande μὴ77ne pas ἐγκακεῖν714négliger malicieusement-intérieurement ἐν549en ταῖς88à les θλίψεσίν316à oppressions μου424de moi ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν,441de vous, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est δόξα329gloire ὑμῶν.441de vous. 14 Τούτου360de Ce-ci χάριν552en grâce de κάμπτω681je fléchis τὰ86les γόνατά314genoux μου424de moi πρὸς548vers τὸν85le πατέρα,313père, 15 ἐξ550du-sortant οὗ492de lequel πᾶσα285toute πατριὰ329lignée de père ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux καὶ79et ἐπὶ550sur γῆς323de terre ὀνομάζεται,703est nommé, 16 ἵνα80afin que δῷ945que ait donné ὑμῖν438à vous κατὰ548selon τὸ87le πλοῦτος315richesse τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ464de lui δυνάμει317à puissance κραταιωθῆναι707être fortifié διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος327de souffle αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸν85le ἔσω77dedans ἄνθρωπον,313être humain, 17 κατοικῆσαι704établir maison d'habitation τὸν85le Χριστὸν313Christ διὰ550par τῆς95de la πίστεως323de croyance ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν,441de vous, ἐν549en ἀγάπῃ317à amour ἐρριζωμένοι844ayants étés racinés καὶ79et τεθεμελιωμένοι,844ayants étés fondés, 18 ἵνα80afin que ἐξισχύσητε942que vous ayez eu la ténacité à l'excès καταλαβέσθαι705se prendre de haut en bas σὺν549avec πᾶσιν274à tous τοῖς90à les ἁγίοις58à saints τί412quel τὸ105le πλάτος333largeur καὶ79et μῆκος333longueur καὶ79et ὕψος333hauteur καὶ79et βάθος,333profondeur, 19 γνῶναί704connaître τε79en outre τὴν83la ὑπερβάλλουσαν852hyperbolisante τῆς95de la γνώσεως323de connaissance ἀγάπην311amour τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, ἵνα80afin que πληρωθῆτε957que vous ayez été fait plénitudes εἰς548envers πᾶν271tout τὸ87le πλήρωμα315plénitude τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 20 Τῷ352à Celui δὲ78cependant δυναμένῳ887à se pouvant ὑπὲρ548au-dessus πάντα374tous ποιῆσαι704faire ὑπερεκπερισσοῦ77hyper-excès-surabondamment ὧν493de cesquels αἰτούμεθα686nous nous demandons ἢ79ou νοοῦμεν680nous intelligeons κατὰ548selon τὴν83la δύναμιν311puissance τὴν344celle ἐνεργουμένην879se énergisante ἐν549en ἡμῖν,419à nous, 21 αὐτῷ458à lui ἡ101la δόξα329gloire ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église καὶ79et ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous εἰς548envers πάσας266toutes τὰς82les γενεὰς310générations τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ἀμήν.304amen.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  4
1 Παρακαλῶ681J'appelle à côté οὖν79donc ὑμᾶς436vous ἐγὼ431moi ὁ103le δέσμιος331lié ἐν549en κυρίῳ319à Maître ἀξίως77dignement περιπατῆσαι704piétiner autour τῆς95de la κλήσεως323de appellation ἧς490de laquelle ἐκλήθητε,604vous fûtes appelé, 2 μετὰ550avec πάσης279de toute ταπεινοφροσύνης323de basse sensation καὶ79et πραΰτητος,323de douceur, μετὰ550avec μακροθυμίας,323de distance de fureur, ἀνεχόμενοι912se retenants ἀλλήλων504de les uns les autres ἐν549en ἀγάπῃ,317à amour, 3 σπουδάζοντες871étants en hâte τηρεῖν714garder τὴν83la ἑνότητα311unité τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ἐν549en τῷ91à le συνδέσμῳ319à co-lien τῆς95de la εἰρήνης·323de paix· 4 Ἓν199Un σῶμα333corps καὶ79et ἓν199un πνεῦμα,333souffle, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐκλήθητε604vous fûtes appelé ἐν549en μιᾷ183à une ἐλπίδι317à espérance τῆς95de la κλήσεως323de appellation ὑμῶν·441de vous· 5 εἷς197un κύριος,331Maître, μία195une πίστις,329croyance, ἓν199un βάπτισμα,333baptême, 6 εἷς197un θεὸς331Dieu καὶ79et πατὴρ331père πάντων,383de tous, ὁ498celui ἐπὶ550sur πάντων383de tous καὶ79et διὰ550par πάντων383de tous καὶ79et ἐν549en πᾶσιν.377à tous. 7 Ἑνὶ59à Un δὲ78cependant ἑκάστῳ275à chacun ἡμῶν423de nous ἐδόθη607fut donné ἡ101la χάρις329grâce κατὰ548selon τὸ87le μέτρον315mesure τῆς95de la δωρεᾶς323de gratification τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 8 διὸ79par le fait de cela λέγει·685dit· ἀναβὰς747ayant monté εἰς548envers ὕψος315hauteur ᾐχμαλώτευσεν591captiva αἰχμαλωσίαν,311captivité, ἔδωκεν591donna δόματα314dons τοῖς90à les ἀνθρώποις.318à êtres humains. 9 τὸ366ce δὲ78cependant ἀνέβη591monta τί412quel ἐστιν,685est, εἰ551si μὴ77ne pas ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi κατέβη591descendit εἰς548envers τὰ86les κατώτερα5plus vers les bas [μέρη]314[parts] τῆς95de la γῆς;323de terre; 10 364celui καταβὰς747ayant descendu αὐτός542lui-même ἐστιν685est καὶ77aussi ὁ364celui ἀναβὰς747ayant monté ὑπεράνω552au-dessus du haut πάντων280de tous τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, ἵνα80afin que πληρώσῃ945que ait fait plénitude τὰ347ces πάντα.270tous. 11 Καὶ79Et αὐτὸς469lui ἔδωκεν591donna τοὺς84les μὲν79certes ἀποστόλους,312envoyés, τοὺς84les δὲ78cependant προφήτας,312prophètes, τοὺς84les δὲ78cependant εὐαγγελιστάς,312évangélistes, τοὺς84les δὲ78cependant ποιμένας312bergers καὶ79et διδασκάλους,312enseignants, 12 πρὸς548vers τὸν85le καταρτισμὸν313ajustement de haut en bas τῶν96de les ἁγίων64de saints εἰς548envers ἔργον315travail διακονίας,323de service, εἰς548envers οἰκοδομὴν311édification en maison τοῦ99de le σώματος327de corps τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 13 μέχρι80avec jusqu'à l'extrémité καταντήσωμεν940que nous ayons atteint à l'encontre οἱ363ceux πάντες286tous εἰς548envers τὴν83la ἑνότητα311unité τῆς95de la πίστεως323de croyance καὶ79et τῆς95de la ἐπιγνώσεως323de surconnaissance τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, εἰς548envers ἄνδρα313homme τέλειον,4parfait, εἰς548envers μέτρον315mesure ἡλικίας323de âge τοῦ99de le πληρώματος327de plénitude τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 14 ἵνα80afin que μηκέτι77ne pas plus ὦμεν968que nous soyons νήπιοι,70infantiles, κλυδωνιζόμενοι912se vaguants καὶ79et περιφερόμενοι936étants portés autour παντὶ275à tout ἀνέμῳ319à vent τῆς95de la διδασκαλίας323de enseignement ἐν549en τῇ89à la κυβείᾳ317à partie de dé τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἐν549en πανουργίᾳ317à aptitude à tout faire πρὸς548vers τὴν83la μεθοδείαν311trans-cheminement τῆς95de la πλάνης,323de égarement, 15 ἀληθεύοντες871étants vrai δὲ78cependant ἐν549en ἀγάπῃ317à amour αὐξήσωμεν940que nous ayons crû εἰς548envers αὐτὸν452lui τὰ347ces πάντα,270tous, ὅς498lequel ἐστιν685est ἡ101la κεφαλή,329tête, Χριστός,331Christ, 16 ἐξ550du-sortant οὗ492de lequel πᾶν289tout τὸ105le σῶμα333corps συναρμολογούμενον939étant joint ensemble καὶ79et συμβιβαζόμενον939étant concilié διὰ550par πάσης279de toute ἁφῆς323de touche τῆς255de la ἐπιχορηγίας323de sur-fourniture comme chorège κατ᾽548selon ἐνέργειαν311énergie ἐν549en μέτρῳ321à mesure ἑνὸς65de un ἑκάστου281de chacun μέρους327de part τὴν83la αὔξησιν311croissance τοῦ99de le σώματος327de corps ποιεῖται691se fait εἰς548envers οἰκοδομὴν311édification en maison ἑαυτοῦ539de lui-même ἐν549en ἀγάπῃ.317à amour. 17 Τοῦτο348Ce-ci οὖν79donc λέγω681je dis καὶ79et μαρτύρομαι687je me rends témoignage ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, μηκέτι77ne pas plus ὑμᾶς436vous περιπατεῖν,714piétiner autour, καθὼς77selon comme καὶ77aussi τὰ104les ἔθνη332ethnies περιπατεῖ685piétine autour ἐν549en ματαιότητι317à vanité τοῦ97de le νοὸς325de intellect αὐτῶν,465de eux, 18 ἐσκοτωμένοι844ayants étés enténébrés τῇ249à la διανοίᾳ317à capacité d'intelligence ὄντες,871étants, ἀπηλλοτριωμένοι844ayants étés aliénés τῆς95de la ζωῆς323de vie τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διὰ548par le fait de τὴν83la ἄγνοιαν311méconnaissance τὴν344celle οὖσαν852étante ἐν549en αὐτοῖς,459à eux, διὰ548par le fait de τὴν83la πώρωσιν311callosité τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτῶν,465de eux, 19 οἵτινες497lesquels des quelconques ἀπηλγηκότες814ayants éloignés douleurs ἑαυτοὺς527eux-mêmes παρέδωκαν590transmirent τῇ89à la ἀσελγείᾳ317à luxure εἰς548envers ἐργασίαν311travaillance ἀκαθαρσίας323de impureté πάσης279de toute ἐν549en πλεονεξίᾳ.317à cupidité. 20 Ὑμεῖς447Vous δὲ78cependant οὐχ77non οὕτως77ainsi ἐμάθετε588vous apprîtes τὸν85le Χριστόν,313Christ, 21 εἴ80si γε340du moins αὐτὸν452lui ἠκούσατε588vous écoutâtes καὶ79et ἐν549en αὐτῷ458à lui ἐδιδάχθητε,604vous fûtes enseigné, καθώς77selon comme ἐστιν685est ἀλήθεια329vérité ἐν549en τῷ91à le Ἰησοῦ,319à Iésous, 22 ἀποθέσθαι705se déposer ὑμᾶς436vous κατὰ548selon τὴν243la προτέραν2plus avant ἀναστροφὴν311tournure de bas en haut τὸν85le παλαιὸν4vieil ἄνθρωπον313être humain τὸν480celui φθειρόμενον921étant corrompu κατὰ548selon τὰς82les ἐπιθυμίας310désirs en fureurs τῆς95de la ἀπάτης,323de appât, 23 ἀνανεοῦσθαι718être rajeuni δὲ78cependant τῷ93à le πνεύματι321à souffle τοῦ97de le νοὸς325de intellect ὑμῶν441de vous 24 καὶ79et ἐνδύσασθαι705se envêtir τὸν85le καινὸν4nouveau ἄνθρωπον313être humain τὸν346celui κατὰ548selon θεὸν313Dieu κτισθέντα772ayant été créé ἐν549en δικαιοσύνῃ317à justice καὶ79et ὁσιότητι317à sacralité τῆς95de la ἀληθείας.323de vérité. 25 Διὸ79Par le fait de cela ἀποθέμενοι767se ayants déposés τὸ87le ψεῦδος315mensonge λαλεῖτε571bavardez ἀλήθειαν311vérité ἕκαστος390chacun μετὰ550avec τοῦ97de le πλησίον552prochain αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ἐσμὲν680nous sommes ἀλλήλων504de les uns les autres μέλη.332membres. 26 ὀργίζεσθε582soyez mis en colère καὶ79et μὴ77ne pas ἁμαρτάνετε·571fautez· ὁ103le ἥλιος331soleil μὴ77ne pas ἐπιδυέτω574surplonge ἐπὶ549sur [τῷ]91[à le] παροργισμῷ319à mise en colère côte à côte ὑμῶν,441de vous, 27 μηδὲ79ni cependant δίδοτε571donnez τόπον313lieu τῷ91à le διαβόλῳ.59à diable. 28 364celui κλέπτων872volant μηκέτι77ne pas plus κλεπτέτω,574vole, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant κοπιάτω574peine ἐργαζόμενος913se mettant au travail ταῖς248à les [ἰδίαις]118[à en propres] χερσὶν316à mains τὸ87le ἀγαθόν,55bon, ἵνα80afin que ἔχῃ973que ait μεταδιδόναι714donner au-delà τῷ352à celui χρείαν311besoin ἔχοντι.860à ayant. 29 πᾶς287tout λόγος331discours σαπρὸς22pourri ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche ὑμῶν441de vous μὴ77ne pas ἐκπορευέσθω,578se aille au dehors, ἀλλ᾽79mais εἴ80si τις287un quelconque ἀγαθὸς47bon πρὸς548vers οἰκοδομὴν311édification en maison τῆς95de la χρείας,323de besoin, ἵνα80afin que δῷ945que ait donné χάριν311grâce τοῖς351à ceux ἀκούουσιν.859à écoutants. 30 καὶ79et μὴ77ne pas λυπεῖτε571attristez τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἐν549en ᾧ488à cequel ἐσφραγίσθητε604vous fûtes scellé εἰς548envers ἡμέραν311journée ἀπολυτρώσεως.323de dé-rançonnement. 31 πᾶσα285toute πικρία329amertume καὶ79et θυμὸς331fureur καὶ79et ὀργὴ329colère καὶ79et κραυγὴ329cri καὶ79et βλασφημία329blasphémie ἀρθήτω566soit levé ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous σὺν549avec πάσῃ273à toute κακίᾳ.317à malice. 32 γίνεσθε575que vous vous devenez [δὲ]78[cependant] εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres χρηστοί,70utiles bons, εὔσπλαγχνοι,70biens d'entrailles, χαριζόμενοι912se faisants grâce ἑαυτοῖς,532à eux-mêmes, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἐχαρίσατο597se fit grâce ὑμῖν.438à vous.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  5
1 Γίνεσθε575Que vous vous devenez οὖν79donc μιμηταὶ330mimes τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὡς80comme τέκνα332enfants ἀγαπητὰ23aimés 2 καὶ79et περιπατεῖτε571piétinez autour ἐν549en ἀγάπῃ,317à amour, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le Χριστὸς331Christ ἠγάπησεν591aima ἡμᾶς416nous καὶ79et παρέδωκεν591transmit ἑαυτὸν528lui-même ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous προσφορὰν311offrande καὶ79et θυσίαν311sacrifice τῷ91à le θεῷ319à Dieu εἰς548envers ὀσμὴν311odeur εὐωδίας.323de odeur de bien. 3 Πορνεία329Pornation δὲ78cependant καὶ79et ἀκαθαρσία329impureté πᾶσα285toute ἢ79ou πλεονεξία329cupidité μηδὲ77ni cependant ὀνομαζέσθω585soit nommé ἐν549en ὑμῖν,438à vous, καθὼς77selon comme πρέπει685est remarquable ἁγίοις,58à saints, 4 καὶ79et αἰσχρότης329chose honteuse καὶ79et μωρολογία329folle discussion ἢ79ou εὐτραπελία,329plaisanterie, ἃ499cesquels οὐκ77non ἀνῆκεν,640surgissait de bas en haut, ἀλλὰ79mais μᾶλλον77davantage εὐχαριστία.329action de grâce. 5 τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ἴστε568ayez sus γινώσκοντες,871connaissants, ὅτι80en-ce-que πᾶς287tout πόρνος331porno ἢ79ou ἀκάθαρτος71impur ἢ79ou πλεονέκτης,331cupide, ὅ500cequel ἐστιν685est εἰδωλολάτρης,331idolâtre, οὐκ77non ἔχει685a κληρονομίαν311héritage ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ καὶ79et θεοῦ.325de Dieu. 6 Μηδεὶς390Pas même un ὑμᾶς436vous ἀπατάτω574appâte κενοῖς9à vides λόγοις·318à discours· διὰ548par le fait de ταῦτα347ces-ci γὰρ79car ἔρχεται691se vient ἡ101la ὀργὴ329colère τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπὶ548sur τοὺς84les υἱοὺς312fils τῆς95de la ἀπειθείας.323de désobéissance. 7 μὴ77ne pas οὖν79donc γίνεσθε575que vous vous devenez συμμέτοχοι70co-participants αὐτῶν·463de eux· 8 ἦτε637vous étiez γάρ79car ποτε77à un moment σκότος,333ténèbre, νῦν77maintenant δὲ78cependant φῶς333lumière ἐν549en κυρίῳ·319à Maître· ὡς80comme τέκνα332enfants φωτὸς327de lumière περιπατεῖτε571piétinez autour 9 990– ὁ103le γὰρ79car καρπὸς331fruit τοῦ99de le φωτὸς327de lumière ἐν549en πάσῃ273à toute ἀγαθωσύνῃ317à bonté καὶ79et δικαιοσύνῃ317à justice καὶ79et ἀληθείᾳ317à vérité –990 10 δοκιμάζοντες871mettants à l'épreuve τί412quel ἐστιν685est εὐάρεστον49bien agréable τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, 11 καὶ79et μὴ77ne pas συγκοινωνεῖτε571communiez avec τοῖς92à les ἔργοις320à travaux τοῖς92à les ἀκάρποις11à sans fruits τοῦ99de le σκότους,327de ténèbre, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant καὶ77aussi ἐλέγχετε.571réfutez. 12 τὰ365ces γὰρ79car κρυφῇ77secrètement γινόμενα882se devenants ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῶν463de eux αἰσχρόν49honteux ἐστιν685est καὶ77aussi λέγειν,714dire, 13 τὰ365ces δὲ78cependant πάντα288tous ἐλεγχόμενα938étants réfutés ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le φωτὸς327de lumière φανεροῦται,703est rendu luminant, 14 πᾶν392tout γὰρ79car τὸ366ce φανερούμενον939étant rendu luminant φῶς333lumière ἐστιν.685est. διὸ79par le fait de cela λέγει·685dit· ἔγειρε,572éveille, ὁ369celui καθεύδων,877dormant de haut en bas, καὶ79et ἀνάστα554redresse ἐκ550du-sortant τῶν96de les νεκρῶν,64de morts, καὶ79et ἐπιφαύσει617luira sur σοι439à toi ὁ103le Χριστός.331Christ. 15 Βλέπετε571Regardez οὖν79donc ἀκριβῶς77exactement πῶς77comment? περιπατεῖτε682vous piétinez autour μὴ79ne pas ὡς80comme ἄσοφοι70non-sages ἀλλ᾽79mais ὡς80comme σοφοί,70sages, 16 ἐξαγοραζόμενοι912se achetants dehors à l'agora τὸν85le καιρόν,313moment, ὅτι80en-ce-que αἱ100les ἡμέραι328journées πονηραί44méchantes εἰσιν.684sont. 17 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci μὴ79ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez ἄφρονες,46insensés, ἀλλὰ79mais συνίετε571comprenez τί412quel τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 18 καὶ79et μὴ79ne pas μεθύσκεσθε582soyez enivrés οἴνῳ,319à vin, ἐν549en ᾧ486à lequel ἐστιν685est ἀσωτία,329dissolution, ἀλλὰ79mais πληροῦσθε582soyez faits plénitudes ἐν549en πνεύματι,321à souffle, 19 λαλοῦντες871bavardants ἑαυτοῖς532à eux-mêmes [ἐν]549[en] ψαλμοῖς318à psaumes καὶ79et ὕμνοις318à hymnes καὶ79et ᾠδαῖς316à chants πνευματικαῖς,7à souffliques, ᾄδοντες871chantants καὶ79et ψάλλοντες871psalmodiants τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur ὑμῶν441de vous τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, 20 εὐχαριστοῦντες871rendants grâce πάντοτε77en tout moment ὑπὲρ550au-dessus πάντων385de tous ἐν549en ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ77aussi πατρί.319à père. 21 Ὑποτασσόμενοι936Étants subordonnés ἀλλήλοις502à les uns les autres ἐν549en φόβῳ319à effroi Χριστοῦ,325de Christ, 22 αἱ106les γυναῖκες334femmes τοῖς250à les ἰδίοις120à en propres ἀνδράσιν318à hommes ὡς80comme τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, 23 ὅτι80en-ce-que ἀνήρ331homme ἐστιν685est κεφαλὴ329tête τῆς95de la γυναικὸς323de femme ὡς80comme καὶ77aussi ὁ103le Χριστὸς331Christ κεφαλὴ329tête τῆς95de la ἐκκλησίας,323de église, αὐτὸς469lui σωτὴρ331sauveur τοῦ99de le σώματος·327de corps· 24 ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἡ101la ἐκκλησία329église ὑποτάσσεται703est subordonné τῷ91à le Χριστῷ,319à Christ, οὕτως77ainsi καὶ77aussi αἱ100les γυναῖκες328femmes τοῖς250à les ἀνδράσιν318à hommes ἐν549en παντί.380à tout. 25 Οἱ108Les ἄνδρες,336hommes, ἀγαπᾶτε571aimez τὰς242les γυναῖκας,310femmes, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le Χριστὸς331Christ ἠγάπησεν591aima τὴν83la ἐκκλησίαν311église καὶ79et ἑαυτὸν528lui-même παρέδωκεν591transmit ὑπὲρ550au-dessus αὐτῆς,462de elle, 26 ἵνα80afin que αὐτὴν450elle ἁγιάσῃ945que ait sanctifié καθαρίσας747ayant purifié τῷ93à le λουτρῷ321à bain τοῦ99de le ὕδατος327de eau ἐν549en ῥήματι,321à oral, 27 ἵνα80afin que παραστήσῃ945que ait dressé à côté αὐτὸς469lui ἑαυτῷ533à lui-même ἔνδοξον2glorieuse τὴν83la ἐκκλησίαν,311église, μὴ79ne pas ἔχουσαν852ayante σπίλον313tache ἢ79ou ῥυτίδα311ride ἤ79ou τι375un quelconque τῶν98de les τοιούτων,359de tels, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que ᾖ973que soit ἁγία69sainte καὶ79et ἄμωμος.69sans reproche. 28 οὕτως77ainsi ὀφείλουσιν684doivent [καὶ]77[aussi] οἱ102les ἄνδρες330hommes ἀγαπᾶν714aimer τὰς82les ἑαυτῶν536de eux-mêmes γυναῖκας310femmes ὡς80comme τὰ86les ἑαυτῶν536de eux-mêmes σώματα.314corps. ὁ364celui ἀγαπῶν872aimant τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même γυναῖκα311femme ἑαυτὸν528lui-même ἀγαπᾷ.685aime. 29 Οὐδεὶς390Aucun γάρ79car ποτε77à un moment τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même σάρκα311chair ἐμίσησεν591haït ἀλλ᾽79mais ἐκτρέφει685nourrit à l'excès καὶ79et θάλπει685échauffe αὐτήν,450elle, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le Χριστὸς331Christ τὴν83la ἐκκλησίαν,311église, 30 ὅτι80en-ce-que μέλη332membres ἐσμὲν680nous sommes τοῦ99de le σώματος327de corps αὐτοῦ.464de lui. 31 ἀντὶ550contre τούτου360de ce-ci καταλείψει617laissera totalement ἄνθρωπος331être humain [τὸν]245[le] πατέρα313père καὶ79et [τὴν]83[la] μητέρα311mère καὶ79et προσκολληθήσεται632sera accolé πρὸς548vers τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἔσονται622se seront οἱ102les δύο70deux εἰς548envers σάρκα311chair μίαν.177une. 32 τὸ105le μυστήριον333mystère τοῦτο158ce-ci μέγα49grand ἐστίν·685est· ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis εἰς548envers Χριστὸν313Christ καὶ79et εἰς548envers τὴν83la ἐκκλησίαν.311église. 33 πλὴν79toutefois καὶ77aussi ὑμεῖς447vous οἱ363ceux καθ᾽548selon ἕνα,53un, ἕκαστος390chacun τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même γυναῖκα311femme οὕτως77ainsi ἀγαπάτω574aime ὡς80comme ἑαυτόν,528lui-même, ἡ101la δὲ78cependant γυνὴ329femme ἵνα80afin que φοβῆται979que se effraie τὸν245le ἄνδρα.313homme.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  6
1 Τὰ110Les τέκνα,338enfants, ὑπακούετε571écoutez en soumission τοῖς90à les γονεῦσιν318à parents ὑμῶν441de vous [ἐν549[en κυρίῳ]·319à Maître]· τοῦτο366ce-ci γάρ79car ἐστιν685est δίκαιον.49juste. 2 τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père σου442de toi καὶ79et τὴν83la μητέρα,311mère, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est ἐντολὴ329commandement πρώτη212première ἐν549en ἐπαγγελίᾳ,317à promesse, 3 ἵνα80afin que εὖ77bien σοι439à toi γένηται951que s'ait devenu καὶ79et ἔσῃ621tu te seras μακροχρόνιος47longtemps ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 4 Καὶ79Et οἱ108les πατέρες,336pères, μὴ79ne pas παροργίζετε571mettez en colère côte à côte τὰ86les τέκνα314enfants ὑμῶν441de vous ἀλλ᾽79mais ἐκτρέφετε571nourrissez à l'excès αὐτὰ453eux ἐν549en παιδείᾳ317à éducation καὶ79et νουθεσίᾳ317à avertissement κυρίου.325de Maître. 5 Οἱ108Les δοῦλοι,336mâles esclaves, ὑπακούετε571écoutez en soumission τοῖς90à les κατὰ548selon σάρκα311chair κυρίοις318à Maîtres μετὰ550avec φόβου325de effroi καὶ79et τρόμου325de tremblement ἐν549en ἁπλότητι317à simplicité τῆς95de la καρδίας323de coeur ὑμῶν441de vous ὡς80comme τῷ91à le Χριστῷ,319à Christ, 6 μὴ79ne pas κατ᾽548selon ὀφθαλμοδουλείαν311esclavage de l'oeil ὡς80comme ἀνθρωπάρεσκοι70plaisants aux humains ἀλλ᾽79mais ὡς80comme δοῦλοι330mâles esclaves Χριστοῦ325de Christ ποιοῦντες871faisants τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐκ550du-sortant ψυχῆς,323de âme, 7 μετ᾽550avec εὐνοίας323de bienveillance δουλεύοντες871étants esclaves ὡς80comme τῷ91à le κυρίῳ319à Maître καὶ79et οὐκ77non ἀνθρώποις,318à êtres humains, 8 εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ἕκαστος390chacun ἐάν340si le cas échéant τι375un quelconque ποιήσῃ945que ait fait ἀγαθόν,55bon, τοῦτο348ce-ci κομίσεται623se prendra soigneusement παρὰ550à côté κυρίου325de Maître εἴτε79soit δοῦλος331mâle esclave εἴτε79soit ἐλεύθερος.71libre. 9 Καὶ79Et οἱ108les κύριοι,336Maîtres, τὰ86les αὐτὰ347mêmes ποιεῖτε571faites πρὸς548vers αὐτούς,451eux, ἀνιέντες871relâchants τὴν83la ἀπειλήν,311menace, εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que καὶ79et αὐτῶν463de eux καὶ79et ὑμῶν441de vous ὁ103le κύριός331Maître ἐστιν685est ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux καὶ79et προσωπολημψία329réception de face οὐκ77non ἔστιν685est παρ᾽549à côté αὐτῷ.458à lui. 10 Τοῦ99de Le λοιποῦ,386de restant, ἐνδυναμοῦσθε582soyez rendus en-puissants ἐν549en κυρίῳ319à Maître καὶ79et ἐν549en τῷ93à le κράτει321à force τῆς95de la ἰσχύος323de ténacité αὐτοῦ.464de lui. 11 ἐνδύσασθε557que vous vous envêtez τὴν83la πανοπλίαν311panoplie τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πρὸς548vers τὸ348ce δύνασθαι715se pouvoir ὑμᾶς436vous στῆναι704dresser πρὸς548vers τὰς82les μεθοδείας310trans-cheminements τοῦ97de le διαβόλου·65de diable· 12 ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est ἡμῖν419à nous ἡ101la πάλη329lutte πρὸς548vers αἷμα315sang καὶ79et σάρκα311chair ἀλλὰ79mais πρὸς548vers τὰς82les ἀρχάς,310origines, πρὸς548vers τὰς82les ἐξουσίας,310autorités, πρὸς548vers τοὺς84les κοσμοκράτορας312forts du monde τοῦ99de le σκότους327de ténèbre τούτου,152de ce-ci, πρὸς548vers τὰ86les πνευματικὰ54souffliques τῆς95de la πονηρίας323de méchanceté ἐν549en τοῖς92à les ἐπουρανίοις.60à sur-célestes. 13 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἀναλάβετε553prenez de bas en haut τὴν83la πανοπλίαν311panoplie τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que δυνηθῆτε957que vous ayez été pu ἀντιστῆναι704dresser contre ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la πονηρᾷ8à méchante καὶ79et ἅπαντα374en totalités κατεργασάμενοι767se ayants mis au travail complètement στῆναι.704dresser. 14 στῆτε553dressez οὖν79donc περιζωσάμενοι767se ayants ceints autour τὴν83la ὀσφὺν311flanc ὑμῶν441de vous ἐν549en ἀληθείᾳ317à vérité καὶ79et ἐνδυσάμενοι767se ayants envêtus τὸν85le θώρακα313thorax τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice 15 καὶ79et ὑποδησάμενοι767se ayants liés en dessous τοὺς244les πόδας312pieds ἐν549en ἑτοιμασίᾳ317à préparation τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile τῆς95de la εἰρήνης,323de paix, 16 ἐν549en πᾶσιν379à tous ἀναλαβόντες746ayants pris de bas en haut τὸν85le θυρεὸν313bouclier τῆς95de la πίστεως,323de croyance, ἐν549en ᾧ486à lequel δυνήσεσθε620vous vous pourrez πάντα270tous τὰ86les βέλη314flèches τοῦ97de le πονηροῦ65de méchant [τὰ]86[les] πεπυρωμένα829ayants étés brûlés au feu σβέσαι·704éteindre· 17 καὶ79et τὴν83la περικεφαλαίαν311casque τοῦ99de le σωτηρίου67de sauvant δέξασθε557que vous vous acceptez καὶ79et τὴν83la μάχαιραν311machette τοῦ99de le πνεύματος,327de souffle, ὅ500cequel ἐστιν685est ῥῆμα333oral θεοῦ.325de Dieu. 18 Διὰ550Par πάσης279de toute προσευχῆς323de prière καὶ79et δεήσεως323de supplication προσευχόμενοι901priants ἐν549en παντὶ275à tout καιρῷ319à moment ἐν549en πνεύματι,321à souffle, καὶ79et εἰς548envers αὐτὸ348même ἀγρυπνοῦντες871étants sans sommeil ἐν549en πάσῃ273à toute προσκαρτερήσει317à adhérence-forte καὶ79et δεήσει317à supplication περὶ550autour πάντων280de tous τῶν96de les ἁγίων64de saints 19 καὶ79et ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ,424de moi, ἵνα80afin que μοι420à moi δοθῇ960que ait été donné λόγος331discours ἐν549en ἀνοίξει317à ouverture τοῦ99de le στόματός327de bouche μου,424de moi, ἐν549en παρρησίᾳ317à oralité franche γνωρίσαι704faire connaître τὸ87le μυστήριον315mystère τοῦ99de le εὐαγγελίου,327de évangile, 20 ὑπὲρ550au-dessus οὗ494de cequel πρεσβεύω681je suis ancien ἐν549en ἁλύσει,317à chaîne, ἵνα80afin que ἐν549en αὐτῷ460à lui παρρησιάσωμαι947que je m'aie oralisé franchement ὡς80comme δεῖ685lie με417moi λαλῆσαι.704bavarder. 21 Ἵνα80Afin que δὲ78cependant εἰδῆτε966que vous ayez su καὶ77aussi ὑμεῖς447vous τὰ347ces κατ᾽548selon ἐμέ,417moi, τί399quel πράσσω,681je pratique, πάντα374tous γνωρίσει617fera connaître ὑμῖν438à vous Τύχικος331Tychikos ὁ103le ἀγαπητὸς22aimé ἀδελφὸς331frère καὶ79et πιστὸς22croyant διάκονος331serviteur ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, 22 ὃν480lequel ἔπεμψα587je mandai πρὸς548vers ὑμᾶς436vous εἰς548envers αὐτὸ348même τοῦτο,140ce-ci, ἵνα80afin que γνῶτε942que vous ayez connu τὰ347ces περὶ550autour ἡμῶν423de nous καὶ79et παρακαλέσῃ945que ait appelé à côté τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν.441de vous. 23 Εἰρήνη329Paix τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères καὶ79et ἀγάπη329amour μετὰ550avec πίστεως323de croyance ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 24 101la χάρις329grâce μετὰ550avec πάντων383de tous τῶν357de ceux ἀγαπώντων865de aimants τὸν85le κύριον313Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ ἐν549en ἀφθαρσίᾳ.317à incorruptibilité.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS



ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS  1
1 Παῦλος331Paulus καὶ79et Τιμόθεος331Timotheos δοῦλοι330mâles esclaves Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous πᾶσιν274à tous τοῖς90à les ἁγίοις58à saints ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τοῖς351à ceux οὖσιν859à étants ἐν549en Φιλίπποις318à Philippes σὺν549avec ἐπισκόποις318à superviseurs καὶ79et διακόνοις,318à serviteurs, 2 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 3 Εὐχαριστῶ681Je rends grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu μου424de moi ἐπὶ549sur πάσῃ273à toute τῇ89à la μνείᾳ317à mémoration ὑμῶν441de vous 4 πάντοτε77en tout moment ἐν549en πάσῃ273à toute δεήσει317à supplication μου424de moi ὑπὲρ550au-dessus πάντων383de tous ὑμῶν,441de vous, μετὰ550avec χαρᾶς323de joie τὴν83la δέησιν311supplication ποιούμενος,913se faisant, 5 ἐπὶ549sur τῇ89à la κοινωνίᾳ317à communion ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile ἀπὸ550au loin τῆς95de la πρώτης209de première ἡμέρας323de journée ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τοῦ358de celui νῦν,77maintenant, 6 πεποιθὼς815ayant persuadé αὐτὸ348même τοῦτο,140ce-ci, ὅτι80en-ce-que ὁ364celui ἐναρξάμενος768se ayant originé dedans ἐν549en ὑμῖν438à vous ἔργον315travail ἀγαθὸν6bon ἐπιτελέσει617achèvera au-dessus ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἡμέρας323de journée Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ·325de Iésous· 7 Καθώς77Selon comme ἐστιν685est δίκαιον49juste ἐμοὶ420à moi τοῦτο348ce-ci φρονεῖν714sentir ὑπὲρ550au-dessus πάντων383de tous ὑμῶν441de vous διὰ548par le fait de τὸ348ce ἔχειν714avoir με417moi ἐν549en τῇ249à la καρδίᾳ317à coeur ὑμᾶς,436vous, ἔν549en τε79en outre τοῖς90à les δεσμοῖς318à liens μου424de moi καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἀπολογίᾳ317à apologie καὶ79et βεβαιώσει317à confirmation τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile συγκοινωνούς312communiants avec μου424de moi τῆς95de la χάριτος323de grâce πάντας372tous ὑμᾶς436vous ὄντας.853étants. 8 μάρτυς331témoin γάρ79car μου424de moi ὁ103le θεὸς331Dieu ὡς77comme ἐπιποθῶ681je désire au-dessus πάντας372tous ὑμᾶς436vous ἐν549en σπλάγχνοις320à entrailles Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ.325de Iésous. 9 Καὶ79Et τοῦτο348ce-ci προσεύχομαι,693je prie, ἵνα80afin que ἡ101la ἀγάπη329amour ὑμῶν441de vous ἔτι77encore μᾶλλον77davantage καὶ79et μᾶλλον77davantage περισσεύῃ973que surabonde ἐν549en ἐπιγνώσει317à surconnaissance καὶ79et πάσῃ273à toute αἰσθήσει317à perception 10 εἰς548envers τὸ348ce δοκιμάζειν714mettre à l'épreuve ὑμᾶς436vous τὰ347ces διαφέροντα,855différants, ἵνα80afin que ἦτε970que vous soyez εἰλικρινεῖς70sincères καὶ79et ἀπρόσκοποι70sans achoppements εἰς548envers ἡμέραν311journée Χριστοῦ,325de Christ, 11 πεπληρωμένοι844ayants étés faits plénitudes καρπὸν313fruit δικαιοσύνης323de justice τὸν346celui διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers δόξαν311gloire καὶ79et ἔπαινον313surlouange θεοῦ.325de Dieu. 12 Γινώσκειν714Connaître δὲ78cependant ὑμᾶς436vous βούλομαι,687je m'ai dessein, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que τὰ365ces κατ᾽548selon ἐμὲ417moi μᾶλλον77davantage εἰς548envers προκοπὴν311progression τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile ἐλήλυθεν,659a venu, 13 ὥστε80de sorte que τοὺς84les δεσμούς312liens μου424de moi φανεροὺς31luminants ἐν549en Χριστῷ319à Christ γενέσθαι705se devenir ἐν549en ὅλῳ277à tout entier τῷ93à le πραιτωρίῳ321à prétoire καὶ79et τοῖς90à les λοιποῖς377à restants πᾶσιν,274à tous, 14 καὶ79et τοὺς84les πλείονας3plus nombreux τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères ἐν549en κυρίῳ319à Maître πεποιθότας801ayants persuadés τοῖς90à les δεσμοῖς318à liens μου424de moi περισσοτέρως77plus surabondamment τολμᾶν714oser ἀφόβως77sans effrayement τὸν85le λόγον313discours λαλεῖν.714bavarder. 15 τινὲς389des quelconques μὲν79certes καὶ77aussi διὰ548par le fait de φθόνον313envie καὶ79et ἔριν,311discorde, τινὲς389des quelconques δὲ78cependant καὶ77aussi δι᾽548par le fait de εὐδοκίαν311estimation en bien τὸν85le Χριστὸν313Christ κηρύσσουσιν·684annoncent· 16 οἱ363ceux μὲν77certes ἐξ550du-sortant ἀγάπης,323de amour, εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que εἰς548envers ἀπολογίαν311apologie τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile κεῖμαι,687je me couche, 17 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ἐριθείας323de rivalité τὸν85le Χριστὸν313Christ καταγγέλλουσιν,684annoncent de haut en bas, οὐχ77non ἁγνῶς,77consacrement, οἰόμενοι912se imaginants θλῖψιν311oppression ἐγείρειν714éveiller τοῖς90à les δεσμοῖς318à liens μου.424de moi. 18 Τί412Quel γάρ;79car; πλὴν79toutefois ὅτι80en-ce-que παντὶ275à tout τρόπῳ,319à manière, εἴτε79soit προφάσει317à motif-pro-luminant εἴτε79soit ἀληθείᾳ,317à vérité, Χριστὸς331Christ καταγγέλλεται,703est annoncé de haut en bas, καὶ79et ἐν549en τούτῳ354à ce-ci χαίρω.681je suis de joie. Ἀλλὰ79Mais καὶ77aussi χαρήσομαι,628je serai été de joie, 19 οἶδα655j'ai su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que τοῦτό366ce-ci μοι420à moi ἀποβήσεται623se débarquera εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage διὰ550par τῆς95de la ὑμῶν441de vous δεήσεως323de supplication καὶ79et ἐπιχορηγίας323de sur-fourniture comme chorège τοῦ99de le πνεύματος327de souffle Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ 20 κατὰ548selon τὴν83la ἀποκαραδοκίαν311attente sérieuse καὶ79et ἐλπίδα311espérance μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que ἐν549en οὐδενὶ380à aucun αἰσχυνθήσομαι628je serai eu honte ἀλλ᾽79mais ἐν549en πάσῃ273à toute παρρησίᾳ317à oralité franche ὡς80comme πάντοτε77en tout moment καὶ77aussi νῦν77maintenant μεγαλυνθήσεται632sera magnifié Χριστὸς331Christ ἐν549en τῷ93à le σώματί321à corps μου,424de moi, εἴτε79soit διὰ550par ζωῆς323de vie εἴτε79soit διὰ550par θανάτου.325de trépas. 21 Ἐμοὶ420à Moi γὰρ79car τὸ366ce ζῆν714vivre Χριστὸς331Christ καὶ79et τὸ366ce ἀποθανεῖν704détrépasser κέρδος.333gain. 22 εἰ80si δὲ78cependant τὸ366ce ζῆν714vivre ἐν549en σαρκί,317à chair, τοῦτό366ce-ci μοι420à moi καρπὸς331fruit ἔργου,327de travail, καὶ79et τί399quel αἱρήσομαι619je me ferai hérésie οὐ77non γνωρίζω.681je fais connaître. 23 συνέχομαι699je suis tenu ensemble δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τῶν98de les δύο,66de deux, τὴν83la ἐπιθυμίαν311désir en fureur ἔχων872ayant εἰς548envers τὸ348ce ἀναλῦσαι704délier de bas en haut καὶ79et σὺν549avec Χριστῷ319à Christ εἶναι,714être, πολλῷ380à nombreux [γὰρ]79[car] μᾶλλον77davantage κρεῖσσον·77meilleurement· 24 τὸ366ce δὲ78cependant ἐπιμένειν714rester sur [ἐν]549[en] τῇ89à la σαρκὶ317à chair ἀναγκαιότερον49plus nécessaire δι᾽548par le fait de ὑμᾶς.436vous. 25 καὶ79et τοῦτο348ce-ci πεποιθὼς815ayant persuadé οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que μενῶ613je resterai καὶ79et παραμενῶ613je resterai à côté πᾶσιν377à tous ὑμῖν438à vous εἰς548envers τὴν83la ὑμῶν441de vous προκοπὴν311progression καὶ79et χαρὰν311joie τῆς95de la πίστεως,323de croyance, 26 ἵνα80afin que τὸ105le καύχημα333vantardise ὑμῶν441de vous περισσεύῃ973que surabonde ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous ἐν549en ἐμοὶ420à moi διὰ550par τῆς95de la ἐμῆς227de mienne παρουσίας323de présence πάλιν77de nouveau πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 27 Μόνον77Seulement ἀξίως77dignement τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ πολιτεύεσθε,575que vous vous soyez citoyen, ἵνα80afin que εἴτε79soit ἐλθὼν747ayant venu καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὑμᾶς436vous εἴτε79soit ἀπὼν872étant au loin ἀκούω969que j'écoute τὰ347ces περὶ550autour ὑμῶν,441de vous, ὅτι80en-ce-que στήκετε682vous tenez debout ἐν549en ἑνὶ187à un πνεύματι,321à souffle, μιᾷ183à une ψυχῇ317à âme συναθλοῦντες871luttants en athlète avec τῇ89à la πίστει317à croyance τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile 28 καὶ79et μὴ77ne pas πτυρόμενοι936étants épouvantés ἐν549en μηδενὶ380à pas même un ὑπὸ550sous l'effet τῶν357de ceux ἀντικειμένων,906de se couchants contre, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est αὐτοῖς457à eux ἔνδειξις329indication ἀπωλείας,323de déperdition, ὑμῶν441de vous δὲ78cependant σωτηρίας,323de sauvetage, καὶ79et τοῦτο366ce-ci ἀπὸ550au loin θεοῦ·325de Dieu· 29 ὅτι80en-ce-que ὑμῖν438à vous ἐχαρίσθη607fut fait grâce τὸ366ce ὑπὲρ550au-dessus Χριστοῦ,325de Christ, οὐ77non μόνον77seulement τὸ366ce εἰς548envers αὐτὸν452lui πιστεύειν714croire ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὸ366ce ὑπὲρ550au-dessus αὐτοῦ464de lui πάσχειν,714souffrir, 30 τὸν85le αὐτὸν138même ἀγῶνα313agôn ἔχοντες,871ayants, οἷον480tel que εἴδετε588vous vîtes ἐν549en ἐμοὶ420à moi καὶ79et νῦν77maintenant ἀκούετε682vous écoutez ἐν549en ἐμοί.420à moi.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS  2
1 Εἴ80Si τις285une quelconque οὖν79donc παράκλησις329appellation à côté ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, εἴ80si τι289un quelconque παραμύθιον333réconfort ἀγάπης,323de amour, εἴ80si τις285une quelconque κοινωνία329communion πνεύματος,327de souffle, εἴ80si τις390un quelconque σπλάγχνα332entrailles καὶ79et οἰκτιρμοί,330compassions, 2 πληρώσατέ553faites plénitudes μου424de moi τὴν83la χαρὰν311joie ἵνα80afin que τὸ87le αὐτὸ348même φρονῆτε,970que vous sentiez, τὴν83la αὐτὴν136même ἀγάπην311amour ἔχοντες,871ayants, σύμψυχοι,70communs d'âmes, τὸ87le ἓν55un φρονοῦντες,871sentants, 3 μηδὲν375pas même un κατ᾽548selon ἐριθείαν311rivalité μηδὲ79ni cependant κατὰ548selon κενοδοξίαν311vide gloire ἀλλὰ79mais τῇ89à la ταπεινοφροσύνῃ317à basse sensation ἀλλήλους501les uns les autres ἡγούμενοι912se gouvernants ὑπερέχοντας853tenants au-dessus ἑαυτῶν,536de eux-mêmes, 4 μὴ79ne pas τὰ347ces ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἕκαστος390chacun σκοποῦντες871visants ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὰ347ces ἑτέρων383de autres-différents ἕκαστοι.389chacuns. 5 Τοῦτο348Ce-ci φρονεῖτε571sentez ἐν549en ὑμῖν438à vous ὃ500cequel καὶ77aussi ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, 6 ὃς498lequel ἐν549en μορφῇ317à forme θεοῦ325de Dieu ὑπάρχων872subsistant οὐχ77non ἁρπαγμὸν313rapinage ἡγήσατο597se gouverna τὸ348ce εἶναι714être ἴσα5égaux θεῷ,319à Dieu, 7 ἀλλ᾽79mais ἑαυτὸν528lui-même ἐκένωσεν591vida μορφὴν311forme δούλου325de mâle esclave λαβών,747ayant pris, ἐν549en ὁμοιώματι321à similitude ἀνθρώπων324de êtres humains γενόμενος·768se ayant devenu· καὶ79et σχήματι321à schéma εὑρεθεὶς792ayant été trouvé ὡς80comme ἄνθρωπος331être humain 8 ἐταπείνωσεν591baissa ἑαυτὸν528lui-même γενόμενος768se ayant devenu ὑπήκοος47écoutant en soumission μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité θανάτου,325de trépas, θανάτου325de trépas δὲ78cependant σταυροῦ.325de croix. 9 διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi ὁ103le θεὸς331Dieu αὐτὸν452lui ὑπερύψωσεν591haussa au-dessus καὶ79et ἐχαρίσατο597se fit grâce αὐτῷ458à lui τὸ87le ὄνομα315nom τὸ348ce ὑπὲρ548au-dessus πᾶν271tout ὄνομα,315nom, 10 ἵνα80afin que ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous πᾶν289tout γόνυ333genou κάμψῃ945que ait fléchi ἐπουρανίων64de sur-célestes καὶ79et ἐπιγείων64de sur-terrestres καὶ79et καταχθονίων64de souterrains de haut en bas 11 καὶ79et πᾶσα285toute γλῶσσα329langue ἐξομολογήσηται951que s'ait avoué extérieurement ὅτι80en-ce-que κύριος331Maître Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ εἰς548envers δόξαν311gloire θεοῦ325de Dieu πατρός.325de père. 12 Ὥστε,80De sorte que, ἀγαπητοί75aimés μου,424de moi, καθὼς77selon comme πάντοτε77en tout moment ὑπηκούσατε,588vous écoutâtes en soumission, μὴ79ne pas ὡς80comme ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence μου424de moi μόνον77seulement ἀλλὰ79mais νῦν77maintenant πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ἐν549en τῇ89à la ἀπουσίᾳ317à absence μου,424de moi, μετὰ550avec φόβου325de effroi καὶ79et τρόμου325de tremblement τὴν83la ἑαυτῶν521de vous-mêmes σωτηρίαν311sauvetage κατεργάζεσθε·575que vous vous mettez au travail complètement· 13 θεὸς331Dieu γάρ79car ἐστιν685est ὁ364celui ἐνεργῶν872énergisant ἐν549en ὑμῖν438à vous καὶ79et τὸ348ce θέλειν714vouloir καὶ79et τὸ348ce ἐνεργεῖν714énergiser ὑπὲρ550au-dessus τῆς255de la εὐδοκίας.323de estimation en bien. 14 Πάντα374Tous ποιεῖτε571faites χωρὶς552séparément γογγυσμῶν324de murmures καὶ79et διαλογισμῶν,324de calculs au-travers, 15 ἵνα80afin que γένησθε948que vous vous ayez devenu ἄμεμπτοι21sans blâmes καὶ79et ἀκέραιοι,21sans mélanges, τέκνα332enfants θεοῦ325de Dieu ἄμωμα72sans reproches μέσον55au milieu γενεᾶς323de génération σκολιᾶς14de tordue καὶ79et διεστραμμένης,837de ayante étée tournée de travers, ἐν549en οἷς485à lesquels φαίνεσθε688vous vous luminez ὡς80comme φωστῆρες330luminaires ἐν549en κόσμῳ,319à monde, 16 λόγον313discours ζωῆς323de vie ἐπέχοντες,871tenants sur, εἰς548envers καύχημα315vantardise ἐμοὶ420à moi εἰς548envers ἡμέραν311journée Χριστοῦ,325de Christ, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰς548envers κενὸν55vide ἔδραμον587je courus οὐδὲ79non cependant εἰς548envers κενὸν55vide ἐκοπίασα.587je peinai. 17 Ἀλλ᾽79Mais εἰ80si καὶ77aussi σπένδομαι699je suis fait libation ἐπὶ549sur τῇ89à la θυσίᾳ317à sacrifice καὶ79et λειτουργίᾳ317à liturgie τῆς95de la πίστεως323de croyance ὑμῶν,441de vous, χαίρω681je suis de joie καὶ79et συγχαίρω681je suis de joie avec πᾶσιν377à tous ὑμῖν·438à vous· 18 τὸ87le δὲ78cependant αὐτὸ348même καὶ77aussi ὑμεῖς447vous χαίρετε571soyez de joie καὶ79et συγχαίρετέ571soyez de joie avec μοι.420à moi. 19 Ἐλπίζω681J'espère δὲ78cependant ἐν549en κυρίῳ319à Maître Ἰησοῦ319à Iésous Τιμόθεον313Timotheos ταχέως77rapidement πέμψαι704mander ὑμῖν,438à vous, ἵνα80afin que κἀγὼ431et moi εὐψυχῶ969que j'anime bien l'âme γνοὺς747ayant connu τὰ347ces περὶ550autour ὑμῶν.441de vous. 20 οὐδένα373aucun γὰρ79car ἔχω681j'ai ἰσόψυχον,53d'égalité d'âme, ὅστις498lequel un quelconque γνησίως77légitimement τὰ347ces περὶ550autour ὑμῶν441de vous μεριμνήσει·617inquiétera· 21 οἱ363ceux πάντες286tous γὰρ79car τὰ347ces ἑαυτῶν536de eux-mêmes ζητοῦσιν,684cherchent, οὐ77non τὰ347ces Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 22 τὴν83la δὲ78cependant δοκιμὴν311épreuve αὐτοῦ464de lui γινώσκετε,682vous connaissez, ὅτι80en-ce-que ὡς80comme πατρὶ319à père τέκνον333enfant σὺν549avec ἐμοὶ420à moi ἐδούλευσεν591fut esclave εἰς548envers τὸ87le εὐαγγέλιον.315évangile. 23 τοῦτον346celui-ci μὲν79certes οὖν79donc ἐλπίζω681j'espère πέμψαι704mander ὡς80comme ἂν340le cas échéant ἀφίδω941que j'aie vu au loin τὰ347ces περὶ548autour ἐμὲ417moi ἐξαυτῆς·77immédiatement· 24 πέποιθα655j'ai persuadé δὲ78cependant ἐν549en κυρίῳ319à Maître ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même ταχέως77rapidement ἐλεύσομαι.619je me viendrai. 25 Ἀναγκαῖον55Nécessaire δὲ78cependant ἡγησάμην593je me gouvernai Ἐπαφρόδιτον313Épaphrodite τὸν85le ἀδελφὸν313frère καὶ79et συνεργὸν53co-travailleur καὶ79et συστρατιώτην313co-soldat μου,424de moi, ὑμῶν441de vous δὲ78cependant ἀπόστολον313envoyé καὶ79et λειτουργὸν313liturge τῆς95de la χρείας323de besoin μου,424de moi, πέμψαι704mander πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, 26 ἐπειδὴ80puisque-évidemment ἐπιποθῶν872désirant au-dessus ἦν640était πάντας268tous ὑμᾶς436vous καὶ79et ἀδημονῶν,872étant troublé, διότι80parce que ἠκούσατε588vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἠσθένησεν.591fut infirme. 27 καὶ77aussi γὰρ79car ἠσθένησεν591fut infirme παραπλήσιον77à côté proche θανάτῳ·319à trépas· ἀλλ᾽79mais ὁ103le θεὸς331Dieu ἠλέησεν591fit miséricorde αὐτόν,452lui, οὐκ77non αὐτὸν452lui δὲ78cependant μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐμέ,417moi, ἵνα80afin que μὴ77ne pas λύπην311tristesse ἐπὶ548sur λύπην311tristesse σχῶ.941que j'aie eu. 28 σπουδαιοτέρως77plus hâtivement οὖν79donc ἔπεμψα587je mandai αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui πάλιν77de nouveau χαρῆτε957que vous ayez été été de joie κἀγὼ431et moi ἀλυπότερος47sans plus de tristesse ὦ.969que je sois. 29 προσδέχεσθε575que vous vous acceptez auprès οὖν79donc αὐτὸν452lui ἐν549en κυρίῳ319à Maître μετὰ550avec πάσης279de toute χαρᾶς323de joie καὶ79et τοὺς84les τοιούτους137tels ἐντίμους52en valeurs ἔχετε,571ayez, 30 ὅτι80en-ce-que διὰ548par le fait de τὸ87le ἔργον315travail Χριστοῦ325de Christ μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité θανάτου325de trépas ἤγγισεν591approcha παραβολευσάμενος768se ayant jeté de côté τῇ249à la ψυχῇ,317à âme, ἵνα80afin que ἀναπληρώσῃ945que ait élevé à plénitude τὸ87le ὑμῶν441de vous ὑστέρημα315manquement τῆς95de la πρός548vers με417moi λειτουργίας.323de liturgie.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS  3
1 Τὸ87Le λοιπόν,375restant, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, χαίρετε571soyez de joie ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. τὰ86les αὐτὰ347mêmes γράφειν714grapher ὑμῖν438à vous ἐμοὶ420à moi μὲν79certes οὐκ77non ὀκνηρόν,49paresseux, ὑμῖν438à vous δὲ78cependant ἀσφαλές.49sécurisant. 2 Βλέπετε571Regardez τοὺς84les κύνας,312chiens, βλέπετε571regardez τοὺς84les κακοὺς3malicieux ἐργάτας,312travailleurs, βλέπετε571regardez τὴν83la κατατομήν.311scission de haut en bas. 3 ἡμεῖς430nous γάρ79car ἐσμεν680nous sommes ἡ101la περιτομή,329circoncision, οἱ363ceux πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu λατρεύοντες871adorants καὶ79et καυχώμενοι912se vantants ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et οὐκ77non ἐν549en σαρκὶ317à chair πεποιθότες,814ayants persuadés, 4 καίπερ79quoique ἐγὼ431moi ἔχων872ayant πεποίθησιν311persuasion καὶ77aussi ἐν549en σαρκί.317à chair. Εἴ80Si τις287un quelconque δοκεῖ685estime ἄλλος390autre πεποιθέναι711avoir persuadé ἐν549en σαρκί,317à chair, ἐγὼ431moi μᾶλλον·77davantage· 5 περιτομῇ317à circoncision ὀκταήμερος,47de huitième jour, ἐκ550du-sortant γένους327de genre Ἰσραήλ,325de Israël, φυλῆς323de tribu Βενιαμίν,325de Benyamin, Ἑβραῖος331Hébreu ἐξ550du-sortant Ἑβραίων,324de Hébreux, κατὰ548selon νόμον313loi Φαρισαῖος,331Pharisien, 6 κατὰ548selon ζῆλος315zèle διώκων872poursuivant τὴν83la ἐκκλησίαν,311église, κατὰ548selon δικαιοσύνην311justice τὴν478celle ἐν549en νόμῳ319à loi γενόμενος768se ayant devenu ἄμεμπτος.47sans blâme. 7 [Ἀλλ᾽]79[Mais] ἅτινα499lesquels des quelconques ἦν640était μοι420à moi κέρδη,332gains, ταῦτα347ces-ci ἥγημαι661je m'ai gouverné διὰ548par le fait de τὸν85le Χριστὸν313Christ ζημίαν.311dommage. 8 ἀλλὰ79mais μενοῦνγε340certes donc du moins καὶ77aussi ἡγοῦμαι687je me gouverne πάντα374tous ζημίαν311dommage εἶναι714être διὰ548par le fait de τὸ348ce ὑπερέχον856tenant au-dessus τῆς95de la γνώσεως323de connaissance Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le κυρίου325de Maître μου,424de moi, δι᾽548par le fait de ὃν480lequel τὰ347ces πάντα270tous ἐζημιώθην,603je fus endommagé, καὶ79et ἡγοῦμαι687je me gouverne σκύβαλα,314scybales, ἵνα80afin que Χριστὸν313Christ κερδήσω941que j'aie gagné 9 καὶ79et εὑρεθῶ956que j'aie été trouvé ἐν549en αὐτῷ,458à lui, μὴ79ne pas ἔχων872ayant ἐμὴν216mienne δικαιοσύνην311justice τὴν344celle ἐκ550du-sortant νόμου325de loi ἀλλὰ79mais τὴν344celle διὰ550par πίστεως323de croyance Χριστοῦ,325de Christ, τὴν83la ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu δικαιοσύνην311justice ἐπὶ549sur τῇ89à la πίστει,317à croyance, 10 τοῦ360de ce γνῶναι704connaître αὐτὸν452lui καὶ79et τὴν83la δύναμιν311puissance τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement αὐτοῦ464de lui καὶ79et [τὴν]83[la] κοινωνίαν311communion [τῶν]94[de les] παθημάτων326de passions de souffrances αὐτοῦ,464de lui, συμμορφιζόμενος937étant conformé τῷ91à le θανάτῳ319à trépas αὐτοῦ,464de lui, 11 εἴ340si πως77en quelque manière καταντήσω941que j'aie atteint à l'encontre εἰς548envers τὴν83la ἐξανάστασιν311redressement au-dehors τὴν344celle ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 12 Οὐχ77Non ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἔλαβον587je pris ἢ79ou ἤδη77déjà τετελείωμαι,667j'ai été perfectionné, διώκω681je poursuis δὲ78cependant εἰ80si καὶ77aussi καταλάβω,941que j'aie pris de haut en bas, ἐφ᾽549sur ᾧ488à cequel καὶ77aussi κατελήμφθην603je fus pris de haut en bas ὑπὸ550sous l'effet Χριστοῦ325de Christ [Ἰησοῦ].325[de Iésous]. 13 ἀδελφοί,336frères, ἐγὼ431moi ἐμαυτὸν507moi-même οὐ77non λογίζομαι687je me calcule κατειληφέναι·711avoir pris de haut en bas· ἓν55un δέ,78cependant, τὰ347ces μὲν79certes ὀπίσω77derrière ἐπιλανθανόμενος913se omettant en plus τοῖς353à ces δὲ78cependant ἔμπροσθεν77en devers ἐπεκτεινόμενος,913se surétendant, 14 κατὰ548selon σκοπὸν313visée διώκω681je poursuis εἰς548envers τὸ87le βραβεῖον315prix τῆς95de la ἄνω77en haut κλήσεως323de appellation τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 15 Ὅσοι497Autant lesquels οὖν79donc τέλειοι,46parfaits, τοῦτο348ce-ci φρονῶμεν·968que nous sentions· καὶ79et εἴ80si τι375un quelconque ἑτέρως77différemment φρονεῖτε,682vous sentez, καὶ77aussi τοῦτο348ce-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ὑμῖν438à vous ἀποκαλύψει·617découvrira· 16 πλὴν79toutefois εἰς548envers ὃ482cequel ἐφθάσαμεν,586nous devançâmes, τῷ93à le αὐτῷ354à même στοιχεῖν.714avancer en ligne. 17 Συμμιμηταί330Co-imitateurs μου424de moi γίνεσθε,575que vous vous devenez, ἀδελφοί,336frères, καὶ79et σκοπεῖτε571visez τοὺς345ceux οὕτως77ainsi περιπατοῦντας853piétinants autour καθὼς77selon comme ἔχετε682vous avez τύπον313modèle frappé ἡμᾶς.416nous. 18 πολλοὶ389nombreux γὰρ79car περιπατοῦσιν684piétinent autour οὓς479lesquels πολλάκις77nombreuses-fois ἔλεγον636je disais ὑμῖν,438à vous, νῦν77maintenant δὲ78cependant καὶ77aussi κλαίων872pleurant λέγω,681je dis, τοὺς84les ἐχθροὺς52ennemis τοῦ97de le σταυροῦ325de croix τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 19 ὧν491de lesquels τὸ105le τέλος333achèvement ἀπώλεια,329déperdition, ὧν491de lesquels ὁ103le θεὸς331Dieu ἡ261la κοιλία329cavité ventrale καὶ79et ἡ261la δόξα329gloire ἐν549en τῇ89à la αἰσχύνῃ317à honte αὐτῶν,463de eux, οἱ363ceux τὰ86les ἐπίγεια54sur-terrestres φρονοῦντες.871sentants. 20 ἡμῶν423de nous γὰρ79car τὸ105le πολίτευμα333acte de citoyenneté ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux ὑπάρχει,685subsiste, ἐξ550du-sortant οὗ492de lequel καὶ77aussi σωτῆρα313sauveur ἀπεκδεχόμεθα686nous nous attendons longuement κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous Χριστόν,313Christ, 21 ὃς498lequel μετασχηματίσει617schématisera au-delà τὸ87le σῶμα315corps τῆς95de la ταπεινώσεως323de bassesse ἡμῶν423de nous σύμμορφον55conforme τῷ93à le σώματι321à corps τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ464de lui κατὰ548selon τὴν83la ἐνέργειαν311énergie τοῦ360de ce δύνασθαι715se pouvoir αὐτὸν452lui καὶ77aussi ὑποτάξαι704subordonner αὐτῷ458à lui τὰ347ces πάντα.270tous.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS  4
1 Ὥστε,80De sorte que, ἀδελφοί336frères μου424de moi ἀγαπητοὶ26aimés καὶ79et ἐπιπόθητοι,26sur-désirés, χαρὰ335joie καὶ79et στέφανός337couronne μου,424de moi, οὕτως77ainsi στήκετε571tenez debout ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, ἀγαπητοί.75aimés. 2 Εὐοδίαν311Euodia παρακαλῶ681j'appelle à côté καὶ79et Συντύχην311Syntychè παρακαλῶ681j'appelle à côté τὸ87le αὐτὸ348même φρονεῖν714sentir ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 3 ναὶ304oui ἐρωτῶ681j'interroge καὶ77aussi σέ,437toi, γνήσιε27légitime σύζυγε,76compagnon joug-balance, συλλαμβάνου576te prends ensemble αὐταῖς,455à elles, αἵτινες495lesquelles des quelconques ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile συνήθλησάν590luttèrent en athlète avec μοι420à moi μετὰ550avec καὶ79et Κλήμεντος325de Klémentοs καὶ79et τῶν96de les λοιπῶν383de restants συνεργῶν64de co-travailleurs μου,424de moi, ὧν491de lesquels τὰ104les ὀνόματα332noms ἐν549en βίβλῳ317à bible ζωῆς.323de vie. 4 Χαίρετε571Soyez de joie ἐν549en κυρίῳ319à Maître πάντοτε·77en tout moment· πάλιν77de nouveau ἐρῶ,613je dirai, χαίρετε.571soyez de joie. 5 τὸ105le ἐπιεικὲς73modéré ὑμῶν441de vous γνωσθήτω566soit connu πᾶσιν274à tous ἀνθρώποις.318à êtres humains. ὁ103le κύριος331Maître ἐγγύς.77proche. 6 μηδὲν375pas même un μεριμνᾶτε,571inquiétez, ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ380à tout τῇ89à la προσευχῇ317à prière καὶ79et τῇ89à la δεήσει317à supplication μετὰ550avec εὐχαριστίας323de action de grâce τὰ86les αἰτήματα314demandes ὑμῶν441de vous γνωριζέσθω585soit fait connaître πρὸς548vers τὸν85le θεόν.313Dieu. 7 καὶ79et ἡ101la εἰρήνη329paix τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡ362celle ὑπερέχουσα870tenante au-dessus πάντα269tout νοῦν313intellect φρουρήσει617regardera au-devant τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν441de vous καὶ79et τὰ86les νοήματα314cogitations ὑμῶν441de vous ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 8 Τὸ87Le λοιπόν,375restant, ἀδελφοί,336frères, ὅσα499autant lesquels ἐστὶν685est ἀληθῆ,48vrais, ὅσα499autant lesquels σεμνά,48vénérables, ὅσα499autant lesquels δίκαια,48justes, ὅσα499autant lesquels ἁγνά,48consacrés, ὅσα499autant lesquels προσφιλῆ,48affectionnés auprès, ὅσα499autant lesquels εὔφημα,48bien-rumeurs, εἴ80si τις285une quelconque ἀρετὴ329vertu καὶ79et εἴ80si τις287un quelconque ἔπαινος,331surlouange, ταῦτα347ces-ci λογίζεσθε·575que vous vous calculez· 9 481cesquels καὶ79et ἐμάθετε588vous apprîtes καὶ79et παρελάβετε588vous prîtes à côté καὶ79et ἠκούσατε588vous écoutâtes καὶ79et εἴδετε588vous vîtes ἐν549en ἐμοί,420à moi, ταῦτα347ces-ci πράσσετε·571pratiquez· καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu τῆς95de la εἰρήνης323de paix ἔσται623se sera μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous. 10 Ἐχάρην603Je fus été de joie δὲ78cependant ἐν549en κυρίῳ319à Maître μεγάλως77grandement ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ποτὲ77à un moment ἀνεθάλετε588vous refleurîtes τὸ348ce ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi φρονεῖν,714sentir, ἐφ᾽549sur ᾧ488à cequel καὶ77aussi ἐφρονεῖτε,637vous sentiez, ἠκαιρεῖσθε643vous vous étiez sans moment δέ.78cependant. 11 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que καθ᾽548selon ὑστέρησιν311manque λέγω,681je dis, ἐγὼ431moi γὰρ79car ἔμαθον587j'appris ἐν549en οἷς487à cesquels εἰμι681je suis αὐτάρκης47autosuffisant εἶναι.714être. 12 οἶδα655j'ai su καὶ79et ταπεινοῦσθαι,718être baissé, οἶδα655j'ai su καὶ79et περισσεύειν·714surabonder· ἐν549en παντὶ380à tout καὶ79et ἐν549en πᾶσιν379à tous μεμύημαι,667j'ai été initié, καὶ79et χορτάζεσθαι718être fourragé καὶ79et πεινᾶν714avoir faim καὶ79et περισσεύειν714surabonder καὶ79et ὑστερεῖσθαι·718être manqué· 13 πάντα374tous ἰσχύω681j'ai la ténacité ἐν549en τῷ352à celui ἐνδυναμοῦντί860à rendant en-puissant με.417moi. 14 Πλὴν79Toutefois καλῶς77bellement ἐποιήσατε588vous fîtes συγκοινωνήσαντές746ayants communiés avec μου424de moi τῇ89à la θλίψει.317à oppression. 15 οἴδατε656vous avez su δὲ78cependant καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, Φιλιππήσιοι,336Philippiens, ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἀρχῇ317à origine τοῦ99de le εὐαγγελίου,327de évangile, ὅτε77lorsque ἐξῆλθον587je sortis ἀπὸ550au loin Μακεδονίας,323de Macédoine, οὐδεμία285aucune μοι420à moi ἐκκλησία329église ἐκοινώνησεν591communia εἰς548envers λόγον313discours δόσεως323de donation καὶ79et λήμψεως323de réception εἰ551si μὴ77ne pas ὑμεῖς447vous μόνοι,131seuls, 16 ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ἐν549en Θεσσαλονίκῃ317à Thessalonique καὶ79et ἅπαξ77une seule fois καὶ79et δὶς77deux fois εἰς548envers τὴν83la χρείαν311besoin μοι420à moi ἐπέμψατε.588vous mandâtes. 17 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que ἐπιζητῶ681je surcherche τὸ87le δόμα,315dons, ἀλλ᾽79mais ἐπιζητῶ681je surcherche τὸν85le καρπὸν313fruit τὸν346celui πλεονάζοντα854faisant plus nombreux εἰς548envers λόγον313discours ὑμῶν.441de vous. 18 ἀπέχω681je tiens au loin δὲ78cependant πάντα374tous καὶ79et περισσεύω·681je surabonde· πεπλήρωμαι667j'ai été fait plénitude δεξάμενος768se ayant accepté παρὰ550à côté Ἐπαφροδίτου325de Épaphrodite τὰ347ces παρ᾽550à côté ὑμῶν,441de vous, ὀσμὴν311odeur εὐωδίας,323de odeur de bien, θυσίαν311sacrifice δεκτήν,2acceptée, εὐάρεστον51bien agréable τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 19 103le δὲ78cependant θεός331Dieu μου424de moi πληρώσει617fera plénitude πᾶσαν267toute χρείαν311besoin ὑμῶν441de vous κατὰ548selon τὸ87le πλοῦτος315richesse αὐτοῦ464de lui ἐν549en δόξῃ317à gloire ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 20 τῷ91à le δὲ78cependant θεῷ319à Dieu καὶ79et πατρὶ319à père ἡμῶν423de nous ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ἀμήν.304amen. 21 Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez πάντα269tout ἅγιον53saint ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. ἀσπάζονται690se saluent ὑμᾶς436vous οἱ102les σὺν549avec ἐμοὶ420à moi ἀδελφοί.330frères. 22 ἀσπάζονται690se saluent ὑμᾶς436vous πάντες286tous οἱ102les ἅγιοι,70saints, μάλιστα77surtout δὲ78cependant οἱ363ceux ἐκ550du-sortant τῆς95de la Καίσαρος325de Kaesar οἰκίας.323de maison d'habitation. 23 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ μετὰ550avec τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ὑμῶν,441de vous, ἀμήν.304amen.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS



ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS  1
1 Παῦλος331Paulus ἀπόστολος331envoyé Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu καὶ79et Τιμόθεος331Timotheos ὁ263le ἀδελφὸς331frère 2 τοῖς90à les ἐν549en Κολοσσαῖς316à Kolosses ἁγίοις9à saints καὶ79et πιστοῖς9à croyants ἀδελφοῖς318à frères ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 3 Εὐχαριστοῦμεν680Nous rendons grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu πατρὶ319à père τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ πάντοτε77en tout moment περὶ550autour ὑμῶν441de vous προσευχόμενοι,901priants, 4 ἀκούσαντες746ayants écoutés τὴν83la πίστιν311croyance ὑμῶν441de vous ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et τὴν83la ἀγάπην311amour ἣν478laquelle ἔχετε682vous avez εἰς548envers πάντας268tous τοὺς84les ἁγίους52saints 5 διὰ548par le fait de τὴν83la ἐλπίδα311espérance τὴν344celle ἀποκειμένην879se couchante loin ὑμῖν438à vous ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς,318à cieux, ἣν478laquelle προηκούσατε588vous écoutâtes avant ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τῆς95de la ἀληθείας323de vérité τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile 6 τοῦ360de ce παρόντος868de étant à côté εἰς548envers ὑμᾶς,436vous, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐν549en παντὶ275à tout τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἐστὶν685est καρποφορούμενον915se colportant du fruit καὶ79et αὐξανόμενον939étant crû καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἀφ᾽550au loin ἧς300de laquelle ἡμέρας323de journée ἠκούσατε588vous écoutâtes καὶ79et ἐπέγνωτε588vous surconnûtes τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en ἀληθείᾳ·317à vérité· 7 καθὼς77selon comme ἐμάθετε588vous apprîtes ἀπὸ550au loin Ἐπαφρᾶ325de Épaphras τοῦ97de le ἀγαπητοῦ16de aimé συνδούλου325de co-esclave ἡμῶν,423de nous, ὅς498lequel ἐστιν685est πιστὸς47croyant ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous διάκονος331serviteur τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 8 364celui καὶ77aussi δηλώσας747ayant mis en évidence ἡμῖν419à nous τὴν83la ὑμῶν441de vous ἀγάπην311amour ἐν549en πνεύματι.321à souffle. 9 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi ἡμεῖς,430nous, ἀφ᾽550au loin ἧς300de laquelle ἡμέρας323de journée ἠκούσαμεν,586nous écoutâmes, οὐ77non παυόμεθα686nous nous pausons ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous προσευχόμενοι901priants καὶ79et αἰτούμενοι,912se demandants, ἵνα80afin que πληρωθῆτε957que vous ayez été fait plénitudes τὴν83la ἐπίγνωσιν311surconnaissance τοῦ99de le θελήματος327de volonté αὐτοῦ464de lui ἐν549en πάσῃ273à toute σοφίᾳ317à sagesse καὶ79et συνέσει317à compréhension πνευματικῇ,8à soufflique, 10 περιπατῆσαι704piétiner autour ἀξίως77dignement τοῦ97de le κυρίου325de Maître εἰς548envers πᾶσαν267toute ἀρεσκείαν,311complaisance, ἐν549en παντὶ277à tout ἔργῳ321à travail ἀγαθῷ12à bon καρποφοροῦντες871colportants du fruit καὶ79et αὐξανόμενοι936étants crûs τῇ89à la ἐπιγνώσει317à surconnaissance τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 11 ἐν549en πάσῃ273à toute δυνάμει317à puissance δυναμούμενοι936étants rendus puissants κατὰ548selon τὸ87le κράτος315force τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ464de lui εἰς548envers πᾶσαν267toute ὑπομονὴν311résistance καὶ79et μακροθυμίαν.311distance de fureur. Μετὰ550Avec χαρᾶς323de joie 12 εὐχαριστοῦντες871rendants grâce τῷ91à le πατρὶ319à père τῷ352à celui ἱκανώσαντι739à ayant rendu suffisant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la μερίδα311portion τοῦ97de le κλήρου325de lot τῶν96de les ἁγίων64de saints ἐν549en τῷ93à le φωτί·321à lumière· 13 ὃς498lequel ἐρρύσατο597se délivra ἡμᾶς416nous ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἐξουσίας323de autorité τοῦ99de le σκότους327de ténèbre καὶ79et μετέστησεν591déplaça εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τῆς95de la ἀγάπης323de amour αὐτοῦ,464de lui, 14 ἐν549en ᾧ486à lequel ἔχομεν680nous avons τὴν83la ἀπολύτρωσιν,311dé-rançonnement, τὴν83la ἄφεσιν311abandon τῶν94de les ἁμαρτιῶν·322de fautes· 15 ὅς498lequel ἐστιν685est εἰκὼν329icône τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le ἀοράτου,16de invisible, πρωτότοκος71premier-enfanté πάσης279de toute κτίσεως,323de création, 16 ὅτι80en-ce-que ἐν549en αὐτῷ458à lui ἐκτίσθη607fut créé τὰ365ces πάντα288tous ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux καὶ79et ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, τὰ104les ὁρατὰ72visibles καὶ79et τὰ104les ἀόρατα,72invisibles, εἴτε79soit θρόνοι330trônes εἴτε79soit κυριότητες328maîtrises εἴτε79soit ἀρχαὶ328origines εἴτε79soit ἐξουσίαι·328autorités· τὰ365ces πάντα288tous δι᾽550par αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἰς548envers αὐτὸν452lui ἔκτισται·671a été créé· 17 καὶ79et αὐτός469lui ἐστιν685est πρὸ550d'avant πάντων385de tous καὶ79et τὰ365ces πάντα288tous ἐν549en αὐτῷ458à lui συνέστηκεν,659a dressé avec, 18 καὶ79et αὐτός469lui ἐστιν685est ἡ101la κεφαλὴ329tête τοῦ99de le σώματος327de corps τῆς95de la ἐκκλησίας·323de église· ὅς498lequel ἐστιν685est ἡ101la ἀρχή,329origine, πρωτότοκος71premier-enfanté ἐκ550du-sortant τῶν96de les νεκρῶν,64de morts, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu ἐν549en πᾶσιν379à tous αὐτὸς469lui πρωτεύων,872précédant, 19 ὅτι80en-ce-que ἐν549en αὐτῷ458à lui εὐδόκησεν591estima en bien πᾶν271tout τὸ87le πλήρωμα315plénitude κατοικῆσαι704établir maison d'habitation 20 καὶ79et δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἀποκαταλλάξαι704réconcilier complètement τὰ347ces πάντα270tous εἰς548envers αὐτόν,528lui-même, εἰρηνοποιήσας747ayant fait paix διὰ550par τοῦ99de le αἵματος327de sang τοῦ97de le σταυροῦ325de croix αὐτοῦ,464de lui, [δι᾽550[par αὐτοῦ]464de lui] εἴτε79soit τὰ347ces ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre εἴτε79soit τὰ347ces ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 21 Καὶ79Et ὑμᾶς436vous ποτε77à un moment ὄντας853étants ἀπηλλοτριωμένους827ayants étés aliénés καὶ79et ἐχθροὺς31ennemis τῇ89à la διανοίᾳ317à capacité d'intelligence ἐν549en τοῖς252à les ἔργοις320à travaux τοῖς92à les πονηροῖς,11à méchants, 22 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant ἀποκατηλλάγητε604vous fûtes réconcilié complètement ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps τῆς95de la σαρκὸς323de chair αὐτοῦ464de lui διὰ550par τοῦ257de le θανάτου325de trépas παραστῆσαι704dresser à côté ὑμᾶς436vous ἁγίους52saints καὶ79et ἀμώμους52sans reproches καὶ79et ἀνεγκλήτους52sans accusations κατενώπιον552en contre-vue αὐτοῦ,464de lui, 23 εἴ80si γε340du moins ἐπιμένετε682vous restez sur τῇ89à la πίστει317à croyance τεθεμελιωμένοι844ayants étés fondés καὶ79et ἑδραῖοι70assis καὶ79et μὴ77ne pas μετακινούμενοι936étants bougés au-delà ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἐλπίδος323de espérance τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile οὗ494de cequel ἠκούσατε,588vous écoutâtes, τοῦ360de ce κηρυχθέντος788de ayant été annoncé ἐν549en πάσῃ273à toute κτίσει317à création τῇ350à celle ὑπὸ548sous τὸν85le οὐρανόν,313ciel, οὗ494de cequel ἐγενόμην593je me devins ἐγὼ431moi Παῦλος331Paulus διάκονος.331serviteur. 24 Νῦν77Maintenant χαίρω681je suis de joie ἐν549en τοῖς92à les παθήμασιν320à passions de souffrances ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous καὶ79et ἀνταναπληρῶ681j'élève à plénitude en échange τὰ86les ὑστερήματα314manquements τῶν94de les θλίψεων322de oppressions τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ἐν549en τῇ89à la σαρκί317à chair μου424de moi ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le σώματος327de corps αὐτοῦ,464de lui, ὅ500cequel ἐστιν685est ἡ101la ἐκκλησία,329église, 25 ἧς490de laquelle ἐγενόμην593je me devins ἐγὼ431moi διάκονος331serviteur κατὰ548selon τὴν83la οἰκονομίαν311législation de maison τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὴν344celle δοθεῖσάν770ayante étée donnée μοι420à moi εἰς548envers ὑμᾶς436vous πληρῶσαι704faire plénitude τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 26 τὸ87le μυστήριον315mystère τὸ348ce ἀποκεκρυμμένον830ayant été caché loin ἀπὸ550au loin τῶν96de les αἰώνων324de ères καὶ79et ἀπὸ550au loin τῶν94de les γενεῶν322de générations –990– νῦν77maintenant δὲ78cependant ἐφανερώθη607fut rendu luminant τοῖς90à les ἁγίοις58à saints αὐτοῦ,464de lui, 27 οἷς485à lesquels ἠθέλησεν591voulut ὁ103le θεὸς331Dieu γνωρίσαι704faire connaître τί412quel τὸ105le πλοῦτος333richesse τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ99de le μυστηρίου327de mystère τούτου152de ce-ci ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, ὅ500cequel ἐστιν685est Χριστὸς331Christ ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἡ101la ἐλπὶς329espérance τῆς95de la δόξης·323de gloire· 28 ὃν480lequel ἡμεῖς430nous καταγγέλλομεν680nous annonçons de haut en bas νουθετοῦντες871avertissants πάντα269tout ἄνθρωπον313être humain καὶ79et διδάσκοντες871enseignants πάντα269tout ἄνθρωπον313être humain ἐν549en πάσῃ273à toute σοφίᾳ,317à sagesse, ἵνα80afin que παραστήσωμεν940que nous ayons dressé à côté πάντα269tout ἄνθρωπον313être humain τέλειον53parfait ἐν549en Χριστῷ·319à Christ· 29 εἰς548envers ὃ482cequel καὶ77aussi κοπιῶ681je peine ἀγωνιζόμενος913se agonisant κατὰ548selon τὴν83la ἐνέργειαν311énergie αὐτοῦ464de lui τὴν344celle ἐνεργουμένην879se énergisante ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἐν549en δυνάμει.317à puissance.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS  2
1 Θέλω681Je veux γὰρ79car ὑμᾶς436vous εἰδέναι711avoir su ἡλίκον138aussi grand que ἀγῶνα313agôn ἔχω681j'ai ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous καὶ79et τῶν357de ceux ἐν549en Λαοδικείᾳ317à Laodicée καὶ79et ὅσοι497autant lesquels οὐχ77non ἑόρακαν658ont vu τὸ87le πρόσωπόν315face μου424de moi ἐν549en σαρκί,317à chair, 2 ἵνα80afin que παρακληθῶσιν959que aient été appelé à côté αἱ100les καρδίαι328coeurs αὐτῶν463de eux συμβιβασθέντες791ayants étés conciliés ἐν549en ἀγάπῃ317à amour καὶ79et εἰς548envers πᾶν271tout πλοῦτος315richesse τῆς95de la πληροφορίας323de colportée plénitude τῆς95de la συνέσεως,323de compréhension, εἰς548envers ἐπίγνωσιν311surconnaissance τοῦ99de le μυστηρίου327de mystère τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu Χριστοῦ·325de Christ· 3 ἐν549en ᾧ486à lequel εἰσιν684sont πάντες286tous οἱ102les θησαυροὶ330trésors τῆς95de la σοφίας323de sagesse καὶ79et γνώσεως323de connaissance ἀπόκρυφοι.46cachés au loin. 4 Τοῦτο348Ce-ci λέγω,681je dis, ἵνα80afin que μηδεὶς390pas même un ὑμᾶς436vous παραλογίζηται979que se paralogise ἐν549en πιθανολογίᾳ.317à discours persuasif. 5 εἰ80si γὰρ79car καὶ77aussi τῇ89à la σαρκὶ317à chair ἄπειμι,681je suis au loin, ἀλλὰ79mais τῷ93à le πνεύματι321à souffle σὺν549avec ὑμῖν438à vous εἰμι,681je suis, χαίρων872étant de joie καὶ79et βλέπων872regardant ὑμῶν441de vous τὴν83la τάξιν311mise en ordre καὶ79et τὸ87le στερέωμα315solidité τῆς95de la εἰς548envers Χριστὸν313Christ πίστεως323de croyance ὑμῶν.441de vous. 6 Ὡς80Comme οὖν79donc παρελάβετε588vous prîtes à côté τὸν85le Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le κύριον,313Maître, ἐν549en αὐτῷ458à lui περιπατεῖτε,571piétinez autour, 7 ἐρριζωμένοι844ayants étés racinés καὶ79et ἐποικοδομούμενοι936étants édifiés en maison au-dessus ἐν549en αὐτῷ458à lui καὶ79et βεβαιούμενοι936étants affermis τῇ89à la πίστει317à croyance καθὼς77selon comme ἐδιδάχθητε,604vous fûtes enseigné, περισσεύοντες871surabondants ἐν549en εὐχαριστίᾳ.317à action de grâce. 8 Βλέπετε571Regardez μή80ne pas τις390un quelconque ὑμᾶς436vous ἔσται623se sera ὁ364celui συλαγωγῶν872emportant comme butin διὰ550par τῆς95de la φιλοσοφίας323de philosophie καὶ79et κενῆς14de vide ἀπάτης323de appât κατὰ548selon τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, κατὰ548selon τὰ86les στοιχεῖα314éléments τοῦ97de le κόσμου325de monde καὶ79et οὐ77non κατὰ548selon Χριστόν·313Christ· 9 ὅτι80en-ce-que ἐν549en αὐτῷ458à lui κατοικεῖ685établit maison d'habitation πᾶν289tout τὸ105le πλήρωμα333plénitude τῆς95de la θεότητος323de déité σωματικῶς,77corporellement, 10 καὶ79et ἐστὲ682vous êtes ἐν549en αὐτῷ458à lui πεπληρωμένοι,844ayants étés faits plénitudes, ὅς498lequel ἐστιν685est ἡ101la κεφαλὴ329tête πάσης279de toute ἀρχῆς323de origine καὶ79et ἐξουσίας.323de autorité. 11 Ἐν549En ᾧ486à lequel καὶ77aussi περιετμήθητε604vous fûtes circoncis περιτομῇ317à circoncision ἀχειροποιήτῳ8à non faite de main ἐν549en τῇ89à la ἀπεκδύσει317à dépouille τοῦ99de le σώματος327de corps τῆς95de la σαρκός,323de chair, ἐν549en τῇ89à la περιτομῇ317à circoncision τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 12 συνταφέντες791ayants étés ensevelis avec αὐτῷ458à lui ἐν549en τῷ91à le βαπτισμῷ,319à baptisation, ἐν549en ᾧ486à lequel καὶ77aussi συνηγέρθητε604vous fûtes éveillé ensemble διὰ550par τῆς95de la πίστεως323de croyance τῆς95de la ἐνεργείας323de énergie τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ἐγείραντος742de ayant éveillé αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν·64de morts· 13 καὶ79et ὑμᾶς436vous νεκροὺς31morts ὄντας853étants [ἐν]549[en] τοῖς92à les παραπτώμασιν320à chutes à côté καὶ79et τῇ89à la ἀκροβυστίᾳ317à prépuce τῆς95de la σαρκὸς323de chair ὑμῶν,441de vous, συνεζωοποίησεν591vivifia avec ὑμᾶς436vous σὺν549avec αὐτῷ,458à lui, χαρισάμενος768se ayant fait grâce ἡμῖν419à nous πάντα270tous τὰ246les παραπτώματα.314chutes à côté. 14 ἐξαλείψας747ayant effacé τὸ87le καθ᾽550contre ἡμῶν423de nous χειρόγραφον315chirographe τοῖς92à les δόγμασιν320à dogmes ὃ500cequel ἦν640était ὑπεναντίον49sous opposé ἡμῖν,419à nous, καὶ79et αὐτὸ454lui ἦρκεν659a levé ἐκ550du-sortant τοῦ99de le μέσου67de au milieu προσηλώσας747ayant cloué vers αὐτὸ454lui τῷ91à le σταυρῷ·319à croix· 15 ἀπεκδυσάμενος768se ayant dépouillé τὰς82les ἀρχὰς310origines καὶ79et τὰς82les ἐξουσίας310autorités ἐδειγμάτισεν591fit un exemple ἐν549en παρρησίᾳ,317à oralité franche, θριαμβεύσας747ayant triomphé αὐτοὺς451eux ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 16 Μὴ77Ne pas οὖν79donc τις390un quelconque ὑμᾶς436vous κρινέτω574juge ἐν549en βρώσει317à consommation καὶ79et ἐν549en πόσει317à boisson ἢ79ou ἐν549en μέρει321à part ἑορτῆς323de fête ἢ79ou νουμηνίας323de néoménie ἢ79ou σαββάτων·326de sabbats· 17 499cesquels ἐστιν685est σκιὰ329ombre τῶν359de ces μελλόντων,867de imminants, τὸ105le δὲ78cependant σῶμα333corps τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 18 μηδεὶς390pas même un ὑμᾶς436vous καταβραβευέτω574décerne le prix de haut en bas θέλων872voulant ἐν549en ταπεινοφροσύνῃ317à basse sensation καὶ79et θρησκείᾳ317à religion τῶν96de les ἀγγέλων,324de anges, ἃ481cesquels ἑόρακεν659a vu ἐμβατεύων,872entrant dans, εἰκῇ77sans cause φυσιούμενος937étant gonflé naturellement ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le νοὸς325de intellect τῆς95de la σαρκὸς323de chair αὐτοῦ,464de lui, 19 καὶ79et οὐ77non κρατῶν872saisissant avec force τὴν83la κεφαλήν,311tête, ἐξ550du-sortant οὗ492de lequel πᾶν289tout τὸ105le σῶμα333corps διὰ550par τῶν254de les ἁφῶν322de touches καὶ79et συνδέσμων324de co-liens ἐπιχορηγούμενον939étant fourni comme chorège au dessus καὶ79et συμβιβαζόμενον939étant concilié αὔξει685croît τὴν83la αὔξησιν311croissance τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 20 Εἰ80Si ἀπεθάνετε588vous détrépassâtes σὺν549avec Χριστῷ319à Christ ἀπὸ550au loin τῶν98de les στοιχείων326de éléments τοῦ97de le κόσμου,325de monde, τί399quel ὡς80comme ζῶντες871vivants ἐν549en κόσμῳ319à monde δογματίζεσθε;700vous êtes dogmatisés; 21 μὴ77ne pas ἅψῃ949que tu te aies touché μηδὲ79ni cependant γεύσῃ949que tu te aies goûté μηδὲ79ni cependant θίγῃς,943que tu aies frôlé, 22 499cesquels ἐστιν685est πάντα391tous εἰς548envers φθορὰν311corruption τῇ89à la ἀποχρήσει,317à longue utilisation, κατὰ548selon τὰ86les ἐντάλματα314commandements καὶ79et διδασκαλίας310enseignements τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, 23 ἅτινά499lesquels des quelconques ἐστιν685est λόγον313discours μὲν340certes ἔχοντα873ayants σοφίας323de sagesse ἐν549en ἐθελοθρησκείᾳ317à volontaire religion καὶ79et ταπεινοφροσύνῃ317à basse sensation [καὶ]79[et] ἀφειδίᾳ317à non épargnation σώματος,327de corps, οὐκ77non ἐν549en τιμῇ317à valeur τινι273à une quelconque πρὸς548vers πλησμονὴν311remplissage τῆς95de la σαρκός.323de chair.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS  3
1 Εἰ80Si οὖν79donc συνηγέρθητε604vous fûtes éveillé ensemble τῷ91à le Χριστῷ,319à Christ, τὰ347ces ἄνω77en haut ζητεῖτε,571cherchez, οὗ77où ὁ103le Χριστός331Christ ἐστιν685est ἐν549en δεξιᾷ317à main droite τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καθήμενος·902étant assis· 2 τὰ347ces ἄνω77en haut φρονεῖτε,571sentez, μὴ77ne pas τὰ347ces ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 3 ἀπεθάνετε588vous détrépassâtes γὰρ79car καὶ79et ἡ101la ζωὴ329vie ὑμῶν441de vous κέκρυπται671a été caché σὺν549avec τῷ91à le Χριστῷ319à Christ ἐν549en τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· 4 ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le Χριστὸς331Christ φανερωθῇ,960que ait été rendu luminant, ἡ101la ζωὴ329vie ὑμῶν,441de vous, τότε77alors καὶ77aussi ὑμεῖς447vous σὺν549avec αὐτῷ458à lui φανερωθήσεσθε629vous serez rendu luminants ἐν549en δόξῃ.317à gloire. 5 Νεκρώσατε553Mortifiez οὖν79donc τὰ246les μέλη314membres τὰ481ces ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, πορνείαν311pornation ἀκαθαρσίαν311impureté πάθος315passion ἐπιθυμίαν311désir en fureur κακήν,2malicieuse, καὶ79et τὴν83la πλεονεξίαν,311cupidité, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est εἰδωλολατρία,329idolâtrie, 6 διά548par le fait de ταῦτα347ces-ci γάρ79car ἔρχεται691se vient ἡ101la ὀργὴ329colère τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu [ἐπὶ550[sur τοὺς84les υἱοὺς312fils τῆς95de la ἀπειθείας].323de désobéissance]. 7 ἐν549en οἷς487à cesquels καὶ77aussi ὑμεῖς447vous περιεπατήσατέ588vous piétinâtes autour ποτε,77à un moment, ὅτε77lorsque ἐζῆτε637vous viviez ἐν549en τούτοις·353à ces-ci· 8 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant ἀπόθεσθε557que vous vous déposez καὶ77aussi ὑμεῖς447vous τὰ347ces πάντα,270tous, ὀργήν,311colère, θυμόν,313fureur, κακίαν,311malice, βλασφημίαν,311blasphémie, αἰσχρολογίαν311discussion-honteuse ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche ὑμῶν·441de vous· 9 μὴ77ne pas ψεύδεσθε575que vous vous mentez εἰς548envers ἀλλήλους,501les uns les autres, ἀπεκδυσάμενοι767se ayants dépouillés τὸν85le παλαιὸν4vieil ἄνθρωπον313être humain σὺν549avec ταῖς88à les πράξεσιν316à pratiques αὐτοῦ464de lui 10 καὶ79et ἐνδυσάμενοι767se ayants envêtus τὸν85le νέον53jeune τὸν346celui ἀνακαινούμενον921étant rénové εἰς548envers ἐπίγνωσιν311surconnaissance κατ᾽548selon εἰκόνα311icône τοῦ358de celui κτίσαντος742de ayant créé αὐτόν,452lui, 11 ὅπου80là où οὐκ77non ἔνι685a dans Ἕλλην331Hellèn καὶ79et Ἰουδαῖος,71Ioudaien, περιτομὴ329circoncision καὶ79et ἀκροβυστία,329prépuce, βάρβαρος,71barbare, Σκύθης,331Scythe, δοῦλος,331mâle esclave, ἐλεύθερος,71libre, ἀλλὰ79mais [τὰ]86[les] πάντα391tous καὶ79et ἐν549en πᾶσιν379à tous Χριστός.331Christ. 12 Ἐνδύσασθε557Que vous vous envêtez οὖν,79donc, ὡς80comme ἐκλεκτοὶ70élus τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἅγιοι70saints καὶ79et ἠγαπημένοι,844ayants étés aimés, σπλάγχνα314entrailles οἰκτιρμοῦ325de compassion χρηστότητα311utilité bonté ταπεινοφροσύνην311basse sensation πραΰτητα311douceur μακροθυμίαν,311distance de fureur, 13 ἀνεχόμενοι912se retenants ἀλλήλων504de les uns les autres καὶ79et χαριζόμενοι912se faisants grâce ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque πρός548vers τινα373un quelconque ἔχῃ973que ait μομφήν·311blâme· καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le κύριος331Maître ἐχαρίσατο597se fit grâce ὑμῖν,438à vous, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς·447vous· 14 ἐπὶ549sur πᾶσιν276à tous δὲ78cependant τούτοις353à ces-ci τὴν83la ἀγάπην,311amour, ὅ500cequel ἐστιν685est σύνδεσμος331co-lien τῆς95de la τελειότητος.323de perfection. 15 καὶ79et ἡ101la εἰρήνη329paix τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ βραβευέτω574décerne le prix ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν,441de vous, εἰς548envers ἣν478laquelle καὶ77aussi ἐκλήθητε604vous fûtes appelé ἐν549en ἑνὶ187à un σώματι·321à corps· καὶ79et εὐχάριστοι46d'actions de grâces γίνεσθε.575que vous vous devenez. 16 103Le λόγος331discours τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ἐνοικείτω574enhabite maison ἐν549en ὑμῖν438à vous πλουσίως,77richement, ἐν549en πάσῃ273à toute σοφίᾳ317à sagesse διδάσκοντες871enseignants καὶ79et νουθετοῦντες871avertissants ἑαυτούς,515vous-mêmes, ψαλμοῖς318à psaumes ὕμνοις318à hymnes ᾠδαῖς316à chants πνευματικαῖς7à souffliques ἐν549en [τῇ]89[à la] χάριτι317à grâce ᾄδοντες871chantants ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν441de vous τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· 17 καὶ79et πᾶν375tout ὅ482cequel τι375un quelconque ἐὰν340si le cas échéant ποιῆτε970que vous fassiez ἐν549en λόγῳ319à discours ἢ79ou ἐν549en ἔργῳ,321à travail, πάντα374tous ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου325de Maître Ἰησοῦ,325de Iésous, εὐχαριστοῦντες871rendants grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu πατρὶ319à père δι᾽550par αὐτοῦ.464de lui. 18 Αἱ106Les γυναῖκες,334femmes, ὑποτάσσεσθε582soyez subordonnés τοῖς250à les ἀνδράσιν318à hommes ὡς80comme ἀνῆκεν640surgissait de bas en haut ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 19 Οἱ108Les ἄνδρες,336hommes, ἀγαπᾶτε571aimez τὰς242les γυναῖκας310femmes καὶ79et μὴ77ne pas πικραίνεσθε582soyez amertumés πρὸς548vers αὐτάς.449elles. 20 Τὰ110Les τέκνα,338enfants, ὑπακούετε571écoutez en soumission τοῖς250à les γονεῦσιν318à parents κατὰ548selon πάντα,374tous, τοῦτο366ce-ci γὰρ79car εὐάρεστόν49bien agréable ἐστιν685est ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 21 Οἱ108Les πατέρες,336pères, μὴ77ne pas ἐρεθίζετε571irritez τὰ86les τέκνα314enfants ὑμῶν,441de vous, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἀθυμῶσιν.972que soient sans fureur. 22 Οἱ108Les δοῦλοι,336mâles esclaves, ὑπακούετε571écoutez en soumission κατὰ548selon πάντα374tous τοῖς250à les κατὰ548selon σάρκα311chair κυρίοις,318à Maîtres, μὴ79ne pas ἐν549en ὀφθαλμοδουλεία317à esclavage de l'oeil ὡς80comme ἀνθρωπάρεσκοι,70plaisants aux humains, ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἁπλότητι317à simplicité καρδίας323de coeur φοβούμενοι912se effrayants τὸν85le κύριον.313Maître. 23 482cequel ἐὰν340si le cas échéant ποιῆτε,970que vous fassiez, ἐκ550du-sortant ψυχῆς323de âme ἐργάζεσθε575que vous vous mettez au travail ὡς80comme τῷ91à le κυρίῳ319à Maître καὶ79et οὐκ77non ἀνθρώποις,318à êtres humains, 24 εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin κυρίου325de Maître ἀπολήμψεσθε620vous vous recevrez τὴν83la ἀνταπόδοσιν311rétribution τῆς255de la κληρονομίας.323de héritage. τῷ91à le κυρίῳ319à Maître Χριστῷ319à Christ δουλεύετε·682vous êtes esclaves· 25 364celui γὰρ79car ἀδικῶν872faisant injustice κομιεῖται623se prendra soigneusement ὃ482cequel ἠδίκησεν,591fit injustice, καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est προσωπολημψία.329réception de face.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS  4
1 Οἱ108Les κύριοι,336Maîtres, τὸ482ce δίκαιον55juste καὶ79et τὴν83la ἰσότητα311égalité τοῖς250à les δούλοις318à mâles esclaves παρέχεσθε,575que vous vous fournissez, εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἔχετε682vous avez κύριον313Maître ἐν549en οὐρανῷ.319à ciel. 2 Τῇ89à La προσευχῇ317à prière προσκαρτερεῖτε,571adhérez fortement, γρηγοροῦντες871vigilants ἐν549en αὐτῇ456à elle ἐν549en εὐχαριστίᾳ,317à action de grâce, 3 προσευχόμενοι901priants ἅμα77simultanément καὶ77aussi περὶ550autour ἡμῶν,423de nous, ἵνα80afin que ὁ103le θεὸς331Dieu ἀνοίξῃ945que ait ouvert ἡμῖν419à nous θύραν311porte τοῦ97de le λόγου325de discours λαλῆσαι704bavarder τὸ87le μυστήριον315mystère τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, δι᾽548par le fait de ὃ482cequel καὶ77aussi δέδεμαι,667j'ai été lié, 4 ἵνα80afin que φανερώσω941que j'aie rendu luminant αὐτὸ454lui ὡς80comme δεῖ685lie με417moi λαλῆσαι.704bavarder. 5 Ἐν549En σοφίᾳ317à sagesse περιπατεῖτε571piétinez autour πρὸς548vers τοὺς345ceux ἔξω77dehors τὸν85le καιρὸν313moment ἐξαγοραζόμενοι.912se achetants dehors à l'agora. 6 103le λόγος331discours ὑμῶν441de vous πάντοτε77en tout moment ἐν549en χάριτι,317à grâce, ἅλατι321à sel ἠρτυμένος,845ayant été assaisonné, εἰδέναι711avoir su πῶς77comment? δεῖ685lie ὑμᾶς436vous ἑνὶ59à un ἑκάστῳ275à chacun ἀποκρίνεσθαι.716répondre. 7 Τὰ347Ces κατ᾽548selon ἐμὲ417moi πάντα374tous γνωρίσει617fera connaître ὑμῖν438à vous Τύχικος331Tychikos ὁ103le ἀγαπητὸς22aimé ἀδελφὸς331frère καὶ79et πιστὸς22croyant διάκονος331serviteur καὶ79et σύνδουλος331co-esclave ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, 8 ὃν480lequel ἔπεμψα587je mandai πρὸς548vers ὑμᾶς436vous εἰς548envers αὐτὸ348même τοῦτο,140ce-ci, ἵνα80afin que γνῶτε942que vous ayez connu τὰ347ces περὶ550autour ἡμῶν423de nous καὶ79et παρακαλέσῃ945que ait appelé à côté τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν,441de vous, 9 σὺν549avec Ὀνησίμῳ319à Onésime τῷ91à le πιστῷ10à croyant καὶ79et ἀγαπητῷ10à aimé ἀδελφῷ,319à frère, ὅς498lequel ἐστιν685est ἐξ550du-sortant ὑμῶν·441de vous· πάντα374tous ὑμῖν438à vous γνωρίσουσιν616feront connaître τὰ347ces ὧδε.77ici. 10 Ἀσπάζεται691Se salue ὑμᾶς436vous Ἀρίσταρχος331Aristarque ὁ103le συναιχμάλωτός331co-captif μου424de moi καὶ79et Μᾶρκος331Markos ὁ103le ἀνεψιὸς331cousin Βαρναβᾶ325de Bar-Nabas (περὶ550(Autour οὗ492de lequel ἐλάβετε588vous prîtes ἐντολάς,310commandements, ἐὰν80si le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, δέξασθε557que vous vous acceptez αὐτόν)452lui) 11 καὶ79et Ἰησοῦς331Iésous ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Ἰοῦστος,331Ioustus, οἱ363ceux ὄντες871étants ἐκ550du-sortant περιτομῆς,323de circoncision, οὗτοι155ceux-ci μόνοι131seuls συνεργοὶ70co-travailleurs εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐγενήθησάν606furent devenu μοι420à moi παρηγορία.329exhortation. 12 ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous Ἐπαφρᾶς331Épaphras ὁ498celui ἐξ550du-sortant ὑμῶν,441de vous, δοῦλος331mâle esclave Χριστοῦ325de Christ [Ἰησοῦ],325[de Iésous], πάντοτε77en tout moment ἀγωνιζόμενος913se agonisant ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐν549en ταῖς88à les προσευχαῖς,316à prières, ἵνα80afin que σταθῆτε957que vous ayez été dressé τέλειοι70parfaits καὶ79et πεπληροφορημένοι844ayants étés colportés à plénitude ἐν549en παντὶ277à tout θελήματι321à volonté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 13 μαρτυρῶ681je témoigne γὰρ79car αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que ἔχει685a πολὺν269nombreux πόνον313peine ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous καὶ79et τῶν357de ceux ἐν549en Λαοδικείᾳ317à Laodicée καὶ79et τῶν357de ceux ἐν549en Ἱεραπόλει.317à Iérapolis. 14 ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous Λουκᾶς331Loukas ὁ103le ἰατρὸς331médecin ὁ103le ἀγαπητὸς22aimé καὶ79et Δημᾶς.331Démas. 15 Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez τοὺς84les ἐν549en Λαοδικείᾳ317à Laodicée ἀδελφοὺς312frères καὶ79et Νύμφαν311Nymphas καὶ79et τὴν83la κατ᾽548selon οἶκον313maison αὐτῶν463de eux ἐκκλησίαν.311église. 16 καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant ἀναγνωσθῇ960que ait été reconnu παρ᾽549à côté ὑμῖν438à vous ἡ261la ἐπιστολή,329épître, ποιήσατε553faites ἵνα80afin que καὶ77aussi ἐν549en τῇ89à la Λαοδικέων324de Laodicéens ἐκκλησίᾳ317à église ἀναγνωσθῇ,960que ait été reconnu, καὶ79et τὴν344celle ἐκ550du-sortant Λαοδικείας323de Laodicée ἵνα80afin que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἀναγνῶτε.942que vous ayez reconnu. 17 καὶ79et εἴπατε553dites Ἀρχίππῳ·319à Archippos· βλέπε572regarde τὴν83la διακονίαν311service ἣν478laquelle παρέλαβες589tu pris à côté ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, ἵνα80afin que αὐτὴν450elle πληροῖς.971que tu fasses plénitude. 18 103Le ἀσπασμὸς331salutation τῇ350à celle ἐμῇ222à mienne χειρὶ317à main Παύλου.325de Paulus. μνημονεύετέ571mémorez μου424de moi τῶν96de les δεσμῶν.324de liens. ἡ101la χάρις329grâce μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS



ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  1
1 Παῦλος331Paulus καὶ79et Σιλουανὸς331Silvanus καὶ79et Τιμόθεος331Timotheos τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église Θεσσαλονικέων324de Thessaloniciens ἐν549en θεῷ319à Dieu πατρὶ319à père καὶ79et κυρίῳ319à Maître Ἰησοῦ319à Iésous Χριστῷ,319à Christ, χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix [ἀπὸ550[au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ].325de Christ]. 2 Εὐχαριστοῦμεν680Nous rendons grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu πάντοτε77en tout moment περὶ550autour πάντων383de tous ὑμῶν441de vous μνείαν311mémoration ποιούμενοι912se faisants ἐπὶ550sur τῶν94de les προσευχῶν322de prières ἡμῶν,423de nous, ἀδιαλείπτως77incessamment 3 μνημονεύοντες871mémorants ὑμῶν441de vous τοῦ99de le ἔργου327de travail τῆς95de la πίστεως323de croyance καὶ79et τοῦ97de le κόπου325de frappement τῆς95de la ἀγάπης323de amour καὶ79et τῆς95de la ὑπομονῆς323de résistance τῆς95de la ἐλπίδος323de espérance τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et πατρὸς325de père ἡμῶν,423de nous, 4 εἰδότες,814ayants sus, ἀδελφοὶ336frères ἠγαπημένοι849ayants étés aimés ὑπὸ550sous l'effet [τοῦ]97[de le] θεοῦ,325de Dieu, τὴν83la ἐκλογὴν311élection ὑμῶν,441de vous, 5 ὅτι80en-ce-que τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile ἡμῶν423de nous οὐκ77non ἐγενήθη607fut devenu εἰς548envers ὑμᾶς436vous ἐν549en λόγῳ319à discours μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐν549en δυνάμει317à puissance καὶ79et ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint καὶ79et [ἐν]549[en] πληροφορίᾳ317à colportée plénitude πολλῇ,273à nombreuse, καθὼς77selon comme οἴδατε656vous avez su οἷοι497tels que ἐγενήθημεν602nous fûmes devenu [ἐν]549[en] ὑμῖν438à vous δι᾽548par le fait de ὑμᾶς.436vous. 6 Καὶ79Et ὑμεῖς447vous μιμηταὶ330mimes ἡμῶν423de nous ἐγενήθητε604vous fûtes devenu καὶ79et τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, δεξάμενοι767se ayants acceptés τὸν85le λόγον313discours ἐν549en θλίψει317à oppression πολλῇ273à nombreuse μετὰ550avec χαρᾶς323de joie πνεύματος327de souffle ἁγίου,18de saint, 7 ὥστε80de sorte que γενέσθαι705se devenir ὑμᾶς436vous τύπον313modèle frappé πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants ἐν549en τῇ89à la Μακεδονίᾳ317à Macédoine καὶ79et ἐν549en τῇ89à la Ἀχαΐᾳ.317à Achaïe. 8 ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous γὰρ79car ἐξήχηται671a été résonné au-dehors ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître οὐ77non μόνον77seulement ἐν549en τῇ89à la Μακεδονίᾳ317à Macédoine καὶ79et [ἐν549[en τῇ]89à la] Ἀχαΐᾳ,317à Achaïe, ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ275à tout τόπῳ319à lieu ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν441de vous ἡ362celle πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu ἐξελήλυθεν,659a sorti, ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas χρείαν311besoin ἔχειν714avoir ἡμᾶς416nous λαλεῖν714bavarder τι.375un quelconque. 9 αὐτοὶ468eux γὰρ79car περὶ550autour ἡμῶν423de nous ἀπαγγέλλουσιν684rapportent annonce ὁποίαν293laquelle de quelle espèce εἴσοδον311entrée de chemin ἔσχομεν586nous eûmes πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, καὶ79et πῶς80comment? ἐπεστρέψατε588vous tournâtes sur πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu ἀπὸ550au loin τῶν98de les εἰδώλων326de idoles δουλεύειν714être esclave θεῷ319à Dieu ζῶντι860à vivant καὶ79et ἀληθινῷ59à véritable 10 καὶ79et ἀναμένειν714rester en attente τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, ὃν480lequel ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant [τῶν]96[de les] νεκρῶν,64de morts, Ἰησοῦν313Iésous τὸν346celui ῥυόμενον881se délivrant ἡμᾶς416nous ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὀργῆς323de colère τῆς356de celle ἐρχομένης.905de se venante.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  2
1 Αὐτοὶ523Vous-mêmes γὰρ79car οἴδατε,656vous avez su, ἀδελφοί,336frères, τὴν83la εἴσοδον311entrée de chemin ἡμῶν423de nous τὴν344celle πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non κενὴ45vide γέγονεν,659a devenu, 2 ἀλλὰ79mais προπαθόντες746ayants soufferts d'avance καὶ79et ὑβρισθέντες,791ayants étés brutalisés, καθὼς77selon comme οἴδατε,656vous avez su, ἐν549en Φιλίπποις318à Philippes ἐπαρρησιασάμεθα592nous nous oralisâmes franchement ἐν549en τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἡμῶν423de nous λαλῆσαι704bavarder πρὸς548vers ὑμᾶς436vous τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en πολλῷ275à nombreux ἀγῶνι.319à agôn. 3 101la γὰρ79car παράκλησις329appellation à côté ἡμῶν423de nous οὐκ77non ἐκ550du-sortant πλάνης323de égarement οὐδὲ79non cependant ἐξ550du-sortant ἀκαθαρσίας323de impureté οὐδὲ79non cependant ἐν549en δόλῳ,319à fraude, 4 ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme δεδοκιμάσμεθα666nous avons été mis à l'épreuve ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πιστευθῆναι707être cru τὸ87le εὐαγγέλιον,315évangile, οὕτως77ainsi λαλοῦμεν,680nous bavardons, οὐχ77non ὡς80comme ἀνθρώποις318à êtres humains ἀρέσκοντες871plaisants ἀλλὰ79mais θεῷ319à Dieu τῷ352à celui δοκιμάζοντι860à mettant à l'épreuve τὰς82les καρδίας310coeurs ἡμῶν.423de nous. 5 Οὔτε79Ni γάρ79car ποτε77à un moment ἐν549en λόγῳ319à discours κολακείας323de flatterie ἐγενήθημεν,602nous fûmes devenu, καθὼς77selon comme οἴδατε,656vous avez su, οὔτε79ni ἐν549en προφάσει317à motif-pro-luminant πλεονεξίας,323de cupidité, θεὸς331Dieu μάρτυς,331témoin, 6 οὔτε79ni ζητοῦντες871cherchants ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων324de êtres humains δόξαν311gloire οὔτε79ni ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous οὔτε79ni ἀπ᾽550au loin ἄλλων,383de autres, 7 δυνάμενοι912se pouvants ἐν549en βάρει321à poids εἶναι714être ὡς80comme Χριστοῦ325de Christ ἀπόστολοι,330envoyés, ἀλλ᾽79mais ἐγενήθημεν602nous fûmes devenu νήπιοι46infantiles ἐν549en μέσῳ61à au milieu ὑμῶν.441de vous. ὡς80comme ἐὰν340si le cas échéant τροφὸς329nourrice θάλπῃ973que échauffe τὰ86les ἑαυτῆς535de elle-même τέκνα,314enfants, 8 οὕτως77ainsi ὁμειρόμενοι912se désirants ὑμῶν441de vous εὐδοκοῦμεν635nous estimions en bien μεταδοῦναι704donner au-delà ὑμῖν438à vous οὐ77non μόνον77seulement τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὰς82les ἑαυτῶν510de nous-mêmes ψυχάς,310âmes, διότι80parce que ἀγαπητοὶ46aimés ἡμῖν419à nous ἐγενήθητε.604vous fûtes devenu. 9 Μνημονεύετε682Vous mémorez γάρ,79car, ἀδελφοί,336frères, τὸν85le κόπον313frappement ἡμῶν423de nous καὶ79et τὸν85le μόχθον·313labeur· νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἡμέρας323de journée ἐργαζόμενοι912se mettants au travail πρὸς548vers τὸ348ce μὴ77ne pas ἐπιβαρῆσαί704alourdir sur τινα373un quelconque ὑμῶν441de vous ἐκηρύξαμεν586nous annonçâmes εἰς548envers ὑμᾶς436vous τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 10 ὑμεῖς447vous μάρτυρες330témoins καὶ79et ὁ103le θεός,331Dieu, ὡς77comme ὁσίως77en sacré καὶ79et δικαίως77justement καὶ79et ἀμέμπτως77imblâmablement ὑμῖν438à vous τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants ἐγενήθημεν,602nous fûmes devenu, 11 καθάπερ77tout comme οἴδατε,656vous avez su, ὡς77comme ἕνα53un ἕκαστον269chacun ὑμῶν441de vous ὡς80comme πατὴρ331père τέκνα314enfants ἑαυτοῦ537de lui-même 12 παρακαλοῦντες871appelants à côté ὑμᾶς436vous καὶ79et παραμυθούμενοι912se réconfortants καὶ79et μαρτυρόμενοι912se rendants témoignage εἰς548envers τὸ348ce περιπατεῖν714piétiner autour ὑμᾶς436vous ἀξίως77dignement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui καλοῦντος866de appelant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même βασιλείαν311royauté καὶ79et δόξαν.311gloire. 13 Καὶ79Et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi ἡμεῖς430nous εὐχαριστοῦμεν680nous rendons grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἀδιαλείπτως,77incessamment, ὅτι80en-ce-que παραλαβόντες746ayants pris à côté λόγον313discours ἀκοῆς323de écoute παρ᾽550à côté ἡμῶν423de nous τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐδέξασθε594vous vous acceptâtes οὐ77non λόγον313discours ἀνθρώπων324de êtres humains ἀλλὰ79mais καθώς77selon comme ἀληθῶς77vraiment ἐστὶν685est λόγον313discours θεοῦ,325de Dieu, ὃς498lequel καὶ77aussi ἐνεργεῖται691se énergise ἐν549en ὑμῖν438à vous τοῖς351à ceux πιστεύουσιν.859à croyants. 14 Ὑμεῖς447Vous γὰρ79car μιμηταὶ330mimes ἐγενήθητε,604vous fûtes devenu, ἀδελφοί,336frères, τῶν94de les ἐκκλησιῶν322de églises τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῶν355de celles οὐσῶν863de étantes ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, ὅτι80en-ce-que τὰ86les αὐτὰ347mêmes ἐπάθετε588vous souffrîtes καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ὑπὸ550sous l'effet τῶν256de les ἰδίων126de en propres συμφυλετῶν324de compatriotes καθὼς77selon comme καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, 15 τῶν491de ceux καὶ79et τὸν85le κύριον313Maître ἀποκτεινάντων741de ayants tués Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et τοὺς244les προφήτας312prophètes καὶ79et ἡμᾶς416nous ἐκδιωξάντων741de ayants persécutés καὶ79et θεῷ319à Dieu μὴ77ne pas ἀρεσκόντων865de plaisants καὶ79et πᾶσιν274à tous ἀνθρώποις318à êtres humains ἐναντίων,41de à l'encontres, 16 κωλυόντων865de empêchants ἡμᾶς416nous τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies λαλῆσαι704bavarder ἵνα80afin que σωθῶσιν,959que aient été sauvé, εἰς548envers τὸ482ce ἀναπληρῶσαι704élever à plénitude αὐτῶν463de eux τὰς82les ἁμαρτίας310fautes πάντοτε.77en tout moment. ἔφθασεν591devança δὲ78cependant ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ἡ101la ὀργὴ329colère εἰς548envers τέλος.315achèvement. 17 Ἡμεῖς430Nous δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, ἀπορφανισθέντες791ayants étés démis orphelins ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous πρὸς548vers καιρὸν313moment ὥρας,323de heure, προσώπῳ321à face οὐ77non καρδίᾳ,317à coeur, περισσοτέρως77plus surabondamment ἐσπουδάσαμεν586nous fûmes en hâte τὸ87le πρόσωπον315face ὑμῶν441de vous ἰδεῖν704voir ἐν549en πολλῇ273à nombreuse ἐπιθυμίᾳ.317à désir en fureur. 18 διότι80parce que ἠθελήσαμεν586nous voulûmes ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, ἐγὼ431moi μὲν340certes Παῦλος331Paulus καὶ79et ἅπαξ77une seule fois καὶ79et δίς,77deux fois, καὶ79et ἐνέκοψεν591incisa ἡμᾶς416nous ὁ103le σατανᾶς.331Satanas. 19 τίς408quelle γὰρ79car ἡμῶν423de nous ἐλπὶς329espérance ἢ79ou χαρὰ329joie ἢ79ou στέφανος331couronne καυχήσεως323de vanterie –990– ἢ79ou οὐχὶ340non pas καὶ77aussi ὑμεῖς447vous –990– ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῇ89à la αὐτοῦ464de lui παρουσίᾳ;317à présence; 20 ὑμεῖς447vous γάρ79car ἐστε682vous êtes ἡ101la δόξα329gloire ἡμῶν423de nous καὶ79et ἡ101la χαρά.329joie.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  3
1 Διὸ79Par le fait de cela μηκέτι77ne pas plus στέγοντες871toiturants ηὐδοκήσαμεν586nous estimâmes en bien καταλειφθῆναι707être laissé totalement ἐν549en Ἀθήναις316à Athènes μόνοι389seuls 2 καὶ79et ἐπέμψαμεν586nous mandâmes Τιμόθεον,313Timotheos, τὸν85le ἀδελφὸν313frère ἡμῶν423de nous καὶ79et διάκονον313serviteur τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, εἰς548envers τὸ348ce στηρίξαι704fixer ὑμᾶς436vous καὶ79et παρακαλέσαι704appeler à côté ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la πίστεως323de croyance ὑμῶν441de vous 3 τὸ348ce μηδένα373pas même un σαίνεσθαι718être remué ἐν549en ταῖς88à les θλίψεσιν316à oppressions ταύταις.141à celles-ci. αὐτοὶ523vous-mêmes γὰρ79car οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que εἰς548envers τοῦτο348ce-ci κείμεθα·686nous nous couchons· 4 καὶ77aussi γὰρ79car ὅτε80lorsque πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἦμεν,635nous étions, προελέγομεν635nous prédisions ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que μέλλομεν680nous imminons θλίβεσθαι,718être oppressé, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐγένετο597se devint καὶ79et οἴδατε.656vous avez su. 5 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci κἀγὼ431et moi μηκέτι77ne pas plus στέγων872toiturant ἔπεμψα587je mandai εἰς548envers τὸ348ce γνῶναι704connaître τὴν83la πίστιν311croyance ὑμῶν,441de vous, μή80ne pas πως77en quelque manière ἐπείρασεν591mit en tentation ὑμᾶς436vous ὁ364celui πειράζων872mettant en tentation καὶ79et εἰς548envers κενὸν55vide γένηται951que s'ait devenu ὁ103le κόπος331frappement ἡμῶν.423de nous. 6 Ἄρτι77À l'instant δὲ78cependant ἐλθόντος742de ayant venu Τιμοθέου325de Timotheos πρὸς548vers ἡμᾶς416nous ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous καὶ79et εὐαγγελισαμένου762de se ayant évangélisé ἡμῖν419à nous τὴν83la πίστιν311croyance καὶ79et τὴν83la ἀγάπην311amour ὑμῶν441de vous καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἔχετε682vous avez μνείαν311mémoration ἡμῶν423de nous ἀγαθὴν51bonne πάντοτε,77en tout moment, ἐπιποθοῦντες871désirants au-dessus ἡμᾶς416nous ἰδεῖν704voir καθάπερ77tout comme καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ὑμᾶς,436vous, 7 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci παρεκλήθημεν,602nous fûmes appelé à côté, ἀδελφοί,336frères, ἐφ᾽549sur ὑμῖν438à vous ἐπὶ549sur πάσῃ273à toute τῇ89à la ἀνάγκῃ317à nécessité καὶ79et θλίψει317à oppression ἡμῶν423de nous διὰ550par τῆς95de la ὑμῶν441de vous πίστεως,323de croyance, 8 ὅτι80en-ce-que νῦν77maintenant ζῶμεν680nous vivons ἐὰν80si le cas échéant ὑμεῖς447vous στήκετε682vous tenez debout ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 9 τίνα160quelle γὰρ79car εὐχαριστίαν311action de grâce δυνάμεθα686nous nous pouvons τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἀνταποδοῦναι704redonner en échange περὶ550autour ὑμῶν441de vous ἐπὶ549sur πάσῃ273à toute τῇ89à la χαρᾷ317à joie ᾗ484à laquelle χαίρομεν680nous sommes de joie δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν,423de nous, 10 νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἡμέρας323de journée ὑπερεκπερισσοῦ77hyper-excès-surabondamment δεόμενοι912se liants εἰς548envers τὸ348ce ἰδεῖν704voir ὑμῶν441de vous τὸ87le πρόσωπον315face καὶ79et καταρτίσαι704ajuster complètement τὰ86les ὑστερήματα314manquements τῆς95de la πίστεως323de croyance ὑμῶν;441de vous; 11 Αὐτὸς542Lui-même δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu καὶ79et πατὴρ331père ἡμῶν423de nous καὶ79et ὁ103le κύριος331Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦς331Iésous κατευθύναι720puisse-t-il diriger droit de haut en bas τὴν83la ὁδὸν311chemin ἡμῶν423de nous πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous· 12 ὑμᾶς436vous δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître πλεονάσαι720puisse-t-il faire plus nombreux καὶ79et περισσεύσαι720puisse-t-il surabonder τῇ89à la ἀγάπῃ317à amour εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres καὶ79et εἰς548envers πάντας372tous καθάπερ77tout comme καὶ77aussi ἡμεῖς430nous εἰς548envers ὑμᾶς,436vous, 13 εἰς548envers τὸ348ce στηρίξαι704fixer ὑμῶν441de vous τὰς82les καρδίας310coeurs ἀμέμπτους29sans blâmes ἐν549en ἁγιωσύνῃ317à sainteté ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous μετὰ550avec πάντων280de tous τῶν96de les ἁγίων64de saints αὐτοῦ[,464de lui[, ἀμήν].304amen].

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  4
1 Λοιπὸν77Pour le reste οὖν,79donc, ἀδελφοί,336frères, ἐρωτῶμεν680nous interrogeons ὑμᾶς436vous καὶ79et παρακαλοῦμεν680nous appelons à côté ἐν549en κυρίῳ319à Maître Ἰησοῦ,319à Iésous, ἵνα80afin que καθὼς77selon comme παρελάβετε588vous prîtes à côté παρ᾽550à côté ἡμῶν423de nous τὸ348ce πῶς77comment? δεῖ685lie ὑμᾶς436vous περιπατεῖν714piétiner autour καὶ79et ἀρέσκειν714plaire θεῷ,319à Dieu, καθὼς77selon comme καὶ77aussi περιπατεῖτε,682vous piétinez autour, ἵνα80afin que περισσεύητε970que vous surabondiez μᾶλλον.77davantage. 2 οἴδατε656vous avez su γὰρ79car τίνας159quelles παραγγελίας310annonciations d'à côté ἐδώκαμεν586nous donnâmes ὑμῖν438à vous διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 3 Τοῦτο366Ce-ci γάρ79car ἐστιν685est θέλημα333volonté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὁ103le ἁγιασμὸς331sanctification ὑμῶν,441de vous, ἀπέχεσθαι715se tenir au loin ὑμᾶς436vous ἀπὸ550au loin τῆς95de la πορνείας,323de pornation, 4 εἰδέναι711avoir su ἕκαστον373chacun ὑμῶν441de vous τὸ87le ἑαυτοῦ537de lui-même σκεῦος315ustensile κτᾶσθαι715se acquérir ἐν549en ἁγιασμῷ319à sanctification καὶ79et τιμῇ,317à valeur, 5 μὴ77ne pas ἐν549en πάθει321à passion ἐπιθυμίας323de désir en fureur καθάπερ77tout comme καὶ77aussi τὰ104les ἔθνη332ethnies τὰ365ces μὴ77ne pas εἰδότα816ayants sus τὸν85le θεόν,313Dieu, 6 τὸ348ce μὴ77ne pas ὑπερβαίνειν714surpasser καὶ79et πλεονεκτεῖν714abuser ἐν549en τῷ93à le πράγματι321à acte τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ,464de lui, διότι80parce que ἔκδικος47vengeur κύριος331Maître περὶ550autour πάντων282de tous τούτων,359de ces-ci, καθὼς77selon comme καὶ77aussi προείπαμεν586nous prédîmes ὑμῖν438à vous καὶ79et διεμαρτυράμεθα.592nous nous passâmes témoignage. 7 οὐ77non γὰρ79car ἐκάλεσεν591appela ἡμᾶς416nous ὁ103le θεὸς331Dieu ἐπὶ549sur ἀκαθαρσίᾳ317à impureté ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἁγιασμῷ.319à sanctification. 8 τοιγαροῦν79certes car donc ὁ364celui ἀθετῶν872démettant οὐκ77non ἄνθρωπον313être humain ἀθετεῖ685démet ἀλλὰ79mais τὸν85le θεὸν313Dieu τὸν346celui [καὶ]79[et] διδόντα854donnant τὸ87le πνεῦμα315souffle αὐτοῦ464de lui τὸ87le ἅγιον6saint εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 9 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῆς95de la φιλαδελφίας323de amitié fraternelle οὐ77non χρείαν311besoin ἔχετε682vous avez γράφειν714grapher ὑμῖν,438à vous, αὐτοὶ523vous-mêmes γὰρ79car ὑμεῖς447vous θεοδίδακτοί46enseignés de Dieu ἐστε682vous êtes εἰς548envers τὸ348ce ἀγαπᾶν714aimer ἀλλήλους,501les uns les autres, 10 καὶ77aussi γὰρ79car ποιεῖτε682vous faites αὐτὸ454lui εἰς548envers πάντας268tous τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères [τοὺς]479[ceux] ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la Μακεδονίᾳ.317à Macédoine. Παρακαλοῦμεν680Nous appelons à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, περισσεύειν714surabonder μᾶλλον77davantage 11 καὶ79et φιλοτιμεῖσθαι715se affectionner valoriser ἡσυχάζειν714tranquilliser καὶ79et πράσσειν714pratiquer τὰ246les ἴδια347en propres καὶ79et ἐργάζεσθαι715se mettre au travail ταῖς248à les [ἰδίαις]118[à en propres] χερσὶν316à mains ὑμῶν,441de vous, καθὼς77selon comme ὑμῖν438à vous παρηγγείλαμεν,586nous annonçâmes à côté, 12 ἵνα80afin que περιπατῆτε970que vous piétiniez autour εὐσχημόνως77élégamment πρὸς548vers τοὺς345ceux ἔξω77dehors καὶ79et μηδενὸς386de pas même un χρείαν311besoin ἔχητε.970que vous ayez. 13 Οὐ77Non θέλομεν680nous voulons δὲ78cependant ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, περὶ550autour τῶν357de ceux κοιμωμένων,930de étants mis au coucher, ἵνα80afin que μὴ77ne pas λυπῆσθε985que vous soyez attristé καθὼς77selon comme καὶ77aussi οἱ102les λοιποὶ389restants οἱ363ceux μὴ77ne pas ἔχοντες871ayants ἐλπίδα.311espérance. 14 εἰ80si γὰρ79car πιστεύομεν680nous croyons ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἀπέθανεν591détrépassa καὶ79et ἀνέστη,591redressa, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le θεὸς331Dieu τοὺς345ceux κοιμηθέντας771ayants étés mis au coucher διὰ550par τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἄξει617conduira σὺν549avec αὐτῷ.458à lui. 15 Τοῦτο348Ce-ci γὰρ79car ὑμῖν438à vous λέγομεν680nous disons ἐν549en λόγῳ319à discours κυρίου,325de Maître, ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous οἱ363ceux ζῶντες871vivants οἱ363ceux περιλειπόμενοι936étants laissés restants-autour εἰς548envers τὴν83la παρουσίαν311présence τοῦ97de le κυρίου325de Maître οὐ77non μὴ77ne pas φθάσωμεν940que nous ayons devancé τοὺς345ceux κοιμηθέντας·771ayants étés mis au coucher· 16 ὅτι80en-ce-que αὐτὸς542lui-même ὁ103le κύριος331Maître ἐν549en κελεύσματι,321à ordre, ἐν549en φωνῇ317à voix ἀρχαγγέλου325de archange καὶ79et ἐν549en σάλπιγγι317à trompette salpinx θεοῦ,325de Dieu, καταβήσεται623se descendra ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et οἱ102les νεκροὶ70morts ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἀναστήσονται622se redresseront πρῶτον,77premièrement, 17 ἔπειτα77ensuite ἡμεῖς430nous οἱ363ceux ζῶντες871vivants οἱ363ceux περιλειπόμενοι936étants laissés restants-autour ἅμα77simultanément σὺν549avec αὐτοῖς457à eux ἁρπαγησόμεθα627nous serons ravi ἐν549en νεφέλαις316à nuées εἰς548envers ἀπάντησιν311rencontre de loin τοῦ97de le κυρίου325de Maître εἰς548envers ἀέρα·313air· καὶ79et οὕτως77ainsi πάντοτε77en tout moment σὺν549avec κυρίῳ319à Maître ἐσόμεθα.618nous nous serons. 18 Ὥστε80De sorte que παρακαλεῖτε571appelez à côté ἀλλήλους501les uns les autres ἐν549en τοῖς90à les λόγοις318à discours τούτοις.143à ceux-ci.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  5
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῶν96de les χρόνων324de temps καὶ79et τῶν96de les καιρῶν,324de moments, ἀδελφοί,336frères, οὐ77non χρείαν311besoin ἔχετε682vous avez ὑμῖν438à vous γράφεσθαι,718être graphé, 2 αὐτοὶ523vous-mêmes γὰρ79car ἀκριβῶς77exactement οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ἡμέρα329journée κυρίου325de Maître ὡς80comme κλέπτης331voleur ἐν549en νυκτὶ317à nuit οὕτως77ainsi ἔρχεται.691se vient. 3 ὅταν80lorsque le cas échéant λέγωσιν·972que disent· εἰρήνη329paix καὶ79et ἀσφάλεια,329sécurité, τότε77alors αἰφνίδιος71soudain αὐτοῖς457à eux ἐφίσταται691se présente ὄλεθρος331périssement ὥσπερ80comme certes ἡ101la ὠδὶν329douleur d'accouchement τῇ350à celle ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἐχούσῃ,858à ayante, καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas ἐκφύγωσιν.944que aient fui dehors. 4 ὑμεῖς447vous δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ἐν549en σκότει,321à ténèbre, ἵνα80afin que ἡ101la ἡμέρα329journée ὑμᾶς436vous ὡς80comme κλέπτας312voleurs καταλάβῃ·945que ait pris de haut en bas· 5 πάντες389tous γὰρ79car ὑμεῖς447vous υἱοὶ330fils φωτός327de lumière ἐστε682vous êtes καὶ79et υἱοὶ330fils ἡμέρας.323de journée. Οὐκ77Non ἐσμὲν680nous sommes νυκτὸς323de nuit οὐδὲ79non cependant σκότους·327de ténèbre· 6 ἄρα77par conséquent οὖν79donc μὴ79ne pas καθεύδωμεν968que nous dormions de haut en bas ὡς80comme οἱ102les λοιποὶ389restants ἀλλὰ79mais γρηγορῶμεν968que nous vigilions καὶ79et νήφωμεν.968que nous soyons sobre. 7 Οἱ363Ceux γὰρ79car καθεύδοντες871dormants de haut en bas νυκτὸς323de nuit καθεύδουσιν684dorment de haut en bas καὶ79et οἱ363ceux μεθυσκόμενοι936étants enivrés νυκτὸς323de nuit μεθύουσιν·684sont enivrés· 8 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἡμέρας323de journée ὄντες871étants νήφωμεν968que nous soyons sobre ἐνδυσάμενοι767se ayants envêtus θώρακα313thorax πίστεως323de croyance καὶ79et ἀγάπης323de amour καὶ79et περικεφαλαίαν311casque ἐλπίδα311espérance σωτηρίας·323de sauvetage· 9 ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔθετο597se posa ἡμᾶς416nous ὁ103le θεὸς331Dieu εἰς548envers ὀργὴν311colère ἀλλ᾽79mais εἰς548envers περιποίησιν311conservation σωτηρίας323de sauvetage διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ 10 τοῦ358de celui ἀποθανόντος742de ayant détrépassé ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν,423de nous, ἵνα80afin que εἴτε79soit γρηγορῶμεν968que nous vigilions εἴτε79soit καθεύδωμεν968que nous dormions de haut en bas ἅμα77simultanément σὺν549avec αὐτῷ458à lui ζήσωμεν.940que nous ayons vécu. 11 Διὸ79Par le fait de cela παρακαλεῖτε571appelez à côté ἀλλήλους501les uns les autres καὶ79et οἰκοδομεῖτε571édifiez en maison εἷς71un τὸν85le ἕνα,53un, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ποιεῖτε.682vous faites. 12 Ἐρωτῶμεν680Nous interrogeons δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, εἰδέναι711avoir su τοὺς345ceux κοπιῶντας853peinants ἐν549en ὑμῖν438à vous καὶ79et προϊσταμένους880se présidants ὑμῶν441de vous ἐν549en κυρίῳ319à Maître καὶ79et νουθετοῦντας853avertissants ὑμᾶς436vous 13 καὶ79et ἡγεῖσθαι715se gouverner αὐτοὺς451eux ὑπερεκπερισσοῦ77hyper-excès-surabondamment ἐν549en ἀγάπῃ317à amour διὰ548par le fait de τὸ87le ἔργον315travail αὐτῶν.463de eux. εἰρηνεύετε571pacifiez ἐν549en ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes. 14 Παρακαλοῦμεν680Nous appelons à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, νουθετεῖτε571avertissez τοὺς84les ἀτάκτους,52désordonnés, παραμυθεῖσθε575que vous vous réconfortez τοὺς84les ὀλιγοψύχους,52faibles d'âmes, ἀντέχεσθε575que vous vous tenez contre τῶν96de les ἀσθενῶν,64de infirmes, μακροθυμεῖτε571éloignez fureur πρὸς548vers πάντας.372tous. 15 ὁρᾶτε571voyez μή79ne pas τις390un quelconque κακὸν55malicieux ἀντὶ550contre κακοῦ67de malicieux τινι378à un quelconque ἀποδῷ,945que ait redonné, ἀλλὰ79mais πάντοτε77en tout moment τὸ87le ἀγαθὸν55bon διώκετε571poursuivez [καὶ]79[et] εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres καὶ79et εἰς548envers πάντας.372tous. 16 Πάντοτε77En tout moment χαίρετε,571soyez de joie, 17 ἀδιαλείπτως77incessamment προσεύχεσθε,579priez, 18 ἐν549en παντὶ380à tout εὐχαριστεῖτε·571rendez grâce· τοῦτο366ce-ci γὰρ79car θέλημα333volonté θεοῦ325de Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 19 τὸ87le πνεῦμα315souffle μὴ77ne pas σβέννυτε,571éteignez, 20 προφητείας310prophéties μὴ77ne pas ἐξουθενεῖτε,571excluez comme rien, 21 πάντα374tous δὲ78cependant δοκιμάζετε,571mettez à l'épreuve, τὸ87le καλὸν55beau κατέχετε,571tenez de haut en bas, 22 ἀπὸ550au loin παντὸς283de tout εἴδους327de aspect πονηροῦ18de méchant ἀπέχεσθε.575que vous vous tenez au loin. 23 Αὐτὸς542Lui-même δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu τῆς95de la εἰρήνης323de paix ἁγιάσαι720puisse-t-il sanctifier ὑμᾶς436vous ὁλοτελεῖς,52entièrements achevés, καὶ79et ὁλόκληρον73tout entier en lot ὑμῶν441de vous τὸ105le πνεῦμα333souffle καὶ79et ἡ101la ψυχὴ329âme καὶ79et τὸ105le σῶμα333corps ἀμέμπτως77imblâmablement ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τηρηθείη.723puisse-t-il être gardé. 24 πιστὸς47croyant ὁ364celui καλῶν872appelant ὑμᾶς,436vous, ὃς498lequel καὶ77aussi ποιήσει.617fera. 25 Ἀδελφοί,336Frères, προσεύχεσθε579priez [καὶ]77[aussi] περὶ550autour ἡμῶν.423de nous. 26 Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères πάντας268tous ἐν549en φιλήματι321à acte d'affection ἁγίῳ.12à saint. 27 Ἐνορκίζω681Je fais sermenter en ὑμᾶς436vous τὸν85le κύριον313Maître ἀναγνωσθῆναι707être reconnu τὴν243la ἐπιστολὴν311épître πᾶσιν274à tous τοῖς90à les ἀδελφοῖς.318à frères. 28 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β - 2THESSALONICIENS



ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β - 2THESSALONICIENS  1
1 Παῦλος331Paulus καὶ79et Σιλουανὸς331Silvanus καὶ79et Τιμόθεος331Timotheos τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église Θεσσαλονικέων324de Thessaloniciens ἐν549en θεῷ319à Dieu πατρὶ319à père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίῳ319à Maître Ἰησοῦ319à Iésous Χριστῷ,319à Christ, 2 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père [ἡμῶν]423[de nous] καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 3 Εὐχαριστεῖν714Rendre grâce ὀφείλομεν680nous devons τῷ91à le θεῷ319à Dieu πάντοτε77en tout moment περὶ550autour ὑμῶν,441de vous, ἀδελφοί,336frères, καθὼς77selon comme ἄξιόν49digne ἐστιν,685est, ὅτι80en-ce-que ὑπεραυξάνει685surcroît ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν441de vous καὶ79et πλεονάζει685fait plus nombreux ἡ101la ἀγάπη329amour ἑνὸς65de un ἑκάστου281de chacun πάντων383de tous ὑμῶν441de vous εἰς548envers ἀλλήλους,501les uns les autres, 4 ὥστε80de sorte que αὐτοὺς506nous-mêmes ἡμᾶς416nous ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐγκαυχᾶσθαι715se vanter en ἐν549en ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ὑπομονῆς323de résistance ὑμῶν441de vous καὶ79et πίστεως323de croyance ἐν549en πᾶσιν274à tous τοῖς90à les διωγμοῖς318à poursuites ὑμῶν441de vous καὶ79et ταῖς88à les θλίψεσιν316à oppressions αἷς483à lesquelles ἀνέχεσθε,688vous vous retenez, 5 ἔνδειγμα333preuve τῆς95de la δικαίας14de juste κρίσεως323de jugement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers τὸ348ce καταξιωθῆναι707être tenu pour dignes totalement ὑμᾶς436vous τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὑπὲρ550au-dessus ἧς490de laquelle καὶ77aussi πάσχετε,682vous souffrez, 6 εἴπερ80si certes δίκαιον49juste παρὰ549à côté θεῷ319à Dieu ἀνταποδοῦναι704redonner en échange τοῖς351à ceux θλίβουσιν859à oppressants ὑμᾶς436vous θλῖψιν311oppression 7 καὶ79et ὑμῖν438à vous τοῖς351à ceux θλιβομένοις925à étants oppressés ἄνεσιν311relaxation μεθ᾽550avec ἡμῶν,423de nous, ἐν549en τῇ89à la ἀποκαλύψει317à découverte τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel μετ᾽550avec ἀγγέλων324de anges δυνάμεως323de puissance αὐτοῦ464de lui 8 ἐν549en πυρὶ321à feu φλογός,323de flamme, διδόντος866de donnant ἐκδίκησιν311vengeance τοῖς351à ceux μὴ77ne pas εἰδόσιν805à ayants sus θεὸν313Dieu καὶ79et τοῖς351à ceux μὴ77ne pas ὑπακούουσιν859à écoutants en soumission τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ,325de Iésous, 9 οἵτινες497lesquels des quelconques δίκην311exécution de justice τίσουσιν616paieront ὄλεθρον313périssement αἰώνιον4éternel ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la δόξης323de gloire τῆς95de la ἰσχύος323de ténacité αὐτοῦ,464de lui, 10 ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἐνδοξασθῆναι707être glorifié au dedans ἐν549en τοῖς90à les ἁγίοις58à saints αὐτοῦ464de lui καὶ79et θαυμασθῆναι707être étonné ἐν549en πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux πιστεύσασιν,738à ayants crus, ὅτι80en-ce-que ἐπιστεύθη607fut cru τὸ105le μαρτύριον333témoignage ἡμῶν423de nous ἐφ᾽548sur ὑμᾶς,436vous, ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ.142à celle-là. 11 Εἰς548Envers ὃ482cequel καὶ77aussi προσευχόμεθα692nous prions πάντοτε77en tout moment περὶ550autour ὑμῶν,441de vous, ἵνα80afin que ὑμᾶς436vous ἀξιώσῃ945que ait tenu pour digne τῆς95de la κλήσεως323de appellation ὁ103le θεὸς331Dieu ἡμῶν423de nous καὶ79et πληρώσῃ945que ait fait plénitude πᾶσαν267toute εὐδοκίαν311estimation en bien ἀγαθωσύνης323de bonté καὶ79et ἔργον315travail πίστεως323de croyance ἐν549en δυνάμει,317à puissance, 12 ὅπως80de telle manière que ἐνδοξασθῇ960que ait été glorifié au dedans τὸ105le ὄνομα333nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en ὑμῖν,438à vous, καὶ79et ὑμεῖς447vous ἐν549en αὐτῷ,458à lui, κατὰ548selon τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β - 2THESSALONICIENS  2
1 Ἐρωτῶμεν680Nous interrogeons δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la παρουσίας323de présence τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et ἡμῶν423de nous ἐπισυναγωγῆς323de sur-synagogue ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui 2 εἰς548envers τὸ348ce μὴ79ne pas ταχέως77rapidement σαλευθῆναι707être ébranlé ὑμᾶς436vous ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νοὸς325de intellect μηδὲ79ni cependant θροεῖσθαι,718être bruissé, μήτε79ni en outre διὰ550par πνεύματος327de souffle μήτε79ni en outre διὰ550par λόγου325de discours μήτε79ni en outre δι᾽550par ἐπιστολῆς323de épître ὡς80comme δι᾽550par ἡμῶν,423de nous, ὡς80comme ὅτι80en-ce-que ἐνέστηκεν659a installé à l'instant ἡ101la ἡμέρα329journée τοῦ97de le κυρίου·325de Maître· 3 Μή77Ne pas τις390un quelconque ὑμᾶς436vous ἐξαπατήσῃ945que ait appâté d'excès κατὰ548selon μηδένα269pas même un τρόπον.313manière. ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἔλθῃ945que ait venu ἡ101la ἀποστασία329apostasie πρῶτον77premièrement καὶ79et ἀποκαλυφθῇ960que ait été découvert ὁ103le ἄνθρωπος331être humain τῆς95de la ἀνομίας,323de illégalité, ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la ἀπωλείας,323de déperdition, 4 364celui ἀντικείμενος913se couchant contre καὶ79et ὑπεραιρόμενος913se élevant au-dessus ἐπὶ548sur πάντα269tout λεγόμενον921étant dit θεὸν313Dieu ἢ79ou σέβασμα,315objet de vénération, ὥστε80de sorte que αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸν85le ναὸν313temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καθίσαι704asseoir ἀποδεικνύντα854démontrant ἑαυτὸν528lui-même ὅτι80en-ce-que ἐστὶν685est θεός.331Dieu. 5 Οὐ77Non μνημονεύετε682vous mémorez ὅτι80en-ce-que ἔτι77encore ὢν872étant πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ταῦτα347ces-ci ἔλεγον636je disais ὑμῖν;438à vous; 6 καὶ79et νῦν77maintenant τὸ348ce κατέχον856tenant de haut en bas οἴδατε656vous avez su εἰς548envers τὸ348ce ἀποκαλυφθῆναι707être découvert αὐτὸν452lui ἐν549en τῷ91à le ἑαυτοῦ537de lui-même καιρῷ.319à moment. 7 τὸ105le γὰρ79car μυστήριον333mystère ἤδη77déjà ἐνεργεῖται691se énergise τῆς95de la ἀνομίας·323de illégalité· μόνον77seulement ὁ364celui κατέχων872tenant de haut en bas ἄρτι77à l'instant ἕως80jusqu'à ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu γένηται.951que s'ait devenu. 8 καὶ79et τότε77alors ἀποκαλυφθήσεται632sera découvert ὁ103le ἄνομος,71sans loi, ὃν480lequel ὁ103le κύριος331Maître [Ἰησοῦς]331[Iésous] ἀνελεῖ617éliminera τῷ93à le πνεύματι321à souffle τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ464de lui καὶ79et καταργήσει617rendra complètement sans travail τῇ89à la ἐπιφανείᾳ317à épiphanie τῆς95de la παρουσίας323de présence αὐτοῦ,464de lui, 9 οὗ492de lequel ἐστιν685est ἡ101la παρουσία329présence κατ᾽548selon ἐνέργειαν311énergie τοῦ97de le σατανᾶ325de Satanas ἐν549en πάσῃ273à toute δυνάμει317à puissance καὶ79et σημείοις320à signes καὶ79et τέρασιν320à prodiges ψεύδους327de mensonge 10 καὶ79et ἐν549en πάσῃ273à toute ἀπάτῃ317à appât ἀδικίας323de injustice τοῖς351à ceux ἀπολλυμένοις,886à se dépérissants, ἀνθ᾽550contre ὧν493de cesquels τὴν83la ἀγάπην311amour τῆς95de la ἀληθείας323de vérité οὐκ77non ἐδέξαντο596se acceptèrent εἰς548envers τὸ348ce σωθῆναι707être sauvé αὐτούς.451eux. 11 καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci πέμπει685mande αὐτοῖς457à eux ὁ103le θεὸς331Dieu ἐνέργειαν311énergie πλάνης323de égarement εἰς548envers τὸ348ce πιστεῦσαι704croire αὐτοὺς451eux τῷ93à le ψεύδει,321à mensonge, 12 ἵνα80afin que κριθῶσιν959que aient été jugé πάντες286tous οἱ363ceux μὴ79ne pas πιστεύσαντες746ayants crus τῇ89à la ἀληθείᾳ317à vérité ἀλλ᾽79mais εὐδοκήσαντες746ayants estimés en bien τῇ89à la ἀδικίᾳ.317à injustice. 13 Ἡμεῖς430Nous δὲ78cependant ὀφείλομεν680nous devons εὐχαριστεῖν714rendre grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu πάντοτε77en tout moment περὶ550autour ὑμῶν,441de vous, ἀδελφοὶ336frères ἠγαπημένοι849ayants étés aimés ὑπὸ550sous l'effet κυρίου,325de Maître, ὅτι80en-ce-que εἵλατο597se fit hérésie ὑμᾶς436vous ὁ103le θεὸς331Dieu ἀπαρχὴν311prémisse εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage ἐν549en ἁγιασμῷ319à sanctification πνεύματος327de souffle καὶ79et πίστει317à croyance ἀληθείας,323de vérité, 14 εἰς548envers ὃ482cequel [καὶ]79[et] ἐκάλεσεν591appela ὑμᾶς436vous διὰ550par τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile ἡμῶν423de nous εἰς548envers περιποίησιν311conservation δόξης323de gloire τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 15 Ἄρα77Par conséquent οὖν,79donc, ἀδελφοί,336frères, στήκετε571tenez debout καὶ79et κρατεῖτε571saisissez avec force τὰς82les παραδόσεις310transmissions ἃς477lesquelles ἐδιδάχθητε604vous fûtes enseigné εἴτε79soit διὰ550par λόγου325de discours εἴτε79soit δι᾽550par ἐπιστολῆς323de épître ἡμῶν.423de nous. 16 Αὐτὸς542Lui-même δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ καὶ79et [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu ὁ103le πατὴρ331père ἡμῶν423de nous ὁ364celui ἀγαπήσας747ayant aimé ἡμᾶς416nous καὶ79et δοὺς747ayant donné παράκλησιν311appellation à côté αἰωνίαν2éternelle καὶ79et ἐλπίδα311espérance ἀγαθὴν2bonne ἐν549en χάριτι,317à grâce, 17 παρακαλέσαι720puisse-t-il appeler à côté ὑμῶν441de vous τὰς82les καρδίας310coeurs καὶ79et στηρίξαι720puisse-t-il fixer ἐν549en παντὶ277à tout ἔργῳ321à travail καὶ79et λόγῳ319à discours ἀγαθῷ.10à bon.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β - 2THESSALONICIENS  3
1 Τὸ87Le λοιπὸν375restant προσεύχεσθε,579priez, ἀδελφοί,336frères, περὶ550autour ἡμῶν,423de nous, ἵνα80afin que ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître τρέχῃ973que coure καὶ79et δοξάζηται987que soit glorifié καθὼς77selon comme καὶ77aussi πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, 2 καὶ79et ἵνα80afin que ῥυσθῶμεν955que nous ayons été délivré ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀτόπων15de implaçables καὶ79et πονηρῶν15de méchants ἀνθρώπων·324de êtres humains· οὐ77non γὰρ79car πάντων383de tous ἡ101la πίστις.329croyance. 3 Πιστὸς47Croyant δέ78cependant ἐστιν685est ὁ103le κύριος,331Maître, ὃς498lequel στηρίξει617fixera ὑμᾶς436vous καὶ79et φυλάξει617gardiennera ἀπὸ550au loin τοῦ97de le πονηροῦ.65de méchant. 4 πεποίθαμεν654nous avons persuadé δὲ78cependant ἐν549en κυρίῳ319à Maître ἐφ᾽548sur ὑμᾶς,436vous, ὅτι80en-ce-que ἃ481cesquels παραγγέλλομεν680nous annonçons à côté [καὶ79[et ἐποιήσατε588vous fîtes καὶ]79et] ποιεῖτε682vous faites καὶ79et ποιήσετε.614vous ferez. 5 103Le δὲ78cependant κύριος331Maître κατευθύναι720puisse-t-il diriger droit de haut en bas ὑμῶν441de vous τὰς82les καρδίας310coeurs εἰς548envers τὴν83la ἀγάπην311amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et εἰς548envers τὴν83la ὑπομονὴν311résistance τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 6 Παραγγέλλομεν680Nous annonçons à côté δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, ἀδελφοί,336frères, ἐν549en ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître [ἡμῶν]423[de nous] Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ στέλλεσθαι715se équiper ὑμᾶς436vous ἀπὸ550au loin παντὸς281de tout ἀδελφοῦ325de frère ἀτάκτως77désordonnément περιπατοῦντος866de piétinant autour καὶ79et μὴ77ne pas κατὰ548selon τὴν83la παράδοσιν311transmission ἣν478laquelle παρελάβοσαν590prirent à côté παρ᾽550à côté ἡμῶν.423de nous. 7 Αὐτοὶ523Vous-mêmes γὰρ79car οἴδατε656vous avez su πῶς80comment? δεῖ685lie μιμεῖσθαι715se mimer ἡμᾶς,416nous, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἠτακτήσαμεν586nous fûmes désordonnés ἐν549en ὑμῖν438à vous 8 οὐδὲ79non cependant δωρεὰν77gratuitement ἄρτον313pain ἐφάγομεν586nous mangeâmes παρά550à côté τινος,384de un quelconque, ἀλλ᾽79mais ἐν549en κόπῳ319à frappement καὶ79et μόχθῳ319à labeur νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἡμέρας323de journée ἐργαζόμενοι912se mettants au travail πρὸς548vers τὸ348ce μὴ77ne pas ἐπιβαρῆσαί704alourdir sur τινα373un quelconque ὑμῶν·441de vous· 9 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔχομεν680nous avons ἐξουσίαν,311autorité, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que ἑαυτοὺς506nous-mêmes τύπον313modèle frappé δῶμεν940que nous ayons donné ὑμῖν438à vous εἰς548envers τὸ348ce μιμεῖσθαι715se mimer ἡμᾶς.416nous. 10 καὶ77aussi γὰρ79car ὅτε80lorsque ἦμεν635nous étions πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, τοῦτο348ce-ci παρηγγέλλομεν635nous annoncions à côté ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que εἴ80si τις390un quelconque οὐ77non θέλει685veut ἐργάζεσθαι715se mettre au travail μηδὲ77ni cependant ἐσθιέτω.574mange. 11 Ἀκούομεν680Nous écoutons γάρ79car τινας372des quelconques περιπατοῦντας853piétinants autour ἐν549en ὑμῖν438à vous ἀτάκτως77désordonnément μηδὲν375pas même un ἐργαζομένους880se mettants au travail ἀλλὰ79mais περιεργαζομένους·880se mettants au travail autour· 12 τοῖς90à les δὲ78cependant τοιούτοις351à tels παραγγέλλομεν680nous annonçons à côté καὶ79et παρακαλοῦμεν680nous appelons à côté ἐν549en κυρίῳ319à Maître Ἰησοῦ319à Iésous Χριστῷ,319à Christ, ἵνα80afin que μετὰ550avec ἡσυχίας323de tranquillité ἐργαζόμενοι912se mettants au travail τὸν85le ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἄρτον313pain ἐσθίωσιν.972que mangent. 13 Ὑμεῖς447Vous δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, μὴ77ne pas ἐγκακήσητε942que vous ayez négligé malicieusement-intérieurement καλοποιοῦντες.871faisants bellement. 14 Εἰ80Si δέ78cependant τις390un quelconque οὐχ77non ὑπακούει685écoute en soumission τῷ91à le λόγῳ319à discours ἡμῶν423de nous διὰ550par τῆς95de la ἐπιστολῆς,323de épître, τοῦτον346celui-ci σημειοῦσθε575que vous vous signalez μὴ77ne pas συναναμίγνυσθαι715se mixer de bas en haut ensemble αὐτῷ,458à lui, ἵνα80afin que ἐντραπῇ·960que ait été tourné intérieurement· 15 καὶ79et μὴ79ne pas ὡς80comme ἐχθρὸν53ennemi ἡγεῖσθε,575que vous vous gouvernez, ἀλλὰ79mais νουθετεῖτε571avertissez ὡς80comme ἀδελφόν.313frère. 16 Αὐτὸς542Lui-même δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître τῆς95de la εἰρήνης323de paix δῴη720puisse-t-il donner ὑμῖν438à vous τὴν83la εἰρήνην311paix διὰ550par παντὸς384de tout ἐν549en παντὶ275à tout τρόπῳ.319à manière. ὁ103le κύριος331Maître μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν.441de vous. 17 103Le ἀσπασμὸς331salutation τῇ89à la ἐμῇ222à mienne χειρὶ317à main Παύλου,325de Paulus, ὅ500cequel ἐστιν685est σημεῖον333signe ἐν549en πάσῃ273à toute ἐπιστολῇ·317à épître· οὕτως77ainsi γράφω.681je graphe. 18 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE



ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  1
1 Παῦλος331Paulus ἀπόστολος331envoyé Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous κατ᾽548selon ἐπιταγὴν311sur-ordonnance θεοῦ325de Dieu σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τῆς95de la ἐλπίδος323de espérance ἡμῶν·423de nous· 2 Τιμοθέῳ319à Timotheos γνησίῳ12à légitime τέκνῳ321à enfant ἐν549en πίστει,317à croyance, χάρις329grâce ἔλεος333miséricorde εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père καὶ79et Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous. 3 Καθὼς77Selon comme παρεκάλεσά587j'appelai à côté σε437toi προσμεῖναι704rester auprès ἐν549en Ἐφέσῳ317à Éphèse πορευόμενος913se allant εἰς548envers Μακεδονίαν,311Macédoine, ἵνα80afin que παραγγείλῃς943que tu aies annoncé à côté τισὶν377à des quelconques μὴ79ne pas ἑτεροδιδασκαλεῖν714enseigner différemment 4 μηδὲ79ni cependant προσέχειν714attenir μύθοις318à mythes καὶ79et γενεαλογίαις316à généalogies ἀπεράντοις,7à sans fins, αἵτινες495lesquelles des quelconques ἐκζητήσεις310recherches excessives παρέχουσιν684fournissent μᾶλλον77davantage ἢ79ou οἰκονομίαν311législation de maison θεοῦ325de Dieu τὴν478celle ἐν549en πίστει.317à croyance. 5 τὸ105le δὲ78cependant τέλος333achèvement τῆς255de la παραγγελίας323de annonciation d'à côté ἐστὶν685est ἀγάπη329amour ἐκ550du-sortant καθαρᾶς14de pure καρδίας323de coeur καὶ79et συνειδήσεως323de conscience ἀγαθῆς14de bonne καὶ79et πίστεως323de croyance ἀνυποκρίτου,14de sans hypocrisie, 6 ὧν489de lesquelles τινες389des quelconques ἀστοχήσαντες746ayants manqués la cible ἐξετράπησαν606furent tourné dehors εἰς548envers ματαιολογίαν311vaine discussion 7 θέλοντες871voulants εἶναι714être νομοδιδάσκαλοι,330enseignants légistes, μὴ77ne pas νοοῦντες871intelligeants μήτε79ni en outre ἃ481cesquels λέγουσιν684disent μήτε79ni en outre περὶ550autour τίνων406de quels διαβεβαιοῦνται.690se affirment au travers. 8 Οἴδαμεν654Nous avons su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que καλὸς47beau ὁ103le νόμος,331loi, ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque αὐτῷ458à lui νομίμως77légalement χρῆται,979que se utilise, 9 εἰδὼς815ayant su τοῦτο,348ce-ci, ὅτι80en-ce-que δικαίῳ59à juste νόμος331loi οὐ77non κεῖται,691se couche, ἀνόμοις58à sans lois δὲ78cependant καὶ79et ἀνυποτάκτοις,58à insubordonnés, ἀσεβέσιν58à impies καὶ79et ἁμαρτωλοῖς,58à fauteurs, ἀνοσίοις58à non sacrés καὶ79et βεβήλοις,58à profanes, πατρολῴαις58à patricides καὶ79et μητρολῴαις,58à matricides, ἀνδροφόνοις58à meurtriers d'hommes 10 πόρνοις58à pornos ἀρσενοκοίταις318à mâles en couche ἀνδραποδισταῖς58à hommes pieds ψεύσταις318à menteurs ἐπιόρκοις,58à surpasseurs de serment, καὶ79et εἴ80si τι289un quelconque ἕτερον392autre-différent τῇ89à la ὑγιαινούσῃ858à étante sain διδασκαλίᾳ317à enseignement ἀντίκειται691se couche contre 11 κατὰ548selon τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le μακαρίου16de bienheureux θεοῦ,325de Dieu, ὃ482cequel ἐπιστεύθην603je fus cru ἐγώ.431moi. 12 Χάριν311Grâce ἔχω681j'ai τῷ352à celui ἐνδυναμώσαντί739à ayant rendu en-puissant με417moi Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν,423de nous, ὅτι80en-ce-que πιστόν53croyant με417moi ἡγήσατο597se gouverna θέμενος768se ayant posé εἰς548envers διακονίαν311service 13 τὸ87le πρότερον55plus avant ὄντα854étant βλάσφημον53blasphémant καὶ79et διώκτην313poursuivant καὶ79et ὑβριστήν,313brute, ἀλλ᾽79mais ἠλεήθην,603je fus fait miséricorde, ὅτι80en-ce-que ἀγνοῶν872méconnaissant ἐποίησα587je fis ἐν549en ἀπιστίᾳ·317à incroyance· 14 ὑπερεπλεόνασεν591fit plus nombreux au-dessus δὲ78cependant ἡ101la χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous μετὰ550avec πίστεως323de croyance καὶ79et ἀγάπης323de amour τῆς356de celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 15 πιστὸς71croyant ὁ103le λόγος331discours καὶ79et πάσης279de toute ἀποδοχῆς323de large acceptation ἄξιος,71digne, ὅτι80en-ce-que Χριστὸς331Christ Ἰησοῦς331Iésous ἦλθεν591vint εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ἁμαρτωλοὺς52fauteurs σῶσαι,704sauver, ὧν491de lesquels πρῶτός71premier εἰμι681je suis ἐγώ.431moi. 16 ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἠλεήθην,603je fus fait miséricorde, ἵνα80afin que ἐν549en ἐμοὶ420à moi πρώτῳ59à premier ἐνδείξηται951que s'ait montré dedans Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ τὴν243la ἅπασαν267en totalité μακροθυμίαν311distance de fureur πρὸς548vers ὑποτύπωσιν311hypotypose τῶν357de ceux μελλόντων865de imminants πιστεύειν714croire ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 17 Τῷ91à Le δὲ78cependant βασιλεῖ319à roi τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ἀφθάρτῳ10à incorruptible ἀοράτῳ10à invisible μόνῳ121à seul θεῷ,319à Dieu, τιμὴ329valeur καὶ79et δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ἀμήν.304amen. 18 Ταύτην136Celle-ci τὴν83la παραγγελίαν311annonciation d'à côté παρατίθεμαί687je me pose à côté σοι,439à toi, τέκνον339enfant Τιμόθεε,337Timotheos, κατὰ548selon τὰς82les προαγούσας851menantes devant ἐπὶ548sur σὲ437toi προφητείας,310prophéties, ἵνα80afin que στρατεύῃ977que tu te guerroies en soldat ἐν549en αὐταῖς455à elles τὴν83la καλὴν2belle στρατείαν311guerre de soldat 19 ἔχων872ayant πίστιν311croyance καὶ79et ἀγαθὴν2bonne συνείδησιν,311conscience, ἥν478laquelle τινες389des quelconques ἀπωσάμενοι767se ayants poussés au loin περὶ548autour τὴν243la πίστιν311croyance ἐναυάγησαν,590naufragèrent, 20 ὧν491de lesquels ἐστιν685est Ὑμέναιος331Yménaios καὶ79et Ἀλέξανδρος,331Alexandre, οὓς479lesquels παρέδωκα587je transmis τῷ91à le σατανᾷ,319à Satanas, ἵνα80afin que παιδευθῶσιν959que aient été éduqué μὴ77ne pas βλασφημεῖν.714blasphémer.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  2
1 Παρακαλῶ681J'appelle à côté οὖν79donc πρῶτον77premièrement πάντων385de tous ποιεῖσθαι718être fait δεήσεις310supplications προσευχὰς310prières ἐντεύξεις310intercessions εὐχαριστίας310actions de grâces ὑπὲρ550au-dessus πάντων280de tous ἀνθρώπων,324de êtres humains, 2 ὑπὲρ550au-dessus βασιλέων324de rois καὶ79et πάντων280de tous τῶν491de ceux ἐν549en ὑπεροχῇ317à supériorité ὄντων,865de étants, ἵνα80afin que ἤρεμον4paisible καὶ79et ἡσύχιον4tranquille βίον313existence διάγωμεν968que nous conduisions au travers ἐν549en πάσῃ273à toute εὐσεβείᾳ317à piété καὶ79et σεμνότητι.317à vénération. 3 τοῦτο366ce-ci καλὸν73beau καὶ79et ἀπόδεκτον73de loin acceptable ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν423de nous θεοῦ,325de Dieu, 4 ὃς498lequel πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains θέλει685veut σωθῆναι707être sauvé καὶ79et εἰς548envers ἐπίγνωσιν311surconnaissance ἀληθείας323de vérité ἐλθεῖν.704venir. 5 Εἷς197Un γὰρ79car θεός,331Dieu, εἷς197un καὶ77aussi μεσίτης331médiateur θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἄνθρωπος331être humain Χριστὸς331Christ Ἰησοῦς,331Iésous, 6 364celui δοὺς747ayant donné ἑαυτὸν528lui-même ἀντίλυτρον315en échange de rançon ὑπὲρ550au-dessus πάντων,383de tous, τὸ105le μαρτύριον333témoignage καιροῖς318à moments ἰδίοις.120à en propres. 7 εἰς548envers ὃ482cequel ἐτέθην603je fus posé ἐγὼ431moi κῆρυξ331annonciateur καὶ79et ἀπόστολος,331envoyé, ἀλήθειαν311vérité λέγω681je dis ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, οὐ77non ψεύδομαι,687je me mens, διδάσκαλος331enseignant ἐθνῶν326de ethnies ἐν549en πίστει317à croyance καὶ79et ἀληθείᾳ.317à vérité. 8 Βούλομαι687Je m'ai dessein οὖν79donc προσεύχεσθαι716prier τοὺς84les ἄνδρας312hommes ἐν549en παντὶ275à tout τόπῳ319à lieu ἐπαίροντας853surélevants ὁσίους1sacrées χεῖρας310mains χωρὶς552séparément ὀργῆς323de colère καὶ79et διαλογισμοῦ.325de calcul au-travers. 9 Ὡσαύτως77De même [καὶ]79[et] γυναῖκας310femmes ἐν549en καταστολῇ317à longue robe du haut au bas κοσμίῳ8à ordonnée μετὰ550avec αἰδοῦς323de pudeur καὶ79et σωφροσύνης323de sensation saine κοσμεῖν714arranger ἑαυτάς,525elles-mêmes, μὴ79ne pas ἐν549en πλέγμασιν320à tresses καὶ79et χρυσῷ,319à or, ἢ79ou μαργαρίταις318à perles ἢ79ou ἱματισμῷ319à habillement d'himation πολυτελεῖ,10à très coûteux, 10 ἀλλ᾽79mais ὃ500cequel πρέπει685est remarquable γυναιξὶν316à femmes ἐπαγγελλομέναις884à se promettantes θεοσέβειαν,311vénérante Dieu, δι᾽550par ἔργων326de travaux ἀγαθῶν.17de bons. 11 Γυνὴ329Femme ἐν549en ἡσυχίᾳ317à tranquillité μανθανέτω574apprenne ἐν549en πάσῃ273à toute ὑποταγῇ·317à subordination· 12 διδάσκειν714enseigner δὲ78cependant γυναικὶ317à femme οὐκ77non ἐπιτρέπω681je permets οὐδὲ79non cependant αὐθεντεῖν714être autorité ἀνδρός,325de homme, ἀλλ᾽79mais εἶναι714être ἐν549en ἡσυχίᾳ.317à tranquillité. 13 Ἀδὰμ331Adam γὰρ79car πρῶτος71premier ἐπλάσθη,607fut façonné, εἶτα77puis Εὕα.329Eua. 14 καὶ79et Ἀδὰμ331Adam οὐκ77non ἠπατήθη,607fut appâté, ἡ101la δὲ78cependant γυνὴ329femme ἐξαπατηθεῖσα790ayante étée appâtée d'excès ἐν549en παραβάσει317à transgression γέγονεν·659a devenu· 15 σωθήσεται632sera sauvé δὲ78cependant διὰ550par τῆς95de la τεκνογονίας,323de engendrement d'enfant, ἐὰν80si le cas échéant μείνωσιν944que aient resté ἐν549en πίστει317à croyance καὶ79et ἀγάπῃ317à amour καὶ79et ἁγιασμῷ319à sanctification μετὰ550avec σωφροσύνης·323de sensation saine·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  3
1 πιστὸς47croyant ὁ103le λόγος.331discours. Εἴ80Si τις390un quelconque ἐπισκοπῆς323de supervision ὀρέγεται,691se prétend, καλοῦ18de beau ἔργου327de travail ἐπιθυμεῖ.685désire en fureur. 2 δεῖ685lie οὖν79donc τὸν85le ἐπίσκοπον313superviseur ἀνεπίλημπτον53irrépréhensible εἶναι,714être, μιᾶς189de une γυναικὸς323de femme ἄνδρα,313homme, νηφάλιον53sobre σώφρονα53sain de sens κόσμιον53ordonné φιλόξενον53affectionné à l'étranger διδακτικόν,53capable d'enseigner, 3 μὴ79ne pas πάροινον53à côté du vin μὴ79ne pas πλήκτην,313frappeur, ἀλλ᾽79mais ἐπιεικῆ53modéré ἄμαχον53non batailleur ἀφιλάργυρον,53non ami de l'argent, 4 τοῦ257de le ἰδίου127de en propre οἴκου325de maison καλῶς77bellement προϊστάμενον,881se présidant, τέκνα314enfants ἔχοντα854ayant ἐν549en ὑποταγῇ,317à subordination, μετὰ550avec πάσης279de toute σεμνότητος323de vénération 5 (εἰ80(Si δέ78cependant τις390un quelconque τοῦ257de le ἰδίου127de en propre οἴκου325de maison προστῆναι704présider οὐκ77non οἶδεν,659a su, πῶς77comment? ἐκκλησίας323de église θεοῦ325de Dieu ἐπιμελήσεται;),626se surprendra soin;), 6 μὴ77ne pas νεόφυτον,32néophyte, ἵνα80afin que μὴ77ne pas τυφωθεὶς792ayant été enfumé εἰς548envers κρίμα315objet de jugement ἐμπέσῃ945que ait tombé dans τοῦ97de le διαβόλου.65de diable. 7 δεῖ685lie δὲ78cependant καὶ77aussi μαρτυρίαν311témoignation καλὴν2belle ἔχειν714avoir ἀπὸ550au loin τῶν357de ceux ἔξωθεν,77du-dehors, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰς548envers ὀνειδισμὸν313réprobation ἐμπέσῃ945que ait tombé dans καὶ79et παγίδα311piège τοῦ97de le διαβόλου.65de diable. 8 Διακόνους312Serviteurs ὡσαύτως77de même σεμνούς,52vénérables, μὴ77ne pas διλόγους,52doubles discoureurs, μὴ77ne pas οἴνῳ319à vin πολλῷ275à nombreux προσέχοντας,853attenants, μὴ77ne pas αἰσχροκερδεῖς,52escroqueurs, 9 ἔχοντας853ayants τὸ87le μυστήριον315mystère τῆς95de la πίστεως323de croyance ἐν549en καθαρᾷ8à pure συνειδήσει.317à conscience. 10 καὶ77aussi οὗτοι363ceux-ci δὲ78cependant δοκιμαζέσθωσαν584soient mis à l'épreuve πρῶτον,77premièrement, εἶτα77puis διακονείτωσαν573servent ἀνέγκλητοι46sans accusations ὄντες.871étants. 11 Γυναῖκας310Femmes ὡσαύτως77de même σεμνάς,50vénérables, μὴ77ne pas διαβόλους,50diablesses, νηφαλίους,50sobres, πιστὰς50croyantes ἐν549en πᾶσιν.379à tous. 12 διάκονοι330serviteurs ἔστωσαν573soient μιᾶς189de une γυναικὸς323de femme ἄνδρες,330hommes, τέκνων326de enfants καλῶς77bellement προϊστάμενοι912se présidants καὶ79et τῶν256de les ἰδίων126de en propres οἴκων.324de maisons. 13 οἱ363ceux γὰρ79car καλῶς77bellement διακονήσαντες746ayants servis βαθμὸν313degré ἑαυτοῖς532à eux-mêmes καλὸν53beau περιποιοῦνται690se font entourer καὶ79et πολλὴν267nombreuse παρρησίαν311oralité franche ἐν549en πίστει317à croyance τῇ350à celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 14 Ταῦτά347Ces-ci σοι439à toi γράφω681je graphe ἐλπίζων872espérant ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers σὲ437toi ἐν549en τάχει·321à vitesse· 15 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant βραδύνω,969que je sois lent, ἵνα80afin que εἰδῇς967que tu aies su πῶς77comment? δεῖ685lie ἐν549en οἴκῳ319à maison θεοῦ325de Dieu ἀναστρέφεσθαι,718être tourné de bas en haut, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est ἐκκλησία329église θεοῦ325de Dieu ζῶντος,866de vivant, στῦλος331pilier καὶ79et ἑδραίωμα333support τῆς95de la ἀληθείας.323de vérité. 16 καὶ79et ὁμολογουμένως77en avouement μέγα49grand ἐστὶν685est τὸ105le τῆς95de la εὐσεβείας323de piété μυστήριον·333mystère· ὃς498lequel ἐφανερώθη607fut rendu luminant ἐν549en σαρκί,317à chair, ἐδικαιώθη607fut justifié ἐν549en πνεύματι,321à souffle, ὤφθη607fut vu ἀγγέλοις,318à anges, ἐκηρύχθη607fut annoncé ἐν549en ἔθνεσιν,320à ethnies, ἐπιστεύθη607fut cru ἐν549en κόσμῳ,319à monde, ἀνελήμφθη607fut pris de bas en haut ἐν549en δόξῃ.317à gloire.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  4
1 Τὸ105Le δὲ78cependant πνεῦμα333souffle ῥητῶς77oralement λέγει685dit ὅτι80en-ce-que ἐν549en ὑστέροις9à postérieurs καιροῖς318à moments ἀποστήσονταί622se dresseront au loin τινες389des quelconques τῆς95de la πίστεως323de croyance προσέχοντες871attenants πνεύμασιν320à souffles πλάνοις11à égareurs καὶ79et διδασκαλίαις316à enseignements δαιμονίων,326de démons, 2 ἐν549en ὑποκρίσει317à hypocrisie ψευδολόγων,64de faux discoureurs, κεκαυστηριασμένων838de ayants étés cautérisés τὴν243la ἰδίαν113en propre συνείδησιν,311conscience, 3 κωλυόντων865de empêchants γαμεῖν,714marier, ἀπέχεσθαι715se tenir au loin βρωμάτων,326de aliments, ἃ481cesquels ὁ103le θεὸς331Dieu ἔκτισεν591créa εἰς548envers μετάλημψιν311métalepse μετὰ550avec εὐχαριστίας323de action de grâce τοῖς90à les πιστοῖς58à croyants καὶ79et ἐπεγνωκόσιν805à ayants surconnus τὴν83la ἀλήθειαν.311vérité. 4 ὅτι80en-ce-que πᾶν289tout κτίσμα333créature θεοῦ325de Dieu καλὸν49beau καὶ79et οὐδὲν392aucun ἀπόβλητον49jetable au loin μετὰ550avec εὐχαριστίας323de action de grâce λαμβανόμενον·939étant pris· 5 ἁγιάζεται703est sanctifié γὰρ79car διὰ550par λόγου325de discours θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐντεύξεως.323de intercession. 6 Ταῦτα347Ces-ci ὑποτιθέμενος913se posant en dessous τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères καλὸς71beau ἔσῃ621tu te seras διάκονος331serviteur Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ,325de Iésous, ἐντρεφόμενος937étant nourri dans τοῖς90à les λόγοις318à discours τῆς95de la πίστεως323de croyance καὶ79et τῆς95de la καλῆς14de belle διδασκαλίας323de enseignement ᾗ484à laquelle παρηκολούθηκας·657tu as suivi à côté· 7 τοὺς84les δὲ78cependant βεβήλους3profanes καὶ79et γραώδεις3de vieilles femmes μύθους312mythes παραιτοῦ.576te demande à côté. Γύμναζε572Gymnastique δὲ78cependant σεαυτὸν516toi-même πρὸς548vers εὐσέβειαν·311piété· 8 101la γὰρ79car σωματικὴ20corporelle γυμνασία329gymnase πρὸς548vers ὀλίγον373peu ἐστὶν685est ὠφέλιμος,45profitable, ἡ101la δὲ78cependant εὐσέβεια329piété πρὸς548vers πάντα374tous ὠφέλιμός45profitable ἐστιν685est ἐπαγγελίαν311promesse ἔχουσα870ayante ζωῆς323de vie τῆς356de celle νῦν77maintenant καὶ79et τῆς356de celle μελλούσης.864de imminante. 9 πιστὸς71croyant ὁ103le λόγος331discours καὶ79et πάσης279de toute ἀποδοχῆς323de large acceptation ἄξιος·71digne· 10 εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car κοπιῶμεν680nous peinons καὶ79et ἀγωνιζόμεθα,686nous nous agonisons, ὅτι80en-ce-que ἠλπίκαμεν654nous avons espéré ἐπὶ549sur θεῷ319à Dieu ζῶντι,860à vivant, ὅς498lequel ἐστιν685est σωτὴρ331sauveur πάντων280de tous ἀνθρώπων324de êtres humains μάλιστα77surtout πιστῶν.64de croyants. 11 Παράγγελλε572Annonce à côté ταῦτα347ces-ci καὶ79et δίδασκε.572enseigne. 12 Μηδείς390Pas même un σου442de toi τῆς95de la νεότητος323de jeunesse καταφρονείτω,574méprise, ἀλλὰ79mais τύπος331modèle frappé γίνου576te deviens τῶν96de les πιστῶν64de croyants ἐν549en λόγῳ,319à discours, ἐν549en ἀναστροφῇ,317à tournure de bas en haut, ἐν549en ἀγάπῃ,317à amour, ἐν549en πίστει,317à croyance, ἐν549en ἁγνείᾳ.317à chasteté. 13 ἕως80jusqu'à ἔρχομαι687je me viens πρόσεχε572attiens τῇ89à la ἀναγνώσει,317à reconnaissance, τῇ89à la παρακλήσει,317à appellation à côté, τῇ89à la διδασκαλίᾳ.317à enseignement. 14 μὴ77ne pas ἀμέλει572sois insouciant τοῦ99de le ἐν549en σοὶ439à toi χαρίσματος,327de don de grâce, ὃ500cequel ἐδόθη607fut donné σοι439à toi διὰ550par προφητείας323de prophétie μετὰ550avec ἐπιθέσεως323de surposition τῶν94de les χειρῶν322de mains τοῦ99de le πρεσβυτερίου.327de groupe des plus anciens. 15 ταῦτα347ces-ci μελέτα,572médite, ἐν549en τούτοις353à ces-ci ἴσθι,572sois, ἵνα80afin que σου442de toi ἡ101la προκοπὴ329progression φανερὰ45luminante ᾖ973que soit πᾶσιν.377à tous. 16 ἔπεχε572tiens sur σεαυτῷ520à toi-même καὶ79et τῇ89à la διδασκαλίᾳ,317à enseignement, ἐπίμενε572reste sur αὐτοῖς·459à eux· τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ποιῶν872faisant καὶ79et σεαυτὸν516toi-même σώσεις615tu sauveras καὶ79et τοὺς345ceux ἀκούοντάς853écoutants σου.442de toi.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  5
1 Πρεσβυτέρῳ59à Plus ancien μὴ79ne pas ἐπιπλήξῃς943que tu aies heurté dessus ἀλλὰ79mais παρακάλει572appelle à côté ὡς80comme πατέρα,313père, νεωτέρους52plus jeunes ὡς80comme ἀδελφούς,312frères, 2 πρεσβυτέρας50plus anciennes ὡς80comme μητέρας,310mères, νεωτέρας50plus jeunes ὡς80comme ἀδελφὰς310soeurs ἐν549en πάσῃ273à toute ἁγνείᾳ.317à chasteté. 3 Χήρας310Veuves τίμα572valorise τὰς477celles ὄντως77réellement χήρας.310veuves. 4 εἰ80si δέ78cependant τις285une quelconque χήρα329veuve τέκνα314enfants ἢ79ou ἔκγονα54descendants ἔχει,685a, μανθανέτωσαν573apprennent πρῶτον77premièrement τὸν245le ἴδιον115en propre οἶκον313maison εὐσεβεῖν714être pieux καὶ79et ἀμοιβὰς310récompenses ἀποδιδόναι714redonner τοῖς90à les προγόνοις·58à nés avants· τοῦτο366ce-ci γάρ79car ἐστιν685est ἀπόδεκτον49de loin acceptable ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 5 362celle δὲ78cependant ὄντως77réellement χήρα329veuve καὶ79et μεμονωμένη843ayante étée esseulée ἤλπικεν659a espéré ἐπὶ548sur θεὸν313Dieu καὶ79et προσμένει685reste auprès ταῖς88à les δεήσεσιν316à supplications καὶ79et ταῖς88à les προσευχαῖς316à prières νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἡμέρας,323de journée, 6 362celle δὲ78cependant σπαταλῶσα870vivante délice ζῶσα870vivante τέθνηκεν.659a trépassé. 7 καὶ77aussi ταῦτα347ces-ci παράγγελλε,572annonce à côté, ἵνα80afin que ἀνεπίλημπτοι46irrépréhensibles ὦσιν.972que soient. 8 εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque τῶν256de les ἰδίων357de en propres καὶ79et μάλιστα77surtout οἰκείων64de membres de maisonnée οὐ77non προνοεῖ,685intellige avant, τὴν83la πίστιν311croyance ἤρνηται665s'a nié καὶ79et ἔστιν685est ἀπίστου65de incroyant χείρων.47pire. 9 Χήρα329Veuve καταλεγέσθω585soit catalogué μὴ77ne pas ἔλαττον55moindre ἐτῶν326de ans ἑξήκοντα192de soixante γεγονυῖα,813ayante devenu, ἑνὸς191de un ἀνδρὸς325de homme γυνή,329femme, 10 ἐν549en ἔργοις320à travaux καλοῖς11à beaux μαρτυρουμένη,935étante témoignée, εἰ80si ἐτεκνοτρόφησεν,591nourrit l'enfant, εἰ80si ἐξενοδόχησεν,591accepta l'étranger, εἰ80si ἁγίων64de saints πόδας312pieds ἔνιψεν,591lava, εἰ80si θλιβομένοις925à étants oppressés ἐπήρκεσεν,591fit suffisance dessus, εἰ80si παντὶ277à tout ἔργῳ321à travail ἀγαθῷ12à bon ἐπηκολούθησεν.591suivit dessus. 11 νεωτέρας1plus jeunes δὲ78cependant χήρας310veuves παραιτοῦ·576te demande à côté· ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car καταστρηνιάσωσιν944que aient joui de volupté contre τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, γαμεῖν714marier θέλουσιν684veulent 12 ἔχουσαι869ayantes κρίμα315objet de jugement ὅτι80en-ce-que τὴν243la πρώτην201première πίστιν311croyance ἠθέτησαν·590démirent· 13 ἅμα77simultanément δὲ78cependant καὶ77aussi ἀργαὶ68sans travaux μανθάνουσιν684apprennent περιερχόμεναι910se allantes autour τὰς82les οἰκίας,310maisons d'habitations, οὐ77non μόνον77seulement δὲ78cependant ἀργαὶ44sans travaux ἀλλὰ79mais καὶ77aussi φλύαροι68babillardes καὶ79et περίεργοι,68travaillées alentour, λαλοῦσαι869bavardantes τὰ347ces μὴ77ne pas δέοντα.855liants. 14 Βούλομαι687Je m'ai dessein οὖν79donc νεωτέρας50plus jeunes γαμεῖν,714marier, τεκνογονεῖν,714engendrer enfant, οἰκοδεσποτεῖν,714être despote de maison, μηδεμίαν267pas même une ἀφορμὴν311occasion διδόναι714donner τῷ352à celui ἀντικειμένῳ887à se couchant contre λοιδορίας323de insulte χάριν·552en grâce de· 15 ἤδη77déjà γάρ79car τινες387des quelconques ἐξετράπησαν606furent tourné dehors ὀπίσω552derrière τοῦ97de le σατανᾶ.325de Satanas. 16 εἴ80si τις285une quelconque πιστὴ69croyante ἔχει685a χήρας,310veuves, ἐπαρκείτω574fasse suffisance dessus αὐταῖς455à elles καὶ79et μὴ77ne pas βαρείσθω585soit alourdi ἡ101la ἐκκλησία,329église, ἵνα80afin que ταῖς88à les ὄντως77réellement χήραις316à veuves ἐπαρκέσῃ.945que ait fait suffisance dessus. 17 Οἱ102Les καλῶς77bellement προεστῶτες814ayants présidés πρεσβύτεροι70plus anciens διπλῆς279de double τιμῆς323de valeur ἀξιούσθωσαν,584soient tenus pour dignes, μάλιστα77surtout οἱ363ceux κοπιῶντες871peinants ἐν549en λόγῳ319à discours καὶ79et διδασκαλίᾳ.317à enseignement. 18 λέγει685dit γὰρ79car ἡ101la γραφή·329graphe· βοῦν313boeuf ἀλοῶντα854foulant le grain οὐ77non φιμώσεις,615tu muselleras, καί·79et· ἄξιος47digne ὁ103le ἐργάτης331travailleur τοῦ97de le μισθοῦ325de salaire αὐτοῦ.464de lui. 19 κατὰ550contre πρεσβυτέρου65de plus ancien κατηγορίαν311accusation μὴ77ne pas παραδέχου,576te accepte à côté, ἐκτὸς77extérieurement εἰ551si μὴ77ne pas ἐπὶ550sur δύο190de deux ἢ79ou τριῶν190de trois μαρτύρων.324de témoins. 20 Τοὺς345Ceux ἁμαρτάνοντας853fautants ἐνώπιον552en vue πάντων383de tous ἔλεγχε,572réfute, ἵνα80afin que καὶ77aussi οἱ102les λοιποὶ389restants φόβον313effroi ἔχωσιν.972que aient. 21 Διαμαρτύρομαι687Je me passe témoignage ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et τῶν96de les ἐκλεκτῶν15de élus ἀγγέλων,324de anges, ἵνα80afin que ταῦτα347ces-ci φυλάξῃς943que tu aies gardienné χωρὶς552séparément προκρίματος,327de préjugement, μηδὲν375pas même un ποιῶν872faisant κατὰ548selon πρόσκλισιν.311clinaison vers. 22 χεῖρας310mains ταχέως77rapidement μηδενὶ378à pas même un ἐπιτίθει572surpose μηδὲ79ni cependant κοινώνει572communie ἁμαρτίαις316à fautes ἀλλοτρίαις·118à d'autruies· σεαυτὸν516toi-même ἁγνὸν53consacré τήρει.572garde. 23 Μηκέτι77Ne pas plus ὑδροπότει,572bois de l'eau, ἀλλ᾽79mais οἴνῳ319à vin ὀλίγῳ275à peu χρῶ576te utilise διὰ548par le fait de τὸν245le στόμαχον313estomac καὶ79et τὰς82les πυκνάς50fréquentes σου442de toi ἀσθενείας.310infirmités. 24 Τινῶν280de Des quelconques ἀνθρώπων324de êtres humains αἱ100les ἁμαρτίαι328fautes πρόδηλοί44évidentes au devant εἰσιν684sont προάγουσαι869menantes devant εἰς548envers κρίσιν,311jugement, τισὶν377à des quelconques δὲ78cependant καὶ77aussi ἐπακολουθοῦσιν·684suivent dessus· 25 ὡσαύτως77de même καὶ77aussi τὰ104les ἔργα332travaux τὰ104les καλὰ23beaux πρόδηλα,48évidents au devant, καὶ79et τὰ365ces ἄλλως77autrement ἔχοντα873ayants κρυβῆναι707être caché οὐ77non δύναταί.691se peut.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  6
1 Ὅσοι497Autant lesquels εἰσὶν684sont ὑπὸ548sous ζυγὸν313joug-balance δοῦλοι,330mâles esclaves, τοὺς244les ἰδίους114en propres δεσπότας312despotes πάσης279de toute τιμῆς323de valeur ἀξίους52dignes ἡγείσθωσαν,577se gouvernent, ἵνα80afin que μὴ77ne pas τὸ105le ὄνομα333nom τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἡ101la διδασκαλία329enseignement βλασφημῆται.987que soit blasphémé. 2 οἱ363ceux δὲ78cependant πιστοὺς52croyants ἔχοντες871ayants δεσπότας312despotes μὴ79ne pas καταφρονείτωσαν,573méprisent, ὅτι80en-ce-que ἀδελφοί330frères εἰσιν,684sont, ἀλλὰ79mais μᾶλλον77davantage δουλευέτωσαν,573soient esclaves, ὅτι80en-ce-que πιστοί70croyants εἰσιν684sont καὶ79et ἀγαπητοὶ70aimés οἱ497ceux τῆς255de la εὐεργεσίας323de travaillance au bien ἀντιλαμβανόμενοι.912se prenants contre. Ταῦτα347Ces-ci δίδασκε572enseigne καὶ79et παρακάλει.572appelle à côté. 3 εἴ80si τις390un quelconque ἑτεροδιδασκαλεῖ685enseigne différemment καὶ79et μὴ77ne pas προσέρχεται691se vient vers ὑγιαίνουσιν859à étants sain λόγοις318à discours τοῖς351à ceux τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et τῇ89à la κατ᾽548selon εὐσέβειαν311piété διδασκαλίᾳ,317à enseignement, 4 τετύφωται,671a été enfumé, μηδὲν375pas même un ἐπιστάμενος,913se établissant sûrement, ἀλλὰ79mais νοσῶν872étant malade περὶ548autour ζητήσεις310recherches καὶ79et λογομαχίας,310batailles de discours, ἐξ550du-sortant ὧν489de lesquelles γίνεται691se devient φθόνος331envie ἔρις329discorde βλασφημίαι,328blasphémies, ὑπόνοιαι328soupçons πονηραί,19méchantes, 5 διαπαρατριβαὶ328frictions de côté divisantes διεφθαρμένων838de ayants étés corrompus à travers ἀνθρώπων324de êtres humains τὸν85le νοῦν313intellect καὶ79et ἀπεστερημένων838de ayants étés déprivés τῆς95de la ἀληθείας,323de vérité, νομιζόντων865de faisants loi πορισμὸν313apport εἶναι714être τὴν83la εὐσέβειαν.311piété. 6 Ἔστιν685Est δὲ78cependant πορισμὸς331apport μέγας22grand ἡ101la εὐσέβεια329piété μετὰ550avec αὐταρκείας·323de autosuffisance· 7 οὐδὲν375aucun γὰρ79car εἰσηνέγκαμεν586nous importâmes εἰς548envers τὸν85le κόσμον,313monde, ὅτι80en-ce-que οὐδὲ77non cependant ἐξενεγκεῖν704exporter τι375un quelconque δυνάμεθα·686nous nous pouvons· 8 ἔχοντες871ayants δὲ78cependant διατροφὰς310nourritures complètes καὶ79et σκεπάσματα,314revêtements, τούτοις353à ces-ci ἀρκεσθησόμεθα.627nous serons suffit. 9 οἱ363ceux δὲ78cependant βουλόμενοι912se ayants dessein πλουτεῖν714être riche ἐμπίπτουσιν684tombent dans εἰς548envers πειρασμὸν313tentation καὶ79et παγίδα311piège καὶ79et ἐπιθυμίας310désirs en fureurs πολλὰς266nombreuses ἀνοήτους1inintelligentes καὶ79et βλαβεράς,1nuisibles, αἵτινες495lesquelles des quelconques βυθίζουσιν684mettent en profondeur τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains εἰς548envers ὄλεθρον313périssement καὶ79et ἀπώλειαν.311déperdition. 10 ῥίζα329racine γὰρ79car πάντων282de tous τῶν98de les κακῶν66de malicieux ἐστιν685est ἡ101la φιλαργυρία,329amitié de l'argent, ἧς490de laquelle τινες389des quelconques ὀρεγόμενοι912se prétendants ἀπεπλανήθησαν606furent égaré loin ἀπὸ550au loin τῆς95de la πίστεως323de croyance καὶ79et ἑαυτοὺς527eux-mêmes περιέπειραν590percèrent autour ὀδύναις316à douleurs πολλαῖς.272à nombreuses. 11 Σὺ448Toi δέ,78cependant, ὦ304Ô ἄνθρωπε337être humain θεοῦ,325de Dieu, ταῦτα347ces-ci φεῦγε·572fuis· δίωκε572poursuis δὲ78cependant δικαιοσύνην311justice εὐσέβειαν311piété πίστιν,311croyance, ἀγάπην311amour ὑπομονὴν311résistance πραϋπαθίαν.311douceur affective. 12 ἀγωνίζου576te agonise τὸν85le καλὸν4beau ἀγῶνα313agôn τῆς95de la πίστεως,323de croyance, ἐπιλαβοῦ558te surprends τῆς95de la αἰωνίου14de éternelle ζωῆς,323de vie, εἰς548envers ἣν478laquelle ἐκλήθης605tu fus appelé καὶ79et ὡμολόγησας589tu avouas τὴν83la καλὴν2belle ὁμολογίαν311aveu ἐνώπιον552en vue πολλῶν280de nombreux μαρτύρων.324de témoins. 13 παραγγέλλω681j'annonce à côté [σοι]439[à toi] ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ζῳοποιοῦντος866de faisant vivant τὰ347ces πάντα270tous καὶ79et Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ358de celui μαρτυρήσαντος742de ayant témoigné ἐπὶ550sur Ποντίου325de Pontius Πιλάτου325de Pilatus τὴν83la καλὴν2belle ὁμολογίαν,311aveu, 14 τηρῆσαί704garder σε437toi τὴν83la ἐντολὴν311commandement ἄσπιλον51sans tache ἀνεπίλημπτον51irrépréhensible μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité τῆς95de la ἐπιφανείας323de épiphanie τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, 15 ἣν478laquelle καιροῖς318à moments ἰδίοις120à en propres δείξει617montrera ὁ103le μακάριος22bienheureux καὶ79et μόνος132seul δυνάστης,331dynaste, ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν357de ceux βασιλευόντων865de étants rois καὶ79et κύριος331Maître τῶν357de ceux κυριευόντων,865de étants maîtres, 16 103le μόνος390seul ἔχων872ayant ἀθανασίαν,311intrépassibilité, φῶς315lumière οἰκῶν872habitant maison ἀπρόσιτον,55inaccessible, ὃν480lequel εἶδεν591vit οὐδεὶς390aucun ἀνθρώπων324de êtres humains οὐδὲ79non cependant ἰδεῖν704voir δύναται·691se peut· ᾧ486à lequel τιμὴ329valeur καὶ79et κράτος333force αἰώνιον,24éternel, ἀμήν.304amen. 17 Τοῖς90à Les πλουσίοις58à riches ἐν549en τῷ91à le νῦν77maintenant αἰῶνι319à ère παράγγελλε572annonce à côté μὴ79ne pas ὑψηλοφρονεῖν714sentir haut μηδὲ79ni cependant ἠλπικέναι711avoir espéré ἐπὶ549sur πλούτου325de richesse ἀδηλότητι317à inévidence ἀλλ᾽79mais ἐπὶ549sur θεῷ319à Dieu τῷ352à celui παρέχοντι860à fournissant ἡμῖν419à nous πάντα374tous πλουσίως77richement εἰς548envers ἀπόλαυσιν,311jouissance, 18 ἀγαθοεργεῖν,714travailler au bon, πλουτεῖν714être riche ἐν549en ἔργοις320à travaux καλοῖς,11à beaux, εὐμεταδότους31bien-trans-donnants εἶναι,714être, κοινωνικούς,31communicatifs, 19 ἀποθησαυρίζοντας853thésaurisants au-loin ἑαυτοῖς532à eux-mêmes θεμέλιον313fondement καλὸν4beau εἰς548envers τὸ348ce μέλλον,856imminant, ἵνα80afin que ἐπιλάβωνται950que s'aient surpris τῆς95de la ὄντως77réellement ζωῆς.323de vie. 20 340Ô Τιμόθεε,337Timotheos, τὴν83la παραθήκην311dépôt à côté φύλαξον554gardienne ἐκτρεπόμενος913se tournant dehors τὰς82les βεβήλους1profanes κενοφωνίας310vides voix καὶ79et ἀντιθέσεις310antithèses τῆς95de la ψευδωνύμου14de faussement-nommée γνώσεως,323de connaissance, 21 ἥν478laquelle τινες389des quelconques ἐπαγγελλόμενοι912se promettants περὶ548autour τὴν83la πίστιν311croyance ἠστόχησαν.590manquèrent la cible. Ἡ101La χάρις329grâce μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE



ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE  1
1 Παῦλος331Paulus ἀπόστολος331envoyé Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu κατ᾽548selon ἐπαγγελίαν311promesse ζωῆς323de vie τῆς356de celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous 2 Τιμοθέῳ319à Timotheos ἀγαπητῷ12à aimé τέκνῳ,321à enfant, χάρις329grâce ἔλεος333miséricorde εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père καὶ79et Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous. 3 Χάριν311Grâce ἔχω681j'ai τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, ᾧ486à lequel λατρεύω681j'adore ἀπὸ550au loin προγόνων64de nés avants ἐν549en καθαρᾷ8à pure συνειδήσει,317à conscience, ὡς80comme ἀδιάλειπτον51incessante ἔχω681j'ai τὴν83la περὶ550autour σοῦ442de toi μνείαν311mémoration ἐν549en ταῖς88à les δεήσεσίν316à supplications μου424de moi νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἡμέρας,323de journée, 4 ἐπιποθῶν872désirant au-dessus σε437toi ἰδεῖν,704voir, μεμνημένος824se ayant fait mémoire σου442de toi τῶν98de les δακρύων,326de larmes, ἵνα80afin que χαρᾶς323de joie πληρωθῶ,956que j'aie été fait plénitude, 5 ὑπόμνησιν311mémoration du dessous λαβὼν747ayant pris τῆς95de la ἐν549en σοὶ439à toi ἀνυποκρίτου14de sans hypocrisie πίστεως,323de croyance, ἥτις496laquelle une quelconque ἐνῴκησεν591enhabita maison πρῶτον77premièrement ἐν549en τῇ89à la μάμμῃ317à grand-mère σου442de toi Λωΐδι317à Loidi καὶ79et τῇ89à la μητρί317à mère σου442de toi Εὐνίκῃ,317à Eunikè, πέπεισμαι667j'ai été persuadé δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ἐν549en σοί.439à toi. 6 Δι᾽548Par le fait de ἣν293laquelle αἰτίαν311cause ἀναμιμνῄσκω681je remémore σε437toi ἀναζωπυρεῖν714renflammer τὸ87le χάρισμα315don de grâce τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὅ500cequel ἐστιν685est ἐν549en σοὶ439à toi διὰ550par τῆς95de la ἐπιθέσεως323de surposition τῶν94de les χειρῶν322de mains μου.424de moi. 7 οὐ77non γὰρ79car ἔδωκεν591donna ἡμῖν419à nous ὁ103le θεὸς331Dieu πνεῦμα315souffle δειλίας323de timidité ἀλλὰ79mais δυνάμεως323de puissance καὶ79et ἀγάπης323de amour καὶ79et σωφρονισμοῦ.325de sensibilisation saine. 8 μὴ79ne pas οὖν79donc ἐπαισχυνθῇς958que tu aies été eu honte sur τὸ87le μαρτύριον315témoignage τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous μηδὲ79ni cependant ἐμὲ417moi τὸν85le δέσμιον313lié αὐτοῦ,464de lui, ἀλλὰ79mais συγκακοπάθησον554souffre mal avec τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile κατὰ548selon δύναμιν311puissance θεοῦ,325de Dieu, 9 τοῦ358de celui σώσαντος742de ayant sauvé ἡμᾶς416nous καὶ79et καλέσαντος742de ayant appelé κλήσει317à appellation ἁγίᾳ,8à sainte, οὐ77non κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux ἡμῶν423de nous ἀλλὰ79mais κατὰ548selon ἰδίαν113en propre πρόθεσιν311proposition καὶ79et χάριν,311grâce, τὴν344celle δοθεῖσαν770ayante étée donnée ἡμῖν419à nous ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous πρὸ550d'avant χρόνων324de temps αἰωνίων,15de éternels, 10 φανερωθεῖσαν770ayante étée rendue luminante δὲ78cependant νῦν77maintenant διὰ550par τῆς95de la ἐπιφανείας323de épiphanie τοῦ97de le σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν423de nous Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ,325de Iésous, καταργήσαντος742de ayant rendu complètement sans travail μὲν79certes τὸν85le θάνατον313trépas φωτίσαντος742de ayant illuminé δὲ78cependant ζωὴν311vie καὶ79et ἀφθαρσίαν311incorruptibilité διὰ550par τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile 11 εἰς548envers ὃ482cequel ἐτέθην603je fus posé ἐγὼ431moi κῆρυξ331annonciateur καὶ79et ἀπόστολος331envoyé καὶ79et διδάσκαλος,331enseignant, 12 δι᾽548par le fait de ἣν293laquelle αἰτίαν311cause καὶ77aussi ταῦτα347ces-ci πάσχω·681je souffre· ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐπαισχύνομαι,687je m'ai honte sur, οἶδα655j'ai su γὰρ79car ᾧ486à lequel πεπίστευκα655j'ai cru καὶ79et πέπεισμαι667j'ai été persuadé ὅτι80en-ce-que δυνατός71puissant ἐστιν685est τὴν83la παραθήκην311dépôt à côté μου424de moi φυλάξαι704gardienner εἰς548envers ἐκείνην136celle-là τὴν83la ἡμέραν.311journée. 13 Ὑποτύπωσιν311Hypotypose ἔχε572aie ὑγιαινόντων865de étants sain λόγων324de discours ὧν491de lesquels παρ᾽550à côté ἐμοῦ424de moi ἤκουσας589tu écoutas ἐν549en πίστει317à croyance καὶ79et ἀγάπῃ317à amour τῇ350à celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ·319à Iésous· 14 τὴν83la καλὴν2belle παραθήκην311dépôt à côté φύλαξον554gardienne διὰ550par πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint τοῦ360de ce ἐνοικοῦντος868de enhabitant maison ἐν549en ἡμῖν.419à nous. 15 Οἶδας657Tu as su τοῦτο,348ce-ci, ὅτι80en-ce-que ἀπεστράφησάν606furent détourné με417moi πάντες286tous οἱ497ceux ἐν549en τῇ89à la Ἀσίᾳ,317à Asie, ὧν491de lesquels ἐστιν685est Φύγελος331Phugelos καὶ79et Ἑρμογένης.331Hermogène. 16 δῴη720puisse-t-il donner ἔλεος315miséricorde ὁ103le κύριος331Maître τῷ91à le Ὀνησιφόρου325de Onésiphore οἴκῳ,319à maison, ὅτι80en-ce-que πολλάκις77nombreuses-fois με417moi ἀνέψυξεν591rafraîchit de bas en haut καὶ79et τὴν83la ἅλυσίν311chaîne μου424de moi οὐκ77non ἐπαισχύνθη,607fut eu honte sur, 17 ἀλλὰ79mais γενόμενος768se ayant devenu ἐν549en Ῥώμῃ317à Rome σπουδαίως77hâtivement ἐζήτησέν591chercha με417moi καὶ79et εὗρεν·591trouva· 18 δῴη720puisse-t-il donner αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître εὑρεῖν704trouver ἔλεος315miséricorde παρὰ550à côté κυρίου325de Maître ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ.317à journée. καὶ79et ὅσα481autant lesquels ἐν549en Ἐφέσῳ317à Éphèse διηκόνησεν,591servit, βέλτιον77mieux σὺ448toi γινώσκεις.683tu connais.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE  2
1 Σὺ448Toi οὖν,79donc, τέκνον339enfant μου,424de moi, ἐνδυναμοῦ583sois rendu en-puissant ἐν549en τῇ89à la χάριτι317à grâce τῇ350à celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, 2 καὶ79et ἃ481cesquels ἤκουσας589tu écoutas παρ᾽550à côté ἐμοῦ424de moi διὰ550par πολλῶν280de nombreux μαρτύρων,324de témoins, ταῦτα347ces-ci παράθου558te pose à côté πιστοῖς9à croyants ἀνθρώποις,318à êtres humains, οἵτινες497lesquels des quelconques ἱκανοὶ46suffisants ἔσονται622se seront καὶ77aussi ἑτέρους372autres-différents διδάξαι.704enseigner. 3 Συγκακοπάθησον554Souffre mal avec ὡς80comme καλὸς22beau στρατιώτης331soldat Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ.325de Iésous. 4 οὐδεὶς390aucun στρατευόμενος913se guerroyant en soldat ἐμπλέκεται703est tressé dans ταῖς88à les τοῦ97de le βίου325de existence πραγματείαις,316à affaires, ἵνα80afin que τῷ352à celui στρατολογήσαντι739à ayant appelé à l'armée de soldats ἀρέσῃ.945que ait plu. 5 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi ἀθλῇ973que lutte en athlète τις,390un quelconque, οὐ77non στεφανοῦται703est couronné ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas νομίμως77légalement ἀθλήσῃ.945que ait lutté en athlète. 6 τὸν85le κοπιῶντα854peinant γεωργὸν313cultivateur δεῖ685lie πρῶτον77premièrement τῶν96de les καρπῶν324de fruits μεταλαμβάνειν.714prendre avec au-delà. 7 νόει572intellige ὃ482cequel λέγω·681je dis· δώσει617donnera γάρ79car σοι439à toi ὁ103le κύριος331Maître σύνεσιν311compréhension ἐν549en πᾶσιν.379à tous. 8 Μνημόνευε572Mémore Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ ἐγηγερμένον828ayant été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, ἐκ550du-sortant σπέρματος327de semence Δαυίδ,325de Dauid, κατὰ548selon τὸ87le εὐαγγέλιόν315évangile μου,424de moi, 9 ἐν549en ᾧ488à cequel κακοπαθῶ681je souffre le mal μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité δεσμῶν324de liens ὡς80comme κακοῦργος,71malicieux-travailleur, ἀλλ᾽79mais ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐ77non δέδεται·671a été lié· 10 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci πάντα374tous ὑπομένω681je résiste διὰ548par le fait de τοὺς84les ἐκλεκτούς,52élus, ἵνα80afin que καὶ77aussi αὐτοὶ468eux σωτηρίας323de sauvetage τύχωσιν944que aient obtenu τῆς356de celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous μετὰ550avec δόξης323de gloire αἰωνίου.14de éternelle. 11 πιστὸς47croyant ὁ103le λόγος·331discours· εἰ80si γὰρ79car συναπεθάνομεν,586nous détrépassâmes avec, καὶ77aussi συζήσομεν·612nous vivrons avec· 12 εἰ80si ὑπομένομεν,680nous résistons, καὶ77aussi συμβασιλεύσομεν·612nous serons rois ensemble· εἰ80si ἀρνησόμεθα,618nous nous nierons, κἀκεῖνος364et celui-là ἀρνήσεται623se niera ἡμᾶς·416nous· 13 εἰ80si ἀπιστοῦμεν,680nous croyons pas, ἐκεῖνος364celui-là πιστὸς47croyant μένει,685reste, ἀρνήσασθαι705se nier γὰρ79car ἑαυτὸν528lui-même οὐ77non δύναται.691se peut. 14 Ταῦτα347Ces-ci ὑπομίμνῃσκε572fais mémoire du dessous διαμαρτυρόμενος913se passant témoignage ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μὴ77ne pas λογομαχεῖν,714batailler des discours, ἐπ᾽548sur οὐδὲν375aucun χρήσιμον,55utile, ἐπὶ549sur καταστροφῇ317à catastrophe τῶν357de ceux ἀκουόντων.865de écoutants. 15 σπούδασον554sois en hâte σεαυτὸν516toi-même δόκιμον53éprouvé παραστῆσαι704dresser à côté τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, ἐργάτην313travailleur ἀνεπαίσχυντον,4sans sur-honte, ὀρθοτομοῦντα854tranchant droit τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la ἀληθείας.323de vérité. 16 τὰς82les δὲ78cependant βεβήλους1profanes κενοφωνίας310vides voix περιΐστασο·576te dresse autour· ἐπὶ548sur πλεῖον55plus nombreux γὰρ79car προκόψουσιν616progresseront ἀσεβείας323de impiété 17 καὶ79et ὁ103le λόγος331discours αὐτῶν463de eux ὡς80comme γάγγραινα329gangrène νομὴν311pâturage ἕξει.617aura. ὧν491de lesquels ἐστιν685est Ὑμέναιος331Yménaios καὶ79et Φίλητος,331Philètos, 18 οἵτινες497lesquels des quelconques περὶ548autour τὴν83la ἀλήθειαν311vérité ἠστόχησαν,590manquèrent la cible, λέγοντες871disants [τὴν]83[la] ἀνάστασιν311redressement ἤδη77déjà γεγονέναι,711avoir devenu, καὶ79et ἀνατρέπουσιν684tournent de bas en haut τήν83la τινων383de des quelconques πίστιν.311croyance. 19 103le μέντοι79néanmoins στερεὸς22solide θεμέλιος331fondement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἕστηκεν,659a dressé, ἔχων872ayant τὴν83la σφραγῖδα311sceau ταύτην·136celle-ci· ἔγνω591connut κύριος331Maître τοὺς345ceux ὄντας853étants αὐτοῦ,464de lui, καί·79et· ἀποστήτω556dresse au loin ἀπὸ550au loin ἀδικίας323de injustice πᾶς390tout ὁ364celui ὀνομάζων872nommant τὸ87le ὄνομα315nom κυρίου.325de Maître. 20 Ἐν549En μεγάλῃ8à grande δὲ78cependant οἰκίᾳ317à maison d'habitation οὐκ77non ἔστιν685est μόνον77seulement σκεύη332ustensiles χρυσᾶ23d'ors καὶ79et ἀργυρᾶ23argentés ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ξύλινα72boisés καὶ79et ὀστράκινα,72argileux, καὶ79et ἃ391cesquels μὲν79certes εἰς548envers τιμὴν311valeur ἃ391cesquels δὲ78cependant εἰς548envers ἀτιμίαν·311dévalorisation· 21 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc τις390un quelconque ἐκκαθάρῃ945que ait épuré à l'excès ἑαυτὸν528lui-même ἀπὸ550au loin τούτων,359de ces-ci, ἔσται623se sera σκεῦος333ustensile εἰς548envers τιμήν,311valeur, ἡγιασμένον,847ayant été sanctifié, εὔχρηστον73bien utile bon τῷ91à le δεσπότῃ,319à despote, εἰς548envers πᾶν271tout ἔργον315travail ἀγαθὸν6bon ἡτοιμασμένον.847ayant été préparé. 22 Τὰς82Les δὲ78cependant νεωτερικὰς1plus jeuniques ἐπιθυμίας310désirs en fureurs φεῦγε,572fuis, δίωκε572poursuis δὲ78cependant δικαιοσύνην311justice πίστιν311croyance ἀγάπην311amour εἰρήνην311paix μετὰ550avec τῶν357de ceux ἐπικαλουμένων906de se surnommants τὸν85le κύριον313Maître ἐκ550du-sortant καθαρᾶς14de pure καρδίας.323de coeur. 23 τὰς82les δὲ78cependant μωρὰς1folles καὶ79et ἀπαιδεύτους1sans instructions ζητήσεις310recherches παραιτοῦ,576te demande à côté, εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que γεννῶσιν684engendrent μάχας·310batailles· 24 δοῦλον313mâle esclave δὲ78cependant κυρίου325de Maître οὐ77non δεῖ685lie μάχεσθαι715se batailler ἀλλ᾽79mais ἤπιον53affable εἶναι714être πρὸς548vers πάντας,372tous, διδακτικόν,53capable d'enseigner, ἀνεξίκακον,53retenant le mal, 25 ἐν549en πραΰτητι317à douceur παιδεύοντα854éduquant τοὺς345ceux ἀντιδιατιθεμένους,880se contredisposants, μήποτε77ne pas fortuitement δώῃ945que ait donné αὐτοῖς457à eux ὁ103le θεὸς331Dieu μετάνοιαν311transintelligence εἰς548envers ἐπίγνωσιν311surconnaissance ἀληθείας323de vérité 26 καὶ79et ἀνανήψωσιν944que aient modéré de bas en haut ἐκ550du-sortant τῆς95de la τοῦ97de le διαβόλου65de diable παγίδος,323de piège, ἐζωγρημένοι844ayants étés pris en chasse vivants ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ348ce ἐκείνου358de celui-là θέλημα.315volonté.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE  3
1 Τοῦτο348Ce-ci δὲ78cependant γίνωσκε,572connais, ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐσχάταις205à dernières ἡμέραις316à journées ἐνστήσονται622se installeront à l'instant καιροὶ330moments χαλεποί·21difficiles· 2 ἔσονται622se seront γὰρ79car οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains φίλαυτοι70amis d'eux-mêmes φιλάργυροι70amis de l'argents ἀλαζόνες330vantards ὑπερήφανοι70hyper-luminants βλάσφημοι,70blasphémants, γονεῦσιν318à parents ἀπειθεῖς,70désobéissants, ἀχάριστοι70ingrats ἀνόσιοι70non sacrés 3 ἄστοργοι70sans tendresses ἄσπονδοι70sans libations διάβολοι70diables ἀκρατεῖς70sans forces ἀνήμεροι70non apprivoisés ἀφιλάγαθοι70non affectionnés aux bons 4 προδόται330traîtres προπετεῖς70tombants en avant τετυφωμένοι,844ayants étés enfumés, φιλήδονοι46amis des plaisirs μᾶλλον77davantage ἢ79ou φιλόθεοι,70amis des dieux, 5 ἔχοντες871ayants μόρφωσιν311formation εὐσεβείας323de piété τὴν83la δὲ78cependant δύναμιν311puissance αὐτῆς462de elle ἠρνημένοι·823se ayants niés· καὶ79et τούτους345ceux-ci ἀποτρέπου.576te tourne loin. 6 Ἐκ550Du-sortant τούτων357de ceux-ci γάρ79car εἰσιν684sont οἱ363ceux ἐνδύνοντες871plongeants à l'intérieur εἰς548envers τὰς82les οἰκίας310maisons d'habitations καὶ79et αἰχμαλωτίζοντες871faisants captifs γυναικάρια314femmelettes σεσωρευμένα829ayants étés entassés ἁμαρτίαις,316à fautes, ἀγόμενα922étants conduits ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs ποικίλαις,7à diverses, 7 πάντοτε77en tout moment μανθάνοντα855apprenants καὶ79et μηδέποτε77non cependant à un moment εἰς548envers ἐπίγνωσιν311surconnaissance ἀληθείας323de vérité ἐλθεῖν704venir δυνάμενα.882se pouvants. 8 ὃν295lequel τρόπον313manière δὲ78cependant Ἰάννης331Iannes καὶ79et Ἰαμβρῆς331Iambres ἀντέστησαν590dressèrent contre Μωϋσεῖ,319à Môusês, οὕτως77ainsi καὶ77aussi οὗτοι363ceux-ci ἀνθίστανται690se dressent contre τῇ89à la ἀληθείᾳ,317à vérité, ἄνθρωποι330êtres humains κατεφθαρμένοι844ayants étés corrompus de haut en bas τὸν85le νοῦν,313intellect, ἀδόκιμοι70non éprouvés περὶ548autour τὴν83la πίστιν.311croyance. 9 ἀλλ᾽79mais οὐ77non προκόψουσιν616progresseront ἐπὶ548sur πλεῖον·73plus nombreux· ἡ101la γὰρ79car ἄνοια329inintelligence αὐτῶν463de eux ἔκδηλος45évidente au dehors ἔσται623se sera πᾶσιν,377à tous, ὡς80comme καὶ77aussi ἡ362celle ἐκείνων357de ceux-là ἐγένετο.597se devint. 10 Σὺ448Toi δὲ78cependant παρηκολούθησάς589tu suivis à côté μου424de moi τῇ89à la διδασκαλίᾳ,317à enseignement, τῇ89à la ἀγωγῇ,317à conduite, τῇ89à la προθέσει,317à proposition, τῇ89à la πίστει,317à croyance, τῇ89à la μακροθυμίᾳ,317à distance de fureur, τῇ89à la ἀγάπῃ,317à amour, τῇ89à la ὑπομονῇ,317à résistance, 11 τοῖς90à les διωγμοῖς,318à poursuites, τοῖς92à les παθήμασιν,320à passions de souffrances, οἷά499tels que μοι420à moi ἐγένετο597se devint ἐν549en Ἀντιοχείᾳ,317à Antioche, ἐν549en Ἰκονίῳ,321à Iconium, ἐν549en Λύστροις,320à Lystres, οἵους294tels que διωγμοὺς312poursuites ὑπήνεγκα587je supportai καὶ79et ἐκ550du-sortant πάντων385de tous με417moi ἐρρύσατο597se délivra ὁ103le κύριος.331Maître. 12 καὶ77aussi πάντες286tous δὲ78cependant οἱ363ceux θέλοντες871voulants ζῆν714vivre εὐσεβῶς77pieusement ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous διωχθήσονται.631seront poursuivi. 13 πονηροὶ21méchants δὲ78cependant ἄνθρωποι330êtres humains καὶ79et γόητες330charmeurs προκόψουσιν616progresseront ἐπὶ548sur τὸ87le χεῖρον6pire πλανῶντες871égarants καὶ79et πλανώμενοι.936étants égarés. 14 Σὺ448Toi δὲ78cependant μένε572reste ἐν549en οἷς487à cesquels ἔμαθες589tu appris καὶ79et ἐπιστώθης,605tu fus rendu croyable, εἰδὼς815ayant su παρὰ550à côté τίνων404de quels ἔμαθες,589tu appris, 15 καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin βρέφους327de bébé [τὰ]86[les] ἱερὰ5sacrés γράμματα314lettres οἶδας,657tu as su, τὰ347ces δυνάμενά882se pouvants σε437toi σοφίσαι704rendre sage εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage διὰ550par πίστεως323de croyance τῆς356de celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 16 πᾶσα285toute γραφὴ329graphe θεόπνευστος69soufflée de Dieu καὶ79et ὠφέλιμος69profitable πρὸς548vers διδασκαλίαν,311enseignement, πρὸς548vers ἐλεγμόν,313argument de réfutation, πρὸς548vers ἐπανόρθωσιν,311remise en sûre droiture, πρὸς548vers παιδείαν311éducation τὴν344celle ἐν549en δικαιοσύνῃ,317à justice, 17 ἵνα80afin que ἄρτιος47ajusté ᾖ973que soit ὁ103le τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἄνθρωπος,331être humain, πρὸς548vers πᾶν271tout ἔργον315travail ἀγαθὸν6bon ἐξηρτισμένος.845ayant été ajusté à l'excès.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE  4
1 Διαμαρτύρομαι687Je me passe témoignage ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ358de celui μέλλοντος866de imminant κρίνειν714juger ζῶντας853vivants καὶ79et νεκρούς,52morts, καὶ79et τὴν83la ἐπιφάνειαν311épiphanie αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὴν83la βασιλείαν311royauté αὐτοῦ·464de lui· 2 κήρυξον554annonce τὸν85le λόγον,313discours, ἐπίστηθι554présente εὐκαίρως77en bien moment ἀκαίρως,77en non moment, ἔλεγξον,554réfute, ἐπιτίμησον,554survalorise, παρακάλεσον,554appelle à côté, ἐν549en πάσῃ273à toute μακροθυμίᾳ317à distance de fureur καὶ79et διδαχῇ.317à enseignement. 3 Ἔσται623Se sera γὰρ79car καιρὸς331moment ὅτε77lorsque τῆς356de celle ὑγιαινούσης864de étante sain διδασκαλίας323de enseignement οὐκ77non ἀνέξονται622se retiendront ἀλλὰ79mais κατὰ548selon τὰς242les ἰδίας112en propres ἐπιθυμίας310désirs en fureurs ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἐπισωρεύσουσιν616entasseront au-dessus διδασκάλους312enseignants κνηθόμενοι936étants grattés τὴν83la ἀκοὴν311écoute 4 καὶ79et ἀπὸ550au loin μὲν79certes τῆς95de la ἀληθείας323de vérité τὴν83la ἀκοὴν311écoute ἀποστρέψουσιν,616détourneront, ἐπὶ548sur δὲ78cependant τοὺς84les μύθους312mythes ἐκτραπήσονται.631seront tourné dehors. 5 Σὺ448Toi δὲ78cependant νῆφε572sois sobre ἐν549en πᾶσιν,379à tous, κακοπάθησον,554souffre le mal, ἔργον315travail ποίησον554fais εὐαγγελιστοῦ,325de évangéliste, τὴν83la διακονίαν311service σου442de toi πληροφόρησον.554colporte à plénitude. 6 Ἐγὼ431Moi γὰρ79car ἤδη77déjà σπένδομαι,699je suis fait libation, καὶ79et ὁ103le καιρὸς331moment τῆς95de la ἀναλύσεώς323de déliage vers le haut μου424de moi ἐφέστηκεν.659a présenté. 7 τὸν85le καλὸν4beau ἀγῶνα313agôn ἠγώνισμαι,661je m'ai agonisé, τὸν85le δρόμον313course τετέλεκα,655j'ai achevé, τὴν83la πίστιν311croyance τετήρηκα·655j'ai gardé· 8 λοιπὸν77pour le reste ἀπόκειταί691se couche loin μοι420à moi ὁ103le τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice στέφανος,331couronne, ὃν480lequel ἀποδώσει617redonnera μοι420à moi ὁ103le κύριος331Maître ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ,317à journée, ὁ103le δίκαιος22juste κριτής,331juge, οὐ77non μόνον77seulement δὲ78cependant ἐμοὶ420à moi ἀλλὰ79mais καὶ77aussi πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux ἠγαπηκόσιν805à ayants aimés τὴν83la ἐπιφάνειαν311épiphanie αὐτοῦ.464de lui. 9 Σπούδασον554Sois en hâte ἐλθεῖν704venir πρός548vers με417moi ταχέως·77rapidement· 10 Δημᾶς331Démas γάρ79car με417moi ἐγκατέλιπεν591laissa totalement intérieurement ἀγαπήσας747ayant aimé τὸν85le νῦν77maintenant αἰῶνα313ère καὶ79et ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers Θεσσαλονίκην,311Thessalonique, Κρήσκης331Kreskes εἰς548envers Γαλατίαν,311Galatie, Τίτος331Titus εἰς548envers Δαλματίαν·311Dalmatie· 11 Λουκᾶς331Loukas ἐστιν685est μόνος390seul μετ᾽550avec ἐμοῦ.424de moi. Μᾶρκον313Markos ἀναλαβὼν747ayant pris de bas en haut ἄγε572conduis μετὰ550avec σεαυτοῦ,522de toi-même, ἔστιν685est γάρ79car μοι420à moi εὔχρηστος47bien utile bon εἰς548envers διακονίαν.311service. 12 Τύχικον313Tychikos δὲ78cependant ἀπέστειλα587j'envoyai εἰς548envers Ἔφεσον.311Éphèse. 13 τὸν85le φελόνην313paenula ὃν480lequel ἀπέλιπον587je délaissai ἐν549en Τρῳάδι317à Troade παρὰ549à côté Κάρπῳ319à Karpos ἐρχόμενος913se venant φέρε,572porte, καὶ79et τὰ86les βιβλία314papiers de bibles μάλιστα77surtout τὰς82les μεμβράνας.310membranes. 14 Ἀλέξανδρος331Alexandre ὁ103le χαλκεὺς331ouvrier de cuivre πολλά374nombreux μοι420à moi κακὰ54malicieux ἐνεδείξατο·597se montra dedans· ἀποδώσει617redonnera αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux αὐτοῦ·464de lui· 15 ὃν480lequel καὶ77aussi σὺ448toi φυλάσσου,576te gardienne, λίαν77extrêmement γὰρ79car ἀντέστη591dressa contre τοῖς90à les ἡμετέροις223à nôtres λόγοις.318à discours. 16 Ἐν549En τῇ89à la πρώτῃ57à première μου424de moi ἀπολογίᾳ317à apologie οὐδείς390aucun μοι420à moi παρεγένετο,597se devint à côté, ἀλλὰ79mais πάντες389tous με417moi ἐγκατέλιπον·590laissèrent totalement intérieurement· μὴ77ne pas αὐτοῖς457à eux λογισθείη·723puisse-t-il être calculé· 17 103le δὲ78cependant κύριός331Maître μοι420à moi παρέστη591dressa à côté καὶ79et ἐνεδυνάμωσέν591rendit en-puissant με,417moi, ἵνα80afin que δι᾽550par ἐμοῦ424de moi τὸ105le κήρυγμα333annonce πληροφορηθῇ960que ait été colporté à plénitude καὶ79et ἀκούσωσιν944que aient écouté πάντα288tous τὰ104les ἔθνη,332ethnies, καὶ79et ἐρρύσθην603je fus délivré ἐκ550du-sortant στόματος327de bouche λέοντος.325de lion. 18 ῥύσεταί623se délivrera με417moi ὁ103le κύριος331Maître ἀπὸ550au loin παντὸς283de tout ἔργου327de travail πονηροῦ18de méchant καὶ79et σώσει617sauvera εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté αὐτοῦ464de lui τὴν83la ἐπουράνιον·2sur-céleste· ᾧ486à lequel ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ἀμήν.304amen. 19 Ἄσπασαι558Te salue Πρίσκαν311Priska καὶ79et Ἀκύλαν313Akylas καὶ79et τὸν85le Ὀνησιφόρου325de Onésiphore οἶκον.313maison. 20 Ἔραστος331Érastos ἔμεινεν591resta ἐν549en Κορίνθῳ,317à Corinthe, Τρόφιμον313Trophimos δὲ78cependant ἀπέλιπον587je délaissai ἐν549en Μιλήτῳ317à Milet ἀσθενοῦντα.854étant infirme. 21 Σπούδασον554Sois en hâte πρὸ550d'avant χειμῶνος325de tempête hivernale ἐλθεῖν.704venir. Ἀσπάζεταί691Se salue σε437toi Εὔβουλος331Euboulos καὶ79et Πούδης331Poudès καὶ79et Λίνος331Linos καὶ79et Κλαυδία329Klaudia καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères πάντες.286tous. 22 103Le κύριος331Maître μετὰ550avec τοῦ99de le πνεύματός327de souffle σου.442de toi. ἡ101la χάρις329grâce μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ - TITE



ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ - TITE  1
1 Παῦλος331Paulus δοῦλος331mâle esclave θεοῦ,325de Dieu, ἀπόστολος331envoyé δὲ78cependant Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous κατὰ548selon πίστιν311croyance ἐκλεκτῶν64de élus θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐπίγνωσιν311surconnaissance ἀληθείας323de vérité τῆς490de celle κατ᾽548selon εὐσέβειαν311piété 2 ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance ζωῆς323de vie αἰωνίου,14de éternelle, ἣν478laquelle ἐπηγγείλατο597se promit ὁ103le ἀψευδὴς22qui ne ment pas θεὸς331Dieu πρὸ550d'avant χρόνων324de temps αἰωνίων,15de éternels, 3 ἐφανέρωσεν591rendit luminant δὲ78cependant καιροῖς318à moments ἰδίοις120à en propres τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ464de lui ἐν549en κηρύγματι,321à annonce, ὃ482cequel ἐπιστεύθην603je fus cru ἐγὼ431moi κατ᾽548selon ἐπιταγὴν311sur-ordonnance τοῦ97de le σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν423de nous θεοῦ,325de Dieu, 4 Τίτῳ319à Titus γνησίῳ12à légitime τέκνῳ321à enfant κατὰ548selon κοινὴν2commune πίστιν,311croyance, χάρις329grâce καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père καὶ79et Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν.423de nous. 5 Τούτου360de Ce-ci χάριν552en grâce de ἀπέλιπόν587je délaissai σε437toi ἐν549en Κρήτῃ,317à Crète, ἵνα80afin que τὰ347ces λείποντα855manquants ἐπιδιορθώσῃ949que tu te aies mis en ordre καὶ79et καταστήσῃς943que tu aies constitué κατὰ548selon πόλιν311cité πρεσβυτέρους,52plus anciens, ὡς80comme ἐγώ431moi σοι439à toi διεταξάμην,593je m'ordonnai au-travers, 6 εἴ80si τίς390un quelconque ἐστιν685est ἀνέγκλητος,47sans accusation, μιᾶς189de une γυναικὸς323de femme ἀνήρ,331homme, τέκνα314enfants ἔχων872ayant πιστά,54croyants, μὴ77ne pas ἐν549en κατηγορίᾳ317à accusation ἀσωτίας323de dissolution ἢ79ou ἀνυπότακτα.33insubordonnés. 7 δεῖ685lie γὰρ79car τὸν85le ἐπίσκοπον313superviseur ἀνέγκλητον53sans accusation εἶναι714être ὡς80comme θεοῦ325de Dieu οἰκονόμον,313légiste de maison, μὴ77ne pas αὐθάδη,53arrogant, μὴ77ne pas ὀργίλον,53coléreux, μὴ77ne pas πάροινον,53à côté du vin, μὴ77ne pas πλήκτην,313frappeur, μὴ77ne pas αἰσχροκερδῆ,53escroqueur, 8 ἀλλὰ79mais φιλόξενον53affectionné à l'étranger φιλάγαθον53affectionné à ce qui est bon σώφρονα53sain de sens δίκαιον53juste ὅσιον53sacré ἐγκρατῆ,53fort d'intérieur, 9 ἀντεχόμενον881se tenant contre τοῦ97de le κατὰ548selon τὴν83la διδαχὴν311enseignement πιστοῦ16de croyant λόγου,325de discours, ἵνα80afin que δυνατὸς71puissant ᾖ973que soit καὶ79et παρακαλεῖν714appeler à côté ἐν549en τῇ89à la διδασκαλίᾳ317à enseignement τῇ350à celle ὑγιαινούσῃ858à étante sain καὶ79et τοὺς345ceux ἀντιλέγοντας853contredisants ἐλέγχειν.714réfuter. 10 Εἰσὶν684Sont γὰρ79car πολλοὶ389nombreux [καὶ]77[aussi] ἀνυπότακτοι,70insubordonnés, ματαιολόγοι70vains discoureurs καὶ79et φρεναπάται,330appâteurs de sens, μάλιστα77surtout οἱ363ceux ἐκ550du-sortant τῆς95de la περιτομῆς,323de circoncision, 11 οὓς479lesquels δεῖ685lie ἐπιστομίζειν,714mettre sur bouche, οἵτινες497lesquels des quelconques ὅλους268touts entiers οἴκους312maisons ἀνατρέπουσιν684tournent de bas en haut διδάσκοντες871enseignants ἃ481cesquels μὴ77ne pas δεῖ685lie αἰσχροῦ18de honteux κέρδους327de gain χάριν.552en grâce de. 12 εἶπέν591dit τις390un quelconque ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἴδιος364en propre αὐτῶν463de eux προφήτης·331prophète· Κρῆτες330Crétois ἀεὶ77toujours ψεῦσται,330menteurs, κακὰ23malicieux θηρία,332bêtes sauvages, γαστέρες328ventres ἀργαί.19sans travaux. 13 101la μαρτυρία329témoignation αὕτη154celle-ci ἐστὶν685est ἀληθής.45vraie. δι᾽548par le fait de ἣν293laquelle αἰτίαν311cause ἔλεγχε572réfute αὐτοὺς451eux ἀποτόμως,77en longue scission, ἵνα80afin que ὑγιαίνωσιν972que soient sain ἐν549en τῇ89à la πίστει,317à croyance, 14 μὴ77ne pas προσέχοντες871attenants Ἰουδαϊκοῖς9à Ioudaiques μύθοις318à mythes καὶ79et ἐντολαῖς316à commandements ἀνθρώπων324de êtres humains ἀποστρεφομένων906de se détournants τὴν83la ἀλήθειαν.311vérité. 15 πάντα391tous καθαρὰ48purs τοῖς90à les καθαροῖς·58à purs· τοῖς351à ceux δὲ78cependant μεμιαμμένοις832à ayants étés souillés καὶ79et ἀπίστοις58à incroyants οὐδὲν392aucun καθαρόν,49pur, ἀλλὰ79mais μεμίανται671a été souillé αὐτῶν463de eux καὶ79et ὁ103le νοῦς331intellect καὶ79et ἡ101la συνείδησις.329conscience. 16 θεὸν313Dieu ὁμολογοῦσιν684avouent εἰδέναι,711avoir su, τοῖς252à les δὲ78cependant ἔργοις320à travaux ἀρνοῦνται,690se nient, βδελυκτοὶ70abominables ὄντες871étants καὶ79et ἀπειθεῖς70désobéissants καὶ79et πρὸς548vers πᾶν271tout ἔργον315travail ἀγαθὸν6bon ἀδόκιμοι.70non éprouvés.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ - TITE  2
1 Σὺ448Toi δὲ78cependant λάλει572bavarde ἃ481cesquels πρέπει685est remarquable τῇ350à celle ὑγιαινούσῃ858à étante sain διδασκαλίᾳ.317à enseignement. 2 Πρεσβύτας312Hommes anciens νηφαλίους52sobres εἶναι,714être, σεμνούς,31vénérables, σώφρονας,52sains de sens, ὑγιαίνοντας853étants sain τῇ89à la πίστει,317à croyance, τῇ89à la ἀγάπῃ,317à amour, τῇ89à la ὑπομονῇ·317à résistance· 3 πρεσβύτιδας310femmes anciennes ὡσαύτως77de même ἐν549en καταστήματι321à constitution ἱεροπρεπεῖς,50convenables aux sacrés, μὴ77ne pas διαβόλους50diablesses μηδὲ77ni cependant οἴνῳ319à vin πολλῷ275à nombreux δεδουλωμένας,825ayantes étées esclavagées, καλοδιδασκάλους,50enseignantes bellement, 4 ἵνα80afin que σωφρονίζωσιν972que sensibilisent sainement τὰς82les νέας50jeunes φιλάνδρους50amies des hommes εἶναι,714être, φιλοτέκνους50amies des enfants 5 σώφρονας50saines de sens ἁγνὰς50consacrées οἰκουργοὺς50gardiennes de maison ἀγαθάς,50bonnes, ὑποτασσομένας918étantes subordonnées τοῖς250à les ἰδίοις120à en propres ἀνδράσιν,318à hommes, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu βλασφημῆται.987que soit blasphémé. 6 Τοὺς84Les νεωτέρους3plus jeunes ὡσαύτως77de même παρακάλει572appelle à côté σωφρονεῖν714être sain de sens 7 περὶ548autour πάντα,374tous, σεαυτὸν516toi-même παρεχόμενος913se fournissant τύπον313modèle frappé καλῶν17de beaux ἔργων,326de travaux, ἐν549en τῇ249à la διδασκαλίᾳ317à enseignement ἀφθορίαν,311incorruption, σεμνότητα,311vénération, 8 λόγον313discours ὑγιῆ4sain ἀκατάγνωστον,53inconnu en condamnation, ἵνα80afin que ὁ364celui ἐξ550du-sortant ἐναντίας63de à l'encontre ἐντραπῇ960que ait été tourné intérieurement μηδὲν375pas même un ἔχων872ayant λέγειν714dire περὶ550autour ἡμῶν423de nous φαῦλον.55dérisoire. 9 Δούλους312Mâles esclaves ἰδίοις120à en propres δεσπόταις318à despotes ὑποτάσσεσθαι715se subordonner ἐν549en πᾶσιν,379à tous, εὐαρέστους31bien agréables εἶναι,714être, μὴ77ne pas ἀντιλέγοντας,853contredisants, 10 μὴ77ne pas νοσφιζομένους,880se mettants à l'écart, ἀλλὰ79mais πᾶσαν267toute πίστιν311croyance ἐνδεικνυμένους880se montrants dedans ἀγαθήν,51bonne, ἵνα80afin que τὴν83la διδασκαλίαν311enseignement τὴν344celle τοῦ97de le σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν423de nous θεοῦ325de Dieu κοσμῶσιν972que arrangent ἐν549en πᾶσιν.379à tous. 11 Ἐπεφάνη607Fut luminé sur γὰρ79car ἡ101la χάρις329grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu σωτήριος69sauvante πᾶσιν274à tous ἀνθρώποις318à êtres humains 12 παιδεύουσα870éduquante ἡμᾶς,416nous, ἵνα80afin que ἀρνησάμενοι767se ayants niés τὴν83la ἀσέβειαν311impiété καὶ79et τὰς82les κοσμικὰς1mondainiques ἐπιθυμίας310désirs en fureurs σωφρόνως77sainement de sens καὶ79et δικαίως77justement καὶ79et εὐσεβῶς77pieusement ζήσωμεν940que nous ayons vécu ἐν549en τῷ91à le νῦν77maintenant αἰῶνι,319à ère, 13 προσδεχόμενοι912se acceptants auprès τὴν83la μακαρίαν2bienheureuse ἐλπίδα311espérance καὶ79et ἐπιφάνειαν311épiphanie τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le μεγάλου16de grand θεοῦ325de Dieu καὶ79et σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, 14 ὃς498lequel ἔδωκεν591donna ἑαυτὸν528lui-même ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν,423de nous, ἵνα80afin que λυτρώσηται951que s'ait rançonné ἡμᾶς416nous ἀπὸ550au loin πάσης279de toute ἀνομίας323de illégalité καὶ79et καθαρίσῃ945que ait purifié ἑαυτῷ533à lui-même λαὸν313peuple περιούσιον,4spécialement choisi, ζηλωτὴν313zélote καλῶν17de beaux ἔργων.326de travaux. 15 Ταῦτα347Ces-ci λάλει572bavarde καὶ79et παρακάλει572appelle à côté καὶ79et ἔλεγχε572réfute μετὰ550avec πάσης279de toute ἐπιταγῆς·323de sur-ordonnance· μηδείς390pas même un σου442de toi περιφρονείτω.574sente autour.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ - TITE  3
1 Ὑπομίμνῃσκε572Fais mémoire du dessous αὐτοὺς451eux ἀρχαῖς316à origines ἐξουσίαις316à autorités ὑποτάσσεσθαι,715se subordonner, πειθαρχεῖν,714obéir à l'origine, πρὸς548vers πᾶν271tout ἔργον315travail ἀγαθὸν6bon ἑτοίμους31prêts εἶναι,714être, 2 μηδένα373pas même un βλασφημεῖν,714blasphémer, ἀμάχους31non batailleurs εἶναι,714être, ἐπιεικεῖς,31modérés, πᾶσαν267toute ἐνδεικνυμένους880se montrants dedans πραΰτητα311douceur πρὸς548vers πάντας268tous ἀνθρώπους.312êtres humains. 3 Ἦμεν635Nous étions γάρ79car ποτε77à un moment καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ἀνόητοι,70inintelligents, ἀπειθεῖς,70désobéissants, πλανώμενοι,936étants égarés, δουλεύοντες871étants esclaves ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs καὶ79et ἡδοναῖς316à plaisirs ποικίλαις,7à diverses, ἐν549en κακίᾳ317à malice καὶ79et φθόνῳ319à envie διάγοντες,871conduisants au travers, στυγητοί,70détestants, μισοῦντες871haïssants ἀλλήλους.501les uns les autres. 4 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἡ101la χρηστότης329utilité bonté καὶ79et ἡ101la φιλανθρωπία329amitié humaine ἐπεφάνη607fut luminé sur τοῦ97de le σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν423de nous θεοῦ,325de Dieu, 5 οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux τῶν359de ces ἐν549en δικαιοσύνῃ317à justice ἃ481cesquels ἐποιήσαμεν586nous fîmes ἡμεῖς430nous ἀλλὰ79mais κατὰ548selon τὸ87le αὐτοῦ464de lui ἔλεος315miséricorde ἔσωσεν591sauva ἡμᾶς416nous διὰ550par λουτροῦ327de bain παλιγγενεσίας323de régénération καὶ79et ἀνακαινώσεως323de rénovation πνεύματος327de souffle ἁγίου,18de saint, 6 οὗ494de cequel ἐξέχεεν591déversa ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous πλουσίως77richement διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le σωτῆρος325de sauveur ἡμῶν,423de nous, 7 ἵνα80afin que δικαιωθέντες791ayants étés justifiés τῇ89à la ἐκείνου358de celui-là χάριτι317à grâce κληρονόμοι330héritiers γενηθῶμεν955que nous ayons été devenu κατ᾽548selon ἐλπίδα311espérance ζωῆς323de vie αἰωνίου.14de éternelle. 8 Πιστὸς47Croyant ὁ103le λόγος·331discours· καὶ79et περὶ550autour τούτων359de ces-ci βούλομαί687je m'ai dessein σε437toi διαβεβαιοῦσθαι,715se affirmer au travers, ἵνα80afin que φροντίζωσιν972que réfléchissent καλῶν17de beaux ἔργων326de travaux προΐστασθαι715se présider οἱ363ceux πεπιστευκότες814ayants crus θεῷ·319à Dieu· ταῦτά365ces-ci ἐστιν685est καλὰ48beaux καὶ79et ὠφέλιμα48profitables τοῖς90à les ἀνθρώποις.318à êtres humains. 9 μωρὰς1folles δὲ78cependant ζητήσεις310recherches καὶ79et γενεαλογίας310généalogies καὶ79et ἔρεις310discordes καὶ79et μάχας310batailles νομικὰς1légistes περιΐστασο·576te dresse autour· εἰσὶν684sont γὰρ79car ἀνωφελεῖς68improfitables καὶ79et μάταιοι.68vaines. 10 αἱρετικὸν4hérétique ἄνθρωπον313être humain μετὰ548après μίαν177une καὶ79et δευτέραν201deuxième νουθεσίαν311avertissement παραιτοῦ,576te demande à côté, 11 εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que ἐξέστραπται671a été tourné à l'excès ὁ103le τοιοῦτος364tel καὶ79et ἁμαρτάνει685faute ὢν872étant αὐτοκατάκριτος.47auto-jugé-condamné. 12 Ὅταν80Lorsque le cas échéant πέμψω941que j'aie mandé Ἀρτεμᾶν313Artémas πρὸς548vers σὲ437toi ἢ79ou Τύχικον,313Tychikos, σπούδασον554sois en hâte ἐλθεῖν704venir πρός548vers με417moi εἰς548envers Νικόπολιν,311Nicopolis, ἐκεῖ77là γὰρ79car κέκρικα655j'ai jugé παραχειμάσαι.704hiverner à côté. 13 Ζηνᾶν313Zénas τὸν85le νομικὸν4légiste καὶ79et Ἀπολλῶν313Apollos σπουδαίως77hâtivement πρόπεμψον,554mande en avant, ἵνα80afin que μηδὲν392pas même un αὐτοῖς457à eux λείπῃ.973que manque. 14 μανθανέτωσαν573apprennent δὲ78cependant καὶ77aussi οἱ102les ἡμέτεροι426nôtres καλῶν17de beaux ἔργων326de travaux προΐστασθαι715se présider εἰς548envers τὰς82les ἀναγκαίας1nécessaires χρείας,310besoins, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὦσιν972que soient ἄκαρποι.46sans fruits. 15 Ἀσπάζονταί690Se saluent σε437toi οἱ363ceux μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi πάντες.389tous. ἄσπασαι558te salue τοὺς345ceux φιλοῦντας853affectionnants ἡμᾶς416nous ἐν549en πίστει.317à croyance. Ἡ101La χάρις329grâce μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ - PHILEMON



ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ - PHILEMON  1
1 Παῦλος331Paulus δέσμιος331lié Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et Τιμόθεος331Timotheos ὁ263le ἀδελφὸς331frère Φιλήμονι319à Philémon τῷ91à le ἀγαπητῷ10à aimé καὶ79et συνεργῷ59à co-travailleur ἡμῶν423de nous 2 καὶ79et Ἀπφίᾳ317à Apphia τῇ89à la ἀδελφῇ317à soeur καὶ79et Ἀρχίππῳ319à Archippos τῷ91à le συστρατιώτῃ319à co-soldat ἡμῶν423de nous καὶ79et τῇ89à la κατ᾽548selon οἶκόν313maison σου442de toi ἐκκλησίᾳ,317à église, 3 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 4 Εὐχαριστῶ681Je rends grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu μου424de moi πάντοτε77en tout moment μνείαν311mémoration σου442de toi ποιούμενος913se faisant ἐπὶ550sur τῶν94de les προσευχῶν322de prières μου,424de moi, 5 ἀκούων872écoutant σου442de toi τὴν83la ἀγάπην311amour καὶ79et τὴν83la πίστιν,311croyance, ἣν478laquelle ἔχεις683tu as πρὸς548vers τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et εἰς548envers πάντας268tous τοὺς84les ἁγίους,52saints, 6 ὅπως80de telle manière que ἡ101la κοινωνία329communion τῆς95de la πίστεώς323de croyance σου442de toi ἐνεργὴς45énergisante γένηται951que s'ait devenu ἐν549en ἐπιγνώσει317à surconnaissance παντὸς283de tout ἀγαθοῦ67de bon τοῦ360de ce ἐν549en ἡμῖν419à nous εἰς548envers Χριστόν.313Christ. 7 χαρὰν311joie γὰρ79car πολλὴν267nombreuse ἔσχον587j'eus καὶ79et παράκλησιν311appellation à côté ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀγάπῃ317à amour σου,442de toi, ὅτι80en-ce-que τὰ104les σπλάγχνα332entrailles τῶν96de les ἁγίων64de saints ἀναπέπαυται671a été reposé διὰ550par σοῦ,442de toi, ἀδελφέ.337frère. 8 Διὸ79Par le fait de cela πολλὴν371nombreuse ἐν549en Χριστῷ319à Christ παρρησίαν311oralité franche ἔχων872ayant ἐπιτάσσειν714ordonner sur σοι439à toi τὸ482ce ἀνῆκον856surgissant de bas en haut 9 διὰ548par le fait de τὴν83la ἀγάπην311amour μᾶλλον77davantage παρακαλῶ,681j'appelle à côté, τοιοῦτος364tel ὢν872étant ὡς80comme Παῦλος331Paulus πρεσβύτης331homme ancien νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant καὶ77aussi δέσμιος331lié Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ·325de Iésous· 10 παρακαλῶ681j'appelle à côté σε437toi περὶ550autour τοῦ99de le ἐμοῦ422de mien τέκνου,327de enfant, ὃν480lequel ἐγέννησα587j'engendrai ἐν549en τοῖς250à les δεσμοῖς,318à liens, Ὀνήσιμον,313Onésime, 11 τόν346celui ποτέ77à un moment σοι439à toi ἄχρηστον53inutile inbon νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant [καὶ]79[et] σοὶ439à toi καὶ79et ἐμοὶ420à moi εὔχρηστον,53bien utile bon, 12 ὃν480lequel ἀνέπεμψά587je mandai de bas en haut σοι,439à toi, αὐτόν,452lui, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est τὰ104les ἐμὰ232miens σπλάγχνα·332entrailles· 13 ὃν480lequel ἐγὼ431moi ἐβουλόμην642je m'avais dessein πρὸς548vers ἐμαυτὸν507moi-même κατέχειν,714tenir de haut en bas, ἵνα80afin que ὑπὲρ550au-dessus σοῦ442de toi μοι420à moi διακονῇ973que serve ἐν549en τοῖς90à les δεσμοῖς318à liens τοῦ99de le εὐαγγελίου,327de évangile, 14 χωρὶς552séparément δὲ78cependant τῆς95de la σῆς238de tienne γνώμης323de opinion-connue οὐδὲν375aucun ἠθέλησα587je voulus ποιῆσαι,704faire, ἵνα80afin que μὴ79ne pas ὡς80comme κατὰ548selon ἀνάγκην311nécessité τὸ105le ἀγαθόν73bon σου442de toi ᾖ973que soit ἀλλὰ79mais κατὰ548selon ἑκούσιον.55volontaire. 15 Τάχα77Peut-être γὰρ79car διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐχωρίσθη607fut séparé πρὸς548vers ὥραν,311heure, ἵνα80afin que αἰώνιον53éternel αὐτὸν452lui ἀπέχῃς,943que tu aies tenu au loin, 16 οὐκέτι77non plus ὡς80comme δοῦλον313mâle esclave ἀλλ᾽79mais ὑπὲρ548au-dessus δοῦλον,313mâle esclave, ἀδελφὸν313frère ἀγαπητόν,4aimé, μάλιστα77surtout ἐμοί,420à moi, πόσῳ402à combien grand? δὲ78cependant μᾶλλον77davantage σοὶ439à toi καὶ79et ἐν549en σαρκὶ317à chair καὶ79et ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 17 εἰ80si οὖν79donc με417moi ἔχεις683tu as κοινωνόν,313communiant, προσλαβοῦ558te prends auprès αὐτὸν452lui ὡς80comme ἐμέ.417moi. 18 εἰ80si δέ78cependant τι375un quelconque ἠδίκησέν591fit injustice σε437toi ἢ79ou ὀφείλει,685doit, τοῦτο348ce-ci ἐμοὶ420à moi ἐλλόγα.572encompte. 19 ἐγὼ431moi Παῦλος331Paulus ἔγραψα587je graphai τῇ89à la ἐμῇ222à mienne χειρί,317à main, ἐγὼ431moi ἀποτίσω·613je paierai de retour· ἵνα80afin que μὴ77ne pas λέγω969que je dise σοι439à toi ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi σεαυτόν516toi-même μοι420à moi προσοφείλεις.683tu dois auprès. 20 ναὶ304oui ἀδελφέ,337frère, ἐγώ431moi σου442de toi ὀναίμην721me puissé-je jouir ἐν549en κυρίῳ·319à Maître· ἀνάπαυσόν554repose μου424de moi τὰ86les σπλάγχνα314entrailles ἐν549en Χριστῷ.319à Christ. 21 Πεποιθὼς815Ayant persuadé τῇ89à la ὑπακοῇ317à écoute soumise σου442de toi ἔγραψά587je graphai σοι,439à toi, εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ὑπὲρ548au-dessus ἃ481cesquels λέγω681je dis ποιήσεις.615tu feras. 22 ἅμα77simultanément δὲ78cependant καὶ77aussi ἑτοίμαζέ572prépare μοι420à moi ξενίαν·311étrangeté· ἐλπίζω681j'espère γὰρ79car ὅτι80en-ce-que διὰ550par τῶν94de les προσευχῶν322de prières ὑμῶν441de vous χαρισθήσομαι628je serai fait grâce ὑμῖν.438à vous. 23 Ἀσπάζεταί691Se salue σε437toi Ἐπαφρᾶς331Épaphras ὁ103le συναιχμάλωτός331co-captif μου424de moi ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, 24 Μᾶρκος,331Markos, Ἀρίσταρχος,331Aristarque, Δημᾶς,331Démas, Λουκᾶς,331Loukas, οἱ102les συνεργοί70co-travailleurs μου.424de moi. 25 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ μετὰ550avec τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ὑμῶν.441de vous. ἀμήν.304amen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX



ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  1
1 Πολυμερῶς77En plusieurs parties καὶ79et πολυτρόπως77en nombreuses manières πάλαι77vieillement ὁ103le θεὸς331Dieu λαλήσας747ayant bavardé τοῖς90à les πατράσιν318à pères ἐν549en τοῖς90à les προφήταις318à prophètes 2 ἐπ᾽550sur ἐσχάτου67de dernier τῶν94de les ἡμερῶν322de journées τούτων147de celles-ci ἐλάλησεν591bavarda ἡμῖν419à nous ἐν549en υἱῷ,319à fils, ὃν480lequel ἔθηκεν591posa κληρονόμον313héritier πάντων,385de tous, δι᾽550par οὗ492de lequel καὶ77aussi ἐποίησεν591fit τοὺς84les αἰῶνας·312ères· 3 ὃς498lequel ὢν872étant ἀπαύγασμα333apo-irradiant τῆς255de la δόξης323de gloire καὶ79et χαρακτὴρ331caractère τῆς95de la ὑποστάσεως323de soutenance αὐτοῦ,464de lui, φέρων872portant τε79en outre τὰ347ces πάντα270tous τῷ93à le ῥήματι321à oral τῆς95de la δυνάμεως323de puissance αὐτοῦ,464de lui, καθαρισμὸν313purification τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ποιησάμενος768se ayant fait ἐκάθισεν591assit ἐν549en δεξιᾷ317à main droite τῆς95de la μεγαλωσύνης323de majesté ἐν549en ὑψηλοῖς,60à hauts, 4 τοσούτῳ354à tant κρείττων47meilleur γενόμενος768se ayant devenu τῶν96de les ἀγγέλων324de anges ὅσῳ488à autant lequel διαφορώτερον55plus différent παρ᾽548à côté αὐτοὺς451eux κεκληρονόμηκεν659a hérité ὄνομα.315nom. 5 Τίνι401à Quel γὰρ79car εἶπέν591dit ποτε77à un moment τῶν96de les ἀγγέλων·324de anges· υἱός331fils μου424de moi εἶ683tu es σύ,448toi, ἐγὼ431moi σήμερον77aujourd'hui γεγέννηκά655j'ai engendré σε;437toi; καὶ79et πάλιν·77de nouveau· ἐγὼ431moi ἔσομαι619je me serai αὐτῷ458à lui εἰς548envers πατέρα,313père, καὶ79et αὐτὸς469lui ἔσται623se sera μοι420à moi εἰς548envers υἱόν;313fils; 6 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant πάλιν77de nouveau εἰσαγάγῃ945que ait conduit à l'intérieur τὸν245le πρωτότοκον53premier-enfanté εἰς548envers τὴν83la οἰκουμένην,311écoumène, λέγει·685dit· καὶ79et προσκυνησάτωσαν555prosternent vers αὐτῷ458à lui πάντες286tous ἄγγελοι330anges θεοῦ.325de Dieu. 7 καὶ79et πρὸς548vers μὲν79certes τοὺς84les ἀγγέλους312anges λέγει·685dit· ὁ364celui ποιῶν872faisant τοὺς84les ἀγγέλους312anges αὐτοῦ464de lui πνεύματα314souffles καὶ79et τοὺς84les λειτουργοὺς312liturges αὐτοῦ464de lui πυρὸς327de feu φλόγα,311flamme, 8 πρὸς548vers δὲ78cependant τὸν85le υἱόν·313fils· ὁ103le θρόνος331trône σου442de toi ὁ109le θεὸς337Dieu εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère τοῦ97de le αἰῶνος,325de ère, καὶ79et ἡ101la ῥάβδος329bâton τῆς95de la εὐθύτητος323de direction ῥάβδος329bâton τῆς95de la βασιλείας323de royauté αὐτοῦ.464de lui. 9 ἠγάπησας589tu aimas δικαιοσύνην311justice καὶ79et ἐμίσησας589tu haïs ἀνομίαν·311illégalité· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἔχρισέν591oignit σε437toi ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ103le θεός331Dieu σου442de toi ἔλαιον315huile d'olive ἀγαλλιάσεως323de exultation παρὰ548à côté τοὺς84les μετόχους52participants σου.442de toi. 10 καί·79et· σὺ448toi κατ᾽548selon ἀρχάς,310origines, κύριε,337Maître, τὴν83la γῆν311terre ἐθεμελίωσας,589tu fondas, καὶ79et ἔργα332travaux τῶν94de les χειρῶν322de mains σού442de toi εἰσιν684sont οἱ102les οὐρανοί·330cieux· 11 αὐτοὶ468eux ἀπολοῦνται,622se dépériront, σὺ448toi δὲ78cependant διαμένεις,683tu restes constamment, καὶ79et πάντες389tous ὡς80comme ἱμάτιον333himation παλαιωθήσονται,631seront rendu vieux, 12 καὶ79et ὡσεὶ80comme si περιβόλαιον315enveloppe ἑλίξεις615tu rouleras αὐτούς,451eux, ὡς80comme ἱμάτιον315himation καὶ77aussi ἀλλαγήσονται·631seront changé· σὺ448toi δὲ78cependant ὁ103le αὐτὸς364même εἶ683tu es καὶ79et τὰ104les ἔτη332ans σου442de toi οὐκ77non ἐκλείψουσιν.616éclipseront. 13 πρὸς548vers τίνα397quel δὲ78cependant τῶν96de les ἀγγέλων324de anges εἴρηκέν659a dit ποτε·77à un moment· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποπόδιον315sous-pied τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου;442de toi; 14 οὐχὶ340non pas πάντες389tous εἰσὶν684sont λειτουργικὰ23liturgiques πνεύματα332souffles εἰς548envers διακονίαν311service ἀποστελλόμενα938étants envoyés διὰ548par le fait de τοὺς345ceux μέλλοντας853imminants κληρονομεῖν714hériter σωτηρίαν;311sauvetage;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  2
1 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci δεῖ685lie περισσοτέρως77plus surabondamment προσέχειν714attenir ἡμᾶς416nous τοῖς353à ces ἀκουσθεῖσιν,777à ayants étés écoutés, μήποτε80ne pas fortuitement παραρυῶμεν.940que nous ayons coulé à côté. 2 εἰ80si γὰρ79car ὁ103le δι᾽550par ἀγγέλων324de anges λαληθεὶς792ayant été bavardé λόγος331discours ἐγένετο597se devint βέβαιος47ferme καὶ79et πᾶσα285toute παράβασις329transgression καὶ79et παρακοὴ329écoute à côté ἔλαβεν591prit ἔνδικον2en exécution de justice μισθαποδοσίαν,311rémunération, 3 πῶς77comment? ἡμεῖς430nous ἐκφευξόμεθα618nous nous fuirons dehors τηλικαύτης356de celle-ci aussi grande ἀμελήσαντες746ayants étés insouciants σωτηρίας,323de sauvetage, ἥτις496laquelle une quelconque ἀρχὴν311origine λαβοῦσα745ayante prise λαλεῖσθαι718être bavardé διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὑπὸ550sous l'effet τῶν357de ceux ἀκουσάντων741de ayants écoutés εἰς548envers ἡμᾶς416nous ἐβεβαιώθη,607fut affermi, 4 συνεπιμαρτυροῦντος866de témoignant sur avec τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu σημείοις320à signes τε79en outre καὶ79et τέρασιν320à prodiges καὶ79et ποικίλαις7à diverses δυνάμεσιν316à puissances καὶ79et πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint μερισμοῖς318à partages κατὰ548selon τὴν83la αὐτοῦ464de lui θέλησιν;311volonté; 5 Οὐ77Non γὰρ79car ἀγγέλοις318à anges ὑπέταξεν591subordonna τὴν83la οἰκουμένην311écoumène τὴν344celle μέλλουσαν,852imminante, περὶ550autour ἧς490de laquelle λαλοῦμεν.680nous bavardons. 6 διεμαρτύρατο597se passa témoignage δέ78cependant πού77quelque part où τις390un quelconque λέγων·872disant· τί412quel ἐστιν685est ἄνθρωπος331être humain ὅτι80en-ce-que μιμνῄσκῃ689tu te fais mémoire αὐτοῦ,464de lui, ἢ79ou υἱὸς331fils ἀνθρώπου325de être humain ὅτι80en-ce-que ἐπισκέπτῃ689tu te visites sur αὐτόν;452lui; 7 ἠλάττωσας589tu amoindris αὐτὸν452lui βραχύ6court τι375un quelconque παρ᾽548à côté ἀγγέλους,312anges, δόξῃ317à gloire καὶ79et τιμῇ317à valeur ἐστεφάνωσας589tu couronnas αὐτόν,452lui, 8 πάντα374tous ὑπέταξας589tu subordonnas ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῶν96de les ποδῶν324de pieds αὐτοῦ.464de lui. ἐν549en τῷ354à ce γὰρ79car ὑποτάξαι704subordonner [αὐτῷ]458[à lui] τὰ347ces πάντα270tous οὐδὲν375aucun ἀφῆκεν591abandonna αὐτῷ458à lui ἀνυπότακτον.55insubordonné. Νῦν77Maintenant δὲ78cependant οὔπω77non encore ὁρῶμεν680nous voyons αὐτῷ458à lui τὰ347ces πάντα270tous ὑποτεταγμένα·829ayants étés subordonnés· 9 τὸν480celui δὲ78cependant βραχύ6court τι375un quelconque παρ᾽548à côté ἀγγέλους312anges ἠλαττωμένον828ayant été amoindri βλέπομεν680nous regardons Ἰησοῦν313Iésous διὰ548par le fait de τὸ87le πάθημα315passion de souffrance τοῦ97de le θανάτου325de trépas δόξῃ317à gloire καὶ79et τιμῇ317à valeur ἐστεφανωμένον,828ayant été couronné, ὅπως80de telle manière que χάριτι317à grâce θεοῦ325de Dieu ὑπὲρ550au-dessus παντὸς384de tout γεύσηται951que s'ait goûté θανάτου.325de trépas. 10 Ἔπρεπεν640Était remarquable γὰρ79car αὐτῷ,458à lui, δι᾽548par le fait de ὃν480lequel τὰ365ces πάντα288tous καὶ79et δι᾽550par οὗ492de lequel τὰ365ces πάντα,288tous, πολλοὺς268nombreux υἱοὺς312fils εἰς548envers δόξαν311gloire ἀγαγόντα733ayant conduit τὸν85le ἀρχηγὸν313chef conducteur τῆς95de la σωτηρίας323de sauvetage αὐτῶν463de eux διὰ550par παθημάτων326de passions de souffrances τελειῶσαι.704perfectionner. 11 364celui τε79en outre γὰρ79car ἁγιάζων872sanctifiant καὶ79et οἱ363ceux ἁγιαζόμενοι936étants sanctifiés ἐξ550du-sortant ἑνὸς65de un πάντες·389tous· δι᾽548par le fait de ἣν293laquelle αἰτίαν311cause οὐκ77non ἐπαισχύνεται691se a honte sur ἀδελφοὺς312frères αὐτοὺς451eux καλεῖν714appeler 12 λέγων·872disant· ἀπαγγελῶ613je rapporterai annonce τὸ87le ὄνομά315nom σου442de toi τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères μου,424de moi, ἐν549en μέσῳ61à au milieu ἐκκλησίας323de église ὑμνήσω613je chanterai hymne σε,437toi, 13 καὶ79et πάλιν·77de nouveau· ἐγὼ431moi ἔσομαι619je me serai πεποιθὼς815ayant persuadé ἐπ᾽549sur αὐτῷ,458à lui, καὶ79et πάλιν·77de nouveau· ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi καὶ79et τὰ104les παιδία332petits servants ἅ481cesquels μοι420à moi ἔδωκεν591donna ὁ103le θεός.331Dieu. 14 Ἐπεὶ80Puisque οὖν79donc τὰ104les παιδία332petits servants κεκοινώνηκεν659a communié αἵματος327de sang καὶ79et σαρκός,323de chair, καὶ77aussi αὐτὸς469lui παραπλησίως77près du côté μετέσχεν591participa τῶν98de les αὐτῶν,359de mêmes, ἵνα80afin que διὰ550par τοῦ257de le θανάτου325de trépas καταργήσῃ945que ait rendu complètement sans travail τὸν346celui τὸ87le κράτος315force ἔχοντα854ayant τοῦ97de le θανάτου,325de trépas, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est τὸν85le διάβολον,53diable, 15 καὶ79et ἀπαλλάξῃ945que ait débarrassé τούτους,345ceux-ci, ὅσοι497autant lesquels φόβῳ319à effroi θανάτου325de trépas διὰ550par παντὸς384de tout τοῦ360de ce ζῆν714vivre ἔνοχοι70tenus au-dedans ἦσαν639étaient δουλείας.323de esclavage. 16 οὐ77non γὰρ79car δήπου77assurément ἀγγέλων324de anges ἐπιλαμβάνεται691se surprend ἀλλὰ79mais σπέρματος327de semence Ἀβραὰμ325de Abraam ἐπιλαμβάνεται.691se surprend. 17 ὅθεν80d'où ὤφειλεν640devait κατὰ548selon πάντα374tous τοῖς250à les ἀδελφοῖς318à frères ὁμοιωθῆναι,707être rendu semblable, ἵνα80afin que ἐλεήμων71miséricordieux γένηται951que s'ait devenu καὶ79et πιστὸς22croyant ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur τὰ347ces πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu εἰς548envers τὸ348ce ἱλάσκεσθαι718être été propice τὰς82les ἁμαρτίας310fautes τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple. 18 ἐν549en ᾧ488à cequel γὰρ79car πέπονθεν659a souffert αὐτὸς469lui πειρασθείς,792ayant été mis en tentation, δύναται691se peut τοῖς351à ceux πειραζομένοις925à étants mis en tentation βοηθῆσαι.704aider.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  3
1 Ὅθεν,80D'où, ἀδελφοὶ336frères ἅγιοι,26saints, κλήσεως323de appellation ἐπουρανίου14de sur-céleste μέτοχοι,75participants, κατανοήσατε553intelligez complètement τὸν85le ἀπόστολον313envoyé καὶ79et ἀρχιερέα313chef sacrificateur τῆς95de la ὁμολογίας323de aveu ἡμῶν423de nous Ἰησοῦν,313Iésous, 2 πιστὸν32croyant ὄντα854étant τῷ352à celui ποιήσαντι739à ayant fait αὐτὸν452lui ὡς80comme καὶ77aussi Μωϋσῆς331Môusês ἐν549en [ὅλῳ]275[à tout entier] τῷ91à le οἴκῳ319à maison αὐτοῦ.464de lui. 3 πλείονος63de plus nombreuse γὰρ79car οὗτος364celui-ci δόξης323de gloire παρὰ548à côté Μωϋσῆν313Môusês ἠξίωται,671a été tenu pour digne, καθ᾽548selon ὅσον482autant lequel πλείονα2plus nombreuse τιμὴν311valeur ἔχει685a τοῦ97de le οἴκου325de maison ὁ364celui κατασκευάσας747ayant préparé de haut en bas αὐτόν·452lui· 4 πᾶς287tout γὰρ79car οἶκος331maison κατασκευάζεται703est préparé de haut en bas ὑπό550sous l'effet τινος,384de un quelconque, ὁ364celui δὲ78cependant πάντα374tous κατασκευάσας747ayant préparé de haut en bas θεός.331Dieu. 5 καὶ79et Μωϋσῆς331Môusês μὲν79certes πιστὸς47croyant ἐν549en ὅλῳ275à tout entier τῷ91à le οἴκῳ319à maison αὐτοῦ464de lui ὡς80comme θεράπων331thérapeute εἰς548envers μαρτύριον315témoignage τῶν359de ces λαληθησομένων,799de qui seront bavardés, 6 Χριστὸς331Christ δὲ78cependant ὡς80comme υἱὸς331fils ἐπὶ548sur τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ·464de lui· οὗ492de lequel οἶκός331maison ἐσμεν680nous sommes ἡμεῖς,430nous, ἐάν[περ]80si le cas échéant certes τὴν243la παρρησίαν311oralité franche καὶ79et τὸ87le καύχημα315vantardise τῆς255de la ἐλπίδος323de espérance κατάσχωμεν.940que nous ayons tenu de haut en bas. 7 Διό,79Par le fait de cela, καθὼς77selon comme λέγει685dit τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον·24saint· σήμερον77aujourd'hui ἐὰν80si le cas échéant τῆς95de la φωνῆς323de voix αὐτοῦ464de lui ἀκούσητε,942que vous ayez écouté, 8 μὴ77ne pas σκληρύνητε942que vous ayez durci τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν441de vous ὡς80comme ἐν549en τῷ91à le παραπικρασμῷ319à amertume à côté κατὰ548selon τὴν83la ἡμέραν311journée τοῦ97de le πειρασμοῦ325de tentation ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ,57à déserte, 9 οὗ77où ἐπείρασαν590mirent en tentation οἱ102les πατέρες330pères ὑμῶν441de vous ἐν549en δοκιμασίᾳ317à mise à l'épreuve καὶ79et εἶδον590virent τὰ86les ἔργα314travaux μου424de moi 10 τεσσεράκοντα180quarante ἔτη·314ans· διὸ79par le fait de cela προσώχθισα587je courrouçai vers τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ142à celle-ci καὶ79et εἶπον·587je dis· ἀεὶ77toujours πλανῶνται702sont égarés τῇ249à la καρδίᾳ,317à coeur, αὐτοὶ468eux δὲ78cependant οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent τὰς82les ὁδούς310chemins μου,424de moi, 11 ὡς80comme ὤμοσα587je jurai ἐν549en τῇ89à la ὀργῇ317à colère μου·424de moi· εἰ77si εἰσελεύσονται622se viendront à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la κατάπαυσίν311pause de haut en bas μου.424de moi. 12 Βλέπετε,571Regardez, ἀδελφοί,336frères, μήποτε80ne pas fortuitement ἔσται623se sera ἔν549en τινι378à un quelconque ὑμῶν441de vous καρδία329coeur πονηρὰ20méchante ἀπιστίας323de incroyance ἐν549en τῷ354à ce ἀποστῆναι704dresser au loin ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu ζῶντος,866de vivant, 13 ἀλλὰ79mais παρακαλεῖτε571appelez à côté ἑαυτοὺς515vous-mêmes καθ᾽548selon ἑκάστην267chacune ἡμέραν,311journée, ἄχρις80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel τὸ366ce σήμερον77aujourd'hui καλεῖται,703est appelé, ἵνα80afin que μὴ77ne pas σκληρυνθῇ960que ait été durci τις390un quelconque ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἀπάτῃ317à appât τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute –990 14 μέτοχοι70participants γὰρ79car τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ γεγόναμεν,654nous avons devenus, ἐάνπερ80si le cas échéant certes τὴν83la ἀρχὴν311origine τῆς95de la ὑποστάσεως323de soutenance μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité τέλους327de achèvement βεβαίαν51ferme κατάσχωμεν940que nous ayons tenu de haut en bas –990 15 ἐν549en τῷ354à ce λέγεσθαι·718être dit· σήμερον77aujourd'hui ἐὰν80si le cas échéant τῆς95de la φωνῆς323de voix αὐτοῦ464de lui ἀκούσητε,942que vous ayez écouté, μὴ77ne pas σκληρύνητε942que vous ayez durci τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν441de vous ὡς80comme ἐν549en τῷ91à le παραπικρασμῷ.319à amertume à côté. 16 τίνες389des quelconques γὰρ79car ἀκούσαντες746ayants écoutés παρεπίκραναν;590amertumèrent à côté; ἀλλ᾽79mais οὐ340non πάντες389tous οἱ363ceux ἐξελθόντες746ayants sortis ἐξ550du-sortant Αἰγύπτου323de Égypte διὰ550par Μωϋσέως;325de Môusês; 17 τίσιν400à quels δὲ78cependant προσώχθισεν591courrouça vers τεσσεράκοντα180quarante ἔτη;314ans; οὐχὶ340non pas τοῖς351à ceux ἁμαρτήσασιν,738à ayants fautés, ὧν491de lesquels τὰ104les κῶλα332membres ἔπεσεν591tomba ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ;57à déserte; 18 τίσιν400à quels δὲ78cependant ὤμοσεν591jura μὴ77ne pas εἰσελεύσεσθαι710se avoir à venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la κατάπαυσιν311pause de haut en bas αὐτοῦ464de lui εἰ551si μὴ77ne pas τοῖς351à ceux ἀπειθήσασιν;738à ayants désobéis; 19 καὶ79et βλέπομεν680nous regardons ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἠδυνήθησαν606furent pu εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur δι᾽548par le fait de ἀπιστίαν.311incroyance.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  4
1 Φοβηθῶμεν955Que nous ayons été effrayé οὖν,79donc, μήποτε80ne pas fortuitement καταλειπομένης929de étante laissée totalement ἐπαγγελίας323de promesse εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la κατάπαυσιν311pause de haut en bas αὐτοῦ464de lui δοκῇ973que estime τις390un quelconque ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ὑστερηκέναι.711avoir manqué. 2 καὶ77aussi γάρ79car ἐσμεν680nous sommes εὐηγγελισμένοι844ayants étés évangélisés καθάπερ77tout comme κἀκεῖνοι·363et ceux-là· ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ὠφέλησεν591profita ὁ103le λόγος331discours τῆς255de la ἀκοῆς323de écoute ἐκείνους345ceux-là μὴ77ne pas συγκεκερασμένους827ayants étés mélangés avec τῇ89à la πίστει317à croyance τοῖς351à ceux ἀκούσασιν.738à ayants écoutés. 3 Εἰσερχόμεθα686Nous nous venons à l'intérieur γὰρ79car εἰς548envers [τὴν]83[la] κατάπαυσιν311pause de haut en bas οἱ363ceux πιστεύσαντες,746ayants crus, καθὼς77selon comme εἴρηκεν·659a dit· ὡς80comme ὤμοσα587je jurai ἐν549en τῇ89à la ὀργῇ317à colère μου·424de moi· εἰ77si εἰσελεύσονται622se viendront à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la κατάπαυσίν311pause de haut en bas μου,424de moi, καίτοι79et néanmoins τῶν258de les ἔργων326de travaux ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation κόσμου325de monde γενηθέντων.787de ayants étés devenus. 4 εἴρηκεν659a dit γάρ79car που77quelque part où περὶ550autour τῆς95de la ἑβδόμης63de septième οὕτως·77ainsi· καὶ79et κατέπαυσεν591pausa de haut en bas ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la ἑβδόμῃ206à septième ἀπὸ550au loin πάντων282de tous τῶν98de les ἔργων326de travaux αὐτοῦ,464de lui, 5 καὶ79et ἐν549en τούτῳ352à celui-ci πάλιν·77de nouveau· εἰ77si εἰσελεύσονται622se viendront à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la κατάπαυσίν311pause de haut en bas μου.424de moi. 6 ἐπεὶ80puisque οὖν79donc ἀπολείπεται703est délaissé τινὰς372des quelconques εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers αὐτήν,450elle, καὶ79et οἱ363ceux πρότερον77auparavant εὐαγγελισθέντες791ayants étés évangélisés οὐκ77non εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur δι᾽548par le fait de ἀπείθειαν,311désobéissance, 7 πάλιν77de nouveau τινὰ267une quelconque ὁρίζει685limite ἡμέραν,311journée, σήμερον,77aujourd'hui, ἐν549en Δαυὶδ319à Dauid λέγων872disant μετὰ548après τοσοῦτον138tel χρόνον,313temps, καθὼς77selon comme προείρηται·671a été prédit· σήμερον77aujourd'hui ἐὰν80si le cas échéant τῆς95de la φωνῆς323de voix αὐτοῦ464de lui ἀκούσητε,942que vous ayez écouté, μὴ77ne pas σκληρύνητε942que vous ayez durci τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν.441de vous. 8 εἰ80si γὰρ79car αὐτοὺς451eux Ἰησοῦς331Iésous κατέπαυσεν,591pausa de haut en bas, οὐκ77non ἂν340le cas échéant περὶ550autour ἄλλης382de autre ἐλάλει640bavardait μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἡμέρας.323de journée. 9 ἄρα77par conséquent ἀπολείπεται703est délaissé σαββατισμὸς331sabbatisme τῷ91à le λαῷ319à peuple τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 10 364celui γὰρ79car εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la κατάπαυσιν311pause de haut en bas αὐτοῦ464de lui καὶ77aussi αὐτὸς469lui κατέπαυσεν591pausa de haut en bas ἀπὸ550au loin τῶν98de les ἔργων326de travaux αὐτοῦ464de lui ὥσπερ80comme certes ἀπὸ550au loin τῶν258de les ἰδίων359de en propres ὁ103le θεός.331Dieu. 11 Σπουδάσωμεν940Que nous ayons été en hâte οὖν79donc εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers ἐκείνην136celle-là τὴν83la κατάπαυσιν,311pause de haut en bas, ἵνα80afin que μὴ80ne pas ἐν549en τῷ93à le αὐτῷ354à même τις390un quelconque ὑποδείγματι321à sous-échantillon πέσῃ945que ait tombé τῆς95de la ἀπειθείας.323de désobéissance. 12 Ζῶν872Vivant γὰρ79car ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐνεργὴς71énergisant καὶ79et τομώτερος71plus scissionnant ὑπὲρ548au-dessus πᾶσαν267toute μάχαιραν311machette δίστομον2double tranchante καὶ77aussi διϊκνούμενος913se pénétrant ἄχρι552jusqu'à l'extrémité μερισμοῦ325de partage ψυχῆς323de âme καὶ79et πνεύματος,327de souffle, ἁρμῶν324de jointures τε79en outre καὶ79et μυελῶν,324de moelles, καὶ79et κριτικὸς71critique ἐνθυμήσεων322de réflexions en fureurs καὶ79et ἐννοιῶν322de intentions καρδίας·323de coeur· 13 καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est κτίσις329création ἀφανὴς45non luminante ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ,464de lui, πάντα391tous δὲ78cependant γυμνὰ72nus καὶ79et τετραχηλισμένα846ayants étés exposés de cou τοῖς90à les ὀφθαλμοῖς318à yeux αὐτοῦ,464de lui, πρὸς548vers ὃν480lequel ἡμῖν419à nous ὁ103le λόγος.331discours. 14 Ἔχοντες871Ayants οὖν79donc ἀρχιερέα313chef sacrificateur μέγαν4grand διεληλυθότα802ayant passé à travers τοὺς84les οὐρανούς,312cieux, Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, κρατῶμεν968que nous saisissions avec force τῆς255de la ὁμολογίας.323de aveu. 15 οὐ77non γὰρ79car ἔχομεν680nous avons ἀρχιερέα313chef sacrificateur μὴ77ne pas δυνάμενον881se pouvant συμπαθῆσαι704compatir ταῖς88à les ἀσθενείαις316à infirmités ἡμῶν,423de nous, πεπειρασμένον828ayant été mis en tentation δὲ78cependant κατὰ548selon πάντα374tous καθ᾽548selon ὁμοιότητα311ressemblance χωρὶς552séparément ἁμαρτίας.323de faute. 16 προσερχώμεθα974que nous nous venions vers οὖν79donc μετὰ550avec παρρησίας323de oralité franche τῷ91à le θρόνῳ319à trône τῆς95de la χάριτος,323de grâce, ἵνα80afin que λάβωμεν940que nous ayons pris ἔλεος315miséricorde καὶ79et χάριν311grâce εὕρωμεν940que nous ayons trouvé εἰς548envers εὔκαιρον2bien de moment βοήθειαν.311aide.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  5
1 Πᾶς287Tout γὰρ79car ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων324de êtres humains λαμβανόμενος937étant pris ὑπὲρ550au-dessus ἀνθρώπων324de êtres humains καθίσταται703est constitué τὰ347ces πρὸς548vers τὸν85le θεόν,313Dieu, ἵνα80afin que προσφέρῃ973que apporte δῶρά314dons τε79en outre καὶ79et θυσίας310sacrifices ὑπὲρ550au-dessus ἁμαρτιῶν,322de fautes, 2 μετριοπαθεῖν714mesurer la souffrance δυνάμενος913se pouvant τοῖς351à ceux ἀγνοοῦσιν859à méconnaissants καὶ79et πλανωμένοις,925à étants égarés, ἐπεὶ80puisque καὶ77aussi αὐτὸς469lui περίκειται703est couché autour ἀσθένειαν311infirmité 3 καὶ79et δι᾽548par le fait de αὐτὴν450elle ὀφείλει,685doit, καθὼς77selon comme περὶ550autour τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, οὕτως77ainsi καὶ77aussi περὶ550autour αὐτοῦ537de lui-même προσφέρειν714apporter περὶ550autour ἁμαρτιῶν.322de fautes. 4 καὶ79et οὐχ77non ἑαυτῷ533à lui-même τις390un quelconque λαμβάνει685prend τὴν83la τιμὴν311valeur ἀλλὰ79mais καλούμενος937étant appelé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καθώσπερ77tout comme καὶ77aussi Ἀαρών.331Aaron. 5 Οὕτως77Ainsi καὶ77aussi ὁ103le Χριστὸς331Christ οὐχ77non ἑαυτὸν528lui-même ἐδόξασεν591glorifia γενηθῆναι707être devenu ἀρχιερέα313chef sacrificateur ἀλλ᾽79mais ὁ364celui λαλήσας747ayant bavardé πρὸς548vers αὐτόν·452lui· υἱός331fils μου424de moi εἶ683tu es σύ,448toi, ἐγὼ431moi σήμερον77aujourd'hui γεγέννηκά655j'ai engendré σε·437toi· 6 καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐν549en ἑτέρῳ378à autre-différent λέγει·685dit· σὺ448toi ἱερεὺς331sacrificateur εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère κατὰ548selon τὴν83la τάξιν311mise en ordre Μελχισέδεκ,325de Melchisédek, 7 ὃς498lequel ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées τῆς95de la σαρκὸς323de chair αὐτοῦ464de lui δεήσεις310supplications τε79en outre καὶ79et ἱκετηρίας310implorations πρὸς548vers τὸν346celui δυνάμενον881se pouvant σῴζειν714sauver αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant θανάτου325de trépas μετὰ550avec κραυγῆς323de cri ἰσχυρᾶς14de tenace καὶ79et δακρύων326de larmes προσενέγκας747ayant apporté καὶ79et εἰσακουσθεὶς792ayant été écouté envers ἀπὸ550au loin τῆς95de la εὐλαβείας,323de précaution, 8 καίπερ79quoique ὢν872étant υἱός,331fils, ἔμαθεν591apprit ἀφ᾽550au loin ὧν493de cesquels ἔπαθεν591souffrit τὴν83la ὑπακοήν,311écoute soumise, 9 καὶ79et τελειωθεὶς792ayant été perfectionné ἐγένετο597se devint πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux ὑπακούουσιν859à écoutants en soumission αὐτῷ458à lui αἴτιος71causatif σωτηρίας323de sauvetage αἰωνίου,14de éternelle, 10 προσαγορευθεὶς792ayant été adressé auprès de l'agora ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur κατὰ548selon τὴν83la τάξιν311mise en ordre Μελχισέδεκ.325de Melchisédek. 11 Περὶ550Autour οὗ492de lequel πολὺς390nombreux ἡμῖν419à nous ὁ103le λόγος331discours καὶ79et δυσερμήνευτος47difficile d'interprétation λέγειν,714dire, ἐπεὶ80puisque νωθροὶ46lents γεγόνατε656vous avez devenus ταῖς88à les ἀκοαῖς.316à écoutes. 12 καὶ77aussi γὰρ79car ὀφείλοντες871devants εἶναι714être διδάσκαλοι330enseignants διὰ548par le fait de τὸν85le χρόνον,313temps, πάλιν77de nouveau χρείαν311besoin ἔχετε682vous avez τοῦ360de ce διδάσκειν714enseigner ὑμᾶς436vous τινὰ373un quelconque τὰ86les στοιχεῖα314éléments τῆς95de la ἀρχῆς323de origine τῶν98de les λογίων326de logions τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et γεγόνατε656vous avez devenus χρείαν311besoin ἔχοντες871ayants γάλακτος327de lait [καὶ]79[et] οὐ77non στερεᾶς14de solide τροφῆς.323de nourriture. 13 πᾶς287tout γὰρ79car ὁ364celui μετέχων872participant γάλακτος327de lait ἄπειρος71inexpérimenté λόγου325de discours δικαιοσύνης,323de justice, νήπιος47infantile γάρ79car ἐστιν·685est· 14 τελείων64de parfaits δέ78cependant ἐστιν685est ἡ101la στερεὰ20solide τροφή,329nourriture, τῶν491de ceux διὰ548par le fait de τὴν83la ἕξιν311habitude τὰ246les αἰσθητήρια314organes de perception γεγυμνασμένα829ayants étés gymnastiqués ἐχόντων865de ayants πρὸς548vers διάκρισιν311jugement au travers καλοῦ67de beau τε79en outre καὶ79et κακοῦ.67de malicieux.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  6
1 Διὸ79Par le fait de cela ἀφέντες746ayants abandonnés τὸν85le τῆς95de la ἀρχῆς323de origine τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ λόγον313discours ἐπὶ548sur τὴν83la τελειότητα311perfection φερώμεθα,983que nous soyons porté, μὴ77ne pas πάλιν77de nouveau θεμέλιον313fondement καταβαλλόμενοι912se jetants de haut en bas μετανοίας323de transintelligence ἀπὸ550au loin νεκρῶν17de morts ἔργων326de travaux καὶ79et πίστεως323de croyance ἐπὶ548sur θεόν,313Dieu, 2 βαπτισμῶν324de baptisations διδαχὴν,311enseignement, ἐπιθέσεώς323de surposition τε79en outre χειρῶν,322de mains, ἀναστάσεώς323de redressement τε79en outre νεκρῶν64de morts καὶ79et κρίματος327de objet de jugement αἰωνίου.18de éternel. 3 καὶ79et τοῦτο348ce-ci ποιήσομεν,612nous ferons, ἐάνπερ80si le cas échéant certes ἐπιτρέπῃ973que permette ὁ103le θεός.331Dieu. 4 Ἀδύνατον49Impuissant γὰρ79car τοὺς345ceux ἅπαξ77une seule fois φωτισθέντας,771ayants étés illuminés, γευσαμένους751se ayants goûtés τε79en outre τῆς95de la δωρεᾶς323de gratification τῆς95de la ἐπουρανίου14de sur-céleste καὶ79et μετόχους52participants γενηθέντας771ayants étés devenus πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint 5 καὶ79et καλὸν55beau γευσαμένους751se ayants goûtés θεοῦ325de Dieu ῥῆμα315oral δυνάμεις310puissances τε79en outre μέλλοντος866de imminant αἰῶνος325de ère 6 καὶ79et παραπεσόντας,732ayants tombés à côté, πάλιν77de nouveau ἀνακαινίζειν714renouveler εἰς548envers μετάνοιαν,311transintelligence, ἀνασταυροῦντας853crucifiants de bas en haut ἑαυτοῖς532à eux-mêmes τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et παραδειγματίζοντας.853faisants un exemple de côté. 7 γῆ329terre γὰρ79car ἡ362celle πιοῦσα745ayante bue τὸν85le ἐπ᾽550sur αὐτῆς462de elle ἐρχόμενον881se venant πολλάκις77nombreuses-fois ὑετὸν313pluie καὶ79et τίκτουσα870enfantante βοτάνην311pâture εὔθετον2bien placée ἐκείνοις351à ceux-là δι᾽548par le fait de οὓς479lesquels καὶ77aussi γεωργεῖται,703est cultivé, μεταλαμβάνει685prend avec au-delà εὐλογίας323de éloge ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 8 ἐκφέρουσα870exportante δὲ78cependant ἀκάνθας310épines καὶ79et τριβόλους,312tribules, ἀδόκιμος45non éprouvée καὶ79et κατάρας323de contre-imprécation ἐγγύς,77proche, ἧς490de laquelle τὸ105le τέλος333achèvement εἰς548envers καῦσιν.311brûlage. 9 Πεπείσμεθα666Nous avons été persuadés δὲ78cependant περὶ550autour ὑμῶν,441de vous, ἀγαπητοί,75aimés, τὰ86les κρείσσονα54meilleurs καὶ79et ἐχόμενα882se ayants σωτηρίας,323de sauvetage, εἰ80si καὶ77aussi οὕτως77ainsi λαλοῦμεν.680nous bavardons. 10 οὐ77non γὰρ79car ἄδικος47injuste ὁ103le θεὸς331Dieu ἐπιλαθέσθαι705se omettre en plus τοῦ99de le ἔργου327de travail ὑμῶν441de vous καὶ79et τῆς95de la ἀγάπης323de amour ἧς490de laquelle ἐνεδείξασθε594vous vous montrâtes dedans εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ,464de lui, διακονήσαντες746ayants servis τοῖς90à les ἁγίοις58à saints καὶ79et διακονοῦντες.871servants. 11 ἐπιθυμοῦμεν680nous désirons en fureur δὲ78cependant ἕκαστον373chacun ὑμῶν441de vous τὴν83la αὐτὴν344même ἐνδείκνυσθαι715se montrer dedans σπουδὴν311hâte πρὸς548vers τὴν83la πληροφορίαν311colportée plénitude τῆς95de la ἐλπίδος323de espérance ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τέλους,327de achèvement, 12 ἵνα80afin que μὴ77ne pas νωθροὶ46lents γένησθε,948que vous vous ayez devenu, μιμηταὶ330mimes δὲ78cependant τῶν357de ceux διὰ550par πίστεως323de croyance καὶ79et μακροθυμίας323de distance de fureur κληρονομούντων865de héritants τὰς82les ἐπαγγελίας.310promesses. 13 Τῷ91à Le γὰρ79car Ἀβραὰμ319à Abraam ἐπαγγειλάμενος768se ayant promis ὁ103le θεός,331Dieu, ἐπεὶ80puisque κατ᾽550contre οὐδενὸς384de aucun εἶχεν640avait μείζονος65de plus grand ὀμόσαι,704jurer, ὤμοσεν591jura καθ᾽550contre ἑαυτοῦ537de lui-même 14 λέγων·872disant· εἰ80si μὴν340certainement εὐλογῶν872élogiant εὐλογήσω613j'élogierai σε437toi καὶ79et πληθύνων872multipliant πληθυνῶ613je multiplierai σε·437toi· 15 καὶ79et οὕτως77ainsi μακροθυμήσας747ayant éloigné fureur ἐπέτυχεν591obtint le dessus τῆς95de la ἐπαγγελίας.323de promesse. 16 ἄνθρωποι330êtres humains γὰρ79car κατὰ550contre τοῦ97de le μείζονος65de plus grand ὀμνύουσιν,684jurent, καὶ79et πάσης279de toute αὐτοῖς457à eux ἀντιλογίας323de contradiction πέρας333limite εἰς548envers βεβαίωσιν311confirmation ὁ103le ὅρκος·331serment· 17 ἐν549en ᾧ488à cequel περισσότερον77plus surabondamment βουλόμενος913se ayant dessein ὁ103le θεὸς331Dieu ἐπιδεῖξαι704montrer sûrement τοῖς90à les κληρονόμοις318à héritiers τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse τὸ87le ἀμετάθετον55immuable τῆς95de la βουλῆς323de dessein αὐτοῦ464de lui ἐμεσίτευσεν591médiatisa ὅρκῳ,319à serment, 18 ἵνα80afin que διὰ550par δύο192de deux πραγμάτων326de actes ἀμεταθέτων,17de immuables, ἐν549en οἷς487à cesquels ἀδύνατον49impuissant ψεύσασθαι705se mentir [τὸν]85[le] θεόν,313Dieu, ἰσχυρὰν51tenace παράκλησιν311appellation à côté ἔχωμεν968que nous ayons οἱ363ceux καταφυγόντες746ayants fuis de haut en bas κρατῆσαι704saisir avec force τῆς95de la προκειμένης905de se couchante devant ἐλπίδος·323de espérance· 19 ἣν478laquelle ὡς80comme ἄγκυραν311ancre ἔχομεν680nous avons τῆς95de la ψυχῆς323de âme ἀσφαλῆ51sécurisante τε79en outre καὶ79et βεβαίαν51ferme καὶ79et εἰσερχομένην879se venante à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἐσώτερον55plus au dedans τοῦ99de le καταπετάσματος,327de rideau étendu, 20 ὅπου77là où πρόδρομος71avant-coureur ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur Ἰησοῦς,331Iésous, κατὰ548selon τὴν83la τάξιν311mise en ordre Μελχισέδεκ325de Melchisédek ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur γενόμενος768se ayant devenu εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  7
1 Οὗτος156Celui-ci γὰρ79car ὁ103le Μελχισέδεκ,331Melchisédek, βασιλεὺς331roi Σαλήμ,323de Salem, ἱερεὺς331sacrificateur τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le ὑψίστου,65de très haut, ὁ364celui συναντήσας747ayant rencontré avec Ἀβραὰμ319à Abraam ὑποστρέφοντι860à retournant en arrière ἀπὸ550au loin τῆς95de la κοπῆς323de coupure τῶν96de les βασιλέων324de rois καὶ79et εὐλογήσας747ayant élogié αὐτόν,452lui, 2 486à lequel καὶ77aussi δεκάτην51dixième ἀπὸ550au loin πάντων385de tous ἐμέρισεν591partagea Ἀβραάμ,331Abraam, πρῶτον77premièrement μὲν79certes ἑρμηνευόμενος937étant interprété βασιλεὺς331roi δικαιοσύνης323de justice ἔπειτα77ensuite δὲ78cependant καὶ77aussi βασιλεὺς331roi Σαλήμ,323de Salem, ὅ500cequel ἐστιν685est βασιλεὺς331roi εἰρήνης,323de paix, 3 ἀπάτωρ71sans père ἀμήτωρ71sans mère ἀγενεαλόγητος,71sans généalogie, μήτε79ni en outre ἀρχὴν311origine ἡμερῶν322de journées μήτε79ni en outre ζωῆς323de vie τέλος315achèvement ἔχων,872ayant, ἀφωμοιωμένος845ayant été rendu semblable au loin δὲ78cependant τῷ91à le υἱῷ319à fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, μένει685reste ἱερεὺς331sacrificateur εἰς548envers τὸ87le διηνεκές.55continu. 4 Θεωρεῖτε571Observez δὲ78cependant πηλίκος174combien grand οὗτος,364celui-ci, ᾧ486à lequel [καὶ]79[et] δεκάτην51dixième Ἀβραὰμ331Abraam ἔδωκεν591donna ἐκ550du-sortant τῶν98de les ἀκροθινίων326de extrémités du tas ὁ103le πατριάρχης.331patriarche. 5 καὶ79et οἱ363ceux μὲν79certes ἐκ550du-sortant τῶν96de les υἱῶν324de fils Λευὶ325de Lévi τὴν83la ἱερατείαν311sacrificature λαμβάνοντες871prenants ἐντολὴν311commandement ἔχουσιν684ont ἀποδεκατοῦν714dîmer loin τὸν85le λαὸν313peuple κατὰ548selon τὸν85le νόμον,313loi, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères αὐτῶν,463de eux, καίπερ79quoique ἐξεληλυθότας801ayants sortis ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὀσφύος323de flanc Ἀβραάμ·325de Abraam· 6 364celui δὲ78cependant μὴ77ne pas γενεαλογούμενος937étant fait la généalogie ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux δεδεκάτωκεν659a dîmé Ἀβραὰμ313Abraam καὶ79et τὸν346celui ἔχοντα854ayant τὰς82les ἐπαγγελίας310promesses εὐλόγηκεν.659a élogié. 7 χωρὶς552séparément δὲ78cependant πάσης279de toute ἀντιλογίας323de contradiction τὸ105le ἔλαττον73moindre ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le κρείττονος65de meilleur εὐλογεῖται.703est élogié. 8 καὶ79et ὧδε77ici μὲν79certes δεκάτας50dixièmes ἀποθνῄσκοντες871détrépassants ἄνθρωποι330êtres humains λαμβάνουσιν,684prennent, ἐκεῖ77là δὲ78cependant μαρτυρούμενος937étant témoigné ὅτι80en-ce-que ζῇ.685vit. 9 καὶ79et ὡς80comme ἔπος315dire εἰπεῖν,704dire, δι᾽550par Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ77aussi Λευὶ331Lévi ὁ364celui δεκάτας50dixièmes λαμβάνων872prenant δεδεκάτωται·671a été dîmé· 10 ἔτι77encore γὰρ79car ἐν549en τῇ89à la ὀσφύϊ317à flanc τοῦ257de le πατρὸς325de père ἦν640était ὅτε80lorsque συνήντησεν591rencontra avec αὐτῷ458à lui Μελχισέδεκ.331Melchisédek. 11 Εἰ80Si μὲν77certes οὖν79donc τελείωσις329perfectionnement διὰ550par τῆς95de la Λευιτικῆς14de Lévitique ἱερωσύνης323de sacrificature ἦν,640était, ὁ103le λαὸς331peuple γὰρ79car ἐπ᾽550sur αὐτῆς462de elle νενομοθέτηται,671a été légiféré, τίς172quelle ἔτι77encore χρεία329besoin κατὰ548selon τὴν83la τάξιν311mise en ordre Μελχισέδεκ325de Melchisédek ἕτερον373autre-différent ἀνίστασθαι715se redresser ἱερέα313sacrificateur καὶ79et οὐ77non κατὰ548selon τὴν83la τάξιν311mise en ordre Ἀαρὼν325de Aaron λέγεσθαι;718être dit; 12 μετατιθεμένης929de étante transposée γὰρ79car τῆς95de la ἱερωσύνης323de sacrificature ἐξ550du-sortant ἀνάγκης323de nécessité καὶ77aussi νόμου325de loi μετάθεσις329transposition γίνεται.691se devient. 13 ἐφ᾽548sur ὃν480lequel γὰρ79car λέγεται703est dit ταῦτα,365ces-ci, φυλῆς323de tribu ἑτέρας125de autre-différente μετέσχηκεν,659a participé, ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle οὐδεὶς390aucun προσέσχηκεν659a attenu τῷ93à le θυσιαστηρίῳ·321à autel des sacrifices· 14 πρόδηλον49évident au devant γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐξ550du-sortant Ἰούδα325de Iouda ἀνατέταλκεν659a levé de bas en haut ὁ103le κύριος331Maître ἡμῶν,423de nous, εἰς548envers ἣν293laquelle φυλὴν311tribu περὶ550autour ἱερέων324de sacrificateurs οὐδὲν375aucun Μωϋσῆς331Môusês ἐλάλησεν.591bavarda. 15 καὶ79et περισσότερον55plus surabondant ἔτι77encore κατάδηλόν73totalement évident ἐστιν,685est, εἰ80si κατὰ548selon τὴν83la ὁμοιότητα311ressemblance Μελχισέδεκ325de Melchisédek ἀνίσταται691se redresse ἱερεὺς331sacrificateur ἕτερος,132autre-différent, 16 ὃς498lequel οὐ77non κατὰ548selon νόμον313loi ἐντολῆς323de commandement σαρκίνης14de charnelle γέγονεν659a devenu ἀλλὰ79mais κατὰ548selon δύναμιν311puissance ζωῆς323de vie ἀκαταλύτου.14de indéliable vers le bas. 17 μαρτυρεῖται703est témoigné γὰρ79car ὅτι80en-ce-que σὺ448toi ἱερεὺς331sacrificateur εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère κατὰ548selon τὴν83la τάξιν311mise en ordre Μελχισέδεκ.325de Melchisédek. 18 ἀθέτησις329démission μὲν79certes γὰρ79car γίνεται691se devient προαγούσης864de menante devant ἐντολῆς323de commandement διὰ548par le fait de τὸ87le αὐτῆς462de elle ἀσθενὲς55infirme καὶ79et ἀνωφελές55improfitable –990 19 οὐδὲν375aucun γὰρ79car ἐτελείωσεν591perfectionna ὁ103le νόμος331loi –990– ἐπεισαγωγὴ329introduction δὲ78cependant κρείττονος14de meilleure ἐλπίδος323de espérance δι᾽550par ἧς490de laquelle ἐγγίζομεν680nous approchons τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 20 Καὶ79Et καθ᾽548selon ὅσον482autant lequel οὐ77non χωρὶς552séparément ὁρκωμοσίας·323de sermentation-juré· οἱ363ceux μὲν79certes γὰρ79car χωρὶς552séparément ὁρκωμοσίας323de sermentation-juré εἰσὶν684sont ἱερεῖς330sacrificateurs γεγονότες,814ayants devenus, 21 364celui δὲ78cependant μετὰ550avec ὁρκωμοσίας323de sermentation-juré διὰ550par τοῦ358de celui λέγοντος866de disant πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ὤμοσεν591jura κύριος331Maître καὶ79et οὐ77non μεταμεληθήσεται·632sera repenti· σὺ448toi ἱερεὺς331sacrificateur εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 22 κατὰ548selon τοσοῦτο348tant [καὶ]77[aussi] κρείττονος14de meilleure διαθήκης323de disposition γέγονεν659a devenu ἔγγυος71garant Ἰησοῦς.331Iésous. 23 Καὶ79Et οἱ363ceux μὲν79certes πλείονές70plus nombreux εἰσιν684sont γεγονότες814ayants devenus ἱερεῖς330sacrificateurs διὰ548par le fait de τὸ348ce θανάτῳ319à trépas κωλύεσθαι718être empêché παραμένειν·714rester à côté· 24 364celui δὲ78cependant διὰ548par le fait de τὸ348ce μένειν714rester αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère ἀπαράβατον51intransgressible ἔχει685a τὴν83la ἱερωσύνην·311sacrificature· 25 ὅθεν80d'où καὶ77aussi σῴζειν714sauver εἰς548envers τὸ87le παντελὲς55totalement achevé δύναται691se peut τοὺς345ceux προσερχομένους880se venants vers δι᾽550par αὐτοῦ464de lui τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, πάντοτε77en tout moment ζῶν872vivant εἰς548envers τὸ348ce ἐντυγχάνειν714intercéder ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν.463de eux. 26 Τοιοῦτος364Tel γὰρ79car ἡμῖν419à nous καὶ77aussi ἔπρεπεν640était remarquable ἀρχιερεύς,331chef sacrificateur, ὅσιος71sacré ἄκακος71sans malice ἀμίαντος,71sans souillure, κεχωρισμένος845ayant été séparé ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἁμαρτωλῶν64de fauteurs καὶ79et ὑψηλότερος47plus haut τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux γενόμενος,768se ayant devenu, 27 ὃς498lequel οὐκ77non ἔχει685a καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἀνάγκην,311nécessité, ὥσπερ80comme certes οἱ102les ἀρχιερεῖς,330chefs sacrificateurs, πρότερον77auparavant ὑπὲρ550au-dessus τῶν254de les ἰδίων124de en propres ἁμαρτιῶν322de fautes θυσίας310sacrifices ἀναφέρειν714porter de bas en haut ἔπειτα77ensuite τῶν355de celles τοῦ97de le λαοῦ·325de peuple· τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ἐποίησεν591fit ἐφάπαξ77sur une fois ἑαυτὸν528lui-même ἀνενέγκας.747ayant porté de bas en haut. 28 103le νόμος331loi γὰρ79car ἀνθρώπους312êtres humains καθίστησιν685constitue ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs ἔχοντας853ayants ἀσθένειαν,311infirmité, ὁ103le λόγος331discours δὲ78cependant τῆς95de la ὁρκωμοσίας323de sermentation-juré τῆς490de celle μετὰ548après τὸν85le νόμον313loi υἱὸν313fils εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère τετελειωμένον.828ayant été perfectionné.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  8
1 Κεφάλαιον333Capital δὲ78cependant ἐπὶ549sur τοῖς353à ces λεγομένοις,927à étants dits, τοιοῦτον138tel ἔχομεν680nous avons ἀρχιερέα,313chef sacrificateur, ὃς498lequel ἐκάθισεν591assit ἐν549en δεξιᾷ317à main droite τοῦ97de le θρόνου325de trône τῆς95de la μεγαλωσύνης323de majesté ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς,318à cieux, 2 τῶν98de les ἁγίων66de saints λειτουργὸς331liturge καὶ79et τῆς95de la σκηνῆς323de tente τῆς95de la ἀληθινῆς,14de véritable, ἣν478laquelle ἔπηξεν591ficha ὁ103le κύριος,331Maître, οὐκ77non ἄνθρωπος.331être humain. 3 Πᾶς287Tout γὰρ79car ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur εἰς548envers τὸ348ce προσφέρειν714apporter δῶρά314dons τε79en outre καὶ79et θυσίας310sacrifices καθίσταται·703est constitué· ὅθεν80d'où ἀναγκαῖον49nécessaire ἔχειν714avoir τι375un quelconque καὶ77aussi τοῦτον346celui-ci ὃ482cequel προσενέγκῃ.945que ait apporté. 4 εἰ80si μὲν79certes οὖν79donc ἦν640était ἐπὶ550sur γῆς,323de terre, οὐδ᾽77non cependant ἂν340le cas échéant ἦν640était ἱερεύς,331sacrificateur, ὄντων865de étants τῶν357de ceux προσφερόντων865de apportants κατὰ548selon νόμον313loi τὰ86les δῶρα·314dons· 5 οἵτινες497lesquels des quelconques ὑποδείγματι321à sous-échantillon καὶ79et σκιᾷ317à ombre λατρεύουσιν684adorent τῶν98de les ἐπουρανίων,66de sur-célestes, καθὼς77selon comme κεχρημάτισται671a été négocié du besoin Μωϋσῆς331Môusês μέλλων872imminant ἐπιτελεῖν714achever au-dessus τὴν83la σκηνήν·311tente· ὅρα572vois γάρ79car φησιν,685déclare, ποιήσεις615tu feras πάντα374tous κατὰ548selon τὸν85le τύπον313modèle frappé τὸν346celui δειχθέντα772ayant été montré σοι439à toi ἐν549en τῷ93à le ὄρει·321à montagne· 6 νυν[ὶ]77maintenant-ci δὲ78cependant διαφορωτέρας63de plus différente τέτυχεν659a obtenu λειτουργίας,323de liturgie, ὅσῳ488à autant lequel καὶ77aussi κρείττονός63de meilleure ἐστιν685est διαθήκης323de disposition μεσίτης,331médiateur, ἥτις496laquelle une quelconque ἐπὶ549sur κρείττοσιν7à meilleures ἐπαγγελίαις316à promesses νενομοθέτηται.671a été légiféré. 7 Εἰ80Si γὰρ79car ἡ101la πρώτη69première ἐκείνη154celle-là ἦν640était ἄμεμπτος,45sans blâme, οὐκ77non ἂν340le cas échéant δευτέρας63de deuxième ἐζητεῖτο653était cherché τόπος.331lieu. 8 μεμφόμενος913se blâmant γὰρ79car αὐτοῖς457à eux λέγει·685dit· ἰδοὺ306voici ἡμέραι328journées ἔρχονται,690se viennent, λέγει685dit κύριος,331Maître, καὶ79et συντελέσω613j'achèverai ensemble ἐπὶ548sur τὸν85le οἶκον313maison Ἰσραὴλ325de Israël καὶ79et ἐπὶ548sur τὸν85le οἶκον313maison Ἰούδα325de Iouda διαθήκην311disposition καινήν,2nouvelle, 9 οὐ77non κατὰ548selon τὴν83la διαθήκην,311disposition, ἣν478laquelle ἐποίησα587je fis τοῖς90à les πατράσιν318à pères αὐτῶν463de eux ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ἐπιλαβομένου762de se ayant surpris μου424de moi τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῶν463de eux ἐξαγαγεῖν704conduire dehors αὐτοὺς451eux ἐκ550du-sortant γῆς323de terre Αἰγύπτου,323de Égypte, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux οὐκ77non ἐνέμειναν590restèrent dans ἐν549en τῇ89à la διαθήκῃ317à disposition μου,424de moi, κἀγὼ431et moi ἠμέλησα587je fus insouciant αὐτῶν,463de eux, λέγει685dit κύριος·331Maître· 10 ὅτι80en-ce-que αὕτη362celle-ci ἡ101la διαθήκη,329disposition, ἣν478laquelle διαθήσομαι619je me disposerai τῷ91à le οἴκῳ319à maison Ἰσραὴλ325de Israël μετὰ548après τὰς82les ἡμέρας310journées ἐκείνας,135celles-là, λέγει685dit κύριος·331Maître· διδοὺς872donnant νόμους312lois μου424de moi εἰς548envers τὴν83la διάνοιαν311capacité d'intelligence αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐπὶ548sur καρδίας310coeurs αὐτῶν463de eux ἐπιγράψω613j'épigrapherai αὐτούς,451eux, καὶ79et ἔσομαι619je me serai αὐτοῖς457à eux εἰς548envers θεόν,313Dieu, καὶ79et αὐτοὶ468eux ἔσονταί622se seront μοι420à moi εἰς548envers λαόν·313peuple· 11 καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas διδάξωσιν944que aient enseigné ἕκαστος390chacun τὸν85le πολίτην313citoyen αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἕκαστος390chacun τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· γνῶθι554connais τὸν85le κύριον,313Maître, ὅτι80en-ce-que πάντες389tous εἰδήσουσίν616sauront με417moi ἀπὸ550au loin μικροῦ65de petit ἕως552jusqu'à μεγάλου65de grand αὐτῶν,463de eux, 12 ὅτι80en-ce-que ἵλεως47propice ἔσομαι619je me serai ταῖς88à les ἀδικίαις316à injustices αὐτῶν463de eux καὶ79et τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes αὐτῶν463de eux οὐ77non μὴ77ne pas μνησθῶ956que j'aie été fait mémoire ἔτι.77encore. 13 ἐν549en τῷ354à ce λέγειν714dire καινὴν51nouvelle πεπαλαίωκεν659a rendu vieux τὴν83la πρώτην·51première· τὸ366ce δὲ78cependant παλαιούμενον939étant rendu vieux καὶ79et γηράσκον874étant vétuste ἐγγὺς77proche ἀφανισμοῦ.325de désillumination.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  9
1 Εἶχεν640Avait μὲν77certes οὖν79donc [καὶ]79[et] ἡ101la πρώτη69première δικαιώματα314actes de justifications λατρείας323de adoration τό87le τε79en outre ἅγιον55saint κοσμικόν.6mondainique. 2 σκηνὴ329tente γὰρ79car κατεσκευάσθη607fut préparé de haut en bas ἡ101la πρώτη20première ἐν549en ᾗ484à laquelle ἥ101la τε79en outre λυχνία329chandelier καὶ79et ἡ101la τράπεζα329table καὶ79et ἡ101la πρόθεσις329proposition τῶν96de les ἄρτων,324de pains, ἥτις496laquelle une quelconque λέγεται703est dit Ἅγια·45Sainte· 3 μετὰ548après δὲ78cependant τὸ87le δεύτερον204deuxième καταπέτασμα315rideau étendu σκηνὴ329tente ἡ362celle λεγομένη935étante dite Ἅγια69Sainte Ἁγίων,66de Saints, 4 χρυσοῦν6d'or ἔχουσα870ayante θυμιατήριον315instrument à sacrifier l'encens καὶ79et τὴν83la κιβωτὸν311arche τῆς95de la διαθήκης323de disposition περικεκαλυμμένην826ayante étée couverte autour πάντοθεν77de toutes parts χρυσίῳ,321à objet d'or, ἐν549en ᾗ484à laquelle στάμνος329stamnos χρυσῆ20d'or ἔχουσα870ayante τὸ87le μάννα315manne καὶ79et ἡ101la ῥάβδος329bâton Ἀαρὼν325de Aaron ἡ362celle βλαστήσασα745ayante germée καὶ79et αἱ100les πλάκες328plaques τῆς95de la διαθήκης,323de disposition, 5 ὑπεράνω552au-dessus du haut δὲ78cependant αὐτῆς462de elle Χερουβὶν332Chérubins δόξης323de gloire κατασκιάζοντα873ombrageants de haut en bas τὸ87le ἱλαστήριον·315propitiatoire· περὶ550autour ὧν493de cesquels οὐκ77non ἔστιν685est νῦν77maintenant λέγειν714dire κατὰ548selon μέρος.315part. 6 Τούτων359de Ces-ci δὲ78cependant οὕτως77ainsi κατεσκευασμένων840de ayants étés préparés de haut en bas εἰς548envers μὲν79certes τὴν83la πρώτην201première σκηνὴν311tente διὰ550par παντὸς386de tout εἰσίασιν684entrent οἱ102les ἱερεῖς330sacrificateurs τὰς82les λατρείας310adorations ἐπιτελοῦντες,871achevants au-dessus, 7 εἰς548envers δὲ78cependant τὴν83la δευτέραν51deuxième ἅπαξ77une seule fois τοῦ97de le ἐνιαυτοῦ325de année μόνος132seul ὁ103le ἀρχιερεύς,331chef sacrificateur, οὐ77non χωρὶς552séparément αἵματος327de sang ὃ482cequel προσφέρει685apporte ὑπὲρ550au-dessus ἑαυτοῦ537de lui-même καὶ79et τῶν98de les τοῦ97de le λαοῦ325de peuple ἀγνοημάτων,326de actes de méconnaissances, 8 τοῦτο348ce-ci δηλοῦντος868de mettant en évidence τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ99de le ἁγίου,18de saint, μήπω77ne pas encore πεφανερῶσθαι713avoir été rendu luminant τὴν83la τῶν98de les ἁγίων66de saints ὁδὸν311chemin ἔτι77encore τῆς95de la πρώτης209de première σκηνῆς323de tente ἐχούσης864de ayante στάσιν,311dressement, 9 ἥτις496laquelle une quelconque παραβολὴ329parabole εἰς548envers τὸν85le καιρὸν313moment τὸν346celui ἐνεστηκότα,802ayant installé à l'instant, καθ᾽548selon ἣν478laquelle δῶρά332dons τε79en outre καὶ79et θυσίαι328sacrifices προσφέρονται702sont apportés μὴ77ne pas δυνάμεναι910se pouvantes κατὰ548selon συνείδησιν311conscience τελειῶσαι704perfectionner τὸν346celui λατρεύοντα,854adorant, 10 μόνον77seulement ἐπὶ549sur βρώμασιν320à aliments καὶ79et πόμασιν320à breuvages καὶ79et διαφόροις9à différents βαπτισμοῖς,318à baptisations, δικαιώματα332actes de justifications σαρκὸς323de chair μέχρι80avec jusqu'à l'extrémité καιροῦ325de moment διορθώσεως323de rectification ἐπικείμενα.914se couchants sur. 11 Χριστὸς331Christ δὲ78cependant παραγενόμενος768se ayant devenu à côté ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur τῶν98de les γενομένων763de se ayants devenus ἀγαθῶν66de bons διὰ550par τῆς95de la μείζονος14de plus grande καὶ79et τελειοτέρας14de plus parfaite σκηνῆς323de tente οὐ77non χειροποιήτου,63de faite de main, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est οὐ77non ταύτης148de celle-ci τῆς95de la κτίσεως,323de création, 12 οὐδὲ79non cependant δι᾽550par αἵματος327de sang τράγων324de boucs καὶ79et μόσχων324de veaux διὰ550par δὲ78cependant τοῦ259de le ἰδίου128de en propre αἵματος327de sang εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur ἐφάπαξ77sur une fois εἰς548envers τὰ86les ἅγια54saints αἰωνίαν2éternelle λύτρωσιν311rançonnement εὑράμενος.768se ayant trouvé. 13 εἰ80si γὰρ79car τὸ105le αἷμα333sang τράγων324de boucs καὶ79et ταύρων324de taureaux καὶ79et σποδὸς329cendre δαμάλεως323de génisse ῥαντίζουσα870aspergeante τοὺς345ceux κεκοινωμένους827ayants étés rendus communs ἁγιάζει685sanctifie πρὸς548vers τὴν83la τῆς95de la σαρκὸς323de chair καθαρότητα,311pureté, 14 πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage τὸ105le αἷμα333sang τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, ὃς498lequel διὰ550par πνεύματος327de souffle αἰωνίου18de éternel ἑαυτὸν528lui-même προσήνεγκεν591apporta ἄμωμον53sans reproche τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, καθαριεῖ617purifiera τὴν83la συνείδησιν311conscience ὑμῶν441de vous ἀπὸ550au loin νεκρῶν17de morts ἔργων326de travaux εἰς548envers τὸ348ce λατρεύειν714adorer θεῷ319à Dieu ζῶντι.860à vivant. 15 Καὶ79Et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci διαθήκης323de disposition καινῆς14de nouvelle μεσίτης331médiateur ἐστίν,685est, ὅπως80de telle manière que θανάτου325de trépas γενομένου762de se ayant devenu εἰς548envers ἀπολύτρωσιν311dé-rançonnement τῶν94de les ἐπὶ549sur τῇ89à la πρώτῃ206à première διαθήκῃ317à disposition παραβάσεων322de transgressions τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse λάβωσιν944que aient pris οἱ363ceux κεκλημένοι844ayants étés appelés τῆς95de la αἰωνίου14de éternelle κληρονομίας.323de héritage. 16 Ὅπου80Là où γὰρ79car διαθήκη,329disposition, θάνατον313trépas ἀνάγκη329nécessité φέρεσθαι718être porté τοῦ358de celui διαθεμένου·762de se ayant disposé· 17 διαθήκη329disposition γὰρ79car ἐπὶ549sur νεκροῖς58à morts βεβαία,45ferme, ἐπεὶ80puisque μήποτε77ne pas fortuitement ἰσχύει685a la ténacité ὅτε80lorsque ζῇ685vit ὁ364celui διαθέμενος.768se ayant disposé. 18 ὅθεν80d'où οὐδὲ77non cependant ἡ101la πρώτη69première χωρὶς552séparément αἵματος327de sang ἐγκεκαίνισται·671a été innové· 19 λαληθείσης784de ayante étée bavardée γὰρ79car πάσης279de toute ἐντολῆς323de commandement κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi ὑπὸ550sous l'effet Μωϋσέως325de Môusês παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ,319à peuple, λαβὼν747ayant pris τὸ87le αἷμα315sang τῶν96de les μόσχων324de veaux [καὶ79[et τῶν96de les τράγων]324de boucs] μετὰ550avec ὕδατος327de eau καὶ79et ἐρίου327de laine κοκκίνου18de écarlate καὶ79et ὑσσώπου323de hysope αὐτό530lui-même τε79en outre τὸ87le βιβλίον315papier de bible καὶ79et πάντα269tout τὸν85le λαὸν313peuple ἐρράντισεν591aspergea 20 λέγων·872disant· τοῦτο366ce-ci τὸ105le αἷμα333sang τῆς95de la διαθήκης323de disposition ἧς490de laquelle ἐνετείλατο597se commanda πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ὁ103le θεός.331Dieu. 21 καὶ79et τὴν83la σκηνὴν311tente δὲ78cependant καὶ79et πάντα270tous τὰ86les σκεύη314ustensiles τῆς95de la λειτουργίας323de liturgie τῷ93à le αἵματι321à sang ὁμοίως77semblablement ἐρράντισεν.591aspergea. 22 καὶ79et σχεδὸν77presque ἐν549en αἵματι321à sang πάντα391tous καθαρίζεται703est purifié κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi καὶ79et χωρὶς552séparément αἱματεκχυσίας323de effusion de sang οὐ77non γίνεται691se devient ἄφεσις.329abandon. 23 Ἀνάγκη329Nécessité οὖν79donc τὰ86les μὲν79certes ὑποδείγματα314sous-échantillons τῶν359de ces ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux τούτοις353à ces-ci καθαρίζεσθαι,718être purifié, αὐτὰ529eux-mêmes δὲ78cependant τὰ86les ἐπουράνια54sur-célestes κρείττοσιν7à meilleures θυσίαις316à sacrifices παρὰ548à côté ταύτας.343celles-ci. 24 οὐ77non γὰρ79car εἰς548envers χειροποίητα54faits de mains εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur ἅγια54saints Χριστός,331Christ, ἀντίτυπα54antitypes τῶν98de les ἀληθινῶν,66de véritables, ἀλλ᾽79mais εἰς548envers αὐτὸν528lui-même τὸν85le οὐρανόν,313ciel, νῦν77maintenant ἐμφανισθῆναι707être enluminé τῷ93à le προσώπῳ321à face τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν·423de nous· 25 οὐδ᾽79non cependant ἵνα80afin que πολλάκις77nombreuses-fois προσφέρῃ973que apporte ἑαυτόν,528lui-même, ὥσπερ80comme certes ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur εἰσέρχεται691se vient à l'intérieur εἰς548envers τὰ86les ἅγια54saints κατ᾽548selon ἐνιαυτὸν313année ἐν549en αἵματι321à sang ἀλλοτρίῳ,123à d'autrui, 26 ἐπεὶ80puisque ἔδει640liait αὐτὸν452lui πολλάκις77nombreuses-fois παθεῖν704souffrir ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation κόσμου·325de monde· νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant ἅπαξ77une seule fois ἐπὶ549sur συντελείᾳ317à achèvement commun τῶν96de les αἰώνων324de ères εἰς548envers ἀθέτησιν311démission [τῆς]95[de la] ἁμαρτίας323de faute διὰ550par τῆς95de la θυσίας323de sacrifice αὐτοῦ464de lui πεφανέρωται.671a été rendu luminant. 27 καὶ79et καθ᾽548selon ὅσον482autant lequel ἀπόκειται691se couche loin τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains ἅπαξ77une seule fois ἀποθανεῖν,704détrépasser, μετὰ548après δὲ78cependant τοῦτο348ce-ci κρίσις,329jugement, 28 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le Χριστὸς331Christ ἅπαξ77une seule fois προσενεχθεὶς792ayant été apporté εἰς548envers τὸ348ce πολλῶν383de nombreux ἀνενεγκεῖν704porter de bas en haut ἁμαρτίας310fautes ἐκ550du-sortant δευτέρου65de deuxième χωρὶς552séparément ἁμαρτίας323de faute ὀφθήσεται632sera vu τοῖς351à ceux αὐτὸν452lui ἀπεκδεχομένοις886à se attendants longuement εἰς548envers σωτηρίαν.311sauvetage.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  10
1 Σκιὰν311Ombre γὰρ79car ἔχων872ayant ὁ103le νόμος331loi τῶν98de les μελλόντων867de imminants ἀγαθῶν,66de bons, οὐκ77non αὐτὴν526elle-même τὴν83la εἰκόνα311icône τῶν98de les πραγμάτων,326de actes, κατ᾽548selon ἐνιαυτὸν313année ταῖς88à les αὐταῖς141à mêmes θυσίαις316à sacrifices ἃς477lesquelles προσφέρουσιν684apportent εἰς548envers τὸ87le διηνεκὲς55continu οὐδέποτε77non cependant pas à un moment δύναται691se peut τοὺς345ceux προσερχομένους880se venants vers τελειῶσαι·704perfectionner· 2 ἐπεὶ80puisque οὐκ340non ἂν340le cas échéant ἐπαύσαντο596se pausèrent προσφερόμεναι934étantes apportées διὰ548par le fait de τὸ348ce μηδεμίαν267pas même une ἔχειν714avoir ἔτι77encore συνείδησιν311conscience ἁμαρτιῶν322de fautes τοὺς345ceux λατρεύοντας853adorants ἅπαξ77une seule fois κεκαθαρισμένους;827ayants étés purifiés; 3 ἀλλ᾽79mais ἐν549en αὐταῖς455à elles ἀνάμνησις329remémoration ἁμαρτιῶν322de fautes κατ᾽548selon ἐνιαυτόν·313année· 4 ἀδύνατον49impuissant γὰρ79car αἷμα315sang ταύρων324de taureaux καὶ79et τράγων324de boucs ἀφαιρεῖν714dessaisir ἁμαρτίας.310fautes. 5 Διὸ79Par le fait de cela εἰσερχόμενος913se venant à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde λέγει·685dit· θυσίαν311sacrifice καὶ79et προσφορὰν311offrande οὐκ77non ἠθέλησας,589tu voulus, σῶμα315corps δὲ78cependant κατηρτίσω595tu te ajustas complètement μοι·420à moi· 6 ὁλοκαυτώματα314holocaustes καὶ79et περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute οὐκ77non εὐδόκησας.589tu estimas en bien. 7 τότε77alors εἶπον·587je dis· ἰδοὺ306voici ἥκω,681je surgis, ἐν549en κεφαλίδι317à chapitre βιβλίου327de papier de bible γέγραπται671a été graphé περὶ550autour ἐμοῦ,424de moi, τοῦ360de ce ποιῆσαι704faire ὁ109le θεὸς337Dieu τὸ87le θέλημά315volonté σου.442de toi. 8 ἀνώτερον77plus en haut λέγων872disant ὅτι80en-ce-que θυσίας310sacrifices καὶ79et προσφορὰς310offrandes καὶ79et ὁλοκαυτώματα314holocaustes καὶ79et περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute οὐκ77non ἠθέλησας589tu voulus οὐδὲ79non cependant εὐδόκησας,589tu estimas en bien, αἵτινες495lesquelles des quelconques κατὰ548selon νόμον313loi προσφέρονται,702sont apportés, 9 τότε77alors εἴρηκεν·659a dit· ἰδοὺ306voici ἥκω681je surgis τοῦ360de ce ποιῆσαι704faire τὸ87le θέλημά315volonté σου.442de toi. ἀναιρεῖ685élimine τὸ87le πρῶτον55premier ἵνα80afin que τὸ87le δεύτερον55deuxième στήσῃ,945que ait dressé, 10 ἐν549en ᾧ488à cequel θελήματι321à volonté ἡγιασμένοι844ayants étés sanctifiés ἐσμὲν680nous sommes διὰ550par τῆς95de la προσφορᾶς323de offrande τοῦ99de le σώματος327de corps Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐφάπαξ.77sur une fois. 11 Καὶ79Et πᾶς287tout μὲν77certes ἱερεὺς331sacrificateur ἕστηκεν659a dressé καθ᾽548selon ἡμέραν311journée λειτουργῶν872faisant liturgie καὶ79et τὰς82les αὐτὰς343mêmes πολλάκις77nombreuses-fois προσφέρων872apportant θυσίας,310sacrifices, αἵτινες495lesquelles des quelconques οὐδέποτε77non cependant pas à un moment δύνανται690se peuvent περιελεῖν704enlever autour ἁμαρτίας,310fautes, 12 οὗτος364celui-ci δὲ78cependant μίαν51une ὑπὲρ550au-dessus ἁμαρτιῶν322de fautes προσενέγκας747ayant apporté θυσίαν311sacrifice εἰς548envers τὸ87le διηνεκὲς55continu ἐκάθισεν591assit ἐν549en δεξιᾷ317à main droite τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 13 τὸ87le λοιπὸν375restant ἐκδεχόμενος913se attendant ἕως80jusqu'à τεθῶσιν959que aient été posé οἱ102les ἐχθροὶ70ennemis αὐτοῦ464de lui ὑποπόδιον315sous-pied τῶν96de les ποδῶν324de pieds αὐτοῦ.464de lui. 14 μιᾷ183à une γὰρ79car προσφορᾷ317à offrande τετελείωκεν659a perfectionné εἰς548envers τὸ87le διηνεκὲς55continu τοὺς345ceux ἁγιαζομένους.920étants sanctifiés. 15 Μαρτυρεῖ685Témoigne δὲ78cependant ἡμῖν419à nous καὶ77aussi τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον·24saint· μετὰ548après γὰρ79car τὸ348ce εἰρηκέναι·711avoir dit· 16 αὕτη362celle-ci ἡ101la διαθήκη329disposition ἣν478laquelle διαθήσομαι619je me disposerai πρὸς548vers αὐτοὺς451eux μετὰ548après τὰς82les ἡμέρας310journées ἐκείνας,135celles-là, λέγει685dit κύριος·331Maître· διδοὺς872donnant νόμους312lois μου424de moi ἐπὶ548sur καρδίας310coeurs αὐτῶν463de eux καὶ77aussi ἐπὶ548sur τὴν83la διάνοιαν311capacité d'intelligence αὐτῶν463de eux ἐπιγράψω613j'épigrapherai αὐτούς,451eux, 17 καὶ79et τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes αὐτῶν463de eux καὶ79et τῶν94de les ἀνομιῶν322de illégalités αὐτῶν463de eux οὐ77non μὴ77ne pas μνησθήσομαι628je serai fait mémoire ἔτι.77encore. 18 ὅπου80là où δὲ78cependant ἄφεσις329abandon τούτων,355de celles-ci, οὐκέτι77non plus προσφορὰ329offrande περὶ550autour ἁμαρτίας.323de faute. 19 Ἔχοντες871Ayants οὖν,79donc, ἀδελφοί,336frères, παρρησίαν311oralité franche εἰς548envers τὴν83la εἴσοδον311entrée de chemin τῶν98de les ἁγίων66de saints ἐν549en τῷ93à le αἵματι321à sang Ἰησοῦ,325de Iésous, 20 ἣν478laquelle ἐνεκαίνισεν591innova ἡμῖν419à nous ὁδὸν311chemin πρόσφατον2récent καὶ79et ζῶσαν852vivante διὰ550par τοῦ99de le καταπετάσματος,327de rideau étendu, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est τῆς95de la σαρκὸς323de chair αὐτοῦ,464de lui, 21 καὶ79et ἱερέα313sacrificateur μέγαν4grand ἐπὶ548sur τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 22 προσερχώμεθα974que nous nous venions vers μετὰ550avec ἀληθινῆς14de véritable καρδίας323de coeur ἐν549en πληροφορίᾳ317à colportée plénitude πίστεως323de croyance ῥεραντισμένοι844ayants étés aspergés τὰς242les καρδίας310coeurs ἀπὸ550au loin συνειδήσεως323de conscience πονηρᾶς14de méchante καὶ79et λελουμένοι844ayants étés baignés τὸ247le σῶμα315corps ὕδατι321à eau καθαρῷ·12à pur· 23 κατέχωμεν968que nous tenions de haut en bas τὴν83la ὁμολογίαν311aveu τῆς255de la ἐλπίδος323de espérance ἀκλινῆ,51sans clinaison, πιστὸς47croyant γὰρ79car ὁ364celui ἐπαγγειλάμενος,768se ayant promis, 24 καὶ79et κατανοῶμεν968que nous intelligions complètement ἀλλήλους501les uns les autres εἰς548envers παροξυσμὸν313provocation aigu à côté ἀγάπης323de amour καὶ79et καλῶν17de beaux ἔργων,326de travaux, 25 μὴ79ne pas ἐγκαταλείποντες871laissants totalement intérieurement τὴν83la ἐπισυναγωγὴν311sur-synagogue ἑαυτῶν,510de nous-mêmes, καθὼς77selon comme ἔθος333coutume τισίν,377à des quelconques, ἀλλὰ79mais παρακαλοῦντες,871appelants à côté, καὶ77aussi τοσούτῳ354à tant μᾶλλον77davantage ὅσῳ488à autant lequel βλέπετε682vous regardez ἐγγίζουσαν852approchante τὴν83la ἡμέραν.311journée. 26 Ἑκουσίως77Volontairement γὰρ79car ἁμαρτανόντων865de fautants ἡμῶν423de nous μετὰ548après τὸ348ce λαβεῖν704prendre τὴν83la ἐπίγνωσιν311surconnaissance τῆς95de la ἀληθείας,323de vérité, οὐκέτι77non plus περὶ550autour ἁμαρτιῶν322de fautes ἀπολείπεται703est délaissé θυσία,329sacrifice, 27 φοβερὰ20effrayante δέ78cependant τις285une quelconque ἐκδοχὴ329attente κρίσεως323de jugement καὶ79et πυρὸς327de feu ζῆλος331zèle ἐσθίειν714manger μέλλοντος868de imminant τοὺς84les ὑπεναντίους.52sous opposés. 28 ἀθετήσας747ayant démis τις390un quelconque νόμον313loi Μωϋσέως325de Môusês χωρὶς552séparément οἰκτιρμῶν324de compassions ἐπὶ549sur δυσὶν184à deux ἢ79ou τρισὶν184à trois μάρτυσιν318à témoins ἀποθνῄσκει·685détrépasse· 29 πόσῳ402à combien grand? δοκεῖτε682vous estimez χείρονος63de pire ἀξιωθήσεται632sera tenu pour digne τιμωρίας323de punition ὁ364celui τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καταπατήσας747ayant piétiné de haut en bas καὶ79et τὸ87le αἷμα315sang τῆς95de la διαθήκης323de disposition κοινὸν55commun ἡγησάμενος,768se ayant gouverné, ἐν549en ᾧ488à cequel ἡγιάσθη,607fut sanctifié, καὶ79et τὸ87le πνεῦμα315souffle τῆς95de la χάριτος323de grâce ἐνυβρίσας;747ayant brutalisé dedans; 30 οἴδαμεν654nous avons su γὰρ79car τὸν346celui εἰπόντα·733ayant dit· ἐμοὶ420à moi ἐκδίκησις,329vengeance, ἐγὼ431moi ἀνταποδώσω.613je redonnerai en échange. καὶ79et πάλιν·77de nouveau· κρινεῖ617jugera κύριος331Maître τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ.464de lui. 31 φοβερὸν49effrayant τὸ366ce ἐμπεσεῖν704tomber dans εἰς548envers χεῖρας310mains θεοῦ325de Dieu ζῶντος.866de vivant. 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε582Soyez remémorés δὲ78cependant τὰς82les πρότερον55plus avant ἡμέρας,310journées, ἐν549en αἷς483à lesquelles φωτισθέντες791ayants étés illuminés πολλὴν267nombreuse ἄθλησιν311lutte d'athlète ὑπεμείνατε588vous résistâtes παθημάτων,326de passions de souffrances, 33 τοῦτο348ce-ci μὲν79certes ὀνειδισμοῖς318à réprobations τε79en outre καὶ79et θλίψεσιν316à oppressions θεατριζόμενοι,936étants théâtralisés, τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant κοινωνοὶ330communiants τῶν357de ceux οὕτως77ainsi ἀναστρεφομένων930de étants tournés de bas en haut γενηθέντες.791ayants étés devenus. 34 καὶ79et γὰρ79car τοῖς90à les δεσμίοις318à liés συνεπαθήσατε588vous compatîtes καὶ79et τὴν83la ἁρπαγὴν311rapine τῶν359de ces ὑπαρχόντων867de subsistants ὑμῶν441de vous μετὰ550avec χαρᾶς323de joie προσεδέξασθε594vous vous acceptâtes auprès γινώσκοντες871connaissants ἔχειν714avoir ἑαυτοὺς515vous-mêmes κρείσσονα2meilleure ὕπαρξιν311subsistance καὶ79et μένουσαν.852restante. 35 Μὴ77Ne pas ἀποβάλητε942que vous ayez jeté au loin οὖν79donc τὴν83la παρρησίαν311oralité franche ὑμῶν,441de vous, ἥτις496laquelle une quelconque ἔχει685a μεγάλην2grande μισθαποδοσίαν.311rémunération. 36 ὑπομονῆς323de résistance γὰρ79car ἔχετε682vous avez χρείαν311besoin ἵνα80afin que τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ποιήσαντες746ayants faits κομίσησθε948que vous vous ayez pris soigneusement τὴν83la ἐπαγγελίαν.311promesse. 37 ἔτι77encore γὰρ79car μικρὸν53petit ὅσον295autant lequel ὅσον,295autant lequel, ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἥξει617surgira καὶ79et οὐ77non χρονίσει·617temporisera· 38 103le δὲ78cependant δίκαιός71juste μου424de moi ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ζήσεται,623se vivra, καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ὑποστείληται,951que s'ait soustrait, οὐκ77non εὐδοκεῖ685estime en bien ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 39 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant οὐκ77non ἐσμὲν680nous sommes ὑποστολῆς323de soustraction εἰς548envers ἀπώλειαν311déperdition ἀλλὰ79mais πίστεως323de croyance εἰς548envers περιποίησιν311conservation ψυχῆς.323de âme.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  11
1 Ἔστιν685Est δὲ78cependant πίστις329croyance ἐλπιζομένων932de étants espérés ὑπόστασις,329soutenance, πραγμάτων326de actes ἔλεγχος331argument de réfutation οὐ77non βλεπομένων.932de étants regardés. 2 ἐν549en ταύτῃ350à celle-ci γὰρ79car ἐμαρτυρήθησαν606furent témoigné οἱ102les πρεσβύτεροι.70plus anciens. 3 Πίστει317à Croyance νοοῦμεν680nous intelligeons κατηρτίσθαι713avoir été ajusté complètement τοὺς84les αἰῶνας312ères ῥήματι321à oral θεοῦ,325de Dieu, εἰς548envers τὸ482ce μὴ77ne pas ἐκ550du-sortant φαινομένων908de se luminants τὸ348ce βλεπόμενον923étant regardé γεγονέναι.711avoir devenu. 4 Πίστει317à Croyance πλείονα2plus nombreuse θυσίαν311sacrifice Ἅβελ331Abel παρὰ548à côté Κάϊν313Kain προσήνεγκεν591apporta τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, δι᾽550par ἧς490de laquelle ἐμαρτυρήθη607fut témoigné εἶναι714être δίκαιος,47juste, μαρτυροῦντος866de témoignant ἐπὶ549sur τοῖς92à les δώροις320à dons αὐτοῦ464de lui τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et δι᾽550par αὐτῆς462de elle ἀποθανὼν747ayant détrépassé ἔτι77encore λαλεῖ.685bavarde. 5 Πίστει317à Croyance Ἑνὼχ331Énôch μετετέθη607fut transposé τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἰδεῖν704voir θάνατον,313trépas, καὶ79et οὐχ77non ηὑρίσκετο653était trouvé διότι80parce que μετέθηκεν591transposa αὐτὸν452lui ὁ103le θεός.331Dieu. πρὸ550d'avant γὰρ79car τῆς95de la μεταθέσεως323de transposition μεμαρτύρηται671a été témoigné εὐηρεστηκέναι711avoir été bien agréable τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· 6 χωρὶς552séparément δὲ78cependant πίστεως323de croyance ἀδύνατον49impuissant εὐαρεστῆσαι·704être bien agréable· πιστεῦσαι704croire γὰρ79car δεῖ685lie τὸν346celui προσερχόμενον881se venant vers τῷ91à le θεῷ319à Dieu ὅτι80en-ce-que ἔστιν685est καὶ79et τοῖς351à ceux ἐκζητοῦσιν859à cherchants à l'excès αὐτὸν452lui μισθαποδότης331rémunérateur γίνεται.691se devient. 7 Πίστει317à Croyance χρηματισθεὶς792ayant été négocié du besoin Νῶε331Noé περὶ550autour τῶν359de ces μηδέπω77pas cependant encore βλεπομένων,932de étants regardés, εὐλαβηθεὶς792ayant été précautionné κατεσκεύασεν591prépara de haut en bas κιβωτὸν311arche εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage τοῦ97de le οἴκου325de maison αὐτοῦ464de lui δι᾽550par ἧς490de laquelle κατέκρινεν591jugea contre τὸν85le κόσμον,313monde, καὶ79et τῆς95de la κατὰ548selon πίστιν311croyance δικαιοσύνης323de justice ἐγένετο597se devint κληρονόμος.331héritier. 8 Πίστει317à Croyance καλούμενος937étant appelé Ἀβραὰμ331Abraam ὑπήκουσεν591écouta en soumission ἐξελθεῖν704sortir εἰς548envers τόπον313lieu ὃν480lequel ἤμελλεν640imminait λαμβάνειν714prendre εἰς548envers κληρονομίαν,311héritage, καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit μὴ77ne pas ἐπιστάμενος913se établissant sûrement ποῦ77où? ἔρχεται.691se vient. 9 Πίστει317à Croyance παρῴκησεν591habita maison à côté εἰς548envers γῆν311terre τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse ὡς80comme ἀλλοτρίαν51d'autruie ἐν549en σκηναῖς316à tentes κατοικήσας747ayant établi maison d'habitation μετὰ550avec Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et Ἰακὼβ325de Iakob τῶν96de les συγκληρονόμων64de cohéritiers τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse τῆς95de la αὐτῆς·148de même· 10 ἐξεδέχετο646se attendait γὰρ79car τὴν83la τοὺς84les θεμελίους312fondements ἔχουσαν852ayante πόλιν311cité ἧς490de laquelle τεχνίτης331technicien καὶ79et δημιουργὸς331démiurge ὁ103le θεός.331Dieu. 11 Πίστει317à Croyance καὶ77aussi αὐτὴ540elle-même Σάρρα329Sarra στεῖρα20stérile δύναμιν311puissance εἰς548envers καταβολὴν311fondation σπέρματος327de semence ἔλαβεν591prit καὶ77aussi παρὰ548à côté καιρὸν313moment ἡλικίας,323de âge, ἐπεὶ78puisque πιστὸν53croyant ἡγήσατο597se gouverna τὸν346celui ἐπαγγειλάμενον.752se ayant promis. 12 διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi ἀφ᾽550au loin ἑνὸς65de un ἐγεννήθησαν,606furent engendré, καὶ79et ταῦτα365ces-ci νενεκρωμένου,839de ayant été mortifié, καθὼς77selon comme τὰ104les ἄστρα332astres τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel τῷ93à le πλήθει321à multitude καὶ79et ὡς80comme ἡ101la ἄμμος329sable ἡ362celle παρὰ548à côté τὸ87le χεῖλος315lèvre τῆς95de la θαλάσσης323de mer ἡ101la ἀναρίθμητος.69innombrable. 13 Κατὰ548Selon πίστιν311croyance ἀπέθανον590détrépassèrent οὗτοι363ceux-ci πάντες,286tous, μὴ79ne pas λαβόντες746ayants pris τὰς82les ἐπαγγελίας310promesses ἀλλὰ79mais πόρρωθεν77de loin devant αὐτὰς449elles ἰδόντες746ayants vus καὶ79et ἀσπασάμενοι767se ayants salués καὶ79et ὁμολογήσαντες746ayants avoués ὅτι80en-ce-que ξένοι70étrangers καὶ79et παρεπίδημοί70résidants à côté εἰσιν684sont ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 14 οἱ363ceux γὰρ79car τοιαῦτα347tels λέγοντες871disants ἐμφανίζουσιν684enluminent ὅτι80en-ce-que πατρίδα311patrie ἐπιζητοῦσιν.684surcherchent. 15 καὶ79et εἰ80si μὲν79certes ἐκείνης356de celle-là μνημονεύουσιν684mémorent ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle ἐξέβησαν,590partirent, εἶχον639avaient ἂν340le cas échéant καιρὸν313moment ἀνακάμψαι·704fléchir de bas en haut· 16 νῦν77maintenant δὲ78cependant κρείττονος63de meilleure ὀρέγονται,690se prétendent, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est ἐπουρανίου.40de sur-céleste. διὸ79par le fait de cela οὐκ77non ἐπαισχύνεται691se a honte sur αὐτοὺς451eux ὁ103le θεὸς331Dieu θεὸς331Dieu ἐπικαλεῖσθαι718être surnommé αὐτῶν·463de eux· ἡτοίμασεν591prépara γὰρ79car αὐτοῖς457à eux πόλιν.311cité. 17 Πίστει317à Croyance προσενήνοχεν659a apporté Ἀβραὰμ331Abraam τὸν85le Ἰσαὰκ313Isaak πειραζόμενος937étant mis en tentation καὶ79et τὸν245le μονογενῆ53monogène προσέφερεν,640apportait, ὁ364celui τὰς82les ἐπαγγελίας310promesses ἀναδεξάμενος,768se ayant accepté de bas en haut, 18 πρὸς548vers ὃν480lequel ἐλαλήθη607fut bavardé ὅτι80en-ce-que ἐν549en Ἰσαὰκ319à Isaak κληθήσεταί632sera appelé σοι439à toi σπέρμα,333semence, 19 λογισάμενος768se ayant calculé ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἐγείρειν714éveiller δυνατὸς47puissant ὁ103le θεός,331Dieu, ὅθεν77d'où αὐτὸν452lui καὶ77aussi ἐν549en παραβολῇ317à parabole ἐκομίσατο.597se prit soigneusement. 20 Πίστει317à Croyance καὶ77aussi περὶ550autour μελλόντων867de imminants εὐλόγησεν591élogia Ἰσαὰκ331Isaak τὸν85le Ἰακὼβ313Iakob καὶ79et τὸν85le Ἠσαῦ.313Esaü. 21 Πίστει317à Croyance Ἰακὼβ331Iakob ἀποθνῄσκων872détrépassant ἕκαστον373chacun τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰωσὴφ325de Ioseph εὐλόγησεν591élogia καὶ79et προσεκύνησεν591prosterna vers ἐπὶ548sur τὸ87le ἄκρον315extrémité τῆς95de la ῥάβδου323de bâton αὐτοῦ.464de lui. 22 Πίστει317à Croyance Ἰωσὴφ331Ioseph τελευτῶν872parvenant à l'achèvement περὶ550autour τῆς95de la ἐξόδου323de exode τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰσραὴλ325de Israël ἐμνημόνευσεν591mémora καὶ79et περὶ550autour τῶν98de les ὀστέων326de os αὐτοῦ464de lui ἐνετείλατο.597se commanda. 23 Πίστει317à Croyance Μωϋσῆς331Môusês γεννηθεὶς792ayant été engendré ἐκρύβη607fut caché τρίμηνον55trois mois ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les πατέρων324de pères αὐτοῦ,464de lui, διότι80parce que εἶδον590virent ἀστεῖον34agréable-citadin τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et οὐκ77non ἐφοβήθησαν606furent effrayé τὸ87le διάταγμα315édit τοῦ97de le βασιλέως.325de roi. 24 Πίστει317à Croyance Μωϋσῆς331Môusês μέγας47grand γενόμενος768se ayant devenu ἠρνήσατο597se nia λέγεσθαι718être dit υἱὸς331fils θυγατρὸς323de fille Φαραώ,325de Pharaon, 25 μᾶλλον77davantage ἑλόμενος768se ayant fait hérésie συγκακουχεῖσθαι718être maltraité avec τῷ91à le λαῷ319à peuple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἢ79ou πρόσκαιρον51vers un moment ἔχειν714avoir ἁμαρτίας323de faute ἀπόλαυσιν,311jouissance, 26 μείζονα4plus grand πλοῦτον313richesse ἡγησάμενος768se ayant gouverné τῶν96de les Αἰγύπτου323de Égypte θησαυρῶν324de trésors τὸν85le ὀνειδισμὸν313réprobation τοῦ97de le Χριστοῦ·325de Christ· ἀπέβλεπεν640regardait au loin γὰρ79car εἰς548envers τὴν83la μισθαποδοσίαν.311rémunération. 27 Πίστει317à Croyance κατέλειπεν640laissait totalement Αἴγυπτον311Égypte μὴ77ne pas φοβηθεὶς792ayant été effrayé τὸν85le θυμὸν313fureur τοῦ97de le βασιλέως·325de roi· τὸν85le γὰρ79car ἀόρατον53invisible ὡς80comme ὁρῶν872voyant ἐκαρτέρησεν.591endura fortement. 28 Πίστει317à Croyance πεποίηκεν659a fait τὸ87le πάσχα315pâque καὶ79et τὴν83la πρόσχυσιν311effusion auprès τοῦ99de le αἵματος,327de sang, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὁ364celui ὀλοθρεύων872périssant τὰ86les πρωτότοκα54premiers-enfantés θίγῃ945que ait frôlé αὐτῶν.463de eux. 29 Πίστει317à Croyance διέβησαν590marchèrent à travers τὴν83la ἐρυθρὰν2Rouge θάλασσαν311mer ὡς80comme διὰ550par ξηρᾶς14de sèche γῆς,323de terre, ἧς490de laquelle πεῖραν311tentative λαβόντες746ayants pris οἱ102les Αἰγύπτιοι70Égyptiens κατεπόθησαν.606furent avalé. 30 Πίστει317à Croyance τὰ104les τείχη332murailles Ἰεριχὼ323de Iéricho ἔπεσαν590tombèrent κυκλωθέντα793ayants étés encerclés ἐπὶ548sur ἑπτὰ176sept ἡμέρας.310journées. 31 Πίστει317à Croyance Ῥαὰβ329Raab ἡ101la πόρνη329pornée οὐ77non συναπώλετο597se dépérit avec τοῖς351à ceux ἀπειθήσασιν738à ayants désobéis δεξαμένη766se ayante acceptée τοὺς84les κατασκόπους312espions μετ᾽550avec εἰρήνης.323de paix. 32 Καὶ79Et τί399quel ἔτι77encore λέγω;969que je dise; ἐπιλείψει617manquera sur γὰρ79car με417moi διηγούμενον881se racontant complètement ὁ103le χρόνος331temps περὶ550autour Γεδεών,325de Gédéon, Βαράκ,325de Barak, Σαμψών,325de Sampson, Ἰεφθάε,325de Iefthae, Δαυίδ325de Dauid τε79en outre καὶ79et Σαμουὴλ325de Samouel καὶ79et τῶν96de les προφητῶν,324de prophètes, 33 οἳ497lesquels διὰ550par πίστεως323de croyance κατηγωνίσαντο596se agonisèrent de haut en bas βασιλείας,310royautés, εἰργάσαντο596se mirent au travail δικαιοσύνην,311justice, ἐπέτυχον590obtinrent le dessus ἐπαγγελιῶν,322de promesses, ἔφραξαν590obstruèrent στόματα314bouches λεόντων,324de lions, 34 ἔσβεσαν590éteignirent δύναμιν311puissance πυρός,327de feu, ἔφυγον590fuirent στόματα314bouches μαχαίρης,323de machette, ἐδυναμώθησαν606furent rendu puissants ἀπὸ550au loin ἀσθενείας,323de infirmité, ἐγενήθησαν606furent devenu ἰσχυροὶ46tenaces ἐν549en πολέμῳ,319à guerre, παρεμβολὰς310installations de côté ἔκλιναν590clinèrent ἀλλοτρίων.64de d'autruis. 35 Ἔλαβον590Prirent γυναῖκες328femmes ἐξ550du-sortant ἀναστάσεως323de redressement τοὺς84les νεκροὺς52morts αὐτῶν·461de elles· ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἐτυμπανίσθησαν606furent tambouriné οὐ77non προσδεξάμενοι767se ayants acceptés auprès τὴν243la ἀπολύτρωσιν,311dé-rançonnement, ἵνα80afin que κρείττονος14de meilleure ἀναστάσεως323de redressement τύχωσιν·944que aient obtenu· 36 ἕτεροι389autres-différents δὲ78cependant ἐμπαιγμῶν324de enjouements καὶ79et μαστίγων322de fouets πεῖραν311tentative ἔλαβον,590prirent, ἔτι77encore δὲ78cependant δεσμῶν324de liens καὶ79et φυλακῆς·323de gardiennage· 37 ἐλιθάσθησαν,606furent pierré, ἐπρίσθησαν,606furent scié, ἐν549en φόνῳ319à meurtre μαχαίρης323de machette ἀπέθανον,590détrépassèrent, περιῆλθον590allèrent autour ἐν549en μηλωταῖς,316à peaux de moutons, ἐν549en αἰγείοις11à de chèvres δέρμασιν,320à peaux, ὑστερούμενοι,936étants manqués, θλιβόμενοι,936étants oppressés, κακουχούμενοι,936étants maltraités, 38 ὧν491de lesquels οὐκ77non ἦν640était ἄξιος47digne ὁ103le κόσμος,331monde, ἐπὶ549sur ἐρημίαις316à lieux désertiques πλανώμενοι936étants égarés καὶ79et ὄρεσιν320à montagnes καὶ79et σπηλαίοις320à cavernes καὶ79et ταῖς88à les ὀπαῖς316à cavités τῆς95de la γῆς.323de terre. 39 Καὶ79Et οὗτοι363ceux-ci πάντες286tous μαρτυρηθέντες791ayants étés témoignés διὰ550par τῆς255de la πίστεως323de croyance οὐκ77non ἐκομίσαντο596se prirent soigneusement τὴν83la ἐπαγγελίαν,311promesse, 40 τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu περὶ550autour ἡμῶν423de nous κρεῖττόν55meilleur τι271un quelconque προβλεψαμένου,762de se ayant prévu, ἵνα80afin que μὴ77ne pas χωρὶς552séparément ἡμῶν423de nous τελειωθῶσιν.959que aient été perfectionné.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  12
1 Τοιγαροῦν79Certes car donc καὶ77aussi ἡμεῖς430nous τοσοῦτον348tant ἔχοντες871ayants περικείμενον883se couchant autour ἡμῖν419à nous νέφος315grosse nuée μαρτύρων,324de témoins, ὄγκον313masse ἀποθέμενοι767se ayants déposés πάντα269tout καὶ79et τὴν83la εὐπερίστατον2dressé bien autour ἁμαρτίαν,311faute, δι᾽550par ὑπομονῆς323de résistance τρέχωμεν968que nous courions τὸν85le προκείμενον881se couchant devant ἡμῖν419à nous ἀγῶνα313agôn 2 ἀφορῶντες871voyants au loin εἰς548envers τὸν85le τῆς255de la πίστεως323de croyance ἀρχηγὸν313chef conducteur καὶ79et τελειωτὴν313perfectionneur Ἰησοῦν,313Iésous, ὃς498lequel ἀντὶ550contre τῆς95de la προκειμένης905de se couchante devant αὐτῷ458à lui χαρᾶς323de joie ὑπέμεινεν591résista σταυρὸν313croix αἰσχύνης323de honte καταφρονήσας747ayant méprisé ἐν549en δεξιᾷ317à main droite τε79en outre τοῦ97de le θρόνου325de trône τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu κεκάθικεν.659a assis. 3 ἀναλογίσασθε557que vous vous recalculez γὰρ79car τὸν346celui τοιαύτην344telle ὑπομεμενηκότα802ayant résisté ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἁμαρτωλῶν64de fauteurs εἰς548envers αὐτοὺς451eux ἀντιλογίαν,311contradiction, ἵνα80afin que μὴ77ne pas κάμητε942que vous ayez fatigué ταῖς88à les ψυχαῖς316à âmes ὑμῶν441de vous ἐκλυόμενοι.936étants déliés à l'excès. 4 Οὔπω77Non encore μέχρις552avec jusqu'à l'extrémité αἵματος327de sang ἀντικατέστητε588vous constituâtes contre πρὸς548vers τὴν83la ἁμαρτίαν311faute ἀνταγωνιζόμενοι.912se antagonisants. 5 καὶ79et ἐκλέλησθε662vous vous avez omis à l'excès τῆς95de la παρακλήσεως,323de appellation à côté, ἥτις496laquelle une quelconque ὑμῖν438à vous ὡς80comme υἱοῖς318à fils διαλέγεται·691se dialogue· υἱέ337fils μου,424de moi, μὴ79ne pas ὀλιγώρει572affaiblis παιδείας323de éducation κυρίου325de Maître μηδὲ79ni cependant ἐκλύου583sois délié à l'excès ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui ἐλεγχόμενος·937étant réfuté· 6 ὃν480lequel γὰρ79car ἀγαπᾷ685aime κύριος331Maître παιδεύει,685éduque, μαστιγοῖ685fouette δὲ78cependant πάντα269tout υἱὸν313fils ὃν480lequel παραδέχεται.691se accepte à côté. 7 εἰς548envers παιδείαν311éducation ὑπομένετε,682vous résistez, ὡς80comme υἱοῖς318à fils ὑμῖν438à vous προσφέρεται703est apporté ὁ103le θεός.331Dieu. τίς174quel γὰρ79car υἱὸς331fils ὃν480lequel οὐ77non παιδεύει685éduque πατήρ;331père; 8 εἰ80si δὲ78cependant χωρίς552séparément ἐστε682vous êtes παιδείας323de éducation ἧς490de laquelle μέτοχοι70participants γεγόνασιν658ont devenus πάντες,389tous, ἄρα77par conséquent νόθοι70bâtards καὶ79et οὐχ77non υἱοί330fils ἐστε.682vous êtes. 9 εἶτα77puis τοὺς84les μὲν77certes τῆς95de la σαρκὸς323de chair ἡμῶν423de nous πατέρας312pères εἴχομεν635nous avions παιδευτὰς312éducateurs καὶ79et ἐνετρεπόμεθα·641nous nous tournions intérieurement· οὐ77non πολὺ375nombreux [δὲ]78[cependant] μᾶλλον77davantage ὑποταγησόμεθα627nous serons subordonné τῷ91à le πατρὶ319à père τῶν98de les πνευμάτων326de souffles καὶ79et ζήσομεν;612nous vivrons; 10 οἱ363ceux μὲν79certes γὰρ79car πρὸς548vers ὀλίγας266peues ἡμέρας310journées κατὰ548selon τὸ348ce δοκοῦν856estimant αὐτοῖς457à eux ἐπαίδευον,639éduquaient, ὁ364celui δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὸ348ce συμφέρον856conférant εἰς548envers τὸ348ce μεταλαβεῖν704prendre avec au-delà τῆς95de la ἁγιότητος323de sainteté αὐτοῦ.464de lui. 11 πᾶσα285toute δὲ78cependant παιδεία329éducation πρὸς548vers μὲν79certes τὸ348ce παρὸν856étant à côté οὐ77non δοκεῖ685estime χαρᾶς323de joie εἶναι714être ἀλλὰ79mais λύπης,323de tristesse, ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant καρπὸν313fruit εἰρηνικὸν4pacifique τοῖς351à ceux δι᾽550par αὐτῆς462de elle γεγυμνασμένοις832à ayants étés gymnastiqués ἀποδίδωσιν685redonne δικαιοσύνης.323de justice. 12 Διὸ79Par le fait de cela τὰς242les παρειμένας825ayantes étées mises à côté χεῖρας310mains καὶ79et τὰ246les παραλελυμένα829ayants étés paralysés γόνατα314genoux ἀνορθώσατε,553redressez droit, 13 καὶ79et τροχιὰς310trajectoires de roues ὀρθὰς1droites ποιεῖτε571faites τοῖς90à les ποσὶν318à pieds ὑμῶν,441de vous, ἵνα80afin que μὴ79ne pas τὸ105le χωλὸν73boiteux ἐκτραπῇ,960que ait été tourné dehors, ἰαθῇ960que ait été guéri δὲ78cependant μᾶλλον.77davantage. 14 Εἰρήνην311Paix διώκετε571poursuivez μετὰ550avec πάντων383de tous καὶ79et τὸν85le ἁγιασμόν,313sanctification, οὗ492de lequel χωρὶς552séparément οὐδεὶς390aucun ὄψεται623se verra τὸν85le κύριον,313Maître, 15 ἐπισκοποῦντες871supervisants μή80ne pas τις390un quelconque ὑστερῶν872manquant ἀπὸ550au loin τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, μή80ne pas τις285une quelconque ῥίζα329racine πικρίας323de amertume ἄνω77en haut φύουσα870poussante ἐνοχλῇ973que remue en foule au-dedans καὶ79et δι᾽550par αὐτῆς462de elle μιανθῶσιν959que aient été souillé πολλοί,389nombreux, 16 μή80ne pas τις287un quelconque πόρνος331porno ἢ79ou βέβηλος71profane ὡς80comme Ἠσαῦ,331Esaü, ὃς498lequel ἀντὶ550contre βρώσεως323de consommation μιᾶς189de une ἀπέδετο597se redonna τὰ86les πρωτοτόκια314droits des premiers enfantés ἑαυτοῦ.537de lui-même. 17 ἴστε656vous avez su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi μετέπειτα77ensuite après θέλων872voulant κληρονομῆσαι704hériter τὴν83la εὐλογίαν311éloge ἀπεδοκιμάσθη,607fut démis à l'épreuve, μετανοίας323de transintelligence γὰρ79car τόπον313lieu οὐχ77non εὗρεν591trouva καίπερ79quoique μετὰ550avec δακρύων326de larmes ἐκζητήσας747ayant cherché à l'excès αὐτήν.450elle. 18 Οὐ77Non γὰρ79car προσεληλύθατε656vous avez venus vers ψηλαφωμένῳ928à étant palpé καὶ79et κεκαυμένῳ835à ayant été allumé πυρὶ321à feu καὶ79et γνόφῳ319à obscurité καὶ79et ζόφῳ319à sombre nuée καὶ79et θυέλλῃ317à tempête 19 καὶ79et σάλπιγγος323de trompette salpinx ἤχῳ319à écho καὶ79et φωνῇ317à voix ῥημάτων,326de oraux, ἧς490de laquelle οἱ363ceux ἀκούσαντες746ayants écoutés παρῃτήσαντο596se demandèrent à côté μὴ77ne pas προστεθῆναι707être apposé αὐτοῖς457à eux λόγον,313discours, 20 οὐκ77non ἔφερον639portaient γὰρ79car τὸ348ce διαστελλόμενον·923étant équipé en séparant· κἂν77et si le cas échéant θηρίον333bête sauvage θίγῃ945que ait frôlé τοῦ99de le ὄρους,327de montagne, λιθοβοληθήσεται·632sera jeté des pierres· 21 καί,79et, οὕτως77ainsi φοβερὸν49effrayant ἦν640était τὸ366ce φανταζόμενον,939étant mis à luminer, Μωϋσῆς331Môusês εἶπεν·591dit· ἔκφοβός71effrayé au dehors εἰμι681je suis καὶ79et ἔντρομος.71tremblant au dedans. 22 ἀλλὰ79mais προσεληλύθατε656vous avez venus vers Σιὼν317à Sion ὄρει321à montagne καὶ79et πόλει317à cité θεοῦ325de Dieu ζῶντος,866de vivant, Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem ἐπουρανίῳ,8à sur-céleste, καὶ79et μυριάσιν316à myriades ἀγγέλων,324de anges, πανηγύρει317à panégyrie 23 καὶ79et ἐκκλησίᾳ317à église πρωτοτόκων64de premiers-enfantés ἀπογεγραμμένων838de ayants étés apographés ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux καὶ79et κριτῇ319à juge θεῷ319à Dieu πάντων383de tous καὶ79et πνεύμασιν320à souffles δικαίων64de justes τετελειωμένων838de ayants étés perfectionnés 24 καὶ79et διαθήκης323de disposition νέας14de jeune μεσίτῃ319à médiateur Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et αἵματι321à sang ῥαντισμοῦ325de aspersion κρεῖττον55meilleur λαλοῦντι860à bavardant παρὰ548à côté τὸν85le Ἅβελ.313Abel. 25 Βλέπετε571Regardez μὴ80ne pas παραιτήσησθε948que vous vous ayez demandé à côté τὸν346celui λαλοῦντα·854bavardant· εἰ80si γὰρ79car ἐκεῖνοι363ceux-là οὐκ77non ἐξέφυγον590fuirent dehors ἐπὶ550sur γῆς323de terre παραιτησάμενοι767se ayants demandés à côté τὸν346celui χρηματίζοντα,854négociant du besoin, πολὺ375nombreux μᾶλλον77davantage ἡμεῖς430nous οἱ363ceux τὸν346celui ἀπ᾽550au loin οὐρανῶν324de cieux ἀποστρεφόμενοι,912se détournants, 26 οὗ492de lequel ἡ101la φωνὴ329voix τὴν83la γῆν311terre ἐσάλευσεν591ébranla τότε,77alors, νῦν77maintenant δὲ78cependant ἐπήγγελται665s'a promis λέγων·872disant· ἔτι77encore ἅπαξ77une seule fois ἐγὼ431moi σείσω613je secouerai οὐ77non μόνον77seulement τὴν83la γῆν311terre ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 27 τὸ366ce δὲ78cependant ἔτι77encore ἅπαξ77une seule fois δηλοῖ685met en évidence [τὴν]83[la] τῶν359de ces σαλευομένων932de étants ébranlés μετάθεσιν311transposition ὡς80comme πεποιημένων,840de ayants étés faits, ἵνα80afin que μείνῃ945que ait resté τὰ365ces μὴ77ne pas σαλευόμενα.938étants ébranlés. 28 Διὸ79Par le fait de cela βασιλείαν311royauté ἀσάλευτον2inébranlable παραλαμβάνοντες871prenants à côté ἔχωμεν968que nous ayons χάριν,311grâce, δι᾽550par ἧς490de laquelle λατρεύωμεν968que nous adorions εὐαρέστως77bien agréablement τῷ91à le θεῷ319à Dieu μετὰ550avec εὐλαβείας323de précaution καὶ79et δέους·327de peur· 29 καὶ77aussi γὰρ79car ὁ103le θεὸς331Dieu ἡμῶν423de nous πῦρ333feu καταναλίσκον.874consumant de haut en bas.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  13
1 101La φιλαδελφία329amitié fraternelle μενέτω.574reste. 2 τῆς95de la φιλοξενίας323de amitié de l'étranger μὴ77ne pas ἐπιλανθάνεσθε,575que vous vous omettez en plus, διὰ550par ταύτης356de celle-ci γὰρ79car ἔλαθόν590furent omis τινες389des quelconques ξενίσαντες746ayants traités en étrangers ἀγγέλους.312anges. 3 μιμνῄσκεσθε575que vous vous faites mémoire τῶν96de les δεσμίων324de liés ὡς80comme συνδεδεμένοι,844ayants étés liés ensemble, τῶν357de ceux κακουχουμένων930de étants maltraités ὡς80comme καὶ77aussi αὐτοὶ523vous-mêmes ὄντες871étants ἐν549en σώματι.321à corps. 4 Τίμιος47De valeur ὁ103le γάμος331mariage ἐν549en πᾶσιν377à tous καὶ79et ἡ101la κοίτη329couche ἀμίαντος,45sans souillure, πόρνους312pornos γὰρ79car καὶ79et μοιχοὺς312adultères κρινεῖ617jugera ὁ103le θεός.331Dieu. 5 Ἀφιλάργυρος47Non ami de l'argent ὁ263le τρόπος,331manière, ἀρκούμενοι936étants suffits τοῖς353à ces παροῦσιν.861à étants à côté. αὐτὸς469lui γὰρ79car εἴρηκεν·659a dit· οὐ77non μή77ne pas σε437toi ἀνῶ941que j'aie relâché οὐδ᾽79non cependant οὐ77non μή77ne pas σε437toi ἐγκαταλίπω,941que j'aie laissé totalement intérieurement, 6 ὥστε80de sorte que θαρροῦντας853encourageants ἡμᾶς416nous λέγειν·714dire· κύριος331Maître ἐμοὶ420à moi βοηθός,47aidant, [καὶ]79[et] οὐ77non φοβηθήσομαι,628je serai effrayé, τί399quel ποιήσει617fera μοι420à moi ἄνθρωπος;331être humain; 7 Μνημονεύετε571Mémorez τῶν357de ceux ἡγουμένων906de se gouvernants ὑμῶν,441de vous, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐλάλησαν590bavardèrent ὑμῖν438à vous τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὧν491de lesquels ἀναθεωροῦντες871observants de bas en haut τὴν83la ἔκβασιν311issue τῆς255de la ἀναστροφῆς323de tournure de bas en haut μιμεῖσθε575que vous vous mimez τὴν243la πίστιν.311croyance. 8 Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ ἐχθὲς77hier καὶ79et σήμερον77aujourd'hui ὁ103le αὐτὸς364même καὶ79et εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας.312ères. 9 Διδαχαῖς316à Enseignements ποικίλαις7à diverses καὶ79et ξέναις7à étrangères μὴ77ne pas παραφέρεσθε·582soyez portés à côté· καλὸν49beau γὰρ79car χάριτι317à grâce βεβαιοῦσθαι718être affermi τὴν83la καρδίαν,311coeur, οὐ77non βρώμασιν320à aliments ἐν549en οἷς487à cesquels οὐκ77non ὠφελήθησαν606furent profité οἱ363ceux περιπατοῦντες.871piétinants autour. 10 ἔχομεν680nous avons θυσιαστήριον315autel des sacrifices ἐξ550du-sortant οὗ494de cequel φαγεῖν704manger οὐκ77non ἔχουσιν684ont ἐξουσίαν311autorité οἱ363ceux τῇ89à la σκηνῇ317à tente λατρεύοντες.871adorants. 11 ὧν493de cesquels γὰρ79car εἰσφέρεται703est importé ζῴων326de êtres vivants τὸ105le αἷμα333sang περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute εἰς548envers τὰ86les ἅγια54saints διὰ550par τοῦ97de le ἀρχιερέως,325de chef sacrificateur, τούτων359de ces-ci τὰ104les σώματα332corps κατακαίεται703est brûlé complètement ἔξω552dehors τῆς95de la παρεμβολῆς.323de installation de côté. 12 Διὸ79Par le fait de cela καὶ77aussi Ἰησοῦς,331Iésous, ἵνα80afin que ἁγιάσῃ945que ait sanctifié διὰ550par τοῦ259de le ἰδίου128de en propre αἵματος327de sang τὸν85le λαόν,313peuple, ἔξω552dehors τῆς95de la πύλης323de porche ἔπαθεν.591souffrit. 13 τοίνυν79certes maintenant ἐξερχώμεθα974que nous nous sortions πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τῆς95de la παρεμβολῆς323de installation de côté τὸν85le ὀνειδισμὸν313réprobation αὐτοῦ464de lui φέροντες·871portants· 14 οὐ77non γὰρ79car ἔχομεν680nous avons ὧδε77ici μένουσαν852restante πόλιν311cité ἀλλὰ79mais τὴν344celle μέλλουσαν852imminante ἐπιζητοῦμεν.680nous surcherchons. 15 Δι᾽550Par αὐτοῦ464de lui [οὖν]79[donc] ἀναφέρωμεν968que nous portions de bas en haut θυσίαν311sacrifice αἰνέσεως323de louange διὰ550par παντὸς384de tout τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est καρπὸν313fruit χειλέων326de lèvres ὁμολογούντων867de avouants τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ.464de lui. 16 τῆς95de la δὲ78cependant εὐποιΐας323de bienfaisance καὶ79et κοινωνίας323de communion μὴ77ne pas ἐπιλανθάνεσθε·575que vous vous omettez en plus· τοιαύταις349à telles γὰρ79car θυσίαις316à sacrifices εὐαρεστεῖται703est été bien agréable ὁ103le θεός.331Dieu. 17 Πείθεσθε582Soyez persuadés τοῖς351à ceux ἡγουμένοις886à se gouvernants ὑμῶν441de vous καὶ79et ὑπείκετε,571cédez en soumission, αὐτοὶ468eux γὰρ79car ἀγρυπνοῦσιν684sont sans sommeil ὑπὲρ550au-dessus τῶν94de les ψυχῶν322de âmes ὑμῶν441de vous ὡς80comme λόγον313discours ἀποδώσοντες,796qui redonneront, ἵνα80afin que μετὰ550avec χαρᾶς323de joie τοῦτο348ce-ci ποιῶσιν972que fassent καὶ79et μὴ77ne pas στενάζοντες·871soupirants· ἀλυσιτελὲς49désavantageux finalement γὰρ79car ὑμῖν438à vous τοῦτο.366ce-ci. 18 Προσεύχεσθε579Priez περὶ550autour ἡμῶν·423de nous· πειθόμεθα698nous sommes persuadés γὰρ79car ὅτι80en-ce-que καλὴν2belle συνείδησιν311conscience ἔχομεν,680nous avons, ἐν549en πᾶσιν379à tous καλῶς77bellement θέλοντες871voulants ἀναστρέφεσθαι.718être tourné de bas en haut. 19 περισσοτέρως77plus surabondamment δὲ78cependant παρακαλῶ681j'appelle à côté τοῦτο348ce-ci ποιῆσαι,704faire, ἵνα80afin que τάχιον77plus vite ἀποκατασταθῶ956que j'aie été reconstitué ὑμῖν.438à vous. 20 103Le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la εἰρήνης,323de paix, ὁ364celui ἀναγαγὼν747ayant conduit de bas en haut ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts τὸν85le ποιμένα313berger τῶν98de les προβάτων326de brebis τὸν85le μέγαν4grand ἐν549en αἵματι321à sang διαθήκης323de disposition αἰωνίου,14de éternelle, τὸν85le κύριον313Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦν,313Iésous, 21 καταρτίσαι720puisse-t-il ajuster complètement ὑμᾶς436vous ἐν549en παντὶ277à tout ἀγαθῷ61à bon εἰς548envers τὸ348ce ποιῆσαι704faire τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ,464de lui, ποιῶν872faisant ἐν549en ἡμῖν419à nous τὸ482ce εὐάρεστον55bien agréable ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ464de lui διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ᾧ486à lequel ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères [τῶν96[de les αἰώνων],324de ères], ἀμήν.304amen. 22 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, ἀνέχεσθε575que vous vous retenez τοῦ257de le λόγου325de discours τῆς95de la παρακλήσεως,323de appellation à côté, καὶ77aussi γὰρ79car διὰ550par βραχέων64de courts ἐπέστειλα587je suréquipai ὑμῖν.438à vous. 23 Γινώσκετε682Vous connaissez τὸν85le ἀδελφὸν313frère ἡμῶν423de nous Τιμόθεον313Timotheos ἀπολελυμένον,828ayant été délié au loin, μεθ᾽550avec οὗ492de lequel ἐὰν80si le cas échéant τάχιον77plus vite ἔρχηται979que se vienne ὄψομαι619je me verrai ὑμᾶς.436vous. 24 Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez πάντας372tous τοὺς345ceux ἡγουμένους880se gouvernants ὑμῶν441de vous καὶ79et πάντας268tous τοὺς84les ἁγίους.52saints. Ἀσπάζονται690Se saluent ὑμᾶς436vous οἱ363ceux ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰταλίας.323de Italia. 25 101La χάρις329grâce μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν.441de vous.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES



ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  1
1 Ἰάκωβος331Iakobos θεοῦ325de Dieu καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ δοῦλος331mâle esclave ταῖς88à les δώδεκα182à douze φυλαῖς316à tribus ταῖς483à celles ἐν549en τῇ89à la διασπορᾷ317à dissémination χαίρειν.309être de joie. 2 Πᾶσαν267Toute χαρὰν311joie ἡγήσασθε,557que vous vous gouvernez, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, ὅταν80lorsque le cas échéant πειρασμοῖς318à tentations περιπέσητε942que vous ayez tombé autour ποικίλοις,58à divers, 3 γινώσκοντες871connaissants ὅτι80en-ce-que τὸ105le δοκίμιον333moyen d'épreuve ὑμῶν441de vous τῆς95de la πίστεως323de croyance κατεργάζεται691se met au travail complètement ὑπομονήν.311résistance. 4 101la δὲ78cependant ὑπομονὴ329résistance ἔργον315travail τέλειον6parfait ἐχέτω,574ait, ἵνα80afin que ἦτε970que vous soyez τέλειοι70parfaits καὶ79et ὁλόκληροι70touts entiers en lots ἐν549en μηδενὶ380à pas même un λειπόμενοι.912se manquants. 5 Εἰ80Si δέ78cependant τις390un quelconque ὑμῶν441de vous λείπεται691se manque σοφίας,323de sagesse, αἰτείτω574demande παρὰ550à côté τοῦ358de celui διδόντος866de donnant θεοῦ325de Dieu πᾶσιν377à tous ἁπλῶς77simplement καὶ79et μὴ77ne pas ὀνειδίζοντος,866de réprouvant, καὶ79et δοθήσεται632sera donné αὐτῷ.458à lui. 6 αἰτείτω574demande δὲ78cependant ἐν549en πίστει317à croyance μηδὲν375pas même un διακρινόμενος·913se jugeant à travers· ὁ364celui γὰρ79car διακρινόμενος913se jugeant à travers ἔοικεν659a été semblable κλύδωνι319à vague θαλάσσης323de mer ἀνεμιζομένῳ926à étant agité par le vent καὶ79et ῥιπιζομένῳ.926à étant éventé. 7 μὴ77ne pas γὰρ79car οἰέσθω578se imagine ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖνος156celui-là ὅτι80en-ce-que λήμψεταί623se prendra τι375un quelconque παρὰ550à côté τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, 8 ἀνὴρ331homme δίψυχος,22double d'âme, ἀκατάστατος47inétabli ἐν549en πάσαις272à toutes ταῖς88à les ὁδοῖς316à chemins αὐτοῦ.464de lui. 9 Καυχάσθω578Se vante δὲ78cependant ὁ103le ἀδελφὸς331frère ὁ103le ταπεινὸς22bas ἐν549en τῷ93à le ὕψει321à hauteur αὐτοῦ,464de lui, 10 103le δὲ78cependant πλούσιος71riche ἐν549en τῇ89à la ταπεινώσει317à bassesse αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ὡς80comme ἄνθος333fleur χόρτου325de herbe παρελεύσεται.623se passera à côté. 11 ἀνέτειλεν591leva de bas en haut γὰρ79car ὁ103le ἥλιος331soleil σὺν549avec τῷ251à le καύσωνι319à canicule καὶ79et ἐξήρανεν591sécha τὸν85le χόρτον,313herbe, καὶ79et τὸ105le ἄνθος333fleur αὐτοῦ464de lui ἐξέπεσεν,591tomba dehors, καὶ79et ἡ101la εὐπρέπεια329beauté τοῦ99de le προσώπου327de face αὐτοῦ464de lui ἀπώλετο·597se dépérit· οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le πλούσιος71riche ἐν549en ταῖς88à les πορείαις316à démarches αὐτοῦ464de lui μαρανθήσεται.632sera fané. 12 Μακάριος47Bienheureux ἀνὴρ331homme ὃς498lequel ὑπομένει685résiste πειρασμόν,313tentation, ὅτι80en-ce-que δόκιμος47éprouvé γενόμενος768se ayant devenu λήμψεται623se prendra τὸν85le στέφανον313couronne τῆς95de la ζωῆς323de vie ὃν480lequel ἐπηγγείλατο597se promit τοῖς351à ceux ἀγαπῶσιν859à aimants αὐτόν.452lui. 13 μηδεὶς390pas même un πειραζόμενος937étant mis en tentation λεγέτω574dise ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πειράζομαι·699je suis mis en tentation· ὁ103le γὰρ79car θεὸς331Dieu ἀπείραστός47non tenté ἐστιν685est κακῶν,66de malicieux, πειράζει685met en tentation δὲ78cependant αὐτὸς469lui οὐδένα.373aucun. 14 ἕκαστος390chacun δὲ78cependant πειράζεται703est mis en tentation ὑπὸ550sous l'effet τῆς255de la ἰδίας125de en propre ἐπιθυμίας323de désir en fureur ἐξελκόμενος937étant traîné au-dehors καὶ79et δελεαζόμενος·937étant amorcé· 15 εἶτα77puis ἡ101la ἐπιθυμία329désir en fureur συλλαβοῦσα745ayante prise ensemble τίκτει685enfante ἁμαρτίαν,311faute, ἡ101la δὲ78cependant ἁμαρτία329faute ἀποτελεσθεῖσα790ayante étée achevée complètement ἀποκύει685accouche au loin θάνατον.313trépas. 16 Μὴ77Ne pas πλανᾶσθε,582soyez égarés, ἀδελφοί336frères μου424de moi ἀγαπητοί.26aimés. 17 πᾶσα285toute δόσις329donation ἀγαθὴ20bonne καὶ79et πᾶν289tout δώρημα333don gratuit τέλειον24parfait ἄνωθέν77d'en haut ἐστιν685est καταβαῖνον874descendant ἀπὸ550au loin τοῦ97de le πατρὸς325de père τῶν98de les φώτων,326de lumières, παρ᾽549à côté ᾧ486à lequel οὐκ77non ἔνι685a dans παραλλαγὴ329changement de côté ἢ79ou τροπῆς323de tournure ἀποσκίασμα.333ombre projetée. 18 βουληθεὶς792ayant été eu dessein ἀπεκύησεν591accoucha au loin ἡμᾶς416nous λόγῳ319à discours ἀληθείας323de vérité εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être ἡμᾶς416nous ἀπαρχήν311prémisse τινα267une quelconque τῶν98de les αὐτοῦ464de lui κτισμάτων.326de créatures. 19 Ἴστε,568Ayez sus, ἀδελφοί336frères μου424de moi ἀγαπητοί·26aimés· ἔστω574soit δὲ78cependant πᾶς287tout ἄνθρωπος331être humain ταχὺς47vite εἰς548envers τὸ348ce ἀκοῦσαι,704écouter, βραδὺς47lent εἰς548envers τὸ348ce λαλῆσαι,704bavarder, βραδὺς47lent εἰς548envers ὀργήν·311colère· 20 ὀργὴ329colère γὰρ79car ἀνδρὸς325de homme δικαιοσύνην311justice θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ἐργάζεται.691se met au travail. 21 διὸ79par le fait de cela ἀποθέμενοι767se ayants déposés πᾶσαν267toute ῥυπαρίαν311saleté καὶ79et περισσείαν311surabondance κακίας323de malice ἐν549en πραΰτητι317à douceur δέξασθε557que vous vous acceptez τὸν85le ἔμφυτον4implanté λόγον313discours τὸν346celui δυνάμενον881se pouvant σῶσαι704sauver τὰς82les ψυχὰς310âmes ὑμῶν.441de vous. 22 Γίνεσθε575Que vous vous devenez δὲ78cependant ποιηταὶ330faiseurs λόγου325de discours καὶ79et μὴ77ne pas μόνον77seulement ἀκροαταὶ330auditeurs παραλογιζόμενοι912se paralogisants ἑαυτούς.515vous-mêmes. 23 ὅτι80en-ce-que εἴ80si τις390un quelconque ἀκροατὴς331auditeur λόγου325de discours ἐστὶν685est καὶ79et οὐ77non ποιητής,331faiseur, οὗτος364celui-ci ἔοικεν659a été semblable ἀνδρὶ319à homme κατανοοῦντι860à intelligeant complètement τὸ247le πρόσωπον315face τῆς95de la γενέσεως323de genèse αὐτοῦ464de lui ἐν549en ἐσόπτρῳ·321à miroir· 24 κατενόησεν591intelligea complètement γὰρ79car ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἀπελήλυθεν659a éloigné καὶ79et εὐθέως77directement ἐπελάθετο597se omit en plus ὁποῖος410lequel de quelle espèce ἦν.640était. 25 364celui δὲ78cependant παρακύψας747ayant penché à côté εἰς548envers νόμον313loi τέλειον4parfait τὸν346celui τῆς95de la ἐλευθερίας323de liberté καὶ79et παραμείνας747ayant resté à côté οὐκ77non ἀκροατὴς331auditeur ἐπιλησμονῆς323de oubli γενόμενος768se ayant devenu ἀλλὰ79mais ποιητὴς331faiseur ἔργου,327de travail, οὗτος364celui-ci μακάριος47bienheureux ἐν549en τῇ89à la ποιήσει317à faisance αὐτοῦ464de lui ἔσται.623se sera. 26 Εἴ80Si τις390un quelconque δοκεῖ685estime θρησκὸς47religieux εἶναι714être μὴ79ne pas χαλιναγωγῶν872menant avec frein γλῶσσαν311langue αὐτοῦ464de lui ἀλλ᾽79mais ἀπατῶν872appâtant καρδίαν311coeur αὐτοῦ,464de lui, τούτου358de celui-ci μάταιος45vaine ἡ261la θρησκεία.329religion. 27 θρησκεία329religion καθαρὰ20pure καὶ79et ἀμίαντος20sans souillure παρὰ549à côté τῷ251à le θεῷ319à Dieu καὶ79et πατρὶ319à père αὕτη362celle-ci ἐστίν,685est, ἐπισκέπτεσθαι715se visiter sur ὀρφανοὺς52orphelins καὶ79et χήρας310veuves ἐν549en τῇ89à la θλίψει317à oppression αὐτῶν,463de eux, ἄσπιλον53sans tache ἑαυτὸν528lui-même τηρεῖν714garder ἀπὸ550au loin τοῦ97de le κόσμου.325de monde.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  2
1 Ἀδελφοί336Frères μου,424de moi, μὴ77ne pas ἐν549en προσωπολημψίαις316à réceptions de faces ἔχετε571ayez τὴν83la πίστιν311croyance τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τῆς95de la δόξης.323de gloire. 2 ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur εἰς548envers συναγωγὴν311synagogue ὑμῶν441de vous ἀνὴρ331homme χρυσοδακτύλιος22bagué d'or ἐν549en ἐσθῆτι317à habillement λαμπρᾷ,8à brillante, εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur δὲ78cependant καὶ77aussi πτωχὸς71pauvre ἐν549en ῥυπαρᾷ8à sale ἐσθῆτι,317à habillement, 3 ἐπιβλέψητε942que vous ayez regardé sur δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὸν346celui φοροῦντα854colportant τὴν83la ἐσθῆτα311habillement τὴν83la λαμπρὰν2brillante καὶ79et εἴπητε·942que vous ayez dit· σὺ448toi κάθου580sois assis ὧδε77ici καλῶς,77bellement, καὶ79et τῷ91à le πτωχῷ59à pauvre εἴπητε·942que vous ayez dit· σὺ448toi στῆθι554dresse ἢ79ou κάθου580sois assis ἐκεῖ77là ὑπὸ548sous τὸ87le ὑποπόδιόν315sous-pied μου,424de moi, 4 οὐ340non διεκρίθητε604vous fûtes jugé à travers ἐν549en ἑαυτοῖς519à vous-mêmes καὶ79et ἐγένεσθε594vous vous devîntes κριταὶ330juges διαλογισμῶν324de calculs au-travers πονηρῶν;15de méchants; 5 ἀκούσατε,553écoutez, ἀδελφοί336frères μου424de moi ἀγαπητοί·26aimés· οὐχ340non ὁ103le θεὸς331Dieu ἐξελέξατο597se élut τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres τῷ91à le κόσμῳ319à monde πλουσίους52riches ἐν549en πίστει317à croyance καὶ79et κληρονόμους312héritiers τῆς95de la βασιλείας323de royauté ἧς490de laquelle ἐπηγγείλατο597se promit τοῖς351à ceux ἀγαπῶσιν859à aimants αὐτόν;452lui; 6 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἠτιμάσατε588vous dévalorisâtes τὸν85le πτωχόν.53pauvre. οὐχ340non οἱ102les πλούσιοι70riches καταδυναστεύουσιν684règnent en dynastes de haut en bas ὑμῶν441de vous καὶ79et αὐτοὶ468eux ἕλκουσιν684traînent ὑμᾶς436vous εἰς548envers κριτήρια;314instruments de jugements; 7 οὐκ340non αὐτοὶ468eux βλασφημοῦσιν684blasphèment τὸ87le καλὸν6beau ὄνομα315nom τὸ348ce ἐπικληθὲν774ayant été surnommé ἐφ᾽548sur ὑμᾶς;436vous; 8 Εἰ80Si μέντοι79néanmoins νόμον313loi τελεῖτε682vous achevez βασιλικὸν53royalique κατὰ548selon τὴν83la γραφήν·311graphe· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν,516toi-même, καλῶς77bellement ποιεῖτε·682vous faites· 9 εἰ80si δὲ78cependant προσωπολημπτεῖτε,682vous prenez selon la face, ἁμαρτίαν311faute ἐργάζεσθε688vous vous mettez au travail ἐλεγχόμενοι936étants réfutés ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le νόμου325de loi ὡς80comme παραβάται.330transgresseurs. 10 ὅστις498lequel un quelconque γὰρ79car ὅλον269tout entier τὸν85le νόμον313loi τηρήσῃ,945que ait gardé, πταίσῃ945que ait trébuché δὲ78cependant ἐν549en ἑνί,61à un, γέγονεν659a devenu πάντων385de tous ἔνοχος.71tenu au-dedans. 11 364celui γὰρ79car εἰπών·747ayant dit· μὴ77ne pas μοιχεύσῃς,943que tu aies adultéré, εἶπεν591dit καί·77aussi· μὴ77ne pas φονεύσῃς·943que tu aies meurtri· εἰ80si δὲ78cependant οὐ77non μοιχεύεις,683tu adultères, φονεύεις683tu meurtris δέ,78cependant, γέγονας657tu as devenu παραβάτης331transgresseur νόμου.325de loi. 12 Οὕτως77Ainsi λαλεῖτε571bavardez καὶ79et οὕτως77ainsi ποιεῖτε571faites ὡς80comme διὰ550par νόμου325de loi ἐλευθερίας323de liberté μέλλοντες871imminants κρίνεσθαι.718être jugé. 13 101la γὰρ79car κρίσις329jugement ἀνέλεος45sans miséricorde τῷ352à celui μὴ77ne pas ποιήσαντι739à ayant fait ἔλεος·315miséricorde· κατακαυχᾶται691se vante de haut en bas ἔλεος333miséricorde κρίσεως.323de jugement. 14 Τί412Quel τὸ105le ὄφελος,333dividende, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, ἐὰν80si le cas échéant πίστιν311croyance λέγῃ973que dise τις390un quelconque ἔχειν,714avoir, ἔργα314travaux δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχῃ;973que ait; μὴ340ne pas δύναται691se peut ἡ101la πίστις329croyance σῶσαι704sauver αὐτόν;452lui; 15 ἐὰν80si le cas échéant ἀδελφὸς331frère ἢ79ou ἀδελφὴ329soeur γυμνοὶ46nus ὑπάρχωσιν972que subsistent καὶ79et λειπόμενοι912se manquants τῆς95de la ἐφημέρου14de éphémère τροφῆς,323de nourriture, 16 εἴπῃ945que ait dit δέ78cependant τις390un quelconque αὐτοῖς457à eux ἐξ550du-sortant ὑμῶν·441de vous· ὑπάγετε571dirigez en arrière ἐν549en εἰρήνῃ,317à paix, θερμαίνεσθε575que vous vous chauffez καὶ79et χορτάζεσθε,575que vous vous fourragez, μὴ77ne pas δῶτε942que vous ayez donné δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux τὰ86les ἐπιτήδεια54nécessaires τοῦ259de le σώματος,327de corps, τί412quel τὸ105le ὄφελος;333dividende; 17 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡ101la πίστις,329croyance, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἔχῃ973que ait ἔργα,314travaux, νεκρά45morte ἐστιν685est καθ᾽548selon ἑαυτήν.526elle-même. 18 Ἀλλ᾽79Mais ἐρεῖ617dira τις·390un quelconque· σὺ448toi πίστιν311croyance ἔχεις,683tu as, κἀγὼ431et moi ἔργα314travaux ἔχω.681j'ai. δεῖξόν554montre μοι420à moi τὴν83la πίστιν311croyance σου442de toi χωρὶς552séparément τῶν98de les ἔργων,326de travaux, κἀγώ431et moi σοι439à toi δείξω613je montrerai ἐκ550du-sortant τῶν98de les ἔργων326de travaux μου424de moi τὴν83la πίστιν.311croyance. 19 σὺ448toi πιστεύεις683tu crois ὅτι80en-ce-que εἷς47un ἐστιν685est ὁ103le θεός,331Dieu, καλῶς77bellement ποιεῖς·683tu fais· καὶ77aussi τὰ104les δαιμόνια332démons πιστεύουσιν684croient καὶ79et φρίσσουσιν.684frissonnent. 20 Θέλεις683Tu veux δὲ78cependant γνῶναι,704connaître, ὦ304Ô ἄνθρωπε337être humain κενέ,27vide, ὅτι80en-ce-que ἡ101la πίστις329croyance χωρὶς552séparément τῶν98de les ἔργων326de travaux ἀργή45sans travail ἐστιν;685est; 21 Ἀβραὰμ331Abraam ὁ103le πατὴρ331père ἡμῶν423de nous οὐκ340non ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux ἐδικαιώθη607fut justifié ἀνενέγκας747ayant porté de bas en haut Ἰσαὰκ313Isaak τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὸ87le θυσιαστήριον;315autel des sacrifices; 22 βλέπεις683tu regardes ὅτι80en-ce-que ἡ261la πίστις329croyance συνήργει640travaillait avec τοῖς92à les ἔργοις320à travaux αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν258de les ἔργων326de travaux ἡ261la πίστις329croyance ἐτελειώθη,607fut perfectionné, 23 καὶ79et ἐπληρώθη607fut fait plénitude ἡ101la γραφὴ329graphe ἡ362celle λέγουσα·870disante· ἐπίστευσεν591crut δὲ78cependant Ἀβραὰμ331Abraam τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, καὶ79et ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui εἰς548envers δικαιοσύνην311justice καὶ79et φίλος71ami θεοῦ325de Dieu ἐκλήθη.607fut appelé. 24 ὁρᾶτε682vous voyez ὅτι80en-ce-que ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux δικαιοῦται703est justifié ἄνθρωπος331être humain καὶ79et οὐκ77non ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance μόνον.77seulement. 25 ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi Ῥαὰβ329Raab ἡ101la πόρνη329pornée οὐκ340non ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux ἐδικαιώθη607fut justifié ὑποδεξαμένη766se ayante acceptée en dessous τοὺς84les ἀγγέλους312anges καὶ79et ἑτέρᾳ119à autre-différente ὁδῷ317à chemin ἐκβαλοῦσα;745ayante éjectée; 26 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car τὸ105le σῶμα333corps χωρὶς552séparément πνεύματος327de souffle νεκρόν49mort ἐστιν,685est, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡ101la πίστις329croyance χωρὶς552séparément ἔργων326de travaux νεκρά45morte ἐστιν.685est.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  3
1 Μὴ77Ne pas πολλοὶ286nombreux διδάσκαλοι330enseignants γίνεσθε,575que vous vous devenez, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que μεῖζον6plus grand κρίμα315objet de jugement λημψόμεθα.618nous nous prendrons. 2 πολλὰ374nombreux γὰρ79car πταίομεν680nous trébuchons ἅπαντες.389en totalités. εἴ80si τις390un quelconque ἐν549en λόγῳ319à discours οὐ77non πταίει,685trébuche, οὗτος364celui-ci τέλειος22parfait ἀνὴρ331homme δυνατὸς71puissant χαλιναγωγῆσαι704mener avec frein καὶ77aussi ὅλον271tout entier τὸ247le σῶμα.315corps. 3 εἰ80si δὲ78cependant τῶν96de les ἵππων324de chevaux τοὺς84les χαλινοὺς312freins εἰς548envers τὰ86les στόματα314bouches βάλλομεν680nous jetons εἰς548envers τὸ348ce πείθεσθαι718être persuadé αὐτοὺς451eux ἡμῖν,419à nous, καὶ77aussi ὅλον271tout entier τὸ87le σῶμα315corps αὐτῶν463de eux μετάγομεν.680nous dirigeons. 4 ἰδοὺ306voici καὶ77aussi τὰ104les πλοῖα332navires τηλικαῦτα157ceux-ci aussi grands ὄντα873étants καὶ79et ὑπὸ550sous l'effet ἀνέμων324de vents σκληρῶν15de durs ἐλαυνόμενα938étants propulsés μετάγεται703est dirigé ὑπὸ550sous l'effet ἐλαχίστου18de moindre πηδαλίου327de gouvernail ὅπου80là où ἡ101la ὁρμὴ329impulsion τοῦ358de celui εὐθύνοντος866de dirigeant droit βούλεται.691se a dessein. 5 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡ101la γλῶσσα329langue μικρὸν24petit μέλος333membre ἐστὶν685est καὶ79et μεγάλα54grands αὐχεῖ.685targue. ἰδοὺ306voici ἡλίκον158aussi grand que πῦρ333feu ἡλίκην136aussi grande que ὕλην311forêt ἀνάπτει.685allume de bas en haut. 6 καὶ79et ἡ101la γλῶσσα329langue πῦρ.333feu. ὁ103le κόσμος331monde τῆς95de la ἀδικίας323de injustice ἡ101la γλῶσσα329langue καθίσταται703est constitué ἐν549en τοῖς92à les μέλεσιν320à membres ἡμῶν423de nous ἡ362celle σπιλοῦσα870tachante ὅλον271tout entier τὸ87le σῶμα315corps καὶ79et φλογίζουσα870enflammante τὸν85le τροχὸν313roue τῆς95de la γενέσεως323de genèse καὶ79et φλογιζομένη935étante enflammée ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la γεέννης.323de géhenne. 7 πᾶσα285toute γὰρ79car φύσις329nature θηρίων326de bêtes sauvages τε79en outre καὶ79et πετεινῶν,326de volatiles, ἑρπετῶν326de reptiles τε79en outre καὶ79et ἐναλίων66de maritimes δαμάζεται703est dompté καὶ79et δεδάμασται671a été dompté τῇ89à la φύσει317à nature τῇ89à la ἀνθρωπίνῃ,8à humaine, 8 τὴν83la δὲ78cependant γλῶσσαν311langue οὐδεὶς390aucun δαμάσαι704dompter δύναται691se peut ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἀκατάστατον24inétabli κακόν,73malicieux, μεστὴ69pleine ἰοῦ325de poison θανατηφόρου.16de porteur de trépas. 9 ἐν549en αὐτῇ456à elle εὐλογοῦμεν680nous élogions τὸν245le κύριον313Maître καὶ79et πατέρα313père καὶ79et ἐν549en αὐτῇ456à elle καταρώμεθα686nous nous faisons contre-imprécation τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains τοὺς345ceux καθ᾽548selon ὁμοίωσιν311similitude θεοῦ325de Dieu γεγονότας·801ayants devenus· 10 ἐκ550du-sortant τοῦ99de le αὐτοῦ152de même στόματος327de bouche ἐξέρχεται691se sort εὐλογία329éloge καὶ79et κατάρα.329contre-imprécation. οὐ77non χρή,685est besoin, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, ταῦτα365ces-ci οὕτως77ainsi γίνεσθαι.715se devenir. 11 μήτι340ne serait-ce que ἡ101la πηγὴ329source ἐκ550du-sortant τῆς95de la αὐτῆς148de même ὀπῆς323de cavité βρύει685jaillit τὸ87le γλυκὺ55sucré καὶ79et τὸ87le πικρόν;55amer; 12 μὴ79ne pas δύναται,691se peut, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, συκῆ329figuier ἐλαίας310oliviers ποιῆσαι704faire ἢ79ou ἄμπελος329vigne σῦκα;314figues; οὔτε79ni ἁλυκὸν6salé γλυκὺ6sucré ποιῆσαι704faire ὕδωρ.315eau. 13 Τίς410Quel σοφὸς71sage καὶ79et ἐπιστήμων71savant-épistème ἐν549en ὑμῖν;438à vous; δειξάτω556montre ἐκ550du-sortant τῆς255de la καλῆς14de belle ἀναστροφῆς323de tournure de bas en haut τὰ86les ἔργα314travaux αὐτοῦ464de lui ἐν549en πραΰτητι317à douceur σοφίας.323de sagesse. 14 εἰ80si δὲ78cependant ζῆλον313zèle πικρὸν4amer ἔχετε682vous avez καὶ79et ἐριθείαν311rivalité ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur ὑμῶν,441de vous, μὴ77ne pas κατακαυχᾶσθε575que vous vous vantez de haut en bas καὶ79et ψεύδεσθε575que vous vous mentez κατὰ550contre τῆς95de la ἀληθείας.323de vérité. 15 οὐκ77non ἔστιν685est αὕτη154celle-ci ἡ101la σοφία329sagesse ἄνωθεν77d'en haut κατερχομένη911se venante de haut en bas ἀλλ᾽79mais ἐπίγειος,69sur-terrestre, ψυχική,69psychique, δαιμονιώδης.69démoniaque. 16 ὅπου80là où γὰρ79car ζῆλος331zèle καὶ79et ἐριθεία,329rivalité, ἐκεῖ77là ἀκαταστασία329instabilité καὶ79et πᾶν289tout φαῦλον24dérisoire πρᾶγμα.333acte. 17 101la δὲ78cependant ἄνωθεν77d'en haut σοφία329sagesse πρῶτον77premièrement μὲν77certes ἁγνή45consacrée ἐστιν,685est, ἔπειτα77ensuite εἰρηνική,69pacifique, ἐπιεικής,69modérée, εὐπειθής,69obéissante, μεστὴ69pleine ἐλέους327de miséricorde καὶ79et καρπῶν324de fruits ἀγαθῶν,15de bons, ἀδιάκριτος,69sans jugement au travers, ἀνυπόκριτος.69sans hypocrisie. 18 καρπὸς331fruit δὲ78cependant δικαιοσύνης323de justice ἐν549en εἰρήνῃ317à paix σπείρεται703est semé τοῖς351à ceux ποιοῦσιν859à faisants εἰρήνην.311paix.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  4
1 Πόθεν77D'où? πόλεμοι330guerres καὶ79et πόθεν77d'où? μάχαι328batailles ἐν549en ὑμῖν;438à vous; οὐκ340non ἐντεῦθεν,77d'ici, ἐκ550du-sortant τῶν94de les ἡδονῶν322de plaisirs ὑμῶν441de vous τῶν355de celles στρατευομένων904de se guerroyantes en soldat ἐν549en τοῖς92à les μέλεσιν320à membres ὑμῶν;441de vous; 2 ἐπιθυμεῖτε682vous désirez en fureur καὶ79et οὐκ77non ἔχετε,682vous avez, φονεύετε682vous meurtrissez καὶ79et ζηλοῦτε682vous zélez καὶ79et οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐπιτυχεῖν,704obtenir le dessus, μάχεσθε688vous vous bataillez καὶ79et πολεμεῖτε,682vous guerroyez, οὐκ77non ἔχετε682vous avez διὰ548par le fait de τὸ348ce μὴ77ne pas αἰτεῖσθαι715se demander ὑμᾶς,436vous, 3 αἰτεῖτε682vous demandez καὶ79et οὐ77non λαμβάνετε,682vous prenez, διότι80parce que κακῶς77malicieusement αἰτεῖσθε,688vous vous demandez, ἵνα80afin que ἐν549en ταῖς88à les ἡδοναῖς316à plaisirs ὑμῶν441de vous δαπανήσητε.942que vous ayez dépensé. 4 μοιχαλίδες,334adultéresses, οὐκ340non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ἡ101la φιλία329amitié τοῦ97de le κόσμου325de monde ἔχθρα329haine τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν;685est; ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant οὖν79donc βουληθῇ960que ait été eu dessein φίλος71ami εἶναι714être τοῦ97de le κόσμου,325de monde, ἐχθρὸς71ennemi τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καθίσταται.703est constitué. 5 79ou δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que κενῶς77videment ἡ101la γραφὴ329graphe λέγει·685dit· πρὸς548vers φθόνον313envie ἐπιποθεῖ685désire au-dessus τὸ105le πνεῦμα333souffle ὃ500cequel κατῴκισεν591maisonna établissement d'habitation ἐν549en ἡμῖν,419à nous, 6 μείζονα51plus grande δὲ78cependant δίδωσιν685donne χάριν·311grâce· διὸ79par le fait de cela λέγει·685dit· ὁ103le θεὸς331Dieu ὑπερηφάνοις58à hyper-luminants ἀντιτάσσεται,691se ordonnance contre, ταπεινοῖς58à bas δὲ78cependant δίδωσιν685donne χάριν.311grâce. 7 ὑποτάγητε563soyez subordonnés οὖν79donc τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, ἀντίστητε553dressez contre δὲ78cependant τῷ91à le διαβόλῳ,59à diable, καὶ79et φεύξεται623se fuira ἀφ᾽550au loin ὑμῶν·441de vous· 8 ἐγγίσατε553approchez τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐγγιεῖ617approchera ὑμῖν.438à vous. καθαρίσατε553purifiez χεῖρας,310mains, ἁμαρτωλοί,75fauteurs, καὶ79et ἁγνίσατε553consacrez καρδίας,310coeurs, δίψυχοι.75doubles d'âmes. 9 ταλαιπωρήσατε553souffrez misère καὶ79et πενθήσατε553endeuillez καὶ79et κλαύσατε.553pleurez. ὁ103le γέλως331rire ὑμῶν441de vous εἰς548envers πένθος315deuil μετατραπήτω566soit tourné au-delà καὶ79et ἡ261la χαρὰ329joie εἰς548envers κατήφειαν.311affliction. 10 ταπεινώθητε563soyez baissés ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et ὑψώσει617haussera ὑμᾶς.436vous. 11 Μὴ77Ne pas καταλαλεῖτε571bavardez de haut en bas ἀλλήλων,504de les uns les autres, ἀδελφοί.336frères. ὁ364celui καταλαλῶν872bavardant de haut en bas ἀδελφοῦ325de frère ἢ79ou κρίνων872jugeant τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui καταλαλεῖ685bavarde de haut en bas νόμου325de loi καὶ79et κρίνει685juge νόμον·313loi· εἰ80si δὲ78cependant νόμον313loi κρίνεις,683tu juges, οὐκ77non εἶ683tu es ποιητὴς331faiseur νόμου325de loi ἀλλὰ79mais κριτής.331juge. 12 εἷς197un ἐστιν685est ὁ103le νομοθέτης331législateur καὶ79et κριτὴς331juge ὁ364celui δυνάμενος913se pouvant σῶσαι704sauver καὶ79et ἀπολέσαι·704dépérir· σὺ448toi δὲ78cependant τίς410quel εἶ683tu es ὁ364celui κρίνων877jugeant τὸν245le πλησίον;53prochain; 13 Ἄγε572Conduis νῦν77maintenant οἱ368ceux λέγοντες·876disants· σήμερον77aujourd'hui ἢ79ou αὔριον77demain πορευσόμεθα618nous nous irons εἰς548envers τήνδε136celle-ci cependant τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et ποιήσομεν612nous ferons ἐκεῖ77là ἐνιαυτὸν313année καὶ79et ἐμπορευσόμεθα618nous nous négocierons καὶ79et κερδήσομεν,612nous gagnerons, 14 οἵτινες497lesquels des quelconques οὐκ77non ἐπίστασθε688vous vous établissez sûrement τὸ482ce τῆς356de celle αὔριον77demain ποία172de quelle espèce ἡ101la ζωὴ329vie ὑμῶν441de vous –990– ἀτμὶς329vapeur γάρ79car ἐστε682vous êtes ἡ362celle πρὸς548vers ὀλίγον375peu φαινομένη,911se luminante, ἔπειτα77ensuite καὶ77aussi ἀφανιζομένη935étante rendue non luminant –990 15 ἀντὶ550contre τοῦ360de ce λέγειν714dire ὑμᾶς·436vous· ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le κύριος331Maître θελήσῃ945que ait voulu καὶ79et ζήσομεν612nous vivrons καὶ79et ποιήσομεν612nous ferons τοῦτο348ce-ci ἢ79ou ἐκεῖνο.348ce-là. 16 νῦν77maintenant δὲ78cependant καυχᾶσθε688vous vous vantez ἐν549en ταῖς88à les ἀλαζονείαις316à arrogances ὑμῶν·441de vous· πᾶσα285toute καύχησις329vanterie τοιαύτη154telle πονηρά45méchante ἐστιν.685est. 17 εἰδότι806à ayant su οὖν79donc καλὸν55beau ποιεῖν714faire καὶ79et μὴ77ne pas ποιοῦντι,860à faisant, ἁμαρτία329faute αὐτῷ458à lui ἐστιν.685est.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  5
1 Ἄγε572Conduis νῦν77maintenant οἱ108les πλούσιοι,75riches, κλαύσατε553pleurez ὀλολύζοντες871ululants ἐπὶ549sur ταῖς88à les ταλαιπωρίαις316à misères ὑμῶν441de vous ταῖς349à celles ἐπερχομέναις.884à se venantes sur. 2 103le πλοῦτος331richesse ὑμῶν441de vous σέσηπεν659a pourri καὶ79et τὰ104les ἱμάτια332himations ὑμῶν441de vous σητόβρωτα48dévorés des mites γέγονεν,659a devenu, 3 103le χρυσὸς331or ὑμῶν441de vous καὶ79et ὁ103le ἄργυρος331argent κατίωται671a été empoisonné de haut en bas καὶ79et ὁ103le ἰὸς331poison αὐτῶν463de eux εἰς548envers μαρτύριον315témoignage ὑμῖν438à vous ἔσται623se sera καὶ79et φάγεται623se mangera τὰς82les σάρκας310chairs ὑμῶν441de vous ὡς80comme πῦρ.333feu. ἐθησαυρίσατε588vous thésaurisâtes ἐν549en ἐσχάταις205à dernières ἡμέραις.316à journées. 4 ἰδοὺ306voici ὁ103le μισθὸς331salaire τῶν96de les ἐργατῶν324de travailleurs τῶν357de ceux ἀμησάντων741de ayants fauchés τὰς82les χώρας310régions ὑμῶν441de vous ὁ364celui ἀφυστερημένος845ayant été retardé longuement ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous κράζει,685croasse, καὶ79et αἱ100les βοαὶ328beuglements τῶν357de ceux θερισάντων741de ayants moissonnés εἰς548envers τὰ86les ὦτα314oreilles κυρίου325de Maître σαβαὼθ324de Sabaoth εἰσελήλυθαν.658ont venus à l'intérieur. 5 ἐτρυφήσατε588vous vécûtes délicatesse ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ἐσπαταλήσατε,588vous vécûtes délice, ἐθρέψατε588vous nourrîtes τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν441de vous ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée σφαγῆς,323de égorgement, 6 κατεδικάσατε,588vous exécutâtes en justice de haut en bas, ἐφονεύσατε588vous meurtrîtes τὸν85le δίκαιον·53juste· οὐκ77non ἀντιτάσσεται691se ordonnance contre ὑμῖν.438à vous. 7 Μακροθυμήσατε553Éloignez fureur οὖν,79donc, ἀδελφοί,336frères, ἕως552jusqu'à τῆς95de la παρουσίας323de présence τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. ἰδοὺ306voici ὁ103le γεωργὸς331cultivateur ἐκδέχεται691se attend τὸν85le τίμιον4de valeur καρπὸν313fruit τῆς95de la γῆς323de terre μακροθυμῶν872éloignant fureur ἐπ᾽549sur αὐτῷ,458à lui, ἕως80jusqu'à λάβῃ945que ait pris πρόϊμον53précoce καὶ79et ὄψιμον.53tardif. 8 μακροθυμήσατε553éloignez fureur καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, στηρίξατε553fixez τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν,441de vous, ὅτι80en-ce-que ἡ101la παρουσία329présence τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἤγγικεν.659a approché. 9 μὴ77ne pas στενάζετε,571soupirez, ἀδελφοί,336frères, κατ᾽550contre ἀλλήλων,504de les uns les autres, ἵνα80afin que μὴ77ne pas κριθῆτε·957que vous ayez été jugé· ἰδοὺ306voici ὁ103le κριτὴς331juge πρὸ550d'avant τῶν94de les θυρῶν322de portes ἕστηκεν.659a dressé. 10 ὑπόδειγμα315sous-échantillon λάβετε,553prenez, ἀδελφοί,336frères, τῆς95de la κακοπαθείας323de souffrance du mal καὶ79et τῆς95de la μακροθυμίας323de distance de fureur τοὺς84les προφήτας312prophètes οἳ497lesquels ἐλάλησαν590bavardèrent ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom κυρίου.325de Maître. 11 ἰδοὺ306voici μακαρίζομεν680nous rendons bienheureux τοὺς345ceux ὑπομείναντας·732ayants résistés· τὴν83la ὑπομονὴν311résistance Ἰὼβ325de Iob ἠκούσατε588vous écoutâtes καὶ79et τὸ87le τέλος315achèvement κυρίου325de Maître εἴδετε,588vous vîtes, ὅτι80en-ce-que πολύσπλαγχνός71de grande entraille ἐστιν685est ὁ103le κύριος331Maître καὶ79et οἰκτίρμων.71compatissant. 12 Πρὸ550D'avant πάντων385de tous δέ,78cependant, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, μὴ77ne pas ὀμνύετε571jurez μήτε79ni en outre τὸν85le οὐρανὸν313ciel μήτε79ni en outre τὴν83la γῆν311terre μήτε79ni en outre ἄλλον373autre τινὰ269un quelconque ὅρκον·313serment· ἤτω574soit δὲ78cependant ὑμῶν441de vous τὸ265le ναὶ333oui ναὶ333oui καὶ79et τὸ265le οὒ340non οὔ,340non, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὑπὸ548sous κρίσιν311jugement πέσητε.942que vous ayez tombé. 13 Κακοπαθεῖ685Souffre le mal τις390un quelconque ἐν549en ὑμῖν,438à vous, προσευχέσθω·581prie· εὐθυμεῖ685est bien en fureur τις,390un quelconque, ψαλλέτω·574psalmodie· 14 ἀσθενεῖ685est infirme τις390un quelconque ἐν549en ὑμῖν,438à vous, προσκαλεσάσθω559se appelle auprès τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens τῆς95de la ἐκκλησίας323de église καὶ79et προσευξάσθωσαν561prient ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἀλείψαντες746ayants huilés αὐτὸν452lui ἐλαίῳ321à huile d'olive ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 15 καὶ79et ἡ101la εὐχὴ329souhait τῆς95de la πίστεως323de croyance σώσει617sauvera τὸν346celui κάμνοντα854fatiguant καὶ79et ἐγερεῖ617éveillera αὐτὸν452lui ὁ103le κύριος·331Maître· κἂν80et si le cas échéant ἁμαρτίας310fautes ᾖ973que soit πεποιηκώς,815ayant fait, ἀφεθήσεται632sera abandonné αὐτῷ.458à lui. 16 ἐξομολογεῖσθε575que vous vous avouez extérieurement οὖν79donc ἀλλήλοις502à les uns les autres τὰς242les ἁμαρτίας310fautes καὶ79et προσεύχεσθε579priez ὑπὲρ550au-dessus ἀλλήλων,504de les uns les autres, ὅπως80de telle manière que ἰαθῆτε.957que vous ayez été guéri. πολὺ375nombreux ἰσχύει685a la ténacité δέησις329supplication δικαίου65de juste ἐνεργουμένη.911se énergisante. 17 Ἠλίας331Élia ἄνθρωπος331être humain ἦν640était ὁμοιοπαθὴς22de semblable affect ἡμῖν419à nous καὶ79et προσευχῇ317à prière προσηύξατο599pria τοῦ360de ce μὴ77ne pas βρέξαι,704pleuvoir, καὶ79et οὐκ77non ἔβρεξεν591plut ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἐνιαυτοὺς312années τρεῖς178trois καὶ79et μῆνας312mois ἕξ·178six· 18 καὶ79et πάλιν77de nouveau προσηύξατο,599pria, καὶ79et ὁ103le οὐρανὸς331ciel ὑετὸν313pluie ἔδωκεν591donna καὶ79et ἡ101la γῆ329terre ἐβλάστησεν591germa τὸν85le καρπὸν313fruit αὐτῆς.462de elle. 19 Ἀδελφοί336Frères μου,424de moi, ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἐν549en ὑμῖν438à vous πλανηθῇ960que ait été égaré ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἀληθείας323de vérité καὶ79et ἐπιστρέψῃ945que ait tourné sur τις390un quelconque αὐτόν,452lui, 20 γινωσκέτω574connaisse ὅτι80en-ce-que ὁ364celui ἐπιστρέψας747ayant tourné sur ἁμαρτωλὸν53fauteur ἐκ550du-sortant πλάνης323de égarement ὁδοῦ323de chemin αὐτοῦ464de lui σώσει617sauvera ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant θανάτου325de trépas καὶ79et καλύψει617couvrira πλῆθος315multitude ἁμαρτιῶν.322de fautes.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE



ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  1
1 Πέτρος331Pierre ἀπόστολος331envoyé Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐκλεκτοῖς9à élus παρεπιδήμοις58à résidants à côté διασπορᾶς323de dissémination Πόντου,325de Pontus, Γαλατίας,323de Galatie, Καππαδοκίας,323de Kappadokia, Ἀσίας323de Asie καὶ79et Βιθυνίας323de Bithynie 2 κατὰ548selon πρόγνωσιν311préconnaissance θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἐν549en ἁγιασμῷ319à sanctification πνεύματος327de souffle εἰς548envers ὑπακοὴν311écoute soumise καὶ79et ῥαντισμὸν313aspersion αἵματος327de sang Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix πληθυνθείη.723puisse-t-il être multiplié. 3 Εὐλογητὸς47Élogié ὁ103le θεὸς331Dieu καὶ79et πατὴρ331père τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ὁ498celui κατὰ548selon τὸ87le πολὺ375nombreux αὐτοῦ464de lui ἔλεος315miséricorde ἀναγεννήσας747ayant réengendré ἡμᾶς416nous εἰς548envers ἐλπίδα311espérance ζῶσαν852vivante δι᾽550par ἀναστάσεως323de redressement Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts 4 εἰς548envers κληρονομίαν311héritage ἄφθαρτον2incorruptible καὶ79et ἀμίαντον2sans souillure καὶ79et ἀμάραντον2amarante τετηρημένην826ayante étée gardée ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux εἰς548envers ὑμᾶς436vous 5 τοὺς479ceux ἐν549en δυνάμει317à puissance θεοῦ325de Dieu φρουρουμένους920étants regardés au-devant διὰ550par πίστεως323de croyance εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage ἑτοίμην51prête ἀποκαλυφθῆναι707être découvert ἐν549en καιρῷ319à moment ἐσχάτῳ207à dernier 6 ἐν549en ᾧ488à cequel ἀγαλλιᾶσθε,688vous vous exultez, ὀλίγον77peu ἄρτι,77à l'instant, εἰ80si δέον874liant ἐστίν,685est, λυπηθέντες791ayants étés attristés ἐν549en ποικίλοις9à divers πειρασμοῖς,318à tentations, 7 ἵνα80afin que τὸ105le δοκίμιον333moyen d'épreuve ὑμῶν441de vous τῆς95de la πίστεως323de croyance πολυτιμότερον77en plus grande valeur χρυσίου327de objet d'or τοῦ494de ce ἀπολλυμένου,909de se dépérissant, διὰ550par πυρὸς327de feu δὲ78cependant δοκιμαζομένου933de étant mis à l'épreuve εὑρεθῇ960que ait été trouvé εἰς548envers ἔπαινον313surlouange καὶ79et δόξαν311gloire καὶ79et τιμὴν311valeur ἐν549en ἀποκαλύψει317à découverte Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ 8 ὃν480lequel οὐκ77non ἰδόντες746ayants vus ἀγαπᾶτε,682vous aimez, εἰς548envers ὃν480lequel ἄρτι77à l'instant μὴ77ne pas ὁρῶντες,871voyants, πιστεύοντες871croyants δὲ78cependant ἀγαλλιᾶσθε688vous vous exultez χαρᾷ317à joie ἀνεκλαλήτῳ8à inexprimable καὶ79et δεδοξασμένῃ831à ayante étée glorifiée 9 κομιζόμενοι912se prenants soigneusement τὸ87le τέλος315achèvement τῆς95de la πίστεως323de croyance ὑμῶν441de vous σωτηρίαν311sauvetage ψυχῶν.322de âmes. 10 περὶ550autour ἧς300de laquelle σωτηρίας323de sauvetage ἐξεζήτησαν590cherchèrent à l'excès καὶ79et ἐξηραύνησαν590scrutèrent à l'excès προφῆται330prophètes οἱ363ceux περὶ550autour τῆς95de la εἰς548envers ὑμᾶς436vous χάριτος323de grâce προφητεύσαντες746ayants prophétisés 11 ἐραυνῶντες871scrutants εἰς548envers τίνα397quel ἢ79ou ποῖον162de quelle espèce καιρὸν313moment ἐδήλου640mettait en évidence τὸ105le ἐν549en αὐτοῖς457à eux πνεῦμα333souffle Χριστοῦ325de Christ προμαρτυρόμενον915se rendant témoignage d'avance τὰ86les εἰς548envers Χριστὸν313Christ παθήματα314passions de souffrances καὶ79et τὰς82les μετὰ548après ταῦτα347ces-ci δόξας.310gloires. 12 οἷς485à lesquels ἀπεκαλύφθη607fut découvert ὅτι80en-ce-que οὐχ77non ἑαυτοῖς,532à eux-mêmes, ὑμῖν438à vous δὲ78cependant διηκόνουν639servaient αὐτὰ347mêmes ἃ499cesquels νῦν77maintenant ἀνηγγέλη607fut annoncé de bas en haut ὑμῖν438à vous διὰ550par τῶν357de ceux εὐαγγελισαμένων761de se ayants évangélisés ὑμᾶς436vous ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint ἀποσταλέντι778à ayant été envoyé ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ,325de ciel, εἰς548envers ἃ481cesquels ἐπιθυμοῦσιν684désirent en fureur ἄγγελοι330anges παρακύψαι.704pencher à côté. 13 Διὸ79Par le fait de cela ἀναζωσάμενοι767se ayants ceints de bas en haut τὰς82les ὀσφύας310flancs τῆς95de la διανοίας323de capacité d'intelligence ὑμῶν441de vous νήφοντες871étants sobre τελείως77parfaitement ἐλπίσατε553espérez ἐπὶ548sur τὴν83la φερομένην919étante portée ὑμῖν438à vous χάριν311grâce ἐν549en ἀποκαλύψει317à découverte Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 14 ὡς80comme τέκνα332enfants ὑπακοῆς323de écoute soumise μὴ79ne pas συσχηματιζόμενοι912se schématisants avec ταῖς88à les πρότερον55plus avant ἐν549en τῇ89à la ἀγνοίᾳ317à méconnaissance ὑμῶν441de vous ἐπιθυμίαις,316à désirs en fureurs, 15 ἀλλὰ79mais κατὰ548selon τὸν346celui καλέσαντα733ayant appelé ὑμᾶς436vous ἅγιον53saint καὶ77aussi αὐτοὶ523vous-mêmes ἅγιοι46saints ἐν549en πάσῃ273à toute ἀναστροφῇ317à tournure de bas en haut γενήθητε,563soyez devenus, 16 διότι80parce que γέγραπται·671a été graphé· ἅγιοι46saints ἔσεσθε,620vous vous serez, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἅγιος.47saint. 17 καὶ79et εἰ80si πατέρα313père ἐπικαλεῖσθε688vous vous surnommez τὸν346celui ἀπροσωπολήμπτως77sans acception de face κρίνοντα854jugeant κατὰ548selon τὸ87le ἑκάστου384de chacun ἔργον,315travail, ἐν549en φόβῳ319à effroi τὸν85le τῆς95de la παροικίας323de maison d'habitation d'à côté ὑμῶν441de vous χρόνον313temps ἀναστράφητε563soyez tournés de bas en haut 18 εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que οὐ77non φθαρτοῖς,60à corruptibles, ἀργυρίῳ321à objet d'argent ἢ79ou χρυσίῳ,321à objet d'or, ἐλυτρώθητε604vous fûtes rançonné ἐκ550du-sortant τῆς95de la ματαίας63de vaine ὑμῶν441de vous ἀναστροφῆς323de tournure de bas en haut πατροπαραδότου14de paternelle-transmission 19 ἀλλὰ79mais τιμίῳ12à de valeur αἵματι321à sang ὡς80comme ἀμνοῦ325de agneau ἀμώμου16de sans reproche καὶ79et ἀσπίλου16de sans tache Χριστοῦ325de Christ 20 προεγνωσμένου839de ayant été connu avant μὲν79certes πρὸ550d'avant καταβολῆς323de fondation κόσμου,325de monde, φανερωθέντος786de ayant été rendu luminant δὲ78cependant ἐπ᾽550sur ἐσχάτου65de dernier τῶν96de les χρόνων324de temps δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous 21 τοὺς479ceux δι᾽550par αὐτοῦ464de lui πιστοὺς52croyants εἰς548envers θεὸν313Dieu τὸν346celui ἐγείραντα733ayant éveillé αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts καὶ79et δόξαν311gloire αὐτῷ458à lui δόντα,733ayant donné, ὥστε80de sorte que τὴν83la πίστιν311croyance ὑμῶν441de vous καὶ79et ἐλπίδα311espérance εἶναι714être εἰς548envers θεόν.313Dieu. 22 Τὰς82Les ψυχὰς310âmes ὑμῶν441de vous ἡγνικότες814ayants consacrés ἐν549en τῇ89à la ὑπακοῇ317à écoute soumise τῆς95de la ἀληθείας323de vérité εἰς548envers φιλαδελφίαν311amitié fraternelle ἀνυπόκριτον2sans hypocrisie ἐκ550du-sortant καθαρᾶς14de pure καρδίας323de coeur ἀλλήλους501les uns les autres ἀγαπήσατε553aimez ἐκτενῶς77extensivement 23 ἀναγεγεννημένοι844ayants étés réengendrés οὐκ77non ἐκ550du-sortant σπορᾶς323de ensemencement φθαρτῆς14de corruptible ἀλλ᾽79mais ἀφθάρτου63de incorruptible διὰ550par λόγου325de discours ζῶντος866de vivant θεοῦ325de Dieu καὶ79et μένοντος.866de restant. 24 διότι80parce que πᾶσα285toute σὰρξ329chair ὡς80comme χόρτος331herbe καὶ79et πᾶσα285toute δόξα329gloire αὐτῆς462de elle ὡς80comme ἄνθος333fleur χόρτου·325de herbe· ἐξηράνθη607fut séché ὁ103le χόρτος331herbe καὶ79et τὸ105le ἄνθος333fleur ἐξέπεσεν·591tomba dehors· 25 τὸ105le δὲ78cependant ῥῆμα333oral κυρίου325de Maître μένει685reste εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. τοῦτο366ce-ci δέ78cependant ἐστιν685est τὸ105le ῥῆμα333oral τὸ366ce εὐαγγελισθὲν794ayant été évangélisé εἰς548envers ὑμᾶς.436vous.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  2
1 Ἀποθέμενοι767Se ayants déposés οὖν79donc πᾶσαν267toute κακίαν311malice καὶ79et πάντα269tout δόλον313fraude καὶ79et ὑποκρίσεις310hypocrisies καὶ79et φθόνους312envies καὶ79et πάσας266toutes καταλαλιὰς310bavardages de haut en bas 2 ὡς80comme ἀρτιγέννητα23à l'instant engendrés βρέφη332bébés τὸ87le λογικὸν6logique ἄδολον6sans fraude γάλα315lait ἐπιποθήσατε,553désirez au-dessus, ἵνα80afin que ἐν549en αὐτῷ460à lui αὐξηθῆτε957que vous ayez été crû εἰς548envers σωτηρίαν,311sauvetage, 3 εἰ80si ἐγεύσασθε594vous vous goûtâtes ὅτι80en-ce-que χρηστὸς47utile bon ὁ103le κύριος.331Maître. 4 πρὸς548vers ὃν480lequel προσερχόμενοι912se venants vers λίθον313pierre ζῶντα854vivant ὑπὸ550sous l'effet ἀνθρώπων324de êtres humains μὲν79certes ἀποδεδοκιμασμένον,828ayant été démis à l'épreuve, παρὰ549à côté δὲ78cependant θεῷ319à Dieu ἐκλεκτὸν53élu ἔντιμον,53en valeur, 5 καὶ77aussi αὐτοὶ523vous-mêmes ὡς80comme λίθοι330pierres ζῶντες871vivants οἰκοδομεῖσθε700vous êtes édifiés en maison οἶκος331maison πνευματικὸς22soufflique εἰς548envers ἱεράτευμα315sacrificature ἅγιον6saint ἀνενέγκαι704porter de bas en haut πνευματικὰς1souffliques θυσίας310sacrifices εὐπροσδέκτους1bien acceptables auprès θεῷ319à Dieu διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 6 διότι80parce que περιέχει685a autour ἐν549en γραφῇ·317à graphe· ἰδοὺ306voici τίθημι681je pose ἐν549en Σιὼν317à Sion λίθον313pierre ἀκρογωνιαῖον53extrémité du coin ἐκλεκτὸν4élu ἔντιμον,4en valeur, καὶ79et ὁ364celui πιστεύων872croyant ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui οὐ77non μὴ77ne pas καταισχυνθῇ.960que ait été couvert de honte. 7 ὑμῖν438à vous οὖν79donc ἡ101la τιμὴ329valeur τοῖς351à ceux πιστεύουσιν,859à croyants, ἀπιστοῦσιν859à croyants pas δὲ78cependant λίθος331pierre ὃν480lequel ἀπεδοκίμασαν590démirent à l'épreuve οἱ363ceux οἰκοδομοῦντες,871édifiants en maison, οὗτος364celui-ci ἐγενήθη607fut devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας323de coin 8 καὶ79et λίθος331pierre προσκόμματος327de achoppement καὶ79et πέτρα329roche σκανδάλου·327de scandale· οἳ497lesquels προσκόπτουσιν684achoppent τῷ91à le λόγῳ319à discours ἀπειθοῦντες871désobéissants εἰς548envers ὃ482cequel καὶ77aussi ἐτέθησαν.606furent posé. 9 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant γένος333genre ἐκλεκτόν,24élu, βασίλειον24royal ἱεράτευμα,333sacrificature, ἔθνος333ethnie ἅγιον,24saint, λαὸς331peuple εἰς548envers περιποίησιν,311conservation, ὅπως80de telle manière que τὰς82les ἀρετὰς310vertus ἐξαγγείλητε942que vous ayez annoncé dehors τοῦ358de celui ἐκ550du-sortant σκότους327de ténèbre ὑμᾶς436vous καλέσαντος742de ayant appelé εἰς548envers τὸ87le θαυμαστὸν55étonnant αὐτοῦ464de lui φῶς·315lumière· 10 οἵ497lesquels ποτε77à un moment οὐ77non λαός,331peuple, νῦν77maintenant δὲ78cependant λαὸς331peuple θεοῦ,325de Dieu, οἱ363ceux οὐκ77non ἠλεημένοι,844ayants étés faits miséricorde, νῦν77maintenant δὲ78cependant ἐλεηθέντες.791ayants étés faits miséricorde. 11 Ἀγαπητοί,75Aimés, παρακαλῶ681j'appelle à côté ὡς80comme παροίκους52maisonnants à côté καὶ79et παρεπιδήμους52résidants à côté ἀπέχεσθαι715se tenir au loin τῶν94de les σαρκικῶν13de charnelliques ἐπιθυμιῶν322de désirs en fureurs αἵτινες495lesquelles des quelconques στρατεύονται690se guerroient en soldat κατὰ550contre τῆς255de la ψυχῆς·323de âme· 12 τὴν83la ἀναστροφὴν311tournure de bas en haut ὑμῶν441de vous ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ἔχοντες871ayants καλήν,51belle, ἵνα80afin que ἐν549en ᾧ488à cequel καταλαλοῦσιν684bavardent de haut en bas ὑμῶν441de vous ὡς80comme κακοποιῶν64de malfaiteurs ἐκ550du-sortant τῶν258de les καλῶν17de beaux ἔργων326de travaux ἐποπτεύοντες871surveillants δοξάσωσιν944que aient glorifié τὸν85le θεὸν313Dieu ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ἐπισκοπῆς.323de supervision. 13 Ὑποτάγητε563Soyez subordonnés πάσῃ273à toute ἀνθρωπίνῃ8à humaine κτίσει317à création διὰ548par le fait de τὸν85le κύριον,313Maître, εἴτε79soit βασιλεῖ319à roi ὡς80comme ὑπερέχοντι860à tenant au-dessus 14 εἴτε79soit ἡγεμόσιν318à gouverneurs ὡς80comme δι᾽550par αὐτοῦ464de lui πεμπομένοις925à étants mandés εἰς548envers ἐκδίκησιν311vengeance κακοποιῶν,64de malfaiteurs, ἔπαινον313surlouange δὲ78cependant ἀγαθοποιῶν,64de bonfaisants, 15 ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi ἐστὶν685est τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀγαθοποιοῦντας853faisants bon φιμοῦν714museler τὴν83la τῶν96de les ἀφρόνων15de insensés ἀνθρώπων324de êtres humains ἀγνωσίαν,311inconnaissance, 16 ὡς80comme ἐλεύθεροι70libres καὶ79et μὴ79ne pas ὡς80comme ἐπικάλυμμα315sur-couverture ἔχοντες871ayants τῆς95de la κακίας323de malice τὴν83la ἐλευθερίαν311liberté ἀλλ᾽79mais ὡς80comme θεοῦ325de Dieu δοῦλοι.330mâles esclaves. 17 πάντας372tous τιμήσατε,553valorisez, τὴν83la ἀδελφότητα311fraternité ἀγαπᾶτε,571aimez, τὸν85le θεὸν313Dieu φοβεῖσθε,575que vous vous effrayez, τὸν85le βασιλέα313roi τιμᾶτε.571valorisez. 18 Οἱ108Les οἰκέται336habitants de maison ὑποτασσόμενοι936étants subordonnés ἐν549en παντὶ275à tout φόβῳ319à effroi τοῖς250à les δεσπόταις,318à despotes, οὐ77non μόνον77seulement τοῖς90à les ἀγαθοῖς58à bons καὶ79et ἐπιεικέσιν58à modérés ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τοῖς90à les σκολιοῖς.58à tordus. 19 τοῦτο366ce-ci γὰρ79car χάρις,329grâce, εἰ80si διὰ548par le fait de συνείδησιν311conscience θεοῦ325de Dieu ὑποφέρει685supporte τις390un quelconque λύπας310tristesses πάσχων872souffrant ἀδίκως.77injustement. 20 ποῖον175de quelle espèce γὰρ79car κλέος,333renommée, εἰ80si ἁμαρτάνοντες871fautants καὶ79et κολαφιζόμενοι936étants tabassés ὑπομενεῖτε;614vous résisterez; ἀλλ᾽79mais εἰ80si ἀγαθοποιοῦντες871faisants bon καὶ79et πάσχοντες871souffrants ὑπομενεῖτε,614vous résisterez, τοῦτο366ce-ci χάρις329grâce παρὰ549à côté θεῷ.319à Dieu. 21 εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ἐκλήθητε,604vous fûtes appelé, ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi Χριστὸς331Christ ἔπαθεν591souffrit ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ὑμῖν438à vous ὑπολιμπάνων872laissant dessous ὑπογραμμόν,313modèle de sous-lettre, ἵνα80afin que ἐπακολουθήσητε942que vous ayez suivi dessus τοῖς92à les ἴχνεσιν320à traces αὐτοῦ,464de lui, 22 ὃς498lequel ἁμαρτίαν311faute οὐκ77non ἐποίησεν591fit οὐδὲ79non cependant εὑρέθη607fut trouvé δόλος331fraude ἐν549en τῷ93à le στόματι321à bouche αὐτοῦ,464de lui, 23 ὃς498lequel λοιδορούμενος937étant insulté οὐκ77non ἀντελοιδόρει,640insultait en retour, πάσχων872souffrant οὐκ77non ἠπείλει,640menaçait, παρεδίδου640transmettait δὲ78cependant τῷ352à celui κρίνοντι860à jugeant δικαίως,77justement, 24 ὃς498lequel τὰς82les ἁμαρτίας310fautes ἡμῶν423de nous αὐτὸς542lui-même ἀνήνεγκεν591porta de bas en haut ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὸ87le ξύλον,315bois, ἵνα80afin que ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes ἀπογενόμενοι767se ayants devenus loin τῇ89à la δικαιοσύνῃ317à justice ζήσωμεν,940que nous ayons vécu, οὗ492de lequel τῷ251à le μώλωπι319à meurtrissure ἰάθητε.604vous fûtes guéri. 25 ἦτε637vous étiez γὰρ79car ὡς80comme πρόβατα332brebis πλανώμενοι,936étants égarés, ἀλλ᾽79mais ἐπεστράφητε604vous fûtes tourné sur νῦν77maintenant ἐπὶ548sur τὸν85le ποιμένα313berger καὶ79et ἐπίσκοπον313superviseur τῶν94de les ψυχῶν322de âmes ὑμῶν.441de vous.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  3
1 Ὁμοίως77Semblablement αἱ106les γυναῖκες,334femmes, ὑποτασσόμεναι934étantes subordonnées τοῖς250à les ἰδίοις120à en propres ἀνδράσιν,318à hommes, ἵνα80afin que καὶ77aussi εἴ80si τινες389des quelconques ἀπειθοῦσιν684désobéissent τῷ91à le λόγῳ,319à discours, διὰ550par τῆς95de la τῶν254de les γυναικῶν322de femmes ἀναστροφῆς323de tournure de bas en haut ἄνευ552sans λόγου325de discours κερδηθήσονται631seront gagné 2 ἐποπτεύσαντες746ayants surveillés τὴν83la ἐν549en φόβῳ319à effroi ἁγνὴν2consacrée ἀναστροφὴν311tournure de bas en haut ὑμῶν.441de vous. 3 ὧν489de lesquelles ἔστω574soit οὐχ77non ὁ103le ἔξωθεν77du-dehors ἐμπλοκῆς323de tresse τριχῶν322de cheveux καὶ79et περιθέσεως323de mise autour χρυσίων326de objets d'ors ἢ79ou ἐνδύσεως323de en-vêture ἱματίων326de himations κόσμος,331monde, 4 ἀλλ᾽79mais ὁ103le κρυπτὸς71caché τῆς95de la καρδίας323de coeur ἄνθρωπος331être humain ἐν549en τῷ91à le ἀφθάρτῳ59à incorruptible τοῦ99de le πραέως18de doux καὶ79et ἡσυχίου18de tranquille πνεύματος327de souffle ὅ500cequel ἐστιν685est ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πολυτελές.49très coûteux. 5 οὕτως77ainsi γάρ79car ποτε77à un moment καὶ77aussi αἱ100les ἅγιαι19saintes γυναῖκες328femmes αἱ361celles ἐλπίζουσαι869espérantes εἰς548envers θεὸν313Dieu ἐκόσμουν639arrangeaient ἑαυτὰς525elles-mêmes ὑποτασσόμεναι934étantes subordonnées τοῖς250à les ἰδίοις120à en propres ἀνδράσιν,318à hommes, 6 ὡς80comme Σάρρα329Sarra ὑπήκουσεν591écouta en soumission τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam κύριον313Maître αὐτὸν452lui καλοῦσα870appelante ἧς490de laquelle ἐγενήθητε604vous fûtes devenu τέκνα332enfants ἀγαθοποιοῦσαι869faisantes bon καὶ79et μὴ77ne pas φοβούμεναι910se effrayantes μηδεμίαν267pas même une πτόησιν.311terreur. 7 Οἱ108Les ἄνδρες336hommes ὁμοίως,77semblablement, συνοικοῦντες871cohabitants maison κατὰ548selon γνῶσιν311connaissance ὡς80comme ἀσθενεστέρῳ12à sans plus de vigueur σκεύει321à ustensile τῷ93à le γυναικείῳ,61à féminin, ἀπονέμοντες871attribuants τιμὴν311valeur ὡς80comme καὶ77aussi συγκληρονόμοις58à cohéritiers χάριτος323de grâce ζωῆς323de vie εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas ἐγκόπτεσθαι718être incisé τὰς82les προσευχὰς310prières ὑμῶν.441de vous. 8 Τὸ87Le δὲ78cependant τέλος315achèvement πάντες393tous ὁμόφρονες,70de mêmes sentiments, συμπαθεῖς,70compatissants, φιλάδελφοι,70d'amitiés fraternelles, εὔσπλαγχνοι,70biens d'entrailles, ταπεινόφρονες,70bas de sentiments, 9 μὴ79ne pas ἀποδιδόντες871redonnants κακὸν55malicieux ἀντὶ550contre κακοῦ67de malicieux ἢ79ou λοιδορίαν311insulte ἀντὶ550contre λοιδορίας,323de insulte, τοὐναντίον77au contraire δὲ78cependant εὐλογοῦντες,871élogiants, ὅτι80en-ce-que εἰς548envers τοῦτο348ce-ci ἐκλήθητε,604vous fûtes appelé, ἵνα80afin que εὐλογίαν311éloge κληρονομήσητε.942que vous ayez hérité. 10 364celui γὰρ79car θέλων872voulant ζωὴν311vie ἀγαπᾶν714aimer καὶ79et ἰδεῖν704voir ἡμέρας310journées ἀγαθὰς1bonnes παυσάτω556pause τὴν243la γλῶσσαν311langue ἀπὸ550au loin κακοῦ67de malicieux καὶ79et χείλη314lèvres τοῦ360de ce μὴ77ne pas λαλῆσαι704bavarder δόλον,313fraude, 11 ἐκκλινάτω556décline δὲ78cependant ἀπὸ550au loin κακοῦ67de malicieux καὶ79et ποιησάτω556fasse ἀγαθόν,55bon, ζητησάτω556cherche εἰρήνην311paix καὶ79et διωξάτω556poursuive αὐτήν·450elle· 12 ὅτι80en-ce-que ὀφθαλμοὶ330yeux κυρίου325de Maître ἐπὶ548sur δικαίους52justes καὶ79et ὦτα332oreilles αὐτοῦ464de lui εἰς548envers δέησιν311supplication αὐτῶν,463de eux, πρόσωπον333face δὲ78cependant κυρίου325de Maître ἐπὶ548sur ποιοῦντας853faisants κακά.54malicieux. 13 Καὶ79Et τίς410quel ὁ364celui κακώσων797qui fera du mal ὑμᾶς,436vous, ἐὰν80si le cas échéant τοῦ99de le ἀγαθοῦ67de bon ζηλωταὶ330zélotes γένησθε;948que vous vous ayez devenu; 14 ἀλλ᾽79mais εἰ80si καὶ77aussi πάσχοιτε724puissiez-vous souffrir διὰ548par le fait de δικαιοσύνην,311justice, μακάριοι.70bienheureux. τὸν85le δὲ78cependant φόβον313effroi αὐτῶν463de eux μὴ79ne pas φοβηθῆτε563soyez effrayés μηδὲ79ni cependant ταραχθῆτε,957que vous ayez été troublé, 15 κύριον313Maître δὲ78cependant τὸν85le Χριστὸν313Christ ἁγιάσατε553sanctifiez ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν,441de vous, ἕτοιμοι46prêts ἀεὶ77toujours πρὸς548vers ἀπολογίαν311apologie παντὶ378à tout τῷ352à celui αἰτοῦντι860à demandant ὑμᾶς436vous λόγον313discours περὶ550autour τῆς95de la ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐλπίδος,323de espérance, 16 ἀλλὰ79mais μετὰ550avec πραΰτητος323de douceur καὶ79et φόβου,325de effroi, συνείδησιν311conscience ἔχοντες871ayants ἀγαθήν,51bonne, ἵνα80afin que ἐν549en ᾧ488à cequel καταλαλεῖσθε700vous êtes bavardés de haut en bas καταισχυνθῶσιν959que aient été couvert de honte οἱ363ceux ἐπηρεάζοντες871calomniants ὑμῶν441de vous τὴν83la ἀγαθὴν51bonne ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἀναστροφήν.311tournure de bas en haut. 17 κρεῖττον49meilleur γὰρ79car ἀγαθοποιοῦντας,853faisants bon, εἰ80si θέλοι726puisse-t-il vouloir τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, πάσχειν714souffrir ἢ79ou κακοποιοῦντας.853faisants mal. 18 ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi Χριστὸς331Christ ἅπαξ77une seule fois περὶ550autour ἁμαρτιῶν322de fautes ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἀπέθανεν,591détrépassa, δίκαιος71juste ὑπὲρ550au-dessus ἀδίκων,64de injustes, ἵνα80afin que ὑμᾶς436vous προσαγάγῃ945que ait amené τῷ91à le θεῷ319à Dieu θανατωθεὶς792ayant été mis à trépas μὲν79certes σαρκί,317à chair, ζῳοποιηθεὶς792ayant été fait vivant δὲ78cependant πνεύματι·321à souffle· 19 ἐν549en ᾧ488à cequel καὶ77aussi τοῖς92à les ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage πνεύμασιν320à souffles πορευθεὶς792ayant été allé ἐκήρυξεν591annonça 20 ἀπειθήσασίν738à ayants désobéis ποτε,77à un moment, ὅτε77lorsque ἀπεξεδέχετο646se attendait longuement ἡ101la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μακροθυμία329distance de fureur ἐν549en ἡμέραις316à journées Νῶε325de Noé κατασκευαζομένης929de étante préparée de haut en bas κιβωτοῦ323de arche εἰς548envers ἣν478laquelle ὀλίγοι,389peus, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est ὀκτὼ194huit ψυχαί,328âmes, διεσώθησαν606furent sauvé par le fait de δι᾽550par ὕδατος327de eau 21 500cequel καὶ77aussi ὑμᾶς436vous ἀντίτυπον73antitype νῦν77maintenant σῴζει685sauve βάπτισμα,333baptême, οὐ77non σαρκὸς323de chair ἀπόθεσις329déposition ῥύπου325de crasse ἀλλὰ79mais συνειδήσεως323de conscience ἀγαθῆς14de bonne ἐπερώτημα333surinterrogation εἰς548envers θεόν,313Dieu, δι᾽550par ἀναστάσεως323de redressement Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ 22 ὅς498lequel ἐστιν685est ἐν549en δεξιᾷ317à main droite τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πορευθεὶς792ayant été allé εἰς548envers οὐρανὸν313ciel ὑποταγέντων785de ayants étés subordonnés αὐτῷ458à lui ἀγγέλων324de anges καὶ79et ἐξουσιῶν322de autorités καὶ79et δυνάμεων.322de puissances.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  4
1 Χριστοῦ325de Christ οὖν79donc παθόντος742de ayant souffert σαρκὶ317à chair καὶ77aussi ὑμεῖς447vous τὴν83la αὐτὴν136même ἔννοιαν311intention ὁπλίσασθε,557que vous vous armez, ὅτι80en-ce-que ὁ364celui παθὼν747ayant souffert σαρκὶ317à chair πέπαυται665s'a pausé ἁμαρτίας323de faute 2 εἰς548envers τὸ348ce μηκέτι77ne pas plus ἀνθρώπων324de êtres humains ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs ἀλλὰ79mais θελήματι321à volonté θεοῦ325de Dieu τὸν85le ἐπίλοιπον53restant de surplus ἐν549en σαρκὶ317à chair βιῶσαι704exister χρόνον.313temps. 3 ἀρκετὸς47suffisant γὰρ79car ὁ103le παρεληλυθὼς815ayant passé à côté χρόνος331temps τὸ87le βούλημα315dessein τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κατειργάσθαι712se avoir mis au travail complètement πεπορευμένους819se ayants allés ἐν549en ἀσελγείαις,316à luxures, ἐπιθυμίαις,316à désirs en fureurs, οἰνοφλυγίαις,316à ivrogneries, κώμοις,318à festins, πότοις318à beuveries καὶ79et ἀθεμίτοις7à illicites εἰδωλολατρίαις.316à idolâtries. 4 ἐν549en ᾧ488à cequel ξενίζονται702sont traités en étrangers μὴ77ne pas συντρεχόντων865de courants ensemble ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὴν83la αὐτὴν344même τῆς95de la ἀσωτίας323de dissolution ἀνάχυσιν311effusion de bas en haut βλασφημοῦντες,871blasphémants, 5 οἳ497lesquels ἀποδώσουσιν616redonneront λόγον313discours τῷ352à celui ἑτοίμως77en état prêt ἔχοντι860à ayant κρῖναι704juger ζῶντας853vivants καὶ79et νεκρούς.52morts. 6 εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car καὶ77aussi νεκροῖς58à morts εὐηγγελίσθη,607fut évangélisé, ἵνα80afin que κριθῶσιν959que aient été jugé μὲν79certes κατὰ548selon ἀνθρώπους312êtres humains σαρκί,317à chair, ζῶσιν972que vivent δὲ78cependant κατὰ548selon θεὸν313Dieu πνεύματι.321à souffle. 7 Πάντων385de Tous δὲ78cependant τὸ105le τέλος333achèvement ἤγγικεν.659a approché. σωφρονήσατε553soyez sains de sens οὖν79donc καὶ79et νήψατε553soyez sobre εἰς548envers προσευχὰς.310prières. 8 πρὸ550d'avant πάντων385de tous τὴν83la εἰς548envers ἑαυτοὺς515vous-mêmes ἀγάπην311amour ἐκτενῆ2extensif ἔχοντες,871ayants, ὅτι80en-ce-que ἀγάπη329amour καλύπτει685couvre πλῆθος315multitude ἁμαρτιῶν,322de fautes, 9 φιλόξενοι46affectionnés aux étrangers εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres ἄνευ552sans γογγυσμοῦ,325de murmure, 10 ἕκαστος390chacun καθὼς77selon comme ἔλαβεν591prit χάρισμα315don de grâce εἰς548envers ἑαυτοὺς515vous-mêmes αὐτὸ454lui διακονοῦντες871servants ὡς80comme καλοὶ21beaux οἰκονόμοι330légistes de maison ποικίλης14de diverse χάριτος323de grâce θεοῦ.325de Dieu. 11 εἴ80si τις390un quelconque λαλεῖ,685bavarde, ὡς80comme λόγια314logions θεοῦ·325de Dieu· εἴ80si τις390un quelconque διακονεῖ,685sert, ὡς80comme ἐξ550du-sortant ἰσχύος323de ténacité ἧς490de laquelle χορηγεῖ685fournit comme chorège ὁ103le θεός,331Dieu, ἵνα80afin que ἐν549en πᾶσιν379à tous δοξάζηται987que soit glorifié ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ᾧ486à lequel ἐστιν685est ἡ101la δόξα329gloire καὶ79et τὸ105le κράτος333force εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ἀμήν.304amen. 12 Ἀγαπητοί,75Aimés, μὴ79ne pas ξενίζεσθε582soyez traités en étrangers τῇ89à la ἐν549en ὑμῖν438à vous πυρώσει317à enflammement πρὸς548vers πειρασμὸν313tentation ὑμῖν438à vous γινομένῃ885à se devenante ὡς80comme ξένου67de étranger ὑμῖν438à vous συμβαίνοντος,868de arrivant avec, 13 ἀλλὰ79mais καθὸ77selon que κοινωνεῖτε682vous communiez τοῖς92à les τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ παθήμασιν,320à passions de souffrances, χαίρετε,571soyez de joie, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἐν549en τῇ89à la ἀποκαλύψει317à découverte τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ464de lui χαρῆτε957que vous ayez été été de joie ἀγαλλιώμενοι.912se exultants. 14 εἰ80si ὀνειδίζεσθε700vous êtes réprouvés ἐν549en ὀνόματι321à nom Χριστοῦ,325de Christ, μακάριοι,70bienheureux, ὅτι80en-ce-que τὸ105le τῆς95de la δόξης323de gloire καὶ79et τὸ105le τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πνεῦμα333souffle ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἀναπαύεται.691se repose. 15 μὴ77ne pas γάρ79car τις390un quelconque ὑμῶν441de vous πασχέτω574souffre ὡς80comme φονεὺς331meurtrier ἢ79ou κλέπτης331voleur ἢ79ou κακοποιὸς71malfaiteur ἢ79ou ὡς80comme ἀλλοτριεπίσκοπος·331superviseur d'autrui· 16 εἰ80si δὲ78cependant ὡς80comme χριστιανός,331chrétien, μὴ79ne pas αἰσχυνέσθω,585soit eu honte, δοξαζέτω574glorifie δὲ78cependant τὸν85le θεὸν313Dieu ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τούτῳ.146à ce-ci. 17 ὅτι80en-ce-que ὁ103le καιρὸς331moment τοῦ360de ce ἄρξασθαι705se originer τὸ87le κρίμα315objet de jugement ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οἴκου325de maison τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· εἰ80si δὲ78cependant πρῶτον77premièrement ἀφ᾽550au loin ἡμῶν,423de nous, τί412quel τὸ105le τέλος333achèvement τῶν357de ceux ἀπειθούντων865de désobéissants τῷ93à le τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εὐαγγελίῳ;321à évangile; 18 καὶ79et εἰ80si ὁ103le δίκαιος71juste μόλις77laborieusement σῴζεται,703est sauvé, ὁ103le ἀσεβὴς71impie καὶ79et ἁμαρτωλὸς71fauteur ποῦ77où? φανεῖται;623se luminera; 19 ὥστε80de sorte que καὶ77aussi οἱ363ceux πάσχοντες871souffrants κατὰ548selon τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πιστῷ10à croyant κτίστῃ319à créateur παρατιθέσθωσαν577se posent à côté τὰς82les ψυχὰς310âmes αὐτῶν463de eux ἐν549en ἀγαθοποιΐᾳ.317à bonfaisance.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  5
1 Πρεσβυτέρους52Plus anciens οὖν79donc ἐν549en ὑμῖν438à vous παρακαλῶ681j'appelle à côté ὁ103le συμπρεσβύτερος331co-plus-ancien καὶ79et μάρτυς331témoin τῶν98de les τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ παθημάτων,326de passions de souffrances, ὁ103le καὶ77aussi τῆς95de la μελλούσης864de imminante ἀποκαλύπτεσθαι718être découvert δόξης323de gloire κοινωνός·331communiant· 2 ποιμάνατε553bergez τὸ87le ἐν549en ὑμῖν438à vous ποίμνιον315troupeau de berger τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπισκοποῦντες871supervisants μὴ79ne pas ἀναγκαστῶς77nécessairement ἀλλ᾽79mais ἑκουσίως77volontairement κατὰ548selon θεόν,313Dieu, μηδὲ79ni cependant αἰσχροκερδῶς77en escroquerie ἀλλὰ79mais προθύμως,77en promptitude fureur, 3 μηδ᾽79ni cependant ὡς80comme κατακυριεύοντες871étants maîtres contre τῶν96de les κλήρων324de lots ἀλλὰ79mais τύποι330modèles frappés γινόμενοι912se devenants τοῦ99de le ποιμνίου·327de troupeau de berger· 4 καὶ79et φανερωθέντος786de ayant été rendu luminant τοῦ97de le ἀρχιποίμενος325de chef berger κομιεῖσθε620vous vous prendrez soigneusement τὸν85le ἀμαράντινον53amarantine τῆς95de la δόξης323de gloire στέφανον.313couronne. 5 ὁμοίως,77semblablement, νεώτεροι,75plus jeunes, ὑποτάγητε563soyez subordonnés πρεσβυτέροις·58à plus anciens· πάντες393tous δὲ78cependant ἀλλήλοις502à les uns les autres τὴν83la ταπεινοφροσύνην311basse sensation ἐγκομβώσασθε,557que vous vous enceignez, ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu ὑπερηφάνοις58à hyper-luminants ἀντιτάσσεται,691se ordonnance contre, ταπεινοῖς58à bas δὲ78cependant δίδωσιν685donne χάριν.311grâce. 6 Ταπεινώθητε563Soyez baissés οὖν79donc ὑπὸ548sous τὴν83la κραταιὰν2forte χεῖρα311main τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que ὑμᾶς436vous ὑψώσῃ945que ait haussé ἐν549en καιρῷ,319à moment, 7 πᾶσαν267toute τὴν83la μέριμναν311inquiétude ὑμῶν441de vous ἐπιρίψαντες746ayants flanqués au-dessus ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que αὐτῷ458à lui μέλει685soucie περὶ550autour ὑμῶν.441de vous. 8 νήψατε,553soyez sobre, γρηγορήσατε.553vigilez. ὁ103le ἀντίδικος331adversaire ὑμῶν441de vous διάβολος71diable ὡς80comme λέων331lion ὠρυόμενος913se rugissant περιπατεῖ685piétine autour ζητῶν872cherchant τινα373un quelconque καταπιεῖν·704avaler· 9 486à lequel ἀντίστητε553dressez contre στερεοὶ70solides τῇ89à la πίστει317à croyance εἰδότες814ayants sus τὰ86les αὐτὰ347mêmes τῶν98de les παθημάτων326de passions de souffrances τῇ89à la ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ὑμῶν441de vous ἀδελφότητι317à fraternité ἐπιτελεῖσθαι.718être achevé au-dessus. 10 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu πάσης279de toute χάριτος,323de grâce, ὁ364celui καλέσας747ayant appelé ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la αἰώνιον51éternelle αὐτοῦ464de lui δόξαν311gloire ἐν549en Χριστῷ319à Christ ὀλίγον77peu παθόντας732ayants soufferts αὐτὸς469lui καταρτίσει,617ajustera complètement, στηρίξει,617fixera, σθενώσει,617rendra vigoureux, θεμελιώσει.617fondera. 11 αὐτῷ458à lui τὸ105le κράτος333force εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen. 12 Διὰ550Par Σιλουανοῦ325de Silvanus ὑμῖν438à vous τοῦ97de le πιστοῦ16de croyant ἀδελφοῦ,325de frère, ὡς80comme λογίζομαι,687je me calcule, δι᾽550par ὀλίγων383de peus ἔγραψα587je graphai παρακαλῶν872appelant à côté καὶ79et ἐπιμαρτυρῶν872témoignant sur ταύτην344celle-ci εἶναι714être ἀληθῆ2vraie χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers ἣν478laquelle στῆτε.588vous dressâtes. 13 ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous ἡ101la ἐν549en Βαβυλῶνι317à Babylone συνεκλεκτὴ69co-élue καὶ79et Μᾶρκος331Markos ὁ103le υἱός331fils μου.424de moi. 14 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez ἀλλήλους501les uns les autres ἐν549en φιλήματι321à acte d'affection ἀγάπης.323de amour. Εἰρήνη329Paix ὑμῖν438à vous πᾶσιν274à tous τοῖς485à ceux ἐν549en Χριστῷ.319à Christ.

ΠΕΤΡΟΥ Β - 2PIERRE



ΠΕΤΡΟΥ Β - 2PIERRE  1
1 Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre δοῦλος331mâle esclave καὶ79et ἀπόστολος331envoyé Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῖς351à ceux ἰσότιμον51de valeur égal ἡμῖν419à nous λαχοῦσιν738à ayants obtenus par le sort πίστιν311croyance ἐν549en δικαιοσύνῃ317à justice τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν423de nous καὶ79et σωτῆρος325de sauveur Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, 2 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix πληθυνθείη723puisse-t-il être multiplié ἐν549en ἐπιγνώσει317à surconnaissance τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous. 3 Ὡς80Comme πάντα374tous ἡμῖν419à nous τῆς95de la θείας14de divine δυνάμεως323de puissance αὐτοῦ464de lui τὰ347ces πρὸς548vers ζωὴν311vie καὶ79et εὐσέβειαν311piété δεδωρημένης822de se ayante gratifiée διὰ550par τῆς95de la ἐπιγνώσεως323de surconnaissance τοῦ358de celui καλέσαντος742de ayant appelé ἡμᾶς416nous διὰ550par δόξης323de gloire καὶ79et ἀρετῆς323de vertu 4 δι᾽550par ὧν493de cesquels τὰ246les τίμια5de valeurs καὶ79et μέγιστα5plus grands ἡμῖν419à nous ἐπαγγέλματα314promesses δεδώρηται,665s'a gratifié, ἵνα80afin que διὰ550par τούτων359de ces-ci γένησθε948que vous vous ayez devenu θείας63de divine κοινωνοὶ330communiants φύσεως323de nature ἀποφυγόντες746ayants fuis loin τῆς95de la ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἐν549en ἐπιθυμίᾳ317à désir en fureur φθορᾶς.323de corruption. 5 καὶ77aussi αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci δὲ78cependant σπουδὴν311hâte πᾶσαν267toute παρεισενέγκαντες746ayants importés à côté ἐπιχορηγήσατε553fournissez comme chorège au dessus ἐν549en τῇ89à la πίστει317à croyance ὑμῶν441de vous τὴν83la ἀρετήν,311vertu, ἐν549en δὲ78cependant τῇ89à la ἀρετῇ317à vertu τὴν83la γνῶσιν,311connaissance, 6 ἐν549en δὲ78cependant τῇ89à la γνώσει317à connaissance τὴν83la ἐγκράτειαν,311force intérieure, ἐν549en δὲ78cependant τῇ89à la ἐγκρατείᾳ317à force intérieure τὴν83la ὑπομονήν,311résistance, ἐν549en δὲ78cependant τῇ89à la ὑπομονῇ317à résistance τὴν83la εὐσέβειαν,311piété, 7 ἐν549en δὲ78cependant τῇ89à la εὐσεβείᾳ317à piété τὴν83la φιλαδελφίαν,311amitié fraternelle, ἐν549en δὲ78cependant τῇ89à la φιλαδελφίᾳ317à amitié fraternelle τὴν83la ἀγάπην.311amour. 8 ταῦτα365ces-ci γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὑπάρχοντα873subsistants καὶ79et πλεονάζοντα873faisants plus nombreux οὐκ77non ἀργοὺς52sans travaux οὐδὲ79non cependant ἀκάρπους52sans fruits καθίστησιν685constitue εἰς548envers τὴν83la τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐπίγνωσιν·311surconnaissance· 9 486à lequel γὰρ79car μὴ77ne pas πάρεστιν685est à côté ταῦτα,365ces-ci, τυφλός47aveugle ἐστιν685est μυωπάζων872étant myope λήθην311oubli λαβὼν747ayant pris τοῦ97de le καθαρισμοῦ325de purification τῶν94de les πάλαι77vieillement αὐτοῦ464de lui ἁμαρτιῶν.322de fautes. 10 διὸ79par le fait de cela μᾶλλον,77davantage, ἀδελφοί,336frères, σπουδάσατε553soyez en hâte βεβαίαν51ferme ὑμῶν441de vous τὴν83la κλῆσιν311appellation καὶ79et ἐκλογὴν311élection ποιεῖσθαι·715se faire· ταῦτα347ces-ci γὰρ79car ποιοῦντες871faisants οὐ77non μὴ77ne pas πταίσητέ942que vous ayez trébuché ποτε.77à un moment. 11 οὕτως77ainsi γὰρ79car πλουσίως77richement ἐπιχορηγηθήσεται632sera fourni comme chorège au dessus ὑμῖν438à vous ἡ101la εἴσοδος329entrée de chemin εἰς548envers τὴν83la αἰώνιον2éternelle βασιλείαν311royauté τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous καὶ79et σωτῆρος325de sauveur Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 12 Διὸ79Par le fait de cela μελλήσω613j'imminerai ἀεὶ77toujours ὑμᾶς436vous ὑπομιμνῄσκειν714faire mémoire du dessous περὶ550autour τούτων359de ces-ci καίπερ79quoique εἰδότας801ayants sus καὶ79et ἐστηριγμένους827ayants étés fixés ἐν549en τῇ89à la παρούσῃ858à étante à côté ἀληθείᾳ.317à vérité. 13 δίκαιον55juste δὲ78cependant ἡγοῦμαι,687je me gouverne, ἐφ᾽548sur ὅσον480autant lequel εἰμὶ681je suis ἐν549en τούτῳ146à ce-ci τῷ93à le σκηνώματι,321à campement, διεγείρειν714réveiller ὑμᾶς436vous ἐν549en ὑπομνήσει317à mémoration du dessous 14 εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que ταχινή45rapide ἐστιν685est ἡ101la ἀπόθεσις329déposition τοῦ99de le σκηνώματός327de campement μου,424de moi, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le κύριος331Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ ἐδήλωσέν591mit en évidence μοι.420à moi. 15 σπουδάσω613je serai en hâte δὲ78cependant καὶ77aussi ἑκάστοτε77à chaque fois ἔχειν714avoir ὑμᾶς436vous μετὰ548après τὴν83la ἐμὴν216mienne ἔξοδον311exode τὴν344celle τούτων359de ces-ci μνήμην311mémoire ποιεῖσθαι.715se faire. 16 Οὐ77Non γὰρ79car σεσοφισμένοις832à ayants étés rendus sages μύθοις318à mythes ἐξακολουθήσαντες746ayants suivis dehors ἐγνωρίσαμεν586nous fîmes connaître ὑμῖν438à vous τὴν83la τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ δύναμιν311puissance καὶ79et παρουσίαν311présence ἀλλ᾽79mais ἐπόπται330survoyants γενηθέντες791ayants étés devenus τῆς95de la ἐκείνου358de celui-là μεγαλειότητος.323de magnificence. 17 λαβὼν747ayant pris γὰρ79car παρὰ550à côté θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père τιμὴν311valeur καὶ79et δόξαν311gloire φωνῆς323de voix ἐνεχθείσης784de ayante étée portée αὐτῷ458à lui τοιᾶσδε356de telle ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la μεγαλοπρεποῦς14de magnificente δόξης·323de gloire· ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός22aimé μου424de moi οὗτός364celui-ci ἐστιν685est εἰς548envers ὃν480lequel ἐγὼ431moi εὐδόκησα587j'estimai en bien 18 καὶ79et ταύτην136celle-ci τὴν83la φωνὴν311voix ἡμεῖς430nous ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἐνεχθεῖσαν770ayante étée portée σὺν549avec αὐτῷ458à lui ὄντες871étants ἐν549en τῷ93à le ἁγίῳ12à saint ὄρει.321à montagne. 19 καὶ79et ἔχομεν680nous avons βεβαιότερον4plus ferme τὸν85le προφητικὸν4prophétique λόγον313discours ᾧ486à lequel καλῶς77bellement ποιεῖτε682vous faites προσέχοντες871attenants ὡς80comme λύχνῳ319à chandelle φαίνοντι860à luminant ἐν549en αὐχμηρῷ10à desséché τόπῳ,319à lieu, ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἡμέρα329journée διαυγάσῃ945que ait irradié au-travers καὶ79et φωσφόρος71portant lumière ἀνατείλῃ945que ait levé de bas en haut ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν,441de vous, 20 τοῦτο348ce-ci πρῶτον77premièrement γινώσκοντες871connaissants ὅτι80en-ce-que πᾶσα285toute προφητεία329prophétie γραφῆς323de graphe ἰδίας125de en propre ἐπιλύσεως323de sur-déliage οὐ77non γίνεται·691se devient· 21 οὐ77non γὰρ79car θελήματι321à volonté ἀνθρώπου325de être humain ἠνέχθη607fut porté προφητεία329prophétie ποτέ,77à un moment, ἀλλ᾽79mais ὑπὸ550sous l'effet πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint φερόμενοι936étants portés ἐλάλησαν590bavardèrent ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu ἄνθρωποι.330êtres humains.

ΠΕΤΡΟΥ Β - 2PIERRE  2
1 Ἐγένοντο596Se devinrent δὲ78cependant καὶ77aussi ψευδοπροφῆται330faux prophètes ἐν549en τῷ91à le λαῷ,319à peuple, ὡς80comme καὶ77aussi ἐν549en ὑμῖν438à vous ἔσονται622se seront ψευδοδιδάσκαλοι330faux enseignants οἵτινες497lesquels des quelconques παρεισάξουσιν616introduiront à côté αἱρέσεις310hérésies ἀπωλείας323de déperdition καὶ77aussi τὸν85le ἀγοράσαντα733ayant acheté à l'agora αὐτοὺς451eux δεσπότην313despote ἀρνούμενοι912se niants ἐπάγοντες871menants sur ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ταχινὴν2rapide ἀπώλειαν.311déperdition. 2 καὶ79et πολλοὶ389nombreux ἐξακολουθήσουσιν616suivront dehors αὐτῶν463de eux ταῖς88à les ἀσελγείαις316à luxures δι᾽548par le fait de οὓς479lesquels ἡ101la ὁδὸς329chemin τῆς95de la ἀληθείας323de vérité βλασφημηθήσεται,632sera blasphémé, 3 καὶ79et ἐν549en πλεονεξίᾳ317à cupidité πλαστοῖς9à façonnés λόγοις318à discours ὑμᾶς436vous ἐμπορεύσονται622se négocieront οἷς485à lesquels τὸ105le κρίμα333objet de jugement ἔκπαλαι77depuis vieillement οὐκ77non ἀργεῖ685est sans travail καὶ79et ἡ101la ἀπώλεια329déperdition αὐτῶν463de eux οὐ77non νυστάζει.685assoupit. 4 Εἰ80Si γὰρ79car ὁ103le θεὸς331Dieu ἀγγέλων324de anges ἁμαρτησάντων741de ayants fautés οὐκ77non ἐφείσατο597se épargna ἀλλὰ79mais σειραῖς316à lassos ζόφου325de sombre nuée ταρταρώσας747ayant jeté au Tartare παρέδωκεν591transmit εἰς548envers κρίσιν311jugement τηρουμένους920étants gardés 5 καὶ79et ἀρχαίου16de originaire κόσμου325de monde οὐκ77non ἐφείσατο597se épargna ἀλλ᾽79mais ὄγδοον53huitième Νῶε313Noé δικαιοσύνης323de justice κήρυκα313annonciateur ἐφύλαξεν591gardienna κατακλυσμὸν313cataclysme κόσμῳ319à monde ἀσεβῶν64de impies ἐπάξας747ayant mené sur 6 καὶ79et πόλεις310cités Σοδόμων326de Sodomas καὶ79et Γομόρρας322de Gomorras τεφρώσας747ayant réduit en cendres καταστροφῇ317à catastrophe κατέκρινεν591jugea contre ὑπόδειγμα315sous-échantillon μελλόντων865de imminants ἀσεβέσιν58à impies τεθεικὼς815ayant posé 7 καὶ79et δίκαιον4juste Λὼτ313Lot καταπονούμενον921étant accablé de haut en bas ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la τῶν96de les ἀθέσμων64de sans institutions ἐν549en ἀσελγείᾳ317à luxure ἀναστροφῆς323de tournure de bas en haut ἐρρύσατο·597se délivra· 8 βλέμματι321à regard γὰρ79car καὶ79et ἀκοῇ317à écoute ὁ103le δίκαιος71juste ἐγκατοικῶν872établissant maison d'habitation dedans ἐν549en αὐτοῖς457à eux ἡμέραν311journée ἐξ550du-sortant ἡμέρας323de journée ψυχὴν311âme δικαίαν2juste ἀνόμοις11à sans lois ἔργοις320à travaux ἐβασάνιζεν.640torturait. 9 οἶδεν659a su κύριος331Maître εὐσεβεῖς52pieux ἐκ550du-sortant πειρασμοῦ325de tentation ῥύεσθαι,715se délivrer, ἀδίκους52injustes δὲ78cependant εἰς548envers ἡμέραν311journée κρίσεως323de jugement κολαζομένους920étants corrigés τηρεῖν,714garder, 10 μάλιστα77surtout δὲ78cependant τοὺς345ceux ὀπίσω552derrière σαρκὸς323de chair ἐν549en ἐπιθυμίᾳ317à désir en fureur μιασμοῦ325de souillure πορευομένους880se allants καὶ79et κυριότητος323de maîtrise καταφρονοῦντας.853méprisants. τολμηταὶ330audacieux αὐθάδεις21arrogants δόξας310gloires οὐ77non τρέμουσιν684tremblent βλασφημοῦντες,871blasphémants, 11 ὅπου80là où ἄγγελοι330anges ἰσχύϊ317à ténacité καὶ79et δυνάμει317à puissance μείζονες46plus grands ὄντες871étants οὐ77non φέρουσιν684portent κατ᾽550contre αὐτῶν463de eux παρὰ550à côté κυρίῳ319à Maître βλάσφημον2blasphémante κρίσιν.311jugement. 12 Οὗτοι363Ceux-ci δὲ78cependant ὡς80comme ἄλογα23sans discours ζῷα332êtres vivants γεγεννημένα846ayants étés engendrés φυσικὰ72naturels εἰς548envers ἅλωσιν311capture καὶ79et φθορὰν311corruption ἐν549en οἷς487à cesquels ἀγνοοῦσιν684méconnaissent βλασφημοῦντες871blasphémants ἐν549en τῇ89à la φθορᾷ317à corruption αὐτῶν463de eux καὶ79et φθαρήσονται631seront corrompu 13 ἀδικούμενοι936étants faits injustice μισθὸν313salaire ἀδικίας323de injustice ἡδονὴν311plaisir ἡγούμενοι912se gouvernants τὴν83la ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée τρυφήν,311délicatesse, σπίλοι330taches καὶ79et μῶμοι330reproches ἐντρυφῶντες871délectants ἐν549en ταῖς88à les ἀπάταις316à appâts αὐτῶν463de eux συνευωχούμενοι912se festoyants ensemble ὑμῖν,438à vous, 14 ὀφθαλμοὺς312yeux ἔχοντες871ayants μεστοὺς52pleins μοιχαλίδος323de adultéresse καὶ79et ἀκαταπαύστους52sans totales-pauses ἁμαρτίας,323de faute, δελεάζοντες871amorçants ψυχὰς310âmes ἀστηρίκτους,1non affermies, καρδίαν311coeur γεγυμνασμένην826ayante étée gymnastiqué πλεονεξίας323de cupidité ἔχοντες,871ayants, κατάρας323de contre-imprécation τέκνα.332enfants. 15 καταλιπόντες746ayants laissés totalement εὐθεῖαν2directe ὁδὸν311chemin ἐπλανήθησαν606furent égaré ἐξακολουθήσαντες746ayants suivis dehors τῇ89à la ὁδῷ317à chemin τοῦ97de le Βαλαὰμ325de Balaam τοῦ97de le Βοσὸρ325de Bosor ὃς498lequel μισθὸν313salaire ἀδικίας323de injustice ἠγάπησεν,591aima, 16 ἔλεγξιν311réfutation δὲ78cependant ἔσχεν591eut ἰδίας125de en propre παρανομίας·323de paranomie· ὑποζύγιον333bête sous joug ἄφωνον24sans voix ἐν549en ἀνθρώπου325de être humain φωνῇ317à voix φθεγξάμενον769se ayant déclaré un son ἐκώλυσεν591empêcha τὴν83la τοῦ97de le προφήτου325de prophète παραφρονίαν.311paraphrénie. 17 οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont πηγαὶ328sources ἄνυδροι19sans eaux καὶ79et ὁμίχλαι328brumes ὑπὸ550sous l'effet λαίλαπος323de ouragan ἐλαυνόμεναι934étantes propulsées οἷς485à lesquels ὁ103le ζόφος331sombre nuée τοῦ99de le σκότους327de ténèbre τετήρηται.671a été gardé. 18 ὑπέρογκα54super-masses γὰρ79car ματαιότητος323de vanité φθεγγόμενοι912se déclarants un son δελεάζουσιν684amorcent ἐν549en ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs σαρκὸς323de chair ἀσελγείαις316à luxures τοὺς345ceux ὀλίγως77courtement ἀποφεύγοντας853fuyants loin τοὺς345ceux ἐν549en πλάνῃ317à égarement ἀναστρεφομένους,920étants tournés de bas en haut, 19 ἐλευθερίαν311liberté αὐτοῖς457à eux ἐπαγγελλόμενοι912se promettants αὐτοὶ468eux δοῦλοι330mâles esclaves ὑπάρχοντες871subsistants τῆς95de la φθορᾶς·323de corruption· ᾧ486à lequel γάρ79car τις390un quelconque ἥττηται,665s'a infériorisé, τούτῳ352à celui-ci δεδούλωται.671a été esclavagé. 20 εἰ80si γὰρ79car ἀποφυγόντες746ayants fuis loin τὰ86les μιάσματα314miasmes τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐν549en ἐπιγνώσει317à surconnaissance τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous καὶ79et σωτῆρος325de sauveur Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, τούτοις353à ces-ci δὲ78cependant πάλιν77de nouveau ἐμπλακέντες791ayants étés tressés dans ἡττῶνται,664s'ont infériorisé, γέγονεν659a devenu αὐτοῖς457à eux τὰ104les ἔσχατα72derniers χείρονα48pires τῶν98de les πρώτων.66de premiers. 21 κρεῖττον49meilleur γὰρ79car ἦν640était αὐτοῖς457à eux μὴ77ne pas ἐπεγνωκέναι711avoir surconnu τὴν83la ὁδὸν311chemin τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice ἢ79ou ἐπιγνοῦσιν738à ayants surconnus ὑποστρέψαι704retourner en arrière ἐκ550du-sortant τῆς95de la παραδοθείσης784de ayante étée transmise αὐτοῖς457à eux ἁγίας14de sainte ἐντολῆς.323de commandement. 22 συμβέβηκεν659a arrivé avec αὐτοῖς457à eux τὸ366ce τῆς95de la ἀληθοῦς14de vraie παροιμίας·323de proverbe· κύων331chien ἐπιστρέψας747ayant tourné sur ἐπὶ548sur τὸ247le ἴδιον117en propre ἐξέραμα,315vomi, καί·79et· ὗς329truie λουσαμένη766se ayante baignée εἰς548envers κυλισμὸν313roulement βορβόρου.325de bourbier.

ΠΕΤΡΟΥ Β - 2PIERRE  3
1 Ταύτην344Celle-ci ἤδη,77déjà, ἀγαπητοί,75aimés, δευτέραν51deuxième ὑμῖν438à vous γράφω681je graphe ἐπιστολὴν311épître ἐν549en αἷς483à lesquelles διεγείρω681je réveille ὑμῶν441de vous ἐν549en ὑπομνήσει317à mémoration du dessous τὴν83la εἰλικρινῆ2sincère διάνοιαν311capacité d'intelligence 2 μνησθῆναι707être fait mémoire τῶν98de les προειρημένων840de ayants étés prédits ῥημάτων326de oraux ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἁγίων15de saints προφητῶν324de prophètes καὶ79et τῆς95de la τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ὑμῶν441de vous ἐντολῆς323de commandement τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et σωτῆρος.325de sauveur. 3 τοῦτο348ce-ci πρῶτον77premièrement γινώσκοντες871connaissants ὅτι80en-ce-que ἐλεύσονται622se viendront ἐπ᾽550sur ἐσχάτων208de dernières τῶν94de les ἡμερῶν322de journées ἐν549en ἐμπαιγμονῇ317à raillerie ἐμπαῖκται330railleurs κατὰ548selon τὰς242les ἰδίας112en propres ἐπιθυμίας310désirs en fureurs αὐτῶν463de eux πορευόμενοι912se allants 4 καὶ79et λέγοντες·871disants· ποῦ77où? ἐστιν685est ἡ101la ἐπαγγελία329promesse τῆς95de la παρουσίας323de présence αὐτοῦ;464de lui; ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle γὰρ79car οἱ102les πατέρες330pères ἐκοιμήθησαν,606furent mis au coucher, πάντα391tous οὕτως77ainsi διαμένει685reste constamment ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine κτίσεως.323de création. 5 λανθάνει685est omis γὰρ79car αὐτοὺς451eux τοῦτο366ce-ci θέλοντας853voulants ὅτι80en-ce-que οὐρανοὶ330cieux ἦσαν639étaient ἔκπαλαι77depuis vieillement καὶ79et γῆ329terre ἐξ550du-sortant ὕδατος327de eau καὶ79et δι᾽550par ὕδατος327de eau συνεστῶσα813ayante dressée avec τῷ91à le τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu λόγῳ319à discours 6 δι᾽550par ὧν493de cesquels ὁ103le τότε77alors κόσμος331monde ὕδατι321à eau κατακλυσθεὶς792ayant été baigné de flots de haut en bas ἀπώλετο·597se dépérit· 7 οἱ102les δὲ78cependant νῦν77maintenant οὐρανοὶ330cieux καὶ79et ἡ101la γῆ329terre τῷ91à le αὐτῷ144à même λόγῳ319à discours τεθησαυρισμένοι844ayants étés thésaurisés εἰσὶν684sont πυρὶ321à feu τηρούμενοι936étants gardés εἰς548envers ἡμέραν311journée κρίσεως323de jugement καὶ79et ἀπωλείας323de déperdition τῶν96de les ἀσεβῶν15de impies ἀνθρώπων.324de êtres humains. 8 Ἓν73Un δὲ78cependant τοῦτο158ce-ci μὴ77ne pas λανθανέτω574soit omis ὑμᾶς,436vous, ἀγαπητοί,75aimés, ὅτι80en-ce-que μία195une ἡμέρα329journée παρὰ549à côté κυρίῳ319à Maître ὡς80comme χίλια198mille ἔτη332ans καὶ79et χίλια198mille ἔτη332ans ὡς80comme ἡμέρα329journée μία.195une. 9 οὐ77non βραδύνει685est lent κύριος331Maître τῆς255de la ἐπαγγελίας,323de promesse, ὥς80comme τινες389des quelconques βραδύτητα311lenteur ἡγοῦνται,690se gouvernent, ἀλλὰ79mais μακροθυμεῖ685éloigne fureur εἰς548envers ὑμᾶς436vous μὴ79ne pas βουλόμενός913se ayant dessein τινας372des quelconques ἀπολέσθαι705se dépérir ἀλλὰ79mais πάντας372tous εἰς548envers μετάνοιαν311transintelligence χωρῆσαι.704placer. 10 Ἥξει617Surgira δὲ78cependant ἡμέρα329journée κυρίου325de Maître ὡς80comme κλέπτης331voleur ἐν549en ᾗ484à laquelle οἱ102les οὐρανοὶ330cieux ῥοιζηδὸν77avec un fort bruit παρελεύσονται,622se passeront à côté, στοιχεῖα332éléments δὲ78cependant καυσούμενα938étants embrasés λυθήσεται,632sera délié, καὶ79et γῆ329terre καὶ79et τὰ104les ἐν549en αὐτῇ456à elle ἔργα332travaux εὑρεθήσεται632sera trouvé λυόμενα.938étants déliés. 11 Τούτων359de Ces-ci οὕτως77ainsi πάντων282de tous λυομένων932de étants déliés ποταποὺς396de quels sortes δεῖ685lie ὑπάρχειν714subsister ὑμᾶς436vous ἐν549en ἁγίαις7à saintes ἀναστροφαῖς316à tournures de bas en haut καὶ79et εὐσεβείαις316à piétés 12 προσδοκῶντας853attendants καὶ79et σπεύδοντας853hâtants τὴν83la παρουσίαν311présence τῆς95de la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμέρας323de journée δι᾽548par le fait de ἣν478laquelle οὐρανοὶ330cieux πυρούμενοι936étants brûlés au feu λυθήσονται631seront délié καὶ79et στοιχεῖα332éléments καυσούμενα938étants embrasés τήκεται.703est liquéfié. 13 καινοὺς3nouveaux δὲ78cependant οὐρανοὺς312cieux καὶ79et γῆν311terre καινὴν2nouvelle κατὰ548selon τὸ87le ἐπάγγελμα315promesse αὐτοῦ464de lui προσδοκῶμεν680nous attendons ἐν549en οἷς485à lesquels δικαιοσύνη329justice κατοικεῖ.685établit maison d'habitation. 14 Διό,79Par le fait de cela, ἀγαπητοί,75aimés, ταῦτα347ces-ci προσδοκῶντες871attendants σπουδάσατε553soyez en hâte ἄσπιλοι70sans taches καὶ79et ἀμώμητοι70irréprochables αὐτῷ458à lui εὑρεθῆναι707être trouvé ἐν549en εἰρήνῃ317à paix 15 καὶ79et τὴν83la τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous μακροθυμίαν311distance de fureur σωτηρίαν311sauvetage ἡγεῖσθε,575que vous vous gouvernez, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le ἀγαπητὸς71aimé ἡμῶν423de nous ἀδελφὸς331frère Παῦλος331Paulus κατὰ548selon τὴν83la δοθεῖσαν770ayante étée donnée αὐτῷ458à lui σοφίαν311sagesse ἔγραψεν591grapha ὑμῖν,438à vous, 16 ὡς80comme καὶ77aussi ἐν549en πάσαις272à toutes ἐπιστολαῖς316à épîtres λαλῶν872bavardant ἐν549en αὐταῖς455à elles περὶ550autour τούτων359de ces-ci ἐν549en αἷς483à lesquelles ἐστιν685est δυσνόητά48difficiles à comprendre τινα288des quelconques ἃ481cesquels οἱ102les ἀμαθεῖς70ignorants καὶ79et ἀστήρικτοι70non affermis στρεβλοῦσιν684tordent ὡς80comme καὶ77aussi τὰς82les λοιπὰς112restantes γραφὰς310graphes πρὸς548vers τὴν243la ἰδίαν344en propre αὐτῶν463de eux ἀπώλειαν.311déperdition. 17 Ὑμεῖς447Vous οὖν,79donc, ἀγαπητοί,75aimés, προγινώσκοντες871connaissants avant φυλάσσεσθε,575que vous vous gardiennez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas τῇ89à la τῶν96de les ἀθέσμων64de sans institutions πλάνῃ317à égarement συναπαχθέντες791ayants étés déconduits avec ἐκπέσητε942que vous ayez tombé dehors τοῦ257de le ἰδίου127de en propre στηριγμοῦ,325de fixité, 18 αὐξάνετε571croissez δὲ78cependant ἐν549en χάριτι317à grâce καὶ79et γνώσει317à connaissance τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous καὶ79et σωτῆρος325de sauveur Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. αὐτῷ458à lui ἡ101la δόξα329gloire καὶ79et νῦν77maintenant καὶ79et εἰς548envers ἡμέραν311journée αἰῶνος.325de ère. ἀμήν·304amen·

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN



ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  1
1 500Cequel ἦν640était ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς,323de origine, ὃ482cequel ἀκηκόαμεν,654nous avons écouté, ὃ482cequel ἑωράκαμεν654nous avons vu τοῖς90à les ὀφθαλμοῖς318à yeux ἡμῶν,423de nous, ὃ482cequel ἐθεασάμεθα592nous nous contemplâmes καὶ79et αἱ100les χεῖρες328mains ἡμῶν423de nous ἐψηλάφησαν590palpèrent περὶ550autour τοῦ97de le λόγου325de discours τῆς95de la ζωῆς323de vie –990 2 καὶ79et ἡ101la ζωὴ329vie ἐφανερώθη,607fut rendu luminant, καὶ79et ἑωράκαμεν654nous avons vu καὶ79et μαρτυροῦμεν680nous témoignons καὶ79et ἀπαγγέλλομεν680nous rapportons annonce ὑμῖν438à vous τὴν83la ζωὴν311vie τὴν83la αἰώνιον2éternelle ἥτις496laquelle une quelconque ἦν640était πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père καὶ79et ἐφανερώθη607fut rendu luminant ἡμῖν419à nous –990 3 482cequel ἑωράκαμεν654nous avons vu καὶ79et ἀκηκόαμεν,654nous avons écouté, ἀπαγγέλλομεν680nous rapportons annonce καὶ77aussi ὑμῖν,438à vous, ἵνα80afin que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous κοινωνίαν311communion ἔχητε970que vous ayez μεθ᾽550avec ἡμῶν.423de nous. καὶ77aussi ἡ101la κοινωνία329communion δὲ78cependant ἡ101la ἡμετέρα229nôtre μετὰ550avec τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et μετὰ550avec τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 4 καὶ79et ταῦτα347ces-ci γράφομεν680nous graphons ἡμεῖς,430nous, ἵνα80afin que ἡ101la χαρὰ329joie ἡμῶν423de nous ᾖ973que soit πεπληρωμένη.843ayante étée faite plénitude. 5 Καὶ79Et ἔστιν685est αὕτη154celle-ci ἡ101la ἀγγελία329annonciation ἣν478laquelle ἀκηκόαμεν654nous avons écouté ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀναγγέλλομεν680nous annonçons de bas en haut ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu φῶς333lumière ἐστιν685est καὶ79et σκοτία329ténèbre ἐν549en αὐτῷ458à lui οὐκ77non ἔστιν685est οὐδεμία.285aucune. 6 ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν940que nous ayons dit ὅτι80en-ce-que κοινωνίαν311communion ἔχομεν680nous avons μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐν549en τῷ93à le σκότει321à ténèbre περιπατῶμεν,968que nous piétinions autour, ψευδόμεθα686nous nous mentons καὶ79et οὐ77non ποιοῦμεν680nous faisons τὴν83la ἀλήθειαν·311vérité· 7 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἐν549en τῷ93à le φωτὶ321à lumière περιπατῶμεν,968que nous piétinions autour, ὡς80comme αὐτός469lui ἐστιν685est ἐν549en τῷ93à le φωτί,321à lumière, κοινωνίαν311communion ἔχομεν680nous avons μετ᾽550avec ἀλλήλων,504de les uns les autres, καὶ79et τὸ105le αἷμα333sang Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui καθαρίζει685purifie ἡμᾶς416nous ἀπὸ550au loin πάσης279de toute ἁμαρτίας.323de faute. 8 ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν940que nous ayons dit ὅτι80en-ce-que ἁμαρτίαν311faute οὐκ77non ἔχομεν,680nous avons, ἑαυτοὺς506nous-mêmes πλανῶμεν680nous égarons καὶ79et ἡ101la ἀλήθεια329vérité οὐκ77non ἔστιν685est ἐν549en ἡμῖν.419à nous. 9 ἐὰν80si le cas échéant ὁμολογῶμεν968que nous avouions τὰς82les ἁμαρτίας310fautes ἡμῶν,423de nous, πιστός71croyant ἐστιν685est καὶ79et δίκαιος,71juste, ἵνα80afin que ἀφῇ945que ait abandonné ἡμῖν419à nous τὰς242les ἁμαρτίας310fautes καὶ79et καθαρίσῃ945que ait purifié ἡμᾶς416nous ἀπὸ550au loin πάσης279de toute ἀδικίας.323de injustice. 10 ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν940que nous ayons dit ὅτι80en-ce-que οὐχ77non ἡμαρτήκαμεν,654nous avons fauté, ψεύστην313menteur ποιοῦμεν680nous faisons αὐτόν,452lui, καὶ79et ὁ103le λόγος331discours αὐτοῦ464de lui οὐκ77non ἔστιν685est ἐν549en ἡμῖν.419à nous.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  2
1 Τεκνία338Petits enfants μου,424de moi, ταῦτα347ces-ci γράφω681je graphe ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἁμάρτητε.942que vous ayez fauté. καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἁμάρτῃ,945que ait fauté, παράκλητον313appelé à côté ἔχομεν680nous avons πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ δίκαιον·4juste· 2 καὶ79et αὐτὸς469lui ἱλασμός331propitiation ἐστιν685est περὶ550autour τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ἡμῶν,423de nous, οὐ77non περὶ550autour τῶν94de les ἡμετέρων421de nôtres δὲ78cependant μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi περὶ550autour ὅλου281de tout entier τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 3 Καὶ79Et ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γινώσκομεν680nous connaissons ὅτι80en-ce-que ἐγνώκαμεν654nous avons connu αὐτόν,452lui, ἐὰν80si le cas échéant τὰς82les ἐντολὰς310commandements αὐτοῦ464de lui τηρῶμεν.968que nous gardions. 4 364celui λέγων872disant ὅτι80en-ce-que ἔγνωκα655j'ai connu αὐτὸν452lui καὶ79et τὰς82les ἐντολὰς310commandements αὐτοῦ464de lui μὴ77ne pas τηρῶν872gardant ψεύστης331menteur ἐστίν,685est, καὶ79et ἐν549en τούτῳ352à celui-ci ἡ101la ἀλήθεια329vérité οὐκ77non ἔστιν·685est· 5 ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant τηρῇ973que garde αὐτοῦ464de lui τὸν85le λόγον,313discours, ἀληθῶς77vraiment ἐν549en τούτῳ352à celui-ci ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τετελείωται·671a été perfectionné· ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γινώσκομεν680nous connaissons ὅτι80en-ce-que ἐν549en αὐτῷ458à lui ἐσμεν.680nous sommes. 6 364celui λέγων872disant ἐν549en αὐτῷ458à lui μένειν714rester ὀφείλει,685doit, καθὼς77selon comme ἐκεῖνος364celui-là περιεπάτησεν,591piétina autour, καὶ77aussi αὐτὸς542lui-même οὕτως77ainsi περιπατεῖν.714piétiner autour. 7 Ἀγαπητοί,75Aimés, οὐκ77non ἐντολὴν311commandement καινὴν2nouvelle γράφω681je graphe ὑμῖν438à vous ἀλλ᾽79mais ἐντολὴν311commandement παλαιὰν2vieille ἣν478laquelle εἴχετε637vous aviez ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς·323de origine· ἡ101la ἐντολὴ329commandement ἡ101la παλαιά20vieille ἐστιν685est ὁ103le λόγος331discours ὃν480lequel ἠκούσατε.588vous écoutâtes. 8 πάλιν77de nouveau ἐντολὴν311commandement καινὴν2nouvelle γράφω681je graphe ὑμῖν·438à vous· ὅ500cequel ἐστιν685est ἀληθὲς49vrai ἐν549en αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que ἡ101la σκοτία329ténèbre παράγεται703est mené de côté καὶ79et τὸ105le φῶς333lumière τὸ105le ἀληθινὸν24véritable ἤδη77déjà φαίνει.685lumine. 9 364Celui λέγων872disant ἐν549en τῷ93à le φωτὶ321à lumière εἶναι714être καὶ79et τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui μισῶν872haïssant ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre ἐστὶν685est ἕως551jusqu'à ἄρτι.77à l'instant. 10 364celui ἀγαπῶν872aimant τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ93à le φωτὶ321à lumière μένει,685reste, καὶ79et σκάνδαλον333scandale ἐν549en αὐτῷ458à lui οὐκ77non ἔστιν·685est· 11 364celui δὲ78cependant μισῶν872haïssant τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre ἐστὶν685est καὶ79et ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre περιπατεῖ685piétine autour καὶ79et οὐκ77non οἶδεν659a su ποῦ77où? ὑπάγει,685dirige en arrière, ὅτι80en-ce-que ἡ101la σκοτία329ténèbre ἐτύφλωσεν591aveugla τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ.464de lui. 12 Γράφω681Je graphe ὑμῖν,438à vous, τεκνία,338petits enfants, ὅτι80en-ce-que ἀφέωνται670ont été abandonnés ὑμῖν438à vous αἱ260les ἁμαρτίαι328fautes διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ.464de lui. 13 γράφω681je graphe ὑμῖν,438à vous, πατέρες,336pères, ὅτι80en-ce-que ἐγνώκατε656vous avez connu τὸν346celui ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς.323de origine. γράφω681je graphe ὑμῖν,438à vous, νεανίσκοι,336adolescents, ὅτι80en-ce-que νενικήκατε656vous avez vaincu τὸν85le πονηρόν.53méchant. 14 ἔγραψα587je graphai ὑμῖν,438à vous, παιδία,338petits servants, ὅτι80en-ce-que ἐγνώκατε656vous avez connu τὸν85le πατέρα.313père. ἔγραψα587je graphai ὑμῖν,438à vous, πατέρες,336pères, ὅτι80en-ce-que ἐγνώκατε656vous avez connu τὸν346celui ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς.323de origine. ἔγραψα587je graphai ὑμῖν,438à vous, νεανίσκοι,336adolescents, ὅτι80en-ce-que ἰσχυροί46tenaces ἐστε682vous êtes καὶ79et ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en ὑμῖν438à vous μένει685reste καὶ79et νενικήκατε656vous avez vaincu τὸν85le πονηρόν.53méchant. 15 Μὴ79Ne pas ἀγαπᾶτε571aimez τὸν85le κόσμον313monde μηδὲ79ni cependant τὰ347ces ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ.319à monde. ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀγαπᾷ973que aime τὸν85le κόσμον,313monde, οὐκ77non ἔστιν685est ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le πατρὸς325de père ἐν549en αὐτῷ·458à lui· 16 ὅτι80en-ce-que πᾶν289tout τὸ500ce ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, ἡ101la ἐπιθυμία329désir en fureur τῆς95de la σαρκὸς323de chair καὶ79et ἡ101la ἐπιθυμία329désir en fureur τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux καὶ79et ἡ101la ἀλαζονεία329arrogance τοῦ97de le βίου,325de existence, οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πατρὸς325de père ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐστίν.685est. 17 καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde παράγεται703est mené de côté καὶ79et ἡ101la ἐπιθυμία329désir en fureur αὐτοῦ,464de lui, ὁ364celui δὲ78cependant ποιῶν872faisant τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μένει685reste εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 18 Παιδία,338Petits servants, ἐσχάτη212dernière ὥρα329heure ἐστίν,685est, καὶ79et καθὼς77selon comme ἠκούσατε588vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἀντίχριστος331antichrist ἔρχεται,691se vient, καὶ77aussi νῦν77maintenant ἀντίχριστοι330antichrists πολλοὶ286nombreux γεγόνασιν,658ont devenus, ὅθεν80d'où γινώσκομεν680nous connaissons ὅτι80en-ce-que ἐσχάτη212dernière ὥρα329heure ἐστίν.685est. 19 ἐξ550du-sortant ἡμῶν423de nous ἐξῆλθαν590sortirent ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἦσαν639étaient ἐξ550du-sortant ἡμῶν,423de nous, εἰ80si γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἡμῶν423de nous ἦσαν,639étaient, μεμενήκεισαν675avaient restés ἂν340le cas échéant μεθ᾽550avec ἡμῶν423de nous –990– ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que φανερωθῶσιν959que aient été rendu luminants ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσὶν684sont πάντες389tous ἐξ550du-sortant ἡμῶν.423de nous. 20 καὶ79et ὑμεῖς447vous χρῖσμα315onction ἔχετε682vous avez ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἁγίου65de saint καὶ79et οἴδατε656vous avez su πάντες.389tous. 21 οὐκ77non ἔγραψα587je graphai ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τὴν83la ἀλήθειαν311vérité ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que οἴδατε656vous avez su αὐτὴν450elle καὶ79et ὅτι80en-ce-que πᾶν289tout ψεῦδος333mensonge ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἀληθείας323de vérité οὐκ77non ἔστιν.685est. 22 Τίς410Quel ἐστιν685est ὁ103le ψεύστης331menteur εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui ἀρνούμενος913se niant ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous οὐκ77non ἔστιν685est ὁ103le Χριστός;331Christ; οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le ἀντίχριστος,331antichrist, ὁ364celui ἀρνούμενος913se niant τὸν85le πατέρα313père καὶ79et τὸν85le υἱόν.313fils. 23 πᾶς390tout ὁ364celui ἀρνούμενος913se niant τὸν85le υἱὸν313fils οὐδὲ77non cependant τὸν85le πατέρα313père ἔχει,685a, ὁ364celui ὁμολογῶν872avouant τὸν85le υἱὸν313fils καὶ77aussi τὸν85le πατέρα313père ἔχει.685a. 24 ὑμεῖς447vous ὃ482cequel ἠκούσατε588vous écoutâtes ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς,323de origine, ἐν549en ὑμῖν438à vous μενέτω.574reste. ἐὰν80si le cas échéant ἐν549en ὑμῖν438à vous μείνῃ945que ait resté ὃ482cequel ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine ἠκούσατε,588vous écoutâtes, καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἐν549en τῷ91à le υἱῷ319à fils καὶ79et ἐν549en τῷ91à le πατρὶ319à père μενεῖτε.614vous resterez. 25 καὶ79et αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la ἐπαγγελία329promesse ἣν478laquelle αὐτὸς469lui ἐπηγγείλατο597se promit ἡμῖν,419à nous, τὴν83la ζωὴν311vie τὴν83la αἰώνιον.2éternelle. 26 Ταῦτα347Ces-ci ἔγραψα587je graphai ὑμῖν438à vous περὶ550autour τῶν357de ceux πλανώντων865de égarants ὑμᾶς.436vous. 27 καὶ79et ὑμεῖς447vous τὸ105le χρῖσμα333onction ὃ482cequel ἐλάβετε588vous prîtes ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui μένει685reste ἐν549en ὑμῖν,438à vous, καὶ79et οὐ77non χρείαν311besoin ἔχετε682vous avez ἵνα80afin que τις390un quelconque διδάσκῃ973que enseigne ὑμᾶς,436vous, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme τὸ105le αὐτοῦ464de lui χρῖσμα333onction διδάσκει685enseigne ὑμᾶς436vous περὶ550autour πάντων,385de tous, καὶ79et ἀληθές49vrai ἐστιν685est καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est ψεῦδος,333mensonge, καὶ79et καθὼς77selon comme ἐδίδαξεν591enseigna ὑμᾶς,436vous, μένετε682vous restez ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 28 Καὶ79Et νῦν,77maintenant, τεκνία,338petits enfants, μένετε571restez ἐν549en αὐτῷ,458à lui, ἵνα80afin que ἐὰν80si le cas échéant φανερωθῇ,960que ait été rendu luminant, σχῶμεν940que nous ayons eu παρρησίαν311oralité franche καὶ79et μὴ77ne pas αἰσχυνθῶμεν955que nous ayons été eu honte ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence αὐτοῦ.464de lui. 29 ἐὰν80si le cas échéant εἰδῆτε966que vous ayez su ὅτι80en-ce-que δίκαιός47juste ἐστιν,685est, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi πᾶς390tout ὁ364celui ποιῶν872faisant τὴν83la δικαιοσύνην311justice ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui γεγέννηται.671a été engendré.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  3
1 Ἴδετε553Voyez ποταπὴν160de quelle sorte ἀγάπην311amour δέδωκεν659a donné ἡμῖν419à nous ὁ103le πατήρ,331père, ἵνα80afin que τέκνα314enfants θεοῦ325de Dieu κληθῶμεν,955que nous ayons été appelé, καὶ79et ἐσμέν.680nous sommes. διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ὁ103le κόσμος331monde οὐ77non γινώσκει685connaît ἡμᾶς,416nous, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔγνω591connut αὐτόν.452lui. 2 ἀγαπητοὶ75aimés νῦν77maintenant τέκνα332enfants θεοῦ325de Dieu ἐσμεν,680nous sommes, καὶ79et οὔπω77non encore ἐφανερώθη607fut rendu luminant τί412quel ἐσόμεθα.618nous nous serons. οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant φανερωθῇ,960que ait été rendu luminant, ὅμοιοι46semblables αὐτῷ458à lui ἐσόμεθα,618nous nous serons, ὅτι80en-ce-que ὀψόμεθα618nous nous verrons αὐτόν,452lui, καθώς77selon comme ἐστιν.685est. 3 καὶ79et πᾶς390tout ὁ364celui ἔχων872ayant τὴν83la ἐλπίδα311espérance ταύτην136celle-ci ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui ἁγνίζει685consacre ἑαυτόν,528lui-même, καθὼς77selon comme ἐκεῖνος364celui-là ἁγνός47consacré ἐστιν.685est. 4 Πᾶς390Tout ὁ364celui ποιῶν872faisant τὴν83la ἁμαρτίαν311faute καὶ77aussi τὴν83la ἀνομίαν311illégalité ποιεῖ,685fait, καὶ79et ἡ101la ἁμαρτία329faute ἐστὶν685est ἡ101la ἀνομία.329illégalité. 5 καὶ79et οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ἐκεῖνος364celui-là ἐφανερώθη,607fut rendu luminant, ἵνα80afin que τὰς82les ἁμαρτίας310fautes ἄρῃ,945que ait levé, καὶ79et ἁμαρτία329faute ἐν549en αὐτῷ458à lui οὐκ77non ἔστιν.685est. 6 πᾶς287tout ὁ364celui ἐν549en αὐτῷ458à lui μένων872restant οὐχ77non ἁμαρτάνει·685faute· πᾶς390tout ὁ364celui ἁμαρτάνων872fautant οὐχ77non ἑώρακεν659a vu αὐτὸν452lui οὐδὲ79non cependant ἔγνωκεν659a connu αὐτόν.452lui. 7 Τεκνία,338Petits enfants, μηδεὶς390pas même un πλανάτω574égare ὑμᾶς·436vous· ὁ364celui ποιῶν872faisant τὴν83la δικαιοσύνην311justice δίκαιός47juste ἐστιν,685est, καθὼς77selon comme ἐκεῖνος364celui-là δίκαιός47juste ἐστιν·685est· 8 364celui ποιῶν872faisant τὴν83la ἁμαρτίαν311faute ἐκ550du-sortant τοῦ97de le διαβόλου65de diable ἐστίν,685est, ὅτι80en-ce-que ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine ὁ103le διάβολος71diable ἁμαρτάνει.685faute. εἰς548envers τοῦτο348ce-ci ἐφανερώθη607fut rendu luminant ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que λύσῃ945que ait délié τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le διαβόλου.65de diable. 9 Πᾶς390Tout ὁ364celui γεγεννημένος845ayant été engendré ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἁμαρτίαν311faute οὐ77non ποιεῖ,685fait, ὅτι80en-ce-que σπέρμα333semence αὐτοῦ464de lui ἐν549en αὐτῷ458à lui μένει,685reste, καὶ79et οὐ77non δύναται691se peut ἁμαρτάνειν,714fauter, ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu γεγέννηται.671a été engendré. 10 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci φανερά48luminants ἐστιν685est τὰ104les τέκνα332enfants τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τὰ104les τέκνα332enfants τοῦ97de le διαβόλου·65de diable· πᾶς287tout ὁ364celui μὴ77ne pas ποιῶν872faisant δικαιοσύνην311justice οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas ἀγαπῶν872aimant τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ.464de lui. 11 Ὅτι80En-ce-que αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la ἀγγελία329annonciation ἣν478laquelle ἠκούσατε588vous écoutâtes ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς,323de origine, ἵνα77afin que ἀγαπῶμεν968que nous aimions ἀλλήλους,501les uns les autres, 12 οὐ77non καθὼς77selon comme Κάϊν331Kain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πονηροῦ65de méchant ἦν640était καὶ79et ἔσφαξεν591égorgea τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ·464de lui· καὶ79et χάριν552en grâce de τίνος407de quel ἔσφαξεν591égorgea αὐτόν;452lui; ὅτι80en-ce-que τὰ104les ἔργα332travaux αὐτοῦ464de lui πονηρὰ48méchants ἦν,640était, τὰ365ces δὲ78cependant τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ464de lui δίκαια.48justes. 13 Μὴ77Ne pas θαυμάζετε,571étonnez, ἀδελφοί,336frères, εἰ80si μισεῖ685hait ὑμᾶς436vous ὁ103le κόσμος.331monde. 14 ἡμεῖς430nous οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que μεταβεβήκαμεν654nous avons dépassé ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θανάτου325de trépas εἰς548envers τὴν83la ζωήν,311vie, ὅτι80en-ce-que ἀγαπῶμεν680nous aimons τοὺς244les ἀδελφούς·312frères· ὁ364celui μὴ77ne pas ἀγαπῶν872aimant μένει685reste ἐν549en τῷ91à le θανάτῳ.319à trépas. 15 πᾶς390tout ὁ364celui μισῶν872haïssant τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui ἀνθρωποκτόνος331tueur d'être humain ἐστίν,685est, καὶ79et οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que πᾶς287tout ἀνθρωποκτόνος331tueur d'être humain οὐκ77non ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même μένουσαν.852restante. 16 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci ἐγνώκαμεν654nous avons connu τὴν83la ἀγάπην,311amour, ὅτι80en-ce-que ἐκεῖνος364celui-là ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἔθηκεν,591posa, καὶ79et ἡμεῖς430nous ὀφείλομεν680nous devons ὑπὲρ550au-dessus τῶν256de les ἀδελφῶν324de frères τὰς242les ψυχὰς310âmes θεῖναι.704poser. 17 ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἔχῃ973que ait τὸν85le βίον313existence τοῦ97de le κόσμου325de monde καὶ79et θεωρῇ973que observe τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui χρείαν311besoin ἔχοντα854ayant καὶ79et κλείσῃ945que ait fermé à clef τὰ86les σπλάγχνα314entrailles αὐτοῦ464de lui ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ,464de lui, πῶς77comment? ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μένει685reste ἐν549en αὐτῷ;458à lui; 18 Τεκνία,338Petits enfants, μὴ79ne pas ἀγαπῶμεν968que nous aimions λόγῳ319à discours μηδὲ79ni cependant τῇ89à la γλώσσῃ,317à langue, ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἔργῳ321à travail καὶ79et ἀληθείᾳ,317à vérité, 19 Ἐν549En τούτῳ354à ce-ci γνωσόμεθα618nous nous connaîtrons ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ἐσμέν.680nous sommes. Καὶ79Et ἔμπροσθεν552en devers αὐτοῦ464de lui πείσομεν612nous persuaderons τὴν83la καρδίαν311coeur ἡμῶν,423de nous, 20 ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant καταγινώσκῃ973que connaisse de haut en bas ἡμῶν423de nous ἡ101la καρδία,329coeur, ὅτι80en-ce-que μείζων47plus grand ἐστὶν685est ὁ103le θεὸς331Dieu τῆς95de la καρδίας323de coeur ἡμῶν423de nous καὶ79et γινώσκει685connaît πάντα.374tous. 21 Ἀγαπητοί,75Aimés, ἐὰν80si le cas échéant ἡ261la καρδία329coeur ἡμῶν423de nous μὴ77ne pas καταγινώσκῃ,973que connaisse de haut en bas, παρρησίαν311oralité franche ἔχομεν680nous avons πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu 22 καὶ79et ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant αἰτῶμεν,968que nous demandions, λαμβάνομεν680nous prenons ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que τὰς82les ἐντολὰς310commandements αὐτοῦ464de lui τηροῦμεν680nous gardons καὶ79et τὰ86les ἀρεστὰ54plaisants ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ464de lui ποιοῦμεν.680nous faisons. 23 Καὶ79Et αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la ἐντολὴ329commandement αὐτοῦ,464de lui, ἵνα77afin que πιστεύσωμεν940que nous ayons cru τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et ἀγαπῶμεν968que nous aimions ἀλλήλους,501les uns les autres, καθὼς77selon comme ἔδωκεν591donna ἐντολὴν311commandement ἡμῖν.419à nous. 24 καὶ79et ὁ364celui τηρῶν872gardant τὰς82les ἐντολὰς310commandements αὐτοῦ464de lui ἐν549en αὐτῷ458à lui μένει685reste καὶ79et αὐτὸς469lui ἐν549en αὐτῷ·458à lui· καὶ79et ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γινώσκομεν680nous connaissons ὅτι80en-ce-que μένει685reste ἐν549en ἡμῖν,419à nous, ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πνεύματος327de souffle οὗ494de cequel ἡμῖν419à nous ἔδωκεν.591donna.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  4
1 Ἀγαπητοί,75Aimés, μὴ79ne pas παντὶ277à tout πνεύματι321à souffle πιστεύετε571croyez ἀλλὰ79mais δοκιμάζετε571mettez à l'épreuve τὰ86les πνεύματα314souffles εἰ80si ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν,685est, ὅτι80en-ce-que πολλοὶ286nombreux ψευδοπροφῆται330faux prophètes ἐξεληλύθασιν658ont sorti εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 2 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γινώσκετε682vous connaissez τὸ87le πνεῦμα315souffle τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· πᾶν289tout πνεῦμα333souffle ὃ500cequel ὁμολογεῖ685avoue Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ ἐν549en σαρκὶ317à chair ἐληλυθότα802ayant venu ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν,685est, 3 καὶ79et πᾶν289tout πνεῦμα333souffle ὃ500cequel μὴ77ne pas ὁμολογεῖ685avoue τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ἔστιν·685est· καὶ79et τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ366ce τοῦ97de le ἀντιχρίστου325de antichrist ὃ482cequel ἀκηκόατε656vous avez écouté ὅτι80en-ce-que ἔρχεται,691se vient, καὶ79et νῦν77maintenant ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἐστὶν685est ἤδη.77déjà. 4 Ὑμεῖς447Vous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστε,682vous êtes, τεκνία,338petits enfants, καὶ79et νενικήκατε656vous avez vaincu αὐτούς,451eux, ὅτι80en-ce-que μείζων47plus grand ἐστὶν685est ὁ364celui ἐν549en ὑμῖν438à vous ἢ79ou ὁ364celui ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ.319à monde. 5 αὐτοὶ468eux ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde εἰσίν,684sont, διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde λαλοῦσιν684bavardent καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde αὐτῶν463de eux ἀκούει.685écoute. 6 ἡμεῖς430nous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐσμεν·680nous sommes· ὁ364celui γινώσκων872connaissant τὸν85le θεὸν313Dieu ἀκούει685écoute ἡμῶν·423de nous· ὃς498lequel οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, οὐκ77non ἀκούει685écoute ἡμῶν.423de nous. ἐκ550du-sortant τούτου360de ce-ci γινώσκομεν680nous connaissons τὸ87le πνεῦμα315souffle τῆς95de la ἀληθείας323de vérité καὶ79et τὸ87le πνεῦμα315souffle τῆς95de la πλάνης.323de égarement. 7 Ἀγαπητοί,75Aimés, ἀγαπῶμεν968que nous aimions ἀλλήλους,501les uns les autres, ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἀγάπη329amour ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν,685est, καὶ79et πᾶς390tout ὁ364celui ἀγαπῶν872aimant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu γεγέννηται671a été engendré καὶ79et γινώσκει685connaît τὸν85le θεόν.313Dieu. 8 364celui μὴ77ne pas ἀγαπῶν872aimant οὐκ77non ἔγνω591connut τὸν85le θεόν,313Dieu, ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu ἀγάπη329amour ἐστίν.685est. 9 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci ἐφανερώθη607fut rendu luminant ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en ἡμῖν,419à nous, ὅτι80en-ce-que τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ464de lui τὸν85le μονογενῆ4monogène ἀπέσταλκεν659a envoyé ὁ103le θεὸς331Dieu εἰς548envers τὸν85le κόσμον,313monde, ἵνα80afin que ζήσωμεν940que nous ayons vécu δι᾽550par αὐτοῦ.464de lui. 10 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci ἐστὶν685est ἡ101la ἀγάπη,329amour, οὐχ77non ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous ἠγαπήκαμεν654nous avons aimé τὸν85le θεόν,313Dieu, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que αὐτὸς469lui ἠγάπησεν591aima ἡμᾶς416nous καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ464de lui ἱλασμὸν313propitiation περὶ550autour τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ἡμῶν.423de nous. 11 Ἀγαπητοί,75Aimés, εἰ80si οὕτως77ainsi ὁ103le θεὸς331Dieu ἠγάπησεν591aima ἡμᾶς,416nous, καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ὀφείλομεν680nous devons ἀλλήλους501les uns les autres ἀγαπᾶν.714aimer. 12 θεὸν313Dieu οὐδεὶς390aucun πώποτε77jamais à un moment τεθέαται.665s'a contemplé. ἐὰν80si le cas échéant ἀγαπῶμεν968que nous aimions ἀλλήλους,501les uns les autres, ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en ἡμῖν419à nous μένει685reste καὶ79et ἡ101la ἀγάπη329amour αὐτοῦ464de lui τετελειωμένη843ayante étée perfectionnée ἐν549en ἡμῖν419à nous ἐστίν.685est. 13 Ἐν549En τούτῳ354à ce-ci γινώσκομεν680nous connaissons ὅτι80en-ce-que ἐν549en αὐτῷ458à lui μένομεν680nous restons καὶ79et αὐτὸς469lui ἐν549en ἡμῖν,419à nous, ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πνεύματος327de souffle αὐτοῦ464de lui δέδωκεν659a donné ἡμῖν.419à nous. 14 καὶ79et ἡμεῖς430nous τεθεάμεθα660nous nous avons contemplé καὶ79et μαρτυροῦμεν680nous témoignons ὅτι80en-ce-que ὁ103le πατὴρ331père ἀπέσταλκεν659a envoyé τὸν85le υἱὸν313fils σωτῆρα313sauveur τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 15 ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant ὁμολογήσῃ945que ait avoué ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en αὐτῷ458à lui μένει685reste καὶ79et αὐτὸς469lui ἐν549en τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 16 καὶ79et ἡμεῖς430nous ἐγνώκαμεν654nous avons connu καὶ79et πεπιστεύκαμεν654nous avons cru τὴν83la ἀγάπην311amour ἣν478laquelle ἔχει685a ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en ἡμῖν.419à nous. Ὁ103Le θεὸς331Dieu ἀγάπη329amour ἐστίν,685est, καὶ79et ὁ364celui μένων872restant ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ317à amour ἐν549en τῷ91à le θεῷ319à Dieu μένει,685reste, καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en αὐτῷ458à lui μένει.685reste. 17 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci τετελείωται671a été perfectionné ἡ101la ἀγάπη329amour μεθ᾽550avec ἡμῶν,423de nous, ἵνα80afin que παρρησίαν311oralité franche ἔχωμεν968que nous ayons ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῆς95de la κρίσεως,323de jugement, ὅτι80en-ce-que καθὼς77selon comme ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν,685est, καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ἐσμεν680nous sommes ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde τούτῳ.144à celui-ci. 18 φόβος331effroi οὐκ77non ἔστιν685est ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ,317à amour, ἀλλ᾽79mais ἡ101la τελεία20parfaite ἀγάπη329amour ἔξω77dehors βάλλει685jette τὸν85le φόβον,313effroi, ὅτι80en-ce-que ὁ103le φόβος331effroi κόλασιν311correction ἔχει,685a, ὁ364celui δὲ78cependant φοβούμενος913se effrayant οὐ77non τετελείωται671a été perfectionné ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ.317à amour. 19 ἡμεῖς430nous ἀγαπῶμεν,680nous aimons, ὅτι80en-ce-que αὐτὸς469lui πρῶτος71premier ἠγάπησεν591aima ἡμᾶς.416nous. 20 ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque εἴπῃ945que ait dit ὅτι80en-ce-que ἀγαπῶ681j'aime τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui μισῇ,973que haïsse, ψεύστης331menteur ἐστίν·685est· ὁ364celui γὰρ79car μὴ77ne pas ἀγαπῶν872aimant τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui ὃν480lequel ἑώρακεν,659a vu, τὸν85le θεὸν313Dieu ὃν480lequel οὐχ77non ἑώρακεν659a vu οὐ77non δύναται691se peut ἀγαπᾶν.714aimer. 21 καὶ79et ταύτην136celle-ci τὴν83la ἐντολὴν311commandement ἔχομεν680nous avons ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ,464de lui, ἵνα77afin que ὁ364celui ἀγαπῶν872aimant τὸν85le θεὸν313Dieu ἀγαπᾷ973que aime καὶ77aussi τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ.464de lui.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  5
1 Πᾶς390Tout ὁ364celui πιστεύων872croyant ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν685est ὁ103le Χριστὸς331Christ ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu γεγέννηται,671a été engendré, καὶ79et πᾶς390tout ὁ364celui ἀγαπῶν872aimant τὸν346celui γεννήσαντα733ayant engendré ἀγαπᾷ685aime καὶ77aussi τὸν346celui γεγεννημένον828ayant été engendré ἐξ550du-sortant αὐτοῦ.464de lui. 2 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γινώσκομεν680nous connaissons ὅτι80en-ce-que ἀγαπῶμεν680nous aimons τὰ86les τέκνα314enfants τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὅταν80lorsque le cas échéant τὸν85le θεὸν313Dieu ἀγαπῶμεν680nous aimons καὶ79et τὰς82les ἐντολὰς310commandements αὐτοῦ464de lui ποιῶμεν.968que nous fassions. 3 αὕτη362celle-ci γάρ79car ἐστιν685est ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα77afin que τὰς82les ἐντολὰς310commandements αὐτοῦ464de lui τηρῶμεν,968que nous gardions, καὶ79et αἱ100les ἐντολαὶ328commandements αὐτοῦ464de lui βαρεῖαι44lourdes οὐκ77non εἰσίν.684sont. 4 ὅτι80en-ce-que πᾶν392tout τὸ366ce γεγεννημένον847ayant été engendré ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu νικᾷ685vainc τὸν85le κόσμον·313monde· καὶ79et αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la νίκη329victoire ἡ362celle νικήσασα745ayante vaincue τὸν85le κόσμον,313monde, ἡ101la πίστις329croyance ἡμῶν.423de nous. 5 Τίς410Quel ἐστιν685est δέ78cependant ὁ364celui νικῶν872vainquant τὸν85le κόσμον313monde εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui πιστεύων872croyant ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 6 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu δι᾽550par ὕδατος327de eau καὶ79et αἵματος,327de sang, Ἰησοῦς331Iésous Χριστός,331Christ, οὐκ77non ἐν549en τῷ93à le ὕδατι321à eau μόνον,77seulement, ἀλλ᾽79mais ἐν549en τῷ93à le ὕδατι321à eau καὶ79et ἐν549en τῷ93à le αἵματι·321à sang· καὶ79et τὸ105le πνεῦμά333souffle ἐστιν685est τὸ366ce μαρτυροῦν,874témoignant, ὅτι80en-ce-que τὸ105le πνεῦμά333souffle ἐστιν685est ἡ101la ἀλήθεια.329vérité. 7 ὅτι80en-ce-que τρεῖς46trois εἰσιν684sont οἱ363ceux μαρτυροῦντες,871témoignants, 8 τὸ105le πνεῦμα333souffle καὶ79et τὸ105le ὕδωρ333eau καὶ79et τὸ105le αἷμα,333sang, καὶ79et οἱ102les τρεῖς46trois εἰς548envers τὸ87le ἕν55un εἰσιν.684sont. 9 εἰ80si τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains λαμβάνομεν,680nous prenons, ἡ101la μαρτυρία329témoignation τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μείζων45plus grande ἐστίν·685est· ὅτι80en-ce-que αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la μαρτυρία329témoignation τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὅτι80en-ce-que μεμαρτύρηκεν659a témoigné περὶ550autour τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ.464de lui. 10 364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἔχει685a τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation ἐν549en αὐτῷ,533à lui-même, ὁ364celui μὴ77ne pas πιστεύων872croyant τῷ91à le θεῷ319à Dieu ψεύστην313menteur πεποίηκεν659a fait αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que οὐ77non πεπίστευκεν659a cru εἰς548envers τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation ἣν478laquelle μεμαρτύρηκεν659a témoigné ὁ103le θεὸς331Dieu περὶ550autour τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ.464de lui. 11 καὶ79et αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la μαρτυρία,329témoignation, ὅτι80en-ce-que ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle ἔδωκεν591donna ἡμῖν419à nous ὁ103le θεός,331Dieu, καὶ79et αὕτη154celle-ci ἡ101la ζωὴ329vie ἐν549en τῷ91à le υἱῷ319à fils αὐτοῦ464de lui ἐστιν.685est. 12 364celui ἔχων872ayant τὸν85le υἱὸν313fils ἔχει685a τὴν83la ζωήν·311vie· ὁ364celui μὴ77ne pas ἔχων872ayant τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὴν83la ζωὴν311vie οὐκ77non ἔχει.685a. 13 Ταῦτα347Ces-ci ἔγραψα587je graphai ὑμῖν,438à vous, ἵνα80afin que εἰδῆτε966que vous ayez su ὅτι80en-ce-que ζωὴν311vie ἔχετε682vous avez αἰώνιον,51éternelle, τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 14 καὶ79et αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la παρρησία329oralité franche ἣν478laquelle ἔχομεν680nous avons πρὸς548vers αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que ἐάν80si le cas échéant τι375un quelconque αἰτώμεθα974que nous nous demandions κατὰ548selon τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui ἀκούει685écoute ἡμῶν.423de nous. 15 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀκούει685écoute ἡμῶν423de nous ὃ482cequel ἂν340le cas échéant αἰτώμεθα,974que nous nous demandions, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἔχομεν680nous avons τὰ86les αἰτήματα314demandes ἃ481cesquels ᾐτήκαμεν654nous avons demandé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 16 Ἐάν80Si le cas échéant τις390un quelconque ἴδῃ945que ait vu τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui ἁμαρτάνοντα854fautant ἁμαρτίαν311faute μὴ77ne pas πρὸς548vers θάνατον,313trépas, αἰτήσει617demandera καὶ79et δώσει617donnera αὐτῷ458à lui ζωήν,311vie, τοῖς351à ceux ἁμαρτάνουσιν859à fautants μὴ77ne pas πρὸς548vers θάνατον.313trépas. ἔστιν685est ἁμαρτία329faute πρὸς548vers θάνατον·313trépas· οὐ77non περὶ550autour ἐκείνης356de celle-là λέγω681je dis ἵνα80afin que ἐρωτήσῃ.945que ait interrogé. 17 πᾶσα285toute ἀδικία329injustice ἁμαρτία329faute ἐστίν,685est, καὶ79et ἔστιν685est ἁμαρτία329faute οὐ77non πρὸς548vers θάνατον.313trépas. 18 Οἴδαμεν654Nous avons su ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui γεγεννημένος845ayant été engendré ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐχ77non ἁμαρτάνει,685faute, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui γεννηθεὶς792ayant été engendré ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τηρεῖ685garde ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ὁ103le πονηρὸς71méchant οὐχ77non ἅπτεται691se touche αὐτοῦ.464de lui. 19 οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐσμεν680nous sommes καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde ὅλος287tout entier ἐν549en τῷ91à le πονηρῷ59à méchant κεῖται.691se couche. 20 οἴδαμεν654nous avons su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἥκει685surgit καὶ79et δέδωκεν659a donné ἡμῖν419à nous διάνοιαν,311capacité d'intelligence, ἵνα80afin que γινώσκωμεν968que nous connaissions τὸν85le ἀληθινόν,53véritable, καὶ79et ἐσμὲν680nous sommes ἐν549en τῷ91à le ἀληθινῷ,59à véritable, ἐν549en τῷ91à le υἱῷ319à fils αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦ319à Iésous Χριστῷ.319à Christ. οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le ἀληθινὸς22véritable θεὸς331Dieu καὶ79et ζωὴ329vie αἰώνιος.20éternelle. 21 Τεκνία,338Petits enfants, φυλάξατε553gardiennez ἑαυτὰ517vous-mêmes ἀπὸ550au loin τῶν98de les εἰδώλων.326de idoles.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β - 2JEAN



ΙΩΑΝΝΟΥ Β - 2JEAN  1
1 103Le πρεσβύτερος71plus ancien ἐκλεκτῇ8à élue κυρίᾳ317à Maîtresse καὶ79et τοῖς92à les τέκνοις320à enfants αὐτῆς,462de elle, οὓς479lesquels ἐγὼ431moi ἀγαπῶ681j'aime ἐν549en ἀληθείᾳ,317à vérité, καὶ79et οὐκ77non ἐγὼ431moi μόνος132seul ἀλλὰ79mais καὶ77aussi πάντες389tous οἱ363ceux ἐγνωκότες814ayants connus τὴν83la ἀλήθειαν,311vérité, 2 διὰ548par le fait de τὴν83la ἀλήθειαν311vérité τὴν344celle μένουσαν852restante ἐν549en ἡμῖν419à nous καὶ79et μεθ᾽550avec ἡμῶν423de nous ἔσται623se sera εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 3 ἔσται623se sera μεθ᾽550avec ἡμῶν423de nous χάρις329grâce ἔλεος333miséricorde εἰρήνη329paix παρὰ550à côté θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père καὶ79et παρὰ550à côté Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le πατρὸς325de père ἐν549en ἀληθείᾳ317à vérité καὶ79et ἀγάπῃ.317à amour. 4 Ἐχάρην603Je fus été de joie λίαν77extrêmement ὅτι80en-ce-que εὕρηκα655j'ai trouvé ἐκ550du-sortant τῶν98de les τέκνων326de enfants σου442de toi περιπατοῦντας853piétinants autour ἐν549en ἀληθείᾳ,317à vérité, καθὼς77selon comme ἐντολὴν311commandement ἐλάβομεν586nous prîmes παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός.325de père. 5 καὶ79et νῦν77maintenant ἐρωτῶ681j'interroge σε,437toi, κυρία,335Maîtresse, οὐχ77non ὡς80comme ἐντολὴν311commandement γράφων872graphant σοι439à toi καινὴν51nouvelle ἀλλ᾽79mais ἣν478laquelle εἴχομεν635nous avions ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς,323de origine, ἵνα80afin que ἀγαπῶμεν968que nous aimions ἀλλήλους.501les uns les autres. 6 καὶ79et αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la ἀγάπη,329amour, ἵνα77afin que περιπατῶμεν968que nous piétinions autour κατὰ548selon τὰς82les ἐντολὰς310commandements αὐτοῦ·464de lui· αὕτη154celle-ci ἡ101la ἐντολή329commandement ἐστιν,685est, καθὼς77selon comme ἠκούσατε588vous écoutâtes ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς,323de origine, ἵνα77afin que ἐν549en αὐτῇ350à même περιπατῆτε.970que vous piétiniez autour. 7 Ὅτι80En-ce-que πολλοὶ286nombreux πλάνοι70égareurs ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers τὸν85le κόσμον,313monde, οἱ363ceux μὴ77ne pas ὁμολογοῦντες871avouants Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ ἐρχόμενον881se venant ἐν549en σαρκί·317à chair· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le πλάνος71égareur καὶ79et ὁ103le ἀντίχριστος.331antichrist. 8 βλέπετε571regardez ἑαυτούς,515vous-mêmes, ἵνα80afin que μὴ79ne pas ἀπολέσητε942que vous ayez dépéri ἃ481cesquels εἰργασάμεθα592nous nous mîmes au travail ἀλλὰ79mais μισθὸν313salaire πλήρη4de plénitude ἀπολάβητε.942que vous ayez reçu. 9 Πᾶς390Tout ὁ364celui προάγων872menant devant καὶ79et μὴ77ne pas μένων872restant ἐν549en τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ θεὸν313Dieu οὐκ77non ἔχει·685a· ὁ364celui μένων872restant ἐν549en τῇ89à la διδαχῇ,317à enseignement, οὗτος364celui-ci καὶ79et τὸν85le πατέρα313père καὶ79et τὸν85le υἱὸν313fils ἔχει.685a. 10 εἴ80si τις390un quelconque ἔρχεται691se vient πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et ταύτην136celle-ci τὴν83la διδαχὴν311enseignement οὐ77non φέρει,685porte, μὴ77ne pas λαμβάνετε571prenez αὐτὸν452lui εἰς548envers οἰκίαν311maison d'habitation καὶ79et χαίρειν714être de joie αὐτῷ458à lui μὴ77ne pas λέγετε·571dites· 11 364celui λέγων872disant γὰρ79car αὐτῷ458à lui χαίρειν714être de joie κοινωνεῖ685communie τοῖς92à les ἔργοις320à travaux αὐτοῦ464de lui τοῖς92à les πονηροῖς.11à méchants. 12 Πολλὰ374Nombreux ἔχων872ayant ὑμῖν438à vous γράφειν714grapher οὐκ77non ἐβουλήθην603je fus eu dessein διὰ550par χάρτου325de papier καὶ79et μέλανος,67de noir, ἀλλ᾽79mais ἐλπίζω681j'espère γενέσθαι705se devenir πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et στόμα315bouche πρὸς548vers στόμα315bouche λαλῆσαι,704bavarder, ἵνα80afin que ἡ101la χαρὰ329joie ὑμῶν441de vous ᾖ973que soit πεπληρωμένη.843ayante étée faite plénitude. 13 Ἀσπάζεταί691Se salue σε437toi τὰ104les τέκνα332enfants τῆς95de la ἀδελφῆς323de soeur σου442de toi τῆς95de la ἐκλεκτῆς.14de élue.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ - 3JEAN



ΙΩΑΝΝΟΥ Γ - 3JEAN  1
1 103Le πρεσβύτερος71plus ancien Γαΐῳ319à Gaïus τῷ91à le ἀγαπητῷ,10à aimé, ὃν480lequel ἐγὼ431moi ἀγαπῶ681j'aime ἐν549en ἀληθείᾳ.317à vérité. 2 Ἀγαπητέ,76Aimé, περὶ550autour πάντων385de tous εὔχομαί687je me souhaite σε437toi εὐοδοῦσθαι718être cheminé bien καὶ79et ὑγιαίνειν,714être sain, καθὼς77selon comme εὐοδοῦταί703est cheminé bien σου442de toi ἡ101la ψυχή.329âme. 3 ἐχάρην603je fus été de joie γὰρ79car λίαν77extrêmement ἐρχομένων906de se venants ἀδελφῶν324de frères καὶ79et μαρτυρούντων865de témoignants σου442de toi τῇ89à la ἀληθείᾳ,317à vérité, καθὼς77selon comme σὺ448toi ἐν549en ἀληθείᾳ317à vérité περιπατεῖς683tu piétines autour 4 μειζοτέραν51plus grande τούτων359de ces-ci οὐκ77non ἔχω681j'ai χαράν,311joie, ἵνα77afin que ἀκούω969que j'écoute τὰ86les ἐμὰ219miens τέκνα314enfants ἐν549en τῇ89à la ἀληθείᾳ317à vérité περιπατοῦντα.855piétinants autour. 5 Ἀγαπητέ,76Aimé, πιστὸν55croyant ποιεῖς683tu fais ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant ἐργάσῃ949que tu te aies mis au travail εἰς548envers τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et τοῦτο348ce-ci ξένους,52étrangers, 6 οἳ497lesquels ἐμαρτύρησάν590témoignèrent σου442de toi τῇ89à la ἀγάπῃ317à amour ἐνώπιον552en vue ἐκκλησίας,323de église, οὓς479lesquels καλῶς77bellement ποιήσεις615tu feras προπέμψας747ayant mandé en avant ἀξίως77dignement τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 7 ὑπὲρ550au-dessus γὰρ79car τοῦ99de le ὀνόματος327de nom ἐξῆλθον590sortirent μηδὲν375pas même un λαμβάνοντες871prenants ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἐθνικῶν.64de ethniques. 8 ἡμεῖς430nous οὖν79donc ὀφείλομεν680nous devons ὑπολαμβάνειν714prendre en dessous τοὺς84les τοιούτους,345tels, ἵνα80afin que συνεργοὶ46co-travailleurs γινώμεθα974que nous nous devenions τῇ89à la ἀληθείᾳ.317à vérité. 9 Ἔγραψά587Je graphai τι375un quelconque τῇ89à la ἐκκλησίᾳ·317à église· ἀλλ᾽79mais ὁ364celui φιλοπρωτεύων872affectionnant être premier αὐτῶν463de eux Διοτρέφης331Diotrephes οὐκ77non ἐπιδέχεται691se accepte sûrement ἡμᾶς.416nous. 10 διὰ548par le fait de τοῦτο,348ce-ci, ἐὰν80si le cas échéant ἔλθω,941que j'aie venu, ὑπομνήσω613je ferai mémoire du dessous αὐτοῦ464de lui τὰ86les ἔργα314travaux ἃ481cesquels ποιεῖ685fait λόγοις318à discours πονηροῖς9à méchants φλυαρῶν872babillant ἡμᾶς,416nous, καὶ79et μὴ79ne pas ἀρκούμενος937étant suffit ἐπὶ549sur τούτοις353à ces-ci οὔτε79ni αὐτὸς542lui-même ἐπιδέχεται691se accepte sûrement τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et τοὺς345ceux βουλομένους880se ayants dessein κωλύει685empêche καὶ79et ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἐκκλησίας323de église ἐκβάλλει.685éjecte. 11 Ἀγαπητέ,76Aimé, μὴ79ne pas μιμοῦ576te mime τὸ87le κακὸν55malicieux ἀλλὰ79mais τὸ87le ἀγαθόν.55bon. ὁ364celui ἀγαθοποιῶν872faisant bon ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν·685est· ὁ364celui κακοποιῶν872faisant mal οὐχ77non ἑώρακεν659a vu τὸν85le θεόν.313Dieu. 12 Δημητρίῳ319à Démétrios μεμαρτύρηται671a été témoigné ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous καὶ79et ὑπὸ550sous l'effet αὐτῆς535de elle-même τῆς95de la ἀληθείας·323de vérité· καὶ77aussi ἡμεῖς430nous δὲ78cependant μαρτυροῦμεν,680nous témoignons, καὶ79et οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que ἡ101la μαρτυρία329témoignation ἡμῶν423de nous ἀληθής45vraie ἐστιν.685est. 13 Πολλὰ374Nombreux εἶχον636j'avais γράψαι704grapher σοι439à toi ἀλλ᾽79mais οὐ77non θέλω681je veux διὰ550par μέλανος67de noir καὶ79et καλάμου325de calame σοι439à toi γράφειν·714grapher· 14 ἐλπίζω681j'espère δὲ78cependant εὐθέως77directement σε437toi ἰδεῖν,704voir, καὶ79et στόμα315bouche πρὸς548vers στόμα315bouche λαλήσομεν.612nous bavarderons. 15 Εἰρήνη329Paix σοι.439à toi. ἀσπάζονταί690se saluent σε437toi οἱ102les φίλοι.70amis. ἀσπάζου576te salue τοὺς84les φίλους52amis κατ᾽548selon ὄνομα.315nom.

ΙΟΥΔΑ - JUDAS



ΙΟΥΔΑ - JUDAS  1
1 Ἰούδας331Iouda Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ δοῦλος,331mâle esclave, ἀδελφὸς331frère δὲ78cependant Ἰακώβου,325de Iakobos, τοῖς351à ceux ἐν549en θεῷ319à Dieu πατρὶ319à père ἠγαπημένοις832à ayants étés aimés καὶ79et Ἰησοῦ319à Iésous Χριστῷ319à Christ τετηρημένοις832à ayants étés gardés κλητοῖς·58à appelés· 2 ἔλεος333miséricorde ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix καὶ79et ἀγάπη329amour πληθυνθείη.723puisse-t-il être multiplié. 3 Ἀγαπητοί,75Aimés, πᾶσαν267toute σπουδὴν311hâte ποιούμενος913se faisant γράφειν714grapher ὑμῖν438à vous περὶ550autour τῆς95de la κοινῆς63de commune ἡμῶν423de nous σωτηρίας323de sauvetage ἀνάγκην311nécessité ἔσχον587j'eus γράψαι704grapher ὑμῖν438à vous παρακαλῶν872appelant à côté ἐπαγωνίζεσθαι715se agoniser sur τῇ89à la ἅπαξ77une seule fois παραδοθείσῃ775à ayante étée transmise τοῖς90à les ἁγίοις58à saints πίστει.317à croyance. 4 παρεισέδυσαν590plongèrent envers le côté γάρ79car τινες286des quelconques ἄνθρωποι,330êtres humains, οἱ363ceux πάλαι77vieillement προγεγραμμένοι844ayants étés pro-graphés εἰς548envers τοῦτο140ce-ci τὸ87le κρίμα,315objet de jugement, ἀσεβεῖς,70impies, τὴν83la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν423de nous χάριτα311grâce μετατιθέντες871transposants εἰς548envers ἀσέλγειαν311luxure καὶ79et τὸν85le μόνον115seul δεσπότην313despote καὶ79et κύριον313Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ ἀρνούμενοι.912se niants. 5 Ὑπομνῆσαι704Faire mémoire du dessous δὲ78cependant ὑμᾶς436vous βούλομαι,687je m'ai dessein, εἰδότας801ayants sus ὑμᾶς436vous ἅπαξ77une seule fois πάντα374tous ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous λαὸν313peuple ἐκ550du-sortant γῆς323de terre Αἰγύπτου323de Égypte σώσας747ayant sauvé τὸ87le δεύτερον55deuxième τοὺς345ceux μὴ77ne pas πιστεύσαντας732ayants crus ἀπώλεσεν,591dépérit, 6 ἀγγέλους312anges τε79en outre τοὺς345ceux μὴ79ne pas τηρήσαντας732ayants gardés τὴν83la ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἀρχὴν311origine ἀλλ᾽79mais ἀπολιπόντας732ayants délaissés τὸ247le ἴδιον117en propre οἰκητήριον315lieu d'habitat εἰς548envers κρίσιν311jugement μεγάλης14de grande ἡμέρας323de journée δεσμοῖς318à liens ἀϊδίοις9à perpétuels ὑπὸ548sous ζόφον313sombre nuée τετήρηκεν,659a gardé, 7 ὡς80comme Σόδομα332Sodomas καὶ79et Γόμορρα328Gomorras καὶ79et αἱ100les περὶ548autour αὐτὰς449elles πόλεις328cités τὸν85le ὅμοιον4semblable τρόπον313manière τούτοις351à ceux-ci ἐκπορνεύσασαι744ayantes pornées à l'excès καὶ79et ἀπελθοῦσαι744ayantes éloignées ὀπίσω552derrière σαρκὸς323de chair ἑτέρας,125de autre-différente, πρόκεινται690se couchent devant δεῖγμα315exemple πυρὸς327de feu αἰωνίου18de éternel δίκην311exécution de justice ὑπέχουσαι.869subissantes. 8 Ὁμοίως77Semblablement μέντοι79néanmoins καὶ77aussi οὗτοι363ceux-ci ἐνυπνιαζόμενοι912se rêvants σάρκα311chair μὲν79certes μιαίνουσιν684souillent κυριότητα311maîtrise δὲ78cependant ἀθετοῦσιν684démettent δόξας310gloires δὲ78cependant βλασφημοῦσιν.684blasphèment. 9 103le δὲ78cependant Μιχαὴλ331Michael ὁ103le ἀρχάγγελος,331archange, ὅτε80lorsque τῷ91à le διαβόλῳ59à diable διακρινόμενος913se jugeant à travers διελέγετο646se dialoguait περὶ550autour τοῦ99de le Μωϋσέως325de Môusês σώματος,327de corps, οὐκ77non ἐτόλμησεν591osa κρίσιν311jugement ἐπενεγκεῖν704porter sur βλασφημίας323de blasphémie ἀλλ᾽79mais εἶπεν·591dit· ἐπιτιμήσαι720puisse-t-il survaloriser σοι439à toi κύριος.331Maître. 10 οὗτοι363ceux-ci δὲ78cependant ὅσα481autant lesquels μὲν79certes οὐκ77non οἴδασιν658ont su βλασφημοῦσιν,684blasphèment, ὅσα481autant lesquels δὲ78cependant φυσικῶς77naturellement ὡς80comme τὰ104les ἄλογα23sans discours ζῷα332êtres vivants ἐπίστανται,690se établissent sûrement, ἐν549en τούτοις353à ces-ci φθείρονται.702sont corrompus. 11 οὐαὶ304Ouai αὐτοῖς,457à eux, ὅτι80en-ce-que τῇ89à la ὁδῷ317à chemin τοῦ97de le Κάϊν325de Kain ἐπορεύθησαν606furent allé καὶ79et τῇ89à la πλάνῃ317à égarement τοῦ97de le Βαλαὰμ325de Balaam μισθοῦ325de salaire ἐξεχύθησαν606furent déversé καὶ79et τῇ89à la ἀντιλογίᾳ317à contradiction τοῦ97de le Κόρε325de Koré ἀπώλοντο.596se dépérirent. 12 οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux ἐν549en ταῖς88à les ἀγάπαις316à amours ὑμῶν441de vous σπιλάδες328écueils συνευωχούμενοι912se festoyants ensemble ἀφόβως,77sans effrayement, ἑαυτοὺς527eux-mêmes ποιμαίνοντες,871bergeants, νεφέλαι328nuées ἄνυδροι19sans eaux ὑπὸ550sous l'effet ἀνέμων324de vents παραφερόμεναι,934étantes portées à côté, δένδρα332arbres φθινοπωρινὰ23d'automnes ἄκαρπα23sans fruits δὶς77deux fois ἀποθανόντα748ayants détrépassés ἐκριζωθέντα,793ayants étés déracinés, 13 κύματα332vagues ἄγρια23agrestes θαλάσσης323de mer ἐπαφρίζοντα873écumants sur τὰς82les ἑαυτῶν538de eux-mêmes αἰσχύνας,310hontes, ἀστέρες330étoiles πλανῆται21errants οἷς485à lesquels ὁ103le ζόφος331sombre nuée τοῦ99de le σκότους327de ténèbre εἰς548envers αἰῶνα313ère τετήρηται.671a été gardé. 14 Ἐπροφήτευσεν591Prophétisa δὲ78cependant καὶ77aussi τούτοις351à ceux-ci ἕβδομος71septième ἀπὸ550au loin Ἀδὰμ325de Adam Ἑνὼχ331Énôch λέγων·872disant· ἰδοὺ306voici ἦλθεν591vint κύριος331Maître ἐν549en ἁγίαις7à saintes μυριάσιν316à myriades αὐτοῦ464de lui 15 ποιῆσαι704faire κρίσιν311jugement κατὰ550contre πάντων383de tous καὶ79et ἐλέγξαι704réfuter πᾶσαν267toute ψυχὴν311âme περὶ550autour πάντων282de tous τῶν258de les ἔργων326de travaux ἀσεβείας323de impiété αὐτῶν463de eux ὧν493de cesquels ἠσέβησαν590furent impie καὶ79et περὶ550autour πάντων282de tous τῶν98de les σκληρῶν66de durs ὧν493de cesquels ἐλάλησαν590bavardèrent κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui ἁμαρτωλοὶ70fauteurs ἀσεβεῖς.21impies. 16 οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont γογγυσταὶ330murmureurs μεμψίμοιροι21geignards κατὰ548selon τὰς82les ἐπιθυμίας310désirs en fureurs αὐτῶν463de eux πορευόμενοι,912se allants, καὶ79et τὸ105le στόμα333bouche αὐτῶν463de eux λαλεῖ685bavarde ὑπέρογκα,54super-masses, θαυμάζοντες871étonnants πρόσωπα314faces ὠφελείας323de profit χάριν.552en grâce de. 17 Ὑμεῖς447Vous δέ,78cependant, ἀγαπητοί,75aimés, μνήσθητε563soyez faits mémoire τῶν98de les ῥημάτων326de oraux τῶν359de ces προειρημένων840de ayants étés prédits ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ 18 ὅτι80en-ce-que ἔλεγον639disaient ὑμῖν438à vous ἐπ᾽550sur ἐσχάτου210de dernier χρόνου325de temps ἔσονται622se seront ἐμπαῖκται330railleurs κατὰ548selon τὰς82les ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἐπιθυμίας310désirs en fureurs πορευόμενοι912se allants τῶν94de les ἀσεβειῶν.322de impiétés. 19 Οὗτοί363Ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux ἀποδιορίζοντες,871délimitants en séparant, ψυχικοί,70psychiques, πνεῦμα315souffle μὴ77ne pas ἔχοντες.871ayants. 20 Ὑμεῖς447Vous δέ,78cependant, ἀγαπητοί,75aimés, ἐποικοδομοῦντες871édifiants en maison au-dessus ἑαυτοὺς515vous-mêmes τῇ89à la ἁγιωτάτῃ8à très sainte ὑμῶν441de vous πίστει,317à croyance, ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint προσευχόμενοι,901priants, 21 ἑαυτοὺς515vous-mêmes ἐν549en ἀγάπῃ317à amour θεοῦ325de Dieu τηρήσατε553gardez προσδεχόμενοι912se acceptants auprès τὸ87le ἔλεος315miséricorde τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 22 καὶ79et οὓς372lesquels μὲν79certes ἐλεᾶτε571faites miséricorde διακρινομένους,880se jugeants à travers, 23 οὓς372lesquels δὲ78cependant σῴζετε571sauvez ἐκ550du-sortant πυρὸς327de feu ἁρπάζοντες,871ravissants, οὓς372lesquels δὲ78cependant ἐλεᾶτε571faites miséricorde ἐν549en φόβῳ319à effroi μισοῦντες871haïssants καὶ77aussi τὸν85le ἀπὸ550au loin τῆς95de la σαρκὸς323de chair ἐσπιλωμένον828ayant été taché χιτῶνα.313chiton. 24 Τῷ352à Celui δὲ78cependant δυναμένῳ887à se pouvant φυλάξαι704gardienner ὑμᾶς436vous ἀπταίστους52sans trébuchements καὶ79et στῆσαι704dresser κατενώπιον552en contre-vue τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ464de lui ἀμώμους52sans reproches ἐν549en ἀγαλλιάσει,317à exultation, 25 μόνῳ121à seul θεῷ319à Dieu σωτῆρι319à sauveur ἡμῶν423de nous διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous δόξα329gloire μεγαλωσύνη329majesté κράτος333force καὶ79et ἐξουσία329autorité πρὸ550d'avant παντὸς281de tout τοῦ97de le αἰῶνος325de ère καὶ79et νῦν77maintenant καὶ79et εἰς548envers πάντας268tous τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE



ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  1
1 Ἀποκάλυψις329Découverte Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἣν478laquelle ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui ὁ103le θεὸς331Dieu δεῖξαι704montrer τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ἃ481cesquels δεῖ685lie γενέσθαι705se devenir ἐν549en τάχει,321à vitesse, καὶ79et ἐσήμανεν591signifia ἀποστείλας747ayant envoyé διὰ550par τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange αὐτοῦ464de lui τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave αὐτοῦ464de lui Ἰωάννῃ,319à Ioannes, 2 ὃς498lequel ἐμαρτύρησεν591témoigna τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ὅσα481autant lesquels εἶδεν.591vit. 3 Μακάριος47Bienheureux ὁ364celui ἀναγινώσκων872reconnaissant καὶ79et οἱ363ceux ἀκούοντες871écoutants τοὺς84les λόγους312discours τῆς95de la προφητείας323de prophétie καὶ79et τηροῦντες871gardants τὰ347ces ἐν549en αὐτῇ456à elle γεγραμμένα,829ayants étés graphés, ὁ103le γὰρ79car καιρὸς331moment ἐγγύς.77proche. 4 Ἰωάννης331Ioannes ταῖς88à les ἑπτὰ182à sept ἐκκλησίαις316à églises ταῖς349à celles ἐν549en τῇ89à la Ἀσίᾳ·317à Asie· χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ547au loin ὁ364celui ὢν872étant καὶ79et ὁ498celui ἦν640était καὶ79et ὁ498celui ἐρχόμενος913se venant καὶ79et ἀπὸ550au loin τῶν98de les ἑπτὰ192de sept πνευμάτων326de souffles ἃ499cesquels ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου325de trône αὐτοῦ464de lui 5 καὶ79et ἀπὸ550au loin Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ὁ103le μάρτυς,331témoin, ὁ103le πιστός,22croyant, ὁ103le πρωτότοκος71premier-enfanté τῶν96de les νεκρῶν64de morts καὶ79et ὁ103le ἄρχων331chef τῶν96de les βασιλέων324de rois τῆς95de la γῆς.323de terre. Τῷ352à Celui ἀγαπῶντι860à aimant ἡμᾶς416nous καὶ79et λύσαντι739à ayant délié ἡμᾶς416nous ἐκ550du-sortant τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ἡμῶν423de nous ἐν549en τῷ93à le αἵματι321à sang αὐτοῦ,464de lui, 6 καὶ79et ἐποίησεν591fit ἡμᾶς416nous βασιλείαν,311royauté, ἱερεῖς312sacrificateurs τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et πατρὶ319à père αὐτοῦ,464de lui, αὐτῷ458à lui ἡ101la δόξα329gloire καὶ79et τὸ105le κράτος333force εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères [τῶν96[de les αἰώνων]·324de ères]· ἀμήν.304amen. 7 Ἰδοὺ306Voici ἔρχεται691se vient μετὰ550avec τῶν94de les νεφελῶν,322de nuées, καὶ79et ὄψεται623se verra αὐτὸν452lui πᾶς287tout ὀφθαλμὸς331oeil καὶ79et οἵτινες497lesquels des quelconques αὐτὸν452lui ἐξεκέντησαν,590aiguillonnèrent à l'excès, καὶ79et κόψονται622se couperont ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui πᾶσαι284toutes αἱ100les φυλαὶ328tribus τῆς95de la γῆς.323de terre. ναί,304oui, ἀμήν.304amen. 8 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis τὸ105le ἄλφα333Alpha καὶ79et τὸ105le ὦ,333Oméga, [ἀρχὴ329[origine καὶ79et τέλος,]333achèvement,] λέγει685dit κύριος331Maître ὁ103le θεός,331Dieu, ὁ364celui ὢν872étant καὶ79et ὁ498celui ἦν640était καὶ79et ὁ498celui ἐρχόμενος,913se venant, ὁ103le παντοκράτωρ.331Pantocrator. 9 Ἐγὼ431Moi Ἰωάννης,331Ioannes, ὁ103le ἀδελφὸς331frère ὑμῶν441de vous καὶ79et συγκοινωνὸς331communiant avec ἐν549en τῇ89à la θλίψει317à oppression καὶ79et βασιλείᾳ317à royauté καὶ79et ὑπομονῇ317à résistance ἐν549en Ἰησοῦ,319à Iésous, ἐγενόμην593je me devins ἐν549en τῇ89à la νήσῳ317à île τῇ350à celle καλουμένῃ924à étante appelée Πάτμῳ317à Patmos διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation Ἰησοῦ.325de Iésous. 10 ἐγενόμην593je me devins ἐν549en πνεύματι321à souffle ἐν549en τῇ89à la κυριακῇ8à Maîtressique ἡμέρᾳ317à journée καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai ὀπίσω552derrière μου424de moi φωνὴν311voix μεγάλην2grande ὡς80comme σάλπιγγος323de trompette salpinx 11 λεγούσης·864de disante· ὃ482cequel βλέπεις683tu regardes γράψον554graphe εἰς548envers βιβλίον315papier de bible καὶ79et πέμψον554mande ταῖς88à les ἑπτὰ182à sept ἐκκλησίαις,316à églises, εἰς548envers Ἔφεσον311Éphèse καὶ79et εἰς548envers Σμύρναν311Smyrne καὶ79et εἰς548envers Πέργαμον311Pergame καὶ79et εἰς548envers Θυάτειρα314Thyatire καὶ79et εἰς548envers Σάρδεις310Sardes καὶ79et εἰς548envers Φιλαδέλφειαν311Philadelphie καὶ79et εἰς548envers Λαοδίκειαν.311Laodicée. 12 Καὶ79Et ἐπέστρεψα587je tournai sur βλέπειν714regarder τὴν83la φωνὴν311voix ἥτις496laquelle une quelconque ἐλάλει640bavardait μετ᾽550avec ἐμοῦ,424de moi, καὶ79et ἐπιστρέψας747ayant tourné sur εἶδον587je vis ἑπτὰ176sept λυχνίας310chandeliers χρυσᾶς1d'ors 13 καὶ79et ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν94de les λυχνιῶν322de chandeliers ὅμοιον4semblable υἱὸν313fils ἀνθρώπου325de être humain ἐνδεδυμένον820se ayant envêtu ποδήρη53jusqu'aux pieds καὶ79et περιεζωσμένον828ayant été ceint autour πρὸς549vers τοῖς90à les μαστοῖς318à seins ζώνην311ceinture χρυσᾶν.2d'or. 14 101la δὲ78cependant κεφαλὴ329tête αὐτοῦ464de lui καὶ79et αἱ260les τρίχες328cheveux λευκαὶ44blanches ὡς80comme ἔριον333laine λευκὸν24blanc ὡς80comme χιὼν329neige καὶ79et οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux αὐτοῦ464de lui ὡς80comme φλὸξ329flamme πυρὸς327de feu 15 καὶ79et οἱ102les πόδες330pieds αὐτοῦ464de lui ὅμοιοι46semblables χαλκολιβάνῳ321à chalcolibane ὡς80comme ἐν549en καμίνῳ317à fournaise πεπυρωμένης837de ayante étée brûlée au feu καὶ79et ἡ101la φωνὴ329voix αὐτοῦ464de lui ὡς80comme φωνὴ329voix ὑδάτων326de eaux πολλῶν,282de nombreux, 16 καὶ79et ἔχων872ayant ἐν549en τῇ89à la δεξιᾷ8à droite χειρὶ317à main αὐτοῦ464de lui ἀστέρας312étoiles ἑπτὰ178sept καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ464de lui ῥομφαία329rhomphaia δίστομος20double tranchante ὀξεῖα20acérée ἐκπορευομένη911se allante au dehors καὶ79et ἡ101la ὄψις329vue αὐτοῦ464de lui ὡς80comme ὁ103le ἥλιος331soleil φαίνει685lumine ἐν549en τῇ89à la δυνάμει317à puissance αὐτοῦ.464de lui. 17 Καὶ79Et ὅτε80lorsque εἶδον587je vis αὐτόν,452lui, ἔπεσα587je tombai πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui ὡς80comme νεκρός,71mort, καὶ79et ἔθηκεν591posa τὴν83la δεξιὰν311main droite αὐτοῦ464de lui ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi λέγων·872disant· μὴ77ne pas φοβοῦ·576te effraie· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le πρῶτος71premier καὶ79et ὁ103le ἔσχατος71dernier 18 καὶ79et ὁ364celui ζῶν,872vivant, καὶ79et ἐγενόμην593je me devins νεκρὸς47mort καὶ79et ἰδοὺ306voici ζῶν872vivant εἰμι681je suis εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων324de ères καὶ79et ἔχω681j'ai τὰς82les κλεῖς310clefs τοῦ97de le θανάτου325de trépas καὶ79et τοῦ97de le ᾅδου.325de séjour des morts. 19 γράψον554graphe οὖν79donc ἃ481cesquels εἶδες589tu vis καὶ79et ἃ499cesquels εἰσὶν684sont καὶ79et ἃ499cesquels μέλλει685immine γενέσθαι705se devenir μετὰ548après ταῦτα.347ces-ci. 20 τὸ105le μυστήριον333mystère τῶν96de les ἑπτὰ190de sept ἀστέρων324de étoiles οὓς479lesquels εἶδες589tu vis ἐπὶ550sur τῆς95de la δεξιᾶς323de main droite μου424de moi καὶ79et τὰς82les ἑπτὰ176sept λυχνίας310chandeliers τὰς82les χρυσᾶς·1d'ors· οἱ102les ἑπτὰ196sept ἀστέρες330étoiles ἄγγελοι330anges τῶν94de les ἑπτὰ188de sept ἐκκλησιῶν322de églises εἰσιν684sont καὶ79et αἱ100les λυχνίαι328chandeliers αἱ100les ἑπτὰ194sept ἑπτὰ194sept ἐκκλησίαι328églises εἰσίν.684sont.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  2
1 Τῷ91à Le ἀγγέλῳ319à ange τῆς95de la ἐν549en Ἐφέσῳ317à Éphèse ἐκκλησίας323de église γράψον·554graphe· Τάδε347Ceux-ci cependant λέγει685dit ὁ364celui κρατῶν872saisissant avec force τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἀστέρας312étoiles ἐν549en τῇ89à la δεξιᾷ317à main droite αὐτοῦ,464de lui, ὁ364celui περιπατῶν872piétinant autour ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν94de les ἑπτὰ188de sept λυχνιῶν322de chandeliers τῶν94de les χρυσῶν·13de d'ors· 2 οἶδα655j'ai su τὰ86les ἔργα314travaux σου442de toi καὶ79et τὸν85le κόπον313frappement καὶ79et τὴν83la ὑπομονήν311résistance σου442de toi καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὐ77non δύνῃ689tu te peux βαστάσαι704mettre en charge κακούς,52malicieux, καὶ79et ἐπείρασας589tu mis en tentation τοὺς345ceux λέγοντας853disants ἑαυτοὺς527eux-mêmes ἀποστόλους312envoyés καὶ79et οὐκ77non εἰσὶν684sont καὶ79et εὗρες589tu trouvas αὐτοὺς451eux ψευδεῖς,31menteurs, 3 καὶ79et ὑπομονὴν311résistance ἔχεις683tu as καὶ79et ἐβάστασας589tu mis en charge διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου424de moi καὶ79et οὐ77non κεκοπίακες.814ayants peinés. 4 ἀλλ᾽79mais ἔχω681j'ai κατὰ550contre σοῦ442de toi ὅτι80en-ce-que τὴν83la ἀγάπην311amour σου442de toi τὴν83la πρώτην2première ἀφῆκας.589tu abandonnas. 5 μνημόνευε572mémore οὖν79donc πόθεν77d'où? πέπτωκας657tu as tombé καὶ79et μετανόησον554transintellige καὶ79et τὰ86les πρῶτα203premiers ἔργα314travaux ποίησον·554fais· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, ἔρχομαί687je me viens σοι439à toi καὶ79et κινήσω613je bougerai τὴν83la λυχνίαν311chandelier σου442de toi ἐκ550du-sortant τοῦ97de le τόπου325de lieu αὐτῆς,462de elle, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas μετανοήσῃς.943que tu aies transintelligé. 6 ἀλλὰ79mais τοῦτο348ce-ci ἔχεις,683tu as, ὅτι80en-ce-que μισεῖς683tu hais τὰ86les ἔργα314travaux τῶν96de les Νικολαϊτῶν324de Nikolaïtes ἃ481cesquels κἀγὼ431et moi μισῶ.681je hais. 7 364Celui ἔχων872ayant οὖς315oreille ἀκουσάτω556écoute τί399quel τὸ105le πνεῦμα333souffle λέγει685dit ταῖς88à les ἐκκλησίαις.316à églises. Τῷ352à Celui νικῶντι860à vainquant δώσω613je donnerai αὐτῷ458à lui φαγεῖν704manger ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ξύλου327de bois τῆς95de la ζωῆς,323de vie, ὅ500cequel ἐστιν685est ἐν549en τῷ91à le παραδείσῳ319à paradis τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 8 Καὶ79Et τῷ91à le ἀγγέλῳ319à ange τῆς95de la ἐν549en Σμύρνῃ317à Smyrne ἐκκλησίας323de église γράψον·554graphe· Τάδε347Ceux-ci cependant λέγει685dit ὁ103le πρῶτος71premier καὶ79et ὁ103le ἔσχατος,71dernier, ὃς498lequel ἐγένετο597se devint νεκρὸς47mort καὶ79et ἔζησεν·591vécut· 9 οἶδά655j'ai su σου442de toi τὴν83la θλῖψιν311oppression καὶ79et τὴν83la πτωχείαν,311pauvreté, ἀλλὰ79mais πλούσιος47riche εἶ,683tu es, καὶ79et τὴν83la βλασφημίαν311blasphémie ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux λεγόντων865de disants Ἰουδαίους31Ioudaiens εἶναι714être ἑαυτοὺς527eux-mêmes καὶ79et οὐκ77non εἰσὶν684sont ἀλλὰ79mais συναγωγὴ329synagogue τοῦ97de le σατανᾶ.325de Satanas. 10 μηδὲν375pas même un φοβοῦ576te effraie ἃ481cesquels μέλλεις683tu immines πάσχειν.714souffrir. ἰδοὺ306voici μέλλει685immine βάλλειν714jeter ὁ103le διάβολος71diable ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage ἵνα80afin que πειρασθῆτε957que vous ayez été mis en tentation καὶ79et ἕξετε614vous aurez θλῖψιν311oppression ἡμερῶν322de journées δέκα.188de dix. γίνου576te deviens πιστὸς47croyant ἄχρι552jusqu'à l'extrémité θανάτου,325de trépas, καὶ79et δώσω613je donnerai σοι439à toi τὸν85le στέφανον313couronne τῆς95de la ζωῆς.323de vie. 11 364Celui ἔχων872ayant οὖς315oreille ἀκουσάτω556écoute τί399quel τὸ105le πνεῦμα333souffle λέγει685dit ταῖς88à les ἐκκλησίαις.316à églises. Ὁ364Celui νικῶν872vainquant οὐ77non μὴ77ne pas ἀδικηθῇ960que ait été fait injustice ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θανάτου325de trépas τοῦ97de le δευτέρου.210de deuxième. 12 Καὶ79Et τῷ91à le ἀγγέλῳ319à ange τῆς95de la ἐν549en Περγάμῳ317à Pergame ἐκκλησίας323de église γράψον·554graphe· Τάδε347Ceux-ci cependant λέγει685dit ὁ364celui ἔχων872ayant τὴν83la ῥομφαίαν311rhomphaia τὴν83la δίστομον2double tranchante τὴν83la ὀξεῖαν·2acérée· 13 οἶδα655j'ai su ποῦ77où? κατοικεῖς,683tu établis maison d'habitation, ὅπου77là où ὁ103le θρόνος331trône τοῦ97de le σατανᾶ,325de Satanas, καὶ79et κρατεῖς683tu saisis avec force τὸ87le ὄνομά315nom μου424de moi καὶ79et οὐκ77non ἠρνήσω595tu te nias τὴν83la πίστιν311croyance μου424de moi καὶ77aussi ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Ἀντιπᾶς331Antipas ὁ103le μάρτυς331témoin μου424de moi ὁ103le πιστός71croyant μου,424de moi, ὃς498lequel ἀπεκτάνθη607fut tué παρ᾽549à côté ὑμῖν,438à vous, ὅπου77là où ὁ103le σατανᾶς331Satanas κατοικεῖ.685établit maison d'habitation. 14 ἀλλ᾽79mais ἔχω681j'ai κατὰ550contre σοῦ442de toi ὀλίγα374peus ὅτι80en-ce-que ἔχεις683tu as ἐκεῖ77là κρατοῦντας853saisissants avec force τὴν83la διδαχὴν311enseignement Βαλαάμ,325de Balaam, ὃς498lequel ἐδίδασκεν640enseignait τῷ91à le Βαλὰκ319à Balak βαλεῖν704jeter σκάνδαλον315scandale ἐνώπιον552en vue τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰσραὴλ325de Israël φαγεῖν704manger εἰδωλόθυτα54idolothytes καὶ79et πορνεῦσαι.704porner. 15 οὕτως77ainsi ἔχεις683tu as καὶ77aussi σὺ448toi κρατοῦντας853saisissants avec force τὴν83la διδαχὴν311enseignement [τῶν]96[de les] Νικολαϊτῶν324de Nikolaïtes ὁμοίως.77semblablement. 16 μετανόησον554transintellige οὖν·79donc· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, ἔρχομαί687je me viens σοι439à toi ταχὺ77en vitesse καὶ79et πολεμήσω613je guerroierai μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐν549en τῇ89à la ῥομφαίᾳ317à rhomphaia τοῦ99de le στόματός327de bouche μου.424de moi. 17 364Celui ἔχων872ayant οὖς315oreille ἀκουσάτω556écoute τί399quel τὸ105le πνεῦμα333souffle λέγει685dit ταῖς88à les ἐκκλησίαις.316à églises. Τῷ352à Celui νικῶντι860à vainquant δώσω613je donnerai αὐτῷ458à lui τοῦ99de le μάννα327de manne τοῦ360de ce κεκρυμμένου841de ayant été caché καὶ79et δώσω613je donnerai αὐτῷ458à lui ψῆφον311caillou lisse λευκήν,2blanche, καὶ79et ἐπὶ548sur τὴν83la ψῆφον311caillou lisse ὄνομα315nom καινὸν6nouveau γεγραμμένον830ayant été graphé ὃ482cequel οὐδεὶς390aucun οἶδεν659a su εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui λαμβάνων.872prenant. 18 Καὶ79Et τῷ91à le ἀγγέλῳ319à ange τῆς95de la ἐν549en Θυατείροις320à Thyatire ἐκκλησίας323de église γράψον·554graphe· Τάδε347Ceux-ci cependant λέγει685dit ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὁ364celui ἔχων872ayant τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ464de lui ὡς80comme φλόγα311flamme πυρὸς327de feu καὶ79et οἱ102les πόδες330pieds αὐτοῦ464de lui ὅμοιοι46semblables χαλκολιβάνῳ·321à chalcolibane· 19 οἶδά655j'ai su σου442de toi τὰ86les ἔργα314travaux καὶ79et τὴν83la ἀγάπην311amour καὶ79et τὴν83la πίστιν311croyance καὶ79et τὴν83la διακονίαν311service καὶ79et τὴν83la ὑπομονήν311résistance σου,442de toi, καὶ79et τὰ86les ἔργα314travaux σου442de toi τὰ86les ἔσχατα5derniers πλείονα33plus nombreux τῶν98de les πρώτων.66de premiers. 20 ἀλλ᾽79mais ἔχω681j'ai κατὰ550contre σοῦ442de toi ὅτι80en-ce-que ἀφεῖς683tu abandonnes τὴν83la γυναῖκα311femme Ἰεζάβελ,311Iézabel, ἡ362celle λέγουσα870disante ἑαυτὴν526elle-même προφῆτιν311prophétesse καὶ79et διδάσκει685enseigne καὶ79et πλανᾷ685égare τοὺς84les ἐμοὺς217miens δούλους312mâles esclaves πορνεῦσαι704porner καὶ79et φαγεῖν704manger εἰδωλόθυτα.54idolothytes. 21 καὶ79et ἔδωκα587je donnai αὐτῇ456à elle χρόνον313temps ἵνα80afin que μετανοήσῃ,945que ait transintelligé, καὶ79et οὐ77non θέλει685veut μετανοῆσαι704transintelliger ἐκ550du-sortant τῆς95de la πορνείας323de pornation αὐτῆς.462de elle. 22 ἰδοὺ306voici βάλλω681je jette αὐτὴν450elle εἰς548envers κλίνην311lit καὶ79et τοὺς345ceux μοιχεύοντας853adultérants μετ᾽550avec αὐτῆς462de elle εἰς548envers θλῖψιν311oppression μεγάλην,2grande, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas μετανοήσουσιν616transintelligeront ἐκ550du-sortant τῶν98de les ἔργων326de travaux αὐτῆς,462de elle, 23 καὶ79et τὰ86les τέκνα314enfants αὐτῆς462de elle ἀποκτενῶ613je tuerai ἐν549en θανάτῳ.319à trépas. καὶ79et γνώσονται622se connaîtront πᾶσαι284toutes αἱ100les ἐκκλησίαι328églises ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ364celui ἐραυνῶν872scrutant νεφροὺς312reins καὶ79et καρδίας,310coeurs, καὶ79et δώσω613je donnerai ὑμῖν438à vous ἑκάστῳ378à chacun κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux ὑμῶν.441de vous. 24 ὑμῖν438à vous δὲ78cependant λέγω681je dis τοῖς90à les λοιποῖς377à restants τοῖς485à ceux ἐν549en Θυατείροις,320à Thyatire, ὅσοι497autant lesquels οὐκ77non ἔχουσιν684ont τὴν83la διδαχὴν311enseignement ταύτην,136celle-ci, οἵτινες497lesquels des quelconques οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent τὰ86les βαθέα54profonds τοῦ97de le σατανᾶ325de Satanas ὡς80comme λέγουσιν·684disent· οὐ77non βάλλω681je jette ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἄλλο117autre βάρος,315poids, 25 πλὴν79toutefois ὃ482cequel ἔχετε682vous avez κρατήσατε553saisissez avec force ἄχρι[ς]80jusqu'à l'extrémité οὗ492de lequel ἂν340le cas échéant ἥξω.941que j'aie surgi. 26 Καὶ79Et ὁ364celui νικῶν872vainquant καὶ79et ὁ364celui τηρῶν872gardant ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τέλους327de achèvement τὰ86les ἔργα314travaux μου,424de moi, δώσω613je donnerai αὐτῷ458à lui ἐξουσίαν311autorité ἐπὶ550sur τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies 27 καὶ79et ποιμανεῖ617bergera αὐτοὺς451eux ἐν549en ῥάβδῳ317à bâton σιδηρᾷ8à de fer ὡς80comme τὰ104les σκεύη332ustensiles τὰ104les κεραμικὰ23céramiques συντρίβεται,703est broyé ensemble, 28 ὡς80comme κἀγὼ431et moi εἴληφα655j'ai pris παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, καὶ79et δώσω613je donnerai αὐτῷ458à lui τὸν85le ἀστέρα313étoile τὸν85le πρωϊνόν.4matinal. 29 364Celui ἔχων872ayant οὖς315oreille ἀκουσάτω556écoute τί399quel τὸ105le πνεῦμα333souffle λέγει685dit ταῖς88à les ἐκκλησίαις.316à églises.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  3
1 Καὶ79Et τῷ91à le ἀγγέλῳ319à ange τῆς95de la ἐν549en Σάρδεσιν316à Sardes ἐκκλησίας323de église γράψον·554graphe· Τάδε347Ceux-ci cependant λέγει685dit ὁ364celui ἔχων872ayant τὰ86les ἑπτὰ180sept πνεύματα314souffles τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἀστέρας·312étoiles· οἶδά655j'ai su σου442de toi τὰ86les ἔργα314travaux ὅτι80en-ce-que ὄνομα315nom ἔχεις683tu as ὅτι80en-ce-que ζῇς,683tu vis, καὶ79et νεκρὸς47mort εἶ.683tu es. 2 γίνου576te deviens γρηγορῶν872vigilant καὶ79et στήρισον554fixe τὰ86les λοιπὰ374restants ἃ499cesquels ἔμελλον639imminaient ἀποθανεῖν,704détrépasser, οὐ77non γὰρ79car εὕρηκά655j'ai trouvé σου442de toi τὰ86les ἔργα314travaux πεπληρωμένα829ayants étés faits plénitudes ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μου.424de moi. 3 μνημόνευε572mémore οὖν79donc πῶς77comment? εἴληφας657tu as pris καὶ79et ἤκουσας589tu écoutas καὶ79et τήρει572garde καὶ79et μετανόησον.554transintellige. ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc μὴ77ne pas γρηγορήσῃς,943que tu aies vigilé, ἥξω613je surgirai ὡς80comme κλέπτης,331voleur, καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas γνῷς943que tu aies connu ποίαν160de quelle espèce ὥραν311heure ἥξω613je surgirai ἐπὶ548sur σέ.437toi. 4 ἀλλ᾽79mais ἔχεις683tu as ὀλίγα270peus ὀνόματα314noms ἐν549en Σάρδεσιν316à Sardes ἃ499cesquels οὐκ77non ἐμόλυναν590noircirent τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτῶν,465de eux, καὶ79et περιπατήσουσιν616piétineront autour μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐν549en λευκοῖς,60à blancs, ὅτι80en-ce-que ἄξιοί46dignes εἰσιν.684sont. 5 364Celui νικῶν872vainquant οὕτως77ainsi περιβαλεῖται623se entourera ἐν549en ἱματίοις320à himations λευκοῖς11à blancs καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas ἐξαλείψω613j'effacerai τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant τῆς95de la βίβλου323de bible τῆς95de la ζωῆς323de vie καὶ79et ὁμολογήσω613j'avouerai τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi καὶ79et ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀγγέλων324de anges αὐτοῦ.464de lui. 6 364Celui ἔχων872ayant οὖς315oreille ἀκουσάτω556écoute τί399quel τὸ105le πνεῦμα333souffle λέγει685dit ταῖς88à les ἐκκλησίαις.316à églises. 7 Καὶ79Et τῷ91à le ἀγγέλῳ319à ange τῆς95de la ἐν549en Φιλαδελφείᾳ317à Philadelphie ἐκκλησίας323de église γράψον·554graphe· Τάδε347Ceux-ci cependant λέγει685dit ὁ103le ἅγιος,71saint, ὁ103le ἀληθινός,71véritable, ὁ364celui ἔχων872ayant τὴν83la κλεῖν311clef Δαυίδ,325de Dauid, ὁ364celui ἀνοίγων872ouvrant καὶ79et οὐδεὶς390aucun κλείσει617fermera à clef καὶ79et κλείων872fermant à clef καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἀνοίγει·685ouvre· 8 οἶδά655j'ai su σου442de toi τὰ86les ἔργα,314travaux, ἰδοὺ306voici δέδωκα655j'ai donné ἐνώπιόν552en vue σου442de toi θύραν311porte ἠνεῳγμένην,826ayante étée ouverte, ἣν478laquelle οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut κλεῖσαι704fermer à clef αὐτήν,450elle, ὅτι80en-ce-que μικρὰν51petite ἔχεις683tu as δύναμιν311puissance καὶ79et ἐτήρησάς589tu gardas μου424de moi τὸν85le λόγον313discours καὶ79et οὐκ77non ἠρνήσω595tu te nias τὸ87le ὄνομά315nom μου.424de moi. 9 ἰδοὺ306voici διδῶ969que je donne ἐκ550du-sortant τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue τοῦ97de le σατανᾶ325de Satanas τῶν357de ceux λεγόντων865de disants ἑαυτοὺς527eux-mêmes Ἰουδαίους31Ioudaiens εἶναι,714être, καὶ79et οὐκ77non εἰσὶν684sont ἀλλὰ79mais ψεύδονται.690se mentent. ἰδοὺ306voici ποιήσω613je ferai αὐτοὺς451eux ἵνα80afin que ἥξουσιν616surgiront καὶ79et προσκυνήσουσιν616prosterneront vers ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου442de toi καὶ79et γνῶσιν944que aient connu ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἠγάπησά587j'aimai σε.437toi. 10 ὅτι80en-ce-que ἐτήρησας589tu gardas τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la ὑπομονῆς323de résistance μου,424de moi, κἀγώ431et moi σε437toi τηρήσω613je garderai ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὥρας323de heure τοῦ97de le πειρασμοῦ325de tentation τῆς356de celle μελλούσης864de imminante ἔρχεσθαι715se venir ἐπὶ550sur τῆς95de la οἰκουμένης323de écoumène ὅλης279de toute entière πειράσαι704mettre en tentation τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 11 ἔρχομαι687je me viens ταχύ·77en vitesse· κράτει572saisis avec force ὃ482cequel ἔχεις,683tu as, ἵνα80afin que μηδεὶς390pas même un λάβῃ945que ait pris τὸν85le στέφανόν313couronne σου.442de toi. 12 364Celui νικῶν872vainquant ποιήσω613je ferai αὐτὸν452lui στῦλον313pilier ἐν549en τῷ91à le ναῷ319à temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μου424de moi καὶ79et ἔξω77dehors οὐ77non μὴ77ne pas ἐξέλθῃ945que ait sorti ἔτι77encore καὶ79et γράψω613je grapherai ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μου424de moi καὶ79et τὸ87le ὄνομα315nom τῆς95de la πόλεως323de cité τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μου,424de moi, τῆς95de la καινῆς14de nouvelle Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem ἡ362celle καταβαίνουσα870descendante ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μου,424de moi, καὶ79et τὸ87le ὄνομά315nom μου424de moi τὸ87le καινόν.6nouveau. 13 364Celui ἔχων872ayant οὖς315oreille ἀκουσάτω556écoute τί399quel τὸ105le πνεῦμα333souffle λέγει685dit ταῖς88à les ἐκκλησίαις.316à églises. 14 Καὶ79Et τῷ91à le ἀγγέλῳ319à ange τῆς95de la ἐν549en Λαοδικείᾳ317à Laodicée ἐκκλησίας323de église γράψον·554graphe· Τάδε347Ceux-ci cependant λέγει685dit ὁ103le ἀμήν,304amen, ὁ103le μάρτυς331témoin ὁ103le πιστὸς22croyant καὶ79et ἀληθινός,22véritable, ἡ101la ἀρχὴ329origine τῆς95de la κτίσεως323de création τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 15 οἶδά655j'ai su σου442de toi τὰ86les ἔργα314travaux ὅτι80en-ce-que οὔτε79ni ψυχρὸς71froid εἶ683tu es οὔτε79ni ζεστός.71chaud. ὄφελον340dûment ψυχρὸς71froid ἦς638tu étais ἢ79ou ζεστός.71chaud. 16 οὕτως77ainsi ὅτι80en-ce-que χλιαρὸς47tiède εἶ683tu es καὶ79et οὔτε79ni ζεστὸς71chaud οὔτε79ni ψυχρός,71froid, μέλλω681j'immine σε437toi ἐμέσαι704vomir ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματός327de bouche μου.424de moi. 17 ὅτι80en-ce-que λέγεις683tu dis ὅτι80en-ce-que πλούσιός47riche εἰμι681je suis καὶ79et πεπλούτηκα655j'ai été riche καὶ79et οὐδὲν375aucun χρείαν311besoin ἔχω,681j'ai, καὶ79et οὐκ77non οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le ταλαίπωρος71misérable καὶ79et ἐλεεινὸς71pitoyable καὶ79et πτωχὸς71pauvre καὶ79et τυφλὸς71aveugle καὶ79et γυμνός,71nu, 18 συμβουλεύω681je conseille σοι439à toi ἀγοράσαι704acheter à l'agora παρ᾽550à côté ἐμοῦ424de moi χρυσίον315objet d'or πεπυρωμένον830ayant été brûlé au feu ἐκ550du-sortant πυρὸς327de feu ἵνα80afin que πλουτήσῃς,943que tu aies été riche, καὶ79et ἱμάτια314himations λευκὰ5blancs ἵνα80afin que περιβάλῃ949que tu te aies entouré καὶ79et μὴ77ne pas φανερωθῇ960que ait été rendu luminant ἡ101la αἰσχύνη329honte τῆς95de la γυμνότητός323de nudité σου,442de toi, καὶ79et κολλ[ο]ύριον315collyre ἐγχρῖσαι704oindre en τοὺς84les ὀφθαλμούς312yeux σου442de toi ἵνα80afin que βλέπῃς.971que tu regardes. 19 ἐγὼ431moi ὅσους479autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant φιλῶ969que j'affectionne ἐλέγχω681je réfute καὶ79et παιδεύω·681j'éduque· ζήλευε572zéle οὖν79donc καὶ79et μετανόησον.554transintellige. 20 Ἰδοὺ306Voici ἕστηκα655j'ai dressé ἐπὶ548sur τὴν83la θύραν311porte καὶ79et κρούω·681je toque· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀκούσῃ945que ait écouté τῆς95de la φωνῆς323de voix μου424de moi καὶ79et ἀνοίξῃ945que ait ouvert τὴν83la θύραν,311porte, [καὶ]77[aussi] εἰσελεύσομαι619je me viendrai à l'intérieur πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et δειπνήσω613je dînerai μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et αὐτὸς469lui μετ᾽550avec ἐμοῦ.424de moi. 21 364Celui νικῶν872vainquant δώσω613je donnerai αὐτῷ458à lui καθίσαι704asseoir μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐν549en τῷ91à le θρόνῳ319à trône μου,424de moi, ὡς80comme κἀγὼ431et moi ἐνίκησα587je vainquis καὶ79et ἐκάθισα587j'assis μετὰ550avec τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi ἐν549en τῷ91à le θρόνῳ319à trône αὐτοῦ.464de lui. 22 364Celui ἔχων872ayant οὖς315oreille ἀκουσάτω556écoute τί399quel τὸ105le πνεῦμα333souffle λέγει685dit ταῖς88à les ἐκκλησίαις.316à églises.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  4
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci εἶδον,587je vis, καὶ79et ἰδοὺ306voici θύρα329porte ἠνεῳγμένη843ayante étée ouverte ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et ἡ101la φωνὴ329voix ἡ101la πρώτη212première ἣν478laquelle ἤκουσα587j'écoutai ὡς80comme σάλπιγγος323de trompette salpinx λαλούσης864de bavardante μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi λέγων·872disant· ἀνάβα554monte ὧδε,77ici, καὶ79et δείξω613je montrerai σοι439à toi ἃ481cesquels δεῖ685lie γενέσθαι705se devenir μετὰ548après ταῦτα.347ces-ci. 2 Εὐθέως77Directement ἐγενόμην593je me devins ἐν549en πνεύματι,321à souffle, καὶ79et ἰδοὺ306voici θρόνος331trône ἔκειτο646se couchait ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et ἐπὶ548sur τὸν85le θρόνον313trône καθήμενος,902étant assis, 3 καὶ79et ὁ364celui καθήμενος902étant assis ὅμοιος47semblable ὁράσει317à vision λίθῳ319à pierre ἰάσπιδι317à iaspe καὶ79et σαρδίῳ,321à sardoine, καὶ79et ἶρις329arc-en-ciel κυκλόθεν552d'encerclement τοῦ97de le θρόνου325de trône ὅμοιος71semblable ὁράσει317à vision σμαραγδίνῳ.59à d'émeraude. 4 Καὶ79Et κυκλόθεν552d'encerclement τοῦ97de le θρόνου325de trône θρόνους312trônes εἴκοσι196vingt τέσσαρες,196quatre, καὶ79et ἐπὶ548sur τοὺς84les θρόνους312trônes εἴκοσι178vingt τέσσαρας178quatre πρεσβυτέρους52plus anciens καθημένους891étants assis περιβεβλημένους827ayants étés entourés ἐν549en ἱματίοις320à himations λευκοῖς11à blancs καὶ79et ἐπὶ548sur τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτῶν463de eux στεφάνους312couronnes χρυσοῦς.3d'ors. 5 Καὶ79Et ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θρόνου325de trône ἐκπορεύονται690se vont au dehors ἀστραπαὶ328éclairs καὶ79et φωναὶ328voix καὶ79et βρονταί,328tonnerres, καὶ79et ἑπτὰ194sept λαμπάδες328lampes πυρὸς327de feu καιόμεναι934étantes allumées ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου,325de trône, ἅ499cesquels εἰσιν684sont τὰ104les ἑπτὰ198sept πνεύματα332souffles τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 6 καὶ79et ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου325de trône ὡς80comme θάλασσα329mer ὑαλίνη20de verre ὁμοία45semblable κρυστάλλῳ.319à cristal. Καὶ79Et ἐν549en μέσῳ61à au milieu τοῦ97de le θρόνου325de trône καὶ79et κύκλῳ552en cercle τοῦ97de le θρόνου325de trône τέσσαρα198quatre ζῷα332êtres vivants γέμοντα873étants pleins ὀφθαλμῶν324de yeux ἔμπροσθεν77en devers καὶ79et ὄπισθεν.77de derrière. 7 καὶ79et τὸ105le ζῷον333être vivant τὸ105le πρῶτον214premier ὅμοιον49semblable λέοντι319à lion καὶ79et τὸ105le δεύτερον214deuxième ζῷον333être vivant ὅμοιον49semblable μόσχῳ319à veau καὶ79et τὸ105le τρίτον214troisième ζῷον333être vivant ἔχων872ayant τὸ87le πρόσωπον315face ὡς80comme ἀνθρώπου325de être humain καὶ79et τὸ105le τέταρτον214quatrième ζῷον333être vivant ὅμοιον49semblable ἀετῷ319à aigle πετομένῳ.887à se volant. 8 καὶ79et τὰ104les τέσσαρα198quatre ζῷα,332êtres vivants, ἓν73un καθ᾽548selon ἓν55un αὐτῶν465de eux ἔχων872ayant ἀνὰ77de bas en haut πτέρυγας310ailes ἕξ,176six, κυκλόθεν77d'encerclement καὶ79et ἔσωθεν77du-dedans γέμουσιν684sont pleins ὀφθαλμῶν,324de yeux, καὶ79et ἀνάπαυσιν311repos οὐκ77non ἔχουσιν684ont ἡμέρας323de journée καὶ79et νυκτὸς323de nuit λέγοντες·871disants· ἅγιος22saint ἅγιος22saint ἅγιος22saint κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ103le παντοκράτωρ,331Pantocrator, ὁ498celui ἦν640était καὶ79et ὁ498celui ὢν872étant καὶ79et ὁ498celui ἐρχόμενος.913se venant. 9 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant δώσουσιν616donneront τὰ104les ζῷα332êtres vivants δόξαν311gloire καὶ79et τιμὴν311valeur καὶ79et εὐχαριστίαν311action de grâce τῷ352à celui καθημένῳ894à étant assis ἐπὶ549sur τῷ91à le θρόνῳ319à trône τῷ352à celui ζῶντι860à vivant εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων,324de ères, 10 πεσοῦνται622se tomberont οἱ102les εἴκοσι196vingt τέσσαρες196quatre πρεσβύτεροι70plus anciens ἐνώπιον552en vue τοῦ358de celui καθημένου898de étant assis ἐπὶ550sur τοῦ97de le θρόνου325de trône καὶ79et προσκυνήσουσιν616prosterneront vers τῷ352à celui ζῶντι860à vivant εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων324de ères καὶ79et βαλοῦσιν616jetteront τοὺς84les στεφάνους312couronnes αὐτῶν463de eux ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου325de trône λέγοντες·871disants· 11 ἄξιος47digne εἶ,683tu es, ὁ109le κύριος337Maître καὶ79et ὁ109le θεὸς337Dieu ἡμῶν,423de nous, λαβεῖν704prendre τὴν83la δόξαν311gloire καὶ79et τὴν83la τιμὴν311valeur καὶ79et τὴν83la δύναμιν,311puissance, ὅτι80en-ce-que σὺ448toi ἔκτισας589tu créas τὰ347ces πάντα270tous καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ87le θέλημά315volonté σου442de toi ἦσαν639étaient καὶ79et ἐκτίσθησαν.606furent créé.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  5
1 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἐπὶ548sur τὴν83la δεξιὰν311main droite τοῦ358de celui καθημένου898de étant assis ἐπὶ550sur τοῦ97de le θρόνου325de trône βιβλίον315papier de bible γεγραμμένον830ayant été graphé ἔσωθεν77du-dedans καὶ79et ὄπισθεν77de derrière κατεσφραγισμένον830ayant été scellé de haut en bas σφραγῖσιν316à sceaux ἑπτά.182à sept. 2 καὶ79et εἶδον587je vis ἄγγελον313ange ἰσχυρὸν4tenace κηρύσσοντα854annonçant ἐν549en φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· τίς410quel ἄξιος47digne ἀνοῖξαι704ouvrir τὸ87le βιβλίον315papier de bible καὶ79et λῦσαι704délier τὰς82les σφραγῖδας310sceaux αὐτοῦ;466de lui; 3 καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐδύνατο646se pouvait ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel οὐδὲ79non cependant ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre οὐδὲ79non cependant ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῆς95de la γῆς323de terre ἀνοῖξαι704ouvrir τὸ87le βιβλίον315papier de bible οὔτε79ni βλέπειν714regarder αὐτό.454lui. 4 καὶ79et ἔκλαιον636je pleurais πολύ,375nombreux, ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun ἄξιος71digne εὑρέθη607fut trouvé ἀνοῖξαι704ouvrir τὸ87le βιβλίον315papier de bible οὔτε79ni βλέπειν714regarder αὐτό.454lui. 5 καὶ79et εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens λέγει685dit μοι·420à moi· μὴ77ne pas κλαῖε,572pleure, ἰδοὺ306voici ἐνίκησεν591vainquit ὁ103le λέων331lion ὁ364celui ἐκ550du-sortant τῆς95de la φυλῆς323de tribu Ἰούδα,325de Iouda, ἡ101la ῥίζα329racine Δαυίδ,325de Dauid, ἀνοῖξαι704ouvrir τὸ87le βιβλίον315papier de bible καὶ79et τὰς82les ἑπτὰ176sept σφραγῖδας310sceaux αὐτοῦ.466de lui. 6 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἐν549en μέσῳ61à au milieu τοῦ97de le θρόνου325de trône καὶ79et τῶν98de les τεσσάρων192de quatre ζῴων326de êtres vivants καὶ79et ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens ἀρνίον333petit mouton ἑστηκὸς817ayant dressé ὡς80comme ἐσφαγμένον847ayant été égorgé ἔχων872ayant κέρατα314cornes ἑπτὰ180sept καὶ79et ὀφθαλμοὺς312yeux ἑπτὰ178sept οἵ497lesquels εἰσιν684sont τὰ104les [ἑπτὰ]198[sept] πνεύματα332souffles τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés εἰς548envers πᾶσαν267toute τὴν83la γῆν.311terre. 7 καὶ79et ἦλθεν591vint καὶ79et εἴληφεν659a pris ἐκ550du-sortant τῆς95de la δεξιᾶς323de main droite τοῦ358de celui καθημένου898de étant assis ἐπὶ550sur τοῦ97de le θρόνου.325de trône. 8 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἔλαβεν591prit τὸ87le βιβλίον,315papier de bible, τὰ104les τέσσαρα198quatre ζῷα332êtres vivants καὶ79et οἱ102les εἴκοσι196vingt τέσσαρες196quatre πρεσβύτεροι70plus anciens ἔπεσαν590tombèrent ἐνώπιον552en vue τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton ἔχοντες871ayants ἕκαστος390chacun κιθάραν311cithare καὶ79et φιάλας310phiales χρυσᾶς1d'ors γεμούσας851étantes pleines θυμιαμάτων,326de sacrifices de l'encens, αἵ495lesquelles εἰσιν684sont αἱ100les προσευχαὶ328prières τῶν96de les ἁγίων,64de saints, 9 καὶ79et ᾄδουσιν684chantent ᾠδὴν311chant καινὴν2nouvelle λέγοντες·871disants· ἄξιος47digne εἶ683tu es λαβεῖν704prendre τὸ87le βιβλίον315papier de bible καὶ79et ἀνοῖξαι704ouvrir τὰς82les σφραγῖδας310sceaux αὐτοῦ,466de lui, ὅτι80en-ce-que ἐσφάγης605tu fus égorgé καὶ79et ἠγόρασας589tu achetas à l'agora τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐν549en τῷ93à le αἵματί321à sang σου442de toi ἐκ550du-sortant πάσης279de toute φυλῆς323de tribu καὶ79et γλώσσης323de langue καὶ79et λαοῦ325de peuple καὶ79et ἔθνους327de ethnie 10 καὶ79et ἐποίησας589tu fis αὐτοὺς451eux τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἡμῶν423de nous βασιλείαν311royauté καὶ79et ἱερεῖς,312sacrificateurs, καὶ79et βασιλεύσουσιν616seront rois ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 11 Καὶ79Et εἶδον,587je vis, καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai φωνὴν311voix ἀγγέλων324de anges πολλῶν280de nombreux κύκλῳ552en cercle τοῦ97de le θρόνου325de trône καὶ79et τῶν98de les ζῴων326de êtres vivants καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων,64de plus anciens, καὶ79et ἦν640était ὁ103le ἀριθμὸς331nombre αὐτῶν463de eux μυριάδες328myriades μυριάδων322de myriades καὶ79et χιλιάδες328milliers χιλιάδων322de milliers 12 λέγοντες871disants φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· ἄξιόν49digne ἐστιν685est τὸ105le ἀρνίον333petit mouton τὸ366ce ἐσφαγμένον847ayant été égorgé λαβεῖν704prendre τὴν83la δύναμιν311puissance καὶ79et πλοῦτον313richesse καὶ79et σοφίαν311sagesse καὶ79et ἰσχὺν311ténacité καὶ79et τιμὴν311valeur καὶ79et δόξαν311gloire καὶ79et εὐλογίαν.311éloge. 13 καὶ79et πᾶν271tout κτίσμα315créature ὃ500cequel ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel καὶ79et ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer καὶ79et τὰ347ces ἐν549en αὐτοῖς457à eux πάντα270tous ἤκουσα587j'écoutai λέγοντας·853disants· τῷ352à celui καθημένῳ894à étant assis ἐπὶ549sur τῷ91à le θρόνῳ319à trône καὶ79et τῷ93à le ἀρνίῳ321à petit mouton ἡ101la εὐλογία329éloge καὶ79et ἡ101la τιμὴ329valeur καὶ79et ἡ101la δόξα329gloire καὶ79et τὸ105le κράτος333force εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων.324de ères. 14 καὶ79et τὰ104les τέσσαρα198quatre ζῷα332êtres vivants ἔλεγον·639disaient· ἀμήν.304amen. καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ἔπεσαν590tombèrent καὶ79et προσεκύνησαν.590prosternèrent vers.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  6
1 Καὶ79Et εἶδον587je vis ὅτε80lorsque ἤνοιξεν591ouvrit τὸ105le ἀρνίον333petit mouton μίαν51une ἐκ550du-sortant τῶν94de les ἑπτὰ188de sept σφραγίδων,322de sceaux, καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai ἑνὸς67de un ἐκ550du-sortant τῶν98de les τεσσάρων192de quatre ζῴων326de êtres vivants λέγοντος868de disant ὡς80comme φωνὴ317à voix βροντῆς·323de tonnerre· ἔρχου.576te viens. 2 καὶ79et εἶδον,587je vis, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἵππος331cheval λευκός,22blanc, καὶ79et ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἔχων872ayant τόξον315arc καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ458à lui στέφανος331couronne καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit νικῶν872vainquant καὶ79et ἵνα80afin que νικήσῃ.945que ait vaincu. 3 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἤνοιξεν591ouvrit τὴν83la σφραγῖδα311sceau τὴν83la δευτέραν,201deuxième, ἤκουσα587j'écoutai τοῦ99de le δευτέρου211de deuxième ζῴου327de être vivant λέγοντος·868de disant· ἔρχου.576te viens. 4 καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἄλλος132autre ἵππος331cheval πυρρός,22rouge feu, καὶ79et τῷ352à celui καθημένῳ894à étant assis ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἐδόθη607fut donné αὐτῷ458à lui λαβεῖν704prendre τὴν83la εἰρήνην311paix ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ἵνα80afin que ἀλλήλους501les uns les autres σφάξουσιν944que aient égorgé καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ458à lui μάχαιρα329machette μεγάλη.20grande. 5 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἤνοιξεν591ouvrit τὴν83la σφραγῖδα311sceau τὴν83la τρίτην,201troisième, ἤκουσα587j'écoutai τοῦ99de le τρίτου211de troisième ζῴου327de être vivant λέγοντος·868de disant· ἔρχου.576te viens. καὶ79et εἶδον,587je vis, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἵππος331cheval μέλας,22noir, καὶ79et ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἔχων872ayant ζυγὸν313joug-balance ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ.464de lui. 6 καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai ὡς80comme φωνὴν311voix ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν98de les τεσσάρων192de quatre ζῴων326de êtres vivants λέγουσαν·852disante· χοῖνιξ329chénice σίτου325de froment δηναρίου327de denier καὶ79et τρεῖς194trois χοίνικες328chénices κριθῶν322de orges δηναρίου,327de denier, καὶ79et τὸ87le ἔλαιον315huile d'olive καὶ79et τὸν85le οἶνον313vin μὴ77ne pas ἀδικήσῃς.943que tu aies fait injustice. 7 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἤνοιξεν591ouvrit τὴν83la σφραγῖδα311sceau τὴν83la τετάρτην,201quatrième, ἤκουσα587j'écoutai φωνὴν311voix τοῦ99de le τετάρτου211de quatrième ζῴου327de être vivant λέγοντος·868de disant· ἔρχου.576te viens. 8 καὶ79et εἶδον,587je vis, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἵππος331cheval χλωρός,22vert, καὶ79et ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ464de lui ὄνομα333nom αὐτῷ458à lui [ὁ]103[le] θάνατος,331trépas, καὶ79et ὁ103le ᾅδης331séjour des morts ἠκολούθει640suivait μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτοῖς457à eux ἐξουσία329autorité ἐπὶ548sur τὸ87le τέταρτον55quatrième τῆς95de la γῆς323de terre ἀποκτεῖναι704tuer ἐν549en ῥομφαίᾳ317à rhomphaia καὶ79et ἐν549en λιμῷ319à famine καὶ79et ἐν549en θανάτῳ319à trépas καὶ79et ὑπὸ550sous l'effet τῶν98de les θηρίων326de bêtes sauvages τῆς95de la γῆς.323de terre. 9 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἤνοιξεν591ouvrit τὴν83la πέμπτην201cinquième σφραγῖδα,311sceau, εἶδον587je vis ὑποκάτω552en dessous vers le bas τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices τὰς82les ψυχὰς310âmes τῶν357de ceux ἐσφαγμένων838de ayants étés égorgés διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et διὰ548par le fait de τὴν243la μαρτυρίαν311témoignation ἣν478laquelle εἶχον.639avaient. 10 καὶ79et ἔκραξαν590croassèrent φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande λέγοντες·871disants· ἕως80jusqu'à πότε,77quand, ὁ109le δεσπότης337despote ὁ109le ἅγιος27saint καὶ79et ἀληθινός,27véritable, οὐ77non κρίνεις683tu juges καὶ79et ἐκδικεῖς683tu venges τὸ87le αἷμα315sang ἡμῶν423de nous ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux κατοικούντων865de établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς;323de terre; 11 καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτοῖς457à eux ἑκάστῳ378à chacun στολὴ329longue robe λευκὴ20blanche καὶ79et ἐρρέθη607fut dit αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que ἀναπαύσωνται950que s'aient reposé ἔτι77encore χρόνον313temps μικρόν,4petit, ἕως80jusqu'à πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes καὶ77aussi οἱ102les σύνδουλοι330co-esclaves αὐτῶν463de eux καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτῶν463de eux οἱ363ceux μέλλοντες871imminants ἀποκτέννεσθαι718être tué ὡς80comme καὶ77aussi αὐτοί.468eux. 12 Καὶ79Et εἶδον587je vis ὅτε80lorsque ἤνοιξεν591ouvrit τὴν83la σφραγῖδα311sceau τὴν83la ἕκτην,201sixième, καὶ79et σεισμὸς331séisme μέγας22grand ἐγένετο597se devint καὶ79et ὁ103le ἥλιος331soleil ἐγένετο597se devint μέλας47noir ὡς80comme σάκκος331sac τρίχινος22poilu καὶ79et ἡ101la σελήνη329lune ὅλη285toute entière ἐγένετο597se devint ὡς80comme αἷμα333sang 13 καὶ79et οἱ102les ἀστέρες330étoiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἔπεσαν590tombèrent εἰς548envers τὴν83la γῆν,311terre, ὡς80comme συκῆ329figuier βάλλει685jette τοὺς84les ὀλύνθους312figues non mûres αὐτῆς462de elle ὑπὸ550sous l'effet ἀνέμου325de vent μεγάλου16de grand σειομένη,935étante secouée, 14 καὶ79et ὁ103le οὐρανὸς331ciel ἀπεχωρίσθη607fut séparé loin ὡς80comme βιβλίον333papier de bible ἑλισσόμενον939étant roulé καὶ79et πᾶν289tout ὄρος333montagne καὶ79et νῆσος329île ἐκ550du-sortant τῶν96de les τόπων324de lieux αὐτῶν465de eux ἐκινήθησαν.606furent bougé. 15 Καὶ79Et οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et οἱ102les μεγιστᾶνες330magnats καὶ79et οἱ102les χιλίαρχοι330chefs de mille καὶ79et οἱ102les πλούσιοι70riches καὶ79et οἱ102les ἰσχυροὶ70tenaces καὶ79et πᾶς287tout δοῦλος331mâle esclave καὶ79et ἐλεύθερος71libre ἔκρυψαν590cachèrent ἑαυτοὺς527eux-mêmes εἰς548envers τὰ86les σπήλαια314cavernes καὶ79et εἰς548envers τὰς82les πέτρας310roches τῶν98de les ὀρέων326de montagnes 16 καὶ79et λέγουσιν684disent τοῖς92à les ὄρεσιν320à montagnes καὶ79et ταῖς88à les πέτραις·316à roches· πέσετε553tombez ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous καὶ79et κρύψατε553cachez ἡμᾶς416nous ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τοῦ358de celui καθημένου898de étant assis ἐπὶ550sur τοῦ97de le θρόνου325de trône καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὀργῆς323de colère τοῦ99de le ἀρνίου,327de petit mouton, 17 ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἡ101la ἡμέρα329journée ἡ101la μεγάλη20grande τῆς95de la ὀργῆς323de colère αὐτῶν,463de eux, καὶ79et τίς410quel δύναται691se peut σταθῆναι;707être dressé;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  7
1 Μετὰ548Après τοῦτο348ce-ci εἶδον587je vis τέσσαρας178quatre ἀγγέλους312anges ἑστῶτας801ayants dressés ἐπὶ548sur τὰς82les τέσσαρας176quatre γωνίας310coins τῆς95de la γῆς,323de terre, κρατοῦντας853saisissants avec force τοὺς84les τέσσαρας178quatre ἀνέμους312vents τῆς95de la γῆς323de terre ἵνα80afin que μὴ79ne pas πνέῃ973que souffle ἄνεμος331vent ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre μήτε79ni en outre ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer μήτε79ni en outre ἐπὶ548sur πᾶν271tout δένδρον.315arbre. 2 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἄλλον115autre ἄγγελον313ange ἀναβαίνοντα854montant ἀπὸ550au loin ἀνατολῆς323de levant ἡλίου325de soleil ἔχοντα854ayant σφραγῖδα311sceau θεοῦ325de Dieu ζῶντος,866de vivant, καὶ79et ἔκραξεν591croassa φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande τοῖς90à les τέσσαρσιν184à quatre ἀγγέλοις318à anges οἷς485à lesquels ἐδόθη607fut donné αὐτοῖς457à eux ἀδικῆσαι704faire injustice τὴν83la γῆν311terre καὶ79et τὴν83la θάλασσαν311mer 3 λέγων·872disant· μὴ77ne pas ἀδικήσητε942que vous ayez fait injustice τὴν83la γῆν311terre μήτε79ni en outre τὴν83la θάλασσαν311mer μήτε79ni en outre τὰ86les δένδρα,314arbres, ἄχρι80jusqu'à l'extrémité σφραγίσωμεν940que nous ayons scellé τοὺς84les δούλους312mâles esclaves τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν423de nous ἐπὶ550sur τῶν98de les μετώπων326de fronts αὐτῶν.463de eux. 4 Καὶ79Et ἤκουσα587j'écoutai τὸν85le ἀριθμὸν313nombre τῶν357de ceux ἐσφραγισμένων,838de ayants étés scellés, ἑκατὸν194cent τεσσεράκοντα194quarante τέσσαρες194quatre χιλιάδες,328milliers, ἐσφραγισμένοι844ayants étés scellés ἐκ550du-sortant πάσης279de toute φυλῆς323de tribu υἱῶν324de fils Ἰσραήλ·325de Israël· 5 ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Ἰούδα325de Iouda δώδεκα194douze χιλιάδες328milliers ἐσφραγισμένοι,844ayants étés scellés, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Ῥουβὴν325de Rouben δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Γὰδ325de Gad δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, 6 ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Ἀσὴρ325de Aser δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Νεφθαλὶμ325de Nephthalim δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Μανασσῆ325de Manassé δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, 7 ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Συμεὼν325de Syméon δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Λευὶ325de Lévi δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Ἰσσαχὰρ325de Isachar δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, 8 ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Ζαβουλὼν325de Zaboulon δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Ἰωσὴφ325de Ioseph δώδεκα194douze χιλιάδες,328milliers, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Βενιαμὶν325de Benyamin δώδεκα194douze χιλιάδες328milliers ἐσφραγισμένοι.844ayants étés scellés. 9 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci εἶδον,587je vis, καὶ79et ἰδοὺ306voici ὄχλος331foule πολύς,287nombreux, ὃν480lequel ἀριθμῆσαι704nombrer αὐτὸν452lui οὐδεὶς390aucun ἐδύνατο,646se pouvait, ἐκ550du-sortant παντὸς283de tout ἔθνους327de ethnie καὶ79et φυλῶν322de tribus καὶ79et λαῶν324de peuples καὶ79et γλωσσῶν322de langues ἑστῶτες814ayants dressés ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου325de trône καὶ79et ἐνώπιον552en vue τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton περιβεβλημένους827ayants étés entourés στολὰς310longues robes λευκὰς1blanches καὶ79et φοίνικες330palmiers ἐν549en ταῖς88à les χερσὶν316à mains αὐτῶν,463de eux, 10 καὶ79et κράζουσιν684croassent φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande λέγοντες·871disants· ἡ101la σωτηρία329sauvetage τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἡμῶν423de nous τῷ352à celui καθημένῳ894à étant assis ἐπὶ549sur τῷ91à le θρόνῳ319à trône καὶ79et τῷ93à le ἀρνίῳ.321à petit mouton. 11 Καὶ79Et πάντες286tous οἱ102les ἄγγελοι330anges εἱστήκεισαν675avaient dressé κύκλῳ552en cercle τοῦ97de le θρόνου325de trône καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et τῶν98de les τεσσάρων192de quatre ζῴων326de êtres vivants καὶ79et ἔπεσαν590tombèrent ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου325de trône ἐπὶ548sur τὰ86les πρόσωπα314faces αὐτῶν463de eux καὶ79et προσεκύνησαν590prosternèrent vers τῷ91à le θεῷ319à Dieu 12 λέγοντες·871disants· ἀμήν,304amen, ἡ101la εὐλογία329éloge καὶ79et ἡ101la δόξα329gloire καὶ79et ἡ101la σοφία329sagesse καὶ79et ἡ101la εὐχαριστία329action de grâce καὶ79et ἡ101la τιμὴ329valeur καὶ79et ἡ101la δύναμις329puissance καὶ79et ἡ101la ἰσχὺς329ténacité τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἡμῶν423de nous εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων·324de ères· ἀμήν.304amen. 13 Καὶ79Et ἀπεκρίθη611répondit εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens λέγων872disant μοι·420à moi· οὗτοι363ceux-ci οἱ363ceux περιβεβλημένοι844ayants étés entourés τὰς82les στολὰς310longues robes τὰς82les λευκὰς1blanches τίνες409quels εἰσὶν684sont καὶ79et πόθεν77d'où? ἦλθον;590vinrent; 14 καὶ79et εἴρηκα655j'ai dit αὐτῷ·458à lui· κύριέ337Maître μου,424de moi, σὺ448toi οἶδας.657tu as su. καὶ79et εἶπέν591dit μοι·420à moi· οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux ἐρχόμενοι912se venants ἐκ550du-sortant τῆς95de la θλίψεως323de oppression τῆς95de la μεγάλης14de grande καὶ79et ἔπλυναν590rincèrent τὰς82les στολὰς310longues robes αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐλεύκαναν590blanchirent αὐτὰς449elles ἐν549en τῷ93à le αἵματι321à sang τοῦ99de le ἀρνίου.327de petit mouton. 15 διὰ548par le fait de τοῦτό348ce-ci εἰσιν684sont ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου325de trône τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et λατρεύουσιν684adorent αὐτῷ458à lui ἡμέρας323de journée καὶ79et νυκτὸς323de nuit ἐν549en τῷ91à le ναῷ319à temple αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐπὶ550sur τοῦ97de le θρόνου325de trône σκηνώσει617dressera tente ἐπ᾽548sur αὐτούς.451eux. 16 οὐ77non πεινάσουσιν616auront faim ἔτι77encore οὐδὲ79non cependant διψήσουσιν616auront soif ἔτι77encore οὐδὲ79non cependant μὴ77ne pas πέσῃ945que ait tombé ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ὁ103le ἥλιος331soleil οὐδὲ79non cependant πᾶν289tout καῦμα,333brûlure, 17 ὅτι80en-ce-que τὸ105le ἀρνίον333petit mouton τὸ500ce ἀνὰ548de bas en haut μέσον55au milieu τοῦ97de le θρόνου325de trône ποιμανεῖ617bergera αὐτοὺς451eux καὶ79et ὁδηγήσει617guidera en chemin αὐτοὺς451eux ἐπὶ548sur ζωῆς323de vie πηγὰς310sources ὑδάτων,326de eaux, καὶ79et ἐξαλείψει617effacera ὁ103le θεὸς331Dieu πᾶν271tout δάκρυον315larme ἐκ550du-sortant τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν.463de eux.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  8
1 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant ἤνοιξεν591ouvrit τὴν83la σφραγῖδα311sceau τὴν83la ἑβδόμην,201septième, ἐγένετο597se devint σιγὴ329silence ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ὡς77comme ἡμιώριον.315demi-heure. 2 Καὶ79Et εἶδον587je vis τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἀγγέλους312anges οἳ497lesquels ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἑστήκασιν,658ont dressé, καὶ79et ἐδόθησαν606furent donné αὐτοῖς457à eux ἑπτὰ194sept σάλπιγγες.328trompettes salpinx. 3 Καὶ79Et ἄλλος132autre ἄγγελος331ange ἦλθεν591vint καὶ79et ἐστάθη607fut dressé ἐπὶ550sur τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices ἔχων872ayant λιβανωτὸν313encensoir à oliban χρυσοῦν,4d'or, καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ458à lui θυμιάματα332sacrifices de l'encens πολλά,288nombreux, ἵνα80afin que δώσει617donnera ταῖς88à les προσευχαῖς316à prières τῶν96de les ἁγίων64de saints πάντων280de tous ἐπὶ548sur τὸ87le θυσιαστήριον315autel des sacrifices τὸ87le χρυσοῦν6d'or τὸ348ce ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου.325de trône. 4 καὶ79et ἀνέβη591monta ὁ103le καπνὸς331fumée τῶν98de les θυμιαμάτων326de sacrifices de l'encens ταῖς88à les προσευχαῖς316à prières τῶν96de les ἁγίων64de saints ἐκ550du-sortant χειρὸς323de main τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 5 καὶ79et εἴληφεν659a pris ὁ103le ἄγγελος331ange τὸν85le λιβανωτὸν313encensoir à oliban καὶ79et ἐγέμισεν591mit à plein αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πυρὸς327de feu τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices καὶ79et ἔβαλεν591jeta εἰς548envers τὴν83la γῆν,311terre, καὶ79et ἐγένοντο596se devinrent βρονταὶ328tonnerres καὶ79et φωναὶ328voix καὶ79et ἀστραπαὶ328éclairs καὶ79et σεισμός.331séisme. 6 Καὶ79Et οἱ102les ἑπτὰ196sept ἄγγελοι330anges οἱ363ceux ἔχοντες871ayants τὰς82les ἑπτὰ176sept σάλπιγγας310trompettes salpinx ἡτοίμασαν590préparèrent αὐτοὺς527eux-mêmes ἵνα80afin que σαλπίσωσιν.944que aient trompetté salpinx. 7 Καὶ79Et ὁ103le πρῶτος71premier ἐσάλπισεν·591trompetta salpinx· καὶ79et ἐγένετο597se devint χάλαζα329grêle καὶ79et πῦρ333feu μεμιγμένα846ayants étés mixés ἐν549en αἵματι321à sang καὶ79et ἐβλήθη607fut jeté εἰς548envers τὴν83la γῆν,311terre, καὶ79et τὸ105le τρίτον73troisième τῆς95de la γῆς323de terre κατεκάη607fut brûlé complètement καὶ79et τὸ105le τρίτον73troisième τῶν98de les δένδρων326de arbres κατεκάη607fut brûlé complètement καὶ79et πᾶς287tout χόρτος331herbe χλωρὸς22vert κατεκάη.607fut brûlé complètement. 8 Καὶ79Et ὁ103le δεύτερος213deuxième ἄγγελος331ange ἐσάλπισεν·591trompetta salpinx· καὶ79et ὡς80comme ὄρος333montagne μέγα24grand πυρὶ321à feu καιόμενον939étant allumé ἐβλήθη607fut jeté εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, καὶ79et ἐγένετο597se devint τὸ105le τρίτον73troisième τῆς95de la θαλάσσης323de mer αἷμα333sang 9 καὶ79et ἀπέθανεν591détrépassa τὸ105le τρίτον73troisième τῶν98de les κτισμάτων326de créatures τῶν359de ces ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ317à mer τὰ365ces ἔχοντα873ayants ψυχὰς310âmes καὶ79et τὸ105le τρίτον73troisième τῶν98de les πλοίων326de navires διεφθάρησαν.606furent corrompu à travers. 10 Καὶ79Et ὁ103le τρίτος213troisième ἄγγελος331ange ἐσάλπισεν·591trompetta salpinx· καὶ79et ἔπεσεν591tomba ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἀστὴρ331étoile μέγας22grand καιόμενος937étant allumé ὡς80comme λαμπὰς329lampe καὶ79et ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὸ87le τρίτον55troisième τῶν96de les ποταμῶν324de fleuves καὶ79et ἐπὶ548sur τὰς82les πηγὰς310sources τῶν98de les ὑδάτων,326de eaux, 11 καὶ79et τὸ105le ὄνομα333nom τοῦ97de le ἀστέρος325de étoile λέγεται703est dit ὁ364celui Ἄψινθος,329Absinthe, καὶ79et ἐγένετο597se devint τὸ105le τρίτον73troisième τῶν98de les ὑδάτων326de eaux εἰς548envers ἄψινθον311absinthe καὶ79et πολλοὶ389nombreux τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ἀπέθανον590détrépassèrent ἐκ550du-sortant τῶν98de les ὑδάτων326de eaux ὅτι80en-ce-que ἐπικράνθησαν.606furent amertumé. 12 Καὶ79Et ὁ103le τέταρτος213quatrième ἄγγελος331ange ἐσάλπισεν·591trompetta salpinx· καὶ79et ἐπλήγη607fut heurté τὸ105le τρίτον73troisième τοῦ97de le ἡλίου325de soleil καὶ79et τὸ105le τρίτον73troisième τῆς95de la σελήνης323de lune καὶ79et τὸ105le τρίτον73troisième τῶν96de les ἀστέρων,324de étoiles, ἵνα80afin que σκοτισθῇ960que ait été ténébré τὸ105le τρίτον73troisième αὐτῶν463de eux καὶ79et ἡ101la ἡμέρα329journée μὴ77ne pas φάνῃ945que ait luminé τὸ105le τρίτον73troisième αὐτῆς462de elle καὶ79et ἡ101la νὺξ329nuit ὁμοίως.77semblablement. 13 Καὶ79Et εἶδον,587je vis, καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai ἑνὸς191de un ἀετοῦ325de aigle πετομένου907de se volant ἐν549en μεσουρανήματι321à milieu du ciel λέγοντος866de disant φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· οὐαὶ304Ouai οὐαὶ304Ouai οὐαὶ304Ouai τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἐκ550du-sortant τῶν94de les λοιπῶν124de restantes φωνῶν322de voix τῆς95de la σάλπιγγος323de trompette salpinx τῶν96de les τριῶν190de trois ἀγγέλων324de anges τῶν357de ceux μελλόντων865de imminants σαλπίζειν.714trompetter salpinx.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  9
1 Καὶ79Et ὁ103le πέμπτος213cinquième ἄγγελος331ange ἐσάλπισεν·591trompetta salpinx· καὶ79et εἶδον587je vis ἀστέρα313étoile ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel πεπτωκότα802ayant tombé εἰς548envers τὴν83la γῆν,311terre, καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ458à lui ἡ101la κλεὶς329clef τοῦ99de le φρέατος327de puits τῆς95de la ἀβύσσου323de abysse 2 καὶ79et ἤνοιξεν591ouvrit τὸ87le φρέαρ315puits τῆς95de la ἀβύσσου,323de abysse, καὶ79et ἀνέβη591monta καπνὸς331fumée ἐκ550du-sortant τοῦ99de le φρέατος327de puits ὡς80comme καπνὸς331fumée καμίνου323de fournaise μεγάλης,14de grande, καὶ79et ἐσκοτώθη607fut enténébré ὁ103le ἥλιος331soleil καὶ79et ὁ103le ἀὴρ331air ἐκ550du-sortant τοῦ97de le καπνοῦ325de fumée τοῦ99de le φρέατος.327de puits. 3 καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ97de le καπνοῦ325de fumée ἐξῆλθον590sortirent ἀκρίδες328sauterelles εἰς548envers τὴν83la γῆν,311terre, καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐταῖς455à elles ἐξουσία329autorité ὡς80comme ἔχουσιν684ont ἐξουσίαν311autorité οἱ102les σκορπίοι330scorpions τῆς95de la γῆς.323de terre. 4 καὶ79et ἐρρέθη607fut dit αὐταῖς455à elles ἵνα80afin que μὴ79ne pas ἀδικήσουσιν616feront injustice τὸν85le χόρτον313herbe τῆς95de la γῆς323de terre οὐδὲ79non cependant πᾶν271tout χλωρὸν55vert οὐδὲ79non cependant πᾶν271tout δένδρον,315arbre, εἰ551si μὴ77ne pas τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains οἵτινες497lesquels des quelconques οὐκ77non ἔχουσιν684ont τὴν83la σφραγῖδα311sceau τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπὶ550sur τῶν258de les μετώπων.326de fronts. 5 καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μὴ79ne pas ἀποκτείνωσιν944que aient tué αὐτούς,451eux, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que βασανισθήσονται631seront torturé μῆνας312mois πέντε,178cinq, καὶ79et ὁ103le βασανισμὸς331tourment αὐτῶν461de elles ὡς80comme βασανισμὸς331tourment σκορπίου325de scorpion ὅταν80lorsque le cas échéant παίσῃ945que ait frappé ἄνθρωπον.313être humain. 6 καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là ζητήσουσιν616chercheront οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains τὸν85le θάνατον313trépas καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas εὑρήσουσιν616trouveront αὐτόν,452lui, καὶ79et ἐπιθυμήσουσιν616désireront en fureur ἀποθανεῖν704détrépasser καὶ79et φεύγει685fuit ὁ103le θάνατος331trépas ἀπ᾽550au loin αὐτῶν.463de eux. 7 Καὶ79Et τὰ104les ὁμοιώματα332similitudes τῶν94de les ἀκρίδων322de sauterelles ὅμοια48semblables ἵπποις318à chevaux ἡτοιμασμένοις832à ayants étés préparés εἰς548envers πόλεμον,313guerre, καὶ79et ἐπὶ548sur τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτῶν461de elles ὡς80comme στέφανοι330couronnes ὅμοιοι46semblables χρυσῷ,319à or, καὶ79et τὰ104les πρόσωπα332faces αὐτῶν461de elles ὡς80comme πρόσωπα332faces ἀνθρώπων,324de êtres humains, 8 καὶ79et εἶχον639avaient τρίχας310cheveux ὡς80comme τρίχας310cheveux γυναικῶν,322de femmes, καὶ79et οἱ102les ὀδόντες330dents αὐτῶν461de elles ὡς80comme λεόντων324de lions ἦσαν,639étaient, 9 καὶ79et εἶχον639avaient θώρακας312thorax ὡς80comme θώρακας312thorax σιδηροῦς,3de fers, καὶ79et ἡ101la φωνὴ329voix τῶν94de les πτερύγων322de ailes αὐτῶν461de elles ὡς80comme φωνὴ329voix ἁρμάτων326de chars ἵππων324de chevaux πολλῶν280de nombreux τρεχόντων865de courants εἰς548envers πόλεμον,313guerre, 10 καὶ79et ἔχουσιν684ont οὐρὰς310queues ὁμοίας29semblables σκορπίοις318à scorpions καὶ79et κέντρα,314aiguillons, καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les οὐραῖς316à queues αὐτῶν461de elles ἡ101la ἐξουσία329autorité αὐτῶν461de elles ἀδικῆσαι704faire injustice τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains μῆνας312mois πέντε,178cinq, 11 ἔχουσιν684ont ἐπ᾽550sur αὐτῶν534de elles-mêmes βασιλέα313roi τὸν85le ἄγγελον313ange τῆς95de la ἀβύσσου,323de abysse, ὄνομα333nom αὐτῷ458à lui Ἑβραϊστὶ77En Hébreu Ἀβαδδών,331Abaddon, καὶ79et ἐν549en τῇ89à la Ἑλληνικῇ57à Hellènique ὄνομα315nom ἔχει685a Ἀπολλύων.331Apollyon. 12 101La οὐαὶ329Ouai ἡ101la μία20une ἀπῆλθεν·591éloigna· ἰδοὺ306voici ἔρχεται691se vient ἔτι77encore δύο194deux οὐαὶ328Ouai μετὰ548après ταῦτα.347ces-ci. 13 Καὶ79Et ὁ103le ἕκτος213sixième ἄγγελος331ange ἐσάλπισεν·591trompetta salpinx· καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai φωνὴν311voix μίαν177une ἐκ550du-sortant τῶν98de les [τεσσάρων]190[de quatre] κεράτων326de cornes τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices τοῦ99de le χρυσοῦ18de d'or τοῦ360de ce ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 14 λέγουσαν852disante τῷ91à le ἕκτῳ207à sixième ἀγγέλῳ,319à ange, ὁ364celui ἔχων872ayant τὴν83la σάλπιγγα·311trompette salpinx· λῦσον554délie τοὺς84les τέσσαρας178quatre ἀγγέλους312anges τοὺς345ceux δεδεμένους827ayants étés liés ἐπὶ549sur τῷ91à le ποταμῷ319à fleuve τῷ91à le μεγάλῳ10à grand Εὐφράτῃ.319à Euphrate. 15 καὶ79et ἐλύθησαν606furent délié οἱ102les τέσσαρες196quatre ἄγγελοι330anges οἱ363ceux ἡτοιμασμένοι844ayants étés préparés εἰς548envers τὴν83la ὥραν311heure καὶ79et ἡμέραν311journée καὶ79et μῆνα313mois καὶ79et ἐνιαυτόν,313année, ἵνα80afin que ἀποκτείνωσιν944que aient tué τὸ87le τρίτον55troisième τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 16 καὶ79et ὁ103le ἀριθμὸς331nombre τῶν98de les στρατευμάτων326de troupes de soldats τοῦ99de le ἱππικοῦ67de chevalique δὶς77deux fois μυριάδες328myriades μυριάδων,322de myriades, ἤκουσα587j'écoutai τὸν85le ἀριθμὸν313nombre αὐτῶν.465de eux. 17 Καὶ79Et οὕτως77ainsi εἶδον587je vis τοὺς84les ἵππους312chevaux ἐν549en τῇ249à la ὁράσει317à vision καὶ79et τοὺς345ceux καθημένους891étants assis ἐπ᾽550sur αὐτῶν,463de eux, ἔχοντας853ayants θώρακας312thorax πυρίνους3de feux καὶ79et ὑακινθίνους3hyacinthines καὶ79et θειώδεις,3sulfureux, καὶ79et αἱ100les κεφαλαὶ328têtes τῶν96de les ἵππων324de chevaux ὡς80comme κεφαλαὶ328têtes λεόντων,324de lions, καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν98de les στομάτων326de bouches αὐτῶν463de eux ἐκπορεύεται691se va au dehors πῦρ333feu καὶ79et καπνὸς331fumée καὶ79et θεῖον.333soufre. 18 ἀπὸ550au loin τῶν94de les τριῶν188de trois πληγῶν322de heurtances τούτων147de celles-ci ἀπεκτάνθησαν606furent tué τὸ105le τρίτον73troisième τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πυρὸς327de feu καὶ79et τοῦ97de le καπνοῦ325de fumée καὶ79et τοῦ99de le θείου327de soufre τοῦ360de ce ἐκπορευομένου909de se allant au dehors ἐκ550du-sortant τῶν98de les στομάτων326de bouches αὐτῶν.463de eux. 19 101la γὰρ79car ἐξουσία329autorité τῶν96de les ἵππων324de chevaux ἐν549en τῷ93à le στόματι321à bouche αὐτῶν463de eux ἐστιν685est καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les οὐραῖς316à queues αὐτῶν,463de eux, αἱ100les γὰρ79car οὐραὶ328queues αὐτῶν463de eux ὅμοιαι44semblables ὄφεσιν,318à serpents, ἔχουσαι869ayantes κεφαλὰς310têtes καὶ79et ἐν549en αὐταῖς455à elles ἀδικοῦσιν.684font injustice. 20 Καὶ79Et οἱ102les λοιποὶ389restants τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, οἳ497lesquels οὐκ77non ἀπεκτάνθησαν606furent tué ἐν549en ταῖς88à les πληγαῖς316à heurtances ταύταις,141à celles-ci, οὐδὲ79non cependant μετενόησαν590transintelligèrent ἐκ550du-sortant τῶν98de les ἔργων326de travaux τῶν94de les χειρῶν322de mains αὐτῶν,463de eux, ἵνα80afin que μὴ77ne pas προσκυνήσουσιν616prosterneront vers τὰ86les δαιμόνια314démons καὶ79et τὰ86les εἴδωλα314idoles τὰ86les χρυσᾶ5d'ors καὶ79et τὰ86les ἀργυρᾶ5argentés καὶ79et τὰ86les χαλκᾶ5cuivreux καὶ79et τὰ86les λίθινα5pierreux καὶ79et τὰ86les ξύλινα,5boisés, ἃ499cesquels οὔτε79ni βλέπειν714regarder δύνανται690se peuvent οὔτε79ni ἀκούειν714écouter οὔτε79ni περιπατεῖν,714piétiner autour, 21 καὶ79et οὐ77non μετενόησαν590transintelligèrent ἐκ550du-sortant τῶν96de les φόνων324de meurtres αὐτῶν463de eux οὔτε79ni ἐκ550du-sortant τῶν98de les φαρμάκων326de pharmaceutiques αὐτῶν463de eux οὔτε79ni ἐκ550du-sortant τῆς95de la πορνείας323de pornation αὐτῶν463de eux οὔτε79ni ἐκ550du-sortant τῶν98de les κλεμμάτων326de choses volées αὐτῶν.463de eux.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  10
1 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἄλλον115autre ἄγγελον313ange ἰσχυρὸν4tenace καταβαίνοντα854descendant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel περιβεβλημένον828ayant été entouré νεφέλην,311nuée, καὶ79et ἡ101la ἶρις329arc-en-ciel ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὸ105le πρόσωπον333face αὐτοῦ464de lui ὡς80comme ὁ103le ἥλιος331soleil καὶ79et οἱ102les πόδες330pieds αὐτοῦ464de lui ὡς80comme στῦλοι330piliers πυρός,327de feu, 2 καὶ79et ἔχων872ayant ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ464de lui βιβλαρίδιον315petite bible ἠνεῳγμένον.830ayant été ouvert. καὶ79et ἔθηκεν591posa τὸν85le πόδα313pied αὐτοῦ464de lui τὸν85le δεξιὸν4droit ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης,323de mer, τὸν245le δὲ78cependant εὐώνυμον313gauche ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, 3 καὶ79et ἔκραξεν591croassa φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ὥσπερ80comme certes λέων331lion μυκᾶται.691se mugit. καὶ79et ὅτε80lorsque ἔκραξεν,591croassa, ἐλάλησαν590bavardèrent αἱ100les ἑπτὰ194sept βρονταὶ328tonnerres τὰς82les ἑαυτῶν534de elles-mêmes φωνάς.310voix. 4 καὶ79et ὅτε80lorsque ἐλάλησαν590bavardèrent αἱ100les ἑπτὰ194sept βρονταί,328tonnerres, ἤμελλον636j'imminais γράφειν,714grapher, καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai φωνὴν311voix ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel λέγουσαν·852disante· σφράγισον554scelle ἃ481cesquels ἐλάλησαν590bavardèrent αἱ100les ἑπτὰ194sept βρονταί,328tonnerres, καὶ79et μὴ77ne pas αὐτὰ453eux γράψῃς.943que tu aies graphé. 5 Καὶ79Et ὁ103le ἄγγελος,331ange, ὃν480lequel εἶδον587je vis ἑστῶτα802ayant dressé ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer καὶ79et ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, ἦρεν591leva τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui τὴν83la δεξιὰν2droite εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel 6 καὶ79et ὤμοσεν591jura ἐν549en τῷ352à celui ζῶντι860à vivant εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ὃς498lequel ἔκτισεν591créa τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et τὰ347ces ἐν549en αὐτῷ458à lui καὶ79et τὴν83la γῆν311terre καὶ79et τὰ347ces ἐν549en αὐτῇ456à elle καὶ79et τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et τὰ347ces ἐν549en αὐτῇ,456à elle, ὅτι80en-ce-que χρόνος331temps οὐκέτι77non plus ἔσται,623se sera, 7 ἀλλ᾽79mais ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées τῆς95de la φωνῆς323de voix τοῦ97de le ἑβδόμου210de septième ἀγγέλου,325de ange, ὅταν77lorsque le cas échéant μέλλῃ973que immine σαλπίζειν,714trompetter salpinx, καὶ77aussi ἐτελέσθη607fut achevé τὸ105le μυστήριον333mystère τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὡς80comme εὐηγγέλισεν591évangélisa τοὺς84les ἑαυτοῦ537de lui-même δούλους312mâles esclaves τοὺς84les προφήτας.312prophètes. 8 Καὶ79Et ἡ101la φωνὴ329voix ἣν478laquelle ἤκουσα587j'écoutai ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel πάλιν77de nouveau λαλοῦσαν852bavardante μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi καὶ79et λέγουσαν·852disante· ὕπαγε572dirige en arrière λάβε554prends τὸ87le βιβλίον315papier de bible τὸ348ce ἠνεῳγμένον830ayant été ouvert ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange τοῦ358de celui ἑστῶτος810de ayant dressé ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer καὶ79et ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 9 καὶ79et ἀπῆλθα587j'éloignai πρὸς548vers τὸν85le ἄγγελον313ange λέγων872disant αὐτῷ458à lui δοῦναί704donner μοι420à moi τὸ87le βιβλαρίδιον.315petite bible. καὶ79et λέγει685dit μοι·420à moi· λάβε554prends καὶ79et κατάφαγε554mange complètement αὐτό,454lui, καὶ79et πικρανεῖ617amertumera σου442de toi τὴν83la κοιλίαν,311cavité ventrale, ἀλλ᾽79mais ἐν549en τῷ93à le στόματί321à bouche σου442de toi ἔσται623se sera γλυκὺ49sucré ὡς80comme μέλι.333miel. 10 Καὶ79Et ἔλαβον587je pris τὸ87le βιβλαρίδιον315petite bible ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρὸς323de main τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange καὶ79et κατέφαγον587je mangeai complètement αὐτό,454lui, καὶ79et ἦν640était ἐν549en τῷ93à le στόματί321à bouche μου424de moi ὡς80comme μέλι333miel γλυκὺ49sucré καὶ79et ὅτε80lorsque ἔφαγον587je mangeai αὐτό,454lui, ἐπικράνθη607fut amertumé ἡ101la κοιλία329cavité ventrale μου.424de moi. 11 καὶ79et λέγουσίν684disent μοι·420à moi· δεῖ685lie σε437toi πάλιν77de nouveau προφητεῦσαι704prophétiser ἐπὶ549sur λαοῖς318à peuples καὶ79et ἔθνεσιν320à ethnies καὶ79et γλώσσαις316à langues καὶ79et βασιλεῦσιν318à rois πολλοῖς.274à nombreux.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  11
1 Καὶ79Et ἐδόθη607fut donné μοι420à moi κάλαμος331calame ὅμοιος47semblable ῥάβδῳ,317à bâton, λέγων·872disant· ἔγειρε572éveille καὶ79et μέτρησον554mesure τὸν85le ναὸν313temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τὸ87le θυσιαστήριον315autel des sacrifices καὶ79et τοὺς345ceux προσκυνοῦντας853prosternants vers ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 2 καὶ79et τὴν83la αὐλὴν311cour τὴν344celle ἔξωθεν77du-dehors τοῦ97de le ναοῦ325de temple ἔκβαλε554éjecte ἔξωθεν77du-dehors καὶ79et μὴ77ne pas αὐτὴν450elle μετρήσῃς,943que tu aies mesuré, ὅτι80en-ce-que ἐδόθη607fut donné τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, καὶ79et τὴν83la πόλιν311cité τὴν83la ἁγίαν2sainte πατήσουσιν616piétineront μῆνας312mois τεσσεράκοντα178quarante [καὶ]79[et] δύο.178deux. 3 Καὶ79Et δώσω613je donnerai τοῖς90à les δυσὶν184à deux μάρτυσίν318à témoins μου424de moi καὶ79et προφητεύσουσιν616prophétiseront ἡμέρας310journées χιλίας176mille διακοσίας176deux cents ἑξήκοντα176soixante περιβεβλημένοι844ayants étés entourés σάκκους.312sacs. 4 οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont αἱ100les δύο194deux ἐλαῖαι328oliviers καὶ79et αἱ100les δύο194deux λυχνίαι328chandeliers αἱ361celles ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le κυρίου325de Maître τῆς95de la γῆς323de terre ἑστῶτες.814ayants dressés. 5 καὶ79et εἴ80si τις390un quelconque αὐτοὺς451eux θέλει685veut ἀδικῆσαι704faire injustice πῦρ333feu ἐκπορεύεται691se va au dehors ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτῶν463de eux καὶ79et κατεσθίει685mange complètement τοὺς84les ἐχθροὺς52ennemis αὐτῶν·463de eux· καὶ79et εἴ80si τις390un quelconque θελήσῃ945que ait voulu αὐτοὺς451eux ἀδικῆσαι,704faire injustice, οὕτως77ainsi δεῖ685lie αὐτὸν452lui ἀποκτανθῆναι.707être tué. 6 οὗτοι363ceux-ci ἔχουσιν684ont τὴν83la ἐξουσίαν311autorité κλεῖσαι704fermer à clef τὸν85le οὐρανόν,313ciel, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὑετὸς331pluie βρέχῃ973que pleuve τὰς82les ἡμέρας310journées τῆς95de la προφητείας323de prophétie αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἔχουσιν684ont ἐπὶ550sur τῶν98de les ὑδάτων326de eaux στρέφειν714tourner αὐτὰ453eux εἰς548envers αἷμα315sang καὶ79et πατάξαι704percuter τὴν83la γῆν311terre ἐν549en πάσῃ273à toute πληγῇ317à heurtance ὁσάκις77toutes les fois ἐὰν340si le cas échéant θελήσωσιν.944que aient voulu. 7 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant τελέσωσιν944que aient achevé τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation αὐτῶν,463de eux, τὸ105le θηρίον333bête sauvage τὸ366ce ἀναβαῖνον874montant ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἀβύσσου323de abysse ποιήσει617fera μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux πόλεμον313guerre καὶ79et νικήσει617vaincra αὐτοὺς451eux καὶ79et ἀποκτενεῖ617tuera αὐτούς.451eux. 8 καὶ79et τὰ104les πτώματα332corps tombés αὐτῶν463de eux ἐπὶ550sur τῆς95de la πλατείας323de place τῆς95de la πόλεως323de cité τῆς95de la μεγάλης,14de grande, ἥτις496laquelle une quelconque καλεῖται703est appelé πνευματικῶς77souffliquement Σόδομα332Sodomas καὶ79et Αἴγυπτος,329Égypte, ὅπου77là où καὶ77aussi ὁ103le κύριος331Maître αὐτῶν463de eux ἐσταυρώθη.607fut crucifié. 9 καὶ79et βλέπουσιν684regardent ἐκ550du-sortant τῶν96de les λαῶν324de peuples καὶ79et φυλῶν322de tribus καὶ79et γλωσσῶν322de langues καὶ79et ἐθνῶν326de ethnies τὰ86les πτώματα314corps tombés αὐτῶν463de eux ἡμέρας310journées τρεῖς176trois καὶ79et ἥμισυ271demi καὶ79et τὰ86les πτώματα314corps tombés αὐτῶν463de eux οὐκ77non ἀφίουσιν684abandonnent τεθῆναι707être posé εἰς548envers μνῆμα.315monument. 10 καὶ79et οἱ363ceux κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre χαίρουσιν684sont de joie ἐπ᾽549sur αὐτοῖς457à eux καὶ79et εὐφραίνονται702sont réjouis καὶ79et δῶρα314dons πέμψουσιν616manderont ἀλλήλοις,502à les uns les autres, ὅτι80en-ce-que οὗτοι155ceux-ci οἱ102les δύο196deux προφῆται330prophètes ἐβασάνισαν590torturèrent τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 11 Καὶ79Et μετὰ548après τὰς82les τρεῖς176trois ἡμέρας310journées καὶ79et ἥμισυ55demi πνεῦμα333souffle ζωῆς323de vie ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers αὐτούς,451eux, καὶ79et ἔστησαν590dressèrent ἐπὶ548sur τοὺς84les πόδας312pieds αὐτῶν,463de eux, καὶ79et φόβος331effroi μέγας22grand ἐπέπεσεν591tomba dessus ἐπὶ548sur τοὺς345ceux θεωροῦντας853observants αὐτούς.451eux. 12 καὶ79et ἤκουσαν590écoutèrent φωνῆς323de voix μεγάλης14de grande ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel λεγούσης864de disante αὐτοῖς·457à eux· ἀνάβατε553montez ὧδε.77ici. καὶ79et ἀνέβησαν590montèrent εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel ἐν549en τῇ89à la νεφέλῃ,317à nuée, καὶ79et ἐθεώρησαν590observèrent αὐτοὺς451eux οἱ102les ἐχθροὶ70ennemis αὐτῶν.463de eux. 13 Καὶ79Et ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐγένετο597se devint σεισμὸς331séisme μέγας22grand καὶ79et τὸ105le δέκατον73dixième τῆς95de la πόλεως323de cité ἔπεσεν591tomba καὶ79et ἀπεκτάνθησαν606furent tué ἐν549en τῷ91à le σεισμῷ319à séisme ὀνόματα332noms ἀνθρώπων324de êtres humains χιλιάδες328milliers ἑπτὰ194sept καὶ79et οἱ102les λοιποὶ389restants ἔμφοβοι46en effrois ἐγένοντο596se devinrent καὶ79et ἔδωκαν590donnèrent δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ319à Dieu τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 14 101La οὐαὶ329Ouai ἡ101la δευτέρα212deuxième ἀπῆλθεν·591éloigna· ἰδοὺ306voici ἡ101la οὐαὶ329Ouai ἡ101la τρίτη212troisième ἔρχεται691se vient ταχύ.77en vitesse. 15 Καὶ79Et ὁ103le ἕβδομος213septième ἄγγελος331ange ἐσάλπισεν·591trompetta salpinx· καὶ79et ἐγένοντο596se devinrent φωναὶ328voix μεγάλαι19grandes ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel λέγουσαι·869disantes· ἐγένετο597se devint ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le κόσμου325de monde τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous καὶ79et τοῦ97de le χριστοῦ325de Christ αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et βασιλεύσει617sera roi εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων.324de ères. 16 Καὶ79Et οἱ102les εἴκοσι196vingt τέσσαρες196quatre πρεσβύτεροι70plus anciens [οἱ]363[ceux] ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καθήμενοι901étants assis ἐπὶ548sur τοὺς84les θρόνους312trônes αὐτῶν463de eux ἔπεσαν590tombèrent ἐπὶ548sur τὰ86les πρόσωπα314faces αὐτῶν463de eux καὶ79et προσεκύνησαν590prosternèrent vers τῷ91à le θεῷ319à Dieu 17 λέγοντες·871disants· εὐχαριστοῦμέν680nous rendons grâce σοι,439à toi, κύριε337Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ103le παντοκράτωρ,331Pantocrator, ὁ364celui ὢν872étant καὶ79et ὁ498celui ἦν,640était, καὶ79et ὅτι80en-ce-que εἴληφας657tu as pris τὴν83la δύναμίν311puissance σου442de toi τὴν83la μεγάλην2grande καὶ79et ἐβασίλευσας.589tu fus roi. 18 καὶ79et τὰ104les ἔθνη332ethnies ὠργίσθησαν,606furent mis en colère, καὶ79et ἦλθεν591vint ἡ101la ὀργή329colère σου442de toi καὶ79et ὁ103le καιρὸς331moment τῶν96de les νεκρῶν64de morts κριθῆναι707être jugé καὶ79et δοῦναι704donner τὸν85le μισθὸν313salaire τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves σου442de toi τοῖς90à les προφήταις318à prophètes καὶ79et τοῖς90à les ἁγίοις58à saints καὶ79et τοῖς351à ceux φοβουμένοις886à se effrayants τὸ87le ὄνομά315nom σου,442de toi, τοὺς84les μικροὺς52petits καὶ79et τοὺς84les μεγάλους,52grands, καὶ79et διαφθεῖραι704corrompre à travers τοὺς345ceux διαφθείροντας853corrompants à travers τὴν83la γῆν.311terre. 19 Καὶ79Et ἠνοίγη607fut ouvert ὁ103le ναὸς331temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ364celui ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel καὶ79et ὤφθη607fut vu ἡ101la κιβωτὸς329arche τῆς95de la διαθήκης323de disposition τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἐν549en τῷ91à le ναῷ319à temple αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐγένοντο596se devinrent ἀστραπαὶ328éclairs καὶ79et φωναὶ328voix καὶ79et βρονταὶ328tonnerres καὶ79et σεισμὸς331séisme καὶ79et χάλαζα329grêle μεγάλη.20grande.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  12
1 Καὶ79Et σημεῖον333signe μέγα24grand ὤφθη607fut vu ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ,319à ciel, γυνὴ329femme περιβεβλημένη843ayante étée entourée τὸν85le ἥλιον,313soleil, καὶ79et ἡ101la σελήνη329lune ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῶν96de les ποδῶν324de pieds αὐτῆς462de elle καὶ79et ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτῆς462de elle στέφανος331couronne ἀστέρων324de étoiles δώδεκα,190de douze, 2 καὶ79et ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἔχουσα,870ayante, καὶ79et κράζει685croasse ὠδίνουσα870ressentante la douleur de l'accouchement καὶ79et βασανιζομένη935étante torturée τεκεῖν.704enfanter. 3 καὶ79et ὤφθη607fut vu ἄλλο134autre σημεῖον333signe ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et ἰδοὺ306voici δράκων331dragon πυρρός22rouge feu μέγας22grand ἔχων872ayant κεφαλὰς310têtes ἑπτὰ176sept καὶ79et κέρατα314cornes δέκα180dix καὶ79et ἐπὶ548sur τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτοῦ464de lui ἑπτὰ180sept διαδήματα,314diadèmes, 4 καὶ79et ἡ101la οὐρὰ329queue αὐτοῦ464de lui σύρει685traîne τὸ87le τρίτον55troisième τῶν96de les ἀστέρων324de étoiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ἔβαλεν591jeta αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la γῆν.311terre. Καὶ79Et ὁ103le δράκων331dragon ἕστηκεν640dressait ἐνώπιον552en vue τῆς95de la γυναικὸς323de femme τῆς356de celle μελλούσης864de imminante τεκεῖν,704enfanter, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant τέκῃ945que ait enfanté τὸ87le τέκνον315enfant αὐτῆς462de elle καταφάγῃ.945que ait mangé complètement. 5 καὶ79et ἔτεκεν591enfanta υἱὸν313fils ἄρσεν,55mâle, ὃς498lequel μέλλει685immine ποιμαίνειν714berger πάντα270tous τὰ86les ἔθνη314ethnies ἐν549en ῥάβδῳ317à bâton σιδηρᾷ.8à de fer. καὶ79et ἡρπάσθη607fut ravi τὸ105le τέκνον333enfant αὐτῆς462de elle πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et πρὸς548vers τὸν85le θρόνον313trône αὐτοῦ.464de lui. 6 καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme ἔφυγεν591fuit εἰς548envers τὴν83la ἔρημον,51déserte, ὅπου77là où ἔχει685a ἐκεῖ77là τόπον313lieu ἡτοιμασμένον828ayant été préparé ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que ἐκεῖ77là τρέφωσιν972que nourrissent αὐτὴν450elle ἡμέρας310journées χιλίας176mille διακοσίας176deux cents ἑξήκοντα.176soixante. 7 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint πόλεμος331guerre ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ,319à ciel, ὁ103le Μιχαὴλ331Michael καὶ79et οἱ102les ἄγγελοι330anges αὐτοῦ464de lui [τοῦ]360[de ce] πολεμῆσαι704guerroyer μετὰ550avec τοῦ97de le δράκοντος.325de dragon. καὶ79et ὁ103le δράκων331dragon ἐπολέμησεν591guerroya καὶ79et οἱ102les ἄγγελοι330anges αὐτοῦ,464de lui, 8 καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσαν590eurent la ténacité οὐδὲ79non cependant τόπος331lieu εὑρέθη607fut trouvé αὐτῶν463de eux ἔτι77encore ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ.319à ciel. 9 καὶ79et ἐβλήθη607fut jeté ὁ103le δράκων331dragon ὁ103le μέγας,22grand, ὁ103le ὄφις331serpent ὁ103le ἀρχαῖος,22originaire, ὁ498celui καλούμενος937étant appelé Διάβολος71Diable καὶ79et ὁ103le Σατανᾶς,331Satanas, ὁ364celui πλανῶν872égarant τὴν83la οἰκουμένην311écoumène ὅλην,267toute entière, ἐβλήθη607fut jeté εἰς548envers τὴν83la γῆν,311terre, καὶ79et οἱ102les ἄγγελοι330anges αὐτοῦ464de lui μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ἐβλήθησαν.606furent jeté. 10 καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai φωνὴν311voix μεγάλην2grande ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel λέγουσαν·852disante· ἄρτι77à l'instant ἐγένετο597se devint ἡ101la σωτηρία329sauvetage καὶ79et ἡ101la δύναμις329puissance καὶ79et ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν423de nous καὶ79et ἡ101la ἐξουσία329autorité τοῦ97de le χριστοῦ325de Christ αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ἐβλήθη607fut jeté ὁ103le κατήγορος331accusateur τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères ἡμῶν,423de nous, ὁ364celui κατηγορῶν872accusant αὐτοὺς451eux ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν423de nous ἡμέρας323de journée καὶ79et νυκτός.323de nuit. 11 καὶ79et αὐτοὶ468eux ἐνίκησαν590vainquirent αὐτὸν452lui διὰ548par le fait de τὸ87le αἷμα315sang τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton καὶ79et διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la μαρτυρίας323de témoignation αὐτῶν463de eux καὶ79et οὐκ77non ἠγάπησαν590aimèrent τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτῶν463de eux ἄχρι552jusqu'à l'extrémité θανάτου.325de trépas. 12 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci εὐφραίνεσθε,582soyez réjouis, [οἱ]108[les] οὐρανοὶ336cieux καὶ79et οἱ368ceux ἐν549en αὐτοῖς457à eux σκηνοῦντες.876dressants tente. οὐαὶ304Ouai τὴν83la γῆν311terre καὶ79et τὴν83la θάλασσαν,311mer, ὅτι80en-ce-que κατέβη591descendit ὁ103le διάβολος71diable πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἔχων872ayant θυμὸν313fureur μέγαν,4grand, εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que ὀλίγον269peu καιρὸν313moment ἔχει.685a. 13 Καὶ79Et ὅτε80lorsque εἶδεν591vit ὁ103le δράκων331dragon ὅτι80en-ce-que ἐβλήθη607fut jeté εἰς548envers τὴν83la γῆν,311terre, ἐδίωξεν591poursuivit τὴν83la γυναῖκα311femme ἥτις496laquelle une quelconque ἔτεκεν591enfanta τὸν85le ἄρσενα.53mâle. 14 καὶ79et ἐδόθησαν606furent donné τῇ89à la γυναικὶ317à femme δύο194deux πτέρυγες328ailes τοῦ97de le ἀετοῦ325de aigle τοῦ97de le μεγάλου,16de grand, ἵνα80afin que πέτηται979que se vole εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte εἰς548envers τὸν85le τόπον313lieu αὐτῆς,462de elle, ὅπου77là où τρέφεται703est nourri ἐκεῖ77là καιρὸν313moment καὶ79et καιροὺς312moments καὶ79et ἥμισυ375demi καιροῦ325de moment ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τοῦ97de le ὄφεως.325de serpent. 15 καὶ79et ἔβαλεν591jeta ὁ103le ὄφις331serpent ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ464de lui ὀπίσω552derrière τῆς95de la γυναικὸς323de femme ὕδωρ315eau ὡς80comme ποταμόν,313fleuve, ἵνα80afin que αὐτὴν450elle ποταμοφόρητον51colportée par le fleuve ποιήσῃ.945que ait fait. 16 καὶ79et ἐβοήθησεν591aida ἡ101la γῆ329terre τῇ89à la γυναικὶ317à femme καὶ79et ἤνοιξεν591ouvrit ἡ101la γῆ329terre τὸ87le στόμα315bouche αὐτῆς462de elle καὶ79et κατέπιεν591avala τὸν85le ποταμὸν313fleuve ὃν480lequel ἔβαλεν591jeta ὁ103le δράκων331dragon ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ.464de lui. 17 καὶ79et ὠργίσθη607fut mis en colère ὁ103le δράκων331dragon ἐπὶ549sur τῇ89à la γυναικὶ317à femme καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna ποιῆσαι704faire πόλεμον313guerre μετὰ550avec τῶν96de les λοιπῶν383de restants τοῦ99de le σπέρματος327de semence αὐτῆς462de elle τῶν357de ceux τηρούντων865de gardants τὰς82les ἐντολὰς310commandements τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐχόντων865de ayants τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation Ἰησοῦ.325de Iésous. 18 Καὶ79Et ἐστάθη607fut dressé ἐπὶ548sur τὴν83la ἄμμον311sable τῆς95de la θαλάσσης.323de mer.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  13
1 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἐκ550du-sortant τῆς95de la θαλάσσης323de mer θηρίον315bête sauvage ἀναβαῖνον,856montant, ἔχον856ayant κέρατα314cornes δέκα180dix καὶ79et κεφαλὰς310têtes ἑπτὰ176sept καὶ79et ἐπὶ550sur τῶν98de les κεράτων326de cornes αὐτοῦ466de lui δέκα180dix διαδήματα314diadèmes καὶ79et ἐπὶ548sur τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτοῦ466de lui ὀνόμα[τα]332noms βλασφημίας.323de blasphémie. 2 καὶ79et τὸ105le θηρίον333bête sauvage ὃ482cequel εἶδον587je vis ἦν640était ὅμοιον49semblable παρδάλει317à léopard καὶ79et οἱ102les πόδες330pieds αὐτοῦ466de lui ὡς80comme ἄρκου323de ours καὶ79et τὸ105le στόμα333bouche αὐτοῦ466de lui ὡς80comme στόμα333bouche λέοντος.325de lion. καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτῷ460à lui ὁ103le δράκων331dragon τὴν83la δύναμιν311puissance αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὸν85le θρόνον313trône αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐξουσίαν311autorité μεγάλην.2grande. 3 καὶ79et μίαν51une ἐκ550du-sortant τῶν94de les κεφαλῶν322de têtes αὐτοῦ466de lui ὡς80comme ἐσφαγμένην826ayante étée égorgée εἰς548envers θάνατον,313trépas, καὶ79et ἡ101la πληγὴ329heurtance τοῦ97de le θανάτου325de trépas αὐτοῦ466de lui ἐθεραπεύθη.607fut soigné. Καὶ79Et ἐθαυμάσθη607fut étonné ὅλη285toute entière ἡ101la γῆ329terre ὀπίσω552derrière τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage 4 καὶ79et προσεκύνησαν590prosternèrent vers τῷ91à le δράκοντι,319à dragon, ὅτι80en-ce-que ἔδωκεν591donna τὴν243la ἐξουσίαν311autorité τῷ93à le θηρίῳ,321à bête sauvage, καὶ79et προσεκύνησαν590prosternèrent vers τῷ93à le θηρίῳ321à bête sauvage λέγοντες·871disants· τίς410quel ὅμοιος47semblable τῷ93à le θηρίῳ321à bête sauvage καὶ79et τίς410quel δύναται691se peut πολεμῆσαι704guerroyer μετ᾽550avec αὐτοῦ;466de lui; 5 Καὶ79Et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ460à lui στόμα333bouche λαλοῦν874bavardant μεγάλα54grands καὶ79et βλασφημίας310blasphémies καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ460à lui ἐξουσία329autorité ποιῆσαι704faire μῆνας312mois τεσσεράκοντα178quarante [καὶ]79[et] δύο.178deux. 6 καὶ79et ἤνοιξεν591ouvrit τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ466de lui εἰς548envers βλασφημίας310blasphémies πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu βλασφημῆσαι704blasphémer τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὴν83la σκηνὴν311tente αὐτοῦ,464de lui, τοὺς345ceux ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel σκηνοῦντας.853dressants tente. 7 καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ460à lui ποιῆσαι704faire πόλεμον313guerre μετὰ550avec τῶν96de les ἁγίων64de saints καὶ79et νικῆσαι704vaincre αὐτούς,451eux, καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ460à lui ἐξουσία329autorité ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute φυλὴν311tribu καὶ79et λαὸν313peuple καὶ79et γλῶσσαν311langue καὶ79et ἔθνος.315ethnie. 8 καὶ79et προσκυνήσουσιν616prosterneront vers αὐτὸν452lui πάντες389tous οἱ363ceux κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, ὧν491de lesquels οὐ77non γέγραπται671a été graphé τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ93à le βιβλίῳ321à papier de bible τῆς95de la ζωῆς323de vie τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton τοῦ360de ce ἐσφαγμένου841de ayant été égorgé ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation κόσμου.325de monde. 9 Εἴ80Si τις390un quelconque ἔχει685a οὖς315oreille ἀκουσάτω.556écoute. 10 εἴ80si τις390un quelconque εἰς548envers αἰχμαλωσίαν,311captivité, εἰς548envers αἰχμαλωσίαν311captivité ὑπάγει·685dirige en arrière· εἴ80si τις390un quelconque ἐν549en μαχαίρῃ317à machette ἀποκτενεῖ617tuera δεῖ685lie αὐτὸν452lui ἐν549en μαχαίρῃ317à machette ἀποκτανθῆναι.707être tué. Ὧδέ77Ici ἐστιν685est ἡ101la ὑπομονὴ329résistance καὶ79et ἡ101la πίστις329croyance τῶν96de les ἁγίων.64de saints. 11 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἄλλο117autre θηρίον315bête sauvage ἀναβαῖνον856montant ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς,323de terre, καὶ79et εἶχεν640avait κέρατα314cornes δύο180deux ὅμοια5semblables ἀρνίῳ321à petit mouton καὶ79et ἐλάλει640bavardait ὡς80comme δράκων.331dragon. 12 καὶ79et τὴν83la ἐξουσίαν311autorité τοῦ99de le πρώτου211de premier θηρίου327de bête sauvage πᾶσαν267toute ποιεῖ685fait ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ,466de lui, καὶ79et ποιεῖ685fait τὴν83la γῆν311terre καὶ79et τοὺς345ceux ἐν549en αὐτῇ456à elle κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation ἵνα80afin que προσκυνήσουσιν616prosterneront vers τὸ87le θηρίον315bête sauvage τὸ87le πρῶτον,204premier, οὗ494de cequel ἐθεραπεύθη607fut soigné ἡ101la πληγὴ329heurtance τοῦ97de le θανάτου325de trépas αὐτοῦ.466de lui. 13 καὶ79et ποιεῖ685fait σημεῖα314signes μεγάλα,5grands, ἵνα80afin que καὶ77aussi πῦρ315feu ποιῇ973que fasse καταβαίνειν714descendre ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, 14 καὶ79et πλανᾷ685égare τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre διὰ548par le fait de τὰ86les σημεῖα314signes ἃ499cesquels ἐδόθη607fut donné αὐτῷ460à lui ποιῆσαι704faire ἐνώπιον552en vue τοῦ99de le θηρίου,327de bête sauvage, λέγων872disant τοῖς351à ceux κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ποιῆσαι704faire εἰκόνα311icône τῷ93à le θηρίῳ,321à bête sauvage, ὃς498lequel ἔχει685a τὴν83la πληγὴν311heurtance τῆς95de la μαχαίρης323de machette καὶ79et ἔζησεν.591vécut. 15 Καὶ79Et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ460à lui δοῦναι704donner πνεῦμα315souffle τῇ89à la εἰκόνι317à icône τοῦ99de le θηρίου,327de bête sauvage, ἵνα80afin que καὶ77aussi λαλήσῃ945que ait bavardé ἡ101la εἰκὼν329icône τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage καὶ79et ποιήσῃ945que ait fait [ἵνα]80[afin que] ὅσοι497autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant μὴ77ne pas προσκυνήσωσιν944que aient prosterné vers τῇ89à la εἰκόνι317à icône τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage ἀποκτανθῶσιν.959que aient été tué. 16 καὶ79et ποιεῖ685fait πάντας,268tous, τοὺς84les μικροὺς52petits καὶ79et τοὺς84les μεγάλους,52grands, καὶ79et τοὺς84les πλουσίους52riches καὶ79et τοὺς84les πτωχούς,52pauvres, καὶ79et τοὺς84les ἐλευθέρους52libres καὶ79et τοὺς84les δούλους,312mâles esclaves, ἵνα80afin que δῶσιν944que aient donné αὐτοῖς457à eux χάραγμα315gravure ἐπὶ550sur τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῶν463de eux τῆς95de la δεξιᾶς14de droite ἢ79ou ἐπὶ548sur τὸ87le μέτωπον315front αὐτῶν463de eux 17 καὶ79et ἵνα80afin que μή77ne pas τις390un quelconque δύνηται979que se puisse ἀγοράσαι704acheter à l'agora ἢ79ou πωλῆσαι704troquer εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui ἔχων872ayant τὸ87le χάραγμα315gravure τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage ἢ79ou τὸν85le ἀριθμὸν313nombre τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ.466de lui. 18 Ὧδε77Ici ἡ101la σοφία329sagesse ἐστίν.685est. ὁ364celui ἔχων872ayant νοῦν313intellect ψηφισάτω556compte au caillou lisse τὸν85le ἀριθμὸν313nombre τοῦ99de le θηρίου,327de bête sauvage, ἀριθμὸς331nombre γὰρ79car ἀνθρώπου325de être humain ἐστίν,685est, καὶ79et ὁ103le ἀριθμὸς331nombre αὐτοῦ466de lui ἔστιν685est ἑξακόσιοι46six-cents ἑξήκοντα46soixante ἕξ.46six.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  14
1 Καὶ79Et εἶδον,587je vis, καὶ79et ἰδοὺ306voici τὸ105le ἀρνίον333petit mouton ἑστὸς817ayant dressé ἐπὶ548sur τὸ87le ὄρος315montagne Σιὼν323de Sion καὶ79et μετ᾽550avec αὐτοῦ466de lui ἑκατὸν194cent τεσσεράκοντα194quarante τέσσαρες194quatre χιλιάδες328milliers ἔχουσαι869ayantes τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ466de lui καὶ79et τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ466de lui γεγραμμένον830ayant été graphé ἐπὶ550sur τῶν98de les μετώπων326de fronts αὐτῶν.463de eux. 2 καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai φωνὴν311voix ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ὡς80comme φωνὴν311voix ὑδάτων326de eaux πολλῶν282de nombreux καὶ79et ὡς80comme φωνὴν311voix βροντῆς323de tonnerre μεγάλης,14de grande, καὶ79et ἡ101la φωνὴ329voix ἣν478laquelle ἤκουσα587j'écoutai ὡς80comme κιθαρῳδῶν324de citharistes κιθαριζόντων865de citharisants ἐν549en ταῖς88à les κιθάραις316à cithares αὐτῶν.463de eux. 3 καὶ79et ᾄδουσιν684chantent [ὡς]80[comme] ᾠδὴν311chant καινὴν2nouvelle ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου325de trône καὶ79et ἐνώπιον552en vue τῶν98de les τεσσάρων192de quatre ζῴων326de êtres vivants καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων,64de plus anciens, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐδύνατο646se pouvait μαθεῖν704apprendre τὴν83la ᾠδὴν311chant εἰ551si μὴ77ne pas αἱ100les ἑκατὸν194cent τεσσεράκοντα194quarante τέσσαρες194quatre χιλιάδες,328milliers, οἱ363ceux ἠγορασμένοι844ayants étés achetés à l'agora ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς.323de terre. 4 οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἳ497lesquels μετὰ550avec γυναικῶν322de femmes οὐκ77non ἐμολύνθησαν,606furent noirci, παρθένοι328vierges γάρ79car εἰσιν,684sont, οὗτοι363ceux-ci οἱ363ceux ἀκολουθοῦντες871suivants τῷ93à le ἀρνίῳ321à petit mouton ὅπου80là où ἂν340le cas échéant ὑπάγει.685dirige en arrière. οὗτοι363ceux-ci ἠγοράσθησαν606furent acheté à l'agora ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ἀπαρχὴ329prémisse τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et τῷ93à le ἀρνίῳ,321à petit mouton, 5 καὶ79et ἐν549en τῷ93à le στόματι321à bouche αὐτῶν463de eux οὐχ77non εὑρέθη607fut trouvé ψεῦδος,333mensonge, ἄμωμοί46sans reproches γὰρ79car εἰσιν.684sont. 6 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἄλλον115autre ἄγγελον313ange πετόμενον881se volant ἐν549en μεσουρανήματι,321à milieu du ciel, ἔχοντα854ayant εὐαγγέλιον315évangile αἰώνιον6éternel εὐαγγελίσαι704évangéliser ἐπὶ548sur τοὺς345ceux καθημένους891étants assis ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ἐπὶ548sur πᾶν271tout ἔθνος315ethnie καὶ79et φυλὴν311tribu καὶ79et γλῶσσαν311langue καὶ79et λαόν,313peuple, 7 λέγων872disant ἐν549en φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· φοβήθητε563soyez effrayés τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et δότε553donnez αὐτῷ458à lui δόξαν,311gloire, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἡ101la ὥρα329heure τῆς95de la κρίσεως323de jugement αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et προσκυνήσατε553prosternez vers τῷ352à celui ποιήσαντι739à ayant fait τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et τὴν83la γῆν311terre καὶ79et θάλασσαν311mer καὶ79et πηγὰς310sources ὑδάτων.326de eaux. 8 Καὶ79Et ἄλλος390autre ἄγγελος331ange δεύτερος213deuxième ἠκολούθησεν591suivit λέγων·872disant· ἔπεσεν591tomba ἔπεσεν591tomba Βαβυλὼν329Babylone ἡ101la μεγάλη20grande ἣ496laquelle ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οἴνου325de vin τοῦ97de le θυμοῦ325de fureur τῆς95de la πορνείας323de pornation αὐτῆς462de elle πεπότικεν659a donné à boire πάντα270tous τὰ86les ἔθνη.314ethnies. 9 Καὶ79Et ἄλλος132autre ἄγγελος331ange τρίτος213troisième ἠκολούθησεν591suivit αὐτοῖς457à eux λέγων872disant ἐν549en φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· εἴ80si τις390un quelconque προσκυνεῖ685prosterne vers τὸ87le θηρίον315bête sauvage καὶ79et τὴν83la εἰκόνα311icône αὐτοῦ466de lui καὶ79et λαμβάνει685prend χάραγμα315gravure ἐπὶ550sur τοῦ99de le μετώπου327de front αὐτοῦ464de lui ἢ79ou ἐπὶ548sur τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ,464de lui, 10 καὶ77aussi αὐτὸς469lui πίεται623se boira ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οἴνου325de vin τοῦ97de le θυμοῦ325de fureur τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui κεκερασμένου839de ayant été mélangé ἀκράτου65de sans mélange ἐν549en τῷ93à le ποτηρίῳ321à récipient à boire τῆς95de la ὀργῆς323de colère αὐτοῦ464de lui καὶ79et βασανισθήσεται632sera torturé ἐν549en πυρὶ321à feu καὶ79et θείῳ321à soufre ἐνώπιον552en vue ἀγγέλων324de anges ἁγίων15de saints καὶ79et ἐνώπιον552en vue τοῦ99de le ἀρνίου.327de petit mouton. 11 καὶ79et ὁ103le καπνὸς331fumée τοῦ97de le βασανισμοῦ325de tourment αὐτῶν463de eux εἰς548envers αἰῶνας312ères αἰώνων324de ères ἀναβαίνει,685monte, καὶ79et οὐκ77non ἔχουσιν684ont ἀνάπαυσιν311repos ἡμέρας323de journée καὶ79et νυκτὸς323de nuit οἱ363ceux προσκυνοῦντες871prosternants vers τὸ87le θηρίον315bête sauvage καὶ79et τὴν83la εἰκόνα311icône αὐτοῦ466de lui καὶ79et εἴ80si τις390un quelconque λαμβάνει685prend τὸ87le χάραγμα315gravure τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ.466de lui. 12 Ὧδε77Ici ἡ101la ὑπομονὴ329résistance τῶν96de les ἁγίων64de saints ἐστίν,685est, οἱ363ceux τηροῦντες871gardants τὰς82les ἐντολὰς310commandements τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τὴν83la πίστιν311croyance Ἰησοῦ.325de Iésous. 13 Καὶ79Et ἤκουσα587j'écoutai φωνῆς323de voix ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel λεγούσης·864de disante· γράψον·554graphe· μακάριοι46bienheureux οἱ102les νεκροὶ70morts οἱ363ceux ἐν549en κυρίῳ319à Maître ἀποθνῄσκοντες871détrépassants ἀπ᾽547au loin ἄρτι.77à l'instant. ναί,304oui, λέγει685dit τὸ105le πνεῦμα,333souffle, ἵνα80afin que ἀναπαήσονται631seront reposé ἐκ550du-sortant τῶν96de les κόπων324de frappements αὐτῶν,463de eux, τὰ104les γὰρ79car ἔργα332travaux αὐτῶν463de eux ἀκολουθεῖ685suit μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux. 14 Καὶ79Et εἶδον,587je vis, καὶ79et ἰδοὺ306voici νεφέλη329nuée λευκή,20blanche, καὶ79et ἐπὶ548sur τὴν83la νεφέλην311nuée καθήμενον892étant assis ὅμοιον4semblable υἱὸν313fils ἀνθρώπου,325de être humain, ἔχων872ayant ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ464de lui στέφανον313couronne χρυσοῦν4d'or καὶ79et ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ464de lui δρέπανον315faucille ὀξύ.6acéré. 15 καὶ79et ἄλλος132autre ἄγγελος331ange ἐξῆλθεν591sortit ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ναοῦ325de temple κράζων872croassant ἐν549en φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande τῷ352à celui καθημένῳ894à étant assis ἐπὶ550sur τῆς95de la νεφέλης·323de nuée· πέμψον554mande τὸ87le δρέπανόν315faucille σου442de toi καὶ79et θέρισον,554moissonne, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἡ101la ὥρα329heure θερίσαι,704moissonner, ὅτι80en-ce-que ἐξηράνθη607fut séché ὁ103le θερισμὸς331moisson τῆς95de la γῆς.323de terre. 16 καὶ79et ἔβαλεν591jeta ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐπὶ550sur τῆς95de la νεφέλης323de nuée τὸ87le δρέπανον315faucille αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre καὶ79et ἐθερίσθη607fut moissonné ἡ101la γῆ.329terre. 17 Καὶ79Et ἄλλος132autre ἄγγελος331ange ἐξῆλθεν591sortit ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ναοῦ325de temple τοῦ358de celui ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ἔχων872ayant καὶ77aussi αὐτὸς469lui δρέπανον315faucille ὀξύ.6acéré. 18 καὶ79et ἄλλος132autre ἄγγελος331ange [ἐξῆλθεν]591[sortit] ἐκ550du-sortant τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices [ὁ]364[celui] ἔχων872ayant ἐξουσίαν311autorité ἐπὶ550sur τοῦ99de le πυρός,327de feu, καὶ79et ἐφώνησεν591voixa φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande τῷ352à celui ἔχοντι860à ayant τὸ87le δρέπανον315faucille τὸ87le ὀξὺ6acéré λέγων·872disant· πέμψον554mande σου442de toi τὸ87le δρέπανον315faucille τὸ87le ὀξὺ6acéré καὶ79et τρύγησον554vendange τοὺς84les βότρυας52grappes τῆς95de la ἀμπέλου323de vigne τῆς95de la γῆς,323de terre, ὅτι80en-ce-que ἤκμασαν590furent au plus haut point αἱ100les σταφυλαὶ328grappes de raisins αὐτῆς.462de elle. 19 καὶ79et ἔβαλεν591jeta ὁ103le ἄγγελος331ange τὸ87le δρέπανον315faucille αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre καὶ79et ἐτρύγησεν591vendangea τὴν83la ἄμπελον311vigne τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ἔβαλεν591jeta εἰς548envers τὴν83la ληνὸν311pressoir τοῦ97de le θυμοῦ325de fureur τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὸν85le μέγαν.4grand. 20 καὶ79et ἐπατήθη607fut piétiné ἡ101la ληνὸς329pressoir ἔξωθεν552du-dehors τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit αἷμα333sang ἐκ550du-sortant τῆς95de la ληνοῦ323de pressoir ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῶν96de les χαλινῶν324de freins τῶν96de les ἵππων324de chevaux ἀπὸ550au loin σταδίων324de stades χιλίων190de mille ἑξακοσίων.190de six-cents.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  15
1 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἄλλο117autre σημεῖον315signe ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel μέγα55grand καὶ79et θαυμαστόν,55étonnant, ἀγγέλους312anges ἑπτὰ178sept ἔχοντας853ayants πληγὰς310heurtances ἑπτὰ176sept τὰς82les ἐσχάτας,200dernières, ὅτι80en-ce-que ἐν549en αὐταῖς455à elles ἐτελέσθη607fut achevé ὁ103le θυμὸς331fureur τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 2 Καὶ79Et εἶδον587je vis ὡς80comme θάλασσαν311mer ὑαλίνην2de verre μεμιγμένην826ayante étée mixée πυρὶ321à feu καὶ79et τοὺς345ceux νικῶντας853vainquants ἐκ550du-sortant τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage καὶ79et ἐκ550du-sortant τῆς95de la εἰκόνος323de icône αὐτοῦ466de lui καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀριθμοῦ325de nombre τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ466de lui ἑστῶτας801ayants dressés ἐπὶ548sur τὴν83la θάλασσαν311mer τὴν83la ὑαλίνην2de verre ἔχοντας853ayants κιθάρας310cithares τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 3 καὶ79et ᾄδουσιν684chantent τὴν83la ᾠδὴν311chant Μωϋσέως325de Môusês τοῦ97de le δούλου325de mâle esclave τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τὴν83la ᾠδὴν311chant τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton λέγοντες·871disants· μεγάλα72grands καὶ79et θαυμαστὰ72étonnants τὰ104les ἔργα332travaux σου,442de toi, κύριε337Maître ὁ109le θεὸς337Dieu ὁ109le παντοκράτωρ·337Pantocrator· δίκαιαι68justes καὶ79et ἀληθιναὶ68véritables αἱ100les ὁδοί328chemins σου,442de toi, ὁ109le βασιλεὺς337roi τῶν96de les αἰώνων.324de ères. 4 τίς410quel οὐ77non μὴ77ne pas φοβηθῇ,960que ait été effrayé, κύριε,337Maître, καὶ79et δοξάσει617glorifiera τὸ87le ὄνομά315nom σου;442de toi; ὅτι80en-ce-que μόνος390seul ὅσιος,47sacré, ὅτι80en-ce-que πάντα288tous τὰ104les ἔθνη332ethnies ἥξουσιν616surgiront καὶ79et προσκυνήσουσιν616prosterneront vers ἐνώπιόν552en vue σου,442de toi, ὅτι80en-ce-que τὰ104les δικαιώματά332actes de justifications σου442de toi ἐφανερώθησαν.606furent rendu luminants. 5 Καὶ79Et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci εἶδον,587je vis, καὶ79et ἠνοίγη607fut ouvert ὁ103le ναὸς331temple τῆς95de la σκηνῆς323de tente τοῦ99de le μαρτυρίου327de témoignage ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ,319à ciel, 6 καὶ79et ἐξῆλθον590sortirent οἱ102les ἑπτὰ196sept ἄγγελοι330anges [οἱ]363[ceux] ἔχοντες871ayants τὰς82les ἑπτὰ176sept πληγὰς310heurtances ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ναοῦ325de temple ἐνδεδυμένοι823se ayants envêtus λινοῦν53de linon καθαρὸν6pur λαμπρὸν6brillant καὶ79et περιεζωσμένοι844ayants étés ceints autour περὶ548autour τὰ246les στήθη314poitrines ζώνας310ceintures χρυσᾶς.1d'ors. 7 καὶ79et ἓν73un ἐκ550du-sortant τῶν98de les τεσσάρων192de quatre ζῴων326de êtres vivants ἔδωκεν591donna τοῖς90à les ἑπτὰ184à sept ἀγγέλοις318à anges ἑπτὰ176sept φιάλας310phiales χρυσᾶς1d'ors γεμούσας851étantes pleines τοῦ97de le θυμοῦ325de fureur τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ζῶντος866de vivant εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων.324de ères. 8 καὶ79et ἐγεμίσθη607fut mis à plein ὁ103le ναὸς331temple καπνοῦ325de fumée ἐκ550du-sortant τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐκ550du-sortant τῆς95de la δυνάμεως323de puissance αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐδύνατο646se pouvait εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le ναὸν313temple ἄχρι80jusqu'à l'extrémité τελεσθῶσιν959que aient été achevé αἱ100les ἑπτὰ194sept πληγαὶ328heurtances τῶν96de les ἑπτὰ190de sept ἀγγέλων.324de anges.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  16
1 Καὶ79Et ἤκουσα587j'écoutai μεγάλης14de grande φωνῆς323de voix ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ναοῦ325de temple λεγούσης864de disante τοῖς90à les ἑπτὰ184à sept ἀγγέλοις·318à anges· ὑπάγετε571dirigez en arrière καὶ79et ἐκχέετε571déversez τὰς82les ἑπτὰ176sept φιάλας310phiales τοῦ97de le θυμοῦ325de fureur τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers τὴν83la γῆν.311terre. 2 Καὶ79Et ἀπῆλθεν591éloigna ὁ103le πρῶτος71premier καὶ79et ἐξέχεεν591déversa τὴν83la φιάλην311phiale αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la γῆν,311terre, καὶ79et ἐγένετο597se devint ἕλκος333ulcère κακὸν24malicieux καὶ79et πονηρὸν24méchant ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains τοὺς345ceux ἔχοντας853ayants τὸ87le χάραγμα315gravure τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage καὶ79et τοὺς345ceux προσκυνοῦντας853prosternants vers τῇ89à la εἰκόνι317à icône αὐτοῦ.466de lui. 3 Καὶ79Et ὁ103le δεύτερος71deuxième ἐξέχεεν591déversa τὴν83la φιάλην311phiale αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, καὶ79et ἐγένετο597se devint αἷμα333sang ὡς80comme νεκροῦ,65de mort, καὶ79et πᾶσα285toute ψυχὴ329âme ζῶσα870vivante ἀπέθανεν591détrépassa ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ.317à mer. 4 Καὶ79Et ὁ103le τρίτος71troisième ἐξέχεεν591déversa τὴν83la φιάλην311phiale αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τοὺς84les ποταμοὺς312fleuves καὶ79et τὰς82les πηγὰς310sources τῶν98de les ὑδάτων,326de eaux, καὶ79et ἐγένετο597se devint αἷμα.333sang. 5 Καὶ79Et ἤκουσα587j'écoutai τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange τῶν98de les ὑδάτων326de eaux λέγοντος·866de disant· δίκαιος47juste εἶ,683tu es, ὁ364celui ὢν872étant καὶ79et ὁ364celui ἦν,640était, ὁ103le ὅσιος,71sacré, ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci ἔκρινας,589tu jugeas, 6 ὅτι80en-ce-que αἷμα315sang ἁγίων64de saints καὶ79et προφητῶν324de prophètes ἐξέχεαν590déversèrent καὶ79et αἷμα315sang αὐτοῖς457à eux [δ]έδωκας589tu donnas πιεῖν,704boire, ἄξιοί46dignes εἰσιν.684sont. 7 Καὶ79Et ἤκουσα587j'écoutai τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices λέγοντος·868de disant· ναὶ304oui κύριε337Maître ὁ109le θεὸς337Dieu ὁ109le παντοκράτωρ,337Pantocrator, ἀληθιναὶ68véritables καὶ79et δίκαιαι68justes αἱ100les κρίσεις328jugements σου.442de toi. 8 Καὶ79Et ὁ103le τέταρτος71quatrième ἐξέχεεν591déversa τὴν83la φιάλην311phiale αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὸν85le ἥλιον,313soleil, καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῷ458à lui καυματίσαι704brûler τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ἐν549en πυρί.321à feu. 9 καὶ79et ἐκαυματίσθησαν606furent brûlé οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains καῦμα315brûlure μέγα6grand καὶ79et ἐβλασφήμησαν590blasphémèrent τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ἔχοντος866de ayant τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ἐπὶ548sur τὰς82les πληγὰς310heurtances ταύτας135celles-ci καὶ79et οὐ77non μετενόησαν590transintelligèrent δοῦναι704donner αὐτῷ458à lui δόξαν.311gloire. 10 Καὶ79Et ὁ103le πέμπτος71cinquième ἐξέχεεν591déversa τὴν83la φιάλην311phiale αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὸν85le θρόνον313trône τοῦ99de le θηρίου,327de bête sauvage, καὶ79et ἐγένετο597se devint ἡ101la βασιλεία329royauté αὐτοῦ466de lui ἐσκοτωμένη,843ayante étée enténébrée, καὶ79et ἐμασῶντο645se mâchaient τὰς82les γλώσσας310langues αὐτῶν463de eux ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πόνου,325de peine, 11 καὶ79et ἐβλασφήμησαν590blasphémèrent τὸν85le θεὸν313Dieu τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἐκ550du-sortant τῶν96de les πόνων324de peines αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν98de les ἑλκῶν326de ulcères αὐτῶν463de eux καὶ79et οὐ77non μετενόησαν590transintelligèrent ἐκ550du-sortant τῶν98de les ἔργων326de travaux αὐτῶν.463de eux. 12 Καὶ79Et ὁ103le ἕκτος71sixième ἐξέχεεν591déversa τὴν83la φιάλην311phiale αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὸν85le ποταμὸν313fleuve τὸν85le μέγαν4grand τὸν85le Εὐφράτην,313Euphrate, καὶ79et ἐξηράνθη607fut séché τὸ105le ὕδωρ333eau αὐτοῦ,464de lui, ἵνα80afin que ἑτοιμασθῇ960que ait été préparé ἡ101la ὁδὸς329chemin τῶν96de les βασιλέων324de rois τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin ἀνατολῆς323de levant ἡλίου.325de soleil. 13 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche τοῦ97de le δράκοντος325de dragon καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche τοῦ97de le ψευδοπροφήτου325de faux prophète πνεύματα314souffles τρία180trois ἀκάθαρτα5impurs ὡς80comme βάτραχοι·330grenouilles· 14 εἰσὶν684sont γὰρ79car πνεύματα332souffles δαιμονίων326de démons ποιοῦντα873faisants σημεῖα,314signes, ἃ499cesquels ἐκπορεύεται691se va au dehors ἐπὶ548sur τοὺς84les βασιλεῖς312rois τῆς95de la οἰκουμένης323de écoumène ὅλης279de toute entière συναγαγεῖν704mener ensemble αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le πόλεμον313guerre τῆς95de la ἡμέρας323de journée τῆς95de la μεγάλης14de grande τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le παντοκράτορος.325de Pantocrator. 15 Ἰδοὺ306Voici ἔρχομαι687je me viens ὡς80comme κλέπτης.331voleur. μακάριος47bienheureux ὁ364celui γρηγορῶν872vigilant καὶ79et τηρῶν872gardant τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ,464de lui, ἵνα80afin que μὴ77ne pas γυμνὸς71nu περιπατῇ973que piétine autour καὶ79et βλέπωσιν972que regardent τὴν83la ἀσχημοσύνην311inélégance αὐτοῦ.464de lui. 16 Καὶ79Et συνήγαγεν591mena ensemble αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le τόπον313lieu τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Ἑβραϊστὶ77En Hébreu Ἁρμαγεδών.315Ar Magédon. 17 Καὶ79Et ὁ103le ἕβδομος71septième ἐξέχεεν591déversa τὴν83la φιάλην311phiale αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὸν85le ἀέρα,313air, καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit φωνὴ329voix μεγάλη20grande ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ναοῦ325de temple ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θρόνου325de trône λέγουσα·870disante· γέγονεν.659a devenu. 18 καὶ79et ἐγένοντο596se devinrent ἀστραπαὶ328éclairs καὶ79et φωναὶ328voix καὶ79et βρονταὶ328tonnerres καὶ79et σεισμὸς331séisme ἐγένετο597se devint μέγας,22grand, οἷος498tel que οὐκ77non ἐγένετο597se devint ἀφ᾽550au loin οὗ492de lequel ἄνθρωπος331être humain ἐγένετο597se devint ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre τηλικοῦτος156celui-ci aussi grand σεισμὸς331séisme οὕτως77ainsi μέγας.47grand. 19 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἡ101la πόλις329cité ἡ101la μεγάλη20grande εἰς548envers τρία180trois μέρη314parts καὶ79et αἱ100les πόλεις328cités τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies ἔπεσαν.590tombèrent. καὶ79et Βαβυλὼν329Babylone ἡ101la μεγάλη20grande ἐμνήσθη607fut fait mémoire ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δοῦναι704donner αὐτῇ456à elle τὸ87le ποτήριον315récipient à boire τοῦ97de le οἴνου325de vin τοῦ97de le θυμοῦ325de fureur τῆς95de la ὀργῆς323de colère αὐτοῦ.464de lui. 20 καὶ79et πᾶσα285toute νῆσος329île ἔφυγεν591fuit καὶ79et ὄρη332montagnes οὐχ77non εὑρέθησαν.606furent trouvé. 21 καὶ79et χάλαζα329grêle μεγάλη20grande ὡς77comme ταλαντιαία69de talent καταβαίνει685descend ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀνθρώπους,312êtres humains, καὶ79et ἐβλασφήμησαν590blasphémèrent οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains τὸν85le θεὸν313Dieu ἐκ550du-sortant τῆς95de la πληγῆς323de heurtance τῆς95de la χαλάζης,323de grêle, ὅτι80en-ce-que μεγάλη45grande ἐστὶν685est ἡ101la πληγὴ329heurtance αὐτῆς462de elle σφόδρα.77véhémentement.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  17
1 Καὶ79Et ἦλθεν591vint εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἑπτὰ190de sept ἀγγέλων324de anges τῶν357de ceux ἐχόντων865de ayants τὰς82les ἑπτὰ176sept φιάλας310phiales καὶ79et ἐλάλησεν591bavarda μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi λέγων·872disant· δεῦρο,77viens ici, δείξω613je montrerai σοι439à toi τὸ87le κρίμα315objet de jugement τῆς95de la πόρνης323de pornée τῆς95de la μεγάλης14de grande τῆς356de celle καθημένης896de étante assis ἐπὶ550sur ὑδάτων326de eaux πολλῶν,282de nombreux, 2 μεθ᾽550avec ἧς490de laquelle ἐπόρνευσαν590pornèrent οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ἐμεθύσθησαν606furent enivré οἱ363ceux κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation τὴν83la γῆν311terre ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οἴνου325de vin τῆς95de la πορνείας323de pornation αὐτῆς.462de elle. 3 καὶ79et ἀπήνεγκέν591déporta με417moi εἰς548envers ἔρημον53désert ἐν549en πνεύματι.321à souffle. Καὶ79Et εἶδον587je vis γυναῖκα311femme καθημένην890étante assis ἐπὶ548sur θηρίον315bête sauvage κόκκινον,6écarlate, γέμον[τα]856étant plein ὀνόματα314noms βλασφημίας,323de blasphémie, ἔχων872ayant κεφαλὰς310têtes ἑπτὰ176sept καὶ79et κέρατα314cornes δέκα.180dix. 4 καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme ἦν640était περιβεβλημένη843ayante étée entourée πορφυροῦν55de porphyre καὶ79et κόκκινον55écarlate καὶ79et κεχρυσωμένη843ayante étée dorée χρυσίῳ321à objet d'or καὶ79et λίθῳ319à pierre τιμίῳ10à de valeur καὶ79et μαργαρίταις,318à perles, ἔχουσα870ayante ποτήριον315récipient à boire χρυσοῦν6d'or ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτῆς462de elle γέμον856étant plein βδελυγμάτων326de abominations καὶ79et τὰ86les ἀκάθαρτα54impurs τῆς95de la πορνείας323de pornation αὐτῆς462de elle 5 καὶ79et ἐπὶ548sur τὸ87le μέτωπον315front αὐτῆς462de elle ὄνομα333nom γεγραμμένον,847ayant été graphé, μυστήριον,333mystère, Βαβυλὼν329Babylone ἡ101la μεγάλη,20grande, ἡ101la μήτηρ329mère τῶν94de les πορνῶν322de pornées καὶ79et τῶν98de les βδελυγμάτων326de abominations τῆς95de la γῆς.323de terre. 6 καὶ79et εἶδον587je vis τὴν83la γυναῖκα311femme μεθύουσαν852étante enivrée ἐκ550du-sortant τοῦ99de le αἵματος327de sang τῶν96de les ἁγίων64de saints καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le αἵματος327de sang τῶν96de les μαρτύρων324de témoins Ἰησοῦ.325de Iésous. Καὶ79Et ἐθαύμασα587j'étonnai ἰδὼν747ayant vu αὐτὴν450elle θαῦμα315objet d'étonnement μέγα.6grand. 7 Καὶ79Et εἶπέν591dit μοι420à moi ὁ103le ἄγγελος·331ange· διὰ548par le fait de τί399quel ἐθαύμασας;589tu étonnas; ἐγὼ431moi σοι439à toi ἐρῶ613je dirai τὸ87le μυστήριον315mystère τῆς95de la γυναικὸς323de femme καὶ79et τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage τοῦ360de ce βαστάζοντος868de mettant en charge αὐτὴν450elle τοῦ360de ce ἔχοντος868de ayant τὰς82les ἑπτὰ176sept κεφαλὰς310têtes καὶ79et τὰ86les δέκα180dix κέρατα.314cornes. 8 Τὸ105Le θηρίον333bête sauvage ὃ482cequel εἶδες589tu vis ἦν640était καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est καὶ79et μέλλει685immine ἀναβαίνειν714monter ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἀβύσσου323de abysse καὶ79et εἰς548envers ἀπώλειαν311déperdition ὑπάγει,685dirige en arrière, καὶ79et θαυμάσονται622se étonneront οἱ363ceux κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, ὧν491de lesquels οὐ77non γέγραπται671a été graphé τὰ104les ὀνόματα332noms ἐπὶ548sur τὸ87le βιβλίον315papier de bible τῆς95de la ζωῆς323de vie ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation κόσμου,325de monde, βλεπόντων865de regardants τὸ87le θηρίον315bête sauvage ὅτι80en-ce-que ἦν640était καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est καὶ79et παρέσται.623se sera à côté. 9 ὧδε77ici ὁ103le νοῦς331intellect ὁ364celui ἔχων872ayant σοφίαν.311sagesse. Αἱ100Les ἑπτὰ194sept κεφαλαὶ328têtes ἑπτὰ198sept ὄρη332montagnes εἰσίν,684sont, ὅπου77là où ἡ101la γυνὴ329femme κάθηται697est assis ἐπ᾽550sur αὐτῶν.465de eux. καὶ79et βασιλεῖς330rois ἑπτά196sept εἰσιν·684sont· 10 οἱ102les πέντε70cinq ἔπεσαν,590tombèrent, ὁ103le εἷς71un ἔστιν,685est, ὁ103le ἄλλος390autre οὔπω77non encore ἦλθεν,591vint, καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὀλίγον77peu αὐτὸν452lui δεῖ685lie μεῖναι.704rester. 11 καὶ79et τὸ105le θηρίον333bête sauvage ὃ500cequel ἦν640était καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est καὶ77aussi αὐτὸς542lui-même ὄγδοός47huitième ἐστιν685est καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἑπτά64de sept ἐστιν,685est, καὶ79et εἰς548envers ἀπώλειαν311déperdition ὑπάγει.685dirige en arrière. 12 Καὶ79Et τὰ104les δέκα198dix κέρατα332cornes ἃ481cesquels εἶδες589tu vis δέκα196dix βασιλεῖς330rois εἰσιν,684sont, οἵτινες497lesquels des quelconques βασιλείαν311royauté οὔπω77non encore ἔλαβον,590prirent, ἀλλ᾽79mais ἐξουσίαν311autorité ὡς80comme βασιλεῖς330rois μίαν177une ὥραν311heure λαμβάνουσιν684prennent μετὰ550avec τοῦ99de le θηρίου.327de bête sauvage. 13 οὗτοι363ceux-ci μίαν177une γνώμην311opinion-connue ἔχουσιν684ont καὶ79et τὴν83la δύναμιν311puissance καὶ79et τὴν83la ἐξουσίαν311autorité αὐτῶν463de eux τῷ93à le θηρίῳ321à bête sauvage διδόασιν.684donnent. 14 οὗτοι363ceux-ci μετὰ550avec τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton πολεμήσουσιν616guerroieront καὶ79et τὸ105le ἀρνίον333petit mouton νικήσει617vaincra αὐτούς,451eux, ὅτι80en-ce-que κύριος331Maître κυρίων324de Maîtres ἐστὶν685est καὶ79et βασιλεὺς331roi βασιλέων324de rois καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui κλητοὶ70appelés καὶ79et ἐκλεκτοὶ70élus καὶ79et πιστοί.70croyants. 15 Καὶ79Et λέγει685dit μοι·420à moi· τὰ104les ὕδατα332eaux ἃ481cesquels εἶδες589tu vis οὗ77où ἡ101la πόρνη329pornée κάθηται,697est assis, λαοὶ330peuples καὶ79et ὄχλοι330foules εἰσὶν684sont καὶ79et ἔθνη332ethnies καὶ79et γλῶσσαι.328langues. 16 καὶ79et τὰ104les δέκα198dix κέρατα332cornes ἃ481cesquels εἶδες589tu vis καὶ79et τὸ105le θηρίον333bête sauvage οὗτοι363ceux-ci μισήσουσιν616haïront τὴν83la πόρνην311pornée καὶ79et ἠρημωμένην826ayante étée désertifiée ποιήσουσιν616feront αὐτὴν450elle καὶ79et γυμνὴν51nue καὶ79et τὰς82les σάρκας310chairs αὐτῆς462de elle φάγονται622se mangeront καὶ79et αὐτὴν450elle κατακαύσουσιν616brûleront complètement ἐν549en πυρί.321à feu. 17 103le γὰρ79car θεὸς331Dieu ἔδωκεν591donna εἰς548envers τὰς82les καρδίας310coeurs αὐτῶν463de eux ποιῆσαι704faire τὴν83la γνώμην311opinion-connue αὐτοῦ464de lui καὶ79et ποιῆσαι704faire μίαν177une γνώμην311opinion-connue καὶ79et δοῦναι704donner τὴν83la βασιλείαν311royauté αὐτῶν463de eux τῷ93à le θηρίῳ321à bête sauvage ἄχρι80jusqu'à l'extrémité τελεσθήσονται631seront achevé οἱ102les λόγοι330discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 18 καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme ἣν478laquelle εἶδες589tu vis ἔστιν685est ἡ101la πόλις329cité ἡ101la μεγάλη20grande ἡ362celle ἔχουσα870ayante βασιλείαν311royauté ἐπὶ550sur τῶν96de les βασιλέων324de rois τῆς95de la γῆς.323de terre.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  18
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci εἶδον587je vis ἄλλον115autre ἄγγελον313ange καταβαίνοντα854descendant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἔχοντα854ayant ἐξουσίαν311autorité μεγάλην,2grande, καὶ79et ἡ101la γῆ329terre ἐφωτίσθη607fut illuminé ἐκ550du-sortant τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ.464de lui. 2 καὶ79et ἔκραξεν591croassa ἐν549en ἰσχυρᾷ8à tenace φωνῇ317à voix λέγων·872disant· ἔπεσεν591tomba ἔπεσεν591tomba Βαβυλὼν329Babylone ἡ101la μεγάλη,20grande, καὶ79et ἐγένετο597se devint κατοικητήριον333lieu d'habitat établi δαιμονίων326de démons καὶ79et φυλακὴ329gardiennage παντὸς283de tout πνεύματος327de souffle ἀκαθάρτου18de impur καὶ79et φυλακὴ329gardiennage παντὸς283de tout ὀρνέου327de oiseau ἀκαθάρτου18de impur [καὶ79[et φυλακὴ329gardiennage παντὸς384de tout θηρίου327de bête sauvage ἀκαθάρτου]18de impur] καὶ79et μεμισημένου,841de ayant été haï, 3 ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οἴνου325de vin τοῦ97de le θυμοῦ325de fureur τῆς95de la πορνείας323de pornation αὐτῆς462de elle πέπωκαν658ont bu πάντα288tous τὰ104les ἔθνη332ethnies καὶ79et οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre μετ᾽550avec αὐτῆς462de elle ἐπόρνευσαν590pornèrent καὶ79et οἱ102les ἔμποροι330négociants τῆς95de la γῆς323de terre ἐκ550du-sortant τῆς95de la δυνάμεως323de puissance τοῦ99de le στρήνους327de volupté αὐτῆς462de elle ἐπλούτησαν.590furent riches. 4 Καὶ79Et ἤκουσα587j'écoutai ἄλλην113autre φωνὴν311voix ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel λέγουσαν·852disante· ἐξέλθατε553sortez ὁ109le λαός337peuple μου424de moi ἐξ550du-sortant αὐτῆς462de elle ἵνα80afin que μὴ77ne pas συγκοινωνήσητε942que vous ayez communié avec ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν94de les πληγῶν322de heurtances αὐτῆς462de elle ἵνα80afin que μὴ77ne pas λάβητε,942que vous ayez pris, 5 ὅτι80en-ce-que ἐκολλήθησαν606furent collé αὐτῆς462de elle αἱ100les ἁμαρτίαι328fautes ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ἐμνημόνευσεν591mémora ὁ103le θεὸς331Dieu τὰ86les ἀδικήματα314actes d'injustices αὐτῆς.462de elle. 6 ἀπόδοτε553redonnez αὐτῇ456à elle ὡς80comme καὶ77aussi αὐτὴ467elle ἀπέδωκεν591redonna καὶ79et διπλώσατε553doublez τὰ86les διπλᾶ54doubles κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῆς,462de elle, ἐν549en τῷ93à le ποτηρίῳ321à récipient à boire ᾧ488à cequel ἐκέρασεν591mélangea κεράσατε553mélangez αὐτῇ456à elle διπλοῦν,55double, 7 ὅσα481autant lesquels ἐδόξασεν591glorifia αὐτὴν526elle-même καὶ79et ἐστρηνίασεν,591jouit de volupté, τοσοῦτον346tel δότε553donnez αὐτῇ456à elle βασανισμὸν313tourment καὶ79et πένθος.315deuil. ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτῆς462de elle λέγει685dit ὅτι80en-ce-que κάθημαι693je suis assis βασίλισσα329reine καὶ79et χήρα329veuve οὐκ77non εἰμὶ681je suis καὶ79et πένθος315deuil οὐ77non μὴ77ne pas ἴδω.941que j'aie vu. 8 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐν549en μιᾷ183à une ἡμέρᾳ317à journée ἥξουσιν616surgiront αἱ100les πληγαὶ328heurtances αὐτῆς,462de elle, θάνατος331trépas καὶ79et πένθος333deuil καὶ79et λιμός,331famine, καὶ79et ἐν549en πυρὶ321à feu κατακαυθήσεται,632sera brûlé complètement, ὅτι80en-ce-que ἰσχυρὸς47tenace κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ364celui κρίνας747ayant jugé αὐτήν.450elle. 9 Καὶ79Et κλαύσονται622se pleureront καὶ79et κόψονται622se couperont ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτῆς462de elle πορνεύσαντες746ayants pornés καὶ79et στρηνιάσαντες,746ayants jouis de volupté, ὅταν80lorsque le cas échéant βλέπωσιν972que regardent τὸν85le καπνὸν313fumée τῆς95de la πυρώσεως323de enflammement αὐτῆς,462de elle, 10 ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἑστηκότες814ayants dressés διὰ548par le fait de τὸν85le φόβον313effroi τοῦ97de le βασανισμοῦ325de tourment αὐτῆς462de elle λέγοντες·871disants· οὐαὶ304Ouai οὐαί,304Ouai, ἡ107la πόλις335cité ἡ107la μεγάλη,25grande, Βαβυλὼν335Babylone ἡ107la πόλις335cité ἡ107la ἰσχυρά,25tenace, ὅτι80en-ce-que μιᾷ183à une ὥρᾳ317à heure ἦλθεν591vint ἡ101la κρίσις329jugement σου.442de toi. 11 Καὶ79Et οἱ102les ἔμποροι330négociants τῆς95de la γῆς323de terre κλαίουσιν684pleurent καὶ79et πενθοῦσιν684endeuillent ἐπ᾽548sur αὐτήν,450elle, ὅτι80en-ce-que τὸν85le γόμον313chargement αὐτῶν463de eux οὐδεὶς390aucun ἀγοράζει685achète à l'agora οὐκέτι77non plus 12 γόμον313chargement χρυσοῦ325de or καὶ79et ἀργύρου325de argent καὶ79et λίθου325de pierre τιμίου16de de valeur καὶ79et μαργαριτῶν324de perles καὶ79et βυσσίνου67de byssine καὶ79et πορφύρας323de porphyre καὶ79et σιρικοῦ67de sérique καὶ79et κοκκίνου,67de écarlate, καὶ79et πᾶν271tout ξύλον315bois θύϊνον6de thuya καὶ79et πᾶν271tout σκεῦος315ustensile ἐλεφάντινον6ivoire καὶ79et πᾶν271tout σκεῦος315ustensile ἐκ550du-sortant ξύλου327de bois τιμιωτάτου18de très grande valeur καὶ79et χαλκοῦ325de cuivre καὶ79et σιδήρου325de fer καὶ79et μαρμάρου,325de marbre, 13 καὶ79et κιννάμωμον315cinnamome καὶ79et ἄμωμον315amome καὶ79et θυμιάματα314sacrifices de l'encens καὶ79et μύρον315onguent καὶ79et λίβανον313oliban καὶ79et οἶνον313vin καὶ79et ἔλαιον315huile d'olive καὶ79et σεμίδαλιν311fleur de farine καὶ79et σῖτον313froment καὶ79et κτήνη314bêtes de montures καὶ79et πρόβατα,314brebis, καὶ79et ἵππων324de chevaux καὶ79et ῥεδῶν322de chars καὶ79et σωμάτων,326de corps, καὶ79et ψυχὰς310âmes ἀνθρώπων.324de êtres humains. 14 καὶ79et ἡ101la ὀπώρα329saison du fruit σου442de toi τῆς95de la ἐπιθυμίας323de désir en fureur τῆς95de la ψυχῆς323de âme ἀπῆλθεν591éloigna ἀπὸ550au loin σοῦ,442de toi, καὶ79et πάντα288tous τὰ104les λιπαρὰ72huileux καὶ79et τὰ104les λαμπρὰ72brillants ἀπώλετο597se dépérit ἀπὸ550au loin σοῦ442de toi καὶ79et οὐκέτι77non plus οὐ77non μὴ77ne pas αὐτὰ453eux εὑρήσουσιν.616trouveront. 15 Οἱ102Les ἔμποροι330négociants τούτων359de ces-ci οἱ363ceux πλουτήσαντες746ayants étés riches ἀπ᾽550au loin αὐτῆς462de elle ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain στήσονται622se dresseront διὰ548par le fait de τὸν85le φόβον313effroi τοῦ97de le βασανισμοῦ325de tourment αὐτῆς462de elle κλαίοντες871pleurants καὶ79et πενθοῦντες871endeuillants 16 λέγοντες·871disants· οὐαὶ304Ouai οὐαί,304Ouai, ἡ107la πόλις335cité ἡ107la μεγάλη,25grande, ἡ367celle περιβεβλημένη848ayante étée entourée βύσσινον55byssine καὶ79et πορφυροῦν55de porphyre καὶ79et κόκκινον55écarlate καὶ79et κεχρυσωμένη848ayante étée dorée [ἐν]549[en] χρυσίῳ321à objet d'or καὶ79et λίθῳ319à pierre τιμίῳ10à de valeur καὶ79et μαργαρίτῃ,319à perle, 17 ὅτι80en-ce-que μιᾷ183à une ὥρᾳ317à heure ἠρημώθη607fut désertifié ὁ103le τοσοῦτος156tel πλοῦτος.331richesse. Καὶ79Et πᾶς287tout κυβερνήτης331pilote καὶ79et πᾶς287tout ὁ364celui ἐπὶ548sur τόπον313lieu πλέων872naviguant καὶ79et ναῦται330matelots καὶ79et ὅσοι497autant lesquels τὴν83la θάλασσαν311mer ἐργάζονται,690se mettent au travail, ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἔστησαν590dressèrent 18 καὶ79et ἔκραζον639croassaient βλέποντες871regardants τὸν85le καπνὸν313fumée τῆς95de la πυρώσεως323de enflammement αὐτῆς462de elle λέγοντες·871disants· τίς408quelle ὁμοία45semblable τῇ89à la πόλει317à cité τῇ89à la μεγάλῃ;8à grande; 19 καὶ79et ἔβαλον590jetèrent χοῦν313poudre ἐπὶ548sur τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτῶν463de eux καὶ79et ἔκραζον639croassaient κλαίοντες871pleurants καὶ79et πενθοῦντες871endeuillants λέγοντες·871disants· οὐαὶ304Ouai οὐαί,304Ouai, ἡ101la πόλις329cité ἡ101la μεγάλη,20grande, ἐν549en ᾗ484à laquelle ἐπλούτησαν590furent riches πάντες389tous οἱ363ceux ἔχοντες871ayants τὰ86les πλοῖα314navires ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ317à mer ἐκ550du-sortant τῆς95de la τιμιότητος323de valorisation αὐτῆς,462de elle, ὅτι80en-ce-que μιᾷ183à une ὥρᾳ317à heure ἠρημώθη.607fut désertifié. 20 Εὐφραίνου583Sois réjoui ἐπ᾽549sur αὐτῇ,456à elle, οὐρανὲ337ciel καὶ79et οἱ108les ἅγιοι75saints καὶ79et οἱ108les ἀπόστολοι336envoyés καὶ79et οἱ108les προφῆται,336prophètes, ὅτι80en-ce-que ἔκρινεν591jugea ὁ103le θεὸς331Dieu τὸ87le κρίμα315objet de jugement ὑμῶν441de vous ἐξ550du-sortant αὐτῆς.462de elle. 21 Καὶ79Et ἦρεν591leva εἷς197un ἄγγελος331ange ἰσχυρὸς22tenace λίθον313pierre ὡς80comme μύλινον53de meule μέγαν4grand καὶ79et ἔβαλεν591jeta εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer λέγων·872disant· οὕτως77ainsi ὁρμήματι321à acte d'impulsion βληθήσεται632sera jeté Βαβυλὼν329Babylone ἡ101la μεγάλη20grande πόλις329cité καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas εὑρεθῇ960que ait été trouvé ἔτι.77encore. 22 καὶ79et φωνὴ329voix κιθαρῳδῶν324de citharistes καὶ79et μουσικῶν64de musiciens καὶ79et αὐλητῶν324de flûtistes καὶ79et σαλπιστῶν324de trompettistes salpinx οὐ77non μὴ77ne pas ἀκουσθῇ960que ait été écouté ἐν549en σοὶ439à toi ἔτι,77encore, καὶ79et πᾶς287tout τεχνίτης331technicien πάσης279de toute τέχνης323de technicité οὐ77non μὴ77ne pas εὑρεθῇ960que ait été trouvé ἐν549en σοὶ439à toi ἔτι,77encore, καὶ79et φωνὴ329voix μύλου325de meule οὐ77non μὴ77ne pas ἀκουσθῇ960que ait été écouté ἐν549en σοὶ439à toi ἔτι,77encore, 23 καὶ79et φῶς333lumière λύχνου325de chandelle οὐ77non μὴ77ne pas φάνῃ945que ait luminé ἐν549en σοὶ439à toi ἔτι,77encore, καὶ79et φωνὴ329voix νυμφίου325de époux καὶ79et νύμφης323de épouse οὐ77non μὴ77ne pas ἀκουσθῇ960que ait été écouté ἐν549en σοὶ439à toi ἔτι·77encore· ὅτι80en-ce-que οἱ102les ἔμποροί330négociants σου442de toi ἦσαν639étaient οἱ102les μεγιστᾶνες330magnats τῆς95de la γῆς,323de terre, ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῇ89à la φαρμακείᾳ317à pharmacie σου442de toi ἐπλανήθησαν606furent égaré πάντα288tous τὰ104les ἔθνη,332ethnies, 24 καὶ79et ἐν549en αὐτῇ456à elle αἷμα333sang προφητῶν324de prophètes καὶ79et ἁγίων64de saints εὑρέθη607fut trouvé καὶ79et πάντων383de tous τῶν357de ceux ἐσφαγμένων838de ayants étés égorgés ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  19
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἤκουσα587j'écoutai ὡς80comme φωνὴν311voix μεγάλην2grande ὄχλου325de foule πολλοῦ281de nombreux ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel λεγόντων·865de disants· ἁλληλουϊά·304Allélouia· ἡ101la σωτηρία329sauvetage καὶ79et ἡ101la δόξα329gloire καὶ79et ἡ101la δύναμις329puissance τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν,423de nous, 2 ὅτι80en-ce-que ἀληθιναὶ68véritables καὶ79et δίκαιαι68justes αἱ100les κρίσεις328jugements αὐτοῦ·464de lui· ὅτι80en-ce-que ἔκρινεν591jugea τὴν83la πόρνην311pornée τὴν83la μεγάλην2grande ἥτις496laquelle une quelconque ἔφθειρεν640corrompait τὴν83la γῆν311terre ἐν549en τῇ89à la πορνείᾳ317à pornation αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἐξεδίκησεν591vengea τὸ87le αἷμα315sang τῶν96de les δούλων324de mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant χειρὸς323de main αὐτῆς.462de elle. 3 Καὶ79Et δεύτερον77deuxièmement εἴρηκαν·658ont dit· ἁλληλουϊά·304Allélouia· καὶ79et ὁ103le καπνὸς331fumée αὐτῆς462de elle ἀναβαίνει685monte εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων.324de ères. 4 καὶ79et ἔπεσαν590tombèrent οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens οἱ102les εἴκοσι196vingt τέσσαρες196quatre καὶ79et τὰ104les τέσσαρα198quatre ζῷα332êtres vivants καὶ79et προσεκύνησαν590prosternèrent vers τῷ91à le θεῷ319à Dieu τῷ352à celui καθημένῳ894à étant assis ἐπὶ549sur τῷ91à le θρόνῳ319à trône λέγοντες·871disants· ἀμὴν304amen ἁλληλουϊά.304Allélouia. 5 Καὶ79Et φωνὴ329voix ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θρόνου325de trône ἐξῆλθεν591sortit λέγουσα·870disante· αἰνεῖτε571louez τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἡμῶν423de nous πάντες290tous οἱ108les δοῦλοι336mâles esclaves αὐτοῦ464de lui [καὶ]79[et] οἱ368ceux φοβούμενοι916se effrayants αὐτόν,452lui, οἱ108les μικροὶ75petits καὶ79et οἱ108les μεγάλοι.75grands. 6 Καὶ79Et ἤκουσα587j'écoutai ὡς80comme φωνὴν311voix ὄχλου325de foule πολλοῦ281de nombreux καὶ79et ὡς80comme φωνὴν311voix ὑδάτων326de eaux πολλῶν282de nombreux καὶ79et ὡς80comme φωνὴν311voix βροντῶν322de tonnerres ἰσχυρῶν13de tenaces λεγόντων·865de disants· ἁλληλουϊά,304Allélouia, ὅτι80en-ce-que ἐβασίλευσεν591fut roi κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu [ἡμῶν]423[de nous] ὁ103le παντοκράτωρ.331Pantocrator. 7 χαίρωμεν968que nous soyons de joie καὶ79et ἀγαλλιῶμεν968que nous exultions καὶ79et δῶμεν940que nous ayons donné τὴν83la δόξαν311gloire αὐτῷ,458à lui, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ὁ103le γάμος331mariage τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme αὐτοῦ464de lui ἡτοίμασεν591prépara ἑαυτὴν526elle-même 8 καὶ79et ἐδόθη607fut donné αὐτῇ456à elle ἵνα80afin que περιβάληται951que s'ait entouré βύσσινον55byssine λαμπρὸν6brillant καθαρόν·6pur· τὸ105le γὰρ79car βύσσινον73byssine τὰ104les δικαιώματα332actes de justifications τῶν96de les ἁγίων64de saints ἐστίν.685est. 9 Καὶ79Et λέγει685dit μοι·420à moi· γράψον·554graphe· μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux εἰς548envers τὸ87le δεῖπνον315dîner τοῦ97de le γάμου325de mariage τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton κεκλημένοι.844ayants étés appelés. καὶ79et λέγει685dit μοι·420à moi· οὗτοι155ceux-ci οἱ102les λόγοι330discours ἀληθινοὶ46véritables τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσιν.684sont. 10 καὶ79et ἔπεσα587je tombai ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ποδῶν324de pieds αὐτοῦ464de lui προσκυνῆσαι704prosterner vers αὐτῷ.458à lui. καὶ79et λέγει685dit μοι·420à moi· ὅρα572vois μή·77ne pas· σύνδουλός331co-esclave σού442de toi εἰμι681je suis καὶ79et τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères σου442de toi τῶν357de ceux ἐχόντων865de ayants τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation Ἰησοῦ·325de Iésous· τῷ91à le θεῷ319à Dieu προσκύνησον.554prosterne vers. ἡ101la γὰρ79car μαρτυρία329témoignation Ἰησοῦ325de Iésous ἐστιν685est τὸ105le πνεῦμα333souffle τῆς95de la προφητείας.323de prophétie. 11 Καὶ79Et εἶδον587je vis τὸν85le οὐρανὸν313ciel ἠνεῳγμένον,828ayant été ouvert, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἵππος331cheval λευκὸς22blanc καὶ79et ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui πιστὸς71croyant καλούμενος937étant appelé καὶ79et ἀληθινός,71véritable, καὶ79et ἐν549en δικαιοσύνῃ317à justice κρίνει685juge καὶ79et πολεμεῖ.685guerroie. 12 οἱ102les δὲ78cependant ὀφθαλμοὶ330yeux αὐτοῦ464de lui [ὡς]80[comme] φλὸξ329flamme πυρός,327de feu, καὶ79et ἐπὶ548sur τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ464de lui διαδήματα332diadèmes πολλά,288nombreux, ἔχων872ayant ὄνομα315nom γεγραμμένον830ayant été graphé ὃ482cequel οὐδεὶς390aucun οἶδεν659a su εἰ551si μὴ77ne pas αὐτός,469lui, 13 καὶ79et περιβεβλημένος845ayant été entouré ἱμάτιον315himation βεβαμμένον830ayant été trempé αἵματι,321à sang, καὶ79et κέκληται671a été appelé τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ464de lui ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 14 Καὶ79Et τὰ104les στρατεύματα332troupes de soldats [τὰ]86[les] ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui ἐφ᾽549sur ἵπποις318à chevaux λευκοῖς,9à blancs, ἐνδεδυμένοι823se ayants envêtus βύσσινον55byssine λευκὸν6blanc καὶ79et καθαρόν.6pur. 15 καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ464de lui ἐκπορεύεται691se va au dehors ῥομφαία329rhomphaia ὀξεῖα,20acérée, ἵνα80afin que ἐν549en αὐτῇ456à elle πατάξῃ945que ait percuté τὰ86les ἔθνη,314ethnies, καὶ79et αὐτὸς469lui ποιμανεῖ617bergera αὐτοὺς451eux ἐν549en ῥάβδῳ317à bâton σιδηρᾷ,8à de fer, καὶ79et αὐτὸς469lui πατεῖ685piétine τὴν83la ληνὸν311pressoir τοῦ97de le οἴνου325de vin τοῦ97de le θυμοῦ325de fureur τῆς95de la ὀργῆς323de colère τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le παντοκράτορος,325de Pantocrator, 16 καὶ79et ἔχει685a ἐπὶ548sur τὸ247le ἱμάτιον315himation καὶ79et ἐπὶ548sur τὸν85le μηρὸν313cuisse αὐτοῦ464de lui ὄνομα315nom γεγραμμένον·830ayant été graphé· Βασιλεὺς331Roi βασιλέων324de rois καὶ79et κύριος331Maître κυρίων.324de Maîtres. 17 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἕνα179un ἄγγελον313ange ἑστῶτα802ayant dressé ἐν549en τῷ91à le ἡλίῳ319à soleil καὶ79et ἔκραξεν591croassa [ἐν]549[en] φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande λέγων872disant πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ὀρνέοις320à oiseaux τοῖς353à ces πετομένοις888à se volants ἐν549en μεσουρανήματι·321à milieu du ciel· Δεῦτε305Venez ici συνάχθητε563soyez menés ensemble εἰς548envers τὸ87le δεῖπνον315dîner τὸ87le μέγα6grand τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 18 ἵνα80afin que φάγητε942que vous ayez mangé σάρκας310chairs βασιλέων324de rois καὶ79et σάρκας310chairs χιλιάρχων324de chefs de mille καὶ79et σάρκας310chairs ἰσχυρῶν64de tenaces καὶ79et σάρκας310chairs ἵππων324de chevaux καὶ79et τῶν357de ceux καθημένων897de étants assis ἐπ᾽550sur αὐτοῖς459à eux καὶ79et σάρκας310chairs πάντων280de tous ἐλευθέρων64de libres τε79en outre καὶ79et δούλων324de mâles esclaves καὶ79et μικρῶν64de petits καὶ79et μεγάλων.64de grands. 19 Καὶ79Et εἶδον587je vis τὸ87le θηρίον315bête sauvage καὶ79et τοὺς84les βασιλεῖς312rois τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et τὰ86les στρατεύματα314troupes de soldats αὐτῶν463de eux συνηγμένα829ayants étés menés ensemble ποιῆσαι704faire τὸν85le πόλεμον313guerre μετὰ550avec τοῦ358de celui καθημένου898de étant assis ἐπὶ550sur τοῦ97de le ἵππου325de cheval καὶ79et μετὰ550avec τοῦ99de le στρατεύματος327de troupe de soldats αὐτοῦ.464de lui. 20 καὶ79et ἐπιάσθη607fut saisi τὸ105le θηρίον333bête sauvage καὶ79et μετ᾽550avec αὐτοῦ466de lui ὁ103le ψευδοπροφήτης331faux prophète ὁ364celui ποιήσας747ayant fait τὰ86les σημεῖα314signes ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ,466de lui, ἐν549en οἷς487à cesquels ἐπλάνησεν591égara τοὺς345ceux λαβόντας732ayants pris τὸ87le χάραγμα315gravure τοῦ99de le θηρίου327de bête sauvage καὶ79et τοὺς345ceux προσκυνοῦντας853prosternants vers τῇ89à la εἰκόνι317à icône αὐτοῦ·466de lui· ζῶντες871vivants ἐβλήθησαν606furent jeté οἱ102les δύο70deux εἰς548envers τὴν83la λίμνην311lac τοῦ99de le πυρὸς327de feu τῆς356de celle καιομένης929de étante allumée ἐν549en θείῳ.321à soufre. 21 καὶ79et οἱ102les λοιποὶ389restants ἀπεκτάνθησαν606furent tué ἐν549en τῇ89à la ῥομφαίᾳ317à rhomphaia τοῦ358de celui καθημένου898de étant assis ἐπὶ550sur τοῦ97de le ἵππου325de cheval τῇ350à celle ἐξελθούσῃ737à ayante sortie ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πάντα288tous τὰ104les ὄρνεα332oiseaux ἐχορτάσθησαν606furent fourragé ἐκ550du-sortant τῶν94de les σαρκῶν322de chairs αὐτῶν.463de eux.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  20
1 Καὶ79Et εἶδον587je vis ἄγγελον313ange καταβαίνοντα854descendant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἔχοντα854ayant τὴν83la κλεῖν311clef τῆς95de la ἀβύσσου323de abysse καὶ79et ἅλυσιν311chaîne μεγάλην2grande ἐπὶ548sur τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ.464de lui. 2 καὶ79et ἐκράτησεν591saisit avec force τὸν85le δράκοντα,313dragon, ὁ103le ὄφις331serpent ὁ103le ἀρχαῖος,22originaire, ὅς498lequel ἐστιν685est Διάβολος47Diable καὶ79et ὁ103le Σατανᾶς,331Satanas, καὶ79et ἔδησεν591lia αὐτὸν452lui χίλια180mille ἔτη314ans 3 καὶ79et ἔβαλεν591jeta αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la ἄβυσσον311abysse καὶ79et ἔκλεισεν591ferma à clef καὶ79et ἐσφράγισεν591scella ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ,464de lui, ἵνα80afin que μὴ77ne pas πλανήσῃ945que ait égaré ἔτι77encore τὰ86les ἔθνη314ethnies ἄχρι80jusqu'à l'extrémité τελεσθῇ960que ait été achevé τὰ104les χίλια198mille ἔτη.332ans. μετὰ548après ταῦτα347ces-ci δεῖ685lie λυθῆναι707être délié αὐτὸν452lui μικρὸν4petit χρόνον.313temps. 4 Καὶ79Et εἶδον587je vis θρόνους312trônes καὶ79et ἐκάθισαν590assirent ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux καὶ79et κρίμα333objet de jugement ἐδόθη607fut donné αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et τὰς82les ψυχὰς310âmes τῶν357de ceux πεπελεκισμένων838de ayants étés coupés à la hache διὰ548par le fait de τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non προσεκύνησαν590prosternèrent vers τὸ87le θηρίον315bête sauvage οὐδὲ79non cependant τὴν83la εἰκόνα311icône αὐτοῦ466de lui καὶ79et οὐκ77non ἔλαβον590prirent τὸ87le χάραγμα315gravure ἐπὶ548sur τὸ247le μέτωπον315front καὶ79et ἐπὶ548sur τὴν83la χεῖρα311main αὐτῶν.463de eux. καὶ79et ἔζησαν590vécurent καὶ79et ἐβασίλευσαν590furent rois μετὰ550avec τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ χίλια180mille ἔτη.314ans. 5 οἱ102les λοιποὶ389restants τῶν96de les νεκρῶν64de morts οὐκ77non ἔζησαν590vécurent ἄχρι80jusqu'à l'extrémité τελεσθῇ960que ait été achevé τὰ104les χίλια198mille ἔτη.332ans. Αὕτη362Celle-ci ἡ101la ἀνάστασις329redressement ἡ101la πρώτη.212première. 6 μακάριος71bienheureux καὶ79et ἅγιος71saint ὁ364celui ἔχων872ayant μέρος315part ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement τῇ89à la πρώτῃ·206à première· ἐπὶ550sur τούτων357de ceux-ci ὁ103le δεύτερος213deuxième θάνατος331trépas οὐκ77non ἔχει685a ἐξουσίαν,311autorité, ἀλλ᾽79mais ἔσονται622se seront ἱερεῖς330sacrificateurs τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ καὶ79et βασιλεύσουσιν616seront rois μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui [τὰ]86[les] χίλια180mille ἔτη.314ans. 7 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant τελεσθῇ960que ait été achevé τὰ104les χίλια198mille ἔτη,332ans, λυθήσεται632sera délié ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἐκ550du-sortant τῆς95de la φυλακῆς323de gardiennage αὐτοῦ464de lui 8 καὶ79et ἐξελεύσεται623se sortira πλανῆσαι704égarer τὰ86les ἔθνη314ethnies τὰ347ces ἐν549en ταῖς88à les τέσσαρσιν182à quatre γωνίαις316à coins τῆς95de la γῆς,323de terre, τὸν85le Γὼγ313Gog καὶ79et Μαγώγ,313Magog, συναγαγεῖν704mener ensemble αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le πόλεμον,313guerre, ὧν491de lesquels ὁ103le ἀριθμὸς331nombre αὐτῶν463de eux ὡς80comme ἡ101la ἄμμος329sable τῆς95de la θαλάσσης.323de mer. 9 καὶ79et ἀνέβησαν590montèrent ἐπὶ548sur τὸ87le πλάτος315largeur τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ἐκύκλωσαν590encerclèrent τὴν83la παρεμβολὴν311installation de côté τῶν96de les ἁγίων64de saints καὶ79et τὴν83la πόλιν311cité τὴν344celle ἠγαπημένην,826ayante étée aimée, καὶ79et κατέβη591descendit πῦρ333feu ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et κατέφαγεν591mangea complètement αὐτούς.451eux. 10 καὶ79et ὁ103le διάβολος71diable ὁ364celui πλανῶν872égarant αὐτοὺς451eux ἐβλήθη607fut jeté εἰς548envers τὴν83la λίμνην311lac τοῦ99de le πυρὸς327de feu καὶ79et θείου327de soufre ὅπου77là où καὶ77aussi τὸ105le θηρίον333bête sauvage καὶ79et ὁ103le ψευδοπροφήτης,331faux prophète, καὶ79et βασανισθήσονται631seront torturé ἡμέρας323de journée καὶ79et νυκτὸς323de nuit εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων.324de ères. 11 Καὶ79Et εἶδον587je vis θρόνον313trône μέγαν4grand λευκὸν4blanc καὶ79et τὸν346celui καθήμενον892étant assis ἐπ᾽550sur αὐτοῦ,464de lui, οὗ492de lequel ἀπὸ550au loin τοῦ99de le προσώπου327de face ἔφυγεν591fuit ἡ101la γῆ329terre καὶ79et ὁ103le οὐρανὸς331ciel καὶ79et τόπος331lieu οὐχ77non εὑρέθη607fut trouvé αὐτοῖς.457à eux. 12 καὶ79et εἶδον587je vis τοὺς84les νεκρούς,52morts, τοὺς84les μεγάλους52grands καὶ79et τοὺς84les μικρούς,52petits, ἑστῶτας801ayants dressés ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θρόνου.325de trône. καὶ79et βιβλία332papiers de bibles ἠνοίχθησαν,606furent ouvert, καὶ79et ἄλλο134autre βιβλίον333papier de bible ἠνεῴχθη,607fut ouvert, ὅ500cequel ἐστιν685est τῆς356de celle ζωῆς,323de vie, καὶ79et ἐκρίθησαν606furent jugé οἱ102les νεκροὶ70morts ἐκ550du-sortant τῶν359de ces γεγραμμένων840de ayants étés graphés ἐν549en τοῖς92à les βιβλίοις320à papiers de bibles κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῶν.463de eux. 13 καὶ79et ἔδωκεν591donna ἡ101la θάλασσα329mer τοὺς84les νεκροὺς52morts τοὺς479ceux ἐν549en αὐτῇ456à elle καὶ79et ὁ103le θάνατος331trépas καὶ79et ὁ103le ᾅδης331séjour des morts ἔδωκαν590donnèrent τοὺς84les νεκροὺς52morts τοὺς479ceux ἐν549en αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἐκρίθησαν606furent jugé ἕκαστος390chacun κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῶν.463de eux. 14 καὶ79et ὁ103le θάνατος331trépas καὶ79et ὁ103le ᾅδης331séjour des morts ἐβλήθησαν606furent jeté εἰς548envers τὴν83la λίμνην311lac τοῦ99de le πυρός.327de feu. οὗτος156celui-ci ὁ103le θάνατος331trépas ὁ103le δεύτερός213deuxième ἐστιν,685est, ἡ101la λίμνη329lac τοῦ99de le πυρός.327de feu. 15 καὶ79et εἴ80si τις390un quelconque οὐχ77non εὑρέθη607fut trouvé ἐν549en τῇ89à la βίβλῳ317à bible τῆς95de la ζωῆς323de vie γεγραμμένος,845ayant été graphé, ἐβλήθη607fut jeté εἰς548envers τὴν83la λίμνην311lac τοῦ99de le πυρός.327de feu.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  21
1 Καὶ79Et εἶδον587je vis οὐρανὸν313ciel καινὸν4nouveau καὶ79et γῆν311terre καινήν.2nouvelle. ὁ103le γὰρ79car πρῶτος213premier οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la πρώτη212première γῆ329terre ἀπῆλθαν590éloignèrent καὶ79et ἡ101la θάλασσα329mer οὐκ77non ἔστιν685est ἔτι.77encore. 2 καὶ79et τὴν83la πόλιν311cité τὴν83la ἁγίαν2sainte Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καινὴν2nouvelle εἶδον587je vis καταβαίνουσαν852descendante ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡτοιμασμένην826ayante étée préparée ὡς80comme νύμφην311épouse κεκοσμημένην826ayante étée arrangée τῷ91à le ἀνδρὶ319à homme αὐτῆς.462de elle. 3 καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai φωνῆς323de voix μεγάλης14de grande ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θρόνου325de trône λεγούσης·864de disante· ἰδοὺ306voici ἡ101la σκηνὴ329tente τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μετὰ550avec τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, καὶ79et σκηνώσει617dressera tente μετ᾽550avec αὐτῶν,463de eux, καὶ79et αὐτοὶ468eux λαοὶ330peuples αὐτοῦ464de lui ἔσονται,622se seront, καὶ79et αὐτὸς542lui-même ὁ103le θεὸς331Dieu μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἔσται623se sera [αὐτῶν463[de eux θεός],331Dieu], 4 καὶ79et ἐξαλείψει617effacera πᾶν271tout δάκρυον315larme ἐκ550du-sortant τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ὁ103le θάνατος331trépas οὐκ77non ἔσται623se sera ἔτι77encore οὔτε79ni πένθος333deuil οὔτε79ni κραυγὴ329cri οὔτε79ni πόνος331peine οὐκ77non ἔσται623se sera ἔτι,77encore, [ὅτι]80[en-ce-que] τὰ104les πρῶτα72premiers ἀπῆλθαν.590éloignèrent. 5 Καὶ79Et εἶπεν591dit ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐπὶ549sur τῷ91à le θρόνῳ·319à trône· ἰδοὺ306voici καινὰ54nouveaux ποιῶ681je fais πάντα374tous καὶ79et λέγει685dit μοι·420à moi· γράψον,554graphe, ὅτι80en-ce-que οὗτοι155ceux-ci οἱ102les λόγοι330discours πιστοὶ46croyants καὶ79et ἀληθινοί46véritables εἰσιν.684sont. 6 καὶ79et εἶπέν591dit μοι·420à moi· γέγοναν.658ont devenus. ἐγώ431moi [εἰμι]681[je suis] τὸ105le ἄλφα333Alpha καὶ79et τὸ105le ὦ,333Oméga, ἡ101la ἀρχὴ329origine καὶ79et τὸ105le τέλος.333achèvement. ἐγὼ431moi τῷ352à celui διψῶντι860à ayant soif δώσω613je donnerai ἐκ550du-sortant τῆς95de la πηγῆς323de source τοῦ99de le ὕδατος327de eau τῆς95de la ζωῆς323de vie δωρεάν.77gratuitement. 7 364celui νικῶν872vainquant κληρονομήσει617héritera ταῦτα347ces-ci καὶ79et ἔσομαι619je me serai αὐτῷ458à lui θεὸς331Dieu καὶ79et αὐτὸς469lui ἔσται623se sera μοι420à moi υἱός.331fils. 8 τοῖς90à les δὲ78cependant δειλοῖς58à timides καὶ79et ἀπίστοις58à incroyants καὶ79et ἐβδελυγμένοις832à ayants étés abominés καὶ79et φονεῦσιν318à meurtriers καὶ79et πόρνοις318à pornos καὶ79et φαρμάκοις318à pharmacés καὶ79et εἰδωλολάτραις318à idolâtres καὶ79et πᾶσιν274à tous τοῖς90à les ψευδέσιν58à menteurs τὸ105le μέρος333part αὐτῶν463de eux ἐν549en τῇ89à la λίμνῃ317à lac τῇ350à celle καιομένῃ924à étante allumée πυρὶ321à feu καὶ79et θείῳ,321à soufre, ὅ500cequel ἐστιν685est ὁ103le θάνατος331trépas ὁ103le δεύτερος.213deuxième. 9 Καὶ79Et ἦλθεν591vint εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἑπτὰ190de sept ἀγγέλων324de anges τῶν357de ceux ἐχόντων865de ayants τὰς82les ἑπτὰ176sept φιάλας310phiales τῶν355de celles γεμόντων863de étantes pleines τῶν94de les ἑπτὰ188de sept πληγῶν322de heurtances τῶν94de les ἐσχάτων208de dernières καὶ79et ἐλάλησεν591bavarda μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi λέγων·872disant· δεῦρο,77viens ici, δείξω613je montrerai σοι439à toi τὴν83la νύμφην311épouse τὴν83la γυναῖκα311femme τοῦ99de le ἀρνίου.327de petit mouton. 10 καὶ79et ἀπήνεγκέν591déporta με417moi ἐν549en πνεύματι321à souffle ἐπὶ548sur ὄρος315montagne μέγα6grand καὶ79et ὑψηλόν,6haut, καὶ79et ἔδειξέν591montra μοι420à moi τὴν83la πόλιν311cité τὴν83la ἁγίαν2sainte Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καταβαίνουσαν852descendante ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 11 ἔχουσαν852ayante τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὁ103le φωστὴρ331luminaire αὐτῆς462de elle ὅμοιος47semblable λίθῳ319à pierre τιμιωτάτῳ10à très grande valeur ὡς80comme λίθῳ319à pierre ἰάσπιδι317à iaspe κρυσταλλίζοντι.860à cristallisant. 12 ἔχουσα870ayante τεῖχος315muraille μέγα6grand καὶ79et ὑψηλόν,6haut, ἔχουσα870ayante πυλῶνας312portails δώδεκα178douze καὶ79et ἐπὶ549sur τοῖς90à les πυλῶσιν318à portails ἀγγέλους312anges δώδεκα178douze καὶ79et ὀνόματα314noms ἐπιγεγραμμένα,829ayants étés épigraphés, ἅ499cesquels ἐστιν685est [τὰ86[les ὀνόματα]332noms] τῶν94de les δώδεκα188de douze φυλῶν322de tribus υἱῶν324de fils Ἰσραήλ·325de Israël· 13 ἀπὸ550au loin ἀνατολῆς323de levant πυλῶνες330portails τρεῖς196trois καὶ79et ἀπὸ550au loin βορρᾶ325de nord πυλῶνες330portails τρεῖς196trois καὶ79et ἀπὸ550au loin νότου325de sud πυλῶνες330portails τρεῖς196trois καὶ79et ἀπὸ550au loin δυσμῶν322de couchants πυλῶνες330portails τρεῖς.196trois. 14 καὶ79et τὸ105le τεῖχος333muraille τῆς95de la πόλεως323de cité ἔχων872ayant θεμελίους312fondements δώδεκα178douze καὶ79et ἐπ᾽550sur αὐτῶν463de eux δώδεκα180douze ὀνόματα314noms τῶν96de les δώδεκα190de douze ἀποστόλων324de envoyés τοῦ99de le ἀρνίου.327de petit mouton. 15 Καὶ79Et ὁ364celui λαλῶν872bavardant μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi εἶχεν640avait μέτρον315mesure κάλαμον313calame χρυσοῦν,4d'or, ἵνα80afin que μετρήσῃ945que ait mesuré τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et τοὺς84les πυλῶνας312portails αὐτῆς462de elle καὶ79et τὸ87le τεῖχος315muraille αὐτῆς.462de elle. 16 καὶ79et ἡ101la πόλις329cité τετράγωνος45quadrangulaire κεῖται691se couche καὶ79et τὸ105le μῆκος333longueur αὐτῆς462de elle ὅσον303autant lequel [καὶ]79[et] τὸ105le πλάτος.333largeur. καὶ79et ἐμέτρησεν591mesura τὴν83la πόλιν311cité τῷ91à le καλάμῳ319à calame ἐπὶ550sur σταδίων326de stades δώδεκα192de douze χιλιάδων,322de milliers, τὸ105le μῆκος333longueur καὶ79et τὸ105le πλάτος333largeur καὶ79et τὸ105le ὕψος333hauteur αὐτῆς462de elle ἴσα48égaux ἐστίν.685est. 17 καὶ79et ἐμέτρησεν591mesura τὸ87le τεῖχος315muraille αὐτῆς462de elle ἑκατὸν190de cent τεσσεράκοντα190de quarante τεσσάρων190de quatre πηχῶν324de coudées μέτρον315mesure ἀνθρώπου,325de être humain, ὅ500cequel ἐστιν685est ἀγγέλου.325de ange. 18 καὶ79et ἡ101la ἐνδώμησις329structure interne τοῦ99de le τείχους327de muraille αὐτῆς462de elle ἴασπις329iaspe καὶ79et ἡ101la πόλις329cité χρυσίον333objet d'or καθαρὸν24pur ὅμοιον49semblable ὑάλῳ319à verre καθαρῷ.10à pur. 19 οἱ102les θεμέλιοι330fondements τοῦ99de le τείχους327de muraille τῆς95de la πόλεως323de cité παντὶ275à tout λίθῳ319à pierre τιμίῳ10à de valeur κεκοσμημένοι·844ayants étés arrangés· ὁ103le θεμέλιος331fondement ὁ103le πρῶτος71premier ἴασπις,329iaspe, ὁ103le δεύτερος71deuxième σάπφειρος,329saphir, ὁ103le τρίτος71troisième χαλκηδών,331calcédoine, ὁ103le τέταρτος71quatrième σμάραγδος,331émeraude, 20 103le πέμπτος71cinquième σαρδόνυξ,331sardonyx, ὁ103le ἕκτος71sixième σάρδιον,333sardoine, ὁ103le ἕβδομος71septième χρυσόλιθος,331chrysolithe, ὁ103le ὄγδοος71huitième βήρυλλος,331béryl, ὁ103le ἔνατος71neuvième τοπάζιον,333topaze, ὁ103le δέκατος71dixième χρυσόπρασος,331chrysoprase, ὁ103le ἑνδέκατος71onzième ὑάκινθος,331hyacinthe, ὁ103le δωδέκατος71douzième ἀμέθυστος,331améthyste, 21 καὶ79et οἱ102les δώδεκα196douze πυλῶνες330portails δώδεκα196douze μαργαρῖται,330perles, ἀνὰ77de bas en haut εἷς71un ἕκαστος287chacun τῶν96de les πυλώνων324de portails ἦν640était ἐξ550du-sortant ἑνὸς191de un μαργαρίτου.325de perle. καὶ79et ἡ101la πλατεῖα329place τῆς95de la πόλεως323de cité χρυσίον333objet d'or καθαρὸν24pur ὡς80comme ὕαλος331verre διαυγής.22irradiant au-travers. 22 Καὶ79Et ναὸν313temple οὐκ77non εἶδον587je vis ἐν549en αὐτῇ,456à elle, ὁ103le γὰρ79car κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ103le παντοκράτωρ331Pantocrator ναὸς331temple αὐτῆς462de elle ἐστιν685est καὶ79et τὸ105le ἀρνίον.333petit mouton. 23 καὶ79et ἡ101la πόλις329cité οὐ77non χρείαν311besoin ἔχει685a τοῦ97de le ἡλίου325de soleil οὐδὲ79non cependant τῆς95de la σελήνης323de lune ἵνα80afin que φαίνωσιν972que luminent αὐτῇ,456à elle, ἡ101la γὰρ79car δόξα329gloire τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐφώτισεν591illumina αὐτήν,450elle, καὶ79et ὁ103le λύχνος331chandelle αὐτῆς462de elle τὸ105le ἀρνίον.333petit mouton. 24 καὶ79et περιπατήσουσιν616piétineront autour τὰ104les ἔθνη332ethnies διὰ550par τοῦ99de le φωτὸς327de lumière αὐτῆς,462de elle, καὶ79et οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre φέρουσιν684portent τὴν83la δόξαν311gloire αὐτῶν463de eux εἰς548envers αὐτήν,450elle, 25 καὶ79et οἱ102les πυλῶνες330portails αὐτῆς462de elle οὐ77non μὴ77ne pas κλεισθῶσιν959que aient été fermé à clef ἡμέρας,323de journée, νὺξ329nuit γὰρ79car οὐκ77non ἔσται623se sera ἐκεῖ,77là, 26 καὶ79et οἴσουσιν616porteront τὴν83la δόξαν311gloire καὶ79et τὴν83la τιμὴν311valeur τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies εἰς548envers αὐτήν.450elle. 27 καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur εἰς548envers αὐτὴν450elle πᾶν289tout κοινὸν73commun καὶ79et [ὁ]364[celui] ποιῶν872faisant βδέλυγμα315abomination καὶ79et ψεῦδος315mensonge εἰ551si μὴ77ne pas οἱ363ceux γεγραμμένοι844ayants étés graphés ἐν549en τῷ93à le βιβλίῳ321à papier de bible τῆς95de la ζωῆς323de vie τοῦ99de le ἀρνίου.327de petit mouton.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  22
1 Καὶ79Et ἔδειξέν591montra μοι420à moi ποταμὸν313fleuve ὕδατος327de eau ζωῆς323de vie λαμπρὸν53brillant ὡς80comme κρύσταλλον,313cristal, ἐκπορευόμενον881se allant au dehors ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θρόνου325de trône τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοῦ99de le ἀρνίου.327de petit mouton. 2 ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῆς95de la πλατείας323de place αὐτῆς462de elle καὶ79et τοῦ97de le ποταμοῦ325de fleuve ἐντεῦθεν77d'ici καὶ79et ἐκεῖθεν77de là ξύλον333bois ζωῆς323de vie ποιοῦν874faisant καρποὺς312fruits δώδεκα,178douze, κατὰ548selon μῆνα313mois ἕκαστον269chacun ἀποδιδούς856redonnant τοὺς84les καρποὺς312fruits αὐτοῦ,466de lui, καὶ79et τὰ104les φύλλα332feuilles τοῦ99de le ξύλου327de bois εἰς548envers θεραπείαν311thérapie τῶν98de les ἐθνῶν.326de ethnies. 3 καὶ79et πᾶν289tout κατάθεμα333anathème de haut en bas οὐκ77non ἔσται623se sera ἔτι.77encore. καὶ79et ὁ103le θρόνος331trône τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοῦ99de le ἀρνίου327de petit mouton ἐν549en αὐτῇ456à elle ἔσται,623se sera, καὶ79et οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves αὐτοῦ464de lui λατρεύσουσιν616adoreront αὐτῷ458à lui 4 καὶ79et ὄψονται622se verront τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ464de lui ἐπὶ550sur τῶν98de les μετώπων326de fronts αὐτῶν.463de eux. 5 καὶ79et νὺξ329nuit οὐκ77non ἔσται623se sera ἔτι77encore καὶ79et οὐκ77non ἔχουσιν684ont χρείαν311besoin φωτὸς327de lumière λύχνου325de chandelle καὶ79et φωτὸς327de lumière ἡλίου,325de soleil, ὅτι80en-ce-que κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu φωτιεῖ617illuminera ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, καὶ79et βασιλεύσουσιν616seront rois εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων.324de ères. 6 Καὶ79Et εἶπέν591dit μοι·420à moi· οὗτοι155ceux-ci οἱ102les λόγοι330discours πιστοὶ70croyants καὶ79et ἀληθινοί,70véritables, καὶ79et ὁ103le κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν98de les πνευμάτων326de souffles τῶν96de les προφητῶν324de prophètes ἀπέστειλεν591envoya τὸν85le ἄγγελον313ange αὐτοῦ464de lui δεῖξαι704montrer τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ἃ481cesquels δεῖ685lie γενέσθαι705se devenir ἐν549en τάχει.321à vitesse. 7 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἔρχομαι687je me viens ταχύ.77en vitesse. μακάριος47bienheureux ὁ364celui τηρῶν872gardant τοὺς84les λόγους312discours τῆς95de la προφητείας323de prophétie τοῦ99de le βιβλίου327de papier de bible τούτου.152de ce-ci. 8 Κἀγὼ431Et moi Ἰωάννης331Ioannes ὁ364celui βλέπων872regardant καὶ79et ἀκούων872écoutant ταῦτα.347ces-ci. καὶ79et ὅτε80lorsque ἤκουσα587j'écoutai καὶ79et ἔβλεψα,587je regardai, ἔπεσα587je tombai προσκυνῆσαι704prosterner vers ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ποδῶν324de pieds τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange τοῦ358de celui δεικνύοντός866de montrant μοι420à moi ταῦτα.347ces-ci. 9 καὶ79et λέγει685dit μοι·420à moi· ὅρα572vois μή·77ne pas· σύνδουλός331co-esclave σού442de toi εἰμι681je suis καὶ79et τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères σου442de toi τῶν96de les προφητῶν324de prophètes καὶ79et τῶν357de ceux τηρούντων865de gardants τοὺς84les λόγους312discours τοῦ99de le βιβλίου327de papier de bible τούτου·152de ce-ci· τῷ91à le θεῷ319à Dieu προσκύνησον.554prosterne vers. 10 Καὶ79Et λέγει685dit μοι·420à moi· μὴ77ne pas σφραγίσῃς943que tu aies scellé τοὺς84les λόγους312discours τῆς95de la προφητείας323de prophétie τοῦ99de le βιβλίου327de papier de bible τούτου,152de ce-ci, ὁ103le καιρὸς331moment γὰρ79car ἐγγύς77proche ἐστιν.685est. 11 364celui ἀδικῶν872faisant injustice ἀδικησάτω556fasse injustice ἔτι77encore καὶ79et ὁ103le ῥυπαρὸς71sale ῥυπανθήτω566soit sali ἔτι,77encore, καὶ79et ὁ103le δίκαιος71juste δικαιοσύνην311justice ποιησάτω556fasse ἔτι77encore καὶ79et ὁ103le ἅγιος71saint ἁγιασθήτω566soit sanctifié ἔτι.77encore. 12 Ἰδοὺ306Voici ἔρχομαι687je me viens ταχύ,77en vitesse, καὶ79et ὁ103le μισθός331salaire μου424de moi μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἀποδοῦναι704redonner ἑκάστῳ378à chacun ὡς80comme τὸ105le ἔργον333travail ἐστὶν685est αὐτοῦ.464de lui. 13 ἐγὼ431moi τὸ105le ἄλφα333Alpha καὶ79et τὸ105le ὦ,333Oméga, ὁ103le πρῶτος71premier καὶ79et ὁ103le ἔσχατος,71dernier, ἡ101la ἀρχὴ329origine καὶ79et τὸ105le τέλος.333achèvement. 14 Μακάριοι46Bienheureux οἱ363ceux πλύνοντες871rinçants τὰς82les στολὰς310longues robes αὐτῶν,463de eux, ἵνα80afin que ἔσται623se sera ἡ101la ἐξουσία329autorité αὐτῶν463de eux ἐπὶ548sur τὸ87le ξύλον315bois τῆς95de la ζωῆς323de vie καὶ79et τοῖς90à les πυλῶσιν318à portails εἰσέλθωσιν944que aient venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la πόλιν.311cité. 15 ἔξω77dehors οἱ102les κύνες330chiens καὶ79et οἱ102les φάρμακοι330pharmacés καὶ79et οἱ102les πόρνοι330pornos καὶ79et οἱ102les φονεῖς330meurtriers καὶ79et οἱ102les εἰδωλολάτραι330idolâtres καὶ79et πᾶς390tout φιλῶν872affectionnant καὶ79et ποιῶν872faisant ψεῦδος.315mensonge. 16 Ἐγὼ431Moi Ἰησοῦς331Iésous ἔπεμψα587je mandai τὸν85le ἄγγελόν313ange μου424de moi μαρτυρῆσαι704témoigner ὑμῖν438à vous ταῦτα347ces-ci ἐπὶ549sur ταῖς88à les ἐκκλησίαις.316à églises. ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la ῥίζα329racine καὶ79et τὸ105le γένος333genre Δαυίδ,325de Dauid, ὁ103le ἀστὴρ331étoile ὁ103le λαμπρὸς22brillant ὁ103le πρωϊνός.22matinal. 17 Καὶ79Et τὸ105le πνεῦμα333souffle καὶ79et ἡ101la νύμφη329épouse λέγουσιν·684disent· ἔρχου.576te viens. καὶ79et ὁ364celui ἀκούων872écoutant εἰπάτω·556dise· ἔρχου.576te viens. καὶ79et ὁ364celui διψῶν872ayant soif ἐρχέσθω,578se vienne, ὁ364celui θέλων872voulant λαβέτω556prenne ὕδωρ315eau ζωῆς323de vie δωρεάν.77gratuitement. 18 Μαρτυρῶ681Je témoigne ἐγὼ431moi παντὶ378à tout τῷ352à celui ἀκούοντι860à écoutant τοὺς84les λόγους312discours τῆς95de la προφητείας323de prophétie τοῦ99de le βιβλίου327de papier de bible τούτου·152de ce-ci· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἐπιθῇ945que ait surposé ἐπ᾽548sur αὐτά,453eux, ἐπιθήσει617surposera ὁ103le θεὸς331Dieu ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς82les πληγὰς310heurtances τὰς343celles γεγραμμένας825ayantes étées graphées ἐν549en τῷ93à le βιβλίῳ321à papier de bible τούτῳ,146à ce-ci, 19 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀφέλῃ945que ait dessaisi ἀπὸ550au loin τῶν96de les λόγων324de discours τοῦ99de le βιβλίου327de papier de bible τῆς95de la προφητείας323de prophétie ταύτης,148de celle-ci, ἀφελεῖ617dessaisira ὁ103le θεὸς331Dieu τὸ87le μέρος315part αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ξύλου327de bois τῆς95de la ζωῆς323de vie καὶ79et ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité τῆς95de la ἁγίας14de sainte τῶν359de ces γεγραμμένων840de ayants étés graphés ἐν549en τῷ93à le βιβλίῳ321à papier de bible τούτῳ.146à ce-ci. 20 Λέγει685Dit ὁ364celui μαρτυρῶν872témoignant ταῦτα·347ces-ci· ναί,304oui, ἔρχομαι687je me viens ταχύ.77en vitesse. Ἀμήν,304Amen, ἔρχου576te viens κύριε337Maître Ἰησοῦ.337Iésous. 21 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous μετὰ550avec πάντων.280de tous.
























1adjectif, accusatif, féminin, pluriel
2adjectif, accusatif, féminin, singulier
3adjectif, accusatif, masculin, pluriel
4adjectif, accusatif, masculin, singulier
5adjectif, accusatif, neutre, pluriel
6adjectif, accusatif, neutre, singulier
7adjectif, datif, féminin, pluriel
8adjectif, datif, féminin, singulier
9adjectif, datif, masculin, pluriel
10adjectif, datif, masculin, singulier
11adjectif, datif, neutre, pluriel
12adjectif, datif, neutre, singulier
13adjectif, génitif, féminin, pluriel
14adjectif, génitif, féminin, singulier
15adjectif, génitif, masculin, pluriel
16adjectif, génitif, masculin, singulier
17adjectif, génitif, neutre, pluriel
18adjectif, génitif, neutre, singulier
19adjectif, nominatif, féminin, pluriel
20adjectif, nominatif, féminin, singulier
21adjectif, nominatif, masculin, pluriel
22adjectif, nominatif, masculin, singulier
23adjectif, nominatif, neutre, pluriel
24adjectif, nominatif, neutre, singulier
25adjectif, vocatif, féminin, singulier
26adjectif, vocatif, masculin, pluriel
27adjectif, vocatif, masculin, singulier
28adjectif, vocatif, neutre, singulier
29adjectif-prédicatif, accusatif, féminin, pluriel
30adjectif-prédicatif, accusatif, féminin, singulier
31adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel
32adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulier
33adjectif-prédicatif, accusatif, neutre, pluriel
34adjectif-prédicatif, accusatif, neutre, singulier
35adjectif-prédicatif, datif, féminin, pluriel
36adjectif-prédicatif, datif, féminin, singulier
37adjectif-prédicatif, datif, masculin, pluriel
38adjectif-prédicatif, datif, neutre, singulier
39adjectif-prédicatif, génitif, féminin, pluriel
40adjectif-prédicatif, génitif, féminin, singulier
41adjectif-prédicatif, génitif, masculin, pluriel
42adjectif-prédicatif, génitif, masculin, singulier
43adjectif-prédicatif, génitif, neutre, pluriel
44adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, pluriel
45adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier
46adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel
47adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier
48adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, pluriel
49adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier
50adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel
51adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier
52adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel
53adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier
54adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel
55adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier
56adjectif-substantif, datif, féminin, pluriel
57adjectif-substantif, datif, féminin, singulier
58adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel
59adjectif-substantif, datif, masculin, singulier
60adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel
61adjectif-substantif, datif, neutre, singulier
62adjectif-substantif, génitif, féminin, pluriel
63adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier
64adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel
65adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier
66adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel
67adjectif-substantif, génitif, neutre, singulier
68adjectif-substantif, nominatif, féminin, pluriel
69adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier
70adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel
71adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier
72adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel
73adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier
74adjectif-substantif, vocatif, féminin, singulier
75adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel
76adjectif-substantif, vocatif, masculin, singulier
77adverbe
78conjonction
79conjonction-de-coordination
80conjonction-de-subordination
81déterminant-article, 3e, datif, féminin, singulier
82déterminant-article, accusatif, féminin, pluriel
83déterminant-article, accusatif, féminin, singulier
84déterminant-article, accusatif, masculin, pluriel
85déterminant-article, accusatif, masculin, singulier
86déterminant-article, accusatif, neutre, pluriel
87déterminant-article, accusatif, neutre, singulier
88déterminant-article, datif, féminin, pluriel
89déterminant-article, datif, féminin, singulier
90déterminant-article, datif, masculin, pluriel
91déterminant-article, datif, masculin, singulier
92déterminant-article, datif, neutre, pluriel
93déterminant-article, datif, neutre, singulier
94déterminant-article, génitif, féminin, pluriel
95déterminant-article, génitif, féminin, singulier
96déterminant-article, génitif, masculin, pluriel
97déterminant-article, génitif, masculin, singulier
98déterminant-article, génitif, neutre, pluriel
99déterminant-article, génitif, neutre, singulier
100déterminant-article, nominatif, féminin, pluriel
101déterminant-article, nominatif, féminin, singulier
102déterminant-article, nominatif, masculin, pluriel
103déterminant-article, nominatif, masculin, singulier
104déterminant-article, nominatif, neutre, pluriel
105déterminant-article, nominatif, neutre, singulier
106déterminant-article, vocatif, féminin, pluriel
107déterminant-article, vocatif, féminin, singulier
108déterminant-article, vocatif, masculin, pluriel
109déterminant-article, vocatif, masculin, singulier
110déterminant-article, vocatif, neutre, pluriel
111déterminant-article, vocatif, neutre, singulier
112déterminant-différentiel, accusatif, féminin, pluriel
113déterminant-différentiel, accusatif, féminin, singulier
114déterminant-différentiel, accusatif, masculin, pluriel
115déterminant-différentiel, accusatif, masculin, singulier
116déterminant-différentiel, accusatif, neutre, pluriel
117déterminant-différentiel, accusatif, neutre, singulier
118déterminant-différentiel, datif, féminin, pluriel
119déterminant-différentiel, datif, féminin, singulier
120déterminant-différentiel, datif, masculin, pluriel
121déterminant-différentiel, datif, masculin, singulier
122déterminant-différentiel, datif, neutre, pluriel
123déterminant-différentiel, datif, neutre, singulier
124déterminant-différentiel, génitif, féminin, pluriel
125déterminant-différentiel, génitif, féminin, singulier
126déterminant-différentiel, génitif, masculin, pluriel
127déterminant-différentiel, génitif, masculin, singulier
128déterminant-différentiel, génitif, neutre, singulier
129déterminant-différentiel, nominatif, féminin, pluriel
130déterminant-différentiel, nominatif, féminin, singulier
131déterminant-différentiel, nominatif, masculin, pluriel
132déterminant-différentiel, nominatif, masculin, singulier
133déterminant-différentiel, nominatif, neutre, pluriel
134déterminant-différentiel, nominatif, neutre, singulier
135déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, pluriel
136déterminant-démonstratif, accusatif, féminin, singulier
137déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel
138déterminant-démonstratif, accusatif, masculin, singulier
139déterminant-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel
140déterminant-démonstratif, accusatif, neutre, singulier
141déterminant-démonstratif, datif, féminin, pluriel
142déterminant-démonstratif, datif, féminin, singulier
143déterminant-démonstratif, datif, masculin, pluriel
144déterminant-démonstratif, datif, masculin, singulier
145déterminant-démonstratif, datif, neutre, pluriel
146déterminant-démonstratif, datif, neutre, singulier
147déterminant-démonstratif, génitif, féminin, pluriel
148déterminant-démonstratif, génitif, féminin, singulier
149déterminant-démonstratif, génitif, masculin, pluriel
150déterminant-démonstratif, génitif, masculin, singulier
151déterminant-démonstratif, génitif, neutre, pluriel
152déterminant-démonstratif, génitif, neutre, singulier
153déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, pluriel
154déterminant-démonstratif, nominatif, féminin, singulier
155déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel
156déterminant-démonstratif, nominatif, masculin, singulier
157déterminant-démonstratif, nominatif, neutre, pluriel
158déterminant-démonstratif, nominatif, neutre, singulier
159déterminant-interrogatif, accusatif, féminin, pluriel
160déterminant-interrogatif, accusatif, féminin, singulier
161déterminant-interrogatif, accusatif, masculin, pluriel
162déterminant-interrogatif, accusatif, masculin, singulier
163déterminant-interrogatif, accusatif, neutre, singulier
164déterminant-interrogatif, datif, féminin, singulier
165déterminant-interrogatif, datif, masculin, singulier
166déterminant-interrogatif, datif, neutre, pluriel
167déterminant-interrogatif, datif, neutre, singulier
168déterminant-interrogatif, génitif, féminin, pluriel
169déterminant-interrogatif, génitif, féminin, singulier
170déterminant-interrogatif, génitif, masculin, singulier
171déterminant-interrogatif, nominatif, féminin, pluriel
172déterminant-interrogatif, nominatif, féminin, singulier
173déterminant-interrogatif, nominatif, masculin, pluriel
174déterminant-interrogatif, nominatif, masculin, singulier
175déterminant-interrogatif, nominatif, neutre, singulier
176déterminant-numéral, accusatif, féminin, pluriel
177déterminant-numéral, accusatif, féminin, singulier
178déterminant-numéral, accusatif, masculin, pluriel
179déterminant-numéral, accusatif, masculin, singulier
180déterminant-numéral, accusatif, neutre, pluriel
181déterminant-numéral, accusatif, neutre, singulier
182déterminant-numéral, datif, féminin, pluriel
183déterminant-numéral, datif, féminin, singulier
184déterminant-numéral, datif, masculin, pluriel
185déterminant-numéral, datif, masculin, singulier
186déterminant-numéral, datif, neutre, pluriel
187déterminant-numéral, datif, neutre, singulier
188déterminant-numéral, génitif, féminin, pluriel
189déterminant-numéral, génitif, féminin, singulier
190déterminant-numéral, génitif, masculin, pluriel
191déterminant-numéral, génitif, masculin, singulier
192déterminant-numéral, génitif, neutre, pluriel
193déterminant-numéral, génitif, neutre, singulier
194déterminant-numéral, nominatif, féminin, pluriel
195déterminant-numéral, nominatif, féminin, singulier
196déterminant-numéral, nominatif, masculin, pluriel
197déterminant-numéral, nominatif, masculin, singulier
198déterminant-numéral, nominatif, neutre, pluriel
199déterminant-numéral, nominatif, neutre, singulier
200déterminant-ordinal, accusatif, féminin, pluriel
201déterminant-ordinal, accusatif, féminin, singulier
202déterminant-ordinal, accusatif, masculin, singulier
203déterminant-ordinal, accusatif, neutre, pluriel
204déterminant-ordinal, accusatif, neutre, singulier
205déterminant-ordinal, datif, féminin, pluriel
206déterminant-ordinal, datif, féminin, singulier
207déterminant-ordinal, datif, masculin, singulier
208déterminant-ordinal, génitif, féminin, pluriel
209déterminant-ordinal, génitif, féminin, singulier
210déterminant-ordinal, génitif, masculin, singulier
211déterminant-ordinal, génitif, neutre, singulier
212déterminant-ordinal, nominatif, féminin, singulier
213déterminant-ordinal, nominatif, masculin, singulier
214déterminant-ordinal, nominatif, neutre, singulier
215déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, pluriel
216déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier
217déterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, pluriel
218déterminant-possessif, 1e, accusatif, masculin, singulier
219déterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, pluriel
220déterminant-possessif, 1e, accusatif, neutre, singulier
221déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, pluriel
222déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, singulier
223déterminant-possessif, 1e, datif, masculin, pluriel
224déterminant-possessif, 1e, datif, masculin, singulier
225déterminant-possessif, 1e, datif, neutre, pluriel
226déterminant-possessif, 1e, datif, neutre, singulier
227déterminant-possessif, 1e, génitif, féminin, singulier
228déterminant-possessif, 1e, génitif, neutre, pluriel
229déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier
230déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, pluriel
231déterminant-possessif, 1e, nominatif, masculin, singulier
232déterminant-possessif, 1e, nominatif, neutre, pluriel
233déterminant-possessif, 1e, nominatif, neutre, singulier
234déterminant-possessif, 2e, accusatif, féminin, singulier
235déterminant-possessif, 2e, datif, féminin, singulier
236déterminant-possessif, 2e, datif, masculin, singulier
237déterminant-possessif, 2e, datif, neutre, singulier
238déterminant-possessif, 2e, génitif, féminin, singulier
239déterminant-possessif, 2e, nominatif, masculin, pluriel
240déterminant-possessif, 2e, nominatif, masculin, singulier
241déterminant-possessif, 2e, nominatif, neutre, singulier
242déterminant-possessif, accusatif, féminin, pluriel
243déterminant-possessif, accusatif, féminin, singulier
244déterminant-possessif, accusatif, masculin, pluriel
245déterminant-possessif, accusatif, masculin, singulier
246déterminant-possessif, accusatif, neutre, pluriel
247déterminant-possessif, accusatif, neutre, singulier
248déterminant-possessif, datif, féminin, pluriel
249déterminant-possessif, datif, féminin, singulier
250déterminant-possessif, datif, masculin, pluriel
251déterminant-possessif, datif, masculin, singulier
252déterminant-possessif, datif, neutre, pluriel
253déterminant-possessif, datif, neutre, singulier
254déterminant-possessif, génitif, féminin, pluriel
255déterminant-possessif, génitif, féminin, singulier
256déterminant-possessif, génitif, masculin, pluriel
257déterminant-possessif, génitif, masculin, singulier
258déterminant-possessif, génitif, neutre, pluriel
259déterminant-possessif, génitif, neutre, singulier
260déterminant-possessif, nominatif, féminin, pluriel
261déterminant-possessif, nominatif, féminin, singulier
262déterminant-possessif, nominatif, masculin, pluriel
263déterminant-possessif, nominatif, masculin, singulier
264déterminant-possessif, nominatif, neutre, pluriel
265déterminant-possessif, nominatif, neutre, singulier
266déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, pluriel
267déterminant-quantitatif, accusatif, féminin, singulier
268déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, pluriel
269déterminant-quantitatif, accusatif, masculin, singulier
270déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, pluriel
271déterminant-quantitatif, accusatif, neutre, singulier
272déterminant-quantitatif, datif, féminin, pluriel
273déterminant-quantitatif, datif, féminin, singulier
274déterminant-quantitatif, datif, masculin, pluriel
275déterminant-quantitatif, datif, masculin, singulier
276déterminant-quantitatif, datif, neutre, pluriel
277déterminant-quantitatif, datif, neutre, singulier
278déterminant-quantitatif, génitif, féminin, pluriel
279déterminant-quantitatif, génitif, féminin, singulier
280déterminant-quantitatif, génitif, masculin, pluriel
281déterminant-quantitatif, génitif, masculin, singulier
282déterminant-quantitatif, génitif, neutre, pluriel
283déterminant-quantitatif, génitif, neutre, singulier
284déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, pluriel
285déterminant-quantitatif, nominatif, féminin, singulier
286déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, pluriel
287déterminant-quantitatif, nominatif, masculin, singulier
288déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, pluriel
289déterminant-quantitatif, nominatif, neutre, singulier
290déterminant-quantitatif, vocatif, masculin, pluriel
291déterminant-quantitatif, vocatif, masculin, singulier
292déterminant-quantitatif, vocatif, neutre, pluriel
293déterminant-relatif, accusatif, féminin, singulier
294déterminant-relatif, accusatif, masculin, pluriel
295déterminant-relatif, accusatif, masculin, singulier
296déterminant-relatif, accusatif, neutre, pluriel
297déterminant-relatif, accusatif, neutre, singulier
298déterminant-relatif, datif, féminin, singulier
299déterminant-relatif, datif, neutre, singulier
300déterminant-relatif, génitif, féminin, singulier
301déterminant-relatif, nominatif, féminin, pluriel
302déterminant-relatif, nominatif, masculin, pluriel
303déterminant-relatif, nominatif, neutre, singulier
304interjection
305interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel
306interjection, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier
307interjection, impératif, présent, actif, 2e, pluriel
308interjection, impératif, présent, actif, 2e, singulier
309interjection, infinitif, présent, actif
310nom, accusatif, féminin, pluriel
311nom, accusatif, féminin, singulier
312nom, accusatif, masculin, pluriel
313nom, accusatif, masculin, singulier
314nom, accusatif, neutre, pluriel
315nom, accusatif, neutre, singulier
316nom, datif, féminin, pluriel
317nom, datif, féminin, singulier
318nom, datif, masculin, pluriel
319nom, datif, masculin, singulier
320nom, datif, neutre, pluriel
321nom, datif, neutre, singulier
322nom, génitif, féminin, pluriel
323nom, génitif, féminin, singulier
324nom, génitif, masculin, pluriel
325nom, génitif, masculin, singulier
326nom, génitif, neutre, pluriel
327nom, génitif, neutre, singulier
328nom, nominatif, féminin, pluriel
329nom, nominatif, féminin, singulier
330nom, nominatif, masculin, pluriel
331nom, nominatif, masculin, singulier
332nom, nominatif, neutre, pluriel
333nom, nominatif, neutre, singulier
334nom, vocatif, féminin, pluriel
335nom, vocatif, féminin, singulier
336nom, vocatif, masculin, pluriel
337nom, vocatif, masculin, singulier
338nom, vocatif, neutre, pluriel
339nom, vocatif, neutre, singulier
340particule
341particule-étrangère
342pronom-démonstratif, 3e, nominatif, masculin, singulier
343pronom-démonstratif, accusatif, féminin, pluriel
344pronom-démonstratif, accusatif, féminin, singulier
345pronom-démonstratif, accusatif, masculin, pluriel
346pronom-démonstratif, accusatif, masculin, singulier
347pronom-démonstratif, accusatif, neutre, pluriel
348pronom-démonstratif, accusatif, neutre, singulier
349pronom-démonstratif, datif, féminin, pluriel
350pronom-démonstratif, datif, féminin, singulier
351pronom-démonstratif, datif, masculin, pluriel
352pronom-démonstratif, datif, masculin, singulier
353pronom-démonstratif, datif, neutre, pluriel
354pronom-démonstratif, datif, neutre, singulier
355pronom-démonstratif, génitif, féminin, pluriel
356pronom-démonstratif, génitif, féminin, singulier
357pronom-démonstratif, génitif, masculin, pluriel
358pronom-démonstratif, génitif, masculin, singulier
359pronom-démonstratif, génitif, neutre, pluriel
360pronom-démonstratif, génitif, neutre, singulier
361pronom-démonstratif, nominatif, féminin, pluriel
362pronom-démonstratif, nominatif, féminin, singulier
363pronom-démonstratif, nominatif, masculin, pluriel
364pronom-démonstratif, nominatif, masculin, singulier
365pronom-démonstratif, nominatif, neutre, pluriel
366pronom-démonstratif, nominatif, neutre, singulier
367pronom-démonstratif, vocatif, féminin, singulier
368pronom-démonstratif, vocatif, masculin, pluriel
369pronom-démonstratif, vocatif, masculin, singulier
370pronom-indéfini, accusatif, féminin, pluriel
371pronom-indéfini, accusatif, féminin, singulier
372pronom-indéfini, accusatif, masculin, pluriel
373pronom-indéfini, accusatif, masculin, singulier
374pronom-indéfini, accusatif, neutre, pluriel
375pronom-indéfini, accusatif, neutre, singulier
376pronom-indéfini, datif, féminin, singulier
377pronom-indéfini, datif, masculin, pluriel
378pronom-indéfini, datif, masculin, singulier
379pronom-indéfini, datif, neutre, pluriel
380pronom-indéfini, datif, neutre, singulier
381pronom-indéfini, génitif, féminin, pluriel
382pronom-indéfini, génitif, féminin, singulier
383pronom-indéfini, génitif, masculin, pluriel
384pronom-indéfini, génitif, masculin, singulier
385pronom-indéfini, génitif, neutre, pluriel
386pronom-indéfini, génitif, neutre, singulier
387pronom-indéfini, nominatif, féminin, pluriel
388pronom-indéfini, nominatif, féminin, singulier
389pronom-indéfini, nominatif, masculin, pluriel
390pronom-indéfini, nominatif, masculin, singulier
391pronom-indéfini, nominatif, neutre, pluriel
392pronom-indéfini, nominatif, neutre, singulier
393pronom-indéfini, vocatif, masculin, pluriel
394pronom-interrogatif, accusatif, féminin, pluriel
395pronom-interrogatif, accusatif, féminin, singulier
396pronom-interrogatif, accusatif, masculin, pluriel
397pronom-interrogatif, accusatif, masculin, singulier
398pronom-interrogatif, accusatif, neutre, pluriel
399pronom-interrogatif, accusatif, neutre, singulier
400pronom-interrogatif, datif, masculin, pluriel
401pronom-interrogatif, datif, masculin, singulier
402pronom-interrogatif, datif, neutre, singulier
403pronom-interrogatif, génitif, féminin, singulier
404pronom-interrogatif, génitif, masculin, pluriel
405pronom-interrogatif, génitif, masculin, singulier
406pronom-interrogatif, génitif, neutre, pluriel
407pronom-interrogatif, génitif, neutre, singulier
408pronom-interrogatif, nominatif, féminin, singulier
409pronom-interrogatif, nominatif, masculin, pluriel
410pronom-interrogatif, nominatif, masculin, singulier
411pronom-interrogatif, nominatif, neutre, pluriel
412pronom-interrogatif, nominatif, neutre, singulier
413pronom-interrogatif-indéfini, accusatif, neutre, singulier
414pronom-personnel, 1e, accusatif, neutre, pluriel
415pronom-personnel, 1e, accusatif, neutre, singulier
416pronom-personnel, 1e, accusatif, pluriel
417pronom-personnel, 1e, accusatif, singulier
418pronom-personnel, 1e, datif, neutre, pluriel
419pronom-personnel, 1e, datif, pluriel
420pronom-personnel, 1e, datif, singulier
421pronom-personnel, 1e, génitif, féminin, pluriel
422pronom-personnel, 1e, génitif, masculin, singulier
423pronom-personnel, 1e, génitif, pluriel
424pronom-personnel, 1e, génitif, singulier
425pronom-personnel, 1e, nominatif, féminin, singulier
426pronom-personnel, 1e, nominatif, masculin, pluriel
427pronom-personnel, 1e, nominatif, masculin, singulier
428pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, pluriel
429pronom-personnel, 1e, nominatif, neutre, singulier
430pronom-personnel, 1e, nominatif, pluriel
431pronom-personnel, 1e, nominatif, singulier
432pronom-personnel, 2e, accusatif, masculin, pluriel
433pronom-personnel, 2e, accusatif, masculin, singulier
434pronom-personnel, 2e, accusatif, neutre, pluriel
435pronom-personnel, 2e, accusatif, neutre, singulier
436pronom-personnel, 2e, accusatif, pluriel
437pronom-personnel, 2e, accusatif, singulier
438pronom-personnel, 2e, datif, pluriel
439pronom-personnel, 2e, datif, singulier
440pronom-personnel, 2e, génitif, féminin, singulier
441pronom-personnel, 2e, génitif, pluriel
442pronom-personnel, 2e, génitif, singulier
443pronom-personnel, 2e, nominatif, féminin, pluriel
444pronom-personnel, 2e, nominatif, masculin, pluriel
445pronom-personnel, 2e, nominatif, neutre, pluriel
446pronom-personnel, 2e, nominatif, neutre, singulier
447pronom-personnel, 2e, nominatif, pluriel
448pronom-personnel, 2e, nominatif, singulier
449pronom-personnel, 3e, accusatif, féminin, pluriel
450pronom-personnel, 3e, accusatif, féminin, singulier
451pronom-personnel, 3e, accusatif, masculin, pluriel
452pronom-personnel, 3e, accusatif, masculin, singulier
453pronom-personnel, 3e, accusatif, neutre, pluriel
454pronom-personnel, 3e, accusatif, neutre, singulier
455pronom-personnel, 3e, datif, féminin, pluriel
456pronom-personnel, 3e, datif, féminin, singulier
457pronom-personnel, 3e, datif, masculin, pluriel
458pronom-personnel, 3e, datif, masculin, singulier
459pronom-personnel, 3e, datif, neutre, pluriel
460pronom-personnel, 3e, datif, neutre, singulier
461pronom-personnel, 3e, génitif, féminin, pluriel
462pronom-personnel, 3e, génitif, féminin, singulier
463pronom-personnel, 3e, génitif, masculin, pluriel
464pronom-personnel, 3e, génitif, masculin, singulier
465pronom-personnel, 3e, génitif, neutre, pluriel
466pronom-personnel, 3e, génitif, neutre, singulier
467pronom-personnel, 3e, nominatif, féminin, singulier
468pronom-personnel, 3e, nominatif, masculin, pluriel
469pronom-personnel, 3e, nominatif, masculin, singulier
470pronom-personnel, accusatif, masculin, pluriel
471pronom-personnel, accusatif, masculin, singulier
472pronom-personnel, datif, masculin, pluriel
473pronom-personnel, génitif, féminin, singulier
474pronom-personnel, génitif, masculin, pluriel
475pronom-personnel, génitif, masculin, singulier
476pronom-personnel, génitif, singulier
477pronom-relatif, accusatif, féminin, pluriel
478pronom-relatif, accusatif, féminin, singulier
479pronom-relatif, accusatif, masculin, pluriel
480pronom-relatif, accusatif, masculin, singulier
481pronom-relatif, accusatif, neutre, pluriel
482pronom-relatif, accusatif, neutre, singulier
483pronom-relatif, datif, féminin, pluriel
484pronom-relatif, datif, féminin, singulier
485pronom-relatif, datif, masculin, pluriel
486pronom-relatif, datif, masculin, singulier
487pronom-relatif, datif, neutre, pluriel
488pronom-relatif, datif, neutre, singulier
489pronom-relatif, génitif, féminin, pluriel
490pronom-relatif, génitif, féminin, singulier
491pronom-relatif, génitif, masculin, pluriel
492pronom-relatif, génitif, masculin, singulier
493pronom-relatif, génitif, neutre, pluriel
494pronom-relatif, génitif, neutre, singulier
495pronom-relatif, nominatif, féminin, pluriel
496pronom-relatif, nominatif, féminin, singulier
497pronom-relatif, nominatif, masculin, pluriel
498pronom-relatif, nominatif, masculin, singulier
499pronom-relatif, nominatif, neutre, pluriel
500pronom-relatif, nominatif, neutre, singulier
501pronom-réciproque, accusatif, masculin, pluriel
502pronom-réciproque, datif, masculin, pluriel
503pronom-réciproque, datif, neutre, pluriel
504pronom-réciproque, génitif, masculin, pluriel
505pronom-réciproque, génitif, neutre, pluriel
506pronom-réfléchi, 1e, accusatif, masculin, pluriel
507pronom-réfléchi, 1e, accusatif, masculin, singulier
508pronom-réfléchi, 1e, datif, masculin, pluriel
509pronom-réfléchi, 1e, datif, masculin, singulier
510pronom-réfléchi, 1e, génitif, masculin, pluriel
511pronom-réfléchi, 1e, génitif, masculin, singulier
512pronom-réfléchi, 1e, nominatif, masculin, pluriel
513pronom-réfléchi, 1e, nominatif, masculin, singulier
514pronom-réfléchi, 2e, accusatif, féminin, pluriel
515pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, pluriel
516pronom-réfléchi, 2e, accusatif, masculin, singulier
517pronom-réfléchi, 2e, accusatif, neutre, pluriel
518pronom-réfléchi, 2e, datif, féminin, pluriel
519pronom-réfléchi, 2e, datif, masculin, pluriel
520pronom-réfléchi, 2e, datif, masculin, singulier
521pronom-réfléchi, 2e, génitif, masculin, pluriel
522pronom-réfléchi, 2e, génitif, masculin, singulier
523pronom-réfléchi, 2e, nominatif, masculin, pluriel
524pronom-réfléchi, 2e, nominatif, masculin, singulier
525pronom-réfléchi, 3e, accusatif, féminin, pluriel
526pronom-réfléchi, 3e, accusatif, féminin, singulier
527pronom-réfléchi, 3e, accusatif, masculin, pluriel
528pronom-réfléchi, 3e, accusatif, masculin, singulier
529pronom-réfléchi, 3e, accusatif, neutre, pluriel
530pronom-réfléchi, 3e, accusatif, neutre, singulier
531pronom-réfléchi, 3e, datif, féminin, singulier
532pronom-réfléchi, 3e, datif, masculin, pluriel
533pronom-réfléchi, 3e, datif, masculin, singulier
534pronom-réfléchi, 3e, génitif, féminin, pluriel
535pronom-réfléchi, 3e, génitif, féminin, singulier
536pronom-réfléchi, 3e, génitif, masculin, pluriel
537pronom-réfléchi, 3e, génitif, masculin, singulier
538pronom-réfléchi, 3e, génitif, neutre, pluriel
539pronom-réfléchi, 3e, génitif, neutre, singulier
540pronom-réfléchi, 3e, nominatif, féminin, singulier
541pronom-réfléchi, 3e, nominatif, masculin, pluriel
542pronom-réfléchi, 3e, nominatif, masculin, singulier
543pronom-réfléchi, 3e, nominatif, neutre, singulier
544pronom-réfléchi, accusatif, féminin, singulier
545pronom-réfléchi, accusatif, neutre, singulier
546pronom-réfléchi, nominatif, masculin, singulier
547préposition
548préposition, accusatif
549préposition, datif
550préposition, génitif
551préposition-impropre
552préposition-impropre, génitif
553verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel
554verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier
555verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, pluriel
556verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier
557verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, pluriel
558verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier
559verbe, impératif, aoriste, moyen, 3e, singulier
560verbe, impératif, aoriste, moyen, déponent, 2e, singulier
561verbe, impératif, aoriste, moyen, déponent, 3e, pluriel
562verbe, impératif, aoriste, moyen-passif, 2e, singulier
563verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel
564verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier
565verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, pluriel
566verbe, impératif, aoriste, passif, 3e, singulier
567verbe, impératif, aoriste, passif, déponent, 2e, pluriel
568verbe, impératif, parfait, actif, 2e, pluriel
569verbe, impératif, parfait, passif, 2e, pluriel
570verbe, impératif, parfait, passif, 2e, singulier
571verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel
572verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier
573verbe, impératif, présent, actif, 3e, pluriel
574verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier
575verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel
576verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier
577verbe, impératif, présent, moyen, 3e, pluriel
578verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier
579verbe, impératif, présent, moyen, déponent, 2e, pluriel
580verbe, impératif, présent, moyen, déponent, 2e, singulier
581verbe, impératif, présent, moyen, déponent, 3e, singulier
582verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel
583verbe, impératif, présent, passif, 2e, singulier
584verbe, impératif, présent, passif, 3e, pluriel
585verbe, impératif, présent, passif, 3e, singulier
586verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel
587verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier
588verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel
589verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier
590verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel
591verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier
592verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, pluriel
593verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier
594verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel
595verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, singulier
596verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel
597verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier
598verbe, indicatif, aoriste, moyen, déponent, 3e, pluriel
599verbe, indicatif, aoriste, moyen, déponent, 3e, singulier
600verbe, indicatif, aoriste, moyen-passif, 3e, pluriel
601verbe, indicatif, aoriste, moyen-passif, 3e, singulier
602verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel
603verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, singulier
604verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, pluriel
605verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, singulier
606verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel
607verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier
608verbe, indicatif, aoriste, passif, déponent, 1e, singulier
609verbe, indicatif, aoriste, passif, déponent, 2e, singulier
610verbe, indicatif, aoriste, passif, déponent, 3e, pluriel
611verbe, indicatif, aoriste, passif, déponent, 3e, singulier
612verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel
613verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier
614verbe, indicatif, futur, actif, 2e, pluriel
615verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier
616verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel
617verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier
618verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, pluriel
619verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier
620verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, pluriel
621verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier
622verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel
623verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier
624verbe, indicatif, futur, moyen, déponent, 1e, singulier
625verbe, indicatif, futur, moyen, déponent, 2e, pluriel
626verbe, indicatif, futur, moyen-passif, 3e, singulier
627verbe, indicatif, futur, passif, 1e, pluriel
628verbe, indicatif, futur, passif, 1e, singulier
629verbe, indicatif, futur, passif, 2e, pluriel
630verbe, indicatif, futur, passif, 2e, singulier
631verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel
632verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier
633verbe, indicatif, futur, passif, déponent, 3e, pluriel
634verbe, indicatif, futur, passif, déponent, 3e, singulier
635verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel
636verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier
637verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, pluriel
638verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singulier
639verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel
640verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier
641verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, pluriel
642verbe, indicatif, imparfait, moyen, 1e, singulier
643verbe, indicatif, imparfait, moyen, 2e, pluriel
644verbe, indicatif, imparfait, moyen, 2e, singulier
645verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel
646verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier
647verbe, indicatif, imparfait, moyen, déponent, 3e, pluriel
648verbe, indicatif, imparfait, moyen, déponent, 3e, singulier
649verbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, pluriel
650verbe, indicatif, imparfait, passif, 1e, singulier
651verbe, indicatif, imparfait, passif, 2e, pluriel
652verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, pluriel
653verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier
654verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, pluriel
655verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier
656verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, pluriel
657verbe, indicatif, parfait, actif, 2e, singulier
658verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, pluriel
659verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier
660verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, pluriel
661verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier
662verbe, indicatif, parfait, moyen, 2e, pluriel
663verbe, indicatif, parfait, moyen, 2e, singulier
664verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, pluriel
665verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier
666verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, pluriel
667verbe, indicatif, parfait, passif, 1e, singulier
668verbe, indicatif, parfait, passif, 2e, pluriel
669verbe, indicatif, parfait, passif, 2e, singulier
670verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel
671verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier
672verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 1e, singulier
673verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 2e, pluriel
674verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 2e, singulier
675verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, pluriel
676verbe, indicatif, plus-que-parfait, actif, 3e, singulier
677verbe, indicatif, plus-que-parfait, moyen, 3e, pluriel
678verbe, indicatif, plus-que-parfait, moyen, 3e, singulier
679verbe, indicatif, plus-que-parfait, passif, 3e, singulier
680verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel
681verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier
682verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel
683verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier
684verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel
685verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier
686verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel
687verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier
688verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, pluriel
689verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier
690verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel
691verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier
692verbe, indicatif, présent, moyen, déponent, 1e, pluriel
693verbe, indicatif, présent, moyen, déponent, 1e, singulier
694verbe, indicatif, présent, moyen, déponent, 2e, pluriel
695verbe, indicatif, présent, moyen, déponent, 2e, singulier
696verbe, indicatif, présent, moyen, déponent, 3e, pluriel
697verbe, indicatif, présent, moyen, déponent, 3e, singulier
698verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel
699verbe, indicatif, présent, passif, 1e, singulier
700verbe, indicatif, présent, passif, 2e, pluriel
701verbe, indicatif, présent, passif, 2e, singulier
702verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel
703verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier
704verbe, infinitif, aoriste, actif
705verbe, infinitif, aoriste, moyen
706verbe, infinitif, aoriste, moyen, déponent
707verbe, infinitif, aoriste, passif
708verbe, infinitif, aoriste, passif, déponent
709verbe, infinitif, futur, actif
710verbe, infinitif, futur, moyen
711verbe, infinitif, parfait, actif
712verbe, infinitif, parfait, moyen
713verbe, infinitif, parfait, passif
714verbe, infinitif, présent, actif
715verbe, infinitif, présent, moyen
716verbe, infinitif, présent, moyen, déponent
717verbe, infinitif, présent, moyen-passif
718verbe, infinitif, présent, passif
719verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, pluriel
720verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier
721verbe, optatif, aoriste, moyen, 1e, singulier
722verbe, optatif, aoriste, moyen, 3e, singulier
723verbe, optatif, aoriste, passif, 3e, singulier
724verbe, optatif, présent, actif, 2e, pluriel
725verbe, optatif, présent, actif, 3e, pluriel
726verbe, optatif, présent, actif, 3e, singulier
727verbe, optatif, présent, moyen, 1e, singulier
728verbe, optatif, présent, moyen, 3e, pluriel
729verbe, optatif, présent, moyen, 3e, singulier
730verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, féminin, pluriel
731verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, féminin, singulier
732verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, pluriel
733verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier
734verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, neutre, pluriel
735verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, neutre, singulier
736verbe, participe, aoriste, actif, datif, féminin, pluriel
737verbe, participe, aoriste, actif, datif, féminin, singulier
738verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, pluriel
739verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier
740verbe, participe, aoriste, actif, génitif, féminin, singulier
741verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, pluriel
742verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier
743verbe, participe, aoriste, actif, génitif, neutre, singulier
744verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, pluriel
745verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier
746verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel
747verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier
748verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, pluriel
749verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, singulier
750verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, féminin, singulier
751verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, pluriel
752verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, singulier
753verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, pluriel
754verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, neutre, singulier
755verbe, participe, aoriste, moyen, datif, masculin, pluriel
756verbe, participe, aoriste, moyen, datif, neutre, pluriel
757verbe, participe, aoriste, moyen, déponent, nominatif, masculin, pluriel
758verbe, participe, aoriste, moyen, déponent, nominatif, masculin, singulier
759verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, pluriel
760verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, féminin, singulier
761verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, pluriel
762verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, masculin, singulier
763verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, neutre, pluriel
764verbe, participe, aoriste, moyen, génitif, neutre, singulier
765verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, pluriel
766verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, féminin, singulier
767verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel
768verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier
769verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, neutre, singulier
770verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, féminin, singulier
771verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, pluriel
772verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulier
773verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, pluriel
774verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, neutre, singulier
775verbe, participe, aoriste, passif, datif, féminin, singulier
776verbe, participe, aoriste, passif, datif, masculin, singulier
777verbe, participe, aoriste, passif, datif, neutre, pluriel
778verbe, participe, aoriste, passif, datif, neutre, singulier
779verbe, participe, aoriste, passif, déponent, nominatif, féminin, singulier
780verbe, participe, aoriste, passif, déponent, nominatif, masculin, pluriel
781verbe, participe, aoriste, passif, déponent, nominatif, masculin, singulier
782verbe, participe, aoriste, passif, déponent, nominatif, neutre, singulier
783verbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, pluriel
784verbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, singulier
785verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, pluriel
786verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier
787verbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, pluriel
788verbe, participe, aoriste, passif, génitif, neutre, singulier
789verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, pluriel
790verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, féminin, singulier
791verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel
792verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier
793verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, pluriel
794verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier
795verbe, participe, futur, actif, accusatif, neutre, pluriel
796verbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, pluriel
797verbe, participe, futur, actif, nominatif, masculin, singulier
798verbe, participe, futur, moyen, accusatif, neutre, singulier
799verbe, participe, futur, passif, génitif, neutre, pluriel
800verbe, participe, parfait, actif, accusatif, féminin, singulier
801verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, pluriel
802verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier
803verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, pluriel
804verbe, participe, parfait, actif, accusatif, neutre, singulier
805verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, pluriel
806verbe, participe, parfait, actif, datif, masculin, singulier
807verbe, participe, parfait, actif, datif, neutre, singulier
808verbe, participe, parfait, actif, génitif, féminin, singulier
809verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, pluriel
810verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulier
811verbe, participe, parfait, actif, génitif, neutre, pluriel
812verbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, pluriel
813verbe, participe, parfait, actif, nominatif, féminin, singulier
814verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel
815verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, singulier
816verbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, pluriel
817verbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, singulier
818verbe, participe, parfait, moyen, accusatif, féminin, singulier
819verbe, participe, parfait, moyen, accusatif, masculin, pluriel
820verbe, participe, parfait, moyen, accusatif, masculin, singulier
821verbe, participe, parfait, moyen, datif, féminin, pluriel
822verbe, participe, parfait, moyen, génitif, féminin, singulier
823verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, pluriel
824verbe, participe, parfait, moyen, nominatif, masculin, singulier
825verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, pluriel
826verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier
827verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel
828verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier
829verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel
830verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier
831verbe, participe, parfait, passif, datif, féminin, singulier
832verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, pluriel
833verbe, participe, parfait, passif, datif, masculin, singulier
834verbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, pluriel
835verbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, singulier
836verbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, pluriel
837verbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, singulier
838verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, pluriel
839verbe, participe, parfait, passif, génitif, masculin, singulier
840verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, pluriel
841verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, singulier
842verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, pluriel
843verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier
844verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel
845verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier
846verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, pluriel
847verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier
848verbe, participe, parfait, passif, vocatif, féminin, singulier
849verbe, participe, parfait, passif, vocatif, masculin, pluriel
850verbe, participe, parfait, passif, vocatif, masculin, singulier
851verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, pluriel
852verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier
853verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel
854verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier
855verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel
856verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, singulier
857verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, pluriel
858verbe, participe, présent, actif, datif, féminin, singulier
859verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel
860verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier
861verbe, participe, présent, actif, datif, neutre, pluriel
862verbe, participe, présent, actif, datif, neutre, singulier
863verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, pluriel
864verbe, participe, présent, actif, génitif, féminin, singulier
865verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel
866verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier
867verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, pluriel
868verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier
869verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, pluriel
870verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier
871verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel
872verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier
873verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel
874verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier
875verbe, participe, présent, actif, vocatif, féminin, singulier
876verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, pluriel
877verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier
878verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, pluriel
879verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, singulier
880verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel
881verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier
882verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, pluriel
883verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier
884verbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, pluriel
885verbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, singulier
886verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel
887verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, singulier
888verbe, participe, présent, moyen, datif, neutre, pluriel
889verbe, participe, présent, moyen, datif, neutre, singulier
890verbe, participe, présent, moyen, déponent, accusatif, féminin, singulier
891verbe, participe, présent, moyen, déponent, accusatif, masculin, pluriel
892verbe, participe, présent, moyen, déponent, accusatif, masculin, singulier
893verbe, participe, présent, moyen, déponent, datif, masculin, pluriel
894verbe, participe, présent, moyen, déponent, datif, masculin, singulier
895verbe, participe, présent, moyen, déponent, datif, neutre, pluriel
896verbe, participe, présent, moyen, déponent, génitif, féminin, singulier
897verbe, participe, présent, moyen, déponent, génitif, masculin, pluriel
898verbe, participe, présent, moyen, déponent, génitif, masculin, singulier
899verbe, participe, présent, moyen, déponent, nominatif, féminin, pluriel
900verbe, participe, présent, moyen, déponent, nominatif, féminin, singulier
901verbe, participe, présent, moyen, déponent, nominatif, masculin, pluriel
902verbe, participe, présent, moyen, déponent, nominatif, masculin, singulier
903verbe, participe, présent, moyen, déponent, nominatif, neutre, singulier
904verbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, pluriel
905verbe, participe, présent, moyen, génitif, féminin, singulier
906verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel
907verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier
908verbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, pluriel
909verbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, singulier
910verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, pluriel
911verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier
912verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel
913verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier
914verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, pluriel
915verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, singulier
916verbe, participe, présent, moyen, vocatif, masculin, pluriel
917verbe, participe, présent, moyen, vocatif, masculin, singulier
918verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, pluriel
919verbe, participe, présent, passif, accusatif, féminin, singulier
920verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel
921verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier
922verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, pluriel
923verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulier
924verbe, participe, présent, passif, datif, féminin, singulier
925verbe, participe, présent, passif, datif, masculin, pluriel
926verbe, participe, présent, passif, datif, masculin, singulier
927verbe, participe, présent, passif, datif, neutre, pluriel
928verbe, participe, présent, passif, datif, neutre, singulier
929verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier
930verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, pluriel
931verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, singulier
932verbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, pluriel
933verbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, singulier
934verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, pluriel
935verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier
936verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel
937verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier
938verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, pluriel
939verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier
940verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel
941verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier
942verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel
943verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier
944verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel
945verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier
946verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, pluriel
947verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier
948verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel
949verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulier
950verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel
951verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier
952verbe, subjonctif, aoriste, moyen, déponent, 1e, pluriel
953verbe, subjonctif, aoriste, moyen, déponent, 1e, singulier
954verbe, subjonctif, aoriste, moyen, déponent, 3e, singulier
955verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, pluriel
956verbe, subjonctif, aoriste, passif, 1e, singulier
957verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel
958verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier
959verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel
960verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier
961verbe, subjonctif, aoriste, passif, déponent, 2e, pluriel
962verbe, subjonctif, aoriste, passif, déponent, 3e, pluriel
963verbe, subjonctif, aoriste, passif, déponent, 3e, singulier
964verbe, subjonctif, parfait, actif, 1e, pluriel
965verbe, subjonctif, parfait, actif, 1e, singulier
966verbe, subjonctif, parfait, actif, 2e, pluriel
967verbe, subjonctif, parfait, actif, 2e, singulier
968verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel
969verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, singulier
970verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, pluriel
971verbe, subjonctif, présent, actif, 2e, singulier
972verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, pluriel
973verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier
974verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, pluriel
975verbe, subjonctif, présent, moyen, 1e, singulier
976verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, pluriel
977verbe, subjonctif, présent, moyen, 2e, singulier
978verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, pluriel
979verbe, subjonctif, présent, moyen, 3e, singulier
980verbe, subjonctif, présent, moyen, déponent, 1e, singulier
981verbe, subjonctif, présent, moyen, déponent, 2e, pluriel
982verbe, subjonctif, présent, moyen, déponent, 2e, singulier
983verbe, subjonctif, présent, passif, 1e, pluriel
984verbe, subjonctif, présent, passif, 1e, singulier
985verbe, subjonctif, présent, passif, 2e, pluriel
986verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, pluriel
987verbe, subjonctif, présent, passif, 3e, singulier
988[
989]
990
991