ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES



ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  1
1 Παῦλος331Paulus ἀπόστολος331envoyé οὐκ77non ἀπ᾽550au loin ἀνθρώπων324de êtres humains οὐδὲ79non cependant δι᾽550par ἀνθρώπου325de être humain ἀλλὰ79mais διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père τοῦ358de celui ἐγείραντος742de ayant éveillé αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 2 καὶ79et οἱ363ceux σὺν549avec ἐμοὶ420à moi πάντες286tous ἀδελφοὶ330frères ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῆς95de la Γαλατίας,323de Galatie, 3 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père καὶ79et κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ 4 τοῦ358de celui δόντος742de ayant donné ἑαυτὸν528lui-même περὶ550autour τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ἡμῶν,423de nous, ὅπως80de telle manière que ἐξέληται951que s'ait extrait ἡμᾶς416nous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τοῦ358de celui ἐνεστῶτος810de ayant installé à l'instant πονηροῦ65de méchant κατὰ548selon τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et πατρὸς325de père ἡμῶν,423de nous, 5 486à lequel ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères τῶν96de les αἰώνων,324de ères, ἀμήν.304amen. 6 Θαυμάζω681J'étonne ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi ταχέως77rapidement μετατίθεσθε688vous vous transposez ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui καλέσαντος742de ayant appelé ὑμᾶς436vous ἐν549en χάριτι317à grâce [Χριστοῦ]325[de Christ] εἰς548envers ἕτερον117autre-différent εὐαγγέλιον,315évangile, 7 500cequel οὐκ77non ἔστιν685est ἄλλο,392autre, εἰ551si μή77ne pas τινές389des quelconques εἰσιν684sont οἱ497ceux ταράσσοντες871troublants ὑμᾶς436vous καὶ79et θέλοντες871voulants μεταστρέψαι704tourner au-delà τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 8 ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐὰν80si le cas échéant ἡμεῖς430nous ἢ79ou ἄγγελος331ange ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel εὐαγγελίζηται979que se évangélise [ὑμῖν]438[à vous] παρ᾽548à côté ὃ482cequel εὐηγγελισάμεθα592nous nous évangélisâmes ὑμῖν,438à vous, ἀνάθεμα333anathème ἔστω.574soit. 9 ὡς80comme προειρήκαμεν654nous avons prédit καὶ77aussi ἄρτι77à l'instant πάλιν77de nouveau λέγω·681je dis· εἴ80si τις390un quelconque ὑμᾶς436vous εὐαγγελίζεται691se évangélise παρ᾽548à côté ὃ482cequel παρελάβετε,588vous prîtes à côté, ἀνάθεμα333anathème ἔστω.574soit. 10 Ἄρτι77À l'instant γὰρ79car ἀνθρώπους312êtres humains πείθω681je persuade ἢ79ou τὸν85le θεόν;313Dieu; ἢ79ou ζητῶ681je cherche ἀνθρώποις318à êtres humains ἀρέσκειν;714plaire; εἰ80si ἔτι77encore ἀνθρώποις318à êtres humains ἤρεσκον,636je plaisais, Χριστοῦ325de Christ δοῦλος331mâle esclave οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἤμην.642je m'étais. 11 Γνωρίζω681Je fais connaître γὰρ79car ὑμῖν,438à vous, ἀδελφοί,336frères, τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τὸ348ce εὐαγγελισθὲν774ayant été évangélisé ὑπ᾽550sous l'effet ἐμοῦ424de moi ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est κατὰ548selon ἄνθρωπον·313être humain· 12 οὐδὲ79non cependant γὰρ79car ἐγὼ431moi παρὰ550à côté ἀνθρώπου325de être humain παρέλαβον587je pris à côté αὐτὸ454lui οὔτε79ni ἐδιδάχθην,603je fus enseigné, ἀλλὰ79mais δι᾽550par ἀποκαλύψεως323de découverte Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 13 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes γὰρ79car τὴν83la ἐμὴν216mienne ἀναστροφήν311tournure de bas en haut ποτε77à un moment ἐν549en τῷ91à le Ἰουδαϊσμῷ,319à Ioudaisme, ὅτι80en-ce-que καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole ἐδίωκον636je poursuivais τὴν83la ἐκκλησίαν311église τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐπόρθουν636je ravageais αὐτήν,450elle, 14 καὶ79et προέκοπτον636je progressais ἐν549en τῷ91à le Ἰουδαϊσμῷ319à Ioudaisme ὑπὲρ548au-dessus πολλοὺς268nombreux συνηλικιώτας312âges communs ἐν549en τῷ93à le γένει321à genre μου,424de moi, περισσοτέρως77plus surabondamment ζηλωτὴς331zélote ὑπάρχων872subsistant τῶν94de les πατρικῶν62de paternelles μου424de moi παραδόσεων.322de transmissions. 15 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant εὐδόκησεν591estima en bien [ὁ364[celui θεὸς]331Dieu] ὁ103le ἀφορίσας747ayant délimité με417moi ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρός323de mère μου424de moi καὶ79et καλέσας747ayant appelé διὰ550par τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ464de lui 16 ἀποκαλύψαι704découvrir τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ464de lui ἐν549en ἐμοί,420à moi, ἵνα80afin que εὐαγγελίζωμαι975que je m'évangélise αὐτὸν452lui ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, εὐθέως77directement οὐ77non προσανεθέμην593je me posai haut auprès σαρκὶ317à chair καὶ79et αἵματι321à sang 17 οὐδὲ79non cependant ἀνῆλθον587je vins de bas en haut εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas πρὸς548vers τοὺς84les πρὸ550d'avant ἐμοῦ424de moi ἀποστόλους,312envoyés, ἀλλ᾽79mais ἀπῆλθον587j'éloignai εἰς548envers Ἀραβίαν311Arabie καὶ79et πάλιν77de nouveau ὑπέστρεψα587je retournai en arrière εἰς548envers Δαμασκόν.311Damas. 18 Ἔπειτα77Ensuite μετὰ548après ἔτη314ans τρία180trois ἀνῆλθον587je vins de bas en haut εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἱστορῆσαι704enquêter Κηφᾶν313Képhas καὶ79et ἐπέμεινα587je restai sur πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡμέρας310journées δεκαπέντε,176quinze, 19 ἕτερον373autre-différent δὲ78cependant τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés οὐκ77non εἶδον587je vis εἰ551si μὴ77ne pas Ἰάκωβον313Iakobos τὸν85le ἀδελφὸν313frère τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 20 481cesquels δὲ78cependant γράφω681je graphe ὑμῖν,438à vous, ἰδοὺ306voici ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὅτι80en-ce-que οὐ77non ψεύδομαι.687je me mens. 21 Ἔπειτα77Ensuite ἦλθον587je vins εἰς548envers τὰ86les κλίματα314climats τῆς95de la Συρίας323de Syrie καὶ79et τῆς95de la Κιλικίας·323de Cilicie· 22 ἤμην642je m'étais δὲ78cependant ἀγνοούμενος937étant méconnu τῷ93à le προσώπῳ321à face ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ταῖς349à celles ἐν549en Χριστῷ.319à Christ. 23 μόνον77seulement δὲ78cependant ἀκούοντες871écoutants ἦσαν639étaient ὅτι80en-ce-que ὁ364celui διώκων872poursuivant ἡμᾶς416nous ποτε77à un moment νῦν77maintenant εὐαγγελίζεται691se évangélise τὴν83la πίστιν311croyance ἥν478laquelle ποτε77à un moment ἐπόρθει,640ravageait, 24 καὶ79et ἐδόξαζον639glorifiaient ἐν549en ἐμοὶ420à moi τὸν85le θεόν.313Dieu.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  2
1 Ἔπειτα77Ensuite διὰ550par δεκατεσσάρων192de quatorze ἐτῶν326de ans πάλιν77de nouveau ἀνέβην587je montai εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas μετὰ550avec Βαρναβᾶ325de Bar-Nabas συμπαραλαβὼν747ayant pris à côté avec καὶ77aussi Τίτον·313Titus· 2 ἀνέβην587je montai δὲ78cependant κατὰ548selon ἀποκάλυψιν·311découverte· καὶ79et ἀνεθέμην593je me posai de bas en haut αὐτοῖς457à eux τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile ὃ482cequel κηρύσσω681j'annonce ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre δὲ78cependant τοῖς351à ceux δοκοῦσιν,859à estimants, μή80ne pas πως77en quelque manière εἰς548envers κενὸν55vide τρέχω969que je coure ἢ79ou ἔδραμον.587je courus. 3 ἀλλ᾽79mais οὐδὲ77non cependant Τίτος331Titus ὁ498celui σὺν549avec ἐμοί,420à moi, Ἕλλην331Hellèn ὤν,872étant, ἠναγκάσθη607fut contraint περιτμηθῆναι·707être circoncis· 4 διὰ548par le fait de δὲ78cependant τοὺς84les παρεισάκτους3introduits à côté ψευδαδέλφους,312faux frères, οἵτινες497lesquels des quelconques παρεισῆλθον590entrèrent à côté κατασκοπῆσαι704espionner τὴν83la ἐλευθερίαν311liberté ἡμῶν423de nous ἣν478laquelle ἔχομεν680nous avons ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, ἵνα80afin que ἡμᾶς416nous καταδουλώσουσιν,616esclavageront de haut en bas, 5 οἷς485à lesquels οὐδὲ77non cependant πρὸς548vers ὥραν311heure εἴξαμεν586nous cédâmes τῇ89à la ὑποταγῇ,317à subordination, ἵνα80afin que ἡ101la ἀλήθεια329vérité τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile διαμείνῃ945que ait resté constamment πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 6 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant τῶν357de ceux δοκούντων865de estimants εἶναί714être τι,375un quelconque, –990– ὁποῖοί409lesquels de quelles espèces ποτε77à un moment ἦσαν639étaient οὐδέν392aucun μοι420à moi διαφέρει·685diffère· πρόσωπον315face [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu ἀνθρώπου325de être humain οὐ77non λαμβάνει685prend –990– ἐμοὶ420à moi γὰρ79car οἱ363ceux δοκοῦντες871estimants οὐδὲν375aucun προσανέθεντο,596se posèrent haut auprès, 7 ἀλλὰ79mais τοὐναντίον77au contraire ἰδόντες746ayants vus ὅτι80en-ce-que πεπίστευμαι667j'ai été cru τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la ἀκροβυστίας323de prépuce καθὼς77selon comme Πέτρος331Pierre τῆς95de la περιτομῆς,323de circoncision, 8 364celui γὰρ79car ἐνεργήσας747ayant énergisé Πέτρῳ319à Pierre εἰς548envers ἀποστολὴν311envoi τῆς95de la περιτομῆς323de circoncision ἐνήργησεν591énergisa καὶ77aussi ἐμοὶ420à moi εἰς548envers τὰ86les ἔθνη,314ethnies, 9 καὶ79et γνόντες746ayants connus τὴν83la χάριν311grâce τὴν344celle δοθεῖσάν770ayante étée donnée μοι,420à moi, Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Κηφᾶς331Képhas καὶ79et Ἰωάννης,331Ioannes, οἱ363ceux δοκοῦντες871estimants στῦλοι330piliers εἶναι,714être, δεξιὰς310mains droites ἔδωκαν590donnèrent ἐμοὶ420à moi καὶ79et Βαρναβᾷ319à Bar-Nabas κοινωνίας,323de communion, ἵνα80afin que ἡμεῖς430nous εἰς548envers τὰ86les ἔθνη,314ethnies, αὐτοὶ468eux δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la περιτομήν·311circoncision· 10 μόνον77seulement τῶν96de les πτωχῶν64de pauvres ἵνα80afin que μνημονεύωμεν,968que nous mémorions, ὃ482cequel καὶ77aussi ἐσπούδασα587je fus en hâte αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci ποιῆσαι.704faire. 11 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant ἦλθεν591vint Κηφᾶς331Képhas εἰς548envers Ἀντιόχειαν,311Antioche, κατὰ548selon πρόσωπον315face αὐτῷ458à lui ἀντέστην,587je dressai contre, ὅτι80en-ce-que κατεγνωσμένος845ayant été connu de haut en bas ἦν.640était. 12 πρὸ550d'avant τοῦ360de ce γὰρ79car ἐλθεῖν704venir τινας372des quelconques ἀπὸ550au loin Ἰακώβου325de Iakobos μετὰ550avec τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies συνήσθιεν·640mangeait avec· ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἦλθον,590vinrent, ὑπέστελλεν640soustrayait καὶ79et ἀφώριζεν640délimitait ἑαυτὸν528lui-même φοβούμενος913se effrayant τοὺς345ceux ἐκ550du-sortant περιτομῆς.323de circoncision. 13 καὶ79et συνυπεκρίθησαν606furent hypocrité avec αὐτῷ458à lui [καὶ]77[aussi] οἱ102les λοιποὶ389restants Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, ὥστε80de sorte que καὶ77aussi Βαρναβᾶς331Bar-Nabas συναπήχθη607fut déconduit avec αὐτῶν463de eux τῇ89à la ὑποκρίσει.317à hypocrisie. 14 ἀλλ᾽79mais ὅτε80lorsque εἶδον587je vis ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ὀρθοποδοῦσιν684marchent droit πρὸς548vers τὴν83la ἀλήθειαν311vérité τοῦ99de le εὐαγγελίου,327de évangile, εἶπον587je dis τῷ91à le Κηφᾷ319à Képhas ἔμπροσθεν552en devers πάντων·383de tous· εἰ80si σὺ448toi Ἰουδαῖος47Ioudaien ὑπάρχων872subsistant ἐθνικῶς77ethniquement καὶ79et οὐκ77non Ἰουδαϊκῶς77Ioudaiquement ζῇς,683tu vis, πῶς77comment? τὰ86les ἔθνη314ethnies ἀναγκάζεις683tu contrains ἰουδαΐζειν;714ioudaizer; 15 Ἡμεῖς430Nous φύσει317à nature Ἰουδαῖοι46Ioudaiens καὶ79et οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἐθνῶν326de ethnies ἁμαρτωλοί·46fauteurs· 16 εἰδότες814ayants sus [δὲ]78[cependant] ὅτι80en-ce-que οὐ77non δικαιοῦται703est justifié ἄνθρωπος331être humain ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas διὰ550par πίστεως323de croyance Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, καὶ77aussi ἡμεῖς430nous εἰς548envers Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν313Iésous ἐπιστεύσαμεν,586nous crûmes, ἵνα80afin que δικαιωθῶμεν955que nous ayons été justifié ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance Χριστοῦ325de Christ καὶ79et οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου,325de loi, ὅτι80en-ce-que ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi οὐ77non δικαιωθήσεται632sera justifié πᾶσα285toute σάρξ.329chair. 17 εἰ80si δὲ78cependant ζητοῦντες871cherchants δικαιωθῆναι707être justifié ἐν549en Χριστῷ319à Christ εὑρέθημεν602nous fûmes trouvé καὶ77aussi αὐτοὶ512nous-mêmes ἁμαρτωλοί,70fauteurs, ἆρα80alors est-ce que Χριστὸς331Christ ἁμαρτίας323de faute διάκονος;331serviteur; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. 18 εἰ80si γὰρ79car ἃ481cesquels κατέλυσα587je déliai vers le bas ταῦτα347ces-ci πάλιν77de nouveau οἰκοδομῶ,681j'édifie en maison, παραβάτην313transgresseur ἐμαυτὸν507moi-même συνιστάνω.681je dresse avec. 19 ἐγὼ431moi γὰρ79car διὰ550par νόμου325de loi νόμῳ319à loi ἀπέθανον,587je détrépassai, ἵνα80afin que θεῷ319à Dieu ζήσω.941que j'aie vécu. Χριστῷ319à Christ συνεσταύρωμαι·667j'ai été crucifié avec· 20 ζῶ681je vis δὲ78cependant οὐκέτι77non plus ἐγώ,431moi, ζῇ685vit δὲ78cependant ἐν549en ἐμοὶ420à moi Χριστός·331Christ· ὃ482cequel δὲ78cependant νῦν77maintenant ζῶ681je vis ἐν549en σαρκί,317à chair, ἐν549en πίστει317à croyance ζῶ681je vis τῇ350à celle τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ἀγαπήσαντός742de ayant aimé με417moi καὶ79et παραδόντος742de ayant transmis ἑαυτὸν528lui-même ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ.424de moi. 21 Οὐκ77Non ἀθετῶ681je démets τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· εἰ80si γὰρ79car διὰ550par νόμου325de loi δικαιοσύνη,329justice, ἄρα77par conséquent Χριστὸς331Christ δωρεὰν77gratuitement ἀπέθανεν.591détrépassa.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  3
1 340Ô ἀνόητοι26inintelligents Γαλάται,336Galates, τίς410quel ὑμᾶς436vous ἐβάσκανεν,591jeta mauvais oeil, οἷς485à lesquels κατ᾽548selon ὀφθαλμοὺς312yeux Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ προεγράφη607fut pro-graphé ἐσταυρωμένος;845ayant été crucifié; 2 τοῦτο348ce-ci μόνον77seulement θέλω681je veux μαθεῖν704apprendre ἀφ᾽550au loin ὑμῶν·441de vous· ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi τὸ87le πνεῦμα315souffle ἐλάβετε588vous prîtes ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀκοῆς323de écoute πίστεως;323de croyance; 3 οὕτως77ainsi ἀνόητοί46inintelligents ἐστε,682vous êtes, ἐναρξάμενοι767se ayants originés dedans πνεύματι321à souffle νῦν77maintenant σαρκὶ317à chair ἐπιτελεῖσθε;688vous vous achevez au-dessus; 4 τοσαῦτα347tants ἐπάθετε588vous souffrîtes εἰκῇ;77sans cause; εἴ80si γε340du moins καὶ77aussi εἰκῇ.77sans cause. 5 364celui οὖν79donc ἐπιχορηγῶν872fournissant comme chorège au dessus ὑμῖν438à vous τὸ87le πνεῦμα315souffle καὶ79et ἐνεργῶν872énergisant δυνάμεις310puissances ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀκοῆς323de écoute πίστεως;323de croyance; 6 Καθὼς77Selon comme Ἀβραὰμ331Abraam ἐπίστευσεν591crut τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, καὶ79et ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui εἰς548envers δικαιοσύνην·311justice· 7 γινώσκετε571connaissez ἄρα77par conséquent ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux ἐκ550du-sortant πίστεως,323de croyance, οὗτοι155ceux-ci υἱοί330fils εἰσιν684sont Ἀβραάμ.325de Abraam. 8 προϊδοῦσα745ayante vue en avant δὲ78cependant ἡ101la γραφὴ329graphe ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance δικαιοῖ685justifie τὰ86les ἔθνη314ethnies ὁ103le θεός,331Dieu, προευηγγελίσατο597se évangélisa avant τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam ὅτι80en-ce-que ἐνευλογηθήσονται631seront élogié dans ἐν549en σοὶ439à toi πάντα288tous τὰ104les ἔθνη·332ethnies· 9 ὥστε80de sorte que οἱ363ceux ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance εὐλογοῦνται702sont élogiés σὺν549avec τῷ91à le πιστῷ10à croyant Ἀβραάμ.319à Abraam. 10 Ὅσοι497Autant lesquels γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi εἰσίν,684sont, ὑπὸ548sous κατάραν311contre-imprécation εἰσίν·684sont· γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐπικατάρατος47sur-contre-imprécation πᾶς390tout ὃς498lequel οὐκ77non ἐμμένει685reste dans πᾶσιν379à tous τοῖς353à ces γεγραμμένοις834à ayants étés graphés ἐν549en τῷ93à le βιβλίῳ321à papier de bible τοῦ97de le νόμου325de loi τοῦ360de ce ποιῆσαι704faire αὐτά.453eux. 11 ὅτι80en-ce-que δὲ78cependant ἐν549en νόμῳ319à loi οὐδεὶς390aucun δικαιοῦται703est justifié παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ319à Dieu δῆλον,49évident, ὅτι80en-ce-que ὁ103le δίκαιος71juste ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ζήσεται·623se vivra· 12 103le δὲ78cependant νόμος331loi οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant πίστεως,323de croyance, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui ποιήσας747ayant fait αὐτὰ453eux ζήσεται623se vivra ἐν549en αὐτοῖς.459à eux. 13 Χριστὸς331Christ ἡμᾶς416nous ἐξηγόρασεν591acheta dehors à l'agora ἐκ550du-sortant τῆς95de la κατάρας323de contre-imprécation τοῦ97de le νόμου325de loi γενόμενος768se ayant devenu ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous κατάρα,329contre-imprécation, ὅτι80en-ce-que γέγραπται·671a été graphé· ἐπικατάρατος47sur-contre-imprécation πᾶς287tout ὁ364celui κρεμάμενος913se suspendant ἐπὶ550sur ξύλου,327de bois, 14 ἵνα80afin que εἰς548envers τὰ86les ἔθνη314ethnies ἡ101la εὐλογία329éloge τοῦ97de le Ἀβραὰμ325de Abraam γένηται951que s'ait devenu ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,325de Iésous, ἵνα80afin que τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ99de le πνεύματος327de souffle λάβωμεν940que nous ayons pris διὰ550par τῆς95de la πίστεως.323de croyance. 15 Ἀδελφοί,336Frères, κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain λέγω·681je dis· ὅμως77pourtant ἀνθρώπου325de être humain κεκυρωμένην826ayante étée confirmée διαθήκην311disposition οὐδεὶς390aucun ἀθετεῖ685démet ἢ79ou ἐπιδιατάσσεται.691se ordonne au-travers au-dessus. 16 τῷ91à le δὲ78cependant Ἀβραὰμ319à Abraam ἐρρέθησαν606furent dit αἱ100les ἐπαγγελίαι328promesses καὶ79et τῷ93à le σπέρματι321à semence αὐτοῦ.464de lui. οὐ77non λέγει·685dit· καὶ79et τοῖς92à les σπέρμασιν,320à semences, ὡς80comme ἐπὶ550sur πολλῶν385de nombreux ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐφ᾽550sur ἑνός·67de un· καὶ79et τῷ93à le σπέρματί321à semence σου,442de toi, ὅς498lequel ἐστιν685est Χριστός.331Christ. 17 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant λέγω·681je dis· διαθήκην311disposition προκεκυρωμένην826ayante étée confirmée d'avance ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ103le μετὰ548après τετρακόσια180quatre cents καὶ79et τριάκοντα180trente ἔτη314ans γεγονὼς815ayant devenu νόμος331loi οὐκ77non ἀκυροῖ685annule εἰς548envers τὸ348ce καταργῆσαι704rendre complètement sans travail τὴν83la ἐπαγγελίαν.311promesse. 18 εἰ80si γὰρ79car ἐκ550du-sortant νόμου325de loi ἡ101la κληρονομία,329héritage, οὐκέτι77non plus ἐξ550du-sortant ἐπαγγελίας·323de promesse· τῷ91à le δὲ78cependant Ἀβραὰμ319à Abraam δι᾽550par ἐπαγγελίας323de promesse κεχάρισται665s'a fait grâce ὁ103le θεός.331Dieu. 19 Τί399Quel οὖν79donc ὁ103le νόμος;331loi; τῶν94de les παραβάσεων322de transgressions χάριν552en grâce de προσετέθη,607fut apposé, ἄχρις80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel ἔλθῃ945que ait venu τὸ105le σπέρμα333semence ᾧ488à cequel ἐπήγγελται,671a été promis, διαταγεὶς792ayant été ordonné au-travers δι᾽550par ἀγγέλων324de anges ἐν549en χειρὶ317à main μεσίτου.325de médiateur. 20 103le δὲ78cependant μεσίτης331médiateur ἑνὸς42de un οὐκ77non ἔστιν,685est, ὁ103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu εἷς47un ἐστιν.685est. 21 103le οὖν79donc νόμος331loi κατὰ550contre τῶν94de les ἐπαγγελιῶν322de promesses [τοῦ97[de le θεοῦ];325de Dieu]; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. εἰ80si γὰρ79car ἐδόθη607fut donné νόμος331loi ὁ364celui δυνάμενος913se pouvant ζῳοποιῆσαι,704faire vivant, ὄντως77réellement ἐν549en νόμῳ319à loi ἂν340le cas échéant ἦν640était ἡ101la δικαιοσύνη·329justice· 22 ἀλλὰ79mais συνέκλεισεν591ferma à clef ensemble ἡ101la γραφὴ329graphe τὰ347ces πάντα270tous ὑπὸ548sous ἁμαρτίαν,311faute, ἵνα80afin que ἡ101la ἐπαγγελία329promesse ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ δοθῇ960que ait été donné τοῖς351à ceux πιστεύουσιν.859à croyants. 23 Πρὸ550D'avant τοῦ360de ce δὲ78cependant ἐλθεῖν704venir τὴν83la πίστιν311croyance ὑπὸ548sous νόμον313loi ἐφρουρούμεθα649nous étions regardé au-devant συγκλειόμενοι936étants fermés à clef ensemble εἰς548envers τὴν83la μέλλουσαν852imminante πίστιν311croyance ἀποκαλυφθῆναι,707être découvert, 24 ὥστε80de sorte que ὁ103le νόμος331loi παιδαγωγὸς331pédagogue ἡμῶν423de nous γέγονεν659a devenu εἰς548envers Χριστόν,313Christ, ἵνα80afin que ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance δικαιωθῶμεν·955que nous ayons été justifié· 25 ἐλθούσης740de ayante venue δὲ78cependant τῆς95de la πίστεως323de croyance οὐκέτι77non plus ὑπὸ548sous παιδαγωγόν313pédagogue ἐσμεν.680nous sommes. 26 Πάντες286Tous γὰρ79car υἱοὶ330fils θεοῦ325de Dieu ἐστε682vous êtes διὰ550par τῆς95de la πίστεως323de croyance ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ·319à Iésous· 27 ὅσοι497autant lesquels γὰρ79car εἰς548envers Χριστὸν313Christ ἐβαπτίσθητε,604vous fûtes baptisé, Χριστὸν313Christ ἐνεδύσασθε.594vous vous envêtîtes. 28 οὐκ77non ἔνι685a dans Ἰουδαῖος71Ioudaien οὐδὲ79non cependant Ἕλλην,331Hellèn, οὐκ77non ἔνι685a dans δοῦλος331mâle esclave οὐδὲ79non cependant ἐλεύθερος,71libre, οὐκ77non ἔνι685a dans ἄρσεν73mâle καὶ79et θῆλυ·73femelle· πάντες389tous γὰρ79car ὑμεῖς447vous εἷς47un ἐστε682vous êtes ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous. 29 εἰ80si δὲ78cependant ὑμεῖς447vous Χριστοῦ,325de Christ, ἄρα77par conséquent τοῦ97de le Ἀβραὰμ325de Abraam σπέρμα333semence ἐστέ,682vous êtes, κατ᾽548selon ἐπαγγελίαν311promesse κληρονόμοι.330héritiers.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  4
1 Λέγω681Je dis δέ,78cependant, ἐφ᾽548sur ὅσον295autant lequel χρόνον313temps ὁ103le κληρονόμος331héritier νήπιός47infantile ἐστιν,685est, οὐδὲν375aucun διαφέρει685diffère δούλου325de mâle esclave κύριος331Maître πάντων385de tous ὤν,872étant, 2 ἀλλ᾽79mais ὑπὸ548sous ἐπιτρόπους312administrateurs ἐστὶν685est καὶ79et οἰκονόμους312légistes de maison ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῆς95de la προθεσμίας323de fixée d'avance τοῦ257de le πατρός.325de père. 3 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡμεῖς,430nous, ὅτε80lorsque ἦμεν635nous étions νήπιοι,46infantiles, ὑπὸ548sous τὰ86les στοιχεῖα314éléments τοῦ97de le κόσμου325de monde ἤμεθα641nous nous étions δεδουλωμένοι·844ayants étés esclavagés· 4 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἦλθεν591vint τὸ105le πλήρωμα333plénitude τοῦ97de le χρόνου,325de temps, ἐξαπέστειλεν591envoya dehors ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ,464de lui, γενόμενον752se ayant devenu ἐκ550du-sortant γυναικός,323de femme, γενόμενον752se ayant devenu ὑπὸ548sous νόμον,313loi, 5 ἵνα80afin que τοὺς345ceux ὑπὸ548sous νόμον313loi ἐξαγοράσῃ,945que ait acheté dehors à l'agora, ἵνα80afin que τὴν83la υἱοθεσίαν311adoption filiale ἀπολάβωμεν.940que nous ayons reçu. 6 Ὅτι80En-ce-que δέ78cependant ἐστε682vous êtes υἱοί,330fils, ἐξαπέστειλεν591envoya dehors ὁ103le θεὸς331Dieu τὸ87le πνεῦμα315souffle τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὰς82les καρδίας310coeurs ἡμῶν423de nous κρᾶζον·856croassant· αββα304Abba ὁ109le πατήρ.337père. 7 ὥστε80de sorte que οὐκέτι77non plus εἶ683tu es δοῦλος331mâle esclave ἀλλ᾽79mais υἱός·331fils· εἰ80si δὲ78cependant υἱός,331fils, καὶ77aussi κληρονόμος331héritier διὰ550par θεοῦ.325de Dieu. 8 Ἀλλὰ79Mais τότε77alors μὲν79certes οὐκ77non εἰδότες814ayants sus θεὸν313Dieu ἐδουλεύσατε588vous fûtes esclaves τοῖς351à ceux φύσει317à nature μὴ77ne pas οὖσιν859à étants θεοῖς·318à dieux· 9 νῦν77maintenant δὲ78cependant γνόντες746ayants connus θεόν,313Dieu, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant γνωσθέντες791ayants étés connus ὑπὸ550sous l'effet θεοῦ,325de Dieu, πῶς77comment? ἐπιστρέφετε682vous tournez sur πάλιν77de nouveau ἐπὶ548sur τὰ86les ἀσθενῆ5infirmes καὶ79et πτωχὰ5pauvres στοιχεῖα314éléments οἷς487à cesquels πάλιν77de nouveau ἄνωθεν77d'en haut δουλεύειν714être esclave θέλετε;682vous voulez; 10 ἡμέρας310journées παρατηρεῖσθε688vous vous épiez καὶ79et μῆνας312mois καὶ79et καιροὺς312moments καὶ79et ἐνιαυτούς,312années, 11 φοβοῦμαι687je m'effraie ὑμᾶς436vous μή80ne pas πως77en quelque manière εἰκῇ77sans cause κεκοπίακα655j'ai peiné εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 12 Γίνεσθε575Que vous vous devenez ὡς80comme ἐγώ,431moi, ὅτι80en-ce-que κἀγὼ431et moi ὡς80comme ὑμεῖς,447vous, ἀδελφοί,336frères, δέομαι687je me lie ὑμῶν.441de vous. οὐδέν375aucun με417moi ἠδικήσατε·588vous fîtes injustice· 13 οἴδατε656vous avez su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que δι᾽548par le fait de ἀσθένειαν311infirmité τῆς95de la σαρκὸς323de chair εὐηγγελισάμην593je m'évangélisai ὑμῖν438à vous τὸ87le πρότερον,55plus avant, 14 καὶ79et τὸν85le πειρασμὸν313tentation ὑμῶν441de vous ἐν549en τῇ89à la σαρκί317à chair μου424de moi οὐκ77non ἐξουθενήσατε588vous exclûtes comme rien οὐδὲ79non cependant ἐξεπτύσατε,588vous crachâtes dehors, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἄγγελον313ange θεοῦ325de Dieu ἐδέξασθέ594vous vous acceptâtes με,417moi, ὡς80comme Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν.313Iésous. 15 ποῦ77où? οὖν79donc ὁ103le μακαρισμὸς331état bienheureux ὑμῶν;441de vous; μαρτυρῶ681je témoigne γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἰ80si δυνατὸν73puissant τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux ὑμῶν441de vous ἐξορύξαντες746ayants arrachés ἐδώκατέ588vous donnâtes μοι.420à moi. 16 ὥστε80de sorte que ἐχθρὸς71ennemi ὑμῶν441de vous γέγονα655j'ai devenu ἀληθεύων872étant vrai ὑμῖν;438à vous; 17 ζηλοῦσιν684zélent ὑμᾶς436vous οὐ77non καλῶς,77bellement, ἀλλ᾽79mais ἐκκλεῖσαι704fermer à clef au dehors ὑμᾶς436vous θέλουσιν,684veulent, ἵνα80afin que αὐτοὺς451eux ζηλοῦτε·970que vous zéliez· 18 καλὸν49beau δὲ78cependant ζηλοῦσθαι718être zélé ἐν549en καλῷ61à beau πάντοτε77en tout moment καὶ79et μὴ77ne pas μόνον77seulement ἐν549en τῷ354à ce παρεῖναί714être à côté με417moi πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 19 τέκνα338enfants μου,424de moi, οὓς479lesquels πάλιν77de nouveau ὠδίνω681je ressens la douleur de l'accouchement μέχρις80avec jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel μορφωθῇ960que ait été formé Χριστὸς331Christ ἐν549en ὑμῖν·438à vous· 20 ἤθελον636je voulais δὲ78cependant παρεῖναι714être à côté πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἄρτι77à l'instant καὶ79et ἀλλάξαι704changer τὴν83la φωνήν311voix μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que ἀποροῦμαι687je m'embarrasse ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 21 Λέγετέ571Dites μοι,420à moi, οἱ368ceux ὑπὸ548sous νόμον313loi θέλοντες876voulants εἶναι,714être, τὸν85le νόμον313loi οὐκ77non ἀκούετε;682vous écoutez; 22 γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que Ἀβραὰμ331Abraam δύο178deux υἱοὺς312fils ἔσχεν,591eut, ἕνα53un ἐκ550du-sortant τῆς95de la παιδίσκης323de jeune servante καὶ79et ἕνα53un ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἐλευθέρας.63de libre. 23 ἀλλ᾽79mais ὁ364celui μὲν79certes ἐκ550du-sortant τῆς95de la παιδίσκης323de jeune servante κατὰ548selon σάρκα311chair γεγέννηται,671a été engendré, ὁ364celui δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἐλευθέρας63de libre δι᾽550par ἐπαγγελίας.323de promesse. 24 ἅτινά499lesquels des quelconques ἐστιν685est ἀλληγορούμενα·938étants allégorisés· αὗται361celles-ci γάρ79car εἰσιν684sont δύο194deux διαθῆκαι,328dispositions, μία69une μὲν79certes ἀπὸ550au loin ὄρους327de montagne Σινᾶ327de Sinaï εἰς548envers δουλείαν311esclavage γεννῶσα,870engendrante, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est Ἁγάρ.329Agar. 25 τὸ366ce δὲ78cependant Ἁγὰρ329Agar Σινᾶ333Sinaï ὄρος333montagne ἐστὶν685est ἐν549en τῇ89à la Ἀραβίᾳ·317à Arabie· συστοιχεῖ685aligne au même rang avec δὲ78cependant τῇ89à la νῦν77maintenant Ἰερουσαλήμ,317à Ierousalem, δουλεύει685est esclave γὰρ79car μετὰ550avec τῶν98de les τέκνων326de enfants αὐτῆς.462de elle. 26 362celle δὲ78cependant ἄνω77en haut Ἰερουσαλὴμ329Ierousalem ἐλευθέρα45libre ἐστίν,685est, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est μήτηρ329mère ἡμῶν·423de nous· 27 γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· εὐφράνθητι,564sois réjoui, στεῖρα74stérile ἡ367celle οὐ77non τίκτουσα,875enfantante, ῥῆξον554fracasse καὶ79et βόησον,554beugle, ἡ367celle οὐκ77non ὠδίνουσα·875ressentante la douleur de l'accouchement· ὅτι80en-ce-que πολλὰ391nombreux τὰ104les τέκνα332enfants τῆς95de la ἐρήμου63de déserte μᾶλλον77davantage ἢ79ou τῆς356de celle ἐχούσης864de ayante τὸν85le ἄνδρα.313homme. 28 Ὑμεῖς447Vous δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, κατὰ548selon Ἰσαὰκ313Isaak ἐπαγγελίας323de promesse τέκνα332enfants ἐστέ.682vous êtes. 29 ἀλλ᾽79mais ὥσπερ80comme certes τότε77alors ὁ364celui κατὰ548selon σάρκα311chair γεννηθεὶς792ayant été engendré ἐδίωκεν640poursuivait τὸν346celui κατὰ548selon πνεῦμα,315souffle, οὕτως77ainsi καὶ77aussi νῦν.77maintenant. 30 ἀλλὰ79mais τί399quel λέγει685dit ἡ101la γραφή;329graphe; ἔκβαλε554éjecte τὴν83la παιδίσκην311jeune servante καὶ79et τὸν85le υἱὸν313fils αὐτῆς·462de elle· οὐ77non γὰρ79car μὴ77ne pas κληρονομήσει617héritera ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la παιδίσκης323de jeune servante μετὰ550avec τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τῆς95de la ἐλευθέρας.63de libre. 31 διό,79par le fait de cela, ἀδελφοί,336frères, οὐκ77non ἐσμὲν680nous sommes παιδίσκης323de jeune servante τέκνα332enfants ἀλλὰ79mais τῆς95de la ἐλευθέρας.63de libre.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  5
1 Τῇ89à La ἐλευθερίᾳ317à liberté ἡμᾶς416nous Χριστὸς331Christ ἠλευθέρωσεν·591libéra· στήκετε571tenez debout οὖν79donc καὶ79et μὴ77ne pas πάλιν77de nouveau ζυγῷ319à joug-balance δουλείας323de esclavage ἐνέχεσθε.582soyez tenus au-dedans. 2 Ἴδε306Voici ἐγὼ431moi Παῦλος331Paulus λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant περιτέμνησθε,985que vous soyez circoncis, Χριστὸς331Christ ὑμᾶς436vous οὐδὲν375aucun ὠφελήσει.617profitera. 3 μαρτύρομαι687je me rends témoignage δὲ78cependant πάλιν77de nouveau παντὶ275à tout ἀνθρώπῳ319à être humain περιτεμνομένῳ926à étant circoncis ὅτι80en-ce-que ὀφειλέτης331débiteur ἐστὶν685est ὅλον269tout entier τὸν85le νόμον313loi ποιῆσαι.704faire. 4 κατηργήθητε604vous fûtes rendu complètement sans travail ἀπὸ550au loin Χριστοῦ,325de Christ, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐν549en νόμῳ319à loi δικαιοῦσθε,700vous êtes justifiés, τῆς95de la χάριτος323de grâce ἐξεπέσατε.588vous tombâtes dehors. 5 ἡμεῖς430nous γὰρ79car πνεύματι321à souffle ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ἐλπίδα311espérance δικαιοσύνης323de justice ἀπεκδεχόμεθα.686nous nous attendons longuement. 6 ἐν549en γὰρ79car Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous οὔτε79ni περιτομή329circoncision τι375un quelconque ἰσχύει685a la ténacité οὔτε79ni ἀκροβυστία329prépuce ἀλλὰ79mais πίστις329croyance δι᾽550par ἀγάπης323de amour ἐνεργουμένη.911se énergisante. 7 Ἐτρέχετε637Vous couriez καλῶς·77bellement· τίς410quel ὑμᾶς436vous ἐνέκοψεν591incisa [τῇ]89[à la] ἀληθείᾳ317à vérité μὴ77ne pas πείθεσθαι;718être persuadé; 8 101la πεισμονὴ329persuasion οὐκ77non ἐκ550du-sortant τοῦ358de celui καλοῦντος866de appelant ὑμᾶς.436vous. 9 μικρὰ20petite ζύμη329levain ὅλον271tout entier τὸ87le φύραμα315pâte ζυμοῖ.685fermente. 10 ἐγὼ431moi πέποιθα655j'ai persuadé εἰς548envers ὑμᾶς436vous ἐν549en κυρίῳ319à Maître ὅτι80en-ce-que οὐδὲν271aucun ἄλλο375autre φρονήσετε·614vous sentirez· ὁ364celui δὲ78cependant ταράσσων872troublant ὑμᾶς436vous βαστάσει617mettra en charge τὸ87le κρίμα,315objet de jugement, ὅστις498lequel un quelconque ἐὰν340si le cas échéant ᾖ.973que soit. 11 Ἐγὼ431Moi δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, εἰ80si περιτομὴν311circoncision ἔτι77encore κηρύσσω,681j'annonce, τί399quel ἔτι77encore διώκομαι;699je suis poursuivi; ἄρα77par conséquent κατήργηται671a été rendu complètement sans travail τὸ105le σκάνδαλον333scandale τοῦ97de le σταυροῦ.325de croix. 12 Ὄφελον340Dûment καὶ77aussi ἀποκόψονται622se découperont οἱ363ceux ἀναστατοῦντες871dérangeants ὑμᾶς.436vous. 13 Ὑμεῖς447Vous γὰρ79car ἐπ᾽549sur ἐλευθερίᾳ317à liberté ἐκλήθητε,604vous fûtes appelé, ἀδελφοί·336frères· μόνον77seulement μὴ79ne pas τὴν83la ἐλευθερίαν311liberté εἰς548envers ἀφορμὴν311occasion τῇ89à la σαρκί,317à chair, ἀλλὰ79mais διὰ550par τῆς95de la ἀγάπης323de amour δουλεύετε571soyez esclaves ἀλλήλοις.502à les uns les autres. 14 103le γὰρ79car πᾶς287tout νόμος331loi ἐν549en ἑνὶ185à un λόγῳ319à discours πεπλήρωται,671a été fait plénitude, ἐν549en τῷ·352à celui· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. 15 εἰ80si δὲ78cependant ἀλλήλους501les uns les autres δάκνετε682vous mordez καὶ79et κατεσθίετε,682vous mangez complètement, βλέπετε571regardez μὴ80ne pas ὑπ᾽550sous l'effet ἀλλήλων504de les uns les autres ἀναλωθῆτε.957que vous ayez été consumé. 16 Λέγω681Je dis δέ,78cependant, πνεύματι321à souffle περιπατεῖτε571piétinez autour καὶ79et ἐπιθυμίαν311désir en fureur σαρκὸς323de chair οὐ77non μὴ77ne pas τελέσητε.942que vous ayez achevé. 17 101la γὰρ79car σὰρξ329chair ἐπιθυμεῖ685désire en fureur κατὰ550contre τοῦ99de le πνεύματος,327de souffle, τὸ105le δὲ78cependant πνεῦμα333souffle κατὰ550contre τῆς95de la σαρκός,323de chair, ταῦτα365ces-ci γὰρ79car ἀλλήλοις503à les uns les autres ἀντίκειται,691se couche contre, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἃ481cesquels ἐὰν340si le cas échéant θέλητε970que vous vouliez ταῦτα347ces-ci ποιῆτε.970que vous fassiez. 18 εἰ80si δὲ78cependant πνεύματι321à souffle ἄγεσθε,700vous êtes conduits, οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ὑπὸ548sous νόμον.313loi. 19 φανερὰ48luminants δέ78cependant ἐστιν685est τὰ104les ἔργα332travaux τῆς95de la σαρκός,323de chair, ἅτινά499lesquels des quelconques ἐστιν685est πορνεία,329pornation, ἀκαθαρσία,329impureté, ἀσέλγεια,329luxure, 20 εἰδωλολατρία,329idolâtrie, φαρμακεία,329pharmacie, ἔχθραι,328haines, ἔρις,329discorde, ζῆλοι,330zèles, θυμοί,330fureurs, ἐριθεῖαι,328rivalités, διχοστασίαι,328dissensions, αἱρέσεις,328hérésies, 21 φθόνοι,330envies, μέθαι,328ivresses, κῶμοι330festins καὶ79et τὰ104les ὅμοια72semblables τούτοις,353à ces-ci, ἃ481cesquels προλέγω681je prédis ὑμῖν,438à vous, καθὼς77selon comme προεῖπον587je prédis ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux τὰ86les τοιαῦτα347tels πράσσοντες871pratiquants βασιλείαν311royauté θεοῦ325de Dieu οὐ77non κληρονομήσουσιν.616hériteront. 22 103le δὲ78cependant καρπὸς331fruit τοῦ99de le πνεύματός327de souffle ἐστιν685est ἀγάπη329amour χαρὰ329joie εἰρήνη,329paix, μακροθυμία329distance de fureur χρηστότης329utilité bonté ἀγαθωσύνη,329bonté, πίστις329croyance 23 πραΰτης329douceur ἐγκράτεια·329force intérieure· κατὰ550contre τῶν98de les τοιούτων359de tels οὐκ77non ἔστιν685est νόμος.331loi. 24 οἱ363ceux δὲ78cependant τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ [Ἰησοῦ]325[de Iésous] τὴν83la σάρκα311chair ἐσταύρωσαν590crucifièrent σὺν549avec τοῖς252à les παθήμασιν320à passions de souffrances καὶ79et ταῖς88à les ἐπιθυμίαις.316à désirs en fureurs. 25 Εἰ80Si ζῶμεν680nous vivons πνεύματι,321à souffle, πνεύματι321à souffle καὶ77aussi στοιχῶμεν.968que nous avancions en ligne. 26 μὴ77ne pas γινώμεθα974que nous nous devenions κενόδοξοι,46vides de gloires, ἀλλήλους501les uns les autres προκαλούμενοι,912se appelants devant, ἀλλήλοις502à les uns les autres φθονοῦντες.871enviants.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  6
1 Ἀδελφοί,336Frères, ἐὰν80si le cas échéant καὶ77aussi προλημφθῇ960que ait été pris à l'avance ἄνθρωπος331être humain ἔν549en τινι277à un quelconque παραπτώματι,321à chute à côté, ὑμεῖς447vous οἱ102les πνευματικοὶ70souffliques καταρτίζετε571ajustez complètement τὸν85le τοιοῦτον346tel ἐν549en πνεύματι321à souffle πραΰτητος,323de douceur, σκοπῶν872visant σεαυτὸν516toi-même μὴ80ne pas καὶ77aussi σὺ448toi πειρασθῇς.958que tu aies été mis en tentation. 2 Ἀλλήλων504de Les uns les autres τὰ86les βάρη314poids βαστάζετε571mettez en charge καὶ79et οὕτως77ainsi ἀναπληρώσετε614vous élèverez à plénitude τὸν85le νόμον313loi τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 3 εἰ80si γὰρ79car δοκεῖ685estime τις390un quelconque εἶναί714être τι392un quelconque μηδὲν392pas même un ὤν,872étant, φρεναπατᾷ685appâte le sens ἑαυτόν.528lui-même. 4 τὸ87le δὲ78cependant ἔργον315travail ἑαυτοῦ537de lui-même δοκιμαζέτω574mette à l'épreuve ἕκαστος,390chacun, καὶ79et τότε77alors εἰς548envers ἑαυτὸν528lui-même μόνον77seulement τὸ87le καύχημα315vantardise ἕξει617aura καὶ79et οὐκ77non εἰς548envers τὸν85le ἕτερον·373autre-différent· 5 ἕκαστος390chacun γὰρ79car τὸ247le ἴδιον117en propre φορτίον315charge βαστάσει.617mettra en charge. 6 Κοινωνείτω574Communie δὲ78cependant ὁ364celui κατηχούμενος937étant catéchisé τὸν85le λόγον313discours τῷ352à celui κατηχοῦντι860à catéchisant ἐν549en πᾶσιν276à tous ἀγαθοῖς.60à bons. 7 Μὴ77Ne pas πλανᾶσθε,582soyez égarés, θεὸς331Dieu οὐ77non μυκτηρίζεται.703est nargué. ὃ482cequel γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant σπείρῃ973que sème ἄνθρωπος,331être humain, τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi θερίσει·617moissonnera· 8 ὅτι80en-ce-que ὁ364celui σπείρων872semant εἰς548envers τὴν83la σάρκα311chair ἑαυτοῦ537de lui-même ἐκ550du-sortant τῆς95de la σαρκὸς323de chair θερίσει617moissonnera φθοράν,311corruption, ὁ364celui δὲ78cependant σπείρων872semant εἰς548envers τὸ87le πνεῦμα315souffle ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πνεύματος327de souffle θερίσει617moissonnera ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 9 τὸ87le δὲ78cependant καλὸν55beau ποιοῦντες871faisants μὴ77ne pas ἐγκακῶμεν,968que nous négligions malicieusement-intérieurement, καιρῷ319à moment γὰρ79car ἰδίῳ121à en propre θερίσομεν612nous moissonnerons μὴ77ne pas ἐκλυόμενοι.936étants déliés à l'excès. 10 Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc ὡς80comme καιρὸν313moment ἔχομεν,680nous avons, ἐργαζώμεθα974que nous nous mettions au travail τὸ87le ἀγαθὸν55bon πρὸς548vers πάντας,372tous, μάλιστα77surtout δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les οἰκείους52membres de maisonnée τῆς95de la πίστεως.323de croyance. 11 Ἴδετε553Voyez πηλίκοις166à combien grands ὑμῖν438à vous γράμμασιν320à lettres ἔγραψα587je graphai τῇ89à la ἐμῇ222à mienne χειρί.317à main. 12 Ὅσοι497Autant lesquels θέλουσιν684veulent εὐπροσωπῆσαι704faire bien de face ἐν549en σαρκί,317à chair, οὗτοι363ceux-ci ἀναγκάζουσιν684contraignent ὑμᾶς436vous περιτέμνεσθαι,718être circoncis, μόνον77seulement ἵνα80afin que τῷ91à le σταυρῷ319à croix τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous μὴ77ne pas διώκωνται.986que soient poursuivi. 13 οὐδὲ79non cependant γὰρ79car οἱ363ceux περιτετμημένοι844ayants étés circoncis αὐτοὶ468eux νόμον313loi φυλάσσουσιν684gardiennent ἀλλὰ79mais θέλουσιν684veulent ὑμᾶς436vous περιτέμνεσθαι,718être circoncis, ἵνα80afin que ἐν549en τῇ89à la ὑμετέρᾳ235à vôtre σαρκὶ317à chair καυχήσωνται.950que s'aient vanté. 14 Ἐμοὶ420à Moi δὲ78cependant μὴ77ne pas γένοιτο722se puisse-t-il devenir καυχᾶσθαι715se vanter εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en τῷ91à le σταυρῷ319à croix τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, δι᾽550par οὗ492de lequel ἐμοὶ420à moi κόσμος331monde ἐσταύρωται671a été crucifié κἀγὼ431et moi κόσμῳ.319à monde. 15 οὔτε79ni γὰρ79car περιτομή329circoncision τί392un quelconque ἐστιν685est οὔτε79ni ἀκροβυστία329prépuce ἀλλὰ79mais καινὴ20nouvelle κτίσις.329création. 16 καὶ79et ὅσοι497autant lesquels τῷ91à le κανόνι319à règle τούτῳ144à celui-ci στοιχήσουσιν,616avanceront en ligne, εἰρήνη329paix ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux καὶ79et ἔλεος333miséricorde καὶ79et ἐπὶ548sur τὸν85le Ἰσραὴλ313Israël τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 17 Τοῦ99de Le λοιποῦ386de restant κόπους312frappements μοι420à moi μηδεὶς390pas même un παρεχέτω·574fournisse· ἐγὼ431moi γὰρ79car τὰ86les στίγματα314stigmates τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῷ93à le σώματί321à corps μου424de moi βαστάζω.681je mets en charge. 18 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ μετὰ550avec τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ὑμῶν,441de vous, ἀδελφοί·336frères· ἀμήν.304amen.