ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  1
1 Παῦλος331Paulus ἀπόστολος331envoyé Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu καὶ79et Τιμόθεος331Timotheos ὁ103le ἀδελφὸς331frère τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῇ350à celle οὔσῃ858à étante ἐν549en Κορίνθῳ317à Corinthe σὺν549avec τοῖς90à les ἁγίοις58à saints πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux οὖσιν859à étants ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la Ἀχαΐᾳ,317à Achaïe, 2 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 3 Εὐλογητὸς47Élogié ὁ103le θεὸς331Dieu καὶ79et πατὴρ331père τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ὁ103le πατὴρ331père τῶν96de les οἰκτιρμῶν324de compassions καὶ79et θεὸς331Dieu πάσης279de toute παρακλήσεως,323de appellation à côté, 4 364celui παρακαλῶν872appelant à côté ἡμᾶς416nous ἐπὶ549sur πάσῃ273à toute τῇ89à la θλίψει317à oppression ἡμῶν423de nous εἰς548envers τὸ348ce δύνασθαι715se pouvoir ἡμᾶς416nous παρακαλεῖν714appeler à côté τοὺς345ceux ἐν549en πάσῃ273à toute θλίψει317à oppression διὰ550par τῆς95de la παρακλήσεως323de appellation à côté ἧς490de laquelle παρακαλούμεθα698nous sommes appelés à côté αὐτοὶ512nous-mêmes ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 5 ὅτι80en-ce-que καθὼς77selon comme περισσεύει685surabonde τὰ104les παθήματα332passions de souffrances τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers ἡμᾶς,416nous, οὕτως77ainsi διὰ550par τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ περισσεύει685surabonde καὶ77aussi ἡ101la παράκλησις329appellation à côté ἡμῶν.423de nous. 6 εἴτε79soit δὲ78cependant θλιβόμεθα,698nous sommes oppressés, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ὑμῶν441de vous παρακλήσεως323de appellation à côté καὶ79et σωτηρίας·323de sauvetage· εἴτε79soit παρακαλούμεθα,698nous sommes appelés à côté, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ὑμῶν441de vous παρακλήσεως323de appellation à côté τῆς356de celle ἐνεργουμένης905de se énergisante ἐν549en ὑπομονῇ317à résistance τῶν98de les αὐτῶν151de mêmes παθημάτων326de passions de souffrances ὧν493de cesquels καὶ77aussi ἡμεῖς430nous πάσχομεν.680nous souffrons. 7 καὶ79et ἡ101la ἐλπὶς329espérance ἡμῶν423de nous βεβαία45ferme ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ὡς80comme κοινωνοί330communiants ἐστε682vous êtes τῶν98de les παθημάτων,326de passions de souffrances, οὕτως77ainsi καὶ77aussi τῆς95de la παρακλήσεως.323de appellation à côté. 8 Οὐ77Non γὰρ79car θέλομεν680nous voulons ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la θλίψεως323de oppression ἡμῶν423de nous τῆς356de celle γενομένης760de se ayante devenue ἐν549en τῇ89à la Ἀσίᾳ,317à Asie, ὅτι80en-ce-que καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole ὑπὲρ548au-dessus δύναμιν311puissance ἐβαρήθημεν602nous fûmes alourdi ὥστε80de sorte que ἐξαπορηθῆναι707être embarrassé à l'excès ἡμᾶς416nous καὶ77aussi τοῦ360de ce ζῆν·714vivre· 9 ἀλλ᾽79mais αὐτοὶ512nous-mêmes ἐν549en ἑαυτοῖς508à nous-mêmes τὸ87le ἀπόκριμα315réponse de jugement τοῦ97de le θανάτου325de trépas ἐσχήκαμεν,654nous avons eu, ἵνα80afin que μὴ79ne pas πεποιθότες814ayants persuadés ὦμεν968que nous soyons ἐφ᾽549sur ἑαυτοῖς508à nous-mêmes ἀλλ᾽79mais ἐπὶ549sur τῷ91à le θεῷ319à Dieu τῷ352à celui ἐγείροντι860à éveillant τοὺς84les νεκρούς·52morts· 10 ὃς498lequel ἐκ550du-sortant τηλικούτου150de celui-ci aussi grand θανάτου325de trépas ἐρρύσατο597se délivra ἡμᾶς416nous καὶ79et ῥύσεται,623se délivrera, εἰς548envers ὃν480lequel ἠλπίκαμεν654nous avons espéré [ὅτι]80[en-ce-que] καὶ77aussi ἔτι77encore ῥύσεται,623se délivrera, 11 συνυπουργούντων865de travaillants ensemble au-dessous καὶ77aussi ὑμῶν441de vous ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous τῇ89à la δεήσει,317à supplication, ἵνα80afin que ἐκ550du-sortant πολλῶν282de nombreux προσώπων326de faces τὸ105le εἰς548envers ἡμᾶς416nous χάρισμα333don de grâce διὰ550par πολλῶν383de nombreux εὐχαριστηθῇ960que ait été rendu grâce ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν.423de nous. 12 101La γὰρ79car καύχησις329vanterie ἡμῶν423de nous αὕτη362celle-ci ἐστίν,685est, τὸ105le μαρτύριον333témoignage τῆς95de la συνειδήσεως323de conscience ἡμῶν,423de nous, ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἁγιότητι317à sainteté καὶ79et εἰλικρινείᾳ317à sincérité τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, [καὶ]79[et] οὐκ77non ἐν549en σοφίᾳ317à sagesse σαρκικῇ8à charnellique ἀλλ᾽79mais ἐν549en χάριτι317à grâce θεοῦ,325de Dieu, ἀνεστράφημεν602nous fûmes tourné de bas en haut ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, περισσοτέρως77plus surabondamment δὲ78cependant πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 13 οὐ77non γὰρ79car ἄλλα374autres γράφομεν680nous graphons ὑμῖν438à vous ἀλλ᾽79mais ἢ79ou ἃ481cesquels ἀναγινώσκετε682vous reconnaissez ἢ79ou καὶ77aussi ἐπιγινώσκετε·682vous surconnaissez· ἐλπίζω681j'espère δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ἕως552jusqu'à τέλους327de achèvement ἐπιγνώσεσθε,620vous vous surconnaîtrez, 14 καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐπέγνωτε588vous surconnûtes ἡμᾶς416nous ἀπὸ550au loin μέρους,327de part, ὅτι80en-ce-que καύχημα333vantardise ὑμῶν441de vous ἐσμεν680nous sommes καθάπερ77tout comme καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἡμῶν423de nous ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ97de le κυρίου325de Maître [ἡμῶν]423[de nous] Ἰησοῦ.325de Iésous. 15 Καὶ79Et ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la πεποιθήσει317à persuasion ἐβουλόμην642je m'avais dessein πρότερον77auparavant πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐλθεῖν,704venir, ἵνα80afin que δευτέραν201deuxième χάριν311grâce σχῆτε,942que vous ayez eu, 16 καὶ79et δι᾽550par ὑμῶν441de vous διελθεῖν704passer à travers εἰς548envers Μακεδονίαν311Macédoine καὶ79et πάλιν77de nouveau ἀπὸ550au loin Μακεδονίας323de Macédoine ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous προπεμφθῆναι707être mandé en avant εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν.311Ioudaia. 17 τοῦτο348ce-ci οὖν79donc βουλόμενος913se ayant dessein μήτι340ne serait-ce que ἄρα77par conséquent τῇ89à la ἐλαφρίᾳ317à légèreté ἐχρησάμην;593je m'utilisai; ἢ79ou ἃ481cesquels βουλεύομαι687je me délibère κατὰ548selon σάρκα311chair βουλεύομαι,687je me délibère, ἵνα80afin que ᾖ973que soit παρ᾽549à côté ἐμοὶ420à moi τὸ366ce ναὶ333oui ναὶ333oui καὶ79et τὸ366ce οὒ340non οὔ;340non; 18 πιστὸς47croyant δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu ὅτι80en-ce-que ὁ103le λόγος331discours ἡμῶν423de nous ὁ364celui πρὸς548vers ὑμᾶς436vous οὐκ77non ἔστιν685est ναὶ333oui καὶ79et οὔ.340non. 19 103le τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu γὰρ79car υἱὸς331fils Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ ὁ498celui ἐν549en ὑμῖν438à vous δι᾽550par ἡμῶν423de nous κηρυχθείς,792ayant été annoncé, δι᾽550par ἐμοῦ424de moi καὶ79et Σιλουανοῦ325de Silvanus καὶ79et Τιμοθέου,325de Timotheos, οὐκ77non ἐγένετο597se devint ναὶ333oui καὶ79et οὒ340non ἀλλὰ79mais ναὶ333oui ἐν549en αὐτῷ458à lui γέγονεν.659a devenu. 20 ὅσαι301autant lesquelles γὰρ79car ἐπαγγελίαι328promesses θεοῦ,325de Dieu, ἐν549en αὐτῷ458à lui τὸ105le ναί·333oui· διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi δι᾽550par αὐτοῦ464de lui τὸ105le ἀμὴν304amen τῷ91à le θεῷ319à Dieu πρὸς548vers δόξαν311gloire δι᾽550par ἡμῶν.423de nous. 21 364celui δὲ78cependant βεβαιῶν872affermissant ἡμᾶς416nous σὺν549avec ὑμῖν438à vous εἰς548envers Χριστὸν313Christ καὶ79et χρίσας747ayant oint ἡμᾶς416nous θεός,331Dieu, 22 498celui καὶ77aussi σφραγισάμενος768se ayant scellé ἡμᾶς416nous καὶ79et δοὺς747ayant donné τὸν85le ἀρραβῶνα313arrhe τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν.423de nous. 23 Ἐγὼ431Moi δὲ78cependant μάρτυρα313témoin τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπικαλοῦμαι687je me surnomme ἐπὶ548sur τὴν83la ἐμὴν216mienne ψυχήν,311âme, ὅτι80en-ce-que φειδόμενος913se épargnant ὑμῶν441de vous οὐκέτι77non plus ἦλθον587je vins εἰς548envers Κόρινθον.311Corinthe. 24 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que κυριεύομεν680nous sommes maîtres ὑμῶν441de vous τῆς95de la πίστεως323de croyance ἀλλὰ79mais συνεργοί46co-travailleurs ἐσμεν680nous sommes τῆς95de la χαρᾶς323de joie ὑμῶν·441de vous· τῇ89à la γὰρ79car πίστει317à croyance ἑστήκατε.656vous avez dressé.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  2
1 Ἔκρινα587Je jugeai γὰρ79car ἐμαυτῷ509à moi-même τοῦτο348ce-ci τὸ348ce μὴ77ne pas πάλιν77de nouveau ἐν549en λύπῃ317à tristesse πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐλθεῖν.704venir. 2 εἰ80si γὰρ79car ἐγὼ431moi λυπῶ681j'attriste ὑμᾶς,436vous, καὶ77aussi τίς410quel ὁ364celui εὐφραίνων872réjouissant με417moi εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui λυπούμενος937étant attristé ἐξ550du-sortant ἐμοῦ;424de moi; 3 καὶ79et ἔγραψα587je graphai τοῦτο140ce-ci αὐτό,348même, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐλθὼν747ayant venu λύπην311tristesse σχῶ941que j'aie eu ἀφ᾽550au loin ὧν491de lesquels ἔδει640liait με417moi χαίρειν,714être de joie, πεποιθὼς815ayant persuadé ἐπὶ548sur πάντας372tous ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἐμὴ229mienne χαρὰ329joie πάντων383de tous ὑμῶν441de vous ἐστιν.685est. 4 ἐκ550du-sortant γὰρ79car πολλῆς279de nombreuse θλίψεως323de oppression καὶ79et συνοχῆς323de cohésion καρδίας323de coeur ἔγραψα587je graphai ὑμῖν438à vous διὰ550par πολλῶν282de nombreux δακρύων,326de larmes, οὐχ77non ἵνα80afin que λυπηθῆτε957que vous ayez été attristé ἀλλὰ79mais τὴν83la ἀγάπην311amour ἵνα80afin que γνῶτε942que vous ayez connu ἣν478laquelle ἔχω681j'ai περισσοτέρως77plus surabondamment εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 5 Εἰ80Si δέ78cependant τις390un quelconque λελύπηκεν,659a attristé, οὐκ77non ἐμὲ417moi λελύπηκεν,659a attristé, ἀλλ᾽79mais ἀπὸ550au loin μέρους,327de part, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐπιβαρῶ,969que j'alourdisse sur, πάντας372tous ὑμᾶς.436vous. 6 ἱκανὸν49suffisant τῷ91à le τοιούτῳ352à tel ἡ101la ἐπιτιμία329survalorisation αὕτη154celle-ci ἡ496celle ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les πλειόνων,383de plus nombreux, 7 ὥστε80de sorte que τοὐναντίον77au contraire μᾶλλον77davantage ὑμᾶς436vous χαρίσασθαι705se faire grâce καὶ79et παρακαλέσαι,704appeler à côté, μή80ne pas πως77en quelque manière τῇ89à la περισσοτέρᾳ8à plus surabondante λύπῃ317à tristesse καταποθῇ960que ait été avalé ὁ103le τοιοῦτος.364tel. 8 διὸ79par le fait de cela παρακαλῶ681j'appelle à côté ὑμᾶς436vous κυρῶσαι704confirmer εἰς548envers αὐτὸν452lui ἀγάπην·311amour· 9 εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car καὶ77aussi ἔγραψα,587je graphai, ἵνα80afin que γνῶ941que j'aie connu τὴν83la δοκιμὴν311épreuve ὑμῶν,441de vous, εἰ80si εἰς548envers πάντα374tous ὑπήκοοί46écoutants en soumissions ἐστε.682vous êtes. 10 486à lequel δέ78cependant τι375un quelconque χαρίζεσθε,688vous vous faites grâce, κἀγώ·431et moi· καὶ77aussi γὰρ79car ἐγὼ431moi ὃ482cequel κεχάρισμαι,661je m'ai fait grâce, εἴ80si τι375un quelconque κεχάρισμαι,661je m'ai fait grâce, δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous ἐν549en προσώπῳ321à face Χριστοῦ,325de Christ, 11 ἵνα80afin que μὴ77ne pas πλεονεκτηθῶμεν955que nous ayons été abusé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le σατανᾶ·325de Satanas· οὐ77non γὰρ79car αὐτοῦ464de lui τὰ86les νοήματα314cogitations ἀγνοοῦμεν.680nous méconnaissons. 12 Ἐλθὼν747Ayant venu δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la Τρῳάδα311Troade εἰς548envers τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ καὶ79et θύρας323de porte μοι420à moi ἀνεῳγμένης837de ayante étée ouverte ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, 13 οὐκ77non ἔσχηκα655j'ai eu ἄνεσιν311relaxation τῷ93à le πνεύματί321à souffle μου424de moi τῷ354à ce μὴ77ne pas εὑρεῖν704trouver με417moi Τίτον313Titus τὸν85le ἀδελφόν313frère μου,424de moi, ἀλλ᾽79mais ἀποταξάμενος768se ayant éloigné en ordonnance αὐτοῖς457à eux ἐξῆλθον587je sortis εἰς548envers Μακεδονίαν.311Macédoine. 14 Τῷ91à Le δὲ78cependant θεῷ319à Dieu χάρις329grâce τῷ352à celui πάντοτε77en tout moment θριαμβεύοντι860à triomphant ἡμᾶς416nous ἐν549en τῷ91à le Χριστῷ319à Christ καὶ79et τὴν83la ὀσμὴν311odeur τῆς95de la γνώσεως323de connaissance αὐτοῦ464de lui φανεροῦντι860à rendant luminant δι᾽550par ἡμῶν423de nous ἐν549en παντὶ275à tout τόπῳ·319à lieu· 15 ὅτι80en-ce-que Χριστοῦ325de Christ εὐωδία329odeur de bien ἐσμὲν680nous sommes τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐν549en τοῖς351à ceux σῳζομένοις925à étants sauvés καὶ79et ἐν549en τοῖς351à ceux ἀπολλυμένοις,886à se dépérissants, 16 οἷς377à lesquels μὲν79certes ὀσμὴ329odeur ἐκ550du-sortant θανάτου325de trépas εἰς548envers θάνατον,313trépas, οἷς377à lesquels δὲ78cependant ὀσμὴ329odeur ἐκ550du-sortant ζωῆς323de vie εἰς548envers ζωήν.311vie. καὶ79et πρὸς548vers ταῦτα347ces-ci τίς410quel ἱκανός;47suffisant; 17 οὐ77non γάρ79car ἐσμεν680nous sommes ὡς80comme οἱ102les πολλοὶ389nombreux καπηλεύοντες871commerçants au détail τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐξ550du-sortant εἰλικρινείας,323de sincérité, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu κατέναντι552en contre-face θεοῦ325de Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ λαλοῦμεν.680nous bavardons.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  3
1 Ἀρχόμεθα686Nous nous originons πάλιν77de nouveau ἑαυτοὺς506nous-mêmes συνιστάνειν;714dresser avec; ἢ79ou μὴ340ne pas χρῄζομεν680nous avons besoin ὥς80comme τινες389des quelconques συστατικῶν13de constitutives ἐπιστολῶν322de épîtres πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἢ79ou ἐξ550du-sortant ὑμῶν;441de vous; 2 101la ἐπιστολὴ329épître ἡμῶν423de nous ὑμεῖς447vous ἐστε,682vous êtes, ἐγγεγραμμένη843ayante étée engraphée ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν,423de nous, γινωσκομένη935étante connue καὶ79et ἀναγινωσκομένη935étante reconnue ὑπὸ550sous l'effet πάντων280de tous ἀνθρώπων,324de êtres humains, 3 φανερούμενοι936étants rendus luminants ὅτι80en-ce-que ἐστὲ682vous êtes ἐπιστολὴ329épître Χριστοῦ325de Christ διακονηθεῖσα790ayante étée servie ὑφ᾽550sous l'effet ἡμῶν,423de nous, ἐγγεγραμμένη843ayante étée engraphée οὐ77non μέλανι61à noir ἀλλὰ79mais πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu ζῶντος,866de vivant, οὐκ77non ἐν549en πλαξὶν316à plaques λιθίναις7à pierreuses ἀλλ᾽79mais ἐν549en πλαξὶν316à plaques καρδίαις316à coeurs σαρκίναις.7à charnelles. 4 Πεποίθησιν311Persuasion δὲ78cependant τοιαύτην344telle ἔχομεν680nous avons διὰ550par τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ πρὸς548vers τὸν85le θεόν.313Dieu. 5 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que ἀφ᾽550au loin ἑαυτῶν510de nous-mêmes ἱκανοί46suffisants ἐσμεν680nous sommes λογίσασθαί705se calculer τι375un quelconque ὡς80comme ἐξ550du-sortant ἑαυτῶν,510de nous-mêmes, ἀλλ᾽79mais ἡ101la ἱκανότης329suffisance ἡμῶν423de nous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 6 ὃς498lequel καὶ77aussi ἱκάνωσεν591rendit suffisant ἡμᾶς416nous διακόνους312serviteurs καινῆς14de nouvelle διαθήκης,323de disposition, οὐ77non γράμματος327de lettre ἀλλὰ79mais πνεύματος·327de souffle· τὸ105le γὰρ79car γράμμα333lettre ἀποκτέννει,685tue, τὸ105le δὲ78cependant πνεῦμα333souffle ζῳοποιεῖ.685fait vivant. 7 Εἰ80Si δὲ78cependant ἡ101la διακονία329service τοῦ97de le θανάτου325de trépas ἐν549en γράμμασιν320à lettres ἐντετυπωμένη843ayante étée imprimée λίθοις318à pierres ἐγενήθη607fut devenu ἐν549en δόξῃ,317à gloire, ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas δύνασθαι715se pouvoir ἀτενίσαι704regarder fixement τοὺς84les υἱοὺς312fils Ἰσραὴλ325de Israël εἰς548envers τὸ87le πρόσωπον315face Μωϋσέως325de Môusês διὰ548par le fait de τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ99de le προσώπου327de face αὐτοῦ464de lui τὴν478celle καταργουμένην,919étante rendue complètement sans travail, 8 πῶς77comment? οὐχὶ77non pas μᾶλλον77davantage ἡ101la διακονία329service τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ἔσται623se sera ἐν549en δόξῃ;317à gloire; 9 εἰ80si γὰρ79car τῇ89à la διακονίᾳ317à service τῆς95de la κατακρίσεως323de condamnation δόξα,329gloire, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage περισσεύει685surabonde ἡ101la διακονία329service τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice δόξῃ.317à gloire. 10 καὶ77aussi γὰρ79car οὐ77non δεδόξασται671a été glorifié τὸ366ce δεδοξασμένον847ayant été glorifié ἐν549en τούτῳ146à ce-ci τῷ93à le μέρει321à part εἵνεκεν552à cause τῆς95de la ὑπερβαλλούσης864de hyperbolisante δόξης.323de gloire. 11 εἰ80si γὰρ79car τὸ366ce καταργούμενον939étant rendu complètement sans travail διὰ550par δόξης,323de gloire, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage τὸ366ce μένον874restant ἐν549en δόξῃ.317à gloire. 12 Ἔχοντες871Ayants οὖν79donc τοιαύτην136telle ἐλπίδα311espérance πολλῇ273à nombreuse παρρησίᾳ317à oralité franche χρώμεθα686nous nous utilisons 13 καὶ79et οὐ77non καθάπερ77tout comme Μωϋσῆς331Môusês ἐτίθει640posait κάλυμμα315couverture ἐπὶ548sur τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τὸ348ce μὴ77ne pas ἀτενίσαι704regarder fixement τοὺς84les υἱοὺς312fils Ἰσραὴλ325de Israël εἰς548envers τὸ87le τέλος315achèvement τοῦ360de ce καταργουμένου.933de étant rendu complètement sans travail. 14 ἀλλ᾽79mais ἐπωρώθη607fut rendu calleux τὰ104les νοήματα332cogitations αὐτῶν.463de eux. ἄχρι552jusqu'à l'extrémité γὰρ79car τῆς95de la σήμερον77aujourd'hui ἡμέρας323de journée τὸ105le αὐτὸ158même κάλυμμα333couverture ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀναγνώσει317à reconnaissance τῆς95de la παλαιᾶς14de vieille διαθήκης323de disposition μένει,685reste, μὴ77ne pas ἀνακαλυπτόμενον939étant découvert de bas en haut ὅτι80en-ce-que ἐν549en Χριστῷ319à Christ καταργεῖται·703est rendu complètement sans travail· 15 ἀλλ᾽79mais ἕως551jusqu'à σήμερον77aujourd'hui ἡνίκα80au moment où ἂν340le cas échéant ἀναγινώσκηται987que soit reconnu Μωϋσῆς,331Môusês, κάλυμμα333couverture ἐπὶ548sur τὴν83la καρδίαν311coeur αὐτῶν463de eux κεῖται·691se couche· 16 ἡνίκα80au moment où δὲ78cependant ἐὰν340si le cas échéant ἐπιστρέψῃ945que ait tourné sur πρὸς548vers κύριον,313Maître, περιαιρεῖται703est enlevé autour τὸ105le κάλυμμα.333couverture. 17 103le δὲ78cependant κύριος331Maître τὸ105le πνεῦμά333souffle ἐστιν·685est· οὗ77où δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμα333souffle κυρίου,325de Maître, ἐλευθερία.329liberté. 18 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant πάντες389tous ἀνακεκαλυμμένῳ835à ayant été découvert de bas en haut προσώπῳ321à face τὴν83la δόξαν311gloire κυρίου325de Maître κατοπτριζόμενοι912se miroitants τὴν83la αὐτὴν136même εἰκόνα311icône μεταμορφούμεθα698nous sommes métamorphosés ἀπὸ550au loin δόξης323de gloire εἰς548envers δόξαν311gloire καθάπερ77tout comme ἀπὸ550au loin κυρίου325de Maître πνεύματος.327de souffle.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  4
1 Διὰ548Par le fait de τοῦτο,348ce-ci, ἔχοντες871ayants τὴν83la διακονίαν311service ταύτην136celle-ci καθὼς77selon comme ἠλεήθημεν,602nous fûmes fait miséricorde, οὐκ77non ἐγκακοῦμεν680nous négligeons malicieusement-intérieurement 2 ἀλλ᾽79mais ἀπειπάμεθα592nous nous dédîmes τὰ86les κρυπτὰ54cachés τῆς95de la αἰσχύνης,323de honte, μὴ79ne pas περιπατοῦντες871piétinants autour ἐν549en πανουργίᾳ317à aptitude à tout faire μηδὲ79ni cependant δολοῦντες871fraudants τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais τῇ89à la φανερώσει317à lumination τῆς95de la ἀληθείας323de vérité συνιστάνοντες871dressants avec ἑαυτοὺς506nous-mêmes πρὸς548vers πᾶσαν267toute συνείδησιν311conscience ἀνθρώπων324de êtres humains ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 3 εἰ80si δὲ78cependant καὶ77aussi ἔστιν685est κεκαλυμμένον847ayant été couvert τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile ἡμῶν,423de nous, ἐν549en τοῖς351à ceux ἀπολλυμένοις886à se dépérissants ἐστὶν685est κεκαλυμμένον,847ayant été couvert, 4 ἐν549en οἷς485à lesquels ὁ103le θεὸς331Dieu τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci ἐτύφλωσεν591aveugla τὰ86les νοήματα314cogitations τῶν96de les ἀπίστων64de incroyants εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas αὐγάσαι704irradier τὸν85le φωτισμὸν313illumination τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, ὅς498lequel ἐστιν685est εἰκὼν329icône τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 5 Οὐ77Non γὰρ79car ἑαυτοὺς506nous-mêmes κηρύσσομεν680nous annonçons ἀλλ᾽79mais Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ κύριον,313Maître, ἑαυτοὺς506nous-mêmes δὲ78cependant δούλους312mâles esclaves ὑμῶν441de vous διὰ548par le fait de Ἰησοῦν.313Iésous. 6 ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ364celui εἰπών·747ayant dit· ἐκ550du-sortant σκότους327de ténèbre φῶς333lumière λάμψει,617brillera, ὃς498lequel ἔλαμψεν591brilla ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν423de nous πρὸς548vers φωτισμὸν313illumination τῆς95de la γνώσεως323de connaissance τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en προσώπῳ321à face [Ἰησοῦ]325[de Iésous] Χριστοῦ.325de Christ. 7 Ἔχομεν680Nous avons δὲ78cependant τὸν85le θησαυρὸν313trésor τοῦτον138celui-ci ἐν549en ὀστρακίνοις11à argileux σκεύεσιν,320à ustensiles, ἵνα80afin que ἡ101la ὑπερβολὴ329hyperbole τῆς95de la δυνάμεως323de puissance ᾖ973que soit τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et μὴ77ne pas ἐξ550du-sortant ἡμῶν·423de nous· 8 ἐν549en παντὶ380à tout θλιβόμενοι936étants oppressés ἀλλ᾽79mais οὐ77non στενοχωρούμενοι,936étants resserrés d'espace, ἀπορούμενοι936étants embarrassés ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐξαπορούμενοι,936étants embarrassés à l'excès, 9 διωκόμενοι936étants poursuivis ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐγκαταλειπόμενοι,936étants laissés totalement intérieurement, καταβαλλόμενοι936étants jetés de haut en bas ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἀπολλύμενοι,912se dépérissants, 10 πάντοτε77en tout moment τὴν83la νέκρωσιν311mortification τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῷ253à le σώματι321à corps περιφέροντες,871portants autour, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἡ101la ζωὴ329vie τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps ἡμῶν423de nous φανερωθῇ.960que ait été rendu luminant. 11 ἀεὶ77toujours γὰρ79car ἡμεῖς430nous οἱ363ceux ζῶντες871vivants εἰς548envers θάνατον313trépas παραδιδόμεθα698nous sommes transmis διὰ548par le fait de Ἰησοῦν,313Iésous, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἡ101la ζωὴ329vie τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous φανερωθῇ960que ait été rendu luminant ἐν549en τῇ89à la θνητῇ8à trépassable σαρκὶ317à chair ἡμῶν.423de nous. 12 ὥστε80de sorte que ὁ103le θάνατος331trépas ἐν549en ἡμῖν419à nous ἐνεργεῖται,691se énergise, ἡ101la δὲ78cependant ζωὴ329vie ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 13 Ἔχοντες871Ayants δὲ78cependant τὸ87le αὐτὸ140même πνεῦμα315souffle τῆς95de la πίστεως323de croyance κατὰ548selon τὸ348ce γεγραμμένον·830ayant été graphé· ἐπίστευσα,587je crus, διὸ79par le fait de cela ἐλάλησα,587je bavardai, καὶ77aussi ἡμεῖς430nous πιστεύομεν,680nous croyons, διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi λαλοῦμεν,680nous bavardons, 14 εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ὁ364celui ἐγείρας747ayant éveillé τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ77aussi ἡμᾶς416nous σὺν549avec Ἰησοῦ319à Iésous ἐγερεῖ617éveillera καὶ79et παραστήσει617dressera à côté σὺν549avec ὑμῖν.438à vous. 15 τὰ365ces γὰρ79car πάντα288tous δι᾽548par le fait de ὑμᾶς,436vous, ἵνα80afin que ἡ101la χάρις329grâce πλεονάσασα745ayante faite plus nombreux διὰ550par τῶν96de les πλειόνων15de plus nombreux τὴν83la εὐχαριστίαν311action de grâce περισσεύσῃ945que ait surabondé εἰς548envers τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 16 Διὸ79Par le fait de cela οὐκ77non ἐγκακοῦμεν,680nous négligeons malicieusement-intérieurement, ἀλλ᾽79mais εἰ80si καὶ77aussi ὁ364celui ἔξω77dehors ἡμῶν423de nous ἄνθρωπος331être humain διαφθείρεται,703est corrompu à travers, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui ἔσω77dedans ἡμῶν423de nous ἀνακαινοῦται703est rénové ἡμέρᾳ317à journée καὶ79et ἡμέρᾳ.317à journée. 17 τὸ105le γὰρ79car παραυτίκα77présentement ἐλαφρὸν73léger τῆς95de la θλίψεως323de oppression ἡμῶν423de nous καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole εἰς548envers ὑπερβολὴν311hyperbole αἰώνιον6éternel βάρος315poids δόξης323de gloire κατεργάζεται691se met au travail complètement ἡμῖν,419à nous, 18 μὴ79ne pas σκοπούντων865de visants ἡμῶν423de nous τὰ347ces βλεπόμενα922étants regardés ἀλλὰ79mais τὰ347ces μὴ77ne pas βλεπόμενα·922étants regardés· τὰ365ces γὰρ79car βλεπόμενα938étants regardés πρόσκαιρα,48vers des moments, τὰ365ces δὲ78cependant μὴ77ne pas βλεπόμενα938étants regardés αἰώνια.48éternels.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  5
1 Οἴδαμεν654Nous avons su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ἡ101la ἐπίγειος69sur-terrestre ἡμῶν423de nous οἰκία329maison d'habitation τοῦ99de le σκήνους327de corps de tente καταλυθῇ,960que ait été délié vers le bas, οἰκοδομὴν311édification en maison ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu ἔχομεν,680nous avons, οἰκίαν311maison d'habitation ἀχειροποίητον2non faite de main αἰώνιον2éternelle ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 2 καὶ77aussi γὰρ79car ἐν549en τούτῳ354à ce-ci στενάζομεν680nous soupirons τὸ87le οἰκητήριον315lieu d'habitat ἡμῶν423de nous τὸ482ce ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἐπενδύσασθαι705se surenvêtir ἐπιποθοῦντες,871désirants au-dessus, 3 εἴπερ80si certes καὶ77aussi ἐνδυσάμενοι767se ayants envêtus οὐ77non γυμνοὶ46nus εὑρεθησόμεθα.627nous serons trouvé. 4 καὶ77aussi γὰρ79car οἱ363ceux ὄντες871étants ἐν549en τῷ93à le σκήνει321à corps de tente στενάζομεν680nous soupirons βαρούμενοι,936étants alourdis, ἐφ᾽549sur ᾧ488à cequel οὐ77non θέλομεν680nous voulons ἐκδύσασθαι705se dévêtir ἀλλ᾽79mais ἐπενδύσασθαι,705se surenvêtir, ἵνα80afin que καταποθῇ960que ait été avalé τὸ105le θνητὸν73trépassable ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la ζωῆς.323de vie. 5 364celui δὲ78cependant κατεργασάμενος768se ayant mis au travail complètement ἡμᾶς416nous εἰς548envers αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci θεός,331Dieu, ὁ364celui δοὺς747ayant donné ἡμῖν419à nous τὸν85le ἀρραβῶνα313arrhe τοῦ99de le πνεύματος.327de souffle. 6 Θαρροῦντες871Encourageants οὖν79donc πάντοτε77en tout moment καὶ79et εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ἐνδημοῦντες871immigrants ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps ἐκδημοῦμεν680nous émigrons ἀπὸ550au loin τοῦ97de le κυρίου·325de Maître· 7 διὰ550par πίστεως323de croyance γὰρ79car περιπατοῦμεν,680nous piétinons autour, οὐ77non διὰ550par εἴδους·327de aspect· 8 θαρροῦμεν680nous encourageons δὲ78cependant καὶ79et εὐδοκοῦμεν680nous estimons en bien μᾶλλον77davantage ἐκδημῆσαι704émigrer ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος327de corps καὶ79et ἐνδημῆσαι704immigrer πρὸς548vers τὸν85le κύριον.313Maître. 9 διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi φιλοτιμούμεθα,686nous nous affectionnons valoriser, εἴτε79soit ἐνδημοῦντες871immigrants εἴτε79soit ἐκδημοῦντες,871émigrants, εὐάρεστοι46bien agréables αὐτῷ458à lui εἶναι.714être. 10 τοὺς345ceux γὰρ79car πάντας268tous ἡμᾶς416nous φανερωθῆναι707être rendu luminant δεῖ685lie ἔμπροσθεν552en devers τοῦ99de le βήματος327de estrade τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, ἵνα80afin que κομίσηται951que s'ait pris soigneusement ἕκαστος390chacun τὰ347ces διὰ550par τοῦ99de le σώματος327de corps πρὸς548vers ἃ481cesquels ἔπραξεν,591pratiqua, εἴτε79soit ἀγαθὸν55bon εἴτε79soit κακὸν.73malicieux. 11 Εἰδότες814Ayants sus οὖν79donc τὸν85le φόβον313effroi τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἀνθρώπους312êtres humains πείθομεν,680nous persuadons, θεῷ319à Dieu δὲ78cependant πεφανερώμεθα·666nous avons été rendus luminants· ἐλπίζω681j'espère δὲ78cependant καὶ77aussi ἐν549en ταῖς88à les συνειδήσεσιν316à consciences ὑμῶν441de vous πεφανερῶσθαι.713avoir été rendu luminant. 12 οὐ77non πάλιν77de nouveau ἑαυτοὺς506nous-mêmes συνιστάνομεν680nous dressons avec ὑμῖν438à vous ἀλλ᾽79mais ἀφορμὴν311occasion διδόντες871donnants ὑμῖν438à vous καυχήματος327de vantardise ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν,423de nous, ἵνα80afin que ἔχητε970que vous ayez πρὸς548vers τοὺς345ceux ἐν549en προσώπῳ321à face καυχωμένους880se vantants καὶ79et μὴ77ne pas ἐν549en καρδίᾳ.317à coeur. 13 εἴτε79soit γὰρ79car ἐξέστημεν,586nous extasiâmes, θεῷ·319à Dieu· εἴτε79soit σωφρονοῦμεν,680nous sommes sains de sens, ὑμῖν.438à vous. 14 101la γὰρ79car ἀγάπη329amour τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ συνέχει685tient ensemble ἡμᾶς,416nous, κρίναντας732ayants jugés τοῦτο,348ce-ci, ὅτι80en-ce-que εἷς71un ὑπὲρ550au-dessus πάντων383de tous ἀπέθανεν,591détrépassa, ἄρα77par conséquent οἱ363ceux πάντες286tous ἀπέθανον·590détrépassèrent· 15 καὶ79et ὑπὲρ550au-dessus πάντων383de tous ἀπέθανεν,591détrépassa, ἵνα80afin que οἱ363ceux ζῶντες871vivants μηκέτι77ne pas plus ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ζῶσιν972que vivent ἀλλὰ79mais τῷ352à celui ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν463de eux ἀποθανόντι739à ayant détrépassé καὶ79et ἐγερθέντι.776à ayant été éveillé. 16 Ὥστε80De sorte que ἡμεῖς430nous ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant οὐδένα373aucun οἴδαμεν654nous avons su κατὰ548selon σάρκα·311chair· εἰ80si καὶ77aussi ἐγνώκαμεν654nous avons connu κατὰ548selon σάρκα311chair Χριστόν,313Christ, ἀλλὰ79mais νῦν77maintenant οὐκέτι77non plus γινώσκομεν.680nous connaissons. 17 ὥστε80de sorte que εἴ80si τις390un quelconque ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, καινὴ20nouvelle κτίσις·329création· τὰ104les ἀρχαῖα72originaires παρῆλθεν,591passa à côté, ἰδοὺ306voici γέγονεν659a devenu καινά.72nouveaux. 18 τὰ365ces δὲ78cependant πάντα288tous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui καταλλάξαντος742de ayant réconcilié ἡμᾶς416nous ἑαυτῷ533à lui-même διὰ550par Χριστοῦ325de Christ καὶ79et δόντος742de ayant donné ἡμῖν419à nous τὴν83la διακονίαν311service τῆς95de la καταλλαγῆς,323de réconciliation, 19 ὡς77comme ὅτι80en-ce-que θεὸς331Dieu ἦν640était ἐν549en Χριστῷ319à Christ κόσμον313monde καταλλάσσων872réconciliant ἑαυτῷ,533à lui-même, μὴ77ne pas λογιζόμενος913se calculant αὐτοῖς457à eux τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté αὐτῶν463de eux καὶ79et θέμενος768se ayant posé ἐν549en ἡμῖν419à nous τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la καταλλαγῆς.323de réconciliation. 20 Ὑπὲρ550Au-dessus Χριστοῦ325de Christ οὖν79donc πρεσβεύομεν680nous sommes anciens ὡς80comme τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu παρακαλοῦντος866de appelant à côté δι᾽550par ἡμῶν·423de nous· δεόμεθα686nous nous lions ὑπὲρ550au-dessus Χριστοῦ,325de Christ, καταλλάγητε563soyez réconciliés τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 21 τὸν346celui μὴ77ne pas γνόντα733ayant connu ἁμαρτίαν311faute ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous ἁμαρτίαν311faute ἐποίησεν,591fit, ἵνα80afin que ἡμεῖς430nous γενώμεθα946que nous nous ayons devenu δικαιοσύνη329justice θεοῦ325de Dieu ἐν549en αὐτῷ.458à lui.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  6
1 Συνεργοῦντες871Travaillants avec δὲ78cependant καὶ77aussi παρακαλοῦμεν680nous appelons à côté μὴ77ne pas εἰς548envers κενὸν55vide τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δέξασθαι705se accepter ὑμᾶς·436vous· 2 λέγει685dit γάρ·79car· καιρῷ319à moment δεκτῷ10à accepté ἐπήκουσά587j'écoutai sûrement σου442de toi καὶ79et ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée σωτηρίας323de sauvetage ἐβοήθησά587j'aidai σοι.439à toi. ἰδοὺ306voici νῦν77maintenant καιρὸς331moment εὐπρόσδεκτος,22bien acceptable auprès, ἰδοὺ306voici νῦν77maintenant ἡμέρα329journée σωτηρίας.323de sauvetage. 3 Μηδεμίαν267Pas même une ἐν549en μηδενὶ380à pas même un διδόντες871donnants προσκοπήν,311achoppement, ἵνα80afin que μὴ77ne pas μωμηθῇ960que ait été reproché ἡ101la διακονία,329service, 4 ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ380à tout συνιστάντες871dressants avec ἑαυτοὺς506nous-mêmes ὡς80comme θεοῦ325de Dieu διάκονοι,330serviteurs, ἐν549en ὑπομονῇ317à résistance πολλῇ,273à nombreuse, ἐν549en θλίψεσιν,316à oppressions, ἐν549en ἀνάγκαις,316à nécessités, ἐν549en στενοχωρίαις,316à étroitesses d'espaces, 5 ἐν549en πληγαῖς,316à heurtances, ἐν549en φυλακαῖς,316à gardiennages, ἐν549en ἀκαταστασίαις,316à instabilités, ἐν549en κόποις,318à frappements, ἐν549en ἀγρυπνίαις,316à insomnies, ἐν549en νηστείαις,316à jeûnes, 6 ἐν549en ἁγνότητι,317à consécration, ἐν549en γνώσει,317à connaissance, ἐν549en μακροθυμίᾳ,317à distance de fureur, ἐν549en χρηστότητι,317à utilité bonté, ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ,12à saint, ἐν549en ἀγάπῃ317à amour ἀνυποκρίτῳ,8à sans hypocrisie, 7 ἐν549en λόγῳ319à discours ἀληθείας,323de vérité, ἐν549en δυνάμει317à puissance θεοῦ·325de Dieu· διὰ550par τῶν98de les ὅπλων326de armes τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice τῶν98de les δεξιῶν326de mains droits καὶ79et ἀριστερῶν,326de mains gauches, 8 διὰ550par δόξης323de gloire καὶ79et ἀτιμίας,323de dévalorisation, διὰ550par δυσφημίας323de diffamation καὶ79et εὐφημίας·323de euphémie· ὡς80comme πλάνοι70égareurs καὶ79et ἀληθεῖς,70vrais, 9 ὡς80comme ἀγνοούμενοι936étants méconnus καὶ79et ἐπιγινωσκόμενοι,936étants surconnus, ὡς80comme ἀποθνῄσκοντες871détrépassants καὶ79et ἰδοὺ306voici ζῶμεν,680nous vivons, ὡς80comme παιδευόμενοι936étants éduqués καὶ79et μὴ77ne pas θανατούμενοι,936étants mis à trépas, 10 ὡς80comme λυπούμενοι936étants attristés ἀεὶ77toujours δὲ78cependant χαίροντες,871étants de joie, ὡς80comme πτωχοὶ70pauvres πολλοὺς372nombreux δὲ78cependant πλουτίζοντες,871enrichissants, ὡς80comme μηδὲν375pas même un ἔχοντες871ayants καὶ79et πάντα374tous κατέχοντες.871tenants de haut en bas. 11 Τὸ105Le στόμα333bouche ἡμῶν423de nous ἀνέῳγεν659a ouvert πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, Κορίνθιοι,336Corinthiens, ἡ101la καρδία329coeur ἡμῶν423de nous πεπλάτυνται·671a été élargi· 12 οὐ77non στενοχωρεῖσθε700vous êtes resserrés d'espace ἐν549en ἡμῖν,419à nous, στενοχωρεῖσθε700vous êtes resserrés d'espace δὲ78cependant ἐν549en τοῖς92à les σπλάγχνοις320à entrailles ὑμῶν·441de vous· 13 τὴν83la δὲ78cependant αὐτὴν136même ἀντιμισθίαν,311contre rémunération, ὡς80comme τέκνοις320à enfants λέγω,681je dis, πλατύνθητε563soyez élargis καὶ77aussi ὑμεῖς.447vous. 14 Μὴ77Ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez ἑτεροζυγοῦντες871ayants joug-balance différent ἀπίστοις·58à incroyants· τίς172quelle γὰρ79car μετοχὴ329participation δικαιοσύνῃ317à justice καὶ79et ἀνομίᾳ,317à illégalité, ἢ79ou τίς172quelle κοινωνία329communion φωτὶ321à lumière πρὸς548vers σκότος;315ténèbre; 15 τίς172quelle δὲ78cependant συμφώνησις329consonance Χριστοῦ325de Christ πρὸς548vers Βελιάρ,313Béliar, ἢ79ou τίς172quelle μερὶς329portion πιστῷ59à croyant μετὰ550avec ἀπίστου;65de incroyant; 16 τίς172quelle δὲ78cependant συγκατάθεσις329pose de haut en bas avec ναῷ319à temple θεοῦ325de Dieu μετὰ550avec εἰδώλων;326de idoles; ἡμεῖς430nous γὰρ79car ναὸς331temple θεοῦ325de Dieu ἐσμεν680nous sommes ζῶντος,866de vivant, καθὼς77selon comme εἶπεν591dit ὁ103le θεὸς331Dieu ὅτι80en-ce-que ἐνοικήσω613j'enhabiterai maison ἐν549en αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἐμπεριπατήσω613j'empiéterai autour καὶ79et ἔσομαι619je me serai αὐτῶν463de eux θεὸς331Dieu καὶ79et αὐτοὶ468eux ἔσονταί622se seront μου424de moi λαός.331peuple. 17 διὸ79par le fait de cela ἐξέλθατε553sortez ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu αὐτῶν463de eux καὶ79et ἀφορίσθητε,563soyez délimités, λέγει685dit κύριος,331Maître, καὶ79et ἀκαθάρτου67de impur μὴ77ne pas ἅπτεσθε·575que vous vous touchez· κἀγὼ431et moi εἰσδέξομαι619je m'accepterai envers ὑμᾶς436vous 18 καὶ79et ἔσομαι619je me serai ὑμῖν438à vous εἰς548envers πατέρα313père καὶ79et ὑμεῖς447vous ἔσεσθέ620vous vous serez μοι420à moi εἰς548envers υἱοὺς312fils καὶ79et θυγατέρας,310filles, λέγει685dit κύριος331Maître παντοκράτωρ.331Pantocrator.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  7
1 Ταύτας343Celles-ci οὖν79donc ἔχοντες871ayants τὰς82les ἐπαγγελίας,310promesses, ἀγαπητοί,75aimés, καθαρίσωμεν940que nous ayons purifié ἑαυτοὺς506nous-mêmes ἀπὸ550au loin παντὸς281de tout μολυσμοῦ325de noirceur σαρκὸς323de chair καὶ79et πνεύματος,327de souffle, ἐπιτελοῦντες871achevants au-dessus ἁγιωσύνην311sainteté ἐν549en φόβῳ319à effroi θεοῦ.325de Dieu. 2 Χωρήσατε553Placez ἡμᾶς·416nous· οὐδένα373aucun ἠδικήσαμεν,586nous fîmes injustice, οὐδένα373aucun ἐφθείραμεν,586nous corrompîmes, οὐδένα373aucun ἐπλεονεκτήσαμεν.586nous abusâmes. 3 πρὸς548vers κατάκρισιν311condamnation οὐ77non λέγω·681je dis· προείρηκα655j'ai prédit γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν423de nous ἐστε682vous êtes εἰς548envers τὸ348ce συναποθανεῖν704détrépasser avec καὶ79et συζῆν.714vivre avec. 4 πολλή388nombreuse μοι420à moi παρρησία329oralité franche πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, πολλή388nombreuse μοι420à moi καύχησις329vanterie ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν·441de vous· πεπλήρωμαι667j'ai été fait plénitude τῇ89à la παρακλήσει,317à appellation à côté, ὑπερπερισσεύομαι699je suis surabondé au-dessus τῇ89à la χαρᾷ317à joie ἐπὶ549sur πάσῃ273à toute τῇ89à la θλίψει317à oppression ἡμῶν.423de nous. 5 Καὶ77Aussi γὰρ79car ἐλθόντων741de ayants venus ἡμῶν423de nous εἰς548envers Μακεδονίαν311Macédoine οὐδεμίαν267aucune ἔσχηκεν659a eu ἄνεσιν311relaxation ἡ101la σὰρξ329chair ἡμῶν423de nous ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ380à tout θλιβόμενοι·936étants oppressés· ἔξωθεν77du-dehors μάχαι,328batailles, ἔσωθεν77du-dedans φόβοι.330effrois. 6 ἀλλ᾽79mais ὁ364celui παρακαλῶν872appelant à côté τοὺς84les ταπεινοὺς52bas παρεκάλεσεν591appela à côté ἡμᾶς416nous ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence Τίτου,325de Titus, 7 οὐ77non μόνον77seulement δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence αὐτοῦ464de lui ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐν549en τῇ89à la παρακλήσει317à appellation à côté ᾗ484à laquelle παρεκλήθη607fut appelé à côté ἐφ᾽549sur ὑμῖν,438à vous, ἀναγγέλλων872annonçant de bas en haut ἡμῖν419à nous τὴν83la ὑμῶν441de vous ἐπιπόθησιν,311sur-désir, τὸν85le ὑμῶν441de vous ὀδυρμόν,313lamentation, τὸν85le ὑμῶν441de vous ζῆλον313zèle ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi ὥστε80de sorte que με417moi μᾶλλον77davantage χαρῆναι.707être été de joie. 8 Ὅτι80En-ce-que εἰ80si καὶ77aussi ἐλύπησα587j'attristai ὑμᾶς436vous ἐν549en τῇ89à la ἐπιστολῇ,317à épître, οὐ77non μεταμέλομαι·687je me repens· εἰ80si καὶ77aussi μετεμελόμην,642je me repentais, βλέπω681je regarde [γὰρ]79[car] ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἐπιστολὴ329épître ἐκείνη154celle-là εἰ80si καὶ77aussi πρὸς548vers ὥραν311heure ἐλύπησεν591attrista ὑμᾶς,436vous, 9 νῦν77maintenant χαίρω,681je suis de joie, οὐχ77non ὅτι80en-ce-que ἐλυπήθητε604vous fûtes attristé ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἐλυπήθητε604vous fûtes attristé εἰς548envers μετάνοιαν·311transintelligence· ἐλυπήθητε604vous fûtes attristé γὰρ79car κατὰ548selon θεόν,313Dieu, ἵνα80afin que ἐν549en μηδενὶ380à pas même un ζημιωθῆτε957que vous ayez été endommagé ἐξ550du-sortant ἡμῶν.423de nous. 10 101la γὰρ79car κατὰ548selon θεὸν313Dieu λύπη329tristesse μετάνοιαν311transintelligence εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage ἀμεταμέλητον2sans repentance ἐργάζεται·691se met au travail· ἡ101la δὲ78cependant τοῦ97de le κόσμου325de monde λύπη329tristesse θάνατον313trépas κατεργάζεται.691se met au travail complètement. 11 ἰδοὺ306voici γὰρ79car αὐτὸ366même τοῦτο158ce-ci τὸ366ce κατὰ548selon θεὸν313Dieu λυπηθῆναι707être attristé πόσην395combien grande? κατειργάσατο597se mit au travail complètement ὑμῖν438à vous σπουδήν,311hâte, ἀλλ᾽79mais ἀπολογίαν,311apologie, ἀλλ᾽79mais ἀγανάκτησιν,311excessive irritation, ἀλλὰ79mais φόβον,313effroi, ἀλλ᾽79mais ἐπιπόθησιν,311sur-désir, ἀλλὰ79mais ζῆλον,313zèle, ἀλλ᾽79mais ἐκδίκησιν.311vengeance. ἐν549en παντὶ380à tout συνεστήσατε588vous dressâtes avec ἑαυτοὺς515vous-mêmes ἁγνοὺς31consacrés εἶναι714être τῷ93à le πράγματι.321à acte. 12 ἄρα77par conséquent εἰ80si καὶ77aussi ἔγραψα587je graphai ὑμῖν,438à vous, οὐχ77non ἕνεκεν552à cause τοῦ358de celui ἀδικήσαντος742de ayant fait injustice οὐδὲ79non cependant ἕνεκεν552à cause τοῦ358de celui ἀδικηθέντος786de ayant été fait injustice ἀλλ᾽79mais ἕνεκεν552à cause τοῦ360de ce φανερωθῆναι707être rendu luminant τὴν83la σπουδὴν311hâte ὑμῶν441de vous τὴν478celle ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 13 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci παρακεκλήμεθα.666nous avons été appelés à côté. Ἐπὶ549Sur δὲ78cependant τῇ89à la παρακλήσει317à appellation à côté ἡμῶν423de nous περισσοτέρως77plus surabondamment μᾶλλον77davantage ἐχάρημεν602nous fûmes été de joie ἐπὶ549sur τῇ89à la χαρᾷ317à joie Τίτου,325de Titus, ὅτι80en-ce-que ἀναπέπαυται671a été reposé τὸ105le πνεῦμα333souffle αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin πάντων383de tous ὑμῶν·441de vous· 14 ὅτι80en-ce-que εἴ80si τι375un quelconque αὐτῷ458à lui ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous κεκαύχημαι,661je m'ai vanté, οὐ77non κατῃσχύνθην,603je fus couvert de honte, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme πάντα374tous ἐν549en ἀληθείᾳ317à vérité ἐλαλήσαμεν586nous bavardâmes ὑμῖν,438à vous, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡ101la καύχησις329vanterie ἡμῶν423de nous ἡ362celle ἐπὶ550sur Τίτου325de Titus ἀλήθεια329vérité ἐγενήθη.607fut devenu. 15 καὶ79et τὰ104les σπλάγχνα332entrailles αὐτοῦ464de lui περισσοτέρως77plus surabondamment εἰς548envers ὑμᾶς436vous ἐστιν685est ἀναμιμνῃσκομένου931de étant remémoré τὴν83la πάντων383de tous ὑμῶν441de vous ὑπακοήν,311écoute soumise, ὡς77comme μετὰ550avec φόβου325de effroi καὶ79et τρόμου325de tremblement ἐδέξασθε594vous vous acceptâtes αὐτόν.452lui. 16 χαίρω681je suis de joie ὅτι80en-ce-que ἐν549en παντὶ380à tout θαρρῶ681j'encourage ἐν549en ὑμῖν.438à vous.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  8
1 Γνωρίζομεν680Nous faisons connaître δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, ἀδελφοί,336frères, τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὴν344celle δεδομένην826ayante étée donnée ἐν549en ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῆς95de la Μακεδονίας,323de Macédoine, 2 ὅτι80en-ce-que ἐν549en πολλῇ273à nombreuse δοκιμῇ317à épreuve θλίψεως323de oppression ἡ101la περισσεία329surabondance τῆς95de la χαρᾶς323de joie αὐτῶν463de eux καὶ79et ἡ362celle κατὰ550contre βάθους327de profondeur πτωχεία329pauvreté αὐτῶν463de eux ἐπερίσσευσεν591surabonda εἰς548envers τὸ87le πλοῦτος315richesse τῆς95de la ἁπλότητος323de simplicité αὐτῶν·463de eux· 3 ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon δύναμιν,311puissance, μαρτυρῶ,681je témoigne, καὶ79et παρὰ548à côté δύναμιν,311puissance, αὐθαίρετοι70de leurs propres hérésies 4 μετὰ550avec πολλῆς279de nombreuse παρακλήσεως323de appellation à côté δεόμενοι912se liants ἡμῶν423de nous τὴν83la χάριν311grâce καὶ79et τὴν83la κοινωνίαν311communion τῆς95de la διακονίας323de service τῆς356de celle εἰς548envers τοὺς84les ἁγίους,52saints, 5 καὶ79et οὐ77non καθὼς77selon comme ἠλπίσαμεν586nous espérâmes ἀλλ᾽79mais ἑαυτοὺς527eux-mêmes ἔδωκαν590donnèrent πρῶτον77premièrement τῷ91à le κυρίῳ319à Maître καὶ79et ἡμῖν419à nous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu 6 εἰς548envers τὸ348ce παρακαλέσαι704appeler à côté ἡμᾶς416nous Τίτον,313Titus, ἵνα80afin que καθὼς77selon comme προενήρξατο597se origina en-avant οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἐπιτελέσῃ945que ait achevé au-dessus εἰς548envers ὑμᾶς436vous καὶ77aussi τὴν83la χάριν311grâce ταύτην.136celle-ci. 7 Ἀλλ᾽79Mais ὥσπερ80comme certes ἐν549en παντὶ380à tout περισσεύετε,682vous surabondez, πίστει317à croyance καὶ79et λόγῳ319à discours καὶ79et γνώσει317à connaissance καὶ79et πάσῃ273à toute σπουδῇ317à hâte καὶ79et τῇ89à la ἐξ550du-sortant ἡμῶν423de nous ἐν549en ὑμῖν438à vous ἀγάπῃ,317à amour, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἐν549en ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la χάριτι317à grâce περισσεύητε.970que vous surabondiez. 8 Οὐ77Non κατ᾽548selon ἐπιταγὴν311sur-ordonnance λέγω681je dis ἀλλὰ79mais διὰ550par τῆς95de la ἑτέρων383de autres-différents σπουδῆς323de hâte καὶ77aussi τὸ87le τῆς95de la ὑμετέρας440de vôtre ἀγάπης323de amour γνήσιον55légitime δοκιμάζων·872mettant à l'épreuve· 9 γινώσκετε682vous connaissez γὰρ79car τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ὅτι80en-ce-que δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous ἐπτώχευσεν591appauvrit πλούσιος47riche ὤν,872étant, ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous τῇ89à la ἐκείνου358de celui-là πτωχείᾳ317à pauvreté πλουτήσητε.942que vous ayez été riches. 10 καὶ79et γνώμην311opinion-connue ἐν549en τούτῳ354à ce-ci δίδωμι·681je donne· τοῦτο366ce-ci γὰρ79car ὑμῖν438à vous συμφέρει,685confère, οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non μόνον77seulement τὸ348ce ποιῆσαι704faire ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὸ348ce θέλειν714vouloir προενήρξασθε594vous vous originâtes en-avant ἀπὸ547au loin πέρυσι·77l'année dernière· 11 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant καὶ77aussi τὸ348ce ποιῆσαι704faire ἐπιτελέσατε,553achevez au-dessus, ὅπως80de telle manière que καθάπερ77tout comme ἡ101la προθυμία329promptitude fureur τοῦ360de ce θέλειν,714vouloir, οὕτως77ainsi καὶ77aussi τὸ366ce ἐπιτελέσαι704achever au-dessus ἐκ550du-sortant τοῦ360de ce ἔχειν.714avoir. 12 εἰ80si γὰρ79car ἡ101la προθυμία329promptitude fureur πρόκειται,691se couche devant, καθὸ77selon que ἐὰν340si le cas échéant ἔχῃ973que ait εὐπρόσδεκτος,69bien acceptable auprès, οὐ77non καθὸ77selon que οὐκ77non ἔχει.685a. 13 οὐ77non γὰρ79car ἵνα80afin que ἄλλοις377à autres ἄνεσις,329relaxation, ὑμῖν438à vous θλῖψις,329oppression, ἀλλ᾽79mais ἐξ550du-sortant ἰσότητος·323de égalité· 14 ἐν549en τῷ91à le νῦν77maintenant καιρῷ319à moment τὸ105le ὑμῶν441de vous περίσσευμα333surabondage εἰς548envers τὸ87le ἐκείνων357de ceux-là ὑστέρημα,315manquement, ἵνα80afin que καὶ77aussi τὸ105le ἐκείνων357de ceux-là περίσσευμα333surabondage γένηται951que s'ait devenu εἰς548envers τὸ87le ὑμῶν441de vous ὑστέρημα,315manquement, ὅπως80de telle manière que γένηται951que s'ait devenu ἰσότης,329égalité, 15 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὁ364celui τὸ87le πολὺ375nombreux οὐκ77non ἐπλεόνασεν,591fit plus nombreux, καὶ79et ὁ364celui τὸ87le ὀλίγον375peu οὐκ77non ἠλαττόνησεν.591diminua. 16 Χάρις329Grâce δὲ78cependant τῷ91à le θεῷ319à Dieu τῷ352à celui δόντι739à ayant donné τὴν83la αὐτὴν136même σπουδὴν311hâte ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur Τίτου,325de Titus, 17 ὅτι80en-ce-que τὴν243la μὲν77certes παράκλησιν311appellation à côté ἐδέξατο,597se accepta, σπουδαιότερος47plus à la hâte δὲ78cependant ὑπάρχων872subsistant αὐθαίρετος71de sa propre hérésie ἐξῆλθεν591sortit πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 18 συνεπέμψαμεν586nous mandâmes avec δὲ78cependant μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui τὸν85le ἀδελφὸν313frère οὗ492de lequel ὁ103le ἔπαινος331surlouange ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile διὰ550par πασῶν278de toutes τῶν94de les ἐκκλησιῶν,322de églises, 19 οὐ77non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi χειροτονηθεὶς792ayant été désigné de main ὑπὸ550sous l'effet τῶν94de les ἐκκλησιῶν322de églises συνέκδημος331co-émigré ἡμῶν423de nous σὺν549avec τῇ89à la χάριτι317à grâce ταύτῃ142à celle-ci τῇ350à celle διακονουμένῃ924à étante servie ὑφ᾽550sous l'effet ἡμῶν423de nous πρὸς548vers τὴν83la [αὐτοῦ]464[de lui] τοῦ97de le κυρίου325de Maître δόξαν311gloire καὶ79et προθυμίαν311promptitude fureur ἡμῶν,423de nous, 20 στελλόμενοι912se équipants τοῦτο,348ce-ci, μή80ne pas τις390un quelconque ἡμᾶς416nous μωμήσηται951que s'ait reproché ἐν549en τῇ89à la ἁδρότητι317à abondance ταύτῃ142à celle-ci τῇ350à celle διακονουμένῃ924à étante servie ὑφ᾽550sous l'effet ἡμῶν·423de nous· 21 προνοοῦμεν680nous intelligeons avant γὰρ79car καλὰ54beaux οὐ77non μόνον77seulement ἐνώπιον552en vue κυρίου325de Maître ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐνώπιον552en vue ἀνθρώπων.324de êtres humains. 22 συνεπέμψαμεν586nous mandâmes avec δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux τὸν85le ἀδελφὸν313frère ἡμῶν423de nous ὃν480lequel ἐδοκιμάσαμεν586nous mîmes à l'épreuve ἐν549en πολλοῖς379à nombreux πολλάκις77nombreuses-fois σπουδαῖον32à la hâte ὄντα,854étant, νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant πολὺ375nombreux σπουδαιότερον77plus en hâte πεποιθήσει317à persuasion πολλῇ273à nombreuse τῇ350à celle εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 23 εἴτε79soit ὑπὲρ550au-dessus Τίτου,325de Titus, κοινωνὸς331communiant ἐμὸς231mien καὶ79et εἰς548envers ὑμᾶς436vous συνεργός·71co-travailleur· εἴτε79soit ἀδελφοὶ330frères ἡμῶν,423de nous, ἀπόστολοι330envoyés ἐκκλησιῶν,322de églises, δόξα329gloire Χριστοῦ.325de Christ. 24 τὴν83la οὖν79donc ἔνδειξιν311indication τῆς95de la ἀγάπης323de amour ὑμῶν441de vous καὶ79et ἡμῶν423de nous καυχήσεως323de vanterie ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous εἰς548envers αὐτοὺς451eux ἐνδεικνύμενοι912se montrants dedans εἰς548envers πρόσωπον315face τῶν94de les ἐκκλησιῶν.322de églises.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  9
1 Περὶ550Autour μὲν77certes γὰρ79car τῆς95de la διακονίας323de service τῆς356de celle εἰς548envers τοὺς84les ἁγίους52saints περισσόν49surabondant μοί420à moi ἐστιν685est τὸ366ce γράφειν714grapher ὑμῖν·438à vous· 2 οἶδα655j'ai su γὰρ79car τὴν83la προθυμίαν311promptitude fureur ὑμῶν441de vous ἣν478laquelle ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous καυχῶμαι687je me vante Μακεδόσιν,318à Macédoniens, ὅτι80en-ce-que Ἀχαΐα329Achaïe παρεσκεύασται665s'a mis ustensile à côté ἀπὸ547au loin πέρυσι,77l'année dernière, καὶ79et τὸ105le ὑμῶν441de vous ζῆλος333zèle ἠρέθισεν591irrita τοὺς84les πλείονας.3plus nombreux. 3 ἔπεμψα587je mandai δὲ78cependant τοὺς84les ἀδελφούς,312frères, ἵνα80afin que μὴ77ne pas τὸ105le καύχημα333vantardise ἡμῶν423de nous τὸ500ce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous κενωθῇ960que ait été vidé ἐν549en τῷ93à le μέρει321à part τούτῳ,146à ce-ci, ἵνα80afin que καθὼς77selon comme ἔλεγον636je disais παρεσκευασμένοι823se ayants mis ustensile à côté ἦτε,970que vous soyez, 4 μή80ne pas πως77en quelque manière ἐὰν80si le cas échéant ἔλθωσιν944que aient venu σὺν549avec ἐμοὶ420à moi Μακεδόνες330Macédoniens καὶ79et εὕρωσιν944que aient trouvé ὑμᾶς436vous ἀπαρασκευάστους31non mettants ustensile à côté καταισχυνθῶμεν955que nous ayons été couvert de honte ἡμεῖς,430nous, ἵνα80afin que μὴ77ne pas λέγω969que je dise ὑμεῖς,447vous, ἐν549en τῇ89à la ὑποστάσει317à soutenance ταύτῃ.142à celle-ci. 5 ἀναγκαῖον55nécessaire οὖν79donc ἡγησάμην593je me gouvernai παρακαλέσαι704appeler à côté τοὺς84les ἀδελφούς,312frères, ἵνα80afin que προέλθωσιν944que aient venu devant εἰς548envers ὑμᾶς436vous καὶ79et προκαταρτίσωσιν944que aient ajusté complètement à l'avance τὴν83la προεπηγγελμένην818se ayante promise auparavant εὐλογίαν311éloge ὑμῶν,441de vous, ταύτην344celle-ci ἑτοίμην30prête εἶναι714être οὕτως77ainsi ὡς80comme εὐλογίαν311éloge καὶ79et μὴ77ne pas ὡς80comme πλεονεξίαν.311cupidité. 6 Τοῦτο348Ce-ci δέ,78cependant, ὁ364celui σπείρων872semant φειδομένως77en épargnant φειδομένως77en épargnant καὶ77aussi θερίσει,617moissonnera, καὶ79et ὁ364celui σπείρων872semant ἐπ᾽549sur εὐλογίαις316à éloges ἐπ᾽549sur εὐλογίαις316à éloges καὶ77aussi θερίσει.617moissonnera. 7 ἕκαστος390chacun καθὼς77selon comme προῄρηται665s'a saisi devant τῇ249à la καρδίᾳ,317à coeur, μὴ77ne pas ἐκ550du-sortant λύπης323de tristesse ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀνάγκης·323de nécessité· ἱλαρὸν4hilarant γὰρ79car δότην313donneur ἀγαπᾷ685aime ὁ103le θεός.331Dieu. 8 δυνατεῖ685est puissant δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu πᾶσαν267toute χάριν311grâce περισσεῦσαι704surabonder εἰς548envers ὑμᾶς,436vous, ἵνα80afin que ἐν549en παντὶ380à tout πάντοτε77en tout moment πᾶσαν267toute αὐτάρκειαν311autosuffisance ἔχοντες871ayants περισσεύητε970que vous surabondiez εἰς548envers πᾶν271tout ἔργον315travail ἀγαθόν,6bon, 9 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἐσκόρπισεν,591dispersa, ἔδωκεν591donna τοῖς90à les πένησιν,58à peinés, ἡ101la δικαιοσύνη329justice αὐτοῦ464de lui μένει685reste εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 10 364celui δὲ78cependant ἐπιχορηγῶν872fournissant comme chorège au dessus σπόρον313semaille τῷ352à celui σπείροντι860à semant καὶ79et ἄρτον313pain εἰς548envers βρῶσιν311consommation χορηγήσει617fournira comme chorège καὶ79et πληθυνεῖ617multipliera τὸν85le σπόρον313semaille ὑμῶν441de vous καὶ79et αὐξήσει617croîtra τὰ86les γενήματα314progénitures τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice ὑμῶν.441de vous. 11 ἐν549en παντὶ380à tout πλουτιζόμενοι936étants enrichis εἰς548envers πᾶσαν267toute ἁπλότητα,311simplicité, ἥτις496laquelle une quelconque κατεργάζεται691se met au travail complètement δι᾽550par ἡμῶν423de nous εὐχαριστίαν311action de grâce τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· 12 ὅτι80en-ce-que ἡ101la διακονία329service τῆς95de la λειτουργίας323de liturgie ταύτης148de celle-ci οὐ77non μόνον77seulement ἐστὶν685est προσαναπληροῦσα870élevante à plénitude vers τὰ86les ὑστερήματα314manquements τῶν96de les ἁγίων,64de saints, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi περισσεύουσα870surabondante διὰ550par πολλῶν278de nombreuses εὐχαριστιῶν322de actions de grâces τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 13 διὰ550par τῆς95de la δοκιμῆς323de épreuve τῆς95de la διακονίας323de service ταύτης148de celle-ci δοξάζοντες871glorifiants τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπὶ549sur τῇ89à la ὑποταγῇ317à subordination τῆς95de la ὁμολογίας323de aveu ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ καὶ79et ἁπλότητι317à simplicité τῆς95de la κοινωνίας323de communion εἰς548envers αὐτοὺς451eux καὶ79et εἰς548envers πάντας,372tous, 14 καὶ79et αὐτῶν463de eux δεήσει317à supplication ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐπιποθούντων865de désirants au-dessus ὑμᾶς436vous διὰ548par le fait de τὴν83la ὑπερβάλλουσαν852hyperbolisante χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐφ᾽549sur ὑμῖν.438à vous. 15 Χάρις329Grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀνεκδιηγήτῳ57à indescriptible αὐτοῦ464de lui δωρεᾷ.317à gratification.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  10
1 Αὐτὸς513Moi-même δὲ78cependant ἐγὼ431moi Παῦλος331Paulus παρακαλῶ681j'appelle à côté ὑμᾶς436vous διὰ550par τῆς95de la πραΰτητος323de douceur καὶ79et ἐπιεικείας323de modération τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, ὃς498lequel κατὰ548selon πρόσωπον315face μὲν77certes ταπεινὸς47bas ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἀπὼν872étant au loin δὲ78cependant θαρρῶ681j'encourage εἰς548envers ὑμᾶς·436vous· 2 δέομαι687je me lie δὲ78cependant τὸ348ce μὴ77ne pas παρὼν872étant à côté θαρρῆσαι704encourager τῇ89à la πεποιθήσει317à persuasion ᾗ484à laquelle λογίζομαι687je me calcule τολμῆσαι704oser ἐπί548sur τινας372des quelconques τοὺς345ceux λογιζομένους880se calculants ἡμᾶς416nous ὡς80comme κατὰ548selon σάρκα311chair περιπατοῦντας.853piétinants autour. 3 Ἐν549En σαρκὶ317à chair γὰρ79car περιπατοῦντες871piétinants autour οὐ77non κατὰ548selon σάρκα311chair στρατευόμεθα,686nous nous guerroyons en soldat, 4 τὰ104les γὰρ79car ὅπλα332armes τῆς95de la στρατείας323de guerre de soldat ἡμῶν423de nous οὐ77non σαρκικὰ48charneliques ἀλλὰ79mais δυνατὰ48puissants τῷ91à le θεῷ319à Dieu πρὸς548vers καθαίρεσιν311saisissement du haut vers le bas ὀχυρωμάτων,326de forteresses, λογισμοὺς312calculs καθαιροῦντες871saisissants du haut vers le bas 5 καὶ79et πᾶν271tout ὕψωμα315hauteur ἐπαιρόμενον883se surélevant κατὰ550contre τῆς95de la γνώσεως323de connaissance τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et αἰχμαλωτίζοντες871faisants captifs πᾶν271tout νόημα315cogitation εἰς548envers τὴν83la ὑπακοὴν311écoute soumise τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 6 καὶ79et ἐν549en ἑτοίμῳ61à prêt ἔχοντες871ayants ἐκδικῆσαι704venger πᾶσαν267toute παρακοήν,311écoute à côté, ὅταν80lorsque le cas échéant πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὑμῶν441de vous ἡ101la ὑπακοή.329écoute soumise. 7 Τὰ347Ces κατὰ548selon πρόσωπον315face βλέπετε.682vous regardez. εἴ80si τις390un quelconque πέποιθεν659a persuadé ἑαυτῷ533à lui-même Χριστοῦ325de Christ εἶναι,714être, τοῦτο348ce-ci λογιζέσθω578se calcule πάλιν77de nouveau ἐφ᾽550sur ἑαυτοῦ,537de lui-même, ὅτι80en-ce-que καθὼς77selon comme αὐτὸς469lui Χριστοῦ,325de Christ, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡμεῖς.430nous. 8 ἐάν80si le cas échéant [τε]79[en outre] γὰρ79car περισσότερόν77plus surabondamment τι375un quelconque καυχήσωμαι947que je m'aie vanté περὶ550autour τῆς95de la ἐξουσίας323de autorité ἡμῶν423de nous ἧς490de laquelle ἔδωκεν591donna ὁ103le κύριος331Maître εἰς548envers οἰκοδομὴν311édification en maison καὶ79et οὐκ77non εἰς548envers καθαίρεσιν311saisissement du haut vers le bas ὑμῶν,441de vous, οὐκ77non αἰσχυνθήσομαι.628je serai eu honte. 9 ἵνα80afin que μὴ77ne pas δόξω941que j'aie estimé ὡς80comme ἂν340le cas échéant ἐκφοβεῖν714effrayer à l'excès ὑμᾶς436vous διὰ550par τῶν254de les ἐπιστολῶν·322de épîtres· 10 ὅτι80en-ce-que αἱ260les ἐπιστολαὶ328épîtres μέν,77certes, φησίν,685déclare, βαρεῖαι68lourdes καὶ79et ἰσχυραί,68tenaces, ἡ101la δὲ78cependant παρουσία329présence τοῦ259de le σώματος327de corps ἀσθενὴς45infirme καὶ79et ὁ263le λόγος331discours ἐξουθενημένος.845ayant été exclu comme rien. 11 τοῦτο348ce-ci λογιζέσθω578se calcule ὁ103le τοιοῦτος,364tel, ὅτι80en-ce-que οἷοί497tels que ἐσμεν680nous sommes τῷ91à le λόγῳ319à discours δι᾽550par ἐπιστολῶν322de épîtres ἀπόντες,871étants au loin, τοιοῦτοι363tels καὶ77aussi παρόντες871étants à côté τῷ93à le ἔργῳ.321à travail. 12 Οὐ77Non γὰρ79car τολμῶμεν680nous osons ἐγκρῖναι704juger intérieurement ἢ79ou συγκρῖναι704juger avec ἑαυτούς506nous-mêmes τισιν377à des quelconques τῶν357de ceux ἑαυτοὺς527eux-mêmes συνιστανόντων,865de dressants avec, ἀλλ᾽79mais αὐτοὶ468eux ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἑαυτοὺς527eux-mêmes μετροῦντες871mesurants καὶ79et συγκρίνοντες871jugeants avec ἑαυτοὺς527eux-mêmes ἑαυτοῖς532à eux-mêmes οὐ77non συνιᾶσιν.684comprennent. 13 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant οὐκ77non εἰς548envers τὰ86les ἄμετρα54sans mesures καυχησόμεθα618nous nous vanterons ἀλλὰ79mais κατὰ548selon τὸ87le μέτρον315mesure τοῦ97de le κανόνος325de règle οὗ492de lequel ἐμέρισεν591partagea ἡμῖν419à nous ὁ103le θεὸς331Dieu μέτρου,327de mesure, ἐφικέσθαι705se arriver au dessus ἄχρι552jusqu'à l'extrémité καὶ77aussi ὑμῶν.441de vous. 14 οὐ77non γὰρ79car ὡς80comme μὴ77ne pas ἐφικνούμενοι912se arrivants au dessus εἰς548envers ὑμᾶς436vous ὑπερεκτείνομεν680nous superétendons ἑαυτούς,506nous-mêmes, ἄχρι552jusqu'à l'extrémité γὰρ79car καὶ77aussi ὑμῶν441de vous ἐφθάσαμεν586nous devançâmes ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, 15 οὐκ77non εἰς548envers τὰ86les ἄμετρα54sans mesures καυχώμενοι912se vantants ἐν549en ἀλλοτρίοις120à d'autruis κόποις,318à frappements, ἐλπίδα311espérance δὲ78cependant ἔχοντες871ayants αὐξανομένης929de étante crûe τῆς95de la πίστεως323de croyance ὑμῶν441de vous ἐν549en ὑμῖν438à vous μεγαλυνθῆναι707être magnifié κατὰ548selon τὸν85le κανόνα313règle ἡμῶν423de nous εἰς548envers περισσείαν311surabondance 16 εἰς548envers τὰ347ces ὑπερέκεινα552au-dessus-de-ces-parts-là ὑμῶν441de vous εὐαγγελίσασθαι,705se évangéliser, οὐκ77non ἐν549en ἀλλοτρίῳ121à d'autrui κανόνι319à règle εἰς548envers τὰ86les ἕτοιμα54prêts καυχήσασθαι.705se vanter. 17 364Celui δὲ78cependant καυχώμενος913se vantant ἐν549en κυρίῳ319à Maître καυχάσθω·578se vante· 18 οὐ77non γὰρ79car ὁ364celui ἑαυτὸν528lui-même συνιστάνων,872dressant avec, ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν685est δόκιμος,47éprouvé, ἀλλ᾽79mais ὃν480lequel ὁ103le κύριος331Maître συνίστησιν.685dresse avec.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  11
1 Ὄφελον340Dûment ἀνείχεσθέ643vous vous reteniez μου424de moi μικρόν55petit τι271un quelconque ἀφροσύνης·323de non-sens· ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἀνέχεσθέ688vous vous retenez μου.424de moi. 2 ζηλῶ681je zéle γὰρ79car ὑμᾶς436vous θεοῦ325de Dieu ζήλῳ,319à zèle, ἡρμοσάμην593je me joignis γὰρ79car ὑμᾶς436vous ἑνὶ185à un ἀνδρὶ319à homme παρθένον311vierge ἁγνὴν2consacrée παραστῆσαι704dresser à côté τῷ91à le Χριστῷ·319à Christ· 3 φοβοῦμαι687je m'effraie δὲ78cependant μή80ne pas πως,77en quelque manière, ὡς80comme ὁ103le ὄφις331serpent ἐξηπάτησεν591appâta d'excès Εὕαν311Eua ἐν549en τῇ89à la πανουργίᾳ317à aptitude à tout faire αὐτοῦ,464de lui, φθαρῇ960que ait été corrompu τὰ104les νοήματα332cogitations ὑμῶν441de vous ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἁπλότητος323de simplicité [καὶ79[et τῆς95de la ἁγνότητος]323de consécration] τῆς356de celle εἰς548envers τὸν85le Χριστόν.313Christ. 4 εἰ80si μὲν77certes γὰρ79car ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἄλλον115autre Ἰησοῦν313Iésous κηρύσσει685annonce ὃν480lequel οὐκ77non ἐκηρύξαμεν,586nous annonçâmes, ἢ79ou πνεῦμα315souffle ἕτερον117autre-différent λαμβάνετε682vous prenez ὃ482cequel οὐκ77non ἐλάβετε,588vous prîtes, ἢ79ou εὐαγγέλιον315évangile ἕτερον117autre-différent ὃ482cequel οὐκ77non ἐδέξασθε,594vous vous acceptâtes, καλῶς77bellement ἀνέχεσθε.688vous vous retenez. 5 Λογίζομαι687Je me calcule γὰρ79car μηδὲν375pas même un ὑστερηκέναι711avoir manqué τῶν96de les ὑπερλίαν77hyper-extrêmement ἀποστόλων.324de envoyés. 6 εἰ80si δὲ78cependant καὶ77aussi ἰδιώτης331idiot τῷ91à le λόγῳ,319à discours, ἀλλ᾽79mais οὐ77non τῇ89à la γνώσει,317à connaissance, ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ380à tout φανερώσαντες746ayants rendus luminants ἐν549en πᾶσιν379à tous εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 7 79Ou ἁμαρτίαν311faute ἐποίησα587je fis ἐμαυτὸν507moi-même ταπεινῶν872baissant ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous ὑψωθῆτε,957que vous ayez été haussé, ὅτι80en-ce-que δωρεὰν77gratuitement τὸ87le τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εὐαγγέλιον315évangile εὐηγγελισάμην593je m'évangélisai ὑμῖν;438à vous; 8 ἄλλας112autres ἐκκλησίας310églises ἐσύλησα587je pillai λαβὼν747ayant pris ὀψώνιον315ration πρὸς548vers τὴν83la ὑμῶν441de vous διακονίαν,311service, 9 καὶ79et παρὼν872étant à côté πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et ὑστερηθεὶς792ayant été manqué οὐ77non κατενάρκησα587j'engourdis de haut en bas οὐθενός·384de aucun· τὸ87le γὰρ79car ὑστέρημά315manquement μου424de moi προσανεπλήρωσαν590élevèrent à plénitude vers οἱ102les ἀδελφοὶ330frères ἐλθόντες746ayants venus ἀπὸ550au loin Μακεδονίας,323de Macédoine, καὶ79et ἐν549en παντὶ380à tout ἀβαρῆ53sans poids ἐμαυτὸν507moi-même ὑμῖν438à vous ἐτήρησα587je gardai καὶ79et τηρήσω.613je garderai. 10 ἔστιν685est ἀλήθεια329vérité Χριστοῦ325de Christ ἐν549en ἐμοὶ420à moi ὅτι80en-ce-que ἡ101la καύχησις329vanterie αὕτη154celle-ci οὐ77non φραγήσεται632sera obstrué εἰς548envers ἐμὲ417moi ἐν549en τοῖς92à les κλίμασιν320à climats τῆς95de la Ἀχαΐας.323de Achaïe. 11 διὰ548par le fait de τί;399quel; ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἀγαπῶ681j'aime ὑμᾶς;436vous; ὁ103le θεὸς331Dieu οἶδεν.659a su. 12 482Cequel δὲ78cependant ποιῶ,681je fais, καὶ77aussi ποιήσω,613je ferai, ἵνα80afin que ἐκκόψω941que j'aie coupé à l'excès τὴν83la ἀφορμὴν311occasion τῶν357de ceux θελόντων865de voulants ἀφορμήν,311occasion, ἵνα80afin que ἐν549en ᾧ488à cequel καυχῶνται690se vantent εὑρεθῶσιν959que aient été trouvé καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἡμεῖς.430nous. 13 οἱ102les γὰρ79car τοιοῦτοι363tels ψευδαπόστολοι,330faux envoyés, ἐργάται330travailleurs δόλιοι,21trompeurs, μετασχηματιζόμενοι912se schématisants au-delà εἰς548envers ἀποστόλους312envoyés Χριστοῦ.325de Christ. 14 καὶ79et οὐ77non θαῦμα·333objet d'étonnement· αὐτὸς542lui-même γὰρ79car ὁ103le σατανᾶς331Satanas μετασχηματίζεται691se schématise au-delà εἰς548envers ἄγγελον313ange φωτός.327de lumière. 15 οὐ77non μέγα49grand οὖν79donc εἰ80si καὶ77aussi οἱ102les διάκονοι330serviteurs αὐτοῦ464de lui μετασχηματίζονται690se schématisent au-delà ὡς80comme διάκονοι330serviteurs δικαιοσύνης·323de justice· ὧν491de lesquels τὸ105le τέλος333achèvement ἔσται623se sera κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῶν.463de eux. 16 Πάλιν77De nouveau λέγω,681je dis, μή77ne pas τίς390un quelconque με417moi δόξῃ945que ait estimé ἄφρονα32insensé εἶναι·714être· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, κἂν77et si le cas échéant ὡς80comme ἄφρονα53insensé δέξασθέ557que vous vous acceptez με,417moi, ἵνα80afin que κἀγὼ431et moi μικρόν55petit τι271un quelconque καυχήσωμαι.947que je m'aie vanté. 17 482cequel λαλῶ,681je bavarde, οὐ77non κατὰ548selon κύριον313Maître λαλῶ681je bavarde ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐν549en ἀφροσύνῃ,317à non-sens, ἐν549en ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la ὑποστάσει317à soutenance τῆς95de la καυχήσεως.323de vanterie. 18 ἐπεὶ80puisque πολλοὶ389nombreux καυχῶνται690se vantent κατὰ548selon σάρκα,311chair, κἀγὼ431et moi καυχήσομαι.619je me vanterai. 19 ἡδέως77plaisamment γὰρ79car ἀνέχεσθε688vous vous retenez τῶν96de les ἀφρόνων64de insensés φρόνιμοι46sensés ὄντες·871étants· 20 ἀνέχεσθε688vous vous retenez γὰρ79car εἴ80si τις390un quelconque ὑμᾶς436vous καταδουλοῖ,685esclavage de haut en bas, εἴ80si τις390un quelconque κατεσθίει,685mange complètement, εἴ80si τις390un quelconque λαμβάνει,685prend, εἴ80si τις390un quelconque ἐπαίρεται,691se surélève, εἴ80si τις390un quelconque εἰς548envers πρόσωπον315face ὑμᾶς436vous δέρει.685pèle. 21 κατὰ548selon ἀτιμίαν311dévalorisation λέγω,681je dis, ὡς80comme ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous ἠσθενήκαμεν.654nous avons été infirmes. Ἐν549En ᾧ488à cequel δ᾽78cependant ἄν340le cas échéant τις390un quelconque τολμᾷ,973que ose, ἐν549en ἀφροσύνῃ317à non-sens λέγω,681je dis, τολμῶ681j'ose κἀγώ.431et moi. 22 Ἑβραῖοί330Hébreux εἰσιν;684sont; κἀγώ.431et moi. Ἰσραηλῖταί330Israélites εἰσιν;684sont; κἀγώ.431et moi. σπέρμα333semence Ἀβραάμ325de Abraam εἰσιν;684sont; κἀγώ.431et moi. 23 διάκονοι330serviteurs Χριστοῦ325de Christ εἰσιν;684sont; παραφρονῶν872étant de paraphrénie λαλῶ,681je bavarde, ὑπὲρ77au-dessus ἐγώ·431moi· ἐν549en κόποις318à frappements περισσοτέρως,77plus surabondamment, ἐν549en φυλακαῖς316à gardiennages περισσοτέρως,77plus surabondamment, ἐν549en πληγαῖς316à heurtances ὑπερβαλλόντως,77en hyperbole, ἐν549en θανάτοις318à trépas πολλάκις.77nombreuses-fois. 24 Ὑπὸ550Sous l'effet Ἰουδαίων64de Ioudaiens πεντάκις77cinq fois τεσσεράκοντα50quarante παρὰ548à côté μίαν51une ἔλαβον,587je pris, 25 τρὶς77trois fois ἐρραβδίσθην,603je fus bâtonné, ἅπαξ77une seule fois ἐλιθάσθην,603je fus pierré, τρὶς77trois fois ἐναυάγησα,587je naufrageai, νυχθήμερον315nycthémère ἐν549en τῷ91à le βυθῷ319à profondeur πεποίηκα·655j'ai fait· 26 ὁδοιπορίαις316à marches de cheminements πολλάκις,77nombreuses-fois, κινδύνοις318à dangers ποταμῶν,324de fleuves, κινδύνοις318à dangers λῃστῶν,324de pilleurs, κινδύνοις318à dangers ἐκ550du-sortant γένους,327de genre, κινδύνοις318à dangers ἐξ550du-sortant ἐθνῶν,326de ethnies, κινδύνοις318à dangers ἐν549en πόλει,317à cité, κινδύνοις318à dangers ἐν549en ἐρημίᾳ,317à lieu désertique, κινδύνοις318à dangers ἐν549en θαλάσσῃ,317à mer, κινδύνοις318à dangers ἐν549en ψευδαδέλφοις,318à faux frères, 27 κόπῳ319à frappement καὶ79et μόχθῳ,319à labeur, ἐν549en ἀγρυπνίαις316à insomnies πολλάκις,77nombreuses-fois, ἐν549en λιμῷ319à famine καὶ79et δίψει,321à soif, ἐν549en νηστείαις316à jeûnes πολλάκις,77nombreuses-fois, ἐν549en ψύχει321à froid καὶ79et γυμνότητι·317à nudité· 28 χωρὶς552séparément τῶν359de ces παρεκτὸς77à-côté-extérieurement ἡ101la ἐπίστασίς329surtenance μοι420à moi ἡ362celle καθ᾽548selon ἡμέραν,311journée, ἡ101la μέριμνα329inquiétude πασῶν278de toutes τῶν94de les ἐκκλησιῶν.322de églises. 29 τίς410quel ἀσθενεῖ685est infirme καὶ79et οὐκ77non ἀσθενῶ;681je suis infirme; τίς410quel σκανδαλίζεται703est scandalisé καὶ79et οὐκ77non ἐγὼ431moi πυροῦμαι;699je suis brûlé au feu; 30 Εἰ80Si καυχᾶσθαι715se vanter δεῖ,685lie, τὰ347ces τῆς95de la ἀσθενείας323de infirmité μου424de moi καυχήσομαι.619je me vanterai. 31 103le θεὸς331Dieu καὶ79et πατὴρ331père τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous οἶδεν,659a su, ὁ364celui ὢν872étant εὐλογητὸς47élogié εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ὅτι80en-ce-que οὐ77non ψεύδομαι.687je me mens. 32 ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas ὁ103le ἐθνάρχης331ethnarque Ἁρέτα325de Arétas τοῦ97de le βασιλέως325de roi ἐφρούρει640regardait au-devant τὴν83la πόλιν311cité Δαμασκηνῶν64de Damascéniens πιάσαι704saisir με,417moi, 33 καὶ79et διὰ550par θυρίδος323de fenêtre ἐν549en σαργάνῃ317à panier ἐχαλάσθην603je fus lâché διὰ550par τοῦ99de le τείχους327de muraille καὶ79et ἐξέφυγον587je fuis dehors τὰς82les χεῖρας310mains αὐτοῦ.464de lui.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  12
1 Καυχᾶσθαι715Se vanter δεῖ,685lie, οὐ77non συμφέρον874conférant μέν,77certes, ἐλεύσομαι619je me viendrai δὲ78cependant εἰς548envers ὀπτασίας310apparitions καὶ79et ἀποκαλύψεις310découvertes κυρίου.325de Maître. 2 οἶδα655j'ai su ἄνθρωπον313être humain ἐν549en Χριστῷ319à Christ πρὸ550d'avant ἐτῶν326de ans δεκατεσσάρων,192de quatorze, εἴτε79soit ἐν549en σώματι321à corps οὐκ77non οἶδα,655j'ai su, εἴτε79soit ἐκτὸς552extérieurement τοῦ99de le σώματος327de corps οὐκ77non οἶδα,655j'ai su, ὁ103le θεὸς331Dieu οἶδεν,659a su, ἁρπαγέντα772ayant été ravi τὸν85le τοιοῦτον346tel ἕως552jusqu'à τρίτου210de troisième οὐρανοῦ.325de ciel. 3 καὶ79et οἶδα655j'ai su τὸν85le τοιοῦτον138tel ἄνθρωπον,313être humain, εἴτε79soit ἐν549en σώματι321à corps εἴτε79soit χωρὶς552séparément τοῦ99de le σώματος327de corps οὐκ77non οἶδα,655j'ai su, ὁ103le θεὸς331Dieu οἶδεν,659a su, 4 ὅτι80en-ce-que ἡρπάγη607fut ravi εἰς548envers τὸν85le παράδεισον313paradis καὶ79et ἤκουσεν591écouta ἄρρητα5ineffables ῥήματα314oraux ἃ481cesquels οὐκ77non ἐξὸν874étant permis ἀνθρώπῳ319à être humain λαλῆσαι.704bavarder. 5 ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le τοιούτου358de tel καυχήσομαι,619je me vanterai, ὑπὲρ550au-dessus δὲ78cependant ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐ77non καυχήσομαι619je me vanterai εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en ταῖς248à les ἀσθενείαις.316à infirmités. 6 Ἐὰν80Si le cas échéant γὰρ79car θελήσω941que j'aie voulu καυχήσασθαι,705se vanter, οὐκ77non ἔσομαι619je me serai ἄφρων,47insensé, ἀλήθειαν311vérité γὰρ79car ἐρῶ·613je dirai· φείδομαι687je m'épargne δέ,78cependant, μή80ne pas τις390un quelconque εἰς548envers ἐμὲ417moi λογίσηται951que s'ait calculé ὑπὲρ548au-dessus ὃ482cequel βλέπει685regarde με417moi ἢ79ou ἀκούει685écoute [τι]375[un quelconque] ἐξ550du-sortant ἐμοῦ424de moi 7 καὶ79et τῇ89à la ὑπερβολῇ317à hyperbole τῶν94de les ἀποκαλύψεων.322de découvertes. διὸ79par le fait de cela ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὑπεραίρωμαι,984que je sois élevé au-dessus, ἐδόθη607fut donné μοι420à moi σκόλοψ331piquant τῇ249à la σαρκί,317à chair, ἄγγελος331ange σατανᾶ,325de Satanas, ἵνα80afin que με417moi κολαφίζῃ,973que tabasse, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὑπεραίρωμαι.984que je sois élevé au-dessus. 8 ὑπὲρ550au-dessus τούτου358de celui-ci τρὶς77trois fois τὸν85le κύριον313Maître παρεκάλεσα587j'appelai à côté ἵνα80afin que ἀποστῇ945que ait dressé au loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ.424de moi. 9 καὶ79et εἴρηκέν659a dit μοι·420à moi· ἀρκεῖ685suffit σοι439à toi ἡ101la χάρις329grâce μου,424de moi, ἡ101la γὰρ79car δύναμις329puissance ἐν549en ἀσθενείᾳ317à infirmité τελεῖται.703est achevé. Ἥδιστα77Plus plaisamment οὖν79donc μᾶλλον77davantage καυχήσομαι619je me vanterai ἐν549en ταῖς88à les ἀσθενείαις316à infirmités μου,424de moi, ἵνα80afin que ἐπισκηνώσῃ945que ait dressé tente sur ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi ἡ101la δύναμις329puissance τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 10 διὸ79par le fait de cela εὐδοκῶ681j'estime en bien ἐν549en ἀσθενείαις,316à infirmités, ἐν549en ὕβρεσιν,316à brutalités, ἐν549en ἀνάγκαις,316à nécessités, ἐν549en διωγμοῖς318à poursuites καὶ79et στενοχωρίαις,316à étroitesses d'espaces, ὑπὲρ550au-dessus Χριστοῦ·325de Christ· ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car ἀσθενῶ,969que je sois infirme, τότε77alors δυνατός47puissant εἰμι.681je suis. 11 Γέγονα655J'ai devenu ἄφρων,47insensé, ὑμεῖς447vous με417moi ἠναγκάσατε.588vous contraignîtes. ἐγὼ431moi γὰρ79car ὤφειλον636je devais ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous συνίστασθαι·718être dressé avec· οὐδὲν375aucun γὰρ79car ὑστέρησα587je manquai τῶν96de les ὑπερλίαν77hyper-extrêmement ἀποστόλων324de envoyés εἰ80si καὶ77aussi οὐδέν392aucun εἰμι.681je suis. 12 τὰ104les μὲν340certes σημεῖα332signes τοῦ97de le ἀποστόλου325de envoyé κατειργάσθη607fut mis au travail complètement ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐν549en πάσῃ273à toute ὑπομονῇ,317à résistance, σημείοις320à signes τε79en outre καὶ79et τέρασιν320à prodiges καὶ79et δυνάμεσιν.316à puissances. 13 τί412quel γάρ79car ἐστιν685est ὃ482cequel ἡσσώθητε604vous fûtes infériorisé ὑπὲρ548au-dessus τὰς82les λοιπὰς370restantes ἐκκλησίας,310églises, εἰ551si μὴ77ne pas ὅτι80en-ce-que αὐτὸς513moi-même ἐγὼ431moi οὐ77non κατενάρκησα587j'engourdis de haut en bas ὑμῶν;441de vous; χαρίσασθέ557que vous vous faites grâce μοι420à moi τὴν83la ἀδικίαν311injustice ταύτην.136celle-ci. 14 Ἰδοὺ306Voici τρίτον55troisième τοῦτο140ce-ci ἑτοίμως77en état prêt ἔχω681j'ai ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, καὶ79et οὐ77non καταναρκήσω·613j'engourdirai de haut en bas· οὐ77non γὰρ79car ζητῶ681je cherche τὰ481ces ὑμῶν441de vous ἀλλ᾽79mais ὑμᾶς.436vous. οὐ77non γὰρ79car ὀφείλει685doit τὰ104les τέκνα332enfants τοῖς90à les γονεῦσιν318à parents θησαυρίζειν714thésauriser ἀλλ᾽79mais οἱ102les γονεῖς330parents τοῖς92à les τέκνοις.320à enfants. 15 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἥδιστα77plus plaisamment δαπανήσω613je dépenserai καὶ79et ἐκδαπανηθήσομαι628je serai dépensé à l'excès ὑπὲρ550au-dessus τῶν94de les ψυχῶν322de âmes ὑμῶν.441de vous. εἰ80si περισσοτέρως77plus surabondamment ὑμᾶς436vous ἀγαπῶ[ν],872aimant, ἧσσον77moins ἀγαπῶμαι;699je suis aimé; 16 Ἔστω574Soit δέ,78cependant, ἐγὼ431moi οὐ77non κατεβάρησα587j'alourdis de haut en bas ὑμᾶς·436vous· ἀλλ᾽79mais ὑπάρχων872subsistant πανοῦργος47apte à tout faire δόλῳ319à fraude ὑμᾶς436vous ἔλαβον.587je pris. 17 μή340ne pas τινα373un quelconque ὧν491de lesquels ἀπέσταλκα655j'ai envoyé πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἐπλεονέκτησα587j'abusai ὑμᾶς;436vous; 18 παρεκάλεσα587j'appelai à côté Τίτον313Titus καὶ79et συναπέστειλα587j'envoyai avec τὸν85le ἀδελφόν·313frère· μήτι340ne serait-ce que ἐπλεονέκτησεν591abusa ὑμᾶς436vous Τίτος;331Titus; οὐ340non τῷ93à le αὐτῷ146à même πνεύματι321à souffle περιεπατήσαμεν;586nous piétinâmes autour; οὐ340non τοῖς92à les αὐτοῖς145à mêmes ἴχνεσιν;320à traces; 19 Πάλαι77Vieillement δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que ὑμῖν438à vous ἀπολογούμεθα.686nous nous apologisons. κατέναντι552en contre-face θεοῦ325de Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ λαλοῦμεν·680nous bavardons· τὰ365ces δὲ78cependant πάντα,288tous, ἀγαπητοί,75aimés, ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ὑμῶν441de vous οἰκοδομῆς.323de édification en maison. 20 φοβοῦμαι687je m'effraie γὰρ79car μή80ne pas πως77en quelque manière ἐλθὼν747ayant venu οὐχ77non οἵους479tels que θέλω681je veux εὕρω941que j'aie trouvé ὑμᾶς436vous κἀγὼ431et moi εὑρεθῶ956que j'aie été trouvé ὑμῖν438à vous οἷον480tel que οὐ77non θέλετε·682vous voulez· μή80ne pas πως77en quelque manière ἔρις,329discorde, ζῆλος,331zèle, θυμοί,330fureurs, ἐριθεῖαι,328rivalités, καταλαλιαί,328bavardages de haut en bas, ψιθυρισμοί,330chuchotements, φυσιώσεις,328gonflements naturels, ἀκαταστασίαι·328instabilités· 21 μὴ80ne pas πάλιν77de nouveau ἐλθόντος742de ayant venu μου424de moi ταπεινώσῃ945que ait baissé με417moi ὁ103le θεός331Dieu μου424de moi πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et πενθήσω941que j'aie endeuillé πολλοὺς372nombreux τῶν357de ceux προημαρτηκότων809de ayants fautés avant καὶ79et μὴ77ne pas μετανοησάντων741de ayants transintelligés ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀκαθαρσίᾳ317à impureté καὶ79et πορνείᾳ317à pornation καὶ79et ἀσελγείᾳ317à luxure ᾗ484à laquelle ἔπραξαν.590pratiquèrent.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  13
1 Τρίτον55Troisième τοῦτο140ce-ci ἔρχομαι687je me viens πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous· ἐπὶ550sur στόματος327de bouche δύο190de deux μαρτύρων324de témoins καὶ79et τριῶν190de trois σταθήσεται632sera dressé πᾶν289tout ῥῆμα.333oral. 2 προείρηκα655j'ai prédit καὶ79et προλέγω,681je prédis, ὡς80comme παρὼν872étant à côté τὸ87le δεύτερον55deuxième καὶ79et ἀπὼν872étant au loin νῦν,77maintenant, τοῖς351à ceux προημαρτηκόσιν805à ayants fautés avant καὶ79et τοῖς90à les λοιποῖς377à restants πᾶσιν,274à tous, ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ἔλθω941que j'aie venu εἰς548envers τὸ348ce πάλιν77de nouveau οὐ77non φείσομαι,619je m'épargnerai, 3 ἐπεὶ80puisque δοκιμὴν311épreuve ζητεῖτε682vous cherchez τοῦ358de celui ἐν549en ἐμοὶ420à moi λαλοῦντος866de bavardant Χριστοῦ,325de Christ, ὃς498lequel εἰς548envers ὑμᾶς436vous οὐκ77non ἀσθενεῖ685est infirme ἀλλὰ79mais δυνατεῖ685est puissant ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 4 καὶ77aussi γὰρ79car ἐσταυρώθη607fut crucifié ἐξ550du-sortant ἀσθενείας,323de infirmité, ἀλλὰ79mais ζῇ685vit ἐκ550du-sortant δυνάμεως323de puissance θεοῦ.325de Dieu. καὶ77aussi γὰρ79car ἡμεῖς430nous ἀσθενοῦμεν680nous sommes infirmes ἐν549en αὐτῷ,458à lui, ἀλλὰ79mais ζήσομεν612nous vivrons σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant δυνάμεως323de puissance θεοῦ325de Dieu εἰς548envers ὑμᾶς.436vous. 5 Ἑαυτοὺς515Vous-mêmes πειράζετε571mettez en tentation εἰ80si ἐστὲ682vous êtes ἐν549en τῇ89à la πίστει,317à croyance, ἑαυτοὺς515vous-mêmes δοκιμάζετε·571mettez à l'épreuve· ἢ79ou οὐκ77non ἐπιγινώσκετε682vous surconnaissez ἑαυτοὺς515vous-mêmes ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ ἐν549en ὑμῖν;438à vous; εἰ80si μήτι340ne serait-ce que ἀδόκιμοί46non éprouvés ἐστε.682vous êtes. 6 ἐλπίζω681j'espère δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que γνώσεσθε620vous vous connaîtrez ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous οὐκ77non ἐσμὲν680nous sommes ἀδόκιμοι.46non éprouvés. 7 εὐχόμεθα686nous nous souhaitons δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu μὴ77ne pas ποιῆσαι704faire ὑμᾶς436vous κακὸν55malicieux μηδέν,375pas même un, οὐχ77non ἵνα80afin que ἡμεῖς430nous δόκιμοι46éprouvés φανῶμεν,955que nous ayons été luminé, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous τὸ87le καλὸν55beau ποιῆτε,970que vous fassiez, ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ὡς80comme ἀδόκιμοι70non éprouvés ὦμεν.968que nous soyons. 8 οὐ77non γὰρ79car δυνάμεθά686nous nous pouvons τι375un quelconque κατὰ550contre τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ἀλλ᾽79mais ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ἀληθείας.323de vérité. 9 χαίρομεν680nous sommes de joie γὰρ79car ὅταν80lorsque le cas échéant ἡμεῖς430nous ἀσθενῶμεν,968que nous soyons infirmes, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant δυνατοὶ46puissants ἦτε·970que vous soyez· τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi εὐχόμεθα,686nous nous souhaitons, τὴν83la ὑμῶν441de vous κατάρτισιν.311ajustement complet. 10 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ταῦτα347ces-ci ἀπὼν872étant au loin γράφω,681je graphe, ἵνα80afin que παρὼν872étant à côté μὴ77ne pas ἀποτόμως77en longue scission χρήσωμαι947que je m'aie utilisé κατὰ548selon τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ἣν478laquelle ὁ103le κύριος331Maître ἔδωκέν591donna μοι420à moi εἰς548envers οἰκοδομὴν311édification en maison καὶ79et οὐκ77non εἰς548envers καθαίρεσιν.311saisissement du haut vers le bas. 11 Λοιπόν,77Pour le reste, ἀδελφοί,336frères, χαίρετε,571soyez de joie, καταρτίζεσθε,582soyez ajustés complètement, παρακαλεῖσθε,582soyez appelés à côté, τὸ87le αὐτὸ348même φρονεῖτε,571sentez, εἰρηνεύετε,571pacifiez, καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu τῆς95de la ἀγάπης323de amour καὶ79et εἰρήνης323de paix ἔσται623se sera μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous. 12 Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez ἀλλήλους501les uns les autres ἐν549en ἁγίῳ12à saint φιλήματι.321à acte d'affection. Ἀσπάζονται690Se saluent ὑμᾶς436vous οἱ102les ἅγιοι70saints πάντες.286tous. 13 101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἡ101la κοινωνία329communion τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν.441de vous.