ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  1
1 Παῦλος331Paulus κλητὸς22appelé ἀπόστολος331envoyé Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu καὶ79et Σωσθένης331Sosthène ὁ263le ἀδελφὸς331frère 2 τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡγιασμένοις832à ayants étés sanctifiés ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, τῇ350à celle οὔσῃ858à étante ἐν549en Κορίνθῳ,317à Corinthe, κλητοῖς9à appelés ἁγίοις,58à saints, σὺν549avec πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux ἐπικαλουμένοις886à se surnommants τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐν549en παντὶ275à tout τόπῳ,319à lieu, αὐτῶν463de eux καὶ79et ἡμῶν·423de nous· 3 χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 4 Εὐχαριστῶ681Je rends grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu μου424de moi πάντοτε77en tout moment περὶ550autour ὑμῶν441de vous ἐπὶ549sur τῇ89à la χάριτι317à grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῇ350à celle δοθείσῃ775à ayante étée donnée ὑμῖν438à vous ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, 5 ὅτι80en-ce-que ἐν549en παντὶ380à tout ἐπλουτίσθητε604vous fûtes enrichi ἐν549en αὐτῷ,458à lui, ἐν549en παντὶ275à tout λόγῳ319à discours καὶ79et πάσῃ273à toute γνώσει,317à connaissance, 6 καθὼς77selon comme τὸ105le μαρτύριον333témoignage τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ἐβεβαιώθη607fut affermi ἐν549en ὑμῖν,438à vous, 7 ὥστε80de sorte que ὑμᾶς436vous μὴ77ne pas ὑστερεῖσθαι718être manqué ἐν549en μηδενὶ380à pas même un χαρίσματι321à don de grâce ἀπεκδεχομένους880se attendants longuement τὴν83la ἀποκάλυψιν311découverte τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ·325de Christ· 8 ὃς498lequel καὶ77aussi βεβαιώσει617affermira ὑμᾶς436vous ἕως552jusqu'à τέλους327de achèvement ἀνεγκλήτους52sans accusations ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous [Χριστοῦ].325[de Christ]. 9 πιστὸς47croyant ὁ103le θεός,331Dieu, δι᾽550par οὗ492de lequel ἐκλήθητε604vous fûtes appelé εἰς548envers κοινωνίαν311communion τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous. 10 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, διὰ550par τοῦ99de le ὀνόματος327de nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ἵνα80afin que τὸ87le αὐτὸ348même λέγητε970que vous disiez πάντες389tous καὶ79et μὴ77ne pas ᾖ973que soit ἐν549en ὑμῖν438à vous σχίσματα,332schismes, ἦτε970que vous soyez δὲ78cependant κατηρτισμένοι844ayants étés ajustés complètement ἐν549en τῷ91à le αὐτῷ144à même νοῒ319à intellect καὶ79et ἐν549en τῇ89à la αὐτῇ142à même γνώμῃ.317à opinion-connue. 11 ἐδηλώθη607fut mis en évidence γάρ79car μοι420à moi περὶ550autour ὑμῶν,441de vous, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, ὑπὸ550sous l'effet τῶν357de ceux Χλόης323de Chloes ὅτι80en-ce-que ἔριδες328discordes ἐν549en ὑμῖν438à vous εἰσιν.684sont. 12 λέγω681je dis δὲ78cependant τοῦτο348ce-ci ὅτι80en-ce-que ἕκαστος390chacun ὑμῶν441de vous λέγει·685dit· ἐγὼ431moi μέν79certes εἰμι681je suis Παύλου,325de Paulus, ἐγὼ431moi δὲ78cependant Ἀπολλῶ,325de Apollos, ἐγὼ431moi δὲ78cependant Κηφᾶ,325de Képhas, ἐγὼ431moi δὲ78cependant Χριστοῦ.325de Christ. 13 μεμέρισται671a été partagé ὁ103le Χριστός;331Christ; μὴ340ne pas Παῦλος331Paulus ἐσταυρώθη607fut crucifié ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν,441de vous, ἢ79ou εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom Παύλου325de Paulus ἐβαπτίσθητε;604vous fûtes baptisé; 14 εὐχαριστῶ681je rends grâce [τῷ91[à le θεῷ]319à Dieu] ὅτι80en-ce-que οὐδένα373aucun ὑμῶν441de vous ἐβάπτισα587je baptisai εἰ551si μὴ77ne pas Κρίσπον313Krispos καὶ79et Γάϊον,313Gaïus, 15 ἵνα80afin que μή77ne pas τις390un quelconque εἴπῃ945que ait dit ὅτι80en-ce-que εἰς548envers τὸ87le ἐμὸν220mien ὄνομα315nom ἐβαπτίσθητε.604vous fûtes baptisé. 16 ἐβάπτισα587je baptisai δὲ78cependant καὶ77aussi τὸν85le Στεφανᾶ325de Stéphanas οἶκον,313maison, λοιπὸν77pour le reste οὐκ77non οἶδα655j'ai su εἴ80si τινα269un quelconque ἄλλον373autre ἐβάπτισα.587je baptisai. 17 οὐ77non γὰρ79car ἀπέστειλέν591envoya με417moi Χριστὸς331Christ βαπτίζειν714baptiser ἀλλ᾽79mais εὐαγγελίζεσθαι,715se évangéliser, οὐκ77non ἐν549en σοφίᾳ317à sagesse λόγου,325de discours, ἵνα80afin que μὴ77ne pas κενωθῇ960que ait été vidé ὁ103le σταυρὸς331croix τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 18 103Le λόγος331discours γὰρ79car ὁ364celui τοῦ97de le σταυροῦ325de croix τοῖς351à ceux μὲν79certes ἀπολλυμένοις886à se dépérissants μωρία329folie ἐστίν,685est, τοῖς351à ceux δὲ78cependant σῳζομένοις925à étants sauvés ἡμῖν419à nous δύναμις329puissance θεοῦ325de Dieu ἐστιν.685est. 19 γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· ἀπολῶ613je dépérirai τὴν83la σοφίαν311sagesse τῶν96de les σοφῶν64de sages καὶ79et τὴν83la σύνεσιν311compréhension τῶν96de les συνετῶν64de capables de comprendre ἀθετήσω.613je démettrai. 20 ποῦ77où? σοφός;71sage; ποῦ77où? γραμματεύς;331lettré; ποῦ77où? συζητητὴς331co-enquêteur τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου;150de celui-ci; οὐχὶ340non pas ἐμώρανεν591rendit fou ὁ103le θεὸς331Dieu τὴν83la σοφίαν311sagesse τοῦ97de le κόσμου;325de monde; 21 ἐπειδὴ80puisque-évidemment γὰρ79car ἐν549en τῇ89à la σοφίᾳ317à sagesse τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ἔγνω591connut ὁ103le κόσμος331monde διὰ550par τῆς255de la σοφίας323de sagesse τὸν85le θεόν,313Dieu, εὐδόκησεν591estima en bien ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par τῆς95de la μωρίας323de folie τοῦ99de le κηρύγματος327de annonce σῶσαι704sauver τοὺς345ceux πιστεύοντας·853croyants· 22 ἐπειδὴ80puisque-évidemment καὶ79et Ἰουδαῖοι70Ioudaiens σημεῖα314signes αἰτοῦσιν684demandent καὶ79et Ἕλληνες330Hellèns σοφίαν311sagesse ζητοῦσιν,684cherchent, 23 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant κηρύσσομεν680nous annonçons Χριστὸν313Christ ἐσταυρωμένον,828ayant été crucifié, Ἰουδαίοις58à Ioudaiens μὲν79certes σκάνδαλον,315scandale, ἔθνεσιν320à ethnies δὲ78cependant μωρίαν,311folie, 24 αὐτοῖς457à eux δὲ78cependant τοῖς90à les κλητοῖς,9à appelés, Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλλησιν,318à Hellèns, Χριστὸν313Christ θεοῦ325de Dieu δύναμιν311puissance καὶ79et θεοῦ325de Dieu σοφίαν·311sagesse· 25 ὅτι80en-ce-que τὸ105le μωρὸν73fou τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu σοφώτερον49plus sage τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ἐστὶν685est καὶ79et τὸ105le ἀσθενὲς73infirme τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἰσχυρότερον49plus tenace τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 26 Βλέπετε571Regardez γὰρ79car τὴν83la κλῆσιν311appellation ὑμῶν,441de vous, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que οὐ77non πολλοὶ286nombreux σοφοὶ70sages κατὰ548selon σάρκα,311chair, οὐ77non πολλοὶ286nombreux δυνατοί,70puissants, οὐ77non πολλοὶ286nombreux εὐγενεῖς·70nobles· 27 ἀλλὰ79mais τὰ86les μωρὰ54fous τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐξελέξατο597se élut ὁ103le θεός,331Dieu, ἵνα80afin que καταισχύνῃ973que couvre de honte τοὺς84les σοφούς,52sages, καὶ79et τὰ86les ἀσθενῆ54infirmes τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐξελέξατο597se élut ὁ103le θεός,331Dieu, ἵνα80afin que καταισχύνῃ973que couvre de honte τὰ86les ἰσχυρά,54tenaces, 28 καὶ79et τὰ86les ἀγενῆ54sans genres τοῦ97de le κόσμου325de monde καὶ79et τὰ347ces ἐξουθενημένα829ayants étés exclus comme rien ἐξελέξατο597se élut ὁ103le θεός,331Dieu, τὰ347ces μὴ77ne pas ὄντα,855étants, ἵνα80afin que τὰ347ces ὄντα855étants καταργήσῃ,945que ait rendu complètement sans travail, 29 ὅπως80de telle manière que μὴ77ne pas καυχήσηται951que s'ait vanté πᾶσα285toute σὰρξ329chair ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 30 ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui δὲ78cependant ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous, ὃς498lequel ἐγενήθη607fut devenu σοφία329sagesse ἡμῖν419à nous ἀπὸ550au loin θεοῦ,325de Dieu, δικαιοσύνη329justice τε79en outre καὶ79et ἁγιασμὸς331sanctification καὶ79et ἀπολύτρωσις,329dé-rançonnement, 31 ἵνα80afin que καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὁ364celui καυχώμενος913se vantant ἐν549en κυρίῳ319à Maître καυχάσθω.578se vante.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  2
1 Κἀγὼ431Et moi ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, ἦλθον587je vins οὐ77non καθ᾽548selon ὑπεροχὴν311supériorité λόγου325de discours ἢ79ou σοφίας323de sagesse καταγγέλλων872annonçant de haut en bas ὑμῖν438à vous τὸ87le μυστήριον315mystère τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 2 οὐ77non γὰρ79car ἔκρινά587je jugeai τι375un quelconque εἰδέναι711avoir su ἐν549en ὑμῖν438à vous εἰ551si μὴ77ne pas Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ καὶ79et τοῦτον346celui-ci ἐσταυρωμένον.828ayant été crucifié. 3 κἀγὼ431et moi ἐν549en ἀσθενείᾳ317à infirmité καὶ79et ἐν549en φόβῳ319à effroi καὶ79et ἐν549en τρόμῳ319à tremblement πολλῷ275à nombreux ἐγενόμην593je me devins πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, 4 καὶ79et ὁ103le λόγος331discours μου424de moi καὶ79et τὸ105le κήρυγμά333annonce μου424de moi οὐκ77non ἐν549en πειθοῖς9à persuasifs σοφίας323de sagesse [λόγοις]318[à discours] ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἀποδείξει317à démonstration πνεύματος327de souffle καὶ79et δυνάμεως,323de puissance, 5 ἵνα80afin que ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν441de vous μὴ77ne pas ᾖ973que soit ἐν549en σοφίᾳ317à sagesse ἀνθρώπων324de êtres humains ἀλλ᾽79mais ἐν549en δυνάμει317à puissance θεοῦ.325de Dieu. 6 Σοφίαν311Sagesse δὲ78cependant λαλοῦμεν680nous bavardons ἐν549en τοῖς90à les τελείοις,58à parfaits, σοφίαν311sagesse δὲ78cependant οὐ77non τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci οὐδὲ79non cependant τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci τῶν357de ceux καταργουμένων·930de étants rendus complètement sans travail· 7 ἀλλὰ79mais λαλοῦμεν680nous bavardons θεοῦ325de Dieu σοφίαν311sagesse ἐν549en μυστηρίῳ321à mystère τὴν344celle ἀποκεκρυμμένην,826ayante étée cachée loin, ἣν478laquelle προώρισεν591prédétermina ὁ103le θεὸς331Dieu πρὸ550d'avant τῶν96de les αἰώνων324de ères εἰς548envers δόξαν311gloire ἡμῶν,423de nous, 8 ἣν478laquelle οὐδεὶς390aucun τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci ἔγνωκεν·659a connu· εἰ80si γὰρ79car ἔγνωσαν,590connurent, οὐκ77non ἂν340le cas échéant τὸν85le κύριον313Maître τῆς95de la δόξης323de gloire ἐσταύρωσαν.590crucifièrent. 9 ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἃ481cesquels ὀφθαλμὸς331oeil οὐκ77non εἶδεν591vit καὶ79et οὖς333oreille οὐκ77non ἤκουσεν591écouta καὶ79et ἐπὶ548sur καρδίαν311coeur ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἀνέβη,591monta, ἃ481cesquels ἡτοίμασεν591prépara ὁ103le θεὸς331Dieu τοῖς351à ceux ἀγαπῶσιν859à aimants αὐτόν.452lui. 10 ἡμῖν419à nous γὰρ79car ἀπεκάλυψεν591découvrit ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος·327de souffle· τὸ105le γὰρ79car πνεῦμα333souffle πάντα374tous ἐραυνᾷ,685scrute, καὶ77aussi τὰ86les βάθη314profondeurs τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 11 τίς410quel γὰρ79car οἶδεν659a su ἀνθρώπων324de êtres humains τὰ347ces τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τὸ500ce ἐν549en αὐτῷ;458à lui; οὕτως77ainsi καὶ77aussi τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐδεὶς390aucun ἔγνωκεν659a connu εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant οὐ77non τὸ87le πνεῦμα315souffle τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐλάβομεν586nous prîmes ἀλλὰ79mais τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ482ce ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que εἰδῶμεν964que nous ayons su τὰ347ces ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu χαρισθέντα773ayants étés faits grâce ἡμῖν·419à nous· 13 481cesquels καὶ77aussi λαλοῦμεν680nous bavardons οὐκ77non ἐν549en διδακτοῖς58à enseignés ἀνθρωπίνης14de humaine σοφίας323de sagesse λόγοις318à discours ἀλλ᾽79mais ἐν549en διδακτοῖς58à enseignés πνεύματος,327de souffle, πνευματικοῖς60à souffliques πνευματικὰ54souffliques συγκρίνοντες.871jugeants avec. 14 ψυχικὸς22psychique δὲ78cependant ἄνθρωπος331être humain οὐ77non δέχεται691se accepte τὰ347ces τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· μωρία329folie γὰρ79car αὐτῷ458à lui ἐστιν685est καὶ79et οὐ77non δύναται691se peut γνῶναι,704connaître, ὅτι80en-ce-que πνευματικῶς77souffliquement ἀνακρίνεται.703est jugé de bas en haut. 15 103le δὲ78cependant πνευματικὸς71soufflique ἀνακρίνει685juge de bas en haut [τὰ]347[ces] πάντα,270tous, αὐτὸς469lui δὲ78cependant ὑπ᾽550sous l'effet οὐδενὸς384de aucun ἀνακρίνεται.703est jugé de bas en haut. 16 τίς410quel γὰρ79car ἔγνω591connut νοῦν313intellect κυρίου,325de Maître, ὃς498lequel συμβιβάσει617conciliera αὐτόν;452lui; ἡμεῖς430nous δὲ78cependant νοῦν313intellect Χριστοῦ325de Christ ἔχομεν.680nous avons.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  3
1 Κἀγώ,431Et moi, ἀδελφοί,336frères, οὐκ77non ἠδυνήθην603je fus pu λαλῆσαι704bavarder ὑμῖν438à vous ὡς80comme πνευματικοῖς58à souffliques ἀλλ᾽79mais ὡς80comme σαρκίνοις,58à charnels, ὡς80comme νηπίοις58à infantiles ἐν549en Χριστῷ.319à Christ. 2 γάλα315lait ὑμᾶς436vous ἐπότισα,587je donnai à boire, οὐ77non βρῶμα·315aliment· οὔπω77non encore γὰρ79car ἐδύνασθε.643vous vous pouviez. ἀλλ᾽79mais οὐδὲ77non cependant ἔτι77encore νῦν77maintenant δύνασθε,688vous vous pouvez, 3 ἔτι77encore γὰρ79car σαρκικοί46charneliques ἐστε.682vous êtes. ὅπου80là où γὰρ79car ἐν549en ὑμῖν438à vous ζῆλος331zèle καὶ79et ἔρις,329discorde, οὐχὶ340non pas σαρκικοί46charneliques ἐστε682vous êtes καὶ79et κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain περιπατεῖτε;682vous piétinez autour; 4 ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car λέγῃ973que dise τις·390un quelconque· ἐγὼ431moi μέν79certes εἰμι681je suis Παύλου,325de Paulus, ἕτερος390autre-différent δέ·78cependant· ἐγὼ431moi Ἀπολλῶ,325de Apollos, οὐκ340non ἄνθρωποί330êtres humains ἐστε;682vous êtes; 5 Τί412Quel οὖν79donc ἐστιν685est Ἀπολλῶς;331Apollos; τί412quel δέ78cependant ἐστιν685est Παῦλος;331Paulus; διάκονοι330serviteurs δι᾽550par ὧν491de lesquels ἐπιστεύσατε,588vous crûtes, καὶ79et ἑκάστῳ378à chacun ὡς80comme ὁ103le κύριος331Maître ἔδωκεν.591donna. 6 ἐγὼ431moi ἐφύτευσα,587je plantai, Ἀπολλῶς331Apollos ἐπότισεν,591donna à boire, ἀλλ᾽79mais ὁ103le θεὸς331Dieu ηὔξανεν·640croissait· 7 ὥστε80de sorte que οὔτε79ni ὁ364celui φυτεύων872plantant ἐστίν685est τι392un quelconque οὔτε79ni ὁ364celui ποτίζων872donnant à boire ἀλλ᾽79mais ὁ364celui αὐξάνων872croissant θεός.331Dieu. 8 364celui φυτεύων872plantant δὲ78cependant καὶ79et ὁ364celui ποτίζων872donnant à boire ἕν49un εἰσιν,684sont, ἕκαστος390chacun δὲ78cependant τὸν245le ἴδιον115en propre μισθὸν313salaire λήμψεται623se prendra κατὰ548selon τὸν245le ἴδιον115en propre κόπον·313frappement· 9 θεοῦ325de Dieu γάρ79car ἐσμεν680nous sommes συνεργοί,46co-travailleurs, θεοῦ325de Dieu γεώργιον,333cultivation, θεοῦ325de Dieu οἰκοδομή329édification en maison ἐστε.682vous êtes. 10 Κατὰ548Selon τὴν83la χάριν311grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὴν344celle δοθεῖσάν770ayante étée donnée μοι420à moi ὡς80comme σοφὸς22sage ἀρχιτέκτων331architecte θεμέλιον313fondement ἔθηκα,587je posai, ἄλλος390autre δὲ78cependant ἐποικοδομεῖ.685édifie en maison au-dessus. ἕκαστος390chacun δὲ78cependant βλεπέτω574regarde πῶς77comment? ἐποικοδομεῖ.685édifie en maison au-dessus. 11 θεμέλιον313fondement γὰρ79car ἄλλον115autre οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut θεῖναι704poser παρὰ548à côté τὸν346celui κείμενον,881se couchant, ὅς498lequel ἐστιν685est Ἰησοῦς331Iésous Χριστός.331Christ. 12 εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque ἐποικοδομεῖ685édifie en maison au-dessus ἐπὶ548sur τὸν85le θεμέλιον313fondement χρυσόν,313or, ἄργυρον,313argent, λίθους312pierres τιμίους,3de valeurs, ξύλα,314bois, χόρτον,313herbe, καλάμην,311chaume, 13 ἑκάστου384de chacun τὸ105le ἔργον333travail φανερὸν49luminant γενήσεται,623se deviendra, ἡ101la γὰρ79car ἡμέρα329journée δηλώσει,617mettra en évidence, ὅτι80en-ce-que ἐν549en πυρὶ321à feu ἀποκαλύπτεται·703est découvert· καὶ79et ἑκάστου384de chacun τὸ247le ἔργον315travail ὁποῖόν297lequel de quelle espèce ἐστιν685est τὸ105le πῦρ333feu [αὐτὸ]543[lui-même] δοκιμάσει.617mettra à l'épreuve. 14 εἴ80si τινος384de un quelconque τὸ105le ἔργον333travail μενεῖ617restera ὃ482cequel ἐποικοδόμησεν,591édifia en maison au-dessus, μισθὸν313salaire λήμψεται·623se prendra· 15 εἴ80si τινος384de un quelconque τὸ105le ἔργον333travail κατακαήσεται,632sera brûlé complètement, ζημιωθήσεται,632sera endommagé, αὐτὸς469lui δὲ78cependant σωθήσεται,632sera sauvé, οὕτως77ainsi δὲ78cependant ὡς80comme διὰ550par πυρός.327de feu. 16 Οὐκ77Non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ναὸς331temple θεοῦ325de Dieu ἐστε682vous êtes καὶ79et τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οἰκεῖ685habite maison ἐν549en ὑμῖν;438à vous; 17 εἴ80si τις390un quelconque τὸν85le ναὸν313temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu φθείρει,685corrompt, φθερεῖ617corrompra τοῦτον346celui-ci ὁ103le θεός·331Dieu· ὁ103le γὰρ79car ναὸς331temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἅγιός47saint ἐστιν,685est, οἵτινές497lesquels des quelconques ἐστε682vous êtes ὑμεῖς.447vous. 18 Μηδεὶς390Pas même un ἑαυτὸν528lui-même ἐξαπατάτω·574appâte d'excès· εἴ80si τις390un quelconque δοκεῖ685estime σοφὸς47sage εἶναι714être ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐν549en τῷ91à le αἰῶνι319à ère τούτῳ,144à celui-ci, μωρὸς47fou γενέσθω,559se devienne, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu σοφός.47sage. 19 101la γὰρ79car σοφία329sagesse τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci μωρία329folie παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐστιν.685est. γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· ὁ364celui δρασσόμενος913se empoignant τοὺς84les σοφοὺς52sages ἐν549en τῇ89à la πανουργίᾳ317à aptitude à tout faire αὐτῶν·463de eux· 20 καὶ79et πάλιν·77de nouveau· κύριος331Maître γινώσκει685connaît τοὺς84les διαλογισμοὺς312calculs au-travers τῶν96de les σοφῶν64de sages ὅτι80en-ce-que εἰσὶν684sont μάταιοι.46vains. 21 ὥστε80de sorte que μηδεὶς390pas même un καυχάσθω578se vante ἐν549en ἀνθρώποις·318à êtres humains· πάντα391tous γὰρ79car ὑμῶν441de vous ἐστιν,685est, 22 εἴτε79soit Παῦλος331Paulus εἴτε79soit Ἀπολλῶς331Apollos εἴτε79soit Κηφᾶς,331Képhas, εἴτε79soit κόσμος331monde εἴτε79soit ζωὴ329vie εἴτε79soit θάνατος,331trépas, εἴτε79soit ἐνεστῶτα816ayants installés à l'instant εἴτε79soit μέλλοντα·873imminants· πάντα391tous ὑμῶν,441de vous, 23 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant Χριστοῦ,325de Christ, Χριστὸς331Christ δὲ78cependant θεοῦ.325de Dieu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  4
1 Οὕτως77Ainsi ἡμᾶς416nous λογιζέσθω578se calcule ἄνθρωπος331être humain ὡς80comme ὑπηρέτας312ministres Χριστοῦ325de Christ καὶ79et οἰκονόμους312légistes de maison μυστηρίων326de mystères θεοῦ.325de Dieu. 2 ὧδε77ici λοιπὸν77pour le reste ζητεῖται703est cherché ἐν549en τοῖς90à les οἰκονόμοις,318à légistes de maison, ἵνα80afin que πιστός47croyant τις390un quelconque εὑρεθῇ.960que ait été trouvé. 3 ἐμοὶ420à moi δὲ78cependant εἰς548envers ἐλάχιστόν55moindre ἐστιν,685est, ἵνα80afin que ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous ἀνακριθῶ956que j'aie été jugé de bas en haut ἢ79ou ὑπὸ550sous l'effet ἀνθρωπίνης14de humaine ἡμέρας·323de journée· ἀλλ᾽79mais οὐδὲ77non cependant ἐμαυτὸν507moi-même ἀνακρίνω.681je juge de bas en haut. 4 οὐδὲν375aucun γὰρ79car ἐμαυτῷ509à moi-même σύνοιδα,655j'ai su avec, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐν549en τούτῳ354à ce-ci δεδικαίωμαι,667j'ai été justifié, ὁ364celui δὲ78cependant ἀνακρίνων872jugeant de bas en haut με417moi κύριός331Maître ἐστιν.685est. 5 ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas πρὸ550d'avant καιροῦ325de moment τι375un quelconque κρίνετε571jugez ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le κύριος,331Maître, ὃς498lequel καὶ79et φωτίσει617illuminera τὰ86les κρυπτὰ54cachés τοῦ99de le σκότους327de ténèbre καὶ79et φανερώσει617rendra luminant τὰς82les βουλὰς310desseins τῶν94de les καρδιῶν·322de coeurs· καὶ79et τότε77alors ὁ103le ἔπαινος331surlouange γενήσεται623se deviendra ἑκάστῳ378à chacun ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 6 Ταῦτα347Ces-ci δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, μετεσχημάτισα587je schématisai au-delà εἰς548envers ἐμαυτὸν507moi-même καὶ79et Ἀπολλῶν313Apollos δι᾽548par le fait de ὑμᾶς,436vous, ἵνα80afin que ἐν549en ἡμῖν419à nous μάθητε942que vous ayez appris τὸ348ce μὴ77ne pas ὑπὲρ548au-dessus ἃ481cesquels γέγραπται,671a été graphé, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἷς71un ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le ἑνὸς65de un φυσιοῦσθε985que vous soyez gonflé naturellement κατὰ550contre τοῦ97de le ἑτέρου.384de autre-différent. 7 τίς410quel γάρ79car σε437toi διακρίνει;685juge à travers; τί399quel δὲ78cependant ἔχεις683tu as ὃ482cequel οὐκ77non ἔλαβες;589tu pris; εἰ80si δὲ78cependant καὶ77aussi ἔλαβες,589tu pris, τί399quel καυχᾶσαι689tu te vantes ὡς80comme μὴ77ne pas λαβών;747ayant pris; 8 ἤδη77déjà κεκορεσμένοι844ayants étés rassasiés ἐστέ,682vous êtes, ἤδη77déjà ἐπλουτήσατε,588vous fûtes riches, χωρὶς552séparément ἡμῶν423de nous ἐβασιλεύσατε·588vous fûtes rois· καὶ79et ὄφελόν340dûment γε340du moins ἐβασιλεύσατε,588vous fûtes rois, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ὑμῖν438à vous συμβασιλεύσωμεν.940que nous ayons été rois ensemble. 9 δοκῶ681j'estime γάρ,79car, ὁ103le θεὸς331Dieu ἡμᾶς416nous τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés ἐσχάτους52derniers ἀπέδειξεν591démontra ὡς80comme ἐπιθανατίους,52sur-trépassés, ὅτι80en-ce-que θέατρον333théâtre ἐγενήθημεν602nous fûmes devenu τῷ91à le κόσμῳ319à monde καὶ79et ἀγγέλοις318à anges καὶ79et ἀνθρώποις.318à êtres humains. 10 ἡμεῖς430nous μωροὶ46fous διὰ548par le fait de Χριστόν,313Christ, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant φρόνιμοι46sensés ἐν549en Χριστῷ·319à Christ· ἡμεῖς430nous ἀσθενεῖς,46infirmes, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἰσχυροί·46tenaces· ὑμεῖς447vous ἔνδοξοι,46glorieux, ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἄτιμοι.46sans valeurs. 11 ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῆς95de la ἄρτι77à l'instant ὥρας323de heure καὶ79et πεινῶμεν680nous avons faim καὶ79et διψῶμεν680nous avons soif καὶ79et γυμνιτεύομεν680nous sommes nus καὶ79et κολαφιζόμεθα698nous sommes tabassés καὶ79et ἀστατοῦμεν680nous sommes non-stationnaires 12 καὶ79et κοπιῶμεν680nous peinons ἐργαζόμενοι912se mettants au travail ταῖς248à les ἰδίαις118à en propres χερσίν·316à mains· λοιδορούμενοι936étants insultés εὐλογοῦμεν,680nous élogions, διωκόμενοι936étants poursuivis ἀνεχόμεθα,686nous nous retenons, 13 δυσφημούμενοι936étants diffamés παρακαλοῦμεν·680nous appelons à côté· ὡς80comme περικαθάρματα332de quoi épurer l'alentour τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐγενήθημεν,602nous fûmes devenu, πάντων385de tous περίψημα333de quoi racler l'alentour ἕως551jusqu'à ἄρτι.77à l'instant. 14 Οὐκ77Non ἐντρέπων872tournant intérieurement ὑμᾶς436vous γράφω681je graphe ταῦτα347ces-ci ἀλλ᾽79mais ὡς80comme τέκνα314enfants μου424de moi ἀγαπητὰ5aimés νουθετῶ[ν].681j'avertis. 15 ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car μυρίους178dix mille παιδαγωγοὺς312pédagogues ἔχητε970que vous ayez ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἀλλ᾽79mais οὐ77non πολλοὺς268nombreux πατέρας·312pères· ἐν549en γὰρ79car Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous διὰ550par τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile ἐγὼ431moi ὑμᾶς436vous ἐγέννησα.587j'engendrai. 16 Παρακαλῶ681J'appelle à côté οὖν79donc ὑμᾶς,436vous, μιμηταί330mimes μου424de moi γίνεσθε.575que vous vous devenez. 17 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ἔπεμψα587je mandai ὑμῖν438à vous Τιμόθεον,313Timotheos, ὅς498lequel ἐστίν685est μου424de moi τέκνον333enfant ἀγαπητὸν24aimé καὶ79et πιστὸν24croyant ἐν549en κυρίῳ,319à Maître, ὃς498lequel ὑμᾶς436vous ἀναμνήσει617remémorera τὰς82les ὁδούς310chemins μου424de moi τὰς343celles ἐν549en Χριστῷ319à Christ [Ἰησοῦ],319[à Iésous], καθὼς77selon comme πανταχοῦ77partout ἐν549en πάσῃ273à toute ἐκκλησίᾳ317à église διδάσκω.681j'enseigne. 18 Ὡς80Comme μὴ77ne pas ἐρχομένου907de se venant δέ78cependant μου424de moi πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐφυσιώθησάν606furent gonflé naturellement τινες·389des quelconques· 19 ἐλεύσομαι619je me viendrai δὲ78cependant ταχέως77rapidement πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le κύριος331Maître θελήσῃ,945que ait voulu, καὶ79et γνώσομαι619je me connaîtrai οὐ77non τὸν85le λόγον313discours τῶν357de ceux πεφυσιωμένων838de ayants étés gonflés naturellement ἀλλὰ79mais τὴν243la δύναμιν·311puissance· 20 οὐ77non γὰρ79car ἐν549en λόγῳ319à discours ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλ᾽79mais ἐν549en δυνάμει.317à puissance. 21 τί399quel θέλετε;682vous voulez; ἐν549en ῥάβδῳ317à bâton ἔλθω941que j'aie venu πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἢ79ou ἐν549en ἀγάπῃ317à amour πνεύματί321à souffle τε79en outre πραΰτητος;323de douceur;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  5
1 Ὅλως77Entièrement ἀκούεται703est écouté ἐν549en ὑμῖν438à vous πορνεία,329pornation, καὶ79et τοιαύτη154telle πορνεία329pornation ἥτις496laquelle une quelconque οὐδὲ77non cependant ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, ὥστε80de sorte que γυναῖκά311femme τινα373un quelconque τοῦ257de le πατρὸς325de père ἔχειν.714avoir. 2 καὶ79et ὑμεῖς447vous πεφυσιωμένοι844ayants étés gonflés naturellement ἐστὲ682vous êtes καὶ79et οὐχὶ77non pas μᾶλλον77davantage ἐπενθήσατε,588vous endeuillâtes, ἵνα80afin que ἀρθῇ960que ait été levé ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu ὑμῶν441de vous ὁ364celui τὸ87le ἔργον315travail τοῦτο140ce-ci ποιήσας;747ayant fait; 3 ἐγὼ431moi μὲν79certes γάρ,79car, ἀπὼν872étant au loin τῷ93à le σώματι321à corps παρὼν872étant à côté δὲ78cependant τῷ93à le πνεύματι,321à souffle, ἤδη77déjà κέκρικα655j'ai jugé ὡς80comme παρὼν872étant à côté τὸν346celui οὕτως77ainsi τοῦτο348ce-ci κατεργασάμενον·752se ayant mis au travail complètement· 4 ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître [ἡμῶν]423[de nous] Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ συναχθέντων785de ayants étés menés ensemble ὑμῶν441de vous καὶ79et τοῦ360de ce ἐμοῦ422de mien πνεύματος327de souffle σὺν549avec τῇ89à la δυνάμει317à puissance τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ,325de Iésous, 5 παραδοῦναι704transmettre τὸν85le τοιοῦτον346tel τῷ91à le σατανᾷ319à Satanas εἰς548envers ὄλεθρον313périssement τῆς255de la σαρκός,323de chair, ἵνα80afin que τὸ265le πνεῦμα333souffle σωθῇ960que ait été sauvé ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 6 Οὐ77Non καλὸν49beau τὸ105le καύχημα333vantardise ὑμῶν.441de vous. οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que μικρὰ20petite ζύμη329levain ὅλον271tout entier τὸ87le φύραμα315pâte ζυμοῖ;685fermente; 7 ἐκκαθάρατε553épurez à l'excès τὴν83la παλαιὰν2vieille ζύμην,311levain, ἵνα80afin que ἦτε970que vous soyez νέον24jeune φύραμα,333pâte, καθώς77selon comme ἐστε682vous êtes ἄζυμοι·46sans levains· καὶ77aussi γὰρ79car τὸ105le πάσχα333pâque ἡμῶν423de nous ἐτύθη607fut sacrifié Χριστός.331Christ. 8 ὥστε80de sorte que ἑορτάζωμεν968que nous fêtions μὴ79ne pas ἐν549en ζύμῃ317à levain παλαιᾷ8à vieille μηδὲ79ni cependant ἐν549en ζύμῃ317à levain κακίας323de malice καὶ79et πονηρίας323de méchanceté ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἀζύμοις60à sans levains εἰλικρινείας323de sincérité καὶ79et ἀληθείας.323de vérité. 9 Ἔγραψα587Je graphai ὑμῖν438à vous ἐν549en τῇ249à la ἐπιστολῇ317à épître μὴ77ne pas συναναμίγνυσθαι715se mixer de bas en haut ensemble πόρνοις,318à pornos, 10 οὐ77non πάντως77en tout cas τοῖς90à les πόρνοις318à pornos τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci ἢ79ou τοῖς90à les πλεονέκταις318à cupides καὶ79et ἅρπαξιν58à ravisseurs ἢ79ou εἰδωλολάτραις,318à idolâtres, ἐπεὶ80puisque ὠφείλετε637vous deviez ἄρα77par conséquent ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐξελθεῖν.704sortir. 11 νῦν77maintenant δὲ78cependant ἔγραψα587je graphai ὑμῖν438à vous μὴ77ne pas συναναμίγνυσθαι715se mixer de bas en haut ensemble ἐάν80si le cas échéant τις287un quelconque ἀδελφὸς331frère ὀνομαζόμενος937étant nommé ᾖ973que soit πόρνος331porno ἢ79ou πλεονέκτης331cupide ἢ79ou εἰδωλολάτρης331idolâtre ἢ79ou λοίδορος331insulteur ἢ79ou μέθυσος331ivrogne ἢ79ou ἅρπαξ,71ravisseur, τῷ91à le τοιούτῳ352à tel μηδὲ77ni cependant συνεσθίειν.714manger avec. 12 τί412quel γάρ79car μοι420à moi τοὺς345ceux ἔξω77dehors κρίνειν;714juger; οὐχὶ340non pas τοὺς345ceux ἔσω77dedans ὑμεῖς447vous κρίνετε;682vous jugez; 13 τοὺς345ceux δὲ78cependant ἔξω77dehors ὁ103le θεὸς331Dieu κρινεῖ.617jugera. ἐξάρατε553levez au-sortant τὸν85le πονηρὸν53méchant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous αὐτῶν.521de vous-mêmes.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  6
1 Τολμᾷ685Ose τις390un quelconque ὑμῶν441de vous πρᾶγμα315acte ἔχων872ayant πρὸς548vers τὸν85le ἕτερον373autre-différent κρίνεσθαι718être jugé ἐπὶ550sur τῶν96de les ἀδίκων64de injustes καὶ79et οὐχὶ77non pas ἐπὶ550sur τῶν96de les ἁγίων;64de saints; 2 79ou οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ102les ἅγιοι70saints τὸν85le κόσμον313monde κρινοῦσιν;616jugeront; καὶ79et εἰ80si ἐν549en ὑμῖν438à vous κρίνεται703est jugé ὁ103le κόσμος,331monde, ἀνάξιοί46indignes ἐστε682vous êtes κριτηρίων326de instruments de jugements ἐλαχίστων;17de moindres; 3 οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ἀγγέλους312anges κρινοῦμεν,612nous jugerons, μήτι340ne serait-ce que γε340du moins βιωτικά;54relatifs aux existences; 4 βιωτικὰ54relatifs aux existences μὲν340certes οὖν79donc κριτήρια314instruments de jugements ἐὰν80si le cas échéant ἔχητε,970que vous ayez, τοὺς345ceux ἐξουθενημένους827ayants étés exclus comme rien ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ,317à église, τούτους345ceux-ci καθίζετε;682vous asseyez; 5 πρὸς548vers ἐντροπὴν311tournure intérieure ὑμῖν438à vous λέγω.681je dis. οὕτως77ainsi οὐκ340non ἔνι685a dans ἐν549en ὑμῖν438à vous οὐδεὶς390aucun σοφός,71sage, ὃς498lequel δυνήσεται623se pourra διακρῖναι704juger à travers ἀνὰ548de bas en haut μέσον55au milieu τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ;464de lui; 6 ἀλλ᾽79mais ἀδελφὸς331frère μετὰ550avec ἀδελφοῦ325de frère κρίνεται703est jugé καὶ79et τοῦτο366ce-ci ἐπὶ550sur ἀπίστων;64de incroyants; 7 Ἤδη77Déjà μὲν77certes [οὖν]79[donc] ὅλως77entièrement ἥττημα333diminution ὑμῖν438à vous ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que κρίματα314objets de jugements ἔχετε682vous avez μεθ᾽550avec ἑαυτῶν.521de vous-mêmes. διὰ548par le fait de τί399quel οὐχὶ77non pas μᾶλλον77davantage ἀδικεῖσθε;700vous êtes faits injustice; διὰ548par le fait de τί399quel οὐχὶ77non pas μᾶλλον77davantage ἀποστερεῖσθε;700vous êtes déprivés; 8 ἀλλ᾽79mais ὑμεῖς447vous ἀδικεῖτε682vous faites injustice καὶ79et ἀποστερεῖτε,682vous déprivez, καὶ79et τοῦτο348ce-ci ἀδελφούς.312frères. 9 79Ou οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ἄδικοι70injustes θεοῦ325de Dieu βασιλείαν311royauté οὐ77non κληρονομήσουσιν;616hériteront; μὴ77ne pas πλανᾶσθε·582soyez égarés· οὔτε79ni πόρνοι330pornos οὔτε79ni εἰδωλολάτραι330idolâtres οὔτε79ni μοιχοὶ330adultères οὔτε79ni μαλακοὶ70moelleux οὔτε79ni ἀρσενοκοῖται330mâles en couche 10 οὔτε79ni κλέπται330voleurs οὔτε79ni πλεονέκται,330cupides, οὐ77non μέθυσοι,330ivrognes, οὐ77non λοίδοροι,330insulteurs, οὐχ77non ἅρπαγες70ravisseurs βασιλείαν311royauté θεοῦ325de Dieu κληρονομήσουσιν.616hériteront. 11 καὶ79et ταῦτά365ces-ci τινες389des quelconques ἦτε·637vous étiez· ἀλλ᾽79mais ἀπελούσασθε,594vous vous baignâtes complètement, ἀλλ᾽79mais ἡγιάσθητε,604vous fûtes sanctifié, ἀλλ᾽79mais ἐδικαιώθητε604vous fûtes justifié ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡμῶν.423de nous. 12 Πάντα391Tous μοι420à moi ἔξεστιν685est permis ἀλλ᾽79mais οὐ77non πάντα391tous συμφέρει·685confère· πάντα391tous μοι420à moi ἔξεστιν685est permis ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐγὼ431moi ἐξουσιασθήσομαι628je serai mis à l'autorité ὑπό550sous l'effet τινος.386de un quelconque. 13 τὰ104les βρώματα332aliments τῇ89à la κοιλίᾳ317à cavité ventrale καὶ79et ἡ101la κοιλία329cavité ventrale τοῖς92à les βρώμασιν,320à aliments, ὁ103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu καὶ79et ταύτην344celle-ci καὶ79et ταῦτα347ces-ci καταργήσει.617rendra complètement sans travail. τὸ105le δὲ78cependant σῶμα333corps οὐ77non τῇ89à la πορνείᾳ317à pornation ἀλλὰ79mais τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, καὶ79et ὁ103le κύριος331Maître τῷ93à le σώματι·321à corps· 14 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu καὶ79et τὸν85le κύριον313Maître ἤγειρεν591éveilla καὶ79et ἡμᾶς416nous ἐξεγερεῖ617éveillera dehors διὰ550par τῆς95de la δυνάμεως323de puissance αὐτοῦ.464de lui. 15 οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que τὰ104les σώματα332corps ὑμῶν441de vous μέλη332membres Χριστοῦ325de Christ ἐστιν;685est; ἄρας747ayant levé οὖν79donc τὰ86les μέλη314membres τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ποιήσω941que j'aie fait πόρνης323de pornée μέλη;314membres; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. 16 [ἢ]79[ou] οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ὁ364celui κολλώμενος937étant collé τῇ89à la πόρνῃ317à pornée ἓν199un σῶμά333corps ἐστιν;685est; ἔσονται622se seront γάρ,79car, φησίν,685déclare, οἱ102les δύο70deux εἰς548envers σάρκα311chair μίαν.177une. 17 364celui δὲ78cependant κολλώμενος937étant collé τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἓν199un πνεῦμά333souffle ἐστιν.685est. 18 Φεύγετε571Fuyez τὴν83la πορνείαν.311pornation. πᾶν289tout ἁμάρτημα333fautement ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant ποιήσῃ945que ait fait ἄνθρωπος331être humain ἐκτὸς552extérieurement τοῦ99de le σώματός327de corps ἐστιν·685est· ὁ364celui δὲ78cependant πορνεύων872pornant εἰς548envers τὸ247le ἴδιον117en propre σῶμα315corps ἁμαρτάνει.685faute. 19 79ou οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que τὸ105le σῶμα333corps ὑμῶν441de vous ναὸς331temple τοῦ99de le ἐν549en ὑμῖν438à vous ἁγίου18de saint πνεύματός327de souffle ἐστιν685est οὗ494de cequel ἔχετε682vous avez ἀπὸ550au loin θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ἑαυτῶν;521de vous-mêmes; 20 ἠγοράσθητε604vous fûtes acheté à l'agora γὰρ79car τιμῆς·323de valeur· δοξάσατε553glorifiez δὴ340évidemment τὸν85le θεὸν313Dieu ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  7
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant ὧν493de cesquels ἐγράψατε,588vous graphâtes, καλὸν49beau ἀνθρώπῳ319à être humain γυναικὸς323de femme μὴ77ne pas ἅπτεσθαι·715se toucher· 2 διὰ548par le fait de δὲ78cependant τὰς82les πορνείας310pornations ἕκαστος390chacun τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même γυναῖκα311femme ἐχέτω574ait καὶ79et ἑκάστη388chacune τὸν245le ἴδιον115en propre ἄνδρα313homme ἐχέτω.574ait. 3 τῇ89à la γυναικὶ317à femme ὁ103le ἀνὴρ331homme τὴν83la ὀφειλὴν311dette ἀποδιδότω,574redonne, ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi ἡ101la γυνὴ329femme τῷ91à le ἀνδρί.319à homme. 4 101la γυνὴ329femme τοῦ259de le ἰδίου128de en propre σώματος327de corps οὐκ77non ἐξουσιάζει685met à l'autorité ἀλλ᾽79mais ὁ103le ἀνήρ,331homme, ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le ἀνὴρ331homme τοῦ259de le ἰδίου128de en propre σώματος327de corps οὐκ77non ἐξουσιάζει685met à l'autorité ἀλλ᾽79mais ἡ101la γυνή.329femme. 5 μὴ77ne pas ἀποστερεῖτε571déprivez ἀλλήλους,501les uns les autres, εἰ80si μήτι340ne serait-ce que ἂν340le cas échéant ἐκ550du-sortant συμφώνου67de consonant πρὸς548vers καιρόν,313moment, ἵνα80afin que σχολάσητε942que vous ayez vaqué τῇ89à la προσευχῇ317à prière καὶ79et πάλιν77de nouveau ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même ἦτε,970que vous soyez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas πειράζῃ973que mette en tentation ὑμᾶς436vous ὁ103le σατανᾶς331Satanas διὰ548par le fait de τὴν83la ἀκρασίαν311acrasie ὑμῶν.441de vous. 6 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant λέγω681je dis κατὰ548selon συγγνώμην311co-opinion-connue οὐ77non κατ᾽548selon ἐπιταγήν.311sur-ordonnance. 7 θέλω681je veux δὲ78cependant πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains εἶναι714être ὡς80comme καὶ77aussi ἐμαυτόν·507moi-même· ἀλλ᾽79mais ἕκαστος390chacun ἴδιον348en propre ἔχει685a χάρισμα315don de grâce ἐκ550du-sortant θεοῦ,325de Dieu, ὁ364celui μὲν79certes οὕτως,77ainsi, ὁ364celui δὲ78cependant οὕτως.77ainsi. 8 Λέγω681Je dis δὲ78cependant τοῖς90à les ἀγάμοις318à non mariés καὶ79et ταῖς88à les χήραις,316à veuves, καλὸν49beau αὐτοῖς457à eux ἐὰν80si le cas échéant μείνωσιν944que aient resté ὡς80comme κἀγώ·431et moi· 9 εἰ80si δὲ78cependant οὐκ77non ἐγκρατεύονται,690se ont force intérieure, γαμησάτωσαν,555marient, κρεῖττον49meilleur γάρ79car ἐστιν685est γαμῆσαι704marier ἢ79ou πυροῦσθαι.718être brûlé au feu. 10 Τοῖς351à Ceux δὲ78cependant γεγαμηκόσιν805à ayants mariés παραγγέλλω,681j'annonce à côté, οὐκ77non ἐγὼ431moi ἀλλ᾽79mais ὁ103le κύριος,331Maître, γυναῖκα311femme ἀπὸ550au loin ἀνδρὸς325de homme μὴ77ne pas χωρισθῆναι,707être séparé, 11 990– ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi χωρισθῇ,960que ait été séparé, μενέτω574reste ἄγαμος329non mariée ἢ79ou τῷ91à le ἀνδρὶ319à homme καταλλαγήτω,566soit réconcilié, –990– καὶ79et ἄνδρα313homme γυναῖκα311femme μὴ77ne pas ἀφιέναι.714abandonner. 12 Τοῖς90à Les δὲ78cependant λοιποῖς377à restants λέγω681je dis ἐγὼ431moi οὐχ77non ὁ103le κύριος·331Maître· εἴ80si τις287un quelconque ἀδελφὸς331frère γυναῖκα311femme ἔχει685a ἄπιστον2incroyante καὶ79et αὕτη362celle-ci συνευδοκεῖ685estime en bien avec οἰκεῖν714habiter maison μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, μὴ77ne pas ἀφιέτω574abandonne αὐτήν·450elle· 13 καὶ79et γυνὴ329femme εἴ80si τις285une quelconque ἔχει685a ἄνδρα313homme ἄπιστον4incroyant καὶ79et οὗτος364celui-ci συνευδοκεῖ685estime en bien avec οἰκεῖν714habiter maison μετ᾽550avec αὐτῆς,462de elle, μὴ77ne pas ἀφιέτω574abandonne τὸν245le ἄνδρα.313homme. 14 ἡγίασται671a été sanctifié γὰρ79car ὁ103le ἀνὴρ331homme ὁ103le ἄπιστος22incroyant ἐν549en τῇ249à la γυναικὶ317à femme καὶ79et ἡγίασται671a été sanctifié ἡ101la γυνὴ329femme ἡ101la ἄπιστος20incroyante ἐν549en τῷ91à le ἀδελφῷ·319à frère· ἐπεὶ80puisque ἄρα77par conséquent τὰ104les τέκνα332enfants ὑμῶν441de vous ἀκάθαρτά48impurs ἐστιν,685est, νῦν77maintenant δὲ78cependant ἅγιά48saints ἐστιν.685est. 15 εἰ80si δὲ78cependant ὁ103le ἄπιστος71incroyant χωρίζεται,703est séparé, χωριζέσθω·585soit séparé· οὐ77non δεδούλωται671a été esclavagé ὁ103le ἀδελφὸς331frère ἢ79ou ἡ101la ἀδελφὴ329soeur ἐν549en τοῖς92à les τοιούτοις·353à tels· ἐν549en δὲ78cependant εἰρήνῃ317à paix κέκληκεν659a appelé ἡμᾶς416nous ὁ103le θεός.331Dieu. 16 τί399quel γὰρ79car οἶδας,657tu as su, γύναι,335femme, εἰ80si τὸν85le ἄνδρα313homme σώσεις;615tu sauveras; ἢ79ou τί399quel οἶδας,657tu as su, ἄνερ,337homme, εἰ340si τὴν83la γυναῖκα311femme σώσεις;615tu sauveras; 17 Εἰ551Si μὴ77ne pas ἑκάστῳ378à chacun ὡς80comme ἐμέρισεν591partagea ὁ103le κύριος,331Maître, ἕκαστον373chacun ὡς80comme κέκληκεν659a appelé ὁ103le θεός,331Dieu, οὕτως77ainsi περιπατείτω.574piétine autour. καὶ79et οὕτως77ainsi ἐν549en ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises πάσαις272à toutes διατάσσομαι.687je m'ordonne au-travers. 18 περιτετμημένος845ayant été circoncis τις390un quelconque ἐκλήθη,607fut appelé, μὴ77ne pas ἐπισπάσθω·578se tire sur· ἐν549en ἀκροβυστίᾳ317à prépuce κέκληταί671a été appelé τις,390un quelconque, μὴ77ne pas περιτεμνέσθω.585soit circoncis. 19 101la περιτομὴ329circoncision οὐδέν392aucun ἐστιν685est καὶ79et ἡ101la ἀκροβυστία329prépuce οὐδέν392aucun ἐστιν,685est, ἀλλὰ79mais τήρησις329garde ἐντολῶν322de commandements θεοῦ.325de Dieu. 20 ἕκαστος390chacun ἐν549en τῇ89à la κλήσει317à appellation ᾗ484à laquelle ἐκλήθη,607fut appelé, ἐν549en ταύτῃ350à celle-ci μενέτω.574reste. 21 δοῦλος331mâle esclave ἐκλήθης,605tu fus appelé, μή77ne pas σοι439à toi μελέτω·574soucie· ἀλλ᾽79mais εἰ80si καὶ77aussi δύνασαι689tu te peux ἐλεύθερος47libre γενέσθαι,705se devenir, μᾶλλον77davantage χρῆσαι.558te utilise. 22 364celui γὰρ79car ἐν549en κυρίῳ319à Maître κληθεὶς792ayant été appelé δοῦλος331mâle esclave ἀπελεύθερος71de-loin-libre κυρίου325de Maître ἐστίν,685est, ὁμοίως77semblablement ὁ103le ἐλεύθερος71libre κληθεὶς792ayant été appelé δοῦλός331mâle esclave ἐστιν685est Χριστοῦ.325de Christ. 23 τιμῆς323de valeur ἠγοράσθητε·604vous fûtes acheté à l'agora· μὴ77ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez δοῦλοι330mâles esclaves ἀνθρώπων.324de êtres humains. 24 ἕκαστος390chacun ἐν549en ᾧ488à cequel ἐκλήθη,607fut appelé, ἀδελφοί,336frères, ἐν549en τούτῳ354à ce-ci μενέτω574reste παρὰ549à côté θεῷ.319à Dieu. 25 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῶν94de les παρθένων322de vierges ἐπιταγὴν311sur-ordonnance κυρίου325de Maître οὐκ77non ἔχω,681j'ai, γνώμην311opinion-connue δὲ78cependant δίδωμι681je donne ὡς80comme ἠλεημένος845ayant été fait miséricorde ὑπὸ550sous l'effet κυρίου325de Maître πιστὸς47croyant εἶναι.714être. 26 Νομίζω681Je fais loi οὖν79donc τοῦτο140ce-ci καλὸν34beau ὑπάρχειν714subsister διὰ548par le fait de τὴν83la ἐνεστῶσαν800ayante installée à l'instant ἀνάγκην,311nécessité, ὅτι80en-ce-que καλὸν49beau ἀνθρώπῳ319à être humain τὸ366ce οὕτως77ainsi εἶναι.714être. 27 δέδεσαι669tu as été lié γυναικί,317à femme, μὴ77ne pas ζήτει572cherche λύσιν·311déliage· λέλυσαι669tu as été délié ἀπὸ550au loin γυναικός,323de femme, μὴ77ne pas ζήτει572cherche γυναῖκα.311femme. 28 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi γαμήσῃς,943que tu aies marié, οὐχ77non ἥμαρτες,589tu fautas, καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant γήμῃ945que ait marié ἡ101la παρθένος,329vierge, οὐχ77non ἥμαρτεν·591fauta· θλῖψιν311oppression δὲ78cependant τῇ89à la σαρκὶ317à chair ἕξουσιν616auront οἱ102les τοιοῦτοι,363tels, ἐγὼ431moi δὲ78cependant ὑμῶν441de vous φείδομαι.687je m'épargne. 29 Τοῦτο348Ce-ci δέ78cependant φημι,681je déclare, ἀδελφοί,336frères, ὁ103le καιρὸς331moment συνεσταλμένος845ayant été équipé ensemble ἐστίν·685est· τὸ87le λοιπόν,375restant, ἵνα80afin que καὶ77aussi οἱ363ceux ἔχοντες871ayants γυναῖκας310femmes ὡς80comme μὴ77ne pas ἔχοντες871ayants ὦσιν972que soient 30 καὶ79et οἱ363ceux κλαίοντες871pleurants ὡς80comme μὴ77ne pas κλαίοντες871pleurants καὶ79et οἱ363ceux χαίροντες871étants de joie ὡς80comme μὴ77ne pas χαίροντες871étants de joie καὶ79et οἱ363ceux ἀγοράζοντες871achetants à l'agora ὡς80comme μὴ77ne pas κατέχοντες,871tenants de haut en bas, 31 καὶ79et οἱ363ceux χρώμενοι912se utilisants τὸν85le κόσμον313monde ὡς80comme μὴ77ne pas καταχρώμενοι·912se utilisants de haut en bas· παράγει685mène de côté γὰρ79car τὸ105le σχῆμα333schéma τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου.150de celui-ci. 32 Θέλω681Je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous ἀμερίμνους31non-inquiets εἶναι.714être. ὁ103le ἄγαμος331non marié μεριμνᾷ685inquiète τὰ347ces τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, πῶς77comment? ἀρέσῃ945que ait plu τῷ91à le κυρίῳ·319à Maître· 33 364celui δὲ78cependant γαμήσας747ayant marié μεριμνᾷ685inquiète τὰ347ces τοῦ97de le κόσμου,325de monde, πῶς77comment? ἀρέσῃ945que ait plu τῇ249à la γυναικί,317à femme, 34 καὶ79et μεμέρισται.671a été partagé. καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme ἡ101la ἄγαμος329non mariée καὶ79et ἡ101la παρθένος329vierge μεριμνᾷ685inquiète τὰ347ces τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, ἵνα80afin que ᾖ973que soit ἁγία45sainte καὶ79et τῷ93à le σώματι321à corps καὶ79et τῷ93à le πνεύματι·321à souffle· ἡ362celle δὲ78cependant γαμήσασα745ayante mariée μεριμνᾷ685inquiète τὰ347ces τοῦ97de le κόσμου,325de monde, πῶς77comment? ἀρέσῃ945que ait plu τῷ251à le ἀνδρί.319à homme. 35 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant πρὸς548vers τὸ87le ὑμῶν441de vous αὐτῶν521de vous-mêmes σύμφορον55convenable λέγω,681je dis, οὐχ77non ἵνα80afin que βρόχον313noeud coulant ὑμῖν438à vous ἐπιβάλω941que j'aie surjeté ἀλλὰ79mais πρὸς548vers τὸ482ce εὔσχημον55élégant καὶ79et εὐπάρεδρον55bien-assidu τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἀπερισπάστως.77sans autour-tiraillement. 36 Εἰ80Si δέ78cependant τις390un quelconque ἀσχημονεῖν714être inélégant ἐπὶ548sur τὴν83la παρθένον311vierge αὐτοῦ464de lui νομίζει,685fait loi, ἐὰν80si le cas échéant ᾖ973que soit ὑπέρακμος45au-dessus du point le plus haut καὶ79et οὕτως77ainsi ὀφείλει685doit γίνεσθαι,715se devenir, ὃ482cequel θέλει685veut ποιείτω,574fasse, οὐχ77non ἁμαρτάνει,685faute, γαμείτωσαν.573marient. 37 ὃς498lequel δὲ78cependant ἕστηκεν659a dressé ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ464de lui ἑδραῖος71assis μὴ77ne pas ἔχων872ayant ἀνάγκην,311nécessité, ἐξουσίαν311autorité δὲ78cependant ἔχει685a περὶ550autour τοῦ259de le ἰδίου128de en propre θελήματος327de volonté καὶ79et τοῦτο348ce-ci κέκρικεν659a jugé ἐν549en τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre καρδίᾳ,317à coeur, τηρεῖν714garder τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même παρθένον,311vierge, καλῶς77bellement ποιήσει.617fera. 38 ὥστε80de sorte que καὶ79et ὁ364celui γαμίζων872donnant en mariage τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même παρθένον311vierge καλῶς77bellement ποιεῖ685fait καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas γαμίζων872donnant en mariage κρεῖσσον77meilleurement ποιήσει.617fera. 39 Γυνὴ329Femme δέδεται671a été lié ἐφ᾽548sur ὅσον295autant lequel χρόνον313temps ζῇ685vit ὁ103le ἀνὴρ331homme αὐτῆς·462de elle· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant κοιμηθῇ960que ait été mis au coucher ὁ103le ἀνήρ,331homme, ἐλευθέρα45libre ἐστὶν685est ᾧ486à lequel θέλει685veut γαμηθῆναι,707être marié, μόνον77seulement ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 40 μακαριωτέρα45plus bienheureuse δέ78cependant ἐστιν685est ἐὰν80si le cas échéant οὕτως77ainsi μείνῃ,945que ait resté, κατὰ548selon τὴν83la ἐμὴν216mienne γνώμην·311opinion-connue· δοκῶ681j'estime δὲ78cependant κἀγὼ431et moi πνεῦμα315souffle θεοῦ325de Dieu ἔχειν.714avoir.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  8
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῶν98de les εἰδωλοθύτων,66de idolothytes, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que πάντες389tous γνῶσιν311connaissance ἔχομεν.680nous avons. ἡ101la γνῶσις329connaissance φυσιοῖ,685gonfle naturellement, ἡ101la δὲ78cependant ἀγάπη329amour οἰκοδομεῖ·685édifie en maison· 2 εἴ80si τις390un quelconque δοκεῖ685estime ἐγνωκέναι711avoir connu τι,375un quelconque, οὔπω77non encore ἔγνω591connut καθὼς77selon comme δεῖ685lie γνῶναι·704connaître· 3 εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque ἀγαπᾷ685aime τὸν85le θεόν,313Dieu, οὗτος364celui-ci ἔγνωσται671a été connu ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 4 Περὶ550Autour τῆς95de la βρώσεως323de consommation οὖν79donc τῶν98de les εἰδωλοθύτων,66de idolothytes, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οὐδὲν392aucun εἴδωλον333idole ἐν549en κόσμῳ319à monde καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς287aucun θεὸς331Dieu εἰ551si μὴ77ne pas εἷς.47un. 5 καὶ77aussi γὰρ79car εἴπερ80si certes εἰσὶν684sont λεγόμενοι936étants dits θεοὶ330dieux εἴτε79soit ἐν549en οὐρανῷ319à ciel εἴτε79soit ἐπὶ550sur γῆς,323de terre, ὥσπερ80comme certes εἰσὶν684sont θεοὶ330dieux πολλοὶ286nombreux καὶ79et κύριοι330Maîtres πολλοί,286nombreux, 6 ἀλλ᾽79mais ἡμῖν419à nous εἷς197un θεὸς331Dieu ὁ103le πατὴρ331père ἐξ550du-sortant οὗ492de lequel τὰ365ces πάντα288tous καὶ79et ἡμεῖς430nous εἰς548envers αὐτόν,452lui, καὶ79et εἷς197un κύριος331Maître Ἰησοῦς331Iésous Χριστὸς331Christ δι᾽550par οὗ492de lequel τὰ365ces πάντα288tous καὶ79et ἡμεῖς430nous δι᾽550par αὐτοῦ.464de lui. 7 Ἀλλ᾽79Mais οὐκ77non ἐν549en πᾶσιν377à tous ἡ101la γνῶσις·329connaissance· τινὲς389des quelconques δὲ78cependant τῇ89à la συνηθείᾳ317à habitude commune ἕως551jusqu'à ἄρτι77à l'instant τοῦ99de le εἰδώλου327de idole ὡς80comme εἰδωλόθυτον55idolothyte ἐσθίουσιν,684mangent, καὶ79et ἡ101la συνείδησις329conscience αὐτῶν463de eux ἀσθενὴς45infirme οὖσα870étante μολύνεται.703est noirci. 8 βρῶμα333aliment δὲ78cependant ἡμᾶς416nous οὐ77non παραστήσει617dressera à côté τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· οὔτε79ni ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas φάγωμεν940que nous ayons mangé ὑστερούμεθα,698nous sommes manqués, οὔτε79ni ἐὰν80si le cas échéant φάγωμεν940que nous ayons mangé περισσεύομεν.680nous surabondons. 9 βλέπετε571regardez δὲ78cependant μή80ne pas πως77en quelque manière ἡ101la ἐξουσία329autorité ὑμῶν441de vous αὕτη362celle-ci πρόσκομμα333achoppement γένηται951que s'ait devenu τοῖς90à les ἀσθενέσιν.58à infirmes. 10 ἐὰν80si le cas échéant γάρ79car τις390un quelconque ἴδῃ945que ait vu τὸν346celui ἔχοντα854ayant γνῶσιν311connaissance ἐν549en εἰδωλείῳ321à temple d'idole κατακείμενον,881se couchant de haut en bas, οὐχὶ340non pas ἡ101la συνείδησις329conscience αὐτοῦ464de lui ἀσθενοῦς42de infirme ὄντος866de étant οἰκοδομηθήσεται632sera édifié en maison εἰς548envers τὸ348ce τὰ86les εἰδωλόθυτα54idolothytes ἐσθίειν;714manger; 11 ἀπόλλυται703est dépéri γὰρ79car ὁ364celui ἀσθενῶν872étant infirme ἐν549en τῇ89à la σῇ235à tienne γνώσει,317à connaissance, ὁ103le ἀδελφὸς331frère δι᾽548par le fait de ὃν480lequel Χριστὸς331Christ ἀπέθανεν.591détrépassa. 12 οὕτως77ainsi δὲ78cependant ἁμαρτάνοντες871fautants εἰς548envers τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et τύπτοντες871tapants αὐτῶν463de eux τὴν83la συνείδησιν311conscience ἀσθενοῦσαν852étante infirme εἰς548envers Χριστὸν313Christ ἁμαρτάνετε.682vous fautez. 13 διόπερ79par le fait de cela certes εἰ80si βρῶμα333aliment σκανδαλίζει685scandalise τὸν85le ἀδελφόν313frère μου,424de moi, οὐ77non μὴ77ne pas φάγω941que j'aie mangé κρέα314viandes εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, ἵνα80afin que μὴ77ne pas τὸν85le ἀδελφόν313frère μου424de moi σκανδαλίσω.941que j'aie scandalisé.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  9
1 Οὐκ340Non εἰμὶ681je suis ἐλεύθερος;47libre; οὐκ340non εἰμὶ681je suis ἀπόστολος;331envoyé; οὐχὶ340non pas Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le κύριον313Maître ἡμῶν423de nous ἑόρακα;655j'ai vu; οὐ340non τὸ105le ἔργον333travail μου424de moi ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes ἐν549en κυρίῳ;319à Maître; 2 εἰ80si ἄλλοις377à autres οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἀπόστολος,331envoyé, ἀλλά79mais γε340du moins ὑμῖν438à vous εἰμι·681je suis· ἡ101la γὰρ79car σφραγίς329sceau μου424de moi τῆς95de la ἀποστολῆς323de envoi ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. 3 101La ἐμὴ229mienne ἀπολογία329apologie τοῖς351à ceux ἐμὲ417moi ἀνακρίνουσίν859à jugeants de bas en haut ἐστιν685est αὕτη.362celle-ci. 4 μὴ340ne pas οὐκ77non ἔχομεν680nous avons ἐξουσίαν311autorité φαγεῖν704manger καὶ79et πεῖν;704boire; 5 μὴ340ne pas οὐκ77non ἔχομεν680nous avons ἐξουσίαν311autorité ἀδελφὴν311soeur γυναῖκα311femme περιάγειν714mener autour ὡς80comme καὶ77aussi οἱ102les λοιποὶ131restants ἀπόστολοι330envoyés καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et Κηφᾶς;331Képhas; 6 79ou μόνος132seul ἐγὼ431moi καὶ79et Βαρναβᾶς331Bar-Nabas οὐκ340non ἔχομεν680nous avons ἐξουσίαν311autorité μὴ77ne pas ἐργάζεσθαι;715se mettre au travail; 7 Τίς410Quel στρατεύεται691se guerroie en soldat ἰδίοις122à en propres ὀψωνίοις320à rations ποτέ;77à un moment; τίς410quel φυτεύει685plante ἀμπελῶνα313vignoble καὶ79et τὸν85le καρπὸν313fruit αὐτοῦ464de lui οὐκ77non ἐσθίει;685mange; ἢ79ou τίς410quel ποιμαίνει685berge ποίμνην311troupe de berger καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le γάλακτος327de lait τῆς95de la ποίμνης323de troupe de berger οὐκ77non ἐσθίει;685mange; 8 Μὴ340Ne pas κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain ταῦτα347ces-ci λαλῶ681je bavarde ἢ79ou καὶ77aussi ὁ103le νόμος331loi ταῦτα347ces-ci οὐ340non λέγει;685dit; 9 ἐν549en γὰρ79car τῷ91à le Μωϋσέως325de Môusês νόμῳ319à loi γέγραπται·671a été graphé· οὐ77non φιμώσεις615tu muselleras βοῦν313boeuf ἀλοῶντα.854foulant le grain. μὴ340ne pas τῶν96de les βοῶν324de boeufs μέλει685soucie τῷ91à le θεῷ;319à Dieu; 10 79Ou δι᾽548par le fait de ἡμᾶς416nous πάντως77en tout cas λέγει;685dit; δι᾽548par le fait de ἡμᾶς416nous γὰρ79car ἐγράφη607fut graphé ὅτι80en-ce-que ὀφείλει685doit ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance ὁ364celui ἀροτριῶν872labourant en araire ἀροτριᾶν714labourer en araire καὶ79et ὁ364celui ἀλοῶν872foulant le grain ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance τοῦ360de ce μετέχειν.714participer. 11 εἰ80si ἡμεῖς430nous ὑμῖν438à vous τὰ86les πνευματικὰ54souffliques ἐσπείραμεν,586nous semâmes, μέγα73grand εἰ80si ἡμεῖς430nous ὑμῶν441de vous τὰ86les σαρκικὰ54charneliques θερίσομεν;612nous moissonnerons; 12 Εἰ80Si ἄλλοι389autres τῆς95de la ὑμῶν441de vous ἐξουσίας323de autorité μετέχουσιν,684participent, οὐ340non μᾶλλον77davantage ἡμεῖς;430nous; ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐχρησάμεθα592nous nous utilisâmes τῇ89à la ἐξουσίᾳ317à autorité ταύτῃ,142à celle-ci, ἀλλὰ79mais πάντα374tous στέγομεν,680nous toiturons, ἵνα80afin que μή77ne pas τινα267une quelconque ἐγκοπὴν311incision δῶμεν940que nous ayons donné τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ. 13 Οὐκ77Non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux τὰ86les ἱερὰ54sacrés ἐργαζόμενοι912se mettants au travail [τὰ]347[ces] ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire ἐσθίουσιν,684mangent, οἱ363ceux τῷ93à le θυσιαστηρίῳ321à autel des sacrifices παρεδρεύοντες871étants assidus τῷ93à le θυσιαστηρίῳ321à autel des sacrifices συμμερίζονται;690se partagent ensemble; 14 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le κύριος331Maître διέταξεν591ordonna au-travers τοῖς351à ceux τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile καταγγέλλουσιν859à annonçants de haut en bas ἐκ550du-sortant τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile ζῆν.714vivre. 15 Ἐγὼ431Moi δὲ78cependant οὐ77non κέχρημαι661je m'ai utilisé οὐδενὶ380à aucun τούτων.359de ces-ci. Οὐκ77Non ἔγραψα587je graphai δὲ78cependant ταῦτα,347ces-ci, ἵνα80afin que οὕτως77ainsi γένηται951que s'ait devenu ἐν549en ἐμοί·420à moi· καλὸν49beau γάρ79car μοι420à moi μᾶλλον77davantage ἀποθανεῖν704détrépasser ἤ79ou –990– τὸ87le καύχημά315vantardise μου424de moi οὐδεὶς390aucun κενώσει.617videra. 16 ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car εὐαγγελίζωμαι,975que je m'évangélise, οὐκ77non ἔστιν685est μοι420à moi καύχημα·333vantardise· ἀνάγκη329nécessité γάρ79car μοι420à moi ἐπίκειται·691se couche sur· οὐαὶ304Ouai γάρ79car μοί420à moi ἐστιν685est ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas εὐαγγελίζωμαι.947que je m'aie évangélisé. 17 εἰ80si γὰρ79car ἑκὼν71volontiers τοῦτο348ce-ci πράσσω,681je pratique, μισθὸν313salaire ἔχω·681j'ai· εἰ80si δὲ78cependant ἄκων,71non volontiers, οἰκονομίαν311législation de maison πεπίστευμαι·667j'ai été cru· 18 τίς410quel οὖν79donc μού424de moi ἐστιν685est ὁ103le μισθός;331salaire; ἵνα80afin que εὐαγγελιζόμενος913se évangélisant ἀδάπανον55sans dépense θήσω941que j'aie posé τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas καταχρήσασθαι705se utiliser de haut en bas τῇ89à la ἐξουσίᾳ317à autorité μου424de moi ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ.321à évangile. 19 Ἐλεύθερος47Libre γὰρ79car ὢν872étant ἐκ550du-sortant πάντων383de tous πᾶσιν377à tous ἐμαυτὸν507moi-même ἐδούλωσα,587j'esclavageai, ἵνα80afin que τοὺς84les πλείονας3plus nombreux κερδήσω·941que j'aie gagné· 20 καὶ79et ἐγενόμην593je me devins τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὡς80comme Ἰουδαῖος,71Ioudaien, ἵνα80afin que Ἰουδαίους52Ioudaiens κερδήσω·941que j'aie gagné· τοῖς351à ceux ὑπὸ548sous νόμον313loi ὡς80comme ὑπὸ548sous νόμον,313loi, μὴ77ne pas ὢν872étant αὐτὸς513moi-même ὑπὸ548sous νόμον,313loi, ἵνα80afin que τοὺς345ceux ὑπὸ548sous νόμον313loi κερδήσω·941que j'aie gagné· 21 τοῖς90à les ἀνόμοις58à sans lois ὡς80comme ἄνομος,71sans loi, μὴ79ne pas ὢν872étant ἄνομος71sans loi θεοῦ325de Dieu ἀλλ᾽79mais ἔννομος71dans la loi Χριστοῦ,325de Christ, ἵνα80afin que κερδάνω941que j'aie gagné τοὺς84les ἀνόμους·52sans lois· 22 ἐγενόμην593je me devins τοῖς90à les ἀσθενέσιν58à infirmes ἀσθενής,47infirme, ἵνα80afin que τοὺς84les ἀσθενεῖς52infirmes κερδήσω·941que j'aie gagné· τοῖς351à ceux πᾶσιν274à tous γέγονα655j'ai devenu πάντα,391tous, ἵνα80afin que πάντως77en tout cas τινὰς372des quelconques σώσω.941que j'aie sauvé. 23 πάντα374tous δὲ78cependant ποιῶ681je fais διὰ548par le fait de τὸ87le εὐαγγέλιον,315évangile, ἵνα80afin que συγκοινωνὸς331communiant avec αὐτοῦ466de lui γένωμαι.947que je m'aie devenu. 24 Οὐκ77Non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux ἐν549en σταδίῳ321à stade τρέχοντες871courants πάντες389tous μὲν79certes τρέχουσιν,684courent, εἷς71un δὲ78cependant λαμβάνει685prend τὸ87le βραβεῖον;315prix; οὕτως77ainsi τρέχετε571courez ἵνα80afin que καταλάβητε.942que vous ayez pris de haut en bas. 25 πᾶς287tout δὲ78cependant ὁ364celui ἀγωνιζόμενος913se agonisant πάντα374tous ἐγκρατεύεται,691se a force intérieure, ἐκεῖνοι363ceux-là μὲν79certes οὖν79donc ἵνα80afin que φθαρτὸν4corruptible στέφανον313couronne λάβωσιν,944que aient pris, ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἄφθαρτον.53incorruptible. 26 ἐγὼ431moi τοίνυν79certes maintenant οὕτως77ainsi τρέχω681je cours ὡς80comme οὐκ77non ἀδήλως,77inévidemment, οὕτως77ainsi πυκτεύω681je frappe du poing ὡς80comme οὐκ77non ἀέρα313air δέρων·872pelant· 27 ἀλλ᾽79mais ὑπωπιάζω681je frappe sous l'oeil μου424de moi τὸ87le σῶμα315corps καὶ79et δουλαγωγῶ,681je mène en esclavage, μή80ne pas πως77en quelque manière ἄλλοις377à autres κηρύξας747ayant annoncé αὐτὸς513moi-même ἀδόκιμος47non éprouvé γένωμαι.947que je m'aie devenu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  10
1 Οὐ77Non θέλω681je veux γὰρ79car ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous πάντες389tous ὑπὸ548sous τὴν83la νεφέλην311nuée ἦσαν639étaient καὶ79et πάντες389tous διὰ550par τῆς95de la θαλάσσης323de mer διῆλθον590passèrent à travers 2 καὶ79et πάντες389tous εἰς548envers τὸν85le Μωϋσῆν313Môusês ἐβαπτίσαντο596se baptisèrent ἐν549en τῇ89à la νεφέλῃ317à nuée καὶ79et ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ317à mer 3 καὶ79et πάντες389tous τὸ87le αὐτὸ140même πνευματικὸν6soufflique βρῶμα315aliment ἔφαγον590mangèrent 4 καὶ79et πάντες389tous τὸ87le αὐτὸ140même πνευματικὸν6soufflique ἔπιον590burent πόμα·315breuvage· ἔπινον639buvaient γὰρ79car ἐκ550du-sortant πνευματικῆς63de soufflique ἀκολουθούσης864de suivante πέτρας,323de roche, ἡ101la δὲ78cependant πέτρα329roche ἦν640était ὁ103le Χριστός.331Christ. 5 Ἀλλ᾽79Mais οὐκ77non ἐν549en τοῖς90à les πλείοσιν9à plus nombreux αὐτῶν463de eux εὐδόκησεν591estima en bien ὁ103le θεός,331Dieu, κατεστρώθησαν606furent étendu de haut en bas γὰρ79car ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ.57à déserte. 6 Ταῦτα365Ces-ci δὲ78cependant τύποι330modèles frappés ἡμῶν423de nous ἐγενήθησαν,606furent devenu, εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas εἶναι714être ἡμᾶς416nous ἐπιθυμητὰς312désireurs en fureur κακῶν,66de malicieux, καθὼς77selon comme κἀκεῖνοι363et ceux-là ἐπεθύμησαν.590désirèrent en fureur. 7 μηδὲ79ni cependant εἰδωλολάτραι330idolâtres γίνεσθε575que vous vous devenez καθώς77selon comme τινες389des quelconques αὐτῶν,463de eux, ὥσπερ80comme certes γέγραπται·671a été graphé· ἐκάθισεν591assit ὁ103le λαὸς331peuple φαγεῖν704manger καὶ79et πεῖν704boire καὶ79et ἀνέστησαν590redressèrent παίζειν.714gaminer. 8 μηδὲ79ni cependant πορνεύωμεν,968que nous pornions, καθώς77selon comme τινες389des quelconques αὐτῶν463de eux ἐπόρνευσαν590pornèrent καὶ79et ἔπεσαν590tombèrent μιᾷ183à une ἡμέρᾳ317à journée εἴκοσι194vingt τρεῖς194trois χιλιάδες.328milliers. 9 μηδὲ79ni cependant ἐκπειράζωμεν968que nous mettions en tentation à l'excès τὸν85le Χριστόν,313Christ, καθώς77selon comme τινες389des quelconques αὐτῶν463de eux ἐξεπείρασαν590mirent en tentation à l'excès καὶ79et ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ὄφεων324de serpents ἀπώλλυντο.652étaient dépéri. 10 μηδὲ79ni cependant γογγύζετε,571murmurez, καθάπερ77tout comme τινὲς389des quelconques αὐτῶν463de eux ἐγόγγυσαν590murmurèrent καὶ79et ἀπώλοντο596se dépérirent ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le ὀλοθρευτοῦ.325de périsseur. 11 ταῦτα365ces-ci δὲ78cependant τυπικῶς77typiquement συνέβαινεν640arrivait avec ἐκείνοις,351à ceux-là, ἐγράφη607fut graphé δὲ78cependant πρὸς548vers νουθεσίαν311avertissement ἡμῶν,423de nous, εἰς548envers οὓς479lesquels τὰ104les τέλη332achèvements τῶν96de les αἰώνων324de ères κατήντηκεν.659a atteint à l'encontre. 12 Ὥστε80De sorte que ὁ364celui δοκῶν872estimant ἑστάναι711avoir dressé βλεπέτω574regarde μὴ80ne pas πέσῃ.945que ait tombé. 13 πειρασμὸς331tentation ὑμᾶς436vous οὐκ77non εἴληφεν659a pris εἰ551si μὴ77ne pas ἀνθρώπινος·71humain· πιστὸς47croyant δὲ78cependant ὁ103le θεός,331Dieu, ὃς498lequel οὐκ77non ἐάσει617concédera ὑμᾶς436vous πειρασθῆναι707être mis en tentation ὑπὲρ548au-dessus ὃ482cequel δύνασθε688vous vous pouvez ἀλλὰ79mais ποιήσει617fera σὺν549avec τῷ91à le πειρασμῷ319à tentation καὶ77aussi τὴν83la ἔκβασιν311issue τοῦ360de ce δύνασθαι715se pouvoir ὑπενεγκεῖν.704supporter. 14 Διόπερ,79Par le fait de cela certes, ἀγαπητοί75aimés μου,424de moi, φεύγετε571fuyez ἀπὸ550au loin τῆς95de la εἰδωλολατρίας.323de idolâtrie. 15 ὡς80comme φρονίμοις58à sensés λέγω·681je dis· κρίνατε553jugez ὑμεῖς447vous ὅ482cequel φημι.681je déclare. 16 Τὸ105Le ποτήριον333récipient à boire τῆς95de la εὐλογίας323de éloge ὃ482cequel εὐλογοῦμεν,680nous élogions, οὐχὶ340non pas κοινωνία329communion ἐστὶν685est τοῦ99de le αἵματος327de sang τοῦ97de le Χριστοῦ;325de Christ; τὸν85le ἄρτον313pain ὃν480lequel κλῶμεν,680nous cassons, οὐχὶ340non pas κοινωνία329communion τοῦ99de le σώματος327de corps τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ἐστιν;685est; 17 ὅτι80en-ce-que εἷς197un ἄρτος,331pain, ἓν199un σῶμα333corps οἱ102les πολλοί389nombreux ἐσμεν,680nous sommes, οἱ102les γὰρ79car πάντες389tous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἑνὸς191de un ἄρτου325de pain μετέχομεν.680nous participons. 18 βλέπετε571regardez τὸν85le Ἰσραὴλ313Israël κατὰ548selon σάρκα·311chair· οὐχὶ340non pas οἱ363ceux ἐσθίοντες871mangeants τὰς82les θυσίας310sacrifices κοινωνοὶ330communiants τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices εἰσίν;684sont; 19 Τί399Quel οὖν79donc φημι;681je déclare; ὅτι80en-ce-que εἰδωλόθυτόν73idolothyte τί392un quelconque ἐστιν685est ἢ79ou ὅτι80en-ce-que εἴδωλόν333idole τί392un quelconque ἐστιν;685est; 20 ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἃ481cesquels θύουσιν684sacrifient τὰ104les ἔθνη,332ethnies, δαιμονίοις320à démons καὶ79et οὐ77non θεῷ319à Dieu θύουσιν·684sacrifient· οὐ77non θέλω681je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous κοινωνοὺς312communiants τῶν98de les δαιμονίων326de démons γίνεσθαι.715se devenir. 21 οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ποτήριον315récipient à boire κυρίου325de Maître πίνειν714boire καὶ79et ποτήριον315récipient à boire δαιμονίων,326de démons, οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez τραπέζης323de table κυρίου325de Maître μετέχειν714participer καὶ79et τραπέζης323de table δαιμονίων.326de démons. 22 79ou παραζηλοῦμεν680nous zélons à côté τὸν85le κύριον;313Maître; μὴ340ne pas ἰσχυρότεροι46plus tenaces αὐτοῦ464de lui ἐσμεν;680nous sommes; 23 Πάντα391Tous ἔξεστιν685est permis ἀλλ᾽79mais οὐ77non πάντα391tous συμφέρει·685confère· πάντα391tous ἔξεστιν685est permis ἀλλ᾽79mais οὐ77non πάντα391tous οἰκοδομεῖ.685édifie en maison. 24 μηδεὶς390pas même un τὸ348ce ἑαυτοῦ537de lui-même ζητείτω574cherche ἀλλὰ79mais τὸ348ce τοῦ97de le ἑτέρου.384de autre-différent. 25 Πᾶν375Tout τὸ348ce ἐν549en μακέλλῳ321à marché à viande πωλούμενον923étant troqué ἐσθίετε571mangez μηδὲν375pas même un ἀνακρίνοντες871jugeants de bas en haut διὰ548par le fait de τὴν83la συνείδησιν·311conscience· 26 τοῦ97de le κυρίου325de Maître γὰρ79car ἡ101la γῆ329terre καὶ79et τὸ105le πλήρωμα333plénitude αὐτῆς.462de elle. 27 εἴ80si τις390un quelconque καλεῖ685appelle ὑμᾶς436vous τῶν96de les ἀπίστων64de incroyants καὶ79et θέλετε682vous voulez πορεύεσθαι,715se aller, πᾶν375tout τὸ348ce παρατιθέμενον923étant posé à côté ὑμῖν438à vous ἐσθίετε571mangez μηδὲν375pas même un ἀνακρίνοντες871jugeants de bas en haut διὰ548par le fait de τὴν83la συνείδησιν.311conscience. 28 ἐὰν80si le cas échéant δέ78cependant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ·945que ait dit· τοῦτο158ce-ci ἱερόθυτόν49sanctuaire sacrifice ἐστιν,685est, μὴ77ne pas ἐσθίετε571mangez δι᾽548par le fait de ἐκεῖνον346celui-là τὸν346celui μηνύσαντα733ayant indiqué καὶ79et τὴν83la συνείδησιν·311conscience· 29 συνείδησιν311conscience δὲ78cependant λέγω681je dis οὐχὶ77non pas τὴν344celle ἑαυτοῦ537de lui-même ἀλλὰ79mais τὴν344celle τοῦ97de le ἑτέρου.384de autre-différent. ἱνατί77afin que quoi γὰρ79car ἡ101la ἐλευθερία329liberté μου424de moi κρίνεται703est jugé ὑπὸ550sous l'effet ἄλλης125de autre συνειδήσεως;323de conscience; 30 εἰ80si ἐγὼ431moi χάριτι317à grâce μετέχω,681je participe, τί399quel βλασφημοῦμαι699je suis blasphémé ὑπὲρ550au-dessus οὗ494de cequel ἐγὼ431moi εὐχαριστῶ;681je rends grâce; 31 Εἴτε79Soit οὖν79donc ἐσθίετε682vous mangez εἴτε79soit πίνετε682vous buvez εἴτε79soit τι375un quelconque ποιεῖτε,682vous faites, πάντα374tous εἰς548envers δόξαν311gloire θεοῦ325de Dieu ποιεῖτε.571faites. 32 ἀπρόσκοποι46sans achoppements καὶ79et Ἰουδαίοις58à Ioudaiens γίνεσθε575que vous vous devenez καὶ79et Ἕλλησιν318à Hellèns καὶ79et τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 33 καθὼς77selon comme κἀγὼ431et moi πάντα374tous πᾶσιν377à tous ἀρέσκω681je plais μὴ79ne pas ζητῶν872cherchant τὸ87le ἐμαυτοῦ511de moi-même σύμφορον55convenable ἀλλὰ79mais τὸ348ce τῶν96de les πολλῶν,383de nombreux, ἵνα80afin que σωθῶσιν.959que aient été sauvé.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  11
1 μιμηταί330mimes μου424de moi γίνεσθε575que vous vous devenez καθὼς77selon comme κἀγὼ431et moi Χριστοῦ.325de Christ. 2 Ἐπαινῶ681Je surloue δὲ78cependant ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que πάντα374tous μου424de moi μέμνησθε662vous vous avez fait mémoire καί,79et, καθὼς77selon comme παρέδωκα587je transmis ὑμῖν,438à vous, τὰς82les παραδόσεις310transmissions κατέχετε.682vous tenez de haut en bas. 3 Θέλω681Je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous εἰδέναι711avoir su ὅτι80en-ce-que παντὸς281de tout ἀνδρὸς325de homme ἡ101la κεφαλὴ329tête ὁ103le Χριστός331Christ ἐστιν,685est, κεφαλὴ329tête δὲ78cependant γυναικὸς323de femme ὁ103le ἀνήρ,331homme, κεφαλὴ329tête δὲ78cependant τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ὁ103le θεός.331Dieu. 4 πᾶς287tout ἀνὴρ331homme προσευχόμενος902priant ἢ79ou προφητεύων872prophétisant κατὰ550contre κεφαλῆς323de tête ἔχων872ayant καταισχύνει685couvre de honte τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ.464de lui. 5 πᾶσα285toute δὲ78cependant γυνὴ329femme προσευχομένη900priante ἢ79ou προφητεύουσα870prophétisante ἀκατακαλύπτῳ8à non couverte de haut en bas τῇ249à la κεφαλῇ317à tête καταισχύνει685couvre de honte τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτῆς·462de elle· ἓν73un γάρ79car ἐστιν685est καὶ79et τὸ105le αὐτὸ366même τῇ350à celle ἐξυρημένῃ.831à ayante étée rasée. 6 εἰ80si γὰρ79car οὐ77non κατακαλύπτεται691se couvre de haut en bas γυνή,329femme, καὶ77aussi κειράσθω·559se tonde· εἰ80si δὲ78cependant αἰσχρὸν49honteux γυναικὶ317à femme τὸ366ce κείρασθαι705se tondre ἢ79ou ξυρᾶσθαι,705se raser, κατακαλυπτέσθω.578se couvre de haut en bas. 7 Ἀνὴρ331Homme μὲν79certes γὰρ79car οὐκ77non ὀφείλει685doit κατακαλύπτεσθαι715se couvrir de haut en bas τὴν243la κεφαλὴν311tête εἰκὼν329icône καὶ79et δόξα329gloire θεοῦ325de Dieu ὑπάρχων·872subsistant· ἡ101la γυνὴ329femme δὲ78cependant δόξα329gloire ἀνδρός325de homme ἐστιν.685est. 8 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est ἀνὴρ331homme ἐκ550du-sortant γυναικὸς323de femme ἀλλὰ79mais γυνὴ329femme ἐξ550du-sortant ἀνδρός·325de homme· 9 καὶ77aussi γὰρ79car οὐκ77non ἐκτίσθη607fut créé ἀνὴρ331homme διὰ548par le fait de τὴν83la γυναῖκα311femme ἀλλὰ79mais γυνὴ329femme διὰ548par le fait de τὸν85le ἄνδρα.313homme. 10 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ὀφείλει685doit ἡ101la γυνὴ329femme ἐξουσίαν311autorité ἔχειν714avoir ἐπὶ550sur τῆς255de la κεφαλῆς323de tête διὰ548par le fait de τοὺς84les ἀγγέλους.312anges. 11 πλὴν79toutefois οὔτε79ni γυνὴ329femme χωρὶς552séparément ἀνδρὸς325de homme οὔτε79ni ἀνὴρ331homme χωρὶς552séparément γυναικὸς323de femme ἐν549en κυρίῳ·319à Maître· 12 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἡ101la γυνὴ329femme ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀνδρός,325de homme, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le ἀνὴρ331homme διὰ550par τῆς95de la γυναικός·323de femme· τὰ365ces δὲ78cependant πάντα288tous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 13 Ἐν549En ὑμῖν438à vous αὐτοῖς519à vous-mêmes κρίνατε·553jugez· πρέπον874étant remarquable ἐστὶν685est γυναῖκα311femme ἀκατακάλυπτον2non couverte de haut en bas τῷ91à le θεῷ319à Dieu προσεύχεσθαι;716prier; 14 οὐδὲ77non cependant ἡ101la φύσις329nature αὐτὴ540elle-même διδάσκει685enseigne ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que ἀνὴρ331homme μὲν79certes ἐὰν80si le cas échéant κομᾷ973que soit chevelu ἀτιμία329dévalorisation αὐτῷ458à lui ἐστιν,685est, 15 γυνὴ329femme δὲ78cependant ἐὰν80si le cas échéant κομᾷ973que soit chevelu δόξα329gloire αὐτῇ456à elle ἐστιν;685est; ὅτι80en-ce-que ἡ101la κόμη329chevelure ἀντὶ550contre περιβολαίου327de enveloppe δέδοται671a été donné [αὐτῇ].456[à elle]. 16 Εἰ80Si δέ78cependant τις390un quelconque δοκεῖ685estime φιλόνεικος47ami du conflit εἶναι,714être, ἡμεῖς430nous τοιαύτην136telle συνήθειαν311habitude commune οὐκ77non ἔχομεν680nous avons οὐδὲ79non cependant αἱ100les ἐκκλησίαι328églises τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 17 Τοῦτο348Ce-ci δὲ78cependant παραγγέλλων872annonçant à côté οὐκ77non ἐπαινῶ681je surloue ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰς548envers τὸ87le κρεῖσσον55meilleur ἀλλ᾽79mais εἰς548envers τὸ87le ἧσσον55amoindri συνέρχεσθε.688vous vous venez ensemble. 18 πρῶτον77premièrement μὲν77certes γὰρ79car συνερχομένων906de se venants ensemble ὑμῶν441de vous ἐν549en ἐκκλησίᾳ317à église ἀκούω681j'écoute σχίσματα314schismes ἐν549en ὑμῖν438à vous ὑπάρχειν714subsister καὶ79et μέρος315part τι271un quelconque πιστεύω.681je crois. 19 δεῖ685lie γὰρ79car καὶ77aussi αἱρέσεις310hérésies ἐν549en ὑμῖν438à vous εἶναι,714être, ἵνα80afin que [καὶ]77[aussi] οἱ102les δόκιμοι70éprouvés φανεροὶ46luminants γένωνται950que s'aient devenu ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 20 Συνερχομένων906de Se venants ensemble οὖν79donc ὑμῶν441de vous ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même οὐκ77non ἔστιν685est κυριακὸν6Maîtrique δεῖπνον315dîner φαγεῖν·704manger· 21 ἕκαστος390chacun γὰρ79car τὸ247le ἴδιον117en propre δεῖπνον315dîner προλαμβάνει685prend à l'avance ἐν549en τῷ354à ce φαγεῖν,704manger, καὶ79et ὃς390lequel μὲν79certes πεινᾷ685a faim ὃς390lequel δὲ78cependant μεθύει.685est enivré. 22 μὴ340ne pas γὰρ79car οἰκίας310maisons d'habitations οὐκ77non ἔχετε682vous avez εἰς548envers τὸ482ce ἐσθίειν714manger καὶ79et πίνειν;714boire; ἢ79ou τῆς95de la ἐκκλησίας323de église τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καταφρονεῖτε,682vous méprisez, καὶ79et καταισχύνετε682vous couvrez de honte τοὺς345ceux μὴ77ne pas ἔχοντας;853ayants; τί399quel εἴπω941que j'aie dit ὑμῖν;438à vous; ἐπαινέσω941que j'aie surloué ὑμᾶς;436vous; ἐν549en τούτῳ354à ce-ci οὐκ77non ἐπαινῶ.681je surloue. 23 Ἐγὼ431Moi γὰρ79car παρέλαβον587je pris à côté ἀπὸ550au loin τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, ὃ482cequel καὶ77aussi παρέδωκα587je transmis ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ᾗ484à laquelle παρεδίδετο653était transmis ἔλαβεν591prit ἄρτον313pain 24 καὶ79et εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔκλασεν591cassa καὶ79et εἶπεν·591dit· τοῦτό366ce-ci μού424de moi ἐστιν685est τὸ105le σῶμα333corps τὸ500ce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν·441de vous· τοῦτο348ce-ci ποιεῖτε571faites εἰς548envers τὴν83la ἐμὴν216mienne ἀνάμνησιν.311remémoration. 25 ὡσαύτως77de même καὶ77aussi τὸ87le ποτήριον315récipient à boire μετὰ548après τὸ348ce δειπνῆσαι704dîner λέγων·872disant· τοῦτο158ce-ci τὸ105le ποτήριον333récipient à boire ἡ101la καινὴ20nouvelle διαθήκη329disposition ἐστὶν685est ἐν549en τῷ93à le ἐμῷ226à mien αἵματι·321à sang· τοῦτο348ce-ci ποιεῖτε,571faites, ὁσάκις77toutes les fois ἐὰν340si le cas échéant πίνητε,970que vous buviez, εἰς548envers τὴν83la ἐμὴν216mienne ἀνάμνησιν.311remémoration. 26 ὁσάκις77toutes les fois γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant ἐσθίητε970que vous mangiez τὸν85le ἄρτον313pain τοῦτον138celui-ci καὶ79et τὸ87le ποτήριον315récipient à boire πίνητε,970que vous buviez, τὸν85le θάνατον313trépas τοῦ97de le κυρίου325de Maître καταγγέλλετε682vous annoncez de haut en bas ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel ἔλθῃ.945que ait venu. 27 Ὥστε80De sorte que ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐσθίῃ973que mange τὸν85le ἄρτον313pain ἢ79ou πίνῃ973que boive τὸ87le ποτήριον315récipient à boire τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἀναξίως,77indignement, ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera τοῦ99de le σώματος327de corps καὶ79et τοῦ99de le αἵματος327de sang τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 28 δοκιμαζέτω574mette à l'épreuve δὲ78cependant ἄνθρωπος331être humain ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et οὕτως77ainsi ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἄρτου325de pain ἐσθιέτω574mange καὶ79et ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ποτηρίου327de récipient à boire πινέτω·574boive· 29 364celui γὰρ79car ἐσθίων872mangeant καὶ79et πίνων872buvant κρίμα315objet de jugement ἑαυτῷ533à lui-même ἐσθίει685mange καὶ79et πίνει685boit μὴ77ne pas διακρίνων872jugeant à travers τὸ87le σῶμα.315corps. 30 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐν549en ὑμῖν438à vous πολλοὶ389nombreux ἀσθενεῖς70infirmes καὶ79et ἄρρωστοι70malades καὶ79et κοιμῶνται702sont mis au coucher ἱκανοί.70suffisants. 31 εἰ80si δὲ78cependant ἑαυτοὺς506nous-mêmes διεκρίνομεν,635nous jugions à travers, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἐκρινόμεθα·649nous étions jugé· 32 κρινόμενοι936étants jugés δὲ78cependant ὑπὸ550sous l'effet [τοῦ]97[de le] κυρίου325de Maître παιδευόμεθα,698nous sommes éduqués, ἵνα80afin que μὴ77ne pas σὺν549avec τῷ91à le κόσμῳ319à monde κατακριθῶμεν.955que nous ayons été jugé contre. 33 Ὥστε,80De sorte que, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, συνερχόμενοι912se venants ensemble εἰς548envers τὸ348ce φαγεῖν704manger ἀλλήλους501les uns les autres ἐκδέχεσθε.575que vous vous attendez. 34 εἴ80si τις390un quelconque πεινᾷ,685a faim, ἐν549en οἴκῳ319à maison ἐσθιέτω,574mange, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰς548envers κρίμα315objet de jugement συνέρχησθε.976que vous vous veniez ensemble. τὰ86les δὲ78cependant λοιπὰ374restants ὡς80comme ἂν340le cas échéant ἔλθω941que j'aie venu διατάξομαι.619je m'ordonnerai au-travers.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  12
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῶν98de les πνευματικῶν,66de souffliques, ἀδελφοί,336frères, οὐ77non θέλω681je veux ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν.714méconnaître. 2 Οἴδατε656Vous avez su ὅτι80en-ce-que ὅτε80lorsque ἔθνη332ethnies ἦτε637vous étiez πρὸς548vers τὰ86les εἴδωλα314idoles τὰ86les ἄφωνα5sans voix ὡς80comme ἂν340le cas échéant ἤγεσθε651vous étiez conduit ἀπαγόμενοι.936étants déconduits. 3 διὸ79par le fait de cela γνωρίζω681je fais connaître ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun ἐν549en πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu λαλῶν872bavardant λέγει·685dit· Ἀνάθεμα333Anathème Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut εἰπεῖν·704dire· Κύριος331Maître Ἰησοῦς,331Iésous, εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 4 Διαιρέσεις328Répartitions δὲ78cependant χαρισμάτων326de dons de grâces εἰσίν,684sont, τὸ105le δὲ78cependant αὐτὸ158même πνεῦμα·333souffle· 5 καὶ79et διαιρέσεις328répartitions διακονιῶν322de services εἰσιν,684sont, καὶ79et ὁ103le αὐτὸς156même κύριος·331Maître· 6 καὶ79et διαιρέσεις328répartitions ἐνεργημάτων326de actes d'énergies εἰσίν,684sont, καὶ79et ὁ103le αὐτὸς156même θεὸς331Dieu ὁ364celui ἐνεργῶν872énergisant τὰ347ces πάντα270tous ἐν549en πᾶσιν.377à tous. 7 ἑκάστῳ378à chacun δὲ78cependant δίδοται703est donné ἡ101la φανέρωσις329lumination τοῦ99de le πνεύματος327de souffle πρὸς548vers τὸ348ce συμφέρον.856conférant. 8 378à lequel μὲν79certes γὰρ79car διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος327de souffle δίδοται703est donné λόγος331discours σοφίας,323de sagesse, ἄλλῳ378à autre δὲ78cependant λόγος331discours γνώσεως323de connaissance κατὰ548selon τὸ87le αὐτὸ140même πνεῦμα,315souffle, 9 ἑτέρῳ378à autre-différent πίστις329croyance ἐν549en τῷ93à le αὐτῷ146à même πνεύματι,321à souffle, ἄλλῳ378à autre δὲ78cependant χαρίσματα332dons de grâces ἰαμάτων326de guérisons ἐν549en τῷ93à le ἑνὶ187à un πνεύματι,321à souffle, 10 ἄλλῳ378à autre δὲ78cependant ἐνεργήματα332actes d'énergies δυνάμεων,322de puissances, ἄλλῳ378à autre [δὲ]78[cependant] προφητεία,329prophétie, ἄλλῳ378à autre [δὲ]78[cependant] διακρίσεις328jugements au travers πνευμάτων,326de souffles, ἑτέρῳ378à autre-différent γένη332genres γλωσσῶν,322de langues, ἄλλῳ378à autre δὲ78cependant ἑρμηνεία329interprétation γλωσσῶν·322de langues· 11 πάντα270tous δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ἐνεργεῖ685énergise τὸ105le ἓν73un καὶ79et τὸ105le αὐτὸ158même πνεῦμα333souffle διαιροῦν874répartissant ἰδίᾳ119à en propre ἑκάστῳ378à chacun καθὼς77selon comme βούλεται.691se a dessein. 12 Καθάπερ77Tout comme γὰρ79car τὸ105le σῶμα333corps ἕν49un ἐστιν685est καὶ79et μέλη314membres πολλὰ270nombreux ἔχει,685a, πάντα288tous δὲ78cependant τὰ104les μέλη332membres τοῦ99de le σώματος327de corps πολλὰ391nombreux ὄντα873étants ἕν73un ἐστιν685est σῶμα,333corps, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le Χριστός·331Christ· 13 καὶ77aussi γὰρ79car ἐν549en ἑνὶ187à un πνεύματι321à souffle ἡμεῖς430nous πάντες389tous εἰς548envers ἓν181un σῶμα315corps ἐβαπτίσθημεν,602nous fûmes baptisé, εἴτε79soit Ἰουδαῖοι70Ioudaiens εἴτε79soit Ἕλληνες330Hellèns εἴτε79soit δοῦλοι330mâles esclaves εἴτε79soit ἐλεύθεροι,70libres, καὶ79et πάντες389tous ἓν181un πνεῦμα315souffle ἐποτίσθημεν.602nous fûmes donné à boire. 14 Καὶ77Aussi γὰρ79car τὸ105le σῶμα333corps οὐκ77non ἔστιν685est ἓν199un μέλος333membre ἀλλὰ79mais πολλά.391nombreux. 15 ἐὰν80si le cas échéant εἴπῃ945que ait dit ὁ103le πούς·331pied· ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰμὶ681je suis χείρ,329main, οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος,327de corps, οὐ77non παρὰ548à côté τοῦτο348ce-ci οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος;327de corps; 16 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant εἴπῃ945que ait dit τὸ105le οὖς·333oreille· ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰμὶ681je suis ὀφθαλμός,331oeil, οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος,327de corps, οὐ77non παρὰ548à côté τοῦτο348ce-ci οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος;327de corps; 17 εἰ80si ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμα333corps ὀφθαλμός,331oeil, ποῦ77où? ἡ101la ἀκοή;329écoute; εἰ80si ὅλον392tout entier ἀκοή,329écoute, ποῦ77où? ἡ101la ὄσφρησις;329odorat; 18 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu ἔθετο597se posa τὰ86les μέλη,314membres, ἓν55un ἕκαστον271chacun αὐτῶν465de eux ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps καθὼς77selon comme ἠθέλησεν.591voulut. 19 εἰ80si δὲ78cependant ἦν640était τὰ365ces πάντα288tous ἓν199un μέλος,333membre, ποῦ77où? τὸ105le σῶμα;333corps; 20 νῦν77maintenant δὲ78cependant πολλὰ391nombreux μὲν79certes μέλη,332membres, ἓν199un δὲ78cependant σῶμα.333corps. 21 οὐ77non δύναται691se peut δὲ78cependant ὁ103le ὀφθαλμὸς331oeil εἰπεῖν704dire τῇ89à la χειρί·317à main· χρείαν311besoin σου442de toi οὐκ77non ἔχω,681j'ai, ἢ79ou πάλιν77de nouveau ἡ101la κεφαλὴ329tête τοῖς90à les ποσίν·318à pieds· χρείαν311besoin ὑμῶν441de vous οὐκ77non ἔχω·681j'ai· 22 ἀλλὰ79mais πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage τὰ104les δοκοῦντα873estimants μέλη332membres τοῦ99de le σώματος327de corps ἀσθενέστερα48sans plus de vigueurs ὑπάρχειν714subsister ἀναγκαῖά48nécessaires ἐστιν,685est, 23 καὶ79et ἃ481cesquels δοκοῦμεν680nous estimons ἀτιμότερα54sans plus de valeurs εἶναι714être τοῦ99de le σώματος327de corps τούτοις353à ces-ci τιμὴν311valeur περισσοτέραν2plus surabondante περιτίθεμεν,680nous posons autour, καὶ79et τὰ104les ἀσχήμονα72inélégants ἡμῶν423de nous εὐσχημοσύνην311élégance περισσοτέραν2plus surabondante ἔχει,685a, 24 τὰ104les δὲ78cependant εὐσχήμονα72élégants ἡμῶν423de nous οὐ77non χρείαν311besoin ἔχει.685a. Ἀλλ᾽79Mais ὁ103le θεὸς331Dieu συνεκέρασεν591mélangea avec τὸ87le σῶμα315corps τῷ354à ce ὑστερουμένῳ928à étant manqué περισσοτέραν51plus surabondante δοὺς747ayant donné τιμήν,311valeur, 25 ἵνα80afin que μὴ77ne pas ᾖ973que soit σχίσμα333schisme ἐν549en τῷ93à le σώματι321à corps ἀλλὰ79mais τὸ87le αὐτὸ348même ὑπὲρ550au-dessus ἀλλήλων505de les uns les autres μεριμνῶσιν972que inquiètent τὰ104les μέλη.332membres. 26 καὶ79et εἴτε79soit πάσχει685souffre ἓν199un μέλος,333membre, συμπάσχει685souffre avec πάντα288tous τὰ104les μέλη·332membres· εἴτε79soit δοξάζεται703est glorifié [ἓν]199[un] μέλος,333membre, συγχαίρει685est de joie avec πάντα288tous τὰ104les μέλη.332membres. 27 Ὑμεῖς447Vous δέ78cependant ἐστε682vous êtes σῶμα333corps Χριστοῦ325de Christ καὶ79et μέλη332membres ἐκ550du-sortant μέρους.327de part. 28 Καὶ79Et οὓς479lesquels μὲν340certes ἔθετο597se posa ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église πρῶτον77premièrement ἀποστόλους,312envoyés, δεύτερον77deuxièmement προφήτας,312prophètes, τρίτον77troisièmement διδασκάλους,312enseignants, ἔπειτα77ensuite δυνάμεις,310puissances, ἔπειτα77ensuite χαρίσματα314dons de grâces ἰαμάτων,326de guérisons, ἀντιλήμψεις,310prises à l'encontre, κυβερνήσεις,310pilotages, γένη314genres γλωσσῶν.322de langues. 29 μὴ340ne pas πάντες389tous ἀπόστολοι;330envoyés; μὴ340ne pas πάντες389tous προφῆται;330prophètes; μὴ340ne pas πάντες389tous διδάσκαλοι;330enseignants; μὴ340ne pas πάντες389tous δυνάμεις;328puissances; 30 μὴ340ne pas πάντες389tous χαρίσματα314dons de grâces ἔχουσιν684ont ἰαμάτων;326de guérisons; μὴ340ne pas πάντες389tous γλώσσαις316à langues λαλοῦσιν;684bavardent; μὴ340ne pas πάντες389tous διερμηνεύουσιν;684interprètent en détail; 31 ζηλοῦτε571zélez δὲ78cependant τὰ86les χαρίσματα314dons de grâces τὰ86les μείζονα.5plus grands. Καὶ79Et ἔτι77encore καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole ὁδὸν311chemin ὑμῖν438à vous δείκνυμι.681je montre.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  13
1 Ἐὰν80Si le cas échéant ταῖς88à les γλώσσαις316à langues τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains λαλῶ969que je bavarde καὶ79et τῶν96de les ἀγγέλων,324de anges, ἀγάπην311amour δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχω,969que j'aie, γέγονα655j'ai devenu χαλκὸς331cuivre ἠχῶν872résonnant ἢ79ou κύμβαλον333cymbale ἀλαλάζον.874criant alala. 2 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἔχω969que j'aie προφητείαν311prophétie καὶ79et εἰδῶ965que j'aie su τὰ86les μυστήρια314mystères πάντα270tous καὶ79et πᾶσαν267toute τὴν83la γνῶσιν311connaissance καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἔχω969que j'aie πᾶσαν267toute τὴν83la πίστιν311croyance ὥστε80de sorte que ὄρη314montagnes μεθιστάναι,714déplacer, ἀγάπην311amour δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχω,969que j'aie, οὐθέν392aucun εἰμι.681je suis. 3 κἂν80et si le cas échéant ψωμίσω941que j'aie donné la bouchée πάντα374tous τὰ347ces ὑπάρχοντά855subsistants μου424de moi καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant παραδῶ941que j'aie transmis τὸ87le σῶμά315corps μου424de moi ἵνα80afin que καυχήσωμαι,947que je m'aie vanté, ἀγάπην311amour δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχω,969que j'aie, οὐδὲν375aucun ὠφελοῦμαι.699je suis profité. 4 101La ἀγάπη329amour μακροθυμεῖ,685éloigne fureur, χρηστεύεται691se use de bonté utile ἡ101la ἀγάπη,329amour, οὐ77non ζηλοῖ,685zéle, [ἡ101[la ἀγάπη]329amour] οὐ77non περπερεύεται,691se fanfaronne, οὐ77non φυσιοῦται,703est gonflé naturellement, 5 οὐκ77non ἀσχημονεῖ,685est inélégant, οὐ77non ζητεῖ685cherche τὰ347ces ἑαυτῆς,535de elle-même, οὐ77non παροξύνεται,703est pointé à côté, οὐ77non λογίζεται691se calcule τὸ87le κακόν,55malicieux, 6 οὐ77non χαίρει685est de joie ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀδικίᾳ,317à injustice, συγχαίρει685est de joie avec δὲ78cependant τῇ89à la ἀληθείᾳ·317à vérité· 7 πάντα374tous στέγει,685toiture, πάντα374tous πιστεύει,685croit, πάντα374tous ἐλπίζει,685espère, πάντα374tous ὑπομένει.685résiste. 8 101La ἀγάπη329amour οὐδέποτε77non cependant pas à un moment πίπτει·685tombe· εἴτε79soit δὲ78cependant προφητεῖαι,328prophéties, καταργηθήσονται·631seront rendu complètement sans travail· εἴτε79soit γλῶσσαι,328langues, παύσονται·622se pauseront· εἴτε79soit γνῶσις,329connaissance, καταργηθήσεται.632sera rendu complètement sans travail. 9 ἐκ550du-sortant μέρους327de part γὰρ79car γινώσκομεν680nous connaissons καὶ79et ἐκ550du-sortant μέρους327de part προφητεύομεν·680nous prophétisons· 10 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἔλθῃ945que ait venu τὸ105le τέλειον,73parfait, τὸ366ce ἐκ550du-sortant μέρους327de part καταργηθήσεται.632sera rendu complètement sans travail. 11 ὅτε80lorsque ἤμην642je m'étais νήπιος,47infantile, ἐλάλουν636je bavardais ὡς80comme νήπιος,71infantile, ἐφρόνουν636je sentais ὡς80comme νήπιος,71infantile, ἐλογιζόμην642je me calculais ὡς80comme νήπιος·71infantile· ὅτε80lorsque γέγονα655j'ai devenu ἀνήρ,331homme, κατήργηκα655j'ai rendu complètement sans travail τὰ347ces τοῦ97de le νηπίου.65de infantile. 12 βλέπομεν680nous regardons γὰρ79car ἄρτι77à l'instant δι᾽550par ἐσόπτρου327de miroir ἐν549en αἰνίγματι,321à énigme, τότε77alors δὲ78cependant πρόσωπον315face πρὸς548vers πρόσωπον·315face· ἄρτι77à l'instant γινώσκω681je connais ἐκ550du-sortant μέρους,327de part, τότε77alors δὲ78cependant ἐπιγνώσομαι619je me surconnaîtrai καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐπεγνώσθην.603je fus surconnu. 13 Νυνὶ77Maintenant-ci δὲ78cependant μένει685reste πίστις,329croyance, ἐλπίς,329espérance, ἀγάπη,329amour, τὰ104les τρία72trois ταῦτα·157ces-ci· μείζων45plus grande δὲ78cependant τούτων359de ces-ci ἡ101la ἀγάπη.329amour.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  14
1 Διώκετε571Poursuivez τὴν83la ἀγάπην,311amour, ζηλοῦτε571zélez δὲ78cependant τὰ86les πνευματικά,54souffliques, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant ἵνα80afin que προφητεύητε.970que vous prophétisiez. 2 364celui γὰρ79car λαλῶν872bavardant γλώσσῃ317à langue οὐκ77non ἀνθρώποις318à êtres humains λαλεῖ685bavarde ἀλλὰ79mais θεῷ·319à Dieu· οὐδεὶς390aucun γὰρ79car ἀκούει,685écoute, πνεύματι321à souffle δὲ78cependant λαλεῖ685bavarde μυστήρια·314mystères· 3 364celui δὲ78cependant προφητεύων872prophétisant ἀνθρώποις318à êtres humains λαλεῖ685bavarde οἰκοδομὴν311édification en maison καὶ79et παράκλησιν311appellation à côté καὶ79et παραμυθίαν.311réconfortation. 4 364celui λαλῶν872bavardant γλώσσῃ317à langue ἑαυτὸν528lui-même οἰκοδομεῖ·685édifie en maison· ὁ364celui δὲ78cependant προφητεύων872prophétisant ἐκκλησίαν311église οἰκοδομεῖ.685édifie en maison. 5 θέλω681je veux δὲ78cependant πάντας372tous ὑμᾶς436vous λαλεῖν714bavarder γλώσσαις,316à langues, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant ἵνα80afin que προφητεύητε·970que vous prophétisiez· μείζων47plus grand δὲ78cependant ὁ364celui προφητεύων872prophétisant ἢ79ou ὁ364celui λαλῶν872bavardant γλώσσαις316à langues ἐκτὸς77extérieurement εἰ551si μὴ77ne pas διερμηνεύῃ,973que interprète en détail, ἵνα80afin que ἡ101la ἐκκλησία329église οἰκοδομὴν311édification en maison λάβῃ.945que ait pris. 6 Νῦν77Maintenant δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, ἐὰν80si le cas échéant ἔλθω941que j'aie venu πρὸς548vers ὑμᾶς436vous γλώσσαις316à langues λαλῶν,872bavardant, τί399quel ὑμᾶς436vous ὠφελήσω613je profiterai ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ὑμῖν438à vous λαλήσω941que j'aie bavardé ἢ79ou ἐν549en ἀποκαλύψει317à découverte ἢ79ou ἐν549en γνώσει317à connaissance ἢ79ou ἐν549en προφητείᾳ317à prophétie ἢ79ou [ἐν]549[en] διδαχῇ;317à enseignement; 7 ὅμως77pourtant τὰ104les ἄψυχα72sans âmes φωνὴν311voix διδόντα,873donnants, εἴτε79soit αὐλὸς331flûte εἴτε79soit κιθάρα,329cithare, ἐὰν80si le cas échéant διαστολὴν311diastole τοῖς90à les φθόγγοις318à sons μὴ77ne pas δῷ,945que ait donné, πῶς77comment? γνωσθήσεται632sera connu τὸ500ce αὐλούμενον939étant flûté ἢ79ou τὸ366ce κιθαριζόμενον;939étant citharisé; 8 καὶ77aussi γὰρ79car ἐὰν80si le cas échéant ἄδηλον2inévidente σάλπιγξ329trompette salpinx φωνὴν311voix δῷ,945que ait donné, τίς410quel παρασκευάσεται623se mettra ustensile à côté εἰς548envers πόλεμον;313guerre; 9 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous διὰ550par τῆς95de la γλώσσης323de langue ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas εὔσημον4bien-signifiant λόγον313discours δῶτε,942que vous ayez donné, πῶς77comment? γνωσθήσεται632sera connu τὸ500ce λαλούμενον;939étant bavardé; ἔσεσθε620vous vous serez γὰρ79car εἰς548envers ἀέρα313air λαλοῦντες.871bavardants. 10 τοσαῦτα365tants εἰ80si τύχοι720puisse-t-il obtenir γένη332genres φωνῶν322de voix εἰσιν684sont ἐν549en κόσμῳ319à monde καὶ79et οὐδὲν392aucun ἄφωνον·49sans voix· 11 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc μὴ77ne pas εἰδῶ965que j'aie su τὴν83la δύναμιν311puissance τῆς95de la φωνῆς,323de voix, ἔσομαι619je me serai τῷ352à celui λαλοῦντι860à bavardant βάρβαρος47barbare καὶ79et ὁ364celui λαλῶν872bavardant ἐν549en ἐμοὶ420à moi βάρβαρος.47barbare. 12 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ἐπεὶ80puisque ζηλωταί330zélotes ἐστε682vous êtes πνευμάτων,326de souffles, πρὸς548vers τὴν83la οἰκοδομὴν311édification en maison τῆς95de la ἐκκλησίας323de église ζητεῖτε571cherchez ἵνα80afin que περισσεύητε.970que vous surabondiez. 13 Διὸ79Par le fait de cela ὁ364celui λαλῶν872bavardant γλώσσῃ317à langue προσευχέσθω581prie ἵνα80afin que διερμηνεύῃ.973que interprète en détail. 14 ἐὰν80si le cas échéant [γὰρ]79[car] προσεύχωμαι980que je prie γλώσσῃ,317à langue, τὸ105le πνεῦμά333souffle μου424de moi προσεύχεται,697prie, ὁ103le δὲ78cependant νοῦς331intellect μου424de moi ἄκαρπός47sans fruit ἐστιν.685est. 15 τί412quel οὖν79donc ἐστιν;685est; προσεύξομαι624je prierai τῷ93à le πνεύματι,321à souffle, προσεύξομαι624je prierai δὲ78cependant καὶ77aussi τῷ91à le νοΐ·319à intellect· ψαλῶ613je psalmodierai τῷ93à le πνεύματι,321à souffle, ψαλῶ613je psalmodierai δὲ78cependant καὶ77aussi τῷ91à le νοΐ.319à intellect. 16 ἐπεὶ80puisque ἐὰν80si le cas échéant εὐλογῇς971que tu élogies [ἐν]549[en] πνεύματι,321à souffle, ὁ364celui ἀναπληρῶν872élevant à plénitude τὸν85le τόπον313lieu τοῦ97de le ἰδιώτου325de idiot πῶς77comment? ἐρεῖ617dira τὸ87le ἀμὴν304amen ἐπὶ549sur τῇ89à la σῇ235à tienne εὐχαριστίᾳ;317à action de grâce; ἐπειδὴ80puisque-évidemment τί399quel λέγεις683tu dis οὐκ77non οἶδεν·659a su· 17 σὺ448toi μὲν77certes γὰρ79car καλῶς77bellement εὐχαριστεῖς683tu rends grâce ἀλλ᾽79mais ὁ103le ἕτερος390autre-différent οὐκ77non οἰκοδομεῖται.703est édifié en maison. 18 Εὐχαριστῶ681Je rends grâce τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, πάντων383de tous ὑμῶν441de vous μᾶλλον77davantage γλώσσαις316à langues λαλῶ·681je bavarde· 19 ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἐκκλησίᾳ317à église θέλω681je veux πέντε178cinq λόγους312discours τῷ91à le νοΐ319à intellect μου424de moi λαλῆσαι,704bavarder, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἄλλους372autres κατηχήσω,941que j'aie catéchisé, ἢ79ou μυρίους178dix mille λόγους312discours ἐν549en γλώσσῃ.317à langue. 20 Ἀδελφοί,336Frères, μὴ79ne pas παιδία332petits servants γίνεσθε575que vous vous devenez ταῖς248à les φρεσὶν316à sens ἀλλὰ79mais τῇ89à la κακίᾳ317à malice νηπιάζετε,571infantilisez, ταῖς248à les δὲ78cependant φρεσὶν316à sens τέλειοι46parfaits γίνεσθε.575que vous vous devenez. 21 ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἑτερογλώσσοις58à d'autres-différentes langues καὶ79et ἐν549en χείλεσιν320à lèvres ἑτέρων383de autres-différents λαλήσω613je bavarderai τῷ91à le λαῷ319à peuple τούτῳ144à celui-ci καὶ79et οὐδ᾽77non cependant οὕτως77ainsi εἰσακούσονταί622se écouteront envers μου,424de moi, λέγει685dit κύριος.331Maître. 22 ὥστε80de sorte que αἱ100les γλῶσσαι328langues εἰς548envers σημεῖόν315signe εἰσιν684sont οὐ77non τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants ἀλλὰ79mais τοῖς90à les ἀπίστοις,58à incroyants, ἡ101la δὲ78cependant προφητεία329prophétie οὐ77non τοῖς90à les ἀπίστοις58à incroyants ἀλλὰ79mais τοῖς351à ceux πιστεύουσιν.859à croyants. 23 Ἐὰν80Si le cas échéant οὖν79donc συνέλθῃ945que ait venu ensemble ἡ101la ἐκκλησία329église ὅλη285toute entière ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même καὶ79et πάντες389tous λαλῶσιν972que bavardent γλώσσαις,316à langues, εἰσέλθωσιν944que aient venu à l'intérieur δὲ78cependant ἰδιῶται330idiots ἢ79ou ἄπιστοι,70incroyants, οὐκ340non ἐροῦσιν616diront ὅτι80en-ce-que μαίνεσθε;688vous vous délirez; 24 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant πάντες389tous προφητεύωσιν,972que prophétisent, εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur δέ78cependant τις287un quelconque ἄπιστος71incroyant ἢ79ou ἰδιώτης,331idiot, ἐλέγχεται703est réfuté ὑπὸ550sous l'effet πάντων,383de tous, ἀνακρίνεται703est jugé de bas en haut ὑπὸ550sous l'effet πάντων,383de tous, 25 τὰ104les κρυπτὰ72cachés τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτοῦ464de lui φανερὰ48luminants γίνεται,691se devient, καὶ79et οὕτως77ainsi πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur πρόσωπον315face προσκυνήσει617prosternera vers τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἀπαγγέλλων872rapportant annonce ὅτι80en-ce-que ὄντως77réellement ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐστιν.685est. 26 Τί412Quel οὖν79donc ἐστιν,685est, ἀδελφοί;336frères; ὅταν80lorsque le cas échéant συνέρχησθε,976que vous vous veniez ensemble, ἕκαστος390chacun ψαλμὸν313psaume ἔχει,685a, διδαχὴν311enseignement ἔχει,685a, ἀποκάλυψιν311découverte ἔχει,685a, γλῶσσαν311langue ἔχει,685a, ἑρμηνείαν311interprétation ἔχει·685a· πάντα391tous πρὸς548vers οἰκοδομὴν311édification en maison γινέσθω.578se devienne. 27 εἴτε79soit γλώσσῃ317à langue τις390un quelconque λαλεῖ,685bavarde, κατὰ548selon δύο52deux ἢ79ou τὸ87le πλεῖστον6très nombreux τρεῖς52trois καὶ79et ἀνὰ77de bas en haut μέρος,315part, καὶ79et εἷς71un διερμηνευέτω·574interprète en détail· 28 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant μὴ77ne pas ᾖ973que soit διερμηνευτής,331interprète, σιγάτω574garde le silence ἐν549en ἐκκλησίᾳ,317à église, ἑαυτῷ533à lui-même δὲ78cependant λαλείτω574bavarde καὶ79et τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 29 προφῆται330prophètes δὲ78cependant δύο196deux ἢ79ou τρεῖς196trois λαλείτωσαν573bavardent καὶ79et οἱ102les ἄλλοι389autres διακρινέτωσαν·573jugent à travers· 30 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἄλλῳ378à autre ἀποκαλυφθῇ960que ait été découvert καθημένῳ,894à étant assis, ὁ103le πρῶτος71premier σιγάτω.574garde le silence. 31 δύνασθε688vous vous pouvez γὰρ79car καθ᾽548selon ἕνα53un πάντες389tous προφητεύειν,714prophétiser, ἵνα80afin que πάντες389tous μανθάνωσιν972que apprennent καὶ79et πάντες389tous παρακαλῶνται.986que soient appelé à côté. 32 καὶ79et πνεύματα332souffles προφητῶν324de prophètes προφήταις318à prophètes ὑποτάσσεται,703est subordonné, 33 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est ἀκαταστασίας323de instabilité ὁ103le θεὸς331Dieu ἀλλ᾽79mais εἰρήνης.323de paix. Ὡς80Comme ἐν549en πάσαις272à toutes ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῶν96de les ἁγίων·64de saints· 34 Αἱ100Les γυναῖκες328femmes ἐν549en ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises σιγάτωσαν·573gardent le silence· οὐ77non γὰρ79car ἐπιτρέπεται703est permis αὐταῖς455à elles λαλεῖν,714bavarder, ἀλλ᾽79mais ὑποτασσέσθωσαν,584soient subordonnés, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le νόμος331loi λέγει.685dit. 35 εἰ80si δέ78cependant τι375un quelconque μαθεῖν704apprendre θέλουσιν,684veulent, ἐν549en οἴκῳ319à maison τοὺς244les ἰδίους114en propres ἄνδρας312hommes ἐπερωτάτωσαν·573surinterrogent· αἰσχρὸν49honteux γάρ79car ἐστιν685est γυναικὶ317à femme λαλεῖν714bavarder ἐν549en ἐκκλησίᾳ.317à église. 36 79ou ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθεν,591sortit, ἢ79ou εἰς548envers ὑμᾶς436vous μόνους114seuls κατήντησεν;591atteignit à l'encontre; 37 Εἴ80Si τις390un quelconque δοκεῖ685estime προφήτης331prophète εἶναι714être ἢ79ou πνευματικός,71soufflique, ἐπιγινωσκέτω574surconnaisse ἃ481cesquels γράφω681je graphe ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que κυρίου325de Maître ἐστὶν685est ἐντολή·329commandement· 38 εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque ἀγνοεῖ,685méconnaît, ἀγνοείτω.574méconnaisse. 39 Ὥστε,80De sorte que, ἀδελφοί336frères [μου],424[de moi], ζηλοῦτε571zélez τὸ348ce προφητεύειν714prophétiser καὶ79et τὸ366ce λαλεῖν714bavarder μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez ἐν549en γλώσσαις·316à langues· 40 πάντα391tous δὲ78cependant εὐσχημόνως77élégamment καὶ79et κατὰ548selon τάξιν311mise en ordre γινέσθω.578se devienne.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  15
1 Γνωρίζω681Je fais connaître δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, ἀδελφοί,336frères, τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile ὃ482cequel εὐηγγελισάμην593je m'évangélisai ὑμῖν,438à vous, ὃ482cequel καὶ77aussi παρελάβετε,588vous prîtes à côté, ἐν549en ᾧ488à cequel καὶ77aussi ἑστήκατε,656vous avez dressé, 2 δι᾽550par οὗ494de cequel καὶ77aussi σῴζεσθε,700vous êtes sauvés, τίνι165à quel λόγῳ319à discours εὐηγγελισάμην593je m'évangélisai ὑμῖν438à vous εἰ80si κατέχετε,682vous tenez de haut en bas, ἐκτὸς77extérieurement εἰ551si μὴ77ne pas εἰκῇ77sans cause ἐπιστεύσατε.588vous crûtes. 3 παρέδωκα587je transmis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ἐν549en πρώτοις,60à premiers, ὃ482cequel καὶ77aussi παρέλαβον,587je pris à côté, ὅτι80en-ce-que Χριστὸς331Christ ἀπέθανεν591détrépassa ὑπὲρ550au-dessus τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ἡμῶν423de nous κατὰ548selon τὰς82les γραφὰς310graphes 4 καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐτάφη607fut enseveli καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐγήγερται671a été éveillé τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la τρίτῃ206à troisième κατὰ548selon τὰς82les γραφὰς310graphes 5 καὶ79et ὅτι80en-ce-que ὤφθη607fut vu Κηφᾷ319à Képhas εἶτα77puis τοῖς90à les δώδεκα·58à douze· 6 ἔπειτα77ensuite ὤφθη607fut vu ἐπάνω77sur le haut πεντακοσίοις184à cinq cents ἀδελφοῖς318à frères ἐφάπαξ,77sur une fois, ἐξ550du-sortant ὧν491de lesquels οἱ102les πλείονες21plus nombreux μένουσιν684restent ἕως551jusqu'à ἄρτι,77à l'instant, τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἐκοιμήθησαν·606furent mis au coucher· 7 ἔπειτα77ensuite ὤφθη607fut vu Ἰακώβῳ319à Iakobos εἶτα77puis τοῖς90à les ἀποστόλοις318à envoyés πᾶσιν·274à tous· 8 ἔσχατον77dernièrement δὲ78cependant πάντων383de tous ὡσπερεὶ80comme certes si τῷ93à le ἐκτρώματι321à avorton ὤφθη607fut vu κἀμοί.420à et moi. 9 Ἐγὼ431Moi γάρ79car εἰμι681je suis ὁ103le ἐλάχιστος22moindre τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ὃς498lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant καλεῖσθαι718être appelé ἀπόστολος,331envoyé, διότι80parce que ἐδίωξα587je poursuivis τὴν83la ἐκκλησίαν311église τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 10 χάριτι317à grâce δὲ78cependant θεοῦ325de Dieu εἰμι681je suis ὅ500cequel εἰμι,681je suis, καὶ79et ἡ101la χάρις329grâce αὐτοῦ464de lui ἡ362celle εἰς548envers ἐμὲ417moi οὐ77non κενὴ45vide ἐγενήθη,607fut devenu, ἀλλὰ79mais περισσότερον77plus surabondamment αὐτῶν463de eux πάντων280de tous ἐκοπίασα,587je peinai, οὐκ77non ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἀλλ᾽79mais ἡ101la χάρις329grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu [ἡ]496[celle] εἰς548envers ἐμέ.417moi. 11 εἴτε79soit οὖν79donc ἐγὼ431moi εἴτε79soit ἐκεῖνοι,363ceux-là, οὕτως77ainsi κηρύσσομεν680nous annonçons καὶ79et οὕτως77ainsi ἐπιστεύσατε.588vous crûtes. 12 Εἰ80Si δὲ78cependant Χριστὸς331Christ κηρύσσεται703est annoncé ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἐγήγερται,671a été éveillé, πῶς77comment? λέγουσιν684disent ἐν549en ὑμῖν438à vous τινες389des quelconques ὅτι80en-ce-que ἀνάστασις329redressement νεκρῶν64de morts οὐκ77non ἔστιν;685est; 13 εἰ80si δὲ78cependant ἀνάστασις329redressement νεκρῶν64de morts οὐκ77non ἔστιν,685est, οὐδὲ77non cependant Χριστὸς331Christ ἐγήγερται·671a été éveillé· 14 εἰ80si δὲ78cependant Χριστὸς331Christ οὐκ77non ἐγήγερται,671a été éveillé, κενὸν49vide ἄρα77par conséquent [καὶ]79[et] τὸ105le κήρυγμα333annonce ἡμῶν,423de nous, κενὴ45vide καὶ77aussi ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν·441de vous· 15 εὑρισκόμεθα698nous sommes trouvés δὲ78cependant καὶ77aussi ψευδομάρτυρες330faux témoins τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὅτι80en-ce-que ἐμαρτυρήσαμεν586nous témoignâmes κατὰ550contre τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὅτι80en-ce-que ἤγειρεν591éveilla τὸν85le Χριστόν,313Christ, ὃν480lequel οὐκ77non ἤγειρεν591éveilla εἴπερ80si certes ἄρα77par conséquent νεκροὶ70morts οὐκ77non ἐγείρονται.702sont éveillés. 16 εἰ80si γὰρ79car νεκροὶ70morts οὐκ77non ἐγείρονται,702sont éveillés, οὐδὲ77non cependant Χριστὸς331Christ ἐγήγερται·671a été éveillé· 17 εἰ80si δὲ78cependant Χριστὸς331Christ οὐκ77non ἐγήγερται,671a été éveillé, ματαία45vaine ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν,441de vous, ἔτι77encore ἐστὲ682vous êtes ἐν549en ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes ὑμῶν,441de vous, 18 ἄρα77par conséquent καὶ77aussi οἱ363ceux κοιμηθέντες791ayants étés mis au coucher ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἀπώλοντο.596se dépérirent. 19 εἰ80si ἐν549en τῇ89à la ζωῇ317à vie ταύτῃ142à celle-ci ἐν549en Χριστῷ319à Christ ἠλπικότες814ayants espérés ἐσμὲν680nous sommes μόνον,77seulement, ἐλεεινότεροι46plus pitoyables πάντων280de tous ἀνθρώπων324de êtres humains ἐσμέν.680nous sommes. 20 Νυνὶ77Maintenant-ci δὲ78cependant Χριστὸς331Christ ἐγήγερται671a été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀπαρχὴ329prémisse τῶν357de ceux κεκοιμημένων.838de ayants étés mis au coucher. 21 ἐπειδὴ80puisque-évidemment γὰρ79car δι᾽550par ἀνθρώπου325de être humain θάνατος,331trépas, καὶ77aussi δι᾽550par ἀνθρώπου325de être humain ἀνάστασις329redressement νεκρῶν.64de morts. 22 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἐν549en τῷ91à le Ἀδὰμ319à Adam πάντες389tous ἀποθνῄσκουσιν,684détrépassent, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le Χριστῷ319à Christ πάντες389tous ζῳοποιηθήσονται.631seront fait vivants. 23 Ἕκαστος390Chacun δὲ78cependant ἐν549en τῷ253à le ἰδίῳ123à en propre τάγματι·321à rang d'ordre· ἀπαρχὴ329prémisse Χριστός,331Christ, ἔπειτα77ensuite οἱ363ceux τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ἐν549en τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence αὐτοῦ,464de lui, 24 εἶτα77puis τὸ105le τέλος,333achèvement, ὅταν77lorsque le cas échéant παραδιδῷ973que transmette τὴν83la βασιλείαν311royauté τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ77aussi πατρί,319à père, ὅταν77lorsque le cas échéant καταργήσῃ945que ait rendu complètement sans travail πᾶσαν267toute ἀρχὴν311origine καὶ79et πᾶσαν267toute ἐξουσίαν311autorité καὶ79et δύναμιν.311puissance. 25 δεῖ685lie γὰρ79car αὐτὸν452lui βασιλεύειν714être roi ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel θῇ945que ait posé πάντας268tous τοὺς244les ἐχθροὺς52ennemis ὑπὸ548sous τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ.464de lui. 26 ἔσχατος213dernier ἐχθρὸς71ennemi καταργεῖται703est rendu complètement sans travail ὁ103le θάνατος·331trépas· 27 πάντα374tous γὰρ79car ὑπέταξεν591subordonna ὑπὸ548sous τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ.464de lui. ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant εἴπῃ945que ait dit ὅτι80en-ce-que πάντα391tous ὑποτέτακται,671a été subordonné, δῆλον49évident ὅτι80en-ce-que ἐκτὸς552extérieurement τοῦ358de celui ὑποτάξαντος742de ayant subordonné αὐτῷ458à lui τὰ347ces πάντα.270tous. 28 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ὑποταγῇ960que ait été subordonné αὐτῷ458à lui τὰ365ces πάντα,288tous, τότε77alors [καὶ]77[aussi] αὐτὸς542lui-même ὁ103le υἱὸς331fils ὑποταγήσεται632sera subordonné τῷ352à celui ὑποτάξαντι739à ayant subordonné αὐτῷ458à lui τὰ347ces πάντα,270tous, ἵνα80afin que ᾖ973que soit ὁ103le θεὸς331Dieu [τὰ]86[les] πάντα391tous ἐν549en πᾶσιν.379à tous. 29 Ἐπεὶ80Puisque τί399quel ποιήσουσιν616feront οἱ497ceux βαπτιζόμενοι936étants baptisés ὑπὲρ550au-dessus τῶν96de les νεκρῶν;64de morts; εἰ80si ὅλως77entièrement νεκροὶ70morts οὐκ77non ἐγείρονται,702sont éveillés, τί399quel καὶ77aussi βαπτίζονται702sont baptisés ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν;463de eux; 30 Τί399Quel καὶ77aussi ἡμεῖς430nous κινδυνεύομεν680nous sommes en danger πᾶσαν267toute ὥραν;311heure; 31 καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἀποθνῄσκω,681je détrépasse, νὴ340oui certes τὴν83la ὑμετέραν234vôtre καύχησιν,311vanterie, [ἀδελφοί],336[frères], ἣν478laquelle ἔχω681j'ai ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν.423de nous. 32 εἰ80si κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain ἐθηριομάχησα587je bataillai contre bête sauvage ἐν549en Ἐφέσῳ,317à Éphèse, τί412quel μοι420à moi τὸ105le ὄφελος;333dividende; εἰ80si νεκροὶ70morts οὐκ77non ἐγείρονται,702sont éveillés, φάγωμεν940que nous ayons mangé καὶ79et πίωμεν,940que nous ayons bu, αὔριον77demain γὰρ79car ἀποθνῄσκομεν.680nous détrépassons. 33 μὴ77ne pas πλανᾶσθε·582soyez égarés· φθείρουσιν684corrompent ἤθη314moeurs χρηστὰ5utiles bons ὁμιλίαι328homélies κακαί.19malicieuses. 34 ἐκνήψατε553soyez sobres à l'excès δικαίως77justement καὶ79et μὴ77ne pas ἁμαρτάνετε,571fautez, ἀγνωσίαν311inconnaissance γὰρ79car θεοῦ325de Dieu τινες389des quelconques ἔχουσιν,684ont, πρὸς548vers ἐντροπὴν311tournure intérieure ὑμῖν438à vous λαλῶ.681je bavarde. 35 Ἀλλ᾽79Mais ἐρεῖ617dira τις·390un quelconque· πῶς77comment? ἐγείρονται702sont éveillés οἱ102les νεκροί;70morts; ποίῳ167à de quelle espèce δὲ78cependant σώματι321à corps ἔρχονται;690se viennent; 36 ἄφρων,76insensé, σὺ448toi ὃ482cequel σπείρεις,683tu sèmes, οὐ77non ζῳοποιεῖται703est fait vivant ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἀποθάνῃ·945que ait détrépassé· 37 καὶ79et ὃ482cequel σπείρεις,683tu sèmes, οὐ77non τὸ87le σῶμα315corps τὸ348ce γενησόμενον798qui se deviendra σπείρεις683tu sèmes ἀλλὰ79mais γυμνὸν4nu κόκκον313grain εἰ80si τύχοι720puisse-t-il obtenir σίτου325de froment ἤ79ou τινος386de un quelconque τῶν98de les λοιπῶν·385de restants· 38 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu δίδωσιν685donne αὐτῷ458à lui σῶμα315corps καθὼς77selon comme ἠθέλησεν,591voulut, καὶ79et ἑκάστῳ380à chacun τῶν98de les σπερμάτων326de semences ἴδιον117en propre σῶμα.315corps. 39 Οὐ77Non πᾶσα285toute σὰρξ329chair ἡ101la αὐτὴ154même σὰρξ329chair ἀλλ᾽79mais ἄλλη388autre μὲν79certes ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἄλλη130autre δὲ78cependant σὰρξ329chair κτηνῶν,326de bêtes de montures, ἄλλη130autre δὲ78cependant σὰρξ329chair πτηνῶν,66de volants, ἄλλη388autre δὲ78cependant ἰχθύων.324de poissons. 40 καὶ79et σώματα332corps ἐπουράνια,23sur-célestes, καὶ79et σώματα332corps ἐπίγεια·23sur-terrestres· ἀλλ᾽79mais ἑτέρα388autre-différente μὲν79certes ἡ101la τῶν98de les ἐπουρανίων66de sur-célestes δόξα,329gloire, ἑτέρα388autre-différente δὲ78cependant ἡ101la τῶν98de les ἐπιγείων.66de sur-terrestres. 41 ἄλλη130autre δόξα329gloire ἡλίου,325de soleil, καὶ79et ἄλλη130autre δόξα329gloire σελήνης,323de lune, καὶ79et ἄλλη130autre δόξα329gloire ἀστέρων·324de étoiles· ἀστὴρ331étoile γὰρ79car ἀστέρος325de étoile διαφέρει685diffère ἐν549en δόξῃ.317à gloire. 42 Οὕτως77Ainsi καὶ77aussi ἡ101la ἀνάστασις329redressement τῶν96de les νεκρῶν.64de morts. σπείρεται703est semé ἐν549en φθορᾷ,317à corruption, ἐγείρεται703est éveillé ἐν549en ἀφθαρσίᾳ·317à incorruptibilité· 43 σπείρεται703est semé ἐν549en ἀτιμίᾳ,317à dévalorisation, ἐγείρεται703est éveillé ἐν549en δόξῃ·317à gloire· σπείρεται703est semé ἐν549en ἀσθενείᾳ,317à infirmité, ἐγείρεται703est éveillé ἐν549en δυνάμει·317à puissance· 44 σπείρεται703est semé σῶμα333corps ψυχικόν,24psychique, ἐγείρεται703est éveillé σῶμα333corps πνευματικόν.24soufflique. Εἰ80Si ἔστιν685est σῶμα333corps ψυχικόν,24psychique, ἔστιν685est καὶ77aussi πνευματικόν.73soufflique. 45 οὕτως77ainsi καὶ77aussi γέγραπται·671a été graphé· ἐγένετο597se devint ὁ103le πρῶτος213premier ἄνθρωπος331être humain Ἀδὰμ331Adam εἰς548envers ψυχὴν311âme ζῶσαν,852vivante, ὁ103le ἔσχατος213dernier Ἀδὰμ331Adam εἰς548envers πνεῦμα315souffle ζῳοποιοῦν.856faisant vivant. 46 ἀλλ᾽79mais οὐ77non πρῶτον77premièrement τὸ105le πνευματικὸν73soufflique ἀλλὰ79mais τὸ105le ψυχικόν,73psychique, ἔπειτα77ensuite τὸ105le πνευματικόν.73soufflique. 47 103le πρῶτος213premier ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant γῆς323de terre χοϊκός,47poudreux, ὁ103le δεύτερος213deuxième ἄνθρωπος331être humain ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ.325de ciel. 48 οἷος498tel que ὁ103le χοϊκός,71poudreux, τοιοῦτοι363tels καὶ77aussi οἱ102les χοϊκοί,70poudreux, καὶ79et οἷος498tel que ὁ103le ἐπουράνιος,71sur-céleste, τοιοῦτοι363tels καὶ77aussi οἱ102les ἐπουράνιοι·70sur-célestes· 49 καὶ79et καθὼς77selon comme ἐφορέσαμεν586nous colportâmes τὴν83la εἰκόνα311icône τοῦ97de le χοϊκοῦ,65de poudreux, φορέσωμεν940que nous ayons colporté δή340évidemment καὶ77aussi τὴν83la εἰκόνα311icône τοῦ97de le ἐπουρανίου.65de sur-céleste. 50 Τοῦτο348Ce-ci δέ78cependant φημι,681je déclare, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que σὰρξ329chair καὶ79et αἷμα333sang βασιλείαν311royauté θεοῦ325de Dieu κληρονομῆσαι704hériter οὐ77non δύναται691se peut οὐδὲ79non cependant ἡ101la φθορὰ329corruption τὴν83la ἀφθαρσίαν311incorruptibilité κληρονομεῖ.685hérite. 51 ἰδοὺ306voici μυστήριον315mystère ὑμῖν438à vous λέγω·681je dis· πάντες389tous οὐ77non κοιμηθησόμεθα,627nous serons mis au coucher, πάντες389tous δὲ78cependant ἀλλαγησόμεθα,627nous serons changé, 52 ἐν549en ἀτόμῳ,61à sans coupure, ἐν549en ῥιπῇ317à clin ὀφθαλμοῦ,325de oeil, ἐν549en τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière σάλπιγγι·317à trompette salpinx· σαλπίσει617trompettera salpinx γὰρ79car καὶ79et οἱ102les νεκροὶ70morts ἐγερθήσονται631seront éveillé ἄφθαρτοι70incorruptibles καὶ79et ἡμεῖς430nous ἀλλαγησόμεθα.627nous serons changé. 53 Δεῖ685Lie γὰρ79car τὸ87le φθαρτὸν55corruptible τοῦτο140ce-ci ἐνδύσασθαι705se envêtir ἀφθαρσίαν311incorruptibilité καὶ79et τὸ87le θνητὸν55trépassable τοῦτο140ce-ci ἐνδύσασθαι705se envêtir ἀθανασίαν.311intrépassibilité. 54 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le φθαρτὸν73corruptible τοῦτο158ce-ci ἐνδύσηται951que s'ait envêtu ἀφθαρσίαν311incorruptibilité καὶ79et τὸ105le θνητὸν73trépassable τοῦτο158ce-ci ἐνδύσηται951que s'ait envêtu ἀθανασίαν,311intrépassibilité, τότε77alors γενήσεται623se deviendra ὁ103le λόγος331discours ὁ364celui γεγραμμένος·845ayant été graphé· κατεπόθη607fut avalé ὁ103le θάνατος331trépas εἰς548envers νῖκος.315victoire. 55 ποῦ77où? σου,442de toi, θάνατε,337trépas, τὸ105le νῖκος;333victoire; ποῦ77où? σου,442de toi, θάνατε,337trépas, τὸ105le κέντρον;333aiguillon; 56 τὸ105le δὲ78cependant κέντρον333aiguillon τοῦ97de le θανάτου325de trépas ἡ101la ἁμαρτία,329faute, ἡ101la δὲ78cependant δύναμις329puissance τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute ὁ103le νόμος·331loi· 57 τῷ91à le δὲ78cependant θεῷ319à Dieu χάρις329grâce τῷ352à celui διδόντι860à donnant ἡμῖν419à nous τὸ87le νῖκος315victoire διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 58 Ὥστε,80De sorte que, ἀδελφοί336frères μου424de moi ἀγαπητοί,26aimés, ἑδραῖοι70assis γίνεσθε,575que vous vous devenez, ἀμετακίνητοι,70immobiles, περισσεύοντες871surabondants ἐν549en τῷ93à le ἔργῳ321à travail τοῦ97de le κυρίου325de Maître πάντοτε,77en tout moment, εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ὁ103le κόπος331frappement ὑμῶν441de vous οὐκ77non ἔστιν685est κενὸς47vide ἐν549en κυρίῳ.319à Maître.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  16
1 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῆς95de la λογείας323de collecte τῆς490de celle εἰς548envers τοὺς84les ἁγίους52saints ὥσπερ80comme certes διέταξα587j'ordonnai au-travers ταῖς88à les ἐκκλησίαις316à églises τῆς95de la Γαλατίας,323de Galatie, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ποιήσατε.553faites. 2 κατὰ548selon μίαν51une σαββάτου327de sabbat ἕκαστος390chacun ὑμῶν441de vous παρ᾽549à côté ἑαυτῷ533à lui-même τιθέτω574pose θησαυρίζων872thésaurisant ὅ482cequel τι375un quelconque ἐὰν340si le cas échéant εὐοδῶται,987que soit cheminé bien, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθω941que j'aie venu τότε77alors λογεῖαι328collectes γίνωνται.978que se deviennent. 3 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant παραγένωμαι,947que je m'aie devenu à côté, οὓς479lesquels ἐὰν340si le cas échéant δοκιμάσητε,942que vous ayez mis à l'épreuve, δι᾽550par ἐπιστολῶν322de épîtres τούτους345ceux-ci πέμψω613je manderai ἀπενεγκεῖν704déporter τὴν83la χάριν311grâce ὑμῶν441de vous εἰς548envers Ἰερουσαλήμ·311Ierousalem· 4 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἄξιον49digne ᾖ973que soit τοῦ360de ce κἀμὲ417et moi πορεύεσθαι,715se aller, σὺν549avec ἐμοὶ420à moi πορεύσονται.622se iront. 5 Ἐλεύσομαι619Je me viendrai δὲ78cependant πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ὅταν80lorsque le cas échéant Μακεδονίαν311Macédoine διέλθω·941que j'aie passé à travers· Μακεδονίαν311Macédoine γὰρ79car διέρχομαι,687je me passe à travers, 6 πρὸς548vers ὑμᾶς436vous δὲ78cependant τυχὸν735ayant obtenu παραμενῶ613je resterai à côté ἢ79ou καὶ77aussi παραχειμάσω,613je hivernerai à côté, ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous με417moi προπέμψητε942que vous ayez mandé en avant οὗ77où ἐὰν340si le cas échéant πορεύωμαι.975que je m'aille. 7 οὐ77non θέλω681je veux γὰρ79car ὑμᾶς436vous ἄρτι77à l'instant ἐν549en παρόδῳ317à côté du chemin ἰδεῖν,704voir, ἐλπίζω681j'espère γὰρ79car χρόνον313temps τινὰ269un quelconque ἐπιμεῖναι704rester sur πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le κύριος331Maître ἐπιτρέψῃ.945que ait permis. 8 ἐπιμενῶ613je resterai sur δὲ78cependant ἐν549en Ἐφέσῳ317à Éphèse ἕως552jusqu'à τῆς95de la πεντηκοστῆς·323de pentecôte· 9 θύρα329porte γάρ79car μοι420à moi ἀνέῳγεν659a ouvert μεγάλη69grande καὶ79et ἐνεργής,69énergisante, καὶ79et ἀντικείμενοι912se couchants contre πολλοί.389nombreux. 10 Ἐὰν80Si le cas échéant δὲ78cependant ἔλθῃ945que ait venu Τιμόθεος,331Timotheos, βλέπετε,571regardez, ἵνα80afin que ἀφόβως77sans effrayement γένηται951que s'ait devenu πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous· τὸ87le γὰρ79car ἔργον315travail κυρίου325de Maître ἐργάζεται691se met au travail ὡς80comme κἀγώ·431et moi· 11 μή77ne pas τις390un quelconque οὖν79donc αὐτὸν452lui ἐξουθενήσῃ.945que ait exclu comme rien. προπέμψατε553mandez en avant δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἐν549en εἰρήνῃ,317à paix, ἵνα80afin que ἔλθῃ945que ait venu πρός548vers με·417moi· ἐκδέχομαι687je m'attends γὰρ79car αὐτὸν452lui μετὰ550avec τῶν96de les ἀδελφῶν.324de frères. 12 Περὶ550Autour δὲ78cependant Ἀπολλῶ325de Apollos τοῦ97de le ἀδελφοῦ,325de frère, πολλὰ374nombreux παρεκάλεσα587j'appelai à côté αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que ἔλθῃ945que ait venu πρὸς548vers ὑμᾶς436vous μετὰ550avec τῶν96de les ἀδελφῶν·324de frères· καὶ79et πάντως77en tout cas οὐκ77non ἦν640était θέλημα333volonté ἵνα80afin que νῦν77maintenant ἔλθῃ·945que ait venu· ἐλεύσεται623se viendra δὲ78cependant ὅταν80lorsque le cas échéant εὐκαιρήσῃ.945que ait eu moment de bien. 13 Γρηγορεῖτε,571Vigilez, στήκετε571tenez debout ἐν549en τῇ89à la πίστει,317à croyance, ἀνδρίζεσθε,575que vous vous hommisez, κραταιοῦσθε.582soyez fortifiés. 14 πάντα391tous ὑμῶν441de vous ἐν549en ἀγάπῃ317à amour γινέσθω.578se devienne. 15 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί·336frères· οἴδατε656vous avez su τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation Στεφανᾶ,325de Stéphanas, ὅτι80en-ce-que ἐστὶν685est ἀπαρχὴ329prémisse τῆς95de la Ἀχαΐας323de Achaïe καὶ79et εἰς548envers διακονίαν311service τοῖς90à les ἁγίοις58à saints ἔταξαν590ordonnancèrent ἑαυτούς·527eux-mêmes· 16 ἵνα80afin que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ὑποτάσσησθε985que vous soyez subordonné τοῖς90à les τοιούτοις351à tels καὶ79et παντὶ378à tout τῷ352à celui συνεργοῦντι860à travaillant avec καὶ79et κοπιῶντι.860à peinant. 17 χαίρω681je suis de joie δὲ78cependant ἐπὶ549sur τῇ89à la παρουσίᾳ317à présence Στεφανᾶ325de Stéphanas καὶ79et Φορτουνάτου325de Fortunatus καὶ79et Ἀχαϊκοῦ,325de Achaïkos, ὅτι80en-ce-que τὸ87le ὑμῶν441de vous ὑστέρημα315manquement οὗτοι363ceux-ci ἀνεπλήρωσαν·590élevèrent à plénitude· 18 ἀνέπαυσαν590reposèrent γὰρ79car τὸ87le ἐμὸν220mien πνεῦμα315souffle καὶ79et τὸ348ce ὑμῶν.441de vous. ἐπιγινώσκετε571surconnaissez οὖν79donc τοὺς84les τοιούτους.345tels. 19 Ἀσπάζονται690Se saluent ὑμᾶς436vous αἱ100les ἐκκλησίαι328églises τῆς95de la Ἀσίας.323de Asie. ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous ἐν549en κυρίῳ319à Maître πολλὰ374nombreux Ἀκύλας331Akylas καὶ79et Πρίσκα329Priska σὺν549avec τῇ89à la κατ᾽548selon οἶκον313maison αὐτῶν463de eux ἐκκλησίᾳ.317à église. 20 ἀσπάζονται690se saluent ὑμᾶς436vous οἱ102les ἀδελφοὶ330frères πάντες.286tous. Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez ἀλλήλους501les uns les autres ἐν549en φιλήματι321à acte d'affection ἁγίῳ.12à saint. 21 103Le ἀσπασμὸς331salutation τῇ89à la ἐμῇ222à mienne χειρὶ317à main Παύλου.325de Paulus. 22 εἴ80si τις390un quelconque οὐ77non φιλεῖ685affectionne τὸν85le κύριον,313Maître, ἤτω574soit ἀνάθεμα.333anathème. μαράνα341Marana θά.341tha. 23 101la χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous [Χριστοῦ]325[de Christ] μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous. 24 101la ἀγάπη329amour μου424de moi μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν441de vous ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous.