ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 1
1 Παῦλος331Paulus δοῦλος331mâle esclave Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ,325de Iésous, κλητὸς22appelé ἀπόστολος331envoyé ἀφωρισμένος845ayant été délimité εἰς548envers εὐαγγέλιον315évangile θεοῦ,325de Dieu,
2 ὃ482cequel προεπηγγείλατο597se promit auparavant διὰ550par τῶν96de les προφητῶν324de prophètes αὐτοῦ464de lui ἐν549en γραφαῖς316à graphes ἁγίαις7à saintes
3 περὶ550autour τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ464de lui τοῦ358de celui γενομένου762de se ayant devenu ἐκ550du-sortant σπέρματος327de semence Δαυὶδ325de Dauid κατὰ548selon σάρκα,311chair,
4 τοῦ358de celui ὁρισθέντος786de ayant été limité υἱοῦ325de fils θεοῦ325de Dieu ἐν549en δυνάμει317à puissance κατὰ548selon πνεῦμα315souffle ἁγιωσύνης323de sainteté ἐξ550du-sortant ἀναστάσεως323de redressement νεκρῶν,64de morts, Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν,423de nous,
5 δι᾽550par οὗ492de lequel ἐλάβομεν586nous prîmes χάριν311grâce καὶ79et ἀποστολὴν311envoi εἰς548envers ὑπακοὴν311écoute soumise πίστεως323de croyance ἐν549en πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ,464de lui,
6 ἐν549en οἷς487à cesquels ἐστε682vous êtes καὶ77aussi ὑμεῖς447vous κλητοὶ70appelés Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ,
7 πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux οὖσιν859à étants ἐν549en Ῥώμῃ317à Rome ἀγαπητοῖς58à aimés θεοῦ,325de Dieu, κλητοῖς9à appelés ἁγίοις,58à saints, χάρις329grâce ὑμῖν438à vous καὶ79et εἰρήνη329paix ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous καὶ79et κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ.
8 Πρῶτον77Premièrement μὲν77certes εὐχαριστῶ681je rends grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu μου424de moi διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ περὶ550autour πάντων383de tous ὑμῶν441de vous ὅτι80en-ce-que ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν441de vous καταγγέλλεται703est annoncé de haut en bas ἐν549en ὅλῳ275à tout entier τῷ91à le κόσμῳ.319à monde.
9 μάρτυς331témoin γάρ79car μού424de moi ἐστιν685est ὁ103le θεός,331Dieu, ᾧ486à lequel λατρεύω681j'adore ἐν549en τῷ93à le πνεύματί321à souffle μου424de moi ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ321à évangile τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ,464de lui, ὡς77comme ἀδιαλείπτως77incessamment μνείαν311mémoration ὑμῶν441de vous ποιοῦμαι687je me fais
10 πάντοτε77en tout moment ἐπὶ550sur τῶν94de les προσευχῶν322de prières μου424de moi δεόμενος913se liant εἴ80si πως77en quelque manière ἤδη77déjà ποτὲ77à un moment εὐοδωθήσομαι628je serai cheminé bien ἐν549en τῷ93à le θελήματι321à volonté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous.
11 ἐπιποθῶ681je désire au-dessus γὰρ79car ἰδεῖν704voir ὑμᾶς,436vous, ἵνα80afin que τι271un quelconque μεταδῶ941que j'aie donné au-delà χάρισμα315don de grâce ὑμῖν438à vous πνευματικὸν55soufflique εἰς548envers τὸ348ce στηριχθῆναι707être fixé ὑμᾶς,436vous,
12 τοῦτο366ce-ci δέ78cependant ἐστιν685est συμπαρακληθῆναι707être convoqué à côté ἐν549en ὑμῖν438à vous διὰ550par τῆς95de la ἐν549en ἀλλήλοις502à les uns les autres πίστεως323de croyance ὑμῶν441de vous τε79en outre καὶ79et ἐμοῦ.424de moi.
13 οὐ77non θέλω681je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que πολλάκις77nombreuses-fois προεθέμην593je me proposai ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς,436vous, καὶ79et ἐκωλύθην603je fus empêché ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τοῦ358de celui δεῦρο,77viens ici, ἵνα80afin que τινὰ269un quelconque καρπὸν313fruit σχῶ941que j'aie eu καὶ77aussi ἐν549en ὑμῖν438à vous καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἐν549en τοῖς92à les λοιποῖς122à restants ἔθνεσιν.320à ethnies.
14 Ἕλλησίν318à Hellèns τε79en outre καὶ79et βαρβάροις,58à barbares, σοφοῖς58à sages τε79en outre καὶ79et ἀνοήτοις58à inintelligents ὀφειλέτης331débiteur εἰμί,681je suis,
15 οὕτως77ainsi τὸ366ce κατ᾽548selon ἐμὲ417moi πρόθυμον73de promptitude fureur καὶ77aussi ὑμῖν438à vous τοῖς485à ceux ἐν549en Ῥώμῃ317à Rome εὐαγγελίσασθαι.705se évangéliser.
16 Οὐ77Non γὰρ79car ἐπαισχύνομαι687je m'ai honte sur τὸ87le εὐαγγέλιον,315évangile, δύναμις329puissance γὰρ79car θεοῦ325de Dieu ἐστιν685est εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage παντὶ378à tout τῷ352à celui πιστεύοντι,860à croyant, Ἰουδαίῳ59à Ioudaien τε79en outre πρῶτον77premièrement καὶ79et Ἕλληνι.319à Hellèn.
17 δικαιοσύνη329justice γὰρ79car θεοῦ325de Dieu ἐν549en αὐτῷ460à lui ἀποκαλύπτεται703est découvert ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance εἰς548envers πίστιν,311croyance, καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὁ103le δὲ78cependant δίκαιος71juste ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ζήσεται.623se vivra.
18 Ἀποκαλύπτεται703Est découvert γὰρ79car ὀργὴ329colère θεοῦ325de Dieu ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute ἀσέβειαν311impiété καὶ79et ἀδικίαν311injustice ἀνθρώπων324de êtres humains τῶν357de ceux τὴν83la ἀλήθειαν311vérité ἐν549en ἀδικίᾳ317à injustice κατεχόντων,865de tenants de haut en bas,
19 διότι80parce que τὸ105le γνωστὸν73connu τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu φανερόν49luminant ἐστιν685est ἐν549en αὐτοῖς·457à eux· ὁ103le θεὸς331Dieu γὰρ79car αὐτοῖς457à eux ἐφανέρωσεν.591rendit luminant.
20 τὰ104les γὰρ79car ἀόρατα72invisibles αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin κτίσεως323de création κόσμου325de monde τοῖς92à les ποιήμασιν320à poèmes νοούμενα938étants intelligés καθορᾶται,703est vu de haut en bas, ἥ101la τε79en outre ἀΐδιος20perpétuelle αὐτοῦ464de lui δύναμις329puissance καὶ79et θειότης,329divinité, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être αὐτοὺς451eux ἀναπολογήτους,31sans apologies,
21 διότι80parce que γνόντες746ayants connus τὸν85le θεὸν313Dieu οὐχ77non ὡς80comme θεὸν313Dieu ἐδόξασαν590glorifièrent ἢ79ou ηὐχαρίστησαν,590rendirent grâce, ἀλλ᾽79mais ἐματαιώθησαν606furent rendu vain ἐν549en τοῖς90à les διαλογισμοῖς318à calculs au-travers αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐσκοτίσθη607fut ténébré ἡ101la ἀσύνετος69incapable de comprendre αὐτῶν463de eux καρδία.329coeur.
22 φάσκοντες871affirmants εἶναι714être σοφοὶ46sages ἐμωράνθησαν606furent rendu fous
23 καὶ79et ἤλλαξαν590changèrent τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le ἀφθάρτου16de incorruptible θεοῦ325de Dieu ἐν549en ὁμοιώματι321à similitude εἰκόνος323de icône φθαρτοῦ16de corruptible ἀνθρώπου325de être humain καὶ79et πετεινῶν326de volatiles καὶ79et τετραπόδων66de quadrupèdes καὶ79et ἑρπετῶν.326de reptiles.
24 Διὸ79Par le fait de cela παρέδωκεν591transmit αὐτοὺς451eux ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en ταῖς88à les ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs τῶν94de les καρδιῶν322de coeurs αὐτῶν463de eux εἰς548envers ἀκαθαρσίαν311impureté τοῦ360de ce ἀτιμάζεσθαι715se dévaloriser τὰ86les σώματα314corps αὐτῶν463de eux ἐν549en αὐτοῖς·532à eux-mêmes·
25 οἵτινες497lesquels des quelconques μετήλλαξαν590changèrent au-delà τὴν83la ἀλήθειαν311vérité τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en τῷ93à le ψεύδει321à mensonge καὶ79et ἐσεβάσθησαν600se firent vénération καὶ79et ἐλάτρευσαν590adorèrent τῇ89à la κτίσει317à création παρὰ548à côté τὸν346celui κτίσαντα,733ayant créé, ὅς498lequel ἐστιν685est εὐλογητὸς47élogié εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen.
26 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci παρέδωκεν591transmit αὐτοὺς451eux ὁ103le θεὸς331Dieu εἰς548envers πάθη314passions ἀτιμίας,323de dévalorisation, αἵ361celles τε79en outre γὰρ79car θήλειαι68femelles αὐτῶν463de eux μετήλλαξαν590changèrent au-delà τὴν83la φυσικὴν2naturelle χρῆσιν311utilisation εἰς548envers τὴν83la παρὰ548à côté φύσιν,311nature,
27 ὁμοίως77semblablement τε79en outre καὶ77aussi οἱ102les ἄρσενες70mâles ἀφέντες746ayants abandonnés τὴν83la φυσικὴν2naturelle χρῆσιν311utilisation τῆς95de la θηλείας63de femelle ἐξεκαύθησαν606furent enflammé dehors ἐν549en τῇ89à la ὀρέξει317à appétit αὐτῶν463de eux εἰς548envers ἀλλήλους,501les uns les autres, ἄρσενες70mâles ἐν549en ἄρσεσιν58à mâles τὴν83la ἀσχημοσύνην311inélégance κατεργαζόμενοι912se mettants au travail complètement καὶ79et τὴν83la ἀντιμισθίαν311contre rémunération ἣν478laquelle ἔδει640liait τῆς95de la πλάνης323de égarement αὐτῶν463de eux ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἀπολαμβάνοντες.871recevants.
28 Καὶ79Et καθὼς77selon comme οὐκ77non ἐδοκίμασαν590mirent à l'épreuve τὸν85le θεὸν313Dieu ἔχειν714avoir ἐν549en ἐπιγνώσει,317à surconnaissance, παρέδωκεν591transmit αὐτοὺς451eux ὁ103le θεὸς331Dieu εἰς548envers ἀδόκιμον4non éprouvé νοῦν,313intellect, ποιεῖν714faire τὰ347ces μὴ77ne pas καθήκοντα,855surgissants de haut en bas,
29 πεπληρωμένους827ayants étés faits plénitudes πάσῃ273à toute ἀδικίᾳ317à injustice πονηρίᾳ317à méchanceté πλεονεξίᾳ317à cupidité κακίᾳ,317à malice, μεστοὺς31pleins φθόνου325de envie φόνου325de meurtre ἔριδος323de discorde δόλου325de fraude κακοηθείας,323de malignité, ψιθυριστὰς312chuchoteurs
30 καταλάλους52bavards de haut en bas θεοστυγεῖς52détestants Dieu ὑβριστὰς312brutes ὑπερηφάνους52hyper-luminants ἀλαζόνας,312vantards, ἐφευρετὰς312inventeurs κακῶν,66de malicieux, γονεῦσιν318à parents ἀπειθεῖς,52désobéissants,
31 ἀσυνέτους52incapables de comprendre ἀσυνθέτους52sans accords ἀστόργους52sans tendresses ἀνελεήμονας·52sans miséricordes·
32 οἵτινες497lesquels des quelconques τὸ87le δικαίωμα315acte de justification τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπιγνόντες746ayants surconnus ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux τὰ86les τοιαῦτα347tels πράσσοντες871pratiquants ἄξιοι46dignes θανάτου325de trépas εἰσίν,684sont, οὐ77non μόνον77seulement αὐτὰ453eux ποιοῦσιν684font ἀλλὰ79mais καὶ77aussi συνευδοκοῦσιν684estiment en bien avec τοῖς351à ceux πράσσουσιν.859à pratiquants.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 2
1 Διὸ79Par le fait de cela ἀναπολόγητος47sans apologie εἶ,683tu es, ὦ304Ô ἄνθρωπε337être humain πᾶς291tout ὁ369celui κρίνων·877jugeant· ἐν549en ᾧ488à cequel γὰρ79car κρίνεις683tu juges τὸν85le ἕτερον,373autre-différent, σεαυτὸν516toi-même κατακρίνεις,683tu juges contre, τὰ86les γὰρ79car αὐτὰ347mêmes πράσσεις683tu pratiques ὁ364celui κρίνων.872jugeant.
2 οἴδαμεν654nous avons su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τὸ105le κρίμα333objet de jugement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν685est κατὰ548selon ἀλήθειαν311vérité ἐπὶ548sur τοὺς345ceux τὰ86les τοιαῦτα347tels πράσσοντας.853pratiquants.
3 λογίζῃ689tu te calcules δὲ78cependant τοῦτο,348ce-ci, ὦ304Ô ἄνθρωπε337être humain ὁ369celui κρίνων877jugeant τοὺς345ceux τὰ86les τοιαῦτα347tels πράσσοντας853pratiquants καὶ79et ποιῶν877faisant αὐτά,453eux, ὅτι80en-ce-que σὺ448toi ἐκφεύξῃ621tu te fuiras dehors τὸ87le κρίμα315objet de jugement τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu;
4 ἢ79ou τοῦ97de le πλούτου325de richesse τῆς95de la χρηστότητος323de utilité bonté αὐτοῦ464de lui καὶ79et τῆς95de la ἀνοχῆς323de retenue καὶ79et τῆς95de la μακροθυμίας323de distance de fureur καταφρονεῖς,683tu méprises, ἀγνοῶν872méconnaissant ὅτι80en-ce-que τὸ105le χρηστὸν73utile bon τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers μετάνοιάν311transintelligence σε437toi ἄγει;685conduit;
5 κατὰ548selon δὲ78cependant τὴν83la σκληρότητά311dureté σου442de toi καὶ79et ἀμετανόητον2sans transintelligence καρδίαν311coeur θησαυρίζεις683tu thésaurises σεαυτῷ520à toi-même ὀργὴν311colère ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ὀργῆς323de colère καὶ79et ἀποκαλύψεως323de découverte δικαιοκρισίας323de juste jugement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu
6 ὃς498lequel ἀποδώσει617redonnera ἑκάστῳ378à chacun κατὰ548selon τὰ86les ἔργα314travaux αὐτοῦ·464de lui·
7 τοῖς351à ceux μὲν79certes καθ᾽548selon ὑπομονὴν311résistance ἔργου327de travail ἀγαθοῦ18de bon δόξαν311gloire καὶ79et τιμὴν311valeur καὶ79et ἀφθαρσίαν311incorruptibilité ζητοῦσιν859à cherchants ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle,
8 τοῖς351à ceux δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ἐριθείας323de rivalité καὶ79et ἀπειθοῦσιν859à désobéissants τῇ89à la ἀληθείᾳ317à vérité πειθομένοις925à étants persuadés δὲ78cependant τῇ89à la ἀδικίᾳ317à injustice ὀργὴ329colère καὶ79et θυμός.331fureur.
9 θλῖψις329oppression καὶ79et στενοχωρία329étroitesse d'espace ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute ψυχὴν311âme ἀνθρώπου325de être humain τοῦ358de celui κατεργαζομένου907de se mettant au travail complètement τὸ87le κακόν,55malicieux, Ἰουδαίου65de Ioudaien τε79en outre πρῶτον77premièrement καὶ79et Ἕλληνος·325de Hellèn·
10 δόξα329gloire δὲ78cependant καὶ79et τιμὴ329valeur καὶ79et εἰρήνη329paix παντὶ378à tout τῷ352à celui ἐργαζομένῳ887à se mettant au travail τὸ87le ἀγαθόν,55bon, Ἰουδαίῳ59à Ioudaien τε79en outre πρῶτον77premièrement καὶ79et Ἕλληνι·319à Hellèn·
11 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est προσωπολημψία329réception de face παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.
12 Ὅσοι497Autant lesquels γὰρ79car ἀνόμως77illégalement ἥμαρτον,590fautèrent, ἀνόμως77illégalement καὶ77aussi ἀπολοῦνται,622se dépériront, καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἐν549en νόμῳ319à loi ἥμαρτον,590fautèrent, διὰ550par νόμου325de loi κριθήσονται·631seront jugé·
13 οὐ77non γὰρ79car οἱ102les ἀκροαταὶ330auditeurs νόμου325de loi δίκαιοι46justes παρὰ549à côté [τῷ]91[à le] θεῷ,319à Dieu, ἀλλ᾽79mais οἱ102les ποιηταὶ330faiseurs νόμου325de loi δικαιωθήσονται.631seront justifié.
14 ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car ἔθνη332ethnies τὰ365ces μὴ77ne pas νόμον313loi ἔχοντα873ayants φύσει317à nature τὰ347ces τοῦ97de le νόμου325de loi ποιῶσιν,972que fassent, οὗτοι363ceux-ci νόμον313loi μὴ77ne pas ἔχοντες871ayants ἑαυτοῖς532à eux-mêmes εἰσιν684sont νόμος·331loi·
15 οἵτινες497lesquels des quelconques ἐνδείκνυνται690se montrent dedans τὸ87le ἔργον315travail τοῦ97de le νόμου325de loi γραπτὸν55graphé ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν,463de eux, συμμαρτυρούσης864de témoignante avec αὐτῶν463de eux τῆς255de la συνειδήσεως323de conscience καὶ79et μεταξὺ552entre ἀλλήλων504de les uns les autres τῶν96de les λογισμῶν324de calculs κατηγορούντων865de accusants ἢ79ou καὶ77aussi ἀπολογουμένων,906de se apologisants,
16 ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ὅτε77lorsque κρίνει617jugera ὁ103le θεὸς331Dieu τὰ86les κρυπτὰ54cachés τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains κατὰ548selon τὸ87le εὐαγγέλιόν315évangile μου424de moi διὰ550par Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ.325de Iésous.
17 Εἰ80Si δὲ78cependant σὺ448toi Ἰουδαῖος47Ioudaien ἐπονομάζῃ689tu te nommes sur καὶ79et ἐπαναπαύῃ689tu te reposes sur νόμῳ319à loi καὶ79et καυχᾶσαι689tu te vantes ἐν549en θεῷ319à Dieu
18 καὶ79et γινώσκεις683tu connais τὸ247le θέλημα315volonté καὶ79et δοκιμάζεις683tu mets à l'épreuve τὰ347ces διαφέροντα855différants κατηχούμενος937étant catéchisé ἐκ550du-sortant τοῦ97de le νόμου,325de loi,
19 πέποιθάς657tu as persuadé τε79en outre σεαυτὸν516toi-même ὁδηγὸν313guide de chemin εἶναι714être τυφλῶν,64de aveugles, φῶς315lumière τῶν357de ceux ἐν549en σκότει,321à ténèbre,
20 παιδευτὴν313éducateur ἀφρόνων,64de insensés, διδάσκαλον313enseignant νηπίων,64de infantiles, ἔχοντα854ayant τὴν83la μόρφωσιν311formation τῆς95de la γνώσεως323de connaissance καὶ79et τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ἐν549en τῷ91à le νόμῳ·319à loi·
21 ὁ369celui οὖν79donc διδάσκων877enseignant ἕτερον373autre-différent σεαυτὸν516toi-même οὐ77non διδάσκεις;683tu enseignes; ὁ369celui κηρύσσων877annonçant μὴ77ne pas κλέπτειν714voler κλέπτεις;683tu voles;
22 ὁ369celui λέγων877disant μὴ77ne pas μοιχεύειν714adultérer μοιχεύεις;683tu adultères; ὁ369celui βδελυσσόμενος917se abominant τὰ86les εἴδωλα314idoles ἱεροσυλεῖς;683tu pilles sanctuaire;
23 ὃς498lequel ἐν549en νόμῳ319à loi καυχᾶσαι,689tu te vantes, διὰ550par τῆς95de la παραβάσεως323de transgression τοῦ97de le νόμου325de loi τὸν85le θεὸν313Dieu ἀτιμάζεις·683tu dévalorises·
24 τὸ105le γὰρ79car ὄνομα333nom τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous βλασφημεῖται703est blasphémé ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, καθὼς77selon comme γέγραπται.671a été graphé.
25 Περιτομὴ329Circoncision μὲν79certes γὰρ79car ὠφελεῖ685profite ἐὰν80si le cas échéant νόμον313loi πράσσῃς·971que tu pratiques· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant παραβάτης331transgresseur νόμου325de loi ᾖς,971que tu sois, ἡ101la περιτομή329circoncision σου442de toi ἀκροβυστία329prépuce γέγονεν.659a devenu.
26 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc ἡ101la ἀκροβυστία329prépuce τὰ86les δικαιώματα314actes de justifications τοῦ97de le νόμου325de loi φυλάσσῃ,973que gardienne, οὐχ340non ἡ101la ἀκροβυστία329prépuce αὐτοῦ464de lui εἰς548envers περιτομὴν311circoncision λογισθήσεται;632sera calculé;
27 καὶ79et κρινεῖ617jugera ἡ101la ἐκ550du-sortant φύσεως323de nature ἀκροβυστία329prépuce τὸν85le νόμον313loi τελοῦσα870achevante σὲ437toi τὸν480celui διὰ550par γράμματος327de lettre καὶ79et περιτομῆς323de circoncision παραβάτην313transgresseur νόμου.325de loi.
28 οὐ77non γὰρ79car ὁ364celui ἐν549en τῷ93à le φανερῷ61à luminant Ἰουδαῖός47Ioudaien ἐστιν685est οὐδὲ79non cependant ἡ101la ἐν549en τῷ93à le φανερῷ61à luminant ἐν549en σαρκὶ317à chair περιτομή,329circoncision,
29 ἀλλ᾽79mais ὁ364celui ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ61à caché Ἰουδαῖος,47Ioudaien, καὶ79et περιτομὴ329circoncision καρδίας323de coeur ἐν549en πνεύματι321à souffle οὐ77non γράμματι,321à lettre, οὗ492de lequel ὁ103le ἔπαινος331surlouange οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων324de êtres humains ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 3
1 Τί412Quel οὖν79donc τὸ105le περισσὸν73surabondant τοῦ97de le Ἰουδαίου65de Ioudaien ἢ79ou τίς408quelle ἡ101la ὠφέλεια329profit τῆς95de la περιτομῆς;323de circoncision;
2 πολὺ392nombreux κατὰ548selon πάντα269tout τρόπον.313manière. πρῶτον77premièrement μὲν340certes [γὰρ]79[car] ὅτι80en-ce-que ἐπιστεύθησαν606furent cru τὰ86les λόγια314logions τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
3 τί412quel γάρ;79car; εἰ80si ἠπίστησάν590crurent pas τινες,389des quelconques, μὴ340ne pas ἡ101la ἀπιστία329incroyance αὐτῶν463de eux τὴν83la πίστιν311croyance τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καταργήσει;617rendra complètement sans travail;
4 μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· γινέσθω578se devienne δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu ἀληθής,47vrai, πᾶς287tout δὲ78cependant ἄνθρωπος331être humain ψεύστης,331menteur, καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὅπως80de telle manière que ἂν340le cas échéant δικαιωθῇς958que tu aies été justifié ἐν549en τοῖς90à les λόγοις318à discours σου442de toi καὶ79et νικήσεις615tu vaincras ἐν549en τῷ354à ce κρίνεσθαί718être jugé σε.437toi.
5 εἰ80si δὲ78cependant ἡ101la ἀδικία329injustice ἡμῶν423de nous θεοῦ325de Dieu δικαιοσύνην311justice συνίστησιν,685dresse avec, τί399quel ἐροῦμεν;612nous dirons; μὴ340ne pas ἄδικος47injuste ὁ103le θεὸς331Dieu ὁ364celui ἐπιφέρων872portant sur τὴν83la ὀργήν;311colère; κατὰ548selon ἄνθρωπον313être humain λέγω.681je dis.
6 μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἐπεὶ80puisque πῶς77comment? κρινεῖ617jugera ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le κόσμον;313monde;
7 εἰ80si δὲ78cependant ἡ101la ἀλήθεια329vérité τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en τῷ93à le ἐμῷ226à mien ψεύσματι321à menterie ἐπερίσσευσεν591surabonda εἰς548envers τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ,464de lui, τί399quel ἔτι77encore κἀγὼ431et moi ὡς80comme ἁμαρτωλὸς71fauteur κρίνομαι;699je suis jugé;
8 καὶ79et μὴ77ne pas καθὼς77selon comme βλασφημούμεθα698nous sommes blasphémés καὶ79et καθώς77selon comme φασίν684déclarent τινες389des quelconques ἡμᾶς416nous λέγειν714dire ὅτι80en-ce-que ποιήσωμεν940que nous ayons fait τὰ86les κακά,54malicieux, ἵνα80afin que ἔλθῃ945que ait venu τὰ104les ἀγαθά;72bons; ὧν491de lesquels τὸ265le κρίμα333objet de jugement ἔνδικόν49en exécution de justice ἐστιν.685est.
9 Τί399Quel οὖν;79donc; προεχόμεθα;686nous nous tenons devant; οὐ77non πάντως·77en tout cas· προῃτιασάμεθα592nous nous accusâmes avant γὰρ79car Ἰουδαίους52Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλληνας312Hellèns πάντας268tous ὑφ᾽548sous ἁμαρτίαν311faute εἶναι,714être,
10 καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est δίκαιος47juste οὐδὲ77non cependant εἷς,71un,
11 οὐκ77non ἔστιν685est ὁ364celui συνίων,872comprenant, οὐκ77non ἔστιν685est ὁ364celui ἐκζητῶν872cherchant à l'excès τὸν85le θεόν.313Dieu.
12 πάντες389tous ἐξέκλιναν590déclinèrent ἅμα77simultanément ἠχρεώθησαν·606furent rendu sans nécessités· οὐκ77non ἔστιν685est ποιῶν872faisant χρηστότητα,311utilité bonté, οὐκ77non ἔστιν685est ἕως552jusqu'à ἑνός.65de un.
13 τάφος331tombeau ἀνεῳγμένος845ayant été ouvert ὁ103le λάρυγξ331larynx αὐτῶν,463de eux, ταῖς88à les γλώσσαις316à langues αὐτῶν463de eux ἐδολιοῦσαν,639trompaient, ἰὸς331poison ἀσπίδων322de aspics ὑπὸ548sous τὰ86les χείλη314lèvres αὐτῶν·463de eux·
14 ὧν491de lesquels τὸ265le στόμα333bouche ἀρᾶς323de imprécation καὶ79et πικρίας323de amertume γέμει,685est plein,
15 ὀξεῖς46acérés οἱ102les πόδες330pieds αὐτῶν463de eux ἐκχέαι704déverser αἷμα,315sang,
16 σύντριμμα333co-broyage καὶ79et ταλαιπωρία329misère ἐν549en ταῖς88à les ὁδοῖς316à chemins αὐτῶν,463de eux,
17 καὶ79et ὁδὸν311chemin εἰρήνης323de paix οὐκ77non ἔγνωσαν.590connurent.
18 οὐκ77non ἔστιν685est φόβος331effroi θεοῦ325de Dieu ἀπέναντι552depuis l'en-face τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν.463de eux.
19 οἴδαμεν654nous avons su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ὅσα481autant lesquels ὁ103le νόμος331loi λέγει685dit τοῖς351à ceux ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi λαλεῖ,685bavarde, ἵνα80afin que πᾶν289tout στόμα333bouche φραγῇ960que ait été obstrué καὶ79et ὑπόδικος47sous l'exécution de justice γένηται951que s'ait devenu πᾶς287tout ὁ103le κόσμος331monde τῷ91à le θεῷ·319à Dieu·
20 διότι80parce que ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux νόμου325de loi οὐ77non δικαιωθήσεται632sera justifié πᾶσα285toute σὰρξ329chair ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ,464de lui, διὰ550par γὰρ79car νόμου325de loi ἐπίγνωσις329surconnaissance ἁμαρτίας.323de faute.
21 Νυνὶ77Maintenant-ci δὲ78cependant χωρὶς552séparément νόμου325de loi δικαιοσύνη329justice θεοῦ325de Dieu πεφανέρωται671a été rendu luminant μαρτυρουμένη935étante témoignée ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le νόμου325de loi καὶ79et τῶν96de les προφητῶν,324de prophètes,
22 δικαιοσύνη329justice δὲ78cependant θεοῦ325de Dieu διὰ550par πίστεως323de croyance Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers πάντας372tous τοὺς345ceux πιστεύοντας.853croyants. οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est διαστολή,329diastole,
23 πάντες389tous γὰρ79car ἥμαρτον590fautèrent καὶ79et ὑστεροῦνται702sont manqués τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu
24 δικαιούμενοι936étants justifiés δωρεὰν77gratuitement τῇ89à la αὐτοῦ464de lui χάριτι317à grâce διὰ550par τῆς95de la ἀπολυτρώσεως323de dé-rançonnement τῆς356de celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ·319à Iésous·
25 ὃν480lequel προέθετο597se proposa ὁ103le θεὸς331Dieu ἱλαστήριον315propitiatoire διὰ550par [τῆς]95[de la] πίστεως323de croyance ἐν549en τῷ93à le αὐτοῦ464de lui αἵματι321à sang εἰς548envers ἔνδειξιν311indication τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice αὐτοῦ464de lui διὰ548par le fait de τὴν83la πάρεσιν311parésie τῶν98de les προγεγονότων811de ayants arrivés avant ἁμαρτημάτων326de fautements
26 ἐν549en τῇ89à la ἀνοχῇ317à retenue τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, πρὸς548vers τὴν83la ἔνδειξιν311indication τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ91à le νῦν77maintenant καιρῷ,319à moment, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être αὐτὸν452lui δίκαιον53juste καὶ79et δικαιοῦντα854justifiant τὸν346celui ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance Ἰησοῦ.325de Iésous.
27 Ποῦ77Où? οὖν79donc ἡ101la καύχησις;329vanterie; ἐξεκλείσθη.607fut fermé à clef au dehors. διὰ550par ποίου170de de quelle espèce νόμου;325de loi; τῶν98de les ἔργων;326de travaux; οὐχί,304non pas, ἀλλὰ79mais διὰ550par νόμου325de loi πίστεως.323de croyance.
28 λογιζόμεθα686nous nous calculons γὰρ79car δικαιοῦσθαι718être justifié πίστει317à croyance ἄνθρωπον313être humain χωρὶς552séparément ἔργων326de travaux νόμου.325de loi.
29 ἢ79ou Ἰουδαίων41de Ioudaiens ὁ103le θεὸς331Dieu μόνον;77seulement; οὐχὶ340non pas καὶ77aussi ἐθνῶν;326de ethnies; ναὶ304oui καὶ77aussi ἐθνῶν,326de ethnies,
30 εἴπερ80si certes εἷς47un ὁ103le θεὸς331Dieu ὃς498lequel δικαιώσει617justifiera περιτομὴν311circoncision ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance καὶ79et ἀκροβυστίαν311prépuce διὰ550par τῆς95de la πίστεως.323de croyance.
31 νόμον313loi οὖν79donc καταργοῦμεν680nous rendons complètement sans travail διὰ550par τῆς95de la πίστεως;323de croyance; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἀλλὰ79mais νόμον313loi ἱστάνομεν.680nous dressons.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 4
1 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν612nous dirons εὑρηκέναι711avoir trouvé Ἀβραὰμ313Abraam τὸν85le προπάτορα313père antérieur ἡμῶν423de nous κατὰ548selon σάρκα;311chair;
2 εἰ80si γὰρ79car Ἀβραὰμ331Abraam ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux ἐδικαιώθη,607fut justifié, ἔχει685a καύχημα,315vantardise, ἀλλ᾽79mais οὐ77non πρὸς548vers θεόν.313Dieu.
3 τί399quel γὰρ79car ἡ101la γραφὴ329graphe λέγει;685dit; ἐπίστευσεν591crut δὲ78cependant Ἀβραὰμ331Abraam τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui εἰς548envers δικαιοσύνην.311justice.
4 τῷ352à celui δὲ78cependant ἐργαζομένῳ887à se mettant au travail ὁ103le μισθὸς331salaire οὐ77non λογίζεται703est calculé κατὰ548selon χάριν311grâce ἀλλὰ79mais κατὰ548selon ὀφείλημα,315débitation,
5 τῷ352à celui δὲ78cependant μὴ79ne pas ἐργαζομένῳ887à se mettant au travail πιστεύοντι860à croyant δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὸν346celui δικαιοῦντα854justifiant τὸν85le ἀσεβῆ53impie λογίζεται703est calculé ἡ101la πίστις329croyance αὐτοῦ464de lui εἰς548envers δικαιοσύνην·311justice·
6 καθάπερ77tout comme καὶ77aussi Δαυὶδ331Dauid λέγει685dit τὸν85le μακαρισμὸν313état bienheureux τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ᾧ486à lequel ὁ103le θεὸς331Dieu λογίζεται691se calcule δικαιοσύνην311justice χωρὶς552séparément ἔργων·326de travaux·
7 μακάριοι46bienheureux ὧν491de lesquels ἀφέθησαν606furent abandonné αἱ260les ἀνομίαι328illégalités καὶ79et ὧν491de lesquels ἐπεκαλύφθησαν606furent couvert sur αἱ260les ἁμαρτίαι·328fautes·
8 μακάριος47bienheureux ἀνὴρ331homme οὗ492de lequel οὐ77non μὴ77ne pas λογίσηται951que s'ait calculé κύριος331Maître ἁμαρτίαν.311faute.
9 Ὁ103Le μακαρισμὸς331état bienheureux οὖν79donc οὗτος156celui-ci ἐπὶ548sur τὴν83la περιτομὴν311circoncision ἢ79ou καὶ77aussi ἐπὶ548sur τὴν83la ἀκροβυστίαν;311prépuce; λέγομεν680nous disons γάρ·79car· ἐλογίσθη607fut calculé τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam ἡ101la πίστις329croyance εἰς548envers δικαιοσύνην.311justice.
10 πῶς77comment? οὖν79donc ἐλογίσθη;607fut calculé; ἐν549en περιτομῇ317à circoncision ὄντι860à étant ἢ79ou ἐν549en ἀκροβυστίᾳ;317à prépuce; οὐκ77non ἐν549en περιτομῇ317à circoncision ἀλλ᾽79mais ἐν549en ἀκροβυστίᾳ·317à prépuce·
11 καὶ79et σημεῖον315signe ἔλαβεν591prit περιτομῆς323de circoncision σφραγῖδα311sceau τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice τῆς95de la πίστεως323de croyance τῆς356de celle ἐν549en τῇ89à la ἀκροβυστίᾳ,317à prépuce, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être αὐτὸν452lui πατέρα313père πάντων383de tous τῶν357de ceux πιστευόντων865de croyants δι᾽550par ἀκροβυστίας,323de prépuce, εἰς548envers τὸ348ce λογισθῆναι707être calculé [καὶ]79[et] αὐτοῖς457à eux [τὴν]83[la] δικαιοσύνην,311justice,
12 καὶ79et πατέρα313père περιτομῆς323de circoncision τοῖς351à ceux οὐκ77non ἐκ550du-sortant περιτομῆς323de circoncision μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τοῖς351à ceux στοιχοῦσιν859à avançants en ligne τοῖς92à les ἴχνεσιν320à traces τῆς95de la ἐν549en ἀκροβυστίᾳ317à prépuce πίστεως323de croyance τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous Ἀβραάμ.325de Abraam.
13 Οὐ77Non γὰρ79car διὰ550par νόμου325de loi ἡ101la ἐπαγγελία329promesse τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam ἢ79ou τῷ93à le σπέρματι321à semence αὐτοῦ,464de lui, τὸ366ce κληρονόμον313héritier αὐτὸν452lui εἶναι714être κόσμου,325de monde, ἀλλὰ79mais διὰ550par δικαιοσύνης323de justice πίστεως.323de croyance.
14 εἰ80si γὰρ79car οἱ363ceux ἐκ550du-sortant νόμου325de loi κληρονόμοι,330héritiers, κεκένωται671a été vidé ἡ101la πίστις329croyance καὶ79et κατήργηται671a été rendu complètement sans travail ἡ101la ἐπαγγελία·329promesse·
15 ὁ103le γὰρ79car νόμος331loi ὀργὴν311colère κατεργάζεται·691se met au travail complètement· οὗ77où δὲ78cependant οὐκ77non ἔστιν685est νόμος331loi οὐδὲ77non cependant παράβασις.329transgression.
16 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐκ550du-sortant πίστεως,323de croyance, ἵνα80afin que κατὰ548selon χάριν,311grâce, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être βεβαίαν30ferme τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse παντὶ277à tout τῷ93à le σπέρματι,321à semence, οὐ77non τῷ354à ce ἐκ550du-sortant τοῦ97de le νόμου325de loi μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τῷ354à ce ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance Ἀβραάμ,325de Abraam, ὅς498lequel ἐστιν685est πατὴρ331père πάντων383de tous ἡμῶν,423de nous,
17 καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que πατέρα313père πολλῶν282de nombreux ἐθνῶν326de ethnies τέθεικά655j'ai posé σε,437toi, κατέναντι552en contre-face οὗ492de lequel ἐπίστευσεν591crut θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ζῳοποιοῦντος866de faisant vivant τοὺς84les νεκροὺς52morts καὶ79et καλοῦντος866de appelant τὰ347ces μὴ77ne pas ὄντα855étants ὡς80comme ὄντα.855étants.
18 Ὃς498Lequel παρ᾽548à côté ἐλπίδα311espérance ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance ἐπίστευσεν591crut εἰς548envers τὸ348ce γενέσθαι705se devenir αὐτὸν452lui πατέρα313père πολλῶν282de nombreux ἐθνῶν326de ethnies κατὰ548selon τὸ348ce εἰρημένον·830ayant été dit· οὕτως77ainsi ἔσται623se sera τὸ105le σπέρμα333semence σου,442de toi,
19 καὶ79et μὴ77ne pas ἀσθενήσας747ayant été infirme τῇ89à la πίστει317à croyance κατενόησεν591intelligea complètement τὸ87le ἑαυτοῦ537de lui-même σῶμα315corps [ἤδη]77[déjà] νενεκρωμένον,830ayant été mortifié, ἑκατονταετής47cent ans που77quelque part où ὑπάρχων,872subsistant, καὶ79et τὴν83la νέκρωσιν311mortification τῆς95de la μήτρας323de matrice Σάρρας·323de Sarra·
20 εἰς548envers δὲ78cependant τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐ77non διεκρίθη607fut jugé à travers τῇ89à la ἀπιστίᾳ317à incroyance ἀλλ᾽79mais ἐνεδυναμώθη607fut rendu en-puissant τῇ89à la πίστει,317à croyance, δοὺς747ayant donné δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ319à Dieu
21 καὶ79et πληροφορηθεὶς792ayant été colporté à plénitude ὅτι80en-ce-que ὃ482cequel ἐπήγγελται665s'a promis δυνατός71puissant ἐστιν685est καὶ77aussi ποιῆσαι.704faire.
22 διὸ79par le fait de cela [καὶ]77[aussi] ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui εἰς548envers δικαιοσύνην.311justice.
23 Οὐκ77Non ἐγράφη607fut graphé δὲ78cependant δι᾽548par le fait de αὐτὸν452lui μόνον77seulement ὅτι80en-ce-que ἐλογίσθη607fut calculé αὐτῷ458à lui
24 ἀλλὰ79mais καὶ77aussi δι᾽548par le fait de ἡμᾶς,416nous, οἷς485à lesquels μέλλει685immine λογίζεσθαι,718être calculé, τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants ἐπὶ548sur τὸν346celui ἐγείραντα733ayant éveillé Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le κύριον313Maître ἡμῶν423de nous ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts,
25 ὃς498lequel παρεδόθη607fut transmis διὰ548par le fait de τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté ἡμῶν423de nous καὶ79et ἠγέρθη607fut éveillé διὰ548par le fait de τὴν83la δικαίωσιν311justification ἡμῶν.423de nous.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 5
1 Δικαιωθέντες791Ayants étés justifiés οὖν79donc ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance εἰρήνην311paix ἔχωμεν968que nous ayons πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ
2 δι᾽550par οὗ492de lequel καὶ77aussi τὴν83la προσαγωγὴν311conduite auprès ἐσχήκαμεν654nous avons eu [τῇ89[à la πίστει]317à croyance] εἰς548envers τὴν83la χάριν311grâce ταύτην136celle-ci ἐν549en ᾗ484à laquelle ἑστήκαμεν654nous avons dressé καὶ79et καυχώμεθα686nous nous vantons ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
3 οὐ77non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi καυχώμεθα686nous nous vantons ἐν549en ταῖς248à les θλίψεσιν,316à oppressions, εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ἡ101la θλῖψις329oppression ὑπομονὴν311résistance κατεργάζεται,691se met au travail complètement,
4 ἡ101la δὲ78cependant ὑπομονὴ329résistance δοκιμήν,311épreuve, ἡ101la δὲ78cependant δοκιμὴ329épreuve ἐλπίδα.311espérance.
5 ἡ101la δὲ78cependant ἐλπὶς329espérance οὐ77non καταισχύνει,685couvre de honte, ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἀγάπη329amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐκκέχυται671a été déversé ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ἡμῶν423de nous διὰ550par πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint τοῦ360de ce δοθέντος788de ayant été donné ἡμῖν.419à nous.
6 Ἔτι77Encore γὰρ79car Χριστὸς331Christ ὄντων865de étants ἡμῶν423de nous ἀσθενῶν41de infirmes ἔτι77encore κατὰ548selon καιρὸν313moment ὑπὲρ550au-dessus ἀσεβῶν64de impies ἀπέθανεν.591détrépassa.
7 μόλις77laborieusement γὰρ79car ὑπὲρ550au-dessus δικαίου65de juste τις390un quelconque ἀποθανεῖται·623se détrépassera· ὑπὲρ550au-dessus γὰρ79car τοῦ97de le ἀγαθοῦ65de bon τάχα77peut-être τις390un quelconque καὶ77aussi τολμᾷ685ose ἀποθανεῖν·704détrépasser·
8 συνίστησιν685dresse avec δὲ78cependant τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même ἀγάπην311amour εἰς548envers ἡμᾶς416nous ὁ103le θεός,331Dieu, ὅτι80en-ce-que ἔτι77encore ἁμαρτωλῶν41de fauteurs ὄντων865de étants ἡμῶν423de nous Χριστὸς331Christ ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous ἀπέθανεν.591détrépassa.
9 πολλῷ380à nombreux οὖν79donc μᾶλλον77davantage δικαιωθέντες791ayants étés justifiés νῦν77maintenant ἐν549en τῷ93à le αἵματι321à sang αὐτοῦ464de lui σωθησόμεθα627nous serons sauvé δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὀργῆς.323de colère.
10 εἰ80si γὰρ79car ἐχθροὶ46ennemis ὄντες871étants κατηλλάγημεν602nous fûmes réconcilié τῷ91à le θεῷ319à Dieu διὰ550par τοῦ97de le θανάτου325de trépas τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ,464de lui, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage καταλλαγέντες791ayants étés réconciliés σωθησόμεθα627nous serons sauvé ἐν549en τῇ89à la ζωῇ317à vie αὐτοῦ·464de lui·
11 οὐ77non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi καυχώμενοι912se vantants ἐν549en τῷ91à le θεῷ319à Dieu διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ δι᾽550par οὗ492de lequel νῦν77maintenant τὴν83la καταλλαγὴν311réconciliation ἐλάβομεν.586nous prîmes.
12 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ὥσπερ80comme certes δι᾽550par ἑνὸς191de un ἀνθρώπου325de être humain ἡ101la ἁμαρτία329faute εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καὶ79et διὰ550par τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute ὁ103le θάνατος,331trépas, καὶ77aussi οὕτως77ainsi εἰς548envers πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains ὁ103le θάνατος331trépas διῆλθεν,591passa à travers, ἐφ᾽549sur ᾧ488à cequel πάντες389tous ἥμαρτον·590fautèrent·
13 ἄχρι552jusqu'à l'extrémité γὰρ79car νόμου325de loi ἁμαρτία329faute ἦν640était ἐν549en κόσμῳ,319à monde, ἁμαρτία329faute δὲ78cependant οὐκ77non ἐλλογεῖται703est encompté μὴ77ne pas ὄντος866de étant νόμου,325de loi,
14 ἀλλ᾽79mais ἐβασίλευσεν591fut roi ὁ103le θάνατος331trépas ἀπὸ550au loin Ἀδὰμ325de Adam μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité Μωϋσέως325de Môusês καὶ77aussi ἐπὶ548sur τοὺς345ceux μὴ77ne pas ἁμαρτήσαντας732ayants fautés ἐπὶ549sur τῷ93à le ὁμοιώματι321à similitude τῆς95de la παραβάσεως323de transgression Ἀδὰμ325de Adam ὅς498lequel ἐστιν685est τύπος331modèle frappé τοῦ358de celui μέλλοντος.866de imminant.
15 Ἀλλ᾽79Mais οὐχ77non ὡς80comme τὸ105le παράπτωμα,333chute à côté, οὕτως77ainsi καὶ77aussi τὸ105le χάρισμα·333don de grâce· εἰ80si γὰρ79car τῷ93à le τοῦ97de le ἑνὸς65de un παραπτώματι321à chute à côté οἱ102les πολλοὶ389nombreux ἀπέθανον,590détrépassèrent, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ἡ101la χάρις329grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἡ101la δωρεὰ329gratification ἐν549en χάριτι317à grâce τῇ484à celle τοῦ97de le ἑνὸς191de un ἀνθρώπου325de être humain Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers τοὺς84les πολλοὺς372nombreux ἐπερίσσευσεν.591surabonda.
16 καὶ79et οὐχ77non ὡς80comme δι᾽550par ἑνὸς65de un ἁμαρτήσαντος742de ayant fauté τὸ105le δώρημα·333don gratuit· τὸ105le μὲν79certes γὰρ79car κρίμα333objet de jugement ἐξ550du-sortant ἑνὸς65de un εἰς548envers κατάκριμα,315objet de contre jugement, τὸ105le δὲ78cependant χάρισμα333don de grâce ἐκ550du-sortant πολλῶν282de nombreux παραπτωμάτων326de chutes à côté εἰς548envers δικαίωμα.315acte de justification.
17 εἰ80si γὰρ79car τῷ93à le τοῦ97de le ἑνὸς65de un παραπτώματι321à chute à côté ὁ103le θάνατος331trépas ἐβασίλευσεν591fut roi διὰ550par τοῦ97de le ἑνός,65de un, πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage οἱ363ceux τὴν83la περισσείαν311surabondance τῆς95de la χάριτος323de grâce καὶ79et τῆς95de la δωρεᾶς323de gratification τῆς95de la δικαιοσύνης323de justice λαμβάνοντες871prenants ἐν549en ζωῇ317à vie βασιλεύσουσιν616seront rois διὰ550par τοῦ97de le ἑνὸς65de un Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ.
18 Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc ὡς80comme δι᾽550par ἑνὸς193de un παραπτώματος327de chute à côté εἰς548envers πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains εἰς548envers κατάκριμα,315objet de contre jugement, οὕτως77ainsi καὶ77aussi δι᾽550par ἑνὸς193de un δικαιώματος327de acte de justification εἰς548envers πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains εἰς548envers δικαίωσιν311justification ζωῆς·323de vie·
19 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car διὰ550par τῆς95de la παρακοῆς323de écoute à côté τοῦ97de le ἑνὸς191de un ἀνθρώπου325de être humain ἁμαρτωλοὶ46fauteurs κατεστάθησαν606furent constitué οἱ102les πολλοί,389nombreux, οὕτως77ainsi καὶ77aussi διὰ550par τῆς95de la ὑπακοῆς323de écoute soumise τοῦ97de le ἑνὸς65de un δίκαιοι46justes κατασταθήσονται631seront constitué οἱ102les πολλοί.389nombreux.
20 νόμος331loi δὲ78cependant παρεισῆλθεν,591entra à côté, ἵνα80afin que πλεονάσῃ945que ait fait plus nombreux τὸ105le παράπτωμα·333chute à côté· οὗ77où δὲ78cependant ἐπλεόνασεν591fit plus nombreux ἡ101la ἁμαρτία,329faute, ὑπερεπερίσσευσεν591surabonda au-dessus ἡ101la χάρις,329grâce,
21 ἵνα80afin que ὥσπερ80comme certes ἐβασίλευσεν591fut roi ἡ101la ἁμαρτία329faute ἐν549en τῷ91à le θανάτῳ,319à trépas, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡ101la χάρις329grâce βασιλεύσῃ945que ait été roi διὰ550par δικαιοσύνης323de justice εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 6
1 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν;612nous dirons; ἐπιμένωμεν968que nous restions sur τῇ89à la ἁμαρτίᾳ,317à faute, ἵνα80afin que ἡ101la χάρις329grâce πλεονάσῃ;945que ait fait plus nombreux;
2 μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. οἵτινες497lesquels des quelconques ἀπεθάνομεν586nous détrépassâmes τῇ89à la ἁμαρτίᾳ,317à faute, πῶς77comment? ἔτι77encore ζήσομεν612nous vivrons ἐν549en αὐτῇ;456à elle;
3 ἢ79ou ἀγνοεῖτε682vous méconnaissez ὅτι,80en-ce-que, ὅσοι497autant lesquels ἐβαπτίσθημεν602nous fûmes baptisé εἰς548envers Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν,313Iésous, εἰς548envers τὸν85le θάνατον313trépas αὐτοῦ464de lui ἐβαπτίσθημεν;602nous fûmes baptisé;
4 συνετάφημεν602nous fûmes enseveli avec οὖν79donc αὐτῷ458à lui διὰ550par τοῦ99de le βαπτίσματος327de baptême εἰς548envers τὸν85le θάνατον,313trépas, ἵνα80afin que ὥσπερ80comme certes ἠγέρθη607fut éveillé Χριστὸς331Christ ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts διὰ550par τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le πατρός,325de père, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ἐν549en καινότητι317à nouveauté ζωῆς323de vie περιπατήσωμεν.940que nous ayons piétiné autour.
5 εἰ80si γὰρ79car σύμφυτοι46poussés avec γεγόναμεν654nous avons devenus τῷ93à le ὁμοιώματι321à similitude τοῦ97de le θανάτου325de trépas αὐτοῦ,464de lui, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement ἐσόμεθα·618nous nous serons·
6 τοῦτο348ce-ci γινώσκοντες871connaissants ὅτι80en-ce-que ὁ103le παλαιὸς71vieil ἡμῶν423de nous ἄνθρωπος331être humain συνεσταυρώθη,607fut crucifié avec, ἵνα80afin que καταργηθῇ960que ait été rendu complètement sans travail τὸ105le σῶμα333corps τῆς95de la ἁμαρτίας,323de faute, τοῦ360de ce μηκέτι77ne pas plus δουλεύειν714être esclave ἡμᾶς416nous τῇ89à la ἁμαρτίᾳ·317à faute·
7 ὁ364celui γὰρ79car ἀποθανὼν747ayant détrépassé δεδικαίωται671a été justifié ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἁμαρτίας.323de faute.
8 εἰ80si δὲ78cependant ἀπεθάνομεν586nous détrépassâmes σὺν549avec Χριστῷ,319à Christ, πιστεύομεν680nous croyons ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi συζήσομεν612nous vivrons avec αὐτῷ,458à lui,
9 εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que Χριστὸς331Christ ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts οὐκέτι77non plus ἀποθνῄσκει,685détrépasse, θάνατος331trépas αὐτοῦ464de lui οὐκέτι77non plus κυριεύει.685est maître.
10 ὃ482cequel γὰρ79car ἀπέθανεν,591détrépassa, τῇ89à la ἁμαρτίᾳ317à faute ἀπέθανεν591détrépassa ἐφάπαξ·77sur une fois· ὃ482cequel δὲ78cependant ζῇ,685vit, ζῇ685vit τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.
11 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous λογίζεσθε575que vous vous calculez ἑαυτοὺς515vous-mêmes [εἶναι]714[être] νεκροὺς31morts μὲν79certes τῇ89à la ἁμαρτίᾳ317à faute ζῶντας853vivants δὲ78cependant τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous.
12 Μὴ77Ne pas οὖν79donc βασιλευέτω574soit roi ἡ101la ἁμαρτία329faute ἐν549en τῷ93à le θνητῷ61à trépassable ὑμῶν441de vous σώματι321à corps εἰς548envers τὸ348ce ὑπακούειν714écouter en soumission ταῖς88à les ἐπιθυμίαις316à désirs en fureurs αὐτοῦ,466de lui,
13 μηδὲ79ni cependant παριστάνετε571dressez à côté τὰ86les μέλη314membres ὑμῶν441de vous ὅπλα314armes ἀδικίας323de injustice τῇ89à la ἁμαρτίᾳ,317à faute, ἀλλὰ79mais παραστήσατε553dressez à côté ἑαυτοὺς515vous-mêmes τῷ91à le θεῷ319à Dieu ὡσεὶ80comme si ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ζῶντας853vivants καὶ79et τὰ86les μέλη314membres ὑμῶν441de vous ὅπλα314armes δικαιοσύνης323de justice τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.
14 ἁμαρτία329faute γὰρ79car ὑμῶν441de vous οὐ77non κυριεύσει·617sera maître· οὐ77non γάρ79car ἐστε682vous êtes ὑπὸ548sous νόμον313loi ἀλλ᾽79mais ὑπὸ548sous χάριν.311grâce.
15 Τί399Quel οὖν;79donc; ἁμαρτήσωμεν,940que nous ayons fauté, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐσμὲν680nous sommes ὑπὸ548sous νόμον313loi ἀλλ᾽79mais ὑπὸ548sous χάριν;311grâce; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir.
16 οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que ᾧ486à lequel παριστάνετε682vous dressez à côté ἑαυτοὺς515vous-mêmes δούλους312mâles esclaves εἰς548envers ὑπακοήν,311écoute soumise, δοῦλοί330mâles esclaves ἐστε682vous êtes ᾧ486à lequel ὑπακούετε,682vous écoutez en soumission, ἤτοι79ou soit ἁμαρτίας323de faute εἰς548envers θάνατον313trépas ἢ79ou ὑπακοῆς323de écoute soumise εἰς548envers δικαιοσύνην;311justice;
17 χάρις329grâce δὲ78cependant τῷ91à le θεῷ319à Dieu ὅτι80en-ce-que ἦτε637vous étiez δοῦλοι330mâles esclaves τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute ὑπηκούσατε588vous écoutâtes en soumission δὲ78cependant ἐκ550du-sortant καρδίας323de coeur εἰς548envers ὃν480lequel παρεδόθητε604vous fûtes transmis τύπον313modèle frappé διδαχῆς,323de enseignement,
18 ἐλευθερωθέντες791ayants étés libérés δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute ἐδουλώθητε604vous fûtes esclavagé τῇ89à la δικαιοσύνῃ.317à justice.
19 Ἀνθρώπινον55Humain λέγω681je dis διὰ548par le fait de τὴν83la ἀσθένειαν311infirmité τῆς95de la σαρκὸς323de chair ὑμῶν.441de vous. ὥσπερ80comme certes γὰρ79car παρεστήσατε588vous dressâtes à côté τὰ86les μέλη314membres ὑμῶν441de vous δοῦλα54esclaves τῇ89à la ἀκαθαρσίᾳ317à impureté καὶ79et τῇ89à la ἀνομίᾳ317à illégalité εἰς548envers τὴν83la ἀνομίαν,311illégalité, οὕτως77ainsi νῦν77maintenant παραστήσατε553dressez à côté τὰ86les μέλη314membres ὑμῶν441de vous δοῦλα54esclaves τῇ89à la δικαιοσύνῃ317à justice εἰς548envers ἁγιασμόν.313sanctification.
20 ὅτε80lorsque γὰρ79car δοῦλοι330mâles esclaves ἦτε637vous étiez τῆς95de la ἁμαρτίας,323de faute, ἐλεύθεροι46libres ἦτε637vous étiez τῇ89à la δικαιοσύνῃ.317à justice.
21 τίνα162quel οὖν79donc καρπὸν313fruit εἴχετε637vous aviez τότε;77alors; ἐφ᾽549sur οἷς487à cesquels νῦν77maintenant ἐπαισχύνεσθε,688vous vous avez honte sur, τὸ105le γὰρ79car τέλος333achèvement ἐκείνων359de ces-là θάνατος.331trépas.
22 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant ἐλευθερωθέντες791ayants étés libérés ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute δουλωθέντες791ayants étés esclavagés δὲ78cependant τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἔχετε682vous avez τὸν85le καρπὸν313fruit ὑμῶν441de vous εἰς548envers ἁγιασμόν,313sanctification, τὸ87le δὲ78cependant τέλος315achèvement ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle.
23 τὰ104les γὰρ79car ὀψώνια332rations τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute θάνατος,331trépas, τὸ105le δὲ78cependant χάρισμα333don de grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ζωὴ329vie αἰώνιος20éternelle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν.423de nous.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 7
1 Ἢ79Ou ἀγνοεῖτε,682vous méconnaissez, ἀδελφοί,336frères, γινώσκουσιν859à connaissants γὰρ79car νόμον313loi λαλῶ,681je bavarde, ὅτι80en-ce-que ὁ103le νόμος331loi κυριεύει685est maître τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐφ᾽548sur ὅσον295autant lequel χρόνον313temps ζῇ;685vit;
2 ἡ101la γὰρ79car ὕπανδρος20sous homme γυνὴ329femme τῷ91à le ζῶντι860à vivant ἀνδρὶ319à homme δέδεται671a été lié νόμῳ·319à loi· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ὁ103le ἀνήρ,331homme, κατήργηται671a été rendu complètement sans travail ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου325de loi τοῦ97de le ἀνδρός.325de homme.
3 ἄρα77par conséquent οὖν79donc ζῶντος866de vivant τοῦ257de le ἀνδρὸς325de homme μοιχαλὶς329adultéresse χρηματίσει617négociera du besoin ἐὰν80si le cas échéant γένηται951que s'ait devenu ἀνδρὶ319à homme ἑτέρῳ·121à autre-différent· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ὁ103le ἀνήρ,331homme, ἐλευθέρα45libre ἐστὶν685est ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου,325de loi, τοῦ360de ce μὴ77ne pas εἶναι714être αὐτὴν450elle μοιχαλίδα311adultéresse γενομένην750se ayante devenue ἀνδρὶ319à homme ἑτέρῳ.121à autre-différent.
4 ὥστε,80de sorte que, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἐθανατώθητε604vous fûtes mis à trépas τῷ91à le νόμῳ319à loi διὰ550par τοῦ99de le σώματος327de corps τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ, εἰς548envers τὸ348ce γενέσθαι705se devenir ὑμᾶς436vous ἑτέρῳ,378à autre-différent, τῷ352à celui ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἐγερθέντι,776à ayant été éveillé, ἵνα80afin que καρποφορήσωμεν940que nous ayons colporté du fruit τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.
5 ὅτε80lorsque γὰρ79car ἦμεν635nous étions ἐν549en τῇ89à la σαρκί,317à chair, τὰ104les παθήματα332passions de souffrances τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes τὰ365ces διὰ550par τοῦ97de le νόμου325de loi ἐνηργεῖτο646se énergisait ἐν549en τοῖς92à les μέλεσιν320à membres ἡμῶν,423de nous, εἰς548envers τὸ348ce καρποφορῆσαι704colporter du fruit τῷ91à le θανάτῳ·319à trépas·
6 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant κατηργήθημεν602nous fûmes rendu complètement sans travail ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου325de loi ἀποθανόντες746ayants détrépassés ἐν549en ᾧ486à lequel κατειχόμεθα,649nous étions tenu de haut en bas, ὥστε80de sorte que δουλεύειν714être esclave ἡμᾶς416nous ἐν549en καινότητι317à nouveauté πνεύματος327de souffle καὶ79et οὐ77non παλαιότητι317à vieillesse γράμματος.327de lettre.
7 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν;612nous dirons; ὁ103le νόμος331loi ἁμαρτία;329faute; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἀλλὰ79mais τὴν83la ἁμαρτίαν311faute οὐκ77non ἔγνων587je connus εἰ551si μὴ77ne pas διὰ550par νόμου·325de loi· τήν83la τε79en outre γὰρ79car ἐπιθυμίαν311désir en fureur οὐκ77non ᾔδειν672j'avais su εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le νόμος331loi ἔλεγεν·640disait· οὐκ77non ἐπιθυμήσεις.615tu désireras en fureur.
8 ἀφορμὴν311occasion δὲ78cependant λαβοῦσα745ayante prise ἡ101la ἁμαρτία329faute διὰ550par τῆς95de la ἐντολῆς323de commandement κατειργάσατο597se mit au travail complètement ἐν549en ἐμοὶ420à moi πᾶσαν267toute ἐπιθυμίαν·311désir en fureur· χωρὶς552séparément γὰρ79car νόμου325de loi ἁμαρτία329faute νεκρά.45morte.
9 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἔζων636je vivais χωρὶς552séparément νόμου325de loi ποτέ,77à un moment, ἐλθούσης740de ayante venue δὲ78cependant τῆς95de la ἐντολῆς323de commandement ἡ101la ἁμαρτία329faute ἀνέζησεν,591vécut de bas en haut,
10 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἀπέθανον587je détrépassai καὶ79et εὑρέθη607fut trouvé μοι420à moi ἡ101la ἐντολὴ329commandement ἡ362celle εἰς548envers ζωήν,311vie, αὕτη362celle-ci εἰς548envers θάνατον·313trépas·
11 ἡ101la γὰρ79car ἁμαρτία329faute ἀφορμὴν311occasion λαβοῦσα745ayante prise διὰ550par τῆς95de la ἐντολῆς323de commandement ἐξηπάτησέν591appâta d'excès με417moi καὶ79et δι᾽550par αὐτῆς462de elle ἀπέκτεινεν.591tua.
12 ὥστε80de sorte que ὁ103le μὲν77certes νόμος331loi ἅγιος47saint καὶ79et ἡ101la ἐντολὴ329commandement ἁγία69sainte καὶ79et δικαία69juste καὶ79et ἀγαθή.69bonne.
13 Τὸ105Le οὖν79donc ἀγαθὸν73bon ἐμοὶ420à moi ἐγένετο597se devint θάνατος;331trépas; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἀλλ᾽79mais ἡ101la ἁμαρτία,329faute, ἵνα80afin que φανῇ960que ait été luminé ἁμαρτία,329faute, διὰ550par τοῦ99de le ἀγαθοῦ67de bon μοι420à moi κατεργαζομένη911se mettante au travail complètement θάνατον,313trépas, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu καθ᾽548selon ὑπερβολὴν311hyperbole ἁμαρτωλὸς45fauteuse ἡ101la ἁμαρτία329faute διὰ550par τῆς95de la ἐντολῆς.323de commandement.
14 Οἴδαμεν654Nous avons su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ὁ103le νόμος331loi πνευματικός47soufflique ἐστιν,685est, ἐγὼ431moi δὲ78cependant σάρκινός47charnel εἰμι681je suis πεπραμένος845ayant été vendu ὑπὸ548sous τὴν83la ἁμαρτίαν.311faute.
15 ὃ482cequel γὰρ79car κατεργάζομαι687je me mets au travail complètement οὐ77non γινώσκω·681je connais· οὐ77non γὰρ79car ὃ482cequel θέλω681je veux τοῦτο348ce-ci πράσσω,681je pratique, ἀλλ᾽79mais ὃ482cequel μισῶ681je hais τοῦτο348ce-ci ποιῶ.681je fais.
16 εἰ80si δὲ78cependant ὃ482cequel οὐ77non θέλω681je veux τοῦτο348ce-ci ποιῶ,681je fais, σύμφημι681je déclare ensemble τῷ91à le νόμῳ319à loi ὅτι80en-ce-que καλός.71beau.
17 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant οὐκέτι77non plus ἐγὼ431moi κατεργάζομαι687je me mets au travail complètement αὐτὸ454lui ἀλλ᾽79mais ἡ362celle ἐνοικοῦσα870enhabitante maison ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἁμαρτία.329faute.
18 Οἶδα655J'ai su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἰκεῖ685habite maison ἐν549en ἐμοί,420à moi, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est ἐν549en τῇ89à la σαρκί317à chair μου,424de moi, ἀγαθόν·73bon· τὸ366ce γὰρ79car θέλειν714vouloir παράκειταί691se couche à côté μοι,420à moi, τὸ366ce δὲ78cependant κατεργάζεσθαι715se mettre au travail complètement τὸ87le καλὸν55beau οὔ·77non·
19 οὐ77non γὰρ79car ὃ482cequel θέλω681je veux ποιῶ681je fais ἀγαθόν,55bon, ἀλλ᾽79mais ὃ482cequel οὐ77non θέλω681je veux κακὸν55malicieux τοῦτο140ce-ci πράσσω.681je pratique.
20 εἰ80si δὲ78cependant ὃ482cequel οὐ77non θέλω681je veux [ἐγὼ]431[moi] τοῦτο348ce-ci ποιῶ,681je fais, οὐκέτι77non plus ἐγὼ431moi κατεργάζομαι687je me mets au travail complètement αὐτὸ454lui ἀλλ᾽79mais ἡ101la οἰκοῦσα870habitante maison ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἁμαρτία.329faute.
21 εὑρίσκω681je trouve ἄρα77par conséquent τὸν85le νόμον,313loi, τῷ352à celui θέλοντι860à voulant ἐμοὶ420à moi ποιεῖν714faire τὸ87le καλόν,55beau, ὅτι80en-ce-que ἐμοὶ420à moi τὸ105le κακὸν73malicieux παράκειται·691se couche à côté·
22 συνήδομαι687je me prends plaisir avec γὰρ79car τῷ91à le νόμῳ319à loi τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu κατὰ548selon τὸν85le ἔσω77dedans ἄνθρωπον,313être humain,
23 βλέπω681je regarde δὲ78cependant ἕτερον115autre-différent νόμον313loi ἐν549en τοῖς92à les μέλεσίν320à membres μου424de moi ἀντιστρατευόμενον881se guerroyant en soldat contre τῷ91à le νόμῳ319à loi τοῦ97de le νοός325de intellect μου424de moi καὶ79et αἰχμαλωτίζοντά854faisant captif με417moi ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute τῷ352à celui ὄντι860à étant ἐν549en τοῖς92à les μέλεσίν320à membres μου.424de moi.
24 Ταλαίπωρος71Misérable ἐγὼ431moi ἄνθρωπος·331être humain· τίς410quel με417moi ῥύσεται623se délivrera ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σώματος327de corps τοῦ97de le θανάτου325de trépas τούτου;150de celui-ci;
25 χάρις329grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν.423de nous. Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc αὐτὸς513moi-même ἐγὼ431moi τῷ91à le μὲν79certes νοῒ319à intellect δουλεύω681je suis esclave νόμῳ319à loi θεοῦ325de Dieu τῇ89à la δὲ78cependant σαρκὶ317à chair νόμῳ319à loi ἁμαρτίας.323de faute.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 8
1 Οὐδὲν289Aucun ἄρα77par conséquent νῦν77maintenant κατάκριμα333objet de contre jugement τοῖς351à ceux ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ.319à Iésous.
2 ὁ103le γὰρ79car νόμος331loi τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τῆς95de la ζωῆς323de vie ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous ἠλευθέρωσέν591libéra σε437toi ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου325de loi τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute καὶ79et τοῦ97de le θανάτου.325de trépas.
3 Τὸ87Le γὰρ79car ἀδύνατον55impuissant τοῦ97de le νόμου325de loi ἐν549en ᾧ488à cequel ἠσθένει640était infirme διὰ550par τῆς95de la σαρκός,323de chair, ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le ἑαυτοῦ537de lui-même υἱὸν313fils πέμψας747ayant mandé ἐν549en ὁμοιώματι321à similitude σαρκὸς323de chair ἁμαρτίας323de faute καὶ79et περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute κατέκρινεν591jugea contre τὴν83la ἁμαρτίαν311faute ἐν549en τῇ89à la σαρκί,317à chair,
4 ἵνα80afin que τὸ105le δικαίωμα333acte de justification τοῦ97de le νόμου325de loi πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ἐν549en ἡμῖν419à nous τοῖς351à ceux μὴ79ne pas κατὰ548selon σάρκα311chair περιπατοῦσιν859à piétinants autour ἀλλὰ79mais κατὰ548selon πνεῦμα.315souffle.
5 οἱ363ceux γὰρ79car κατὰ548selon σάρκα311chair ὄντες871étants τὰ347ces τῆς95de la σαρκὸς323de chair φρονοῦσιν,684sentent, οἱ363ceux δὲ78cependant κατὰ548selon πνεῦμα315souffle τὰ347ces τοῦ99de le πνεύματος.327de souffle.
6 τὸ105le γὰρ79car φρόνημα333sentiment τῆς95de la σαρκὸς323de chair θάνατος,331trépas, τὸ105le δὲ78cependant φρόνημα333sentiment τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ζωὴ329vie καὶ79et εἰρήνη·329paix·
7 διότι80parce que τὸ105le φρόνημα333sentiment τῆς95de la σαρκὸς323de chair ἔχθρα329haine εἰς548envers θεόν,313Dieu, τῷ91à le γὰρ79car νόμῳ319à loi τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐχ77non ὑποτάσσεται,703est subordonné, οὐδὲ77non cependant γὰρ79car δύναται·691se peut·
8 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐν549en σαρκὶ317à chair ὄντες871étants θεῷ319à Dieu ἀρέσαι704plaire οὐ77non δύνανται.690se peuvent.
9 Ὑμεῖς447Vous δὲ78cependant οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ἐν549en σαρκὶ317à chair ἀλλ᾽79mais ἐν549en πνεύματι,321à souffle, εἴπερ80si certes πνεῦμα333souffle θεοῦ325de Dieu οἰκεῖ685habite maison ἐν549en ὑμῖν.438à vous. εἰ80si δέ78cependant τις390un quelconque πνεῦμα315souffle Χριστοῦ325de Christ οὐκ77non ἔχει,685a, οὗτος364celui-ci οὐκ77non ἔστιν685est αὐτοῦ.464de lui.
10 εἰ80si δὲ78cependant Χριστὸς331Christ ἐν549en ὑμῖν,438à vous, τὸ105le μὲν79certes σῶμα333corps νεκρὸν49mort διὰ548par le fait de ἁμαρτίαν311faute τὸ105le δὲ78cependant πνεῦμα333souffle ζωὴ329vie διὰ548par le fait de δικαιοσύνην.311justice.
11 εἰ80si δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ358de celui ἐγείραντος742de ayant éveillé τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts οἰκεῖ685habite maison ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui ἐγείρας747ayant éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν313Iésous ζῳοποιήσει617fera vivant καὶ77aussi τὰ86les θνητὰ5trépassables σώματα314corps ὑμῶν441de vous διὰ550par τοῦ99de le ἐνοικοῦντος868de enhabitant maison αὐτοῦ464de lui πνεύματος327de souffle ἐν549en ὑμῖν.438à vous.
12 Ἄρα77Par conséquent οὖν,79donc, ἀδελφοί,336frères, ὀφειλέται330débiteurs ἐσμὲν680nous sommes οὐ77non τῇ89à la σαρκὶ317à chair τοῦ360de ce κατὰ548selon σάρκα311chair ζῆν,714vivre,
13 εἰ80si γὰρ79car κατὰ548selon σάρκα311chair ζῆτε,682vous vivez, μέλλετε682vous imminez ἀποθνῄσκειν·714détrépasser· εἰ80si δὲ78cependant πνεύματι321à souffle τὰς82les πράξεις310pratiques τοῦ99de le σώματος327de corps θανατοῦτε,682vous mettez à trépas, ζήσεσθε.620vous vous vivrez.
14 ὅσοι497autant lesquels γὰρ79car πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu ἄγονται,702sont conduits, οὗτοι363ceux-ci υἱοὶ330fils θεοῦ325de Dieu εἰσιν.684sont.
15 οὐ77non γὰρ79car ἐλάβετε588vous prîtes πνεῦμα315souffle δουλείας323de esclavage πάλιν77de nouveau εἰς548envers φόβον313effroi ἀλλ᾽79mais ἐλάβετε588vous prîtes πνεῦμα315souffle υἱοθεσίας323de adoption filiale ἐν549en ᾧ488à cequel κράζομεν·680nous croassons· αββα304Abba ὁ109le πατήρ.337père.
16 αὐτὸ543lui-même τὸ105le πνεῦμα333souffle συμμαρτυρεῖ685témoigne avec τῷ93à le πνεύματι321à souffle ἡμῶν423de nous ὅτι80en-ce-que ἐσμὲν680nous sommes τέκνα332enfants θεοῦ.325de Dieu.
17 εἰ80si δὲ78cependant τέκνα,332enfants, καὶ77aussi κληρονόμοι·330héritiers· κληρονόμοι330héritiers μὲν79certes θεοῦ,325de Dieu, συγκληρονόμοι70cohéritiers δὲ78cependant Χριστοῦ,325de Christ, εἴπερ80si certes συμπάσχομεν680nous souffrons avec ἵνα80afin que καὶ77aussi συνδοξασθῶμεν.955que nous ayons été glorifié avec.
18 Λογίζομαι687Je me calcule γὰρ79car ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἄξια48dignes τὰ104les παθήματα332passions de souffrances τοῦ97de le νῦν77maintenant καιροῦ325de moment πρὸς548vers τὴν83la μέλλουσαν852imminante δόξαν311gloire ἀποκαλυφθῆναι707être découvert εἰς548envers ἡμᾶς.416nous.
19 ἡ101la γὰρ79car ἀποκαραδοκία329attente sérieuse τῆς95de la κτίσεως323de création τὴν83la ἀποκάλυψιν311découverte τῶν96de les υἱῶν324de fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀπεκδέχεται.691se attend longuement.
20 τῇ89à la γὰρ79car ματαιότητι317à vanité ἡ101la κτίσις329création ὑπετάγη,607fut subordonné, οὐχ77non ἑκοῦσα69volontiers ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τὸν346celui ὑποτάξαντα,733ayant subordonné, ἐφ᾽549sur ἑλπίδι317à espérance
21 ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi αὐτὴ540elle-même ἡ101la κτίσις329création ἐλευθερωθήσεται632sera libéré ἀπὸ550au loin τῆς95de la δουλείας323de esclavage τῆς95de la φθορᾶς323de corruption εἰς548envers τὴν83la ἐλευθερίαν311liberté τῆς95de la δόξης323de gloire τῶν98de les τέκνων326de enfants τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
22 οἴδαμεν654nous avons su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que πᾶσα285toute ἡ101la κτίσις329création συστενάζει685soupire ensemble καὶ79et συνωδίνει685souffre ensemble les douleurs de l'enfantement ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τοῦ358de celui νῦν·77maintenant·
23 οὐ77non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi αὐτοὶ512nous-mêmes τὴν83la ἀπαρχὴν311prémisse τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ἔχοντες,871ayants, ἡμεῖς430nous καὶ77aussi αὐτοὶ512nous-mêmes ἐν549en ἑαυτοῖς508à nous-mêmes στενάζομεν680nous soupirons υἱοθεσίαν311adoption filiale ἀπεκδεχόμενοι,912se attendants longuement, τὴν83la ἀπολύτρωσιν311dé-rançonnement τοῦ99de le σώματος327de corps ἡμῶν.423de nous.
24 τῇ89à la γὰρ79car ἐλπίδι317à espérance ἐσώθημεν·602nous fûmes sauvé· ἐλπὶς329espérance δὲ78cependant βλεπομένη935étante regardée οὐκ77non ἔστιν685est ἐλπίς·329espérance· ὃ482cequel γὰρ79car βλέπει685regarde τίς390un quelconque ἐλπίζει;685espère;
25 εἰ80si δὲ78cependant ὃ482cequel οὐ77non βλέπομεν680nous regardons ἐλπίζομεν,680nous espérons, δι᾽550par ὑπομονῆς323de résistance ἀπεκδεχόμεθα.686nous nous attendons longuement.
26 Ὡσαύτως77De même δὲ78cependant καὶ77aussi τὸ105le πνεῦμα333souffle συναντιλαμβάνεται691se prend contre avec τῇ89à la ἀσθενείᾳ317à infirmité ἡμῶν·423de nous· τὸ87le γὰρ79car τί399quel προσευξώμεθα952que nous ayons prié καθὸ77selon que δεῖ685lie οὐκ77non οἴδαμεν,654nous avons su, ἀλλ᾽79mais αὐτὸ543lui-même τὸ105le πνεῦμα333souffle ὑπερεντυγχάνει685intercède au-dessus στεναγμοῖς318à soupirs ἀλαλήτοις·9à inexprimables·
27 ὁ364celui δὲ78cependant ἐραυνῶν872scrutant τὰς242les καρδίας310coeurs οἶδεν659a su τί412quel τὸ105le φρόνημα333sentiment τοῦ99de le πνεύματος,327de souffle, ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon θεὸν313Dieu ἐντυγχάνει685intercède ὑπὲρ550au-dessus ἁγίων.64de saints.
28 Οἴδαμεν654Nous avons su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τοῖς351à ceux ἀγαπῶσιν859à aimants τὸν85le θεὸν313Dieu πάντα374tous συνεργεῖ685travaille avec εἰς548envers ἀγαθόν,55bon, τοῖς351à ceux κατὰ548selon πρόθεσιν311proposition κλητοῖς37à appelés οὖσιν.859à étants.
29 ὅτι80en-ce-que οὓς479lesquels προέγνω,591connut avant, καὶ77aussi προώρισεν591prédétermina συμμόρφους52conformes τῆς95de la εἰκόνος323de icône τοῦ97de le υἱοῦ325de fils αὐτοῦ,464de lui, εἰς548envers τὸ348ce εἶναι714être αὐτὸν452lui πρωτότοκον32premier-enfanté ἐν549en πολλοῖς274à nombreux ἀδελφοῖς·318à frères·
30 οὓς479lesquels δὲ78cependant προώρισεν,591prédétermina, τούτους345ceux-ci καὶ77aussi ἐκάλεσεν·591appela· καὶ79et οὓς479lesquels ἐκάλεσεν,591appela, τούτους345ceux-ci καὶ77aussi ἐδικαίωσεν·591justifia· οὓς479lesquels δὲ78cependant ἐδικαίωσεν,591justifia, τούτους345ceux-ci καὶ77aussi ἐδόξασεν.591glorifia.
31 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν612nous dirons πρὸς548vers ταῦτα;347ces-ci; εἰ80si ὁ103le θεὸς331Dieu ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν,423de nous, τίς410quel καθ᾽550contre ἡμῶν;423de nous;
32 ὅς498lequel γε340du moins τοῦ257de le ἰδίου127de en propre υἱοῦ325de fils οὐκ77non ἐφείσατο597se épargna ἀλλ᾽79mais ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous πάντων383de tous παρέδωκεν591transmit αὐτόν,452lui, πῶς77comment? οὐχὶ77non pas καὶ77aussi σὺν549avec αὐτῷ458à lui τὰ347ces πάντα270tous ἡμῖν419à nous χαρίσεται;623se fera grâce;
33 τίς410quel ἐγκαλέσει617appellera en accusation κατὰ550contre ἐκλεκτῶν64de élus θεοῦ;325de Dieu; θεὸς331Dieu ὁ364celui δικαιῶν·872justifiant·
34 τίς410quel ὁ364celui κατακρινῶν;872jugeant contre; Χριστὸς331Christ [Ἰησοῦς]331[Iésous] ὁ364celui ἀποθανών,747ayant détrépassé, μᾶλλον77davantage δὲ78cependant ἐγερθείς,792ayant été éveillé, ὃς498lequel καί77aussi ἐστιν685est ἐν549en δεξιᾷ317à main droite τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὃς498lequel καὶ77aussi ἐντυγχάνει685intercède ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν.423de nous.
35 τίς410quel ἡμᾶς416nous χωρίσει617séparera ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἀγάπης323de amour τοῦ97de le Χριστοῦ;325de Christ; θλῖψις329oppression ἢ79ou στενοχωρία329étroitesse d'espace ἢ79ou διωγμὸς331poursuite ἢ79ou λιμὸς331famine ἢ79ou γυμνότης329nudité ἢ79ou κίνδυνος331danger ἢ79ou μάχαιρα;329machette;
36 καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que ἕνεκεν552à cause σοῦ442de toi θανατούμεθα698nous sommes mis à trépas ὅλην267toute entière τὴν83la ἡμέραν,311journée, ἐλογίσθημεν602nous fûmes calculé ὡς80comme πρόβατα332brebis σφαγῆς.323de égorgement.
37 ἀλλ᾽79mais ἐν549en τούτοις353à ces-ci πᾶσιν276à tous ὑπερνικῶμεν680nous vainquons au-dessus διὰ550par τοῦ358de celui ἀγαπήσαντος742de ayant aimé ἡμᾶς.416nous.
38 πέπεισμαι667j'ai été persuadé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que οὔτε79ni θάνατος331trépas οὔτε79ni ζωὴ329vie οὔτε79ni ἄγγελοι330anges οὔτε79ni ἀρχαὶ328origines οὔτε79ni ἐνεστῶτα816ayants installés à l'instant οὔτε79ni μέλλοντα873imminants οὔτε79ni δυνάμεις328puissances
39 οὔτε79ni ὕψωμα333hauteur οὔτε79ni βάθος333profondeur οὔτε79ni τις285une quelconque κτίσις329création ἑτέρα130autre-différente δυνήσεται623se pourra ἡμᾶς416nous χωρίσαι704séparer ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἀγάπης323de amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῆς356de celle ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν.423de nous.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 9
1 Ἀλήθειαν311Vérité λέγω681je dis ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, οὐ77non ψεύδομαι,687je me mens, συμμαρτυρούσης864de témoignante avec μοι420à moi τῆς95de la συνειδήσεώς323de conscience μου424de moi ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ,12à saint,
2 ὅτι80en-ce-que λύπη329tristesse μοί420à moi ἐστιν685est μεγάλη45grande καὶ79et ἀδιάλειπτος20incessante ὀδύνη329douleur τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur μου.424de moi.
3 ηὐχόμην642je me souhaitais γὰρ79car ἀνάθεμα333anathème εἶναι714être αὐτὸς513moi-même ἐγὼ431moi ἀπὸ550au loin τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ὑπὲρ550au-dessus τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères μου424de moi τῶν96de les συγγενῶν64de congénitaux μου424de moi κατὰ548selon σάρκα,311chair,
4 οἵτινές497lesquels des quelconques εἰσιν684sont Ἰσραηλῖται,330Israélites, ὧν491de lesquels ἡ101la υἱοθεσία329adoption filiale καὶ79et ἡ101la δόξα329gloire καὶ79et αἱ100les διαθῆκαι328dispositions καὶ79et ἡ101la νομοθεσία329législation καὶ79et ἡ101la λατρεία329adoration καὶ79et αἱ100les ἐπαγγελίαι,328promesses,
5 ὧν491de lesquels οἱ102les πατέρες330pères καὶ79et ἐξ550du-sortant ὧν491de lesquels ὁ103le Χριστὸς331Christ τὸ366ce κατὰ548selon σάρκα,311chair, ὁ364celui ὢν872étant ἐπὶ550sur πάντων385de tous θεὸς331Dieu εὐλογητὸς47élogié εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen.
6 Οὐχ77Non οἷον500tel que δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ἐκπέπτωκεν659a tombé dehors ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. οὐ77non γὰρ79car πάντες286tous οἱ363ceux ἐξ550du-sortant Ἰσραὴλ325de Israël οὗτοι363ceux-ci Ἰσραήλ·331Israël·
7 οὐδ᾽79non cependant ὅτι80en-ce-que εἰσὶν684sont σπέρμα333semence Ἀβραὰμ325de Abraam πάντες389tous τέκνα,332enfants, ἀλλ᾽·79mais· ἐν549en Ἰσαὰκ319à Isaak κληθήσεταί632sera appelé σοι439à toi σπέρμα.333semence.
8 τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν,685est, οὐ77non τὰ104les τέκνα332enfants τῆς95de la σαρκὸς323de chair ταῦτα365ces-ci τέκνα332enfants τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais τὰ104les τέκνα332enfants τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse λογίζεται703est calculé εἰς548envers σπέρμα.315semence.
9 ἐπαγγελίας323de promesse γὰρ79car ὁ103le λόγος331discours οὗτος·156celui-ci· κατὰ548selon τὸν85le καιρὸν313moment τοῦτον138celui-ci ἐλεύσομαι619je me viendrai καὶ79et ἔσται623se sera τῇ89à la Σάρρᾳ317à Sarra υἱός.331fils.
10 Οὐ77Non μόνον77seulement δέ,78cependant, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi Ῥεβέκκα329Rebekka ἐξ550du-sortant ἑνὸς65de un κοίτην311couche ἔχουσα,870ayante, Ἰσαὰκ325de Isaak τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν·423de nous·
11 μήπω77ne pas encore γὰρ79car γεννηθέντων785de ayants étés engendrés μηδὲ79ni cependant πραξάντων741de ayants pratiqués τι271un quelconque ἀγαθὸν55bon ἢ79ou φαῦλον,55dérisoire, ἵνα80afin que ἡ101la κατ᾽548selon ἐκλογὴν311élection πρόθεσις329proposition τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μένῃ,973que reste,
12 οὐκ77non ἐξ550du-sortant ἔργων326de travaux ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant τοῦ358de celui καλοῦντος,866de appelant, ἐρρέθη607fut dit αὐτῇ456à elle ὅτι80en-ce-que ὁ103le μείζων71plus grand δουλεύσει617sera esclave τῷ91à le ἐλάσσονι,59à moindre,
13 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· τὸν85le Ἰακὼβ313Iakob ἠγάπησα,587j'aimai, τὸν85le δὲ78cependant Ἠσαῦ313Esaü ἐμίσησα.587je haïs.
14 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν;612nous dirons; μὴ340ne pas ἀδικία329injustice παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ;319à Dieu; μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir.
15 τῷ91à le Μωϋσεῖ319à Môusês γὰρ79car λέγει·685dit· ἐλεήσω613je ferai miséricorde ὃν480lequel ἂν340le cas échéant ἐλεῶ969que je fasse miséricorde καὶ79et οἰκτειρήσω613je compassionnerai ὃν480lequel ἂν340le cas échéant οἰκτείρω.969que je compassionne.
16 ἄρα77par conséquent οὖν79donc οὐ77non τοῦ358de celui θέλοντος866de voulant οὐδὲ79non cependant τοῦ358de celui τρέχοντος866de courant ἀλλὰ79mais τοῦ358de celui ἐλεῶντος866de faisant miséricorde θεοῦ.325de Dieu.
17 λέγει685dit γὰρ79car ἡ101la γραφὴ329graphe τῷ91à le Φαραὼ319à Pharaon ὅτι80en-ce-que εἰς548envers αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci ἐξήγειρά587j'éveillai dehors σε437toi ὅπως80de telle manière que ἐνδείξωμαι947que je m'aie montré dedans ἐν549en σοὶ439à toi τὴν83la δύναμίν311puissance μου424de moi καὶ79et ὅπως80de telle manière que διαγγελῇ960que ait été annoncé à travers τὸ105le ὄνομά333nom μου424de moi ἐν549en πάσῃ273à toute τῇ89à la γῇ.317à terre.
18 ἄρα77par conséquent οὖν79donc ὃν480lequel θέλει685veut ἐλεεῖ,685fait miséricorde, ὃν480lequel δὲ78cependant θέλει685veut σκληρύνει.685durcit.
19 Ἐρεῖς615Tu diras μοι420à moi οὖν·79donc· τί399quel [οὖν]79[donc] ἔτι77encore μέμφεται;691se blâme; τῷ93à le γὰρ79car βουλήματι321à dessein αὐτοῦ464de lui τίς410quel ἀνθέστηκεν;659a dressé contre;
20 ὦ304Ô ἄνθρωπε,337être humain, μενοῦνγε340certes donc du moins σὺ448toi τίς410quel εἶ683tu es ὁ364celui ἀνταποκρινόμενος902répondant contre τῷ91à le θεῷ;319à Dieu; μὴ340ne pas ἐρεῖ617dira τὸ105le πλάσμα333ouvrage façonné τῷ352à celui πλάσαντι·739à ayant façonné· τί399quel με417moi ἐποίησας589tu fis οὕτως;77ainsi;
21 ἢ79ou οὐκ340non ἔχει685a ἐξουσίαν311autorité ὁ103le κεραμεὺς331potier τοῦ97de le πηλοῦ325de boue ἐκ550du-sortant τοῦ99de le αὐτοῦ152de même φυράματος327de pâte ποιῆσαι704faire ὃ375cequel μὲν79certes εἰς548envers τιμὴν311valeur σκεῦος315ustensile ὃ375cequel δὲ78cependant εἰς548envers ἀτιμίαν;311dévalorisation;
22 εἰ80si δὲ78cependant θέλων872voulant ὁ103le θεὸς331Dieu ἐνδείξασθαι705se montrer dedans τὴν243la ὀργὴν311colère καὶ79et γνωρίσαι704faire connaître τὸ87le δυνατὸν55puissant αὐτοῦ464de lui ἤνεγκεν591porta ἐν549en πολλῇ273à nombreuse μακροθυμίᾳ317à distance de fureur σκεύη314ustensiles ὀργῆς323de colère κατηρτισμένα829ayants étés ajustés complètement εἰς548envers ἀπώλειαν,311déperdition,
23 καὶ79et ἵνα80afin que γνωρίσῃ945que ait fait connaître τὸν85le πλοῦτον313richesse τῆς95de la δόξης323de gloire αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur σκεύη314ustensiles ἐλέους327de miséricorde ἃ481cesquels προητοίμασεν591prépara d'avance εἰς548envers δόξαν;311gloire;
24 Οὓς479Lesquels καὶ77aussi ἐκάλεσεν591appela ἡμᾶς416nous οὐ77non μόνον77seulement ἐξ550du-sortant Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἐξ550du-sortant ἐθνῶν,326de ethnies,
25 ὡς80comme καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le Ὡσηὲ319à Osée λέγει·685dit· καλέσω613j'appellerai τὸν85le οὐ77non λαόν313peuple μου424de moi λαόν313peuple μου424de moi καὶ79et τὴν344celle οὐκ77non ἠγαπημένην826ayante étée aimée ἠγαπημένην·826ayante étée aimée·
26 καὶ79et ἔσται623se sera ἐν549en τῷ91à le τόπῳ319à lieu οὗ77où ἐρρέθη607fut dit αὐτοῖς·457à eux· οὐ77non λαός331peuple μου424de moi ὑμεῖς,447vous, ἐκεῖ77là κληθήσονται631seront appelé υἱοὶ330fils θεοῦ325de Dieu ζῶντος.866de vivant.
27 Ἠσαΐας331Ésaïa δὲ78cependant κράζει685croasse ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le Ἰσραήλ·325de Israël· ἐὰν80si le cas échéant ᾖ973que soit ὁ103le ἀριθμὸς331nombre τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰσραὴλ325de Israël ὡς80comme ἡ101la ἄμμος329sable τῆς95de la θαλάσσης,323de mer, τὸ105le ὑπόλειμμα333reste au dessous σωθήσεται·632sera sauvé·
28 λόγον313discours γὰρ79car συντελῶν872achevant ensemble καὶ79et συντέμνων872scissionnant ensemble ποιήσει617fera κύριος331Maître ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre.
29 καὶ79et καθὼς77selon comme προείρηκεν659a prédit Ἠσαΐας·331Ésaïa· εἰ551si μὴ77ne pas κύριος331Maître σαβαὼθ324de Sabaoth ἐγκατέλιπεν591laissa totalement intérieurement ἡμῖν419à nous σπέρμα,315semence, ὡς80comme Σόδομα332Sodomas ἂν340le cas échéant ἐγενήθημεν602nous fûmes devenu καὶ79et ὡς80comme Γόμορρα328Gomorras ἂν340le cas échéant ὡμοιώθημεν.602nous fûmes rendu semblable.
30 Τί399Quel οὖν79donc ἐροῦμεν;612nous dirons; ὅτι80en-ce-que ἔθνη332ethnies τὰ365ces μὴ77ne pas διώκοντα873poursuivants δικαιοσύνην311justice κατέλαβεν591prit de haut en bas δικαιοσύνην,311justice, δικαιοσύνην311justice δὲ78cependant τὴν344celle ἐκ550du-sortant πίστεως,323de croyance,
31 Ἰσραὴλ331Israël δὲ78cependant διώκων872poursuivant νόμον313loi δικαιοσύνης323de justice εἰς548envers νόμον313loi οὐκ77non ἔφθασεν.591devança.
32 διὰ548par le fait de τί;399quel; ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἐξ550du-sortant ἔργων·326de travaux· προσέκοψαν590achoppèrent τῷ91à le λίθῳ319à pierre τοῦ99de le προσκόμματος,327de achoppement,
33 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἰδοὺ306voici τίθημι681je pose ἐν549en Σιὼν317à Sion λίθον313pierre προσκόμματος327de achoppement καὶ79et πέτραν311roche σκανδάλου,327de scandale, καὶ79et ὁ364celui πιστεύων872croyant ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui οὐ77non καταισχυνθήσεται.632sera couvert de honte.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 10
1 Ἀδελφοί,336Frères, ἡ101la μὲν77certes εὐδοκία329estimation en bien τῆς95de la ἐμῆς227de mienne καρδίας323de coeur καὶ79et ἡ101la δέησις329supplication πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν463de eux εἰς548envers σωτηρίαν.311sauvetage.
2 μαρτυρῶ681je témoigne γὰρ79car αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que ζῆλον313zèle θεοῦ325de Dieu ἔχουσιν684ont ἀλλ᾽79mais οὐ77non κατ᾽548selon ἐπίγνωσιν·311surconnaissance·
3 ἀγνοοῦντες871méconnaissants γὰρ79car τὴν83la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δικαιοσύνην311justice καὶ79et τὴν243la ἰδίαν113en propre [δικαιοσύνην]311[justice] ζητοῦντες871cherchants στῆσαι,704dresser, τῇ89à la δικαιοσύνῃ317à justice τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐχ77non ὑπετάγησαν.606furent subordonné.
4 τέλος333achèvement γὰρ79car νόμου325de loi Χριστὸς331Christ εἰς548envers δικαιοσύνην311justice παντὶ378à tout τῷ352à celui πιστεύοντι.860à croyant.
5 Μωϋσῆς331Môusês γὰρ79car γράφει685graphe τὴν83la δικαιοσύνην311justice τὴν344celle ἐκ550du-sortant [τοῦ]97[de le] νόμου325de loi ὅτι80en-ce-que ὁ103le ποιήσας747ayant fait αὐτὰ453eux ἄνθρωπος331être humain ζήσεται623se vivra ἐν549en αὐτοῖς.459à eux.
6 ἡ101la δὲ78cependant ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance δικαιοσύνη329justice οὕτως77ainsi λέγει·685dit· μὴ77ne pas εἴπῃς943que tu aies dit ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου·442de toi· τίς410quel ἀναβήσεται623se montera εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν;313ciel; τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est Χριστὸν313Christ καταγαγεῖν·704conduire de haut en bas·
7 ἤ·79ou· τίς410quel καταβήσεται623se descendra εἰς548envers τὴν83la ἄβυσσον;311abysse; τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est Χριστὸν313Christ ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναγαγεῖν.704conduire de bas en haut.
8 ἀλλὰ79mais τί399quel λέγει;685dit; ἐγγύς77proche σου442de toi τὸ105le ῥῆμά333oral ἐστιν685est ἐν549en τῷ93à le στόματί321à bouche σου442de toi καὶ79et ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου,442de toi, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est τὸ105le ῥῆμα333oral τῆς95de la πίστεως323de croyance ὃ482cequel κηρύσσομεν.680nous annonçons.
9 ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ὁμολογήσῃς943que tu aies avoué ἐν549en τῷ93à le στόματί321à bouche σου442de toi κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et πιστεύσῃς943que tu aies cru ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου442de toi ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu αὐτὸν452lui ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, σωθήσῃ·630tu seras sauvé·
10 καρδίᾳ317à coeur γὰρ79car πιστεύεται703est cru εἰς548envers δικαιοσύνην,311justice, στόματι321à bouche δὲ78cependant ὁμολογεῖται703est avoué εἰς548envers σωτηρίαν.311sauvetage.
11 λέγει685dit γὰρ79car ἡ101la γραφή·329graphe· πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui οὐ77non καταισχυνθήσεται.632sera couvert de honte.
12 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est διαστολὴ329diastole Ἰουδαίου65de Ioudaien τε79en outre καὶ79et Ἕλληνος,325de Hellèn, ὁ103le γὰρ79car αὐτὸς156même κύριος331Maître πάντων,383de tous, πλουτῶν872étant riche εἰς548envers πάντας372tous τοὺς345ceux ἐπικαλουμένους880se surnommants αὐτόν·452lui·
13 πᾶς390tout γὰρ79car ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐπικαλέσηται951que s'ait surnommé τὸ87le ὄνομα315nom κυρίου325de Maître σωθήσεται.632sera sauvé.
14 Πῶς77Comment? οὖν79donc ἐπικαλέσωνται950que s'aient surnommé εἰς548envers ὃν480lequel οὐκ77non ἐπίστευσαν;590crurent; πῶς77comment? δὲ78cependant πιστεύσωσιν944que aient cru οὗ492de lequel οὐκ77non ἤκουσαν;590écoutèrent; πῶς77comment? δὲ78cependant ἀκούσωσιν944que aient écouté χωρὶς552séparément κηρύσσοντος;866de annonçant;
15 πῶς77comment? δὲ78cependant κηρύξωσιν944que aient annoncé ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἀποσταλῶσιν;959que aient été envoyé; καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ὡς77comme ὡραῖοι46épanouis οἱ102les πόδες330pieds τῶν357de ceux εὐαγγελιζομένων906de se évangélisants [τὰ]86[les] ἀγαθά.54bons.
16 Ἀλλ᾽79Mais οὐ77non πάντες389tous ὑπήκουσαν590écoutèrent en soumission τῷ93à le εὐαγγελίῳ.321à évangile. Ἠσαΐας331Ésaïa γὰρ79car λέγει·685dit· κύριε,337Maître, τίς410quel ἐπίστευσεν591crut τῇ89à la ἀκοῇ317à écoute ἡμῶν;423de nous;
17 ἄρα77par conséquent ἡ101la πίστις329croyance ἐξ550du-sortant ἀκοῆς,323de écoute, ἡ101la δὲ78cependant ἀκοὴ329écoute διὰ550par ῥήματος327de oral Χριστοῦ.325de Christ.
18 ἀλλὰ79mais λέγω,681je dis, μὴ340ne pas οὐκ77non ἤκουσαν;590écoutèrent; μενοῦνγε·340certes donc du moins· εἰς548envers πᾶσαν267toute τὴν83la γῆν311terre ἐξῆλθεν591sortit ὁ103le φθόγγος331son αὐτῶν463de eux καὶ79et εἰς548envers τὰ86les πέρατα314limites τῆς95de la οἰκουμένης323de écoumène τὰ104les ῥήματα332oraux αὐτῶν.463de eux.
19 ἀλλὰ79mais λέγω,681je dis, μὴ340ne pas Ἰσραὴλ331Israël οὐκ77non ἔγνω;591connut; πρῶτος71premier Μωϋσῆς331Môusês λέγει·685dit· ἐγὼ431moi παραζηλώσω613je zélerai à côté ὑμᾶς436vous ἐπ᾽549sur οὐκ77non ἔθνει,321à ethnie, ἐπ᾽549sur ἔθνει321à ethnie ἀσυνέτῳ12à incapable de comprendre παροργιῶ613je mettrai en colère côte à côte ὑμᾶς.436vous.
20 Ἠσαΐας331Ésaïa δὲ78cependant ἀποτολμᾷ685ose de-loin καὶ79et λέγει·685dit· εὑρέθην603je fus trouvé [ἐν]549[en] τοῖς351à ceux ἐμὲ417moi μὴ77ne pas ζητοῦσιν,859à cherchants, ἐμφανὴς47enluminé ἐγενόμην593je me devins τοῖς351à ceux ἐμὲ417moi μὴ77ne pas ἐπερωτῶσιν.859à surinterrogeants.
21 πρὸς548vers δὲ78cependant τὸν85le Ἰσραὴλ313Israël λέγει·685dit· ὅλην267toute entière τὴν83la ἡμέραν311journée ἐξεπέτασα587je tendis au dehors τὰς82les χεῖράς310mains μου424de moi πρὸς548vers λαὸν313peuple ἀπειθοῦντα854désobéissant καὶ79et ἀντιλέγοντα.854contredisant.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 11
1 Λέγω681Je dis οὖν,79donc, μὴ340ne pas ἀπώσατο597se poussa au loin ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ;464de lui; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· καὶ77aussi γὰρ79car ἐγὼ431moi Ἰσραηλίτης331Israélite εἰμί,681je suis, ἐκ550du-sortant σπέρματος327de semence Ἀβραάμ,325de Abraam, φυλῆς323de tribu Βενιαμίν.325de Benyamin.
2 οὐκ77non ἀπώσατο597se poussa au loin ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ464de lui ὃν480lequel προέγνω.591connut avant. ἢ79ou οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ἐν549en Ἠλίᾳ319à Élia τί399quel λέγει685dit ἡ101la γραφή,329graphe, ὡς77comme ἐντυγχάνει685intercède τῷ91à le θεῷ319à Dieu κατὰ550contre τοῦ97de le Ἰσραήλ;325de Israël;
3 κύριε,337Maître, τοὺς84les προφήτας312prophètes σου442de toi ἀπέκτειναν,590tuèrent, τὰ86les θυσιαστήριά314autels des sacrifices σου442de toi κατέσκαψαν,590bêchèrent de haut en bas, κἀγὼ431et moi ὑπελείφθην603je fus laissé dessous μόνος390seul καὶ79et ζητοῦσιν684cherchent τὴν83la ψυχήν311âme μου.424de moi.
4 ἀλλὰ79mais τί399quel λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le χρηματισμός;331oracle; κατέλιπον587je laissai totalement ἐμαυτῷ509à moi-même ἑπτακισχιλίους178sept mille ἄνδρας,312hommes, οἵτινες497lesquels des quelconques οὐκ77non ἔκαμψαν590fléchirent γόνυ315genou τῇ350à celle Βάαλ.325de Baal.
5 οὕτως77ainsi οὖν79donc καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le νῦν77maintenant καιρῷ319à moment λεῖμμα333reste κατ᾽548selon ἐκλογὴν311élection χάριτος323de grâce γέγονεν·659a devenu·
6 εἰ80si δὲ78cependant χάριτι,317à grâce, οὐκέτι77non plus ἐξ550du-sortant ἔργων,326de travaux, ἐπεὶ80puisque ἡ101la χάρις329grâce οὐκέτι77non plus γίνεται691se devient χάρις.329grâce.
7 Τί399Quel οὖν;79donc; ὃ482cequel ἐπιζητεῖ685surcherche Ἰσραήλ,331Israël, τοῦτο348ce-ci οὐκ77non ἐπέτυχεν,591obtint le dessus, ἡ101la δὲ78cependant ἐκλογὴ329élection ἐπέτυχεν·591obtint le dessus· οἱ102les δὲ78cependant λοιποὶ389restants ἐπωρώθησαν,606furent rendu calleux,
8 καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ὁ103le θεὸς331Dieu πνεῦμα315souffle κατανύξεως,323de torpeur, ὀφθαλμοὺς312yeux τοῦ360de ce μὴ77ne pas βλέπειν714regarder καὶ79et ὦτα314oreilles τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἀκούειν,714écouter, ἕως552jusqu'à τῆς95de la σήμερον77aujourd'hui ἡμέρας.323de journée.
9 καὶ79et Δαυὶδ331Dauid λέγει·685dit· γενηθήτω566soit devenu ἡ101la τράπεζα329table αὐτῶν463de eux εἰς548envers παγίδα311piège καὶ79et εἰς548envers θήραν311chasse de proie καὶ79et εἰς548envers σκάνδαλον315scandale καὶ79et εἰς548envers ἀνταπόδομα315acte de rétribution αὐτοῖς,457à eux,
10 σκοτισθήτωσαν565soient ténébrés οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux αὐτῶν463de eux τοῦ360de ce μὴ77ne pas βλέπειν714regarder καὶ79et τὸν85le νῶτον313dos αὐτῶν463de eux διὰ550par παντὸς384de tout σύγκαμψον.554fléchis ensemble.
11 Λέγω681Je dis οὖν,79donc, μὴ340ne pas ἔπταισαν590trébuchèrent ἵνα80afin que πέσωσιν;944que aient tombé; μὴ77ne pas γένοιτο·722se puisse-t-il devenir· ἀλλὰ79mais τῷ93à le αὐτῶν463de eux παραπτώματι321à chute à côté ἡ101la σωτηρία329sauvetage τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies εἰς548envers τὸ348ce παραζηλῶσαι704zéler à côté αὐτούς.451eux.
12 εἰ80si δὲ78cependant τὸ105le παράπτωμα333chute à côté αὐτῶν463de eux πλοῦτος331richesse κόσμου325de monde καὶ79et τὸ105le ἥττημα333diminution αὐτῶν463de eux πλοῦτος331richesse ἐθνῶν,326de ethnies, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage τὸ105le πλήρωμα333plénitude αὐτῶν.463de eux.
13 Ὑμῖν438à Vous δὲ78cependant λέγω681je dis τοῖς92à les ἔθνεσιν·320à ethnies· ἐφ᾽548sur ὅσον482autant lequel μὲν340certes οὖν79donc εἰμι681je suis ἐγὼ431moi ἐθνῶν326de ethnies ἀπόστολος,331envoyé, τὴν83la διακονίαν311service μου424de moi δοξάζω,681je glorifie,
14 εἴ340si πως77en quelque manière παραζηλώσω941que j'aie zélé à côté μου424de moi τὴν83la σάρκα311chair καὶ79et σώσω941que j'aie sauvé τινὰς372des quelconques ἐξ550du-sortant αὐτῶν.463de eux.
15 εἰ80si γὰρ79car ἡ101la ἀποβολὴ329déjection αὐτῶν463de eux καταλλαγὴ329réconciliation κόσμου,325de monde, τίς408quelle ἡ101la πρόσλημψις329prise auprès εἰ551si μὴ77ne pas ζωὴ329vie ἐκ550du-sortant νεκρῶν;64de morts;
16 εἰ80si δὲ78cependant ἡ101la ἀπαρχὴ329prémisse ἁγία,45sainte, καὶ77aussi τὸ105le φύραμα·333pâte· καὶ79et εἰ80si ἡ101la ῥίζα329racine ἁγία,45sainte, καὶ77aussi οἱ102les κλάδοι.330branches.
17 Εἰ80Si δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les κλάδων324de branches ἐξεκλάσθησαν,606furent cassé à l'excès, σὺ448toi δὲ78cependant ἀγριέλαιος69d'olivier sauvage ὢν872étant ἐνεκεντρίσθης605tu fus greffé ἐν549en αὐτοῖς457à eux καὶ79et συγκοινωνὸς331communiant avec τῆς95de la ῥίζης323de racine τῆς95de la πιότητος323de sève τῆς95de la ἐλαίας323de olivier ἐγένου,595tu te devins,
18 μὴ77ne pas κατακαυχῶ576te vante de haut en bas τῶν96de les κλάδων·324de branches· εἰ80si δὲ78cependant κατακαυχᾶσαι689tu te vantes de haut en bas οὐ77non σὺ448toi τὴν83la ῥίζαν311racine βαστάζεις683tu mets en charge ἀλλ᾽79mais ἡ101la ῥίζα329racine σέ.437toi.
19 ἐρεῖς615tu diras οὖν·79donc· ἐξεκλάσθησαν606furent cassé à l'excès κλάδοι330branches ἵνα80afin que ἐγὼ431moi ἐγκεντρισθῶ.956que j'aie été greffé.
20 καλῶς·77bellement· τῇ249à la ἀπιστίᾳ317à incroyance ἐξεκλάσθησαν,606furent cassé à l'excès, σὺ448toi δὲ78cependant τῇ89à la πίστει317à croyance ἕστηκας.657tu as dressé. μὴ79ne pas ὑψηλὰ54hauts φρόνει572sens ἀλλὰ79mais φοβοῦ·576te effraie·
21 εἰ80si γὰρ79car ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν96de les κατὰ548selon φύσει317à nature κλάδων324de branches οὐκ77non ἐφείσατο,597se épargna, [μή77[ne pas πως]77en quelque manière] οὐδὲ77non cependant σοῦ442de toi φείσεται.623se épargnera.
22 ἴδε306voici οὖν79donc χρηστότητα311utilité bonté καὶ79et ἀποτομίαν311longue scission θεοῦ·325de Dieu· ἐπὶ548sur μὲν79certes τοὺς345ceux πεσόντας732ayants tombés ἀποτομία,329longue scission, ἐπὶ548sur δὲ78cependant σὲ437toi χρηστότης329utilité bonté θεοῦ,325de Dieu, ἐὰν80si le cas échéant ἐπιμένῃς971que tu restes sur τῇ89à la χρηστότητι,317à utilité bonté, ἐπεὶ80puisque καὶ77aussi σὺ448toi ἐκκοπήσῃ.630tu seras coupé à l'excès.
23 κἀκεῖνοι363et ceux-là δέ,78cependant, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἐπιμένωσιν972que restent sur τῇ89à la ἀπιστίᾳ,317à incroyance, ἐγκεντρισθήσονται·631seront greffé· δυνατὸς47puissant γάρ79car ἐστιν685est ὁ103le θεὸς331Dieu πάλιν77de nouveau ἐγκεντρίσαι704greffer αὐτούς.451eux.
24 εἰ80si γὰρ79car σὺ448toi ἐκ550du-sortant τῆς95de la κατὰ548selon φύσιν311nature ἐξεκόπης605tu fus coupé à l'excès ἀγριελαίου63de d'olivier sauvage καὶ79et παρὰ548à côté φύσιν311nature ἐνεκεντρίσθης605tu fus greffé εἰς548envers καλλιέλαιον,311olivier plus beau, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage οὗτοι363ceux-ci οἱ497ceux κατὰ548selon φύσιν311nature ἐγκεντρισθήσονται631seront greffé τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre ἐλαίᾳ.317à olivier.
25 Οὐ77Non γὰρ79car θέλω681je veux ὑμᾶς436vous ἀγνοεῖν,714méconnaître, ἀδελφοί,336frères, τὸ87le μυστήριον315mystère τοῦτο,140ce-ci, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἦτε970que vous soyez [παρ᾽]549[à côté] ἑαυτοῖς519à vous-mêmes φρόνιμοι,46sensés, ὅτι80en-ce-que πώρωσις329callosité ἀπὸ550au loin μέρους327de part τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël γέγονεν659a devenu ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ492de lequel τὸ105le πλήρωμα333plénitude τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur
26 καὶ79et οὕτως77ainsi πᾶς287tout Ἰσραὴλ331Israël σωθήσεται,632sera sauvé, καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· ἥξει617surgira ἐκ550du-sortant Σιὼν323de Sion ὁ364celui ῥυόμενος,913se délivrant, ἀποστρέψει617détournera ἀσεβείας310impiétés ἀπὸ550au loin Ἰακώβ.325de Iakob.
27 καὶ79et αὕτη362celle-ci αὐτοῖς457à eux ἡ101la παρ᾽550à côté ἐμοῦ424de moi διαθήκη,329disposition, ὅταν80lorsque le cas échéant ἀφέλωμαι947que je m'aie dessaisi τὰς82les ἁμαρτίας310fautes αὐτῶν.463de eux.
28 κατὰ548selon μὲν79certes τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile ἐχθροὶ46ennemis δι᾽548par le fait de ὑμᾶς,436vous, κατὰ548selon δὲ78cependant τὴν83la ἐκλογὴν311élection ἀγαπητοὶ46aimés διὰ548par le fait de τοὺς84les πατέρας·312pères·
29 ἀμεταμέλητα48sans repentances γὰρ79car τὰ104les χαρίσματα332dons de grâces καὶ79et ἡ101la κλῆσις329appellation τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
30 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ὑμεῖς447vous ποτε77à un moment ἠπειθήσατε588vous désobéîtes τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, νῦν77maintenant δὲ78cependant ἠλεήθητε604vous fûtes fait miséricorde τῇ89à la τούτων357de ceux-ci ἀπειθείᾳ,317à désobéissance,
31 οὕτως77ainsi καὶ77aussi οὗτοι363ceux-ci νῦν77maintenant ἠπείθησαν590désobéirent τῷ354à ce ὑμετέρῳ236à vôtre ἐλέει,321à miséricorde, ἵνα80afin que καὶ77aussi αὐτοὶ468eux [νῦν]77[maintenant] ἐλεηθῶσιν.959que aient été fait miséricorde.
32 συνέκλεισεν591ferma à clef ensemble γὰρ79car ὁ103le θεὸς331Dieu τοὺς345ceux πάντας268tous εἰς548envers ἀπείθειαν,311désobéissance, ἵνα80afin que τοὺς345ceux πάντας268tous ἐλεήσῃ.945que ait fait miséricorde.
33 Ὦ340Ô βάθος333profondeur πλούτου325de richesse καὶ79et σοφίας323de sagesse καὶ79et γνώσεως323de connaissance θεοῦ·325de Dieu· ὡς77comme ἀνεξεραύνητα48insondables τὰ104les κρίματα332objets de jugements αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀνεξιχνίαστοι44intraçables αἱ100les ὁδοὶ328chemins αὐτοῦ.464de lui.
34 τίς410quel γὰρ79car ἔγνω591connut νοῦν313intellect κυρίου;325de Maître; ἢ79ou τίς410quel σύμβουλος331conseiller αὐτοῦ464de lui ἐγένετο;597se devint;
35 ἢ79ou τίς410quel προέδωκεν591donna avant αὐτῷ,458à lui, καὶ79et ἀνταποδοθήσεται632sera redonné en échange αὐτῷ;458à lui;
36 ὅτι80en-ce-que ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui καὶ79et δι᾽550par αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἰς548envers αὐτὸν452lui τὰ365ces πάντα·288tous· αὐτῷ458à lui ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 12
1 Παρακαλῶ681J'appelle à côté οὖν79donc ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, διὰ550par τῶν96de les οἰκτιρμῶν324de compassions τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu παραστῆσαι704dresser à côté τὰ86les σώματα314corps ὑμῶν441de vous θυσίαν311sacrifice ζῶσαν852vivante ἁγίαν51sainte εὐάρεστον51bien agréable τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, τὴν83la λογικὴν2logique λατρείαν311adoration ὑμῶν·441de vous·
2 καὶ79et μὴ79ne pas συσχηματίζεσθε575que vous vous schématisez avec τῷ91à le αἰῶνι319à ère τούτῳ,144à celui-ci, ἀλλὰ79mais μεταμορφοῦσθε582soyez métamorphosés τῇ89à la ἀνακαινώσει317à rénovation τοῦ97de le νοὸς325de intellect εἰς548envers τὸ348ce δοκιμάζειν714mettre à l'épreuve ὑμᾶς436vous τί412quel τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, τὸ105le ἀγαθὸν24bon καὶ79et εὐάρεστον73bien agréable καὶ79et τέλειον.73parfait.
3 Λέγω681Je dis γὰρ79car διὰ550par τῆς95de la χάριτος323de grâce τῆς356de celle δοθείσης784de ayante étée donnée μοι420à moi παντὶ378à tout τῷ352à celui ὄντι860à étant ἐν549en ὑμῖν438à vous μὴ79ne pas ὑπερφρονεῖν714sentir au-dessus παρ᾽548à côté ὃ482cequel δεῖ685lie φρονεῖν714sentir ἀλλὰ79mais φρονεῖν714sentir εἰς548envers τὸ348ce σωφρονεῖν,714être sain de sens, ἑκάστῳ378à chacun ὡς80comme ὁ103le θεὸς331Dieu ἐμέρισεν591partagea μέτρον315mesure πίστεως.323de croyance.
4 καθάπερ77tout comme γὰρ79car ἐν549en ἑνὶ187à un σώματι321à corps πολλὰ270nombreux μέλη314membres ἔχομεν,680nous avons, τὰ104les δὲ78cependant μέλη332membres πάντα288tous οὐ77non τὴν83la αὐτὴν344même ἔχει685a πρᾶξιν,311pratique,
5 οὕτως77ainsi οἱ102les πολλοὶ389nombreux ἓν199un σῶμά333corps ἐσμεν680nous sommes ἐν549en Χριστῷ,319à Christ, τὸ366ce δὲ78cependant καθ᾽547de haut en bas εἷς71un ἀλλήλων504de les uns les autres μέλη.332membres.
6 ἔχοντες871ayants δὲ78cependant χαρίσματα314dons de grâces κατὰ548selon τὴν83la χάριν311grâce τὴν344celle δοθεῖσαν770ayante étée donnée ἡμῖν419à nous διάφορα,54différents, εἴτε79soit προφητείαν311prophétie κατὰ548selon τὴν83la ἀναλογίαν311analogie τῆς95de la πίστεως,323de croyance,
7 εἴτε79soit διακονίαν311service ἐν549en τῇ89à la διακονίᾳ,317à service, εἴτε79soit ὁ364celui διδάσκων872enseignant ἐν549en τῇ89à la διδασκαλίᾳ,317à enseignement,
8 εἴτε79soit ὁ364celui παρακαλῶν872appelant à côté ἐν549en τῇ89à la παρακλήσει·317à appellation à côté· ὁ364celui μεταδιδοὺς872donnant au-delà ἐν549en ἁπλότητι,317à simplicité, ὁ364celui προϊστάμενος913se présidant ἐν549en σπουδῇ,317à hâte, ὁ364celui ἐλεῶν872faisant miséricorde ἐν549en ἱλαρότητι.317à hilarité.
9 Ἡ261La ἀγάπη329amour ἀνυπόκριτος.45sans hypocrisie. ἀποστυγοῦντες871détestants complètement τὸ87le πονηρόν,55méchant, κολλώμενοι936étants collés τῷ93à le ἀγαθῷ,61à bon,
10 τῇ89à la φιλαδελφίᾳ317à amitié fraternelle εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres φιλόστοργοι,46tendres d'amitié, τῇ89à la τιμῇ317à valeur ἀλλήλους501les uns les autres προηγούμενοι,912se gouvernants au-devant,
11 τῇ89à la σπουδῇ317à hâte μὴ77ne pas ὀκνηροί,46paresseux, τῷ93à le πνεύματι321à souffle ζέοντες,871bouillants, τῷ91à le κυρίῳ319à Maître δουλεύοντες,871étants esclaves,
12 τῇ89à la ἐλπίδι317à espérance χαίροντες,871étants de joie, τῇ89à la θλίψει317à oppression ὑπομένοντες,871résistants, τῇ89à la προσευχῇ317à prière προσκαρτεροῦντες,871adhérants fortement,
13 ταῖς88à les χρείαις316à besoins τῶν96de les ἁγίων64de saints κοινωνοῦντες,871communiants, τὴν83la φιλοξενίαν311amitié de l'étranger διώκοντες.871poursuivants.
14 εὐλογεῖτε571élogiez τοὺς345ceux διώκοντας853poursuivants [ὑμᾶς],436[vous], εὐλογεῖτε571élogiez καὶ79et μὴ77ne pas καταρᾶσθε.575que vous vous faites contre-imprécation.
15 χαίρειν714être de joie μετὰ550avec χαιρόντων,865de étants de joie, κλαίειν714pleurer μετὰ550avec κλαιόντων.865de pleurants.
16 τὸ87le αὐτὸ348même εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres φρονοῦντες,871sentants, μὴ79ne pas τὰ86les ὑψηλὰ54hauts φρονοῦντες871sentants ἀλλὰ79mais τοῖς90à les ταπεινοῖς58à bas συναπαγόμενοι.936étants déconduits avec. μὴ77ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez φρόνιμοι46sensés παρ᾽549à côté ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes.
17 μηδενὶ378à pas même un κακὸν55malicieux ἀντὶ550contre κακοῦ67de malicieux ἀποδιδόντες,871redonnants, προνοούμενοι912se intelligeants avant καλὰ54beaux ἐνώπιον552en vue πάντων280de tous ἀνθρώπων·324de êtres humains·
18 εἰ80si δυνατὸν73puissant τὸ348ce ἐξ550du-sortant ὑμῶν,441de vous, μετὰ550avec πάντων280de tous ἀνθρώπων324de êtres humains εἰρηνεύοντες·871pacifiants·
19 μὴ79ne pas ἑαυτοὺς515vous-mêmes ἐκδικοῦντες,871vengeants, ἀγαπητοί,75aimés, ἀλλὰ79mais δότε553donnez τόπον313lieu τῇ89à la ὀργῇ,317à colère, γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· ἐμοὶ420à moi ἐκδίκησις,329vengeance, ἐγὼ431moi ἀνταποδώσω,613je redonnerai en échange, λέγει685dit κύριος.331Maître.
20 ἀλλ᾽79mais ἐὰν80si le cas échéant πεινᾷ973que ait faim ὁ103le ἐχθρός71ennemi σου,442de toi, ψώμιζε572donne la bouchée αὐτόν·452lui· ἐὰν80si le cas échéant διψᾷ,973que ait soif, πότιζε572donne à boire αὐτόν·452lui· τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ποιῶν872faisant ἄνθρακας312charbons πυρὸς327de feu σωρεύσεις615tu entasseras ἐπὶ548sur τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ.464de lui.
21 μὴ77ne pas νικῶ583sois vaincu ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le κακοῦ67de malicieux ἀλλὰ79mais νίκα572vaincs ἐν549en τῷ93à le ἀγαθῷ61à bon τὸ87le κακόν.55malicieux.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 13
1 Πᾶσα285Toute ψυχὴ329âme ἐξουσίαις316à autorités ὑπερεχούσαις857à tenantes au-dessus ὑποτασσέσθω.585soit subordonné. οὐ77non γὰρ79car ἔστιν685est ἐξουσία329autorité εἰ551si μὴ77ne pas ὑπὸ550sous l'effet θεοῦ,325de Dieu, αἱ361celles δὲ78cependant οὖσαι869étantes ὑπὸ550sous l'effet θεοῦ325de Dieu τεταγμέναι842ayantes étées ordonnancées εἰσίν.684sont.
2 ὥστε80de sorte que ὁ364celui ἀντιτασσόμενος913se ordonnançant contre τῇ89à la ἐξουσίᾳ317à autorité τῇ89à la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διαταγῇ317à ordonnance traversante ἀνθέστηκεν,659a dressé contre, οἱ363ceux δὲ78cependant ἀνθεστηκότες814ayants dressés contre ἑαυτοῖς532à eux-mêmes κρίμα315objet de jugement λήμψονται.622se prendront.
3 οἱ102les γὰρ79car ἄρχοντες330chefs οὐκ77non εἰσὶν684sont φόβος331effroi τῷ93à le ἀγαθῷ12à bon ἔργῳ321à travail ἀλλὰ79mais τῷ93à le κακῷ.61à malicieux. θέλεις683tu veux δὲ78cependant μὴ77ne pas φοβεῖσθαι715se effrayer τὴν83la ἐξουσίαν·311autorité· τὸ87le ἀγαθὸν55bon ποίει,572fais, καὶ79et ἕξεις615tu auras ἔπαινον313surlouange ἐξ550du-sortant αὐτῆς·462de elle·
4 θεοῦ325de Dieu γὰρ79car διάκονός331serviteur ἐστιν685est σοὶ439à toi εἰς548envers τὸ87le ἀγαθόν.55bon. ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant τὸ87le κακὸν55malicieux ποιῇς,971que tu fasses, φοβοῦ·576te effraie· οὐ77non γὰρ79car εἰκῇ77sans cause τὴν83la μάχαιραν311machette φορεῖ·685colporte· θεοῦ325de Dieu γὰρ79car διάκονός331serviteur ἐστιν685est ἔκδικος47vengeur εἰς548envers ὀργὴν311colère τῷ352à celui τὸ87le κακὸν55malicieux πράσσοντι.860à pratiquant.
5 διὸ79par le fait de cela ἀνάγκη329nécessité ὑποτάσσεσθαι,715se subordonner, οὐ77non μόνον77seulement διὰ548par le fait de τὴν83la ὀργὴν311colère ἀλλὰ79mais καὶ77aussi διὰ548par le fait de τὴν83la συνείδησιν.311conscience.
6 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci γὰρ79car καὶ77aussi φόρους312impôts τελεῖτε·682vous achevez· λειτουργοὶ330liturges γὰρ79car θεοῦ325de Dieu εἰσιν684sont εἰς548envers αὐτὸ348même τοῦτο140ce-ci προσκαρτεροῦντες.871adhérants fortement.
7 ἀπόδοτε553redonnez πᾶσιν377à tous τὰς82les ὀφειλάς,310dettes, τῷ352à celui τὸν85le φόρον313impôt τὸν85le φόρον,313impôt, τῷ352à celui τὸ87le τέλος315achèvement τὸ87le τέλος,315achèvement, τῷ352à celui τὸν85le φόβον313effroi τὸν85le φόβον,313effroi, τῷ352à celui τὴν83la τιμὴν311valeur τὴν83la τιμήν.311valeur.
8 Μηδενὶ378à Pas même un μηδὲν375pas même un ὀφείλετε571devez εἰ551si μὴ77ne pas τὸ348ce ἀλλήλους501les uns les autres ἀγαπᾶν·714aimer· ὁ364celui γὰρ79car ἀγαπῶν872aimant τὸν85le ἕτερον373autre-différent νόμον313loi πεπλήρωκεν.659a fait plénitude.
9 τὸ366ce γὰρ79car οὐ77non μοιχεύσεις,615tu adultéreras, οὐ77non φονεύσεις,615tu meurtriras, οὐ77non κλέψεις,615tu voleras, οὐκ77non ἐπιθυμήσεις,615tu désireras en fureur, καὶ79et εἴ80si τις285une quelconque ἑτέρα130autre-différente ἐντολή,329commandement, ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τούτῳ144à celui-ci ἀνακεφαλαιοῦται703est récapitulé [ἐν549[en τῷ]·91à le]· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même.
10 ἡ101la ἀγάπη329amour τῷ352à celui πλησίον77prochain κακὸν55malicieux οὐκ77non ἐργάζεται·691se met au travail· πλήρωμα333plénitude οὖν79donc νόμου325de loi ἡ101la ἀγάπη.329amour.
11 Καὶ79Et τοῦτο348ce-ci εἰδότες814ayants sus τὸν85le καιρόν,313moment, ὅτι80en-ce-que ὥρα329heure ἤδη77déjà ὑμᾶς436vous ἐξ550du-sortant ὕπνου325de sommeil ἐγερθῆναι,707être éveillé, νῦν77maintenant γὰρ79car ἐγγύτερον77plus près ἡμῶν423de nous ἡ101la σωτηρία329sauvetage ἢ79ou ὅτε80lorsque ἐπιστεύσαμεν.586nous crûmes.
12 ἡ101la νὺξ329nuit προέκοψεν,591progressa, ἡ101la δὲ78cependant ἡμέρα329journée ἤγγικεν.659a approché. ἀποθώμεθα946que nous nous ayons déposé οὖν79donc τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ99de le σκότους,327de ténèbre, ἐνδυσώμεθα946que nous nous ayons envêtu [δὲ]78[cependant] τὰ86les ὅπλα314armes τοῦ99de le φωτός.327de lumière.
13 ὡς80comme ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée εὐσχημόνως77élégamment περιπατήσωμεν,940que nous ayons piétiné autour, μὴ77ne pas κώμοις318à festins καὶ79et μέθαις,316à ivresses, μὴ77ne pas κοίταις316à couches καὶ79et ἀσελγείαις,316à luxures, μὴ77ne pas ἔριδι317à discorde καὶ79et ζήλῳ,319à zèle,
14 ἀλλ᾽79mais ἐνδύσασθε557que vous vous envêtez τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous Χριστὸν313Christ καὶ79et τῆς95de la σαρκὸς323de chair πρόνοιαν311intelligence d'avance μὴ77ne pas ποιεῖσθε575que vous vous faites εἰς548envers ἐπιθυμίας.310désirs en fureurs.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 14
1 Τὸν346Celui δὲ78cependant ἀσθενοῦντα854étant infirme τῇ89à la πίστει317à croyance προσλαμβάνεσθε,575que vous vous prenez auprès, μὴ77ne pas εἰς548envers διακρίσεις310jugements au travers διαλογισμῶν.324de calculs au-travers.
2 ὃς390lequel μὲν79certes πιστεύει685croit φαγεῖν704manger πάντα,374tous, ὁ364celui δὲ78cependant ἀσθενῶν872étant infirme λάχανα314légumes ἐσθίει.685mange.
3 ὁ364celui ἐσθίων872mangeant τὸν346celui μὴ77ne pas ἐσθίοντα854mangeant μὴ77ne pas ἐξουθενείτω,574exclue comme rien, ὁ364celui δὲ78cependant μὴ77ne pas ἐσθίων872mangeant τὸν346celui ἐσθίοντα854mangeant μὴ77ne pas κρινέτω,574juge, ὁ103le θεὸς331Dieu γὰρ79car αὐτὸν452lui προσελάβετο.597se prit auprès.
4 σὺ448toi τίς410quel εἶ683tu es ὁ364celui κρίνων872jugeant ἀλλότριον115d'autrui οἰκέτην;313habitant de maison; τῷ251à le ἰδίῳ121à en propre κυρίῳ319à Maître στήκει685tient debout ἢ79ou πίπτει·685tombe· σταθήσεται632sera dressé δέ,78cependant, δυνατεῖ685est puissant γὰρ79car ὁ103le κύριος331Maître στῆσαι704dresser αὐτόν.452lui.
5 Ὃς390Lequel μὲν79certes [γὰρ]79[car] κρίνει685juge ἡμέραν311journée παρ᾽548à côté ἡμέραν,311journée, ὃς390lequel δὲ78cependant κρίνει685juge πᾶσαν267toute ἡμέραν·311journée· ἕκαστος390chacun ἐν549en τῷ251à le ἰδίῳ121à en propre νοῒ319à intellect πληροφορείσθω.585soit colporté à plénitude.
6 ὁ364celui φρονῶν872sentant τὴν83la ἡμέραν311journée κυρίῳ319à Maître φρονεῖ·685sent· καὶ79et ὁ364celui ἐσθίων872mangeant κυρίῳ319à Maître ἐσθίει,685mange, εὐχαριστεῖ685rend grâce γὰρ79car τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas ἐσθίων872mangeant κυρίῳ319à Maître οὐκ77non ἐσθίει685mange καὶ79et εὐχαριστεῖ685rend grâce τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.
7 οὐδεὶς390aucun γὰρ79car ἡμῶν423de nous ἑαυτῷ533à lui-même ζῇ685vit καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἑαυτῷ533à lui-même ἀποθνῄσκει·685détrépasse·
8 ἐάν80si le cas échéant τε79en outre γὰρ79car ζῶμεν,968que nous vivions, τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ζῶμεν,680nous vivons, ἐάν80si le cas échéant τε79en outre ἀποθνῄσκωμεν,968que nous détrépassions, τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἀποθνῄσκομεν.680nous détrépassons. ἐάν80si le cas échéant τε79en outre οὖν79donc ζῶμεν968que nous vivions ἐάν80si le cas échéant τε79en outre ἀποθνῄσκωμεν,968que nous détrépassions, τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἐσμέν.680nous sommes.
9 εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car Χριστὸς331Christ ἀπέθανεν591détrépassa καὶ79et ἔζησεν,591vécut, ἵνα80afin que καὶ79et νεκρῶν64de morts καὶ79et ζώντων865de vivants κυριεύσῃ.945que ait été maître.
10 Σὺ448Toi δὲ78cependant τί399quel κρίνεις683tu juges τὸν85le ἀδελφόν313frère σου;442de toi; ἢ79ou καὶ77aussi σὺ448toi τί399quel ἐξουθενεῖς683tu exclus comme rien τὸν85le ἀδελφόν313frère σου;442de toi; πάντες389tous γὰρ79car παραστησόμεθα618nous nous dresserons à côté τῷ93à le βήματι321à estrade τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu,
11 γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· ζῶ681je vis ἐγώ,431moi, λέγει685dit κύριος,331Maître, ὅτι80en-ce-que ἐμοὶ420à moi κάμψει617fléchira πᾶν289tout γόνυ333genou καὶ79et πᾶσα285toute γλῶσσα329langue ἐξομολογήσεται623se avouera extérieurement τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.
12 ἄρα77par conséquent [οὖν]79[donc] ἕκαστος390chacun ἡμῶν423de nous περὶ550autour ἑαυτοῦ537de lui-même λόγον313discours δώσει617donnera [τῷ91[à le θεῷ].319à Dieu].
13 Μηκέτι77Ne pas plus οὖν79donc ἀλλήλους501les uns les autres κρίνωμεν·968que nous jugions· ἀλλὰ79mais τοῦτο348ce-ci κρίνατε553jugez μᾶλλον,77davantage, τὸ348ce μὴ77ne pas τιθέναι714poser πρόσκομμα315achoppement τῷ251à le ἀδελφῷ319à frère ἢ79ou σκάνδαλον.315scandale.
14 οἶδα655j'ai su καὶ79et πέπεισμαι667j'ai été persuadé ἐν549en κυρίῳ319à Maître Ἰησοῦ319à Iésous ὅτι80en-ce-que οὐδὲν392aucun κοινὸν49commun δι᾽550par ἑαυτοῦ,539de lui-même, εἰ551si μὴ77ne pas τῷ352à celui λογιζομένῳ887à se calculant τι375un quelconque κοινὸν49commun εἶναι,714être, ἐκείνῳ352à celui-là κοινόν.49commun.
15 εἰ80si γὰρ79car διὰ548par le fait de βρῶμα315aliment ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi λυπεῖται,703est attristé, οὐκέτι77non plus κατὰ548selon ἀγάπην311amour περιπατεῖς·683tu piétines autour· μὴ77ne pas τῷ93à le βρώματί321à aliment σου442de toi ἐκεῖνον346celui-là ἀπόλλυε572dépéris ὑπὲρ550au-dessus οὗ492de lequel Χριστὸς331Christ ἀπέθανεν.591détrépassa.
16 μὴ77ne pas βλασφημείσθω585soit blasphémé οὖν79donc ὑμῶν441de vous τὸ87le ἀγαθόν.55bon.
17 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu βρῶσις329consommation καὶ79et πόσις329boisson ἀλλὰ79mais δικαιοσύνη329justice καὶ79et εἰρήνη329paix καὶ79et χαρὰ329joie ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ·12à saint·
18 ὁ364celui γὰρ79car ἐν549en τούτῳ354à ce-ci δουλεύων872étant esclave τῷ91à le Χριστῷ319à Christ εὐάρεστος47bien agréable τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et δόκιμος47éprouvé τοῖς90à les ἀνθρώποις.318à êtres humains.
19 Ἄρα77Par conséquent οὖν79donc τὰ347ces τῆς95de la εἰρήνης323de paix διώκωμεν968que nous poursuivions καὶ79et τὰ347ces τῆς95de la οἰκοδομῆς323de édification en maison τῆς356de celle εἰς548envers ἀλλήλους.501les uns les autres.
20 μὴ77ne pas ἕνεκεν552à cause βρώματος327de aliment κατάλυε572délie vers le bas τὸ87le ἔργον315travail τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. πάντα391tous μὲν77certes καθαρά,48purs, ἀλλὰ79mais κακὸν49malicieux τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τῷ352à celui διὰ550par προσκόμματος327de achoppement ἐσθίοντι.860à mangeant.
21 καλὸν49beau τὸ366ce μὴ77ne pas φαγεῖν704manger κρέα314viandes μηδὲ79ni cependant πιεῖν704boire οἶνον313vin μηδὲ79ni cependant ἐν549en ᾧ488à cequel ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi προσκόπτει685achoppe ἢ79ou σκανδαλίζεται,703est scandalisé, ἢ79ou ἀσθενεῖ·685est infirme·
22 σὺ448toi πίστιν311croyance [ἣν]478[laquelle] ἔχεις683tu as κατὰ548selon σεαυτὸν516toi-même ἔχε572aie ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. μακάριος47bienheureux ὁ364celui μὴ77ne pas κρίνων872jugeant ἑαυτὸν528lui-même ἐν549en ᾧ488à cequel δοκιμάζει·685met à l'épreuve·
23 ὁ364celui δὲ78cependant διακρινόμενος913se jugeant à travers ἐὰν80si le cas échéant φάγῃ945que ait mangé κατακέκριται,671a été jugé contre, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐκ550du-sortant πίστεως·323de croyance· πᾶν392tout δὲ78cependant ὃ500cequel οὐκ77non ἐκ550du-sortant πίστεως323de croyance ἁμαρτία329faute ἐστίν.685est.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 15
1 Ὀφείλομεν680Nous devons δὲ78cependant ἡμεῖς430nous οἱ102les δυνατοὶ70puissants τὰ86les ἀσθενήματα314infirmités τῶν96de les ἀδυνάτων64de impuissants βαστάζειν714mettre en charge καὶ79et μὴ77ne pas ἑαυτοῖς508à nous-mêmes ἀρέσκειν.714plaire.
2 ἕκαστος390chacun ἡμῶν423de nous τῷ352à celui πλησίον77prochain ἀρεσκέτω574plaise εἰς548envers τὸ87le ἀγαθὸν55bon πρὸς548vers οἰκοδομήν·311édification en maison·
3 καὶ77aussi γὰρ79car ὁ103le Χριστὸς331Christ οὐχ77non ἑαυτῷ533à lui-même ἤρεσεν,591plut, ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· οἱ102les ὀνειδισμοὶ330réprobations τῶν357de ceux ὀνειδιζόντων865de réprouvants σε437toi ἐπέπεσαν590tombèrent dessus ἐπ᾽548sur ἐμέ.417moi.
4 ὅσα499autant lesquels γὰρ79car προεγράφη,607fut pro-graphé, εἰς548envers τὴν83la ἡμετέραν216nôtre διδασκαλίαν311enseignement ἐγράφη,607fut graphé, ἵνα80afin que διὰ550par τῆς95de la ὑπομονῆς323de résistance καὶ79et διὰ550par τῆς95de la παρακλήσεως323de appellation à côté τῶν94de les γραφῶν322de graphes τὴν83la ἐλπίδα311espérance ἔχωμεν.968que nous ayons.
5 ὁ103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la ὑπομονῆς323de résistance καὶ79et τῆς95de la παρακλήσεως323de appellation à côté δῴη720puisse-t-il donner ὑμῖν438à vous τὸ87le αὐτὸ348même φρονεῖν714sentir ἐν549en ἀλλήλοις502à les uns les autres κατὰ548selon Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν,313Iésous,
6 ἵνα80afin que ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐν549en ἑνὶ187à un στόματι321à bouche δοξάζητε970que vous glorifiiez τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et πατέρα313père τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ.
7 Διὸ79Par le fait de cela προσλαμβάνεσθε575que vous vous prenez auprès ἀλλήλους,501les uns les autres, καθὼς77selon comme καὶ77aussi ὁ103le Χριστὸς331Christ προσελάβετο597se prit auprès ὑμᾶς436vous εἰς548envers δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
8 λέγω681je dis γὰρ79car Χριστὸν313Christ διάκονον313serviteur γεγενῆσθαι713avoir été devenu περιτομῆς323de circoncision ὑπὲρ550au-dessus ἀληθείας323de vérité θεοῦ,325de Dieu, εἰς548envers τὸ348ce βεβαιῶσαι704affermir τὰς82les ἐπαγγελίας310promesses τῶν96de les πατέρων,324de pères,
9 τὰ86les δὲ78cependant ἔθνη314ethnies ὑπὲρ550au-dessus ἐλέους327de miséricorde δοξάσαι704glorifier τὸν85le θεόν,313Dieu, καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐξομολογήσομαί619je m'avouerai extérieurement σοι439à toi ἐν549en ἔθνεσιν320à ethnies καὶ79et τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ψαλῶ.613je psalmodierai.
10 καὶ79et πάλιν77de nouveau λέγει·685dit· εὐφράνθητε,563soyez réjouis, ἔθνη,338ethnies, μετὰ550avec τοῦ97de le λαοῦ325de peuple αὐτοῦ.464de lui.
11 καὶ79et πάλιν·77de nouveau· αἰνεῖτε,571louez, πάντα292tous τὰ110les ἔθνη,338ethnies, τὸν85le κύριον313Maître καὶ79et ἐπαινεσάτωσαν555surlouent αὐτὸν452lui πάντες286tous οἱ102les λαοί.330peuples.
12 καὶ79et πάλιν77de nouveau Ἠσαΐας331Ésaïa λέγει·685dit· ἔσται623se sera ἡ101la ῥίζα329racine τοῦ97de le Ἰεσσαὶ325de Iessai καὶ79et ὁ364celui ἀνιστάμενος913se redressant ἄρχειν714originer ἐθνῶν,326de ethnies, ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui ἔθνη332ethnies ἐλπιοῦσιν.616espéreront.
13 Ὁ103Le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la ἐλπίδος323de espérance πληρώσαι720puisse-t-il faire plénitude ὑμᾶς436vous πάσης279de toute χαρᾶς323de joie καὶ79et εἰρήνης323de paix ἐν549en τῷ354à ce πιστεύειν,714croire, εἰς548envers τὸ348ce περισσεύειν714surabonder ὑμᾶς436vous ἐν549en τῇ89à la ἐλπίδι317à espérance ἐν549en δυνάμει317à puissance πνεύματος327de souffle ἁγίου.18de saint.
14 Πέπεισμαι667J'ai été persuadé δέ,78cependant, ἀδελφοί336frères μου,424de moi, καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même ἐγὼ431moi περὶ550autour ὑμῶν441de vous ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi αὐτοὶ523vous-mêmes μεστοί46pleins ἐστε682vous êtes ἀγαθωσύνης,323de bonté, πεπληρωμένοι844ayants étés faits plénitudes πάσης279de toute [τῆς]95[de la] γνώσεως,323de connaissance, δυνάμενοι912se pouvants καὶ77aussi ἀλλήλους501les uns les autres νουθετεῖν.714avertir.
15 τολμηρότερον77avec plus d'audace δὲ78cependant ἔγραψα587je graphai ὑμῖν438à vous ἀπὸ550au loin μέρους327de part ὡς80comme ἐπαναμιμνῄσκων872remémorant sur ὑμᾶς436vous διὰ548par le fait de τὴν83la χάριν311grâce τὴν344celle δοθεῖσάν770ayante étée donnée μοι420à moi ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu
16 εἰς548envers τὸ348ce εἶναί714être με417moi λειτουργὸν313liturge Χριστοῦ325de Christ Ἰησοῦ325de Iésous εἰς548envers τὰ86les ἔθνη,314ethnies, ἱερουργοῦντα854travaillant au sacré τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu ἡ101la προσφορὰ329offrande τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies εὐπρόσδεκτος,45bien acceptable auprès, ἡγιασμένη843ayante étée sanctifiée ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint.
17 ἔχω681j'ai οὖν79donc [τὴν]83[la] καύχησιν311vanterie ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ319à Iésous τὰ347ces πρὸς548vers τὸν85le θεόν·313Dieu·
18 οὐ77non γὰρ79car τολμήσω613j'oserai τι375un quelconque λαλεῖν714bavarder ὧν493de cesquels οὐ77non κατειργάσατο597se mit au travail complètement Χριστὸς331Christ δι᾽550par ἐμοῦ424de moi εἰς548envers ὑπακοὴν311écoute soumise ἐθνῶν,326de ethnies, λόγῳ319à discours καὶ79et ἔργῳ,321à travail,
19 ἐν549en δυνάμει317à puissance σημείων326de signes καὶ79et τεράτων,326de prodiges, ἐν549en δυνάμει317à puissance πνεύματος327de souffle [θεοῦ]·325[de Dieu]· ὥστε80de sorte que με417moi ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem καὶ79et κύκλῳ77en cercle μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité τοῦ99de le Ἰλλυρικοῦ327de Illyricum πεπληρωκέναι711avoir fait plénitude τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le Χριστοῦ,325de Christ,
20 οὕτως77ainsi δὲ78cependant φιλοτιμούμενον881se affectionnant valoriser εὐαγγελίζεσθαι715se évangéliser οὐχ77non ὅπου80là où ὠνομάσθη607fut nommé Χριστός,331Christ, ἵνα80afin que μὴ79ne pas ἐπ᾽548sur ἀλλότριον115d'autrui θεμέλιον313fondement οἰκοδομῶ,969que j'édifie en maison,
21 ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· οἷς485à lesquels οὐκ77non ἀνηγγέλη607fut annoncé de bas en haut περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ὄψονται,622se verront, καὶ79et οἳ497lesquels οὐκ77non ἀκηκόασιν658ont écouté συνήσουσιν.616comprendront.
22 Διὸ79Par le fait de cela καὶ77aussi ἐνεκοπτόμην650j'étais incisé τὰ347ces πολλὰ374nombreux τοῦ360de ce ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous·
23 νυνὶ77maintenant-ci δὲ78cependant μηκέτι77ne pas plus τόπον313lieu ἔχων872ayant ἐν549en τοῖς92à les κλίμασιν320à climats τούτοις,145à ces-ci, ἐπιποθίαν311sur-désir δὲ78cependant ἔχων872ayant τοῦ360de ce ἐλθεῖν704venir πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἀπὸ550au loin πολλῶν282de nombreux ἐτῶν,326de ans,
24 ὡς80comme ἂν340le cas échéant πορεύωμαι975que je m'aille εἰς548envers τὴν83la Σπανίαν·311Espagne· ἐλπίζω681j'espère γὰρ79car διαπορευόμενος913se allant à travers θεάσασθαι705se contempler ὑμᾶς436vous καὶ79et ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous προπεμφθῆναι707être mandé en avant ἐκεῖ77là ἐὰν80si le cas échéant ὑμῶν441de vous πρῶτον77premièrement ἀπὸ550au loin μέρους327de part ἐμπλησθῶ.956que j'aie été rempli dans.
25 Νυνὶ77Maintenant-ci δὲ78cependant πορεύομαι687je me vais εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem διακονῶν872servant τοῖς90à les ἁγίοις.58à saints.
26 εὐδόκησαν590estimèrent en bien γὰρ79car Μακεδονία329Macédoine καὶ79et Ἀχαΐα329Achaïe κοινωνίαν311communion τινὰ267une quelconque ποιήσασθαι705se faire εἰς548envers τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres τῶν96de les ἁγίων64de saints τῶν357de ceux ἐν549en Ἰερουσαλήμ.317à Ierousalem.
27 εὐδόκησαν590estimèrent en bien γὰρ79car καὶ79et ὀφειλέται330débiteurs εἰσὶν684sont αὐτῶν·463de eux· εἰ80si γὰρ79car τοῖς92à les πνευματικοῖς60à souffliques αὐτῶν463de eux ἐκοινώνησαν590communièrent τὰ104les ἔθνη,332ethnies, ὀφείλουσιν684doivent καὶ77aussi ἐν549en τοῖς92à les σαρκικοῖς60à charneliques λειτουργῆσαι704faire liturgie αὐτοῖς.457à eux.
28 τοῦτο348ce-ci οὖν79donc ἐπιτελέσας747ayant achevé au-dessus καὶ79et σφραγισάμενος768se ayant scellé αὐτοῖς457à eux τὸν85le καρπὸν313fruit τοῦτον,138celui-ci, ἀπελεύσομαι619je m'éloignerai δι᾽550par ὑμῶν441de vous εἰς548envers Σπανίαν·311Espagne·
29 οἶδα655j'ai su δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ἐρχόμενος913se venant πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐν549en πληρώματι321à plénitude εὐλογίας323de éloge Χριστοῦ325de Christ ἐλεύσομαι.619je me viendrai.
30 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς436vous [,988[, ἀδελφοί,]330frères,] διὰ550par τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ καὶ79et διὰ550par τῆς95de la ἀγάπης323de amour τοῦ99de le πνεύματος327de souffle συναγωνίσασθαί705se agoniser avec μοι420à moi ἐν549en ταῖς88à les προσευχαῖς316à prières ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi πρὸς548vers τὸν85le θεόν,313Dieu,
31 ἵνα77afin que ῥυσθῶ956que j'aie été délivré ἀπὸ550au loin τῶν357de ceux ἀπειθούντων865de désobéissants ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia καὶ79et ἡ101la διακονία329service μου424de moi ἡ496celle εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem εὐπρόσδεκτος45bien acceptable auprès τοῖς90à les ἁγίοις58à saints γένηται,951que s'ait devenu,
32 ἵνα80afin que ἐν549en χαρᾷ317à joie ἔλθω941que j'aie venu πρὸς548vers ὑμᾶς436vous διὰ550par θελήματος327de volonté θεοῦ325de Dieu συναναπαύσωμαι947que je m'aie reposé avec ὑμῖν.438à vous.
33 Ὁ103Le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la εἰρήνης323de paix μετὰ550avec πάντων383de tous ὑμῶν,441de vous, ἀμήν.304amen.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS 16
1 Συνίστημι681Je dresse avec δὲ78cependant ὑμῖν438à vous Φοίβην311Phoibé τὴν83la ἀδελφὴν311soeur ἡμῶν,423de nous, οὖσαν852étante [καὶ]77[aussi] διάκονον311servante τῆς95de la ἐκκλησίας323de église τῆς356de celle ἐν549en Κεγχρεαῖς,316à Kenchrées,
2 ἵνα80afin que αὐτὴν450elle προσδέξησθε948que vous vous ayez accepté auprès ἐν549en κυρίῳ319à Maître ἀξίως77dignement τῶν96de les ἁγίων64de saints καὶ79et παραστῆτε942que vous ayez dressé à côté αὐτῇ456à elle ἐν549en ᾧ488à cequel ἂν340le cas échéant ὑμῶν441de vous χρῄζῃ973que ait besoin πράγματι·321à acte· καὶ77aussi γὰρ79car αὐτὴ467elle προστάτις329présidente πολλῶν383de nombreux ἐγενήθη607fut devenu καὶ79et ἐμοῦ424de moi αὐτοῦ.511de moi-même.
3 Ἀσπάσασθε557Que vous vous saluez Πρίσκαν311Priska καὶ79et Ἀκύλαν313Akylas τοὺς84les συνεργούς52co-travailleurs μου424de moi ἐν549en Χριστῷ319à Christ Ἰησοῦ,319à Iésous,
4 οἵτινες497lesquels des quelconques ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la ψυχῆς323de âme μου424de moi τὸν85le ἑαυτῶν536de eux-mêmes τράχηλον313cou ὑπέθηκαν,590posèrent en dessous, οἷς485à lesquels οὐκ77non ἐγὼ431moi μόνος132seul εὐχαριστῶ681je rends grâce ἀλλὰ79mais καὶ77aussi πᾶσαι284toutes αἱ100les ἐκκλησίαι328églises τῶν98de les ἐθνῶν,326de ethnies,
5 καὶ79et τὴν83la κατ᾽548selon οἶκον313maison αὐτῶν463de eux ἐκκλησίαν.311église. ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἐπαίνετον313Épaïnetos τὸν85le ἀγαπητόν4aimé μου,424de moi, ὅς498lequel ἐστιν685est ἀπαρχὴ329prémisse τῆς95de la Ἀσίας323de Asie εἰς548envers Χριστόν.313Christ.
6 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Μαρίαν,311Maria, ἥτις496laquelle une quelconque πολλὰ374nombreux ἐκοπίασεν591peina εἰς548envers ὑμᾶς.436vous.
7 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἀνδρόνικον313Andronicus καὶ79et Ἰουνίαν311Iounias τοὺς84les συγγενεῖς52congénitaux μου424de moi καὶ79et συναιχμαλώτους312co-captifs μου,424de moi, οἵτινές497lesquels des quelconques εἰσιν684sont ἐπίσημοι46sur-significatifs ἐν549en τοῖς90à les ἀποστόλοις,318à envoyés, οἳ497lesquels καὶ77aussi πρὸ550d'avant ἐμοῦ424de moi γέγοναν658ont devenus ἐν549en Χριστῷ.319à Christ.
8 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἀμπλιᾶτον313Ampliatus τὸν85le ἀγαπητόν4aimé μου424de moi ἐν549en κυρίῳ.319à Maître.
9 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Οὐρβανὸν313Ourbanos τὸν85le συνεργὸν4co-travailleur ἡμῶν423de nous ἐν549en Χριστῷ319à Christ καὶ79et Στάχυν313Stachys τὸν85le ἀγαπητόν4aimé μου.424de moi.
10 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἀπελλῆν313Apellès τὸν85le δόκιμον4éprouvé ἐν549en Χριστῷ.319à Christ. ἀσπάσασθε557que vous vous saluez τοὺς345ceux ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux Ἀριστοβούλου.325de Aristoboulos.
11 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἡρῳδίωνα313Hérodion τὸν85le συγγενῆ4congénital μου.424de moi. ἀσπάσασθε557que vous vous saluez τοὺς345ceux ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux Ναρκίσσου325de Narcissus τοὺς345ceux ὄντας853étants ἐν549en κυρίῳ.319à Maître.
12 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Τρύφαιναν311Tryphaina καὶ79et Τρυφῶσαν311Tryphosa τὰς343celles κοπιώσας851peinantes ἐν549en κυρίῳ.319à Maître. ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Περσίδα311Persida τὴν83la ἀγαπητήν,2aimée, ἥτις496laquelle une quelconque πολλὰ374nombreux ἐκοπίασεν591peina ἐν549en κυρίῳ.319à Maître.
13 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ῥοῦφον313Rufus τὸν85le ἐκλεκτὸν4élu ἐν549en κυρίῳ319à Maître καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐμοῦ.424de moi.
14 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Ἀσύγκριτον,313Asyncritos, Φλέγοντα,313Phlégonta, Ἑρμῆν,313Hermès, Πατροβᾶν,313Patrobas, Ἑρμᾶν313Hermas καὶ79et τοὺς84les σὺν549avec αὐτοῖς457à eux ἀδελφούς.312frères.
15 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez Φιλόλογον313Philologue καὶ79et Ἰουλίαν,311Ioulia, Νηρέα313Nereus καὶ79et τὴν83la ἀδελφὴν311soeur αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et Ὀλυμπᾶν313Olympas καὶ79et τοὺς84les σὺν549avec αὐτοῖς457à eux πάντας268tous ἁγίους.52saints.
16 ἀσπάσασθε557que vous vous saluez ἀλλήλους501les uns les autres ἐν549en φιλήματι321à acte d'affection ἁγίῳ.12à saint. ἀσπάζονται690se saluent ὑμᾶς436vous αἱ100les ἐκκλησίαι328églises πᾶσαι284toutes τοῦ97de le Χριστοῦ.325de Christ.
17 Παρακαλῶ681J'appelle à côté δὲ78cependant ὑμᾶς,436vous, ἀδελφοί,336frères, σκοπεῖν714viser τοὺς345ceux τὰς82les διχοστασίας310dissensions καὶ79et τὰ86les σκάνδαλα314scandales παρὰ548à côté τὴν83la διδαχὴν311enseignement ἣν478laquelle ὑμεῖς447vous ἐμάθετε588vous apprîtes ποιοῦντας,853faisants, καὶ79et ἐκκλίνετε571déclinez ἀπ᾽550au loin αὐτῶν·463de eux·
18 οἱ102les γὰρ79car τοιοῦτοι363tels τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἡμῶν423de nous Χριστῷ319à Christ οὐ77non δουλεύουσιν684sont esclaves ἀλλὰ79mais τῇ89à la ἑαυτῶν536de eux-mêmes κοιλίᾳ,317à cavité ventrale, καὶ79et διὰ550par τῆς95de la χρηστολογίας323de discours utile bon καὶ79et εὐλογίας323de éloge ἐξαπατῶσιν684appâtent d'excès τὰς82les καρδίας310coeurs τῶν96de les ἀκάκων.64de sans malices.
19 ἡ101la γὰρ79car ὑμῶν441de vous ὑπακοὴ329écoute soumise εἰς548envers πάντας372tous ἀφίκετο·597se arriva au loin· ἐφ᾽549sur ὑμῖν438à vous οὖν79donc χαίρω,681je suis de joie, θέλω681je veux δὲ78cependant ὑμᾶς436vous σοφοὺς31sages εἶναι714être εἰς548envers τὸ87le ἀγαθόν,55bon, ἀκεραίους31sans mélanges δὲ78cependant εἰς548envers τὸ87le κακόν.55malicieux.
20 ὁ103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu τῆς95de la εἰρήνης323de paix συντρίψει617broiera ensemble τὸν85le σατανᾶν313Satanas ὑπὸ548sous τοὺς84les πόδας312pieds ὑμῶν441de vous ἐν549en τάχει.321à vitesse. Ἡ101La χάρις329grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous μεθ᾽550avec ὑμῶν.441de vous.
21 Ἀσπάζεται691Se salue ὑμᾶς436vous Τιμόθεος331Timotheos ὁ103le συνεργός22co-travailleur μου424de moi καὶ79et Λούκιος331Lucius καὶ79et Ἰάσων331Iason καὶ79et Σωσίπατρος331Sosipater οἱ102les συγγενεῖς70congénitaux μου.424de moi.
22 ἀσπάζομαι687je me salue ὑμᾶς436vous ἐγὼ431moi Τέρτιος331Tertius ὁ364celui γράψας747ayant graphé τὴν83la ἐπιστολὴν311épître ἐν549en κυρίῳ.319à Maître.
23 ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous Γάϊος331Gaïus ὁ103le ξένος22étranger μου424de moi καὶ79et ὅλης279de toute entière τῆς95de la ἐκκλησίας.323de église. ἀσπάζεται691se salue ὑμᾶς436vous Ἔραστος331Érastos ὁ103le οἰκονόμος331légiste de maison τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et Κούαρτος331Kouartos ὁ103le ἀδελφός.331frère. [988[
24
25 Τῷ352à Celui δὲ78cependant δυναμένῳ887à se pouvant ὑμᾶς436vous στηρίξαι704fixer κατὰ548selon τὸ87le εὐαγγέλιόν315évangile μου424de moi καὶ79et τὸ87le κήρυγμα315annonce Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, κατὰ548selon ἀποκάλυψιν311découverte μυστηρίου327de mystère χρόνοις318à temps αἰωνίοις9à éternels σεσιγημένου,841de ayant été gardé le silence,
26 φανερωθέντος786de ayant été rendu luminant δὲ78cependant νῦν77maintenant διά550par τε79en outre γραφῶν322de graphes προφητικῶν13de prophétiques κατ᾽548selon ἐπιταγὴν311sur-ordonnance τοῦ97de le αἰωνίου16de éternel θεοῦ325de Dieu εἰς548envers ὑπακοὴν311écoute soumise πίστεως323de croyance εἰς548envers πάντα270tous τὰ86les ἔθνη314ethnies γνωρισθέντος,788de ayant été fait connaître,
27 μόνῳ121à seul σοφῷ10à sage θεῷ,319à Dieu, διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ᾧ486à lequel ἡ101la δόξα329gloire εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας,312ères, ἀμήν.304amen. ]989]