ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES



ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  1
1 Τὸν85Le μὲν340certes πρῶτον202premier λόγον313discours ἐποιησάμην593je me fis περὶ550autour πάντων,385de tous, ὦ304Ô Θεόφιλε,337Théophile, ὧν493de cesquels ἤρξατο597se origina ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ποιεῖν714faire τε79en outre καὶ79et διδάσκειν,714enseigner, 2 ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἧς300de laquelle ἡμέρας323de journée ἐντειλάμενος768se ayant commandé τοῖς90à les ἀποστόλοις318à envoyés διὰ550par πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint οὓς479lesquels ἐξελέξατο597se élut ἀνελήμφθη.607fut pris de bas en haut. 3 Οἷς485à Lesquels καὶ77aussi παρέστησεν591dressa à côté ἑαυτὸν528lui-même ζῶντα854vivant μετὰ548après τὸ348ce παθεῖν704souffrir αὐτὸν452lui ἐν549en πολλοῖς276à nombreux τεκμηρίοις,320à preuves, δι᾽550par ἡμερῶν322de journées τεσσεράκοντα188de quarante ὀπτανόμενος913se faisant voir αὐτοῖς457à eux καὶ79et λέγων872disant τὰ347ces περὶ550autour τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 4 καὶ79et συναλιζόμενος913se faisant sel ensemble παρήγγειλεν591annonça à côté αὐτοῖς457à eux ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas μὴ79ne pas χωρίζεσθαι718être séparé ἀλλὰ79mais περιμένειν714rester autour τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ97de le πατρὸς325de père ἣν478laquelle ἠκούσατέ588vous écoutâtes μου,424de moi, 5 ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes μὲν79certes ἐβάπτισεν591baptisa ὕδατι,321à eau, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἐν549en πνεύματι321à souffle βαπτισθήσεσθε629vous serez baptisé ἁγίῳ12à saint οὐ77non μετὰ548après πολλὰς266nombreuses ταύτας135celles-ci ἡμέρας.310journées. 6 Οἱ363Ceux μὲν77certes οὖν79donc συνελθόντες746ayants venus ensemble ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, εἰ340si ἐν549en τῷ91à le χρόνῳ319à temps τούτῳ144à celui-ci ἀποκαθιστάνεις683tu reconstitues τὴν83la βασιλείαν311royauté τῷ91à le Ἰσραήλ;319à Israël; 7 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· οὐχ77non ὑμῶν441de vous ἐστιν685est γνῶναι704connaître χρόνους312temps ἢ79ou καιροὺς312moments οὓς479lesquels ὁ103le πατὴρ331père ἔθετο597se posa ἐν549en τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre ἐξουσίᾳ,317à autorité, 8 ἀλλὰ79mais λήμψεσθε620vous vous prendrez δύναμιν311puissance ἐπελθόντος743de ayant venu sur τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous καὶ79et ἔσεσθέ620vous vous serez μου424de moi μάρτυρες330témoins ἔν549en τε79en outre Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem καὶ79et [ἐν]549[en] πάσῃ273à toute τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia καὶ79et Σαμαρείᾳ317à Samareia καὶ79et ἕως552jusqu'à ἐσχάτου67de dernier τῆς95de la γῆς.323de terre. 9 Καὶ79Et ταῦτα347ces-ci εἰπὼν747ayant dit βλεπόντων865de regardants αὐτῶν463de eux ἐπήρθη607fut surélevé καὶ79et νεφέλη329nuée ὑπέλαβεν591prit en dessous αὐτὸν452lui ἀπὸ550au loin τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν.463de eux. 10 καὶ79et ὡς80comme ἀτενίζοντες871regardants fixement ἦσαν639étaient εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel πορευομένου907de se allant αὐτοῦ,464de lui, καὶ77aussi ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes δύο196deux παρειστήκεισαν675avaient dressé à côté αὐτοῖς457à eux ἐν549en ἐσθήσεσιν316à habillement λευκαῖς,7à blanches, 11 οἳ497lesquels καὶ77aussi εἶπαν·590dirent· ἄνδρες336hommes Γαλιλαῖοι,75Galiléens, τί399quel ἑστήκατε656vous avez dressé [ἐμ]βλέποντες871entrants regard εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν;313ciel; οὗτος156celui-ci ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὁ364celui ἀναλημφθεὶς792ayant été pris de bas en haut ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel οὕτως77ainsi ἐλεύσεται623se viendra ὃν295lequel τρόπον313manière ἐθεάσασθε594vous vous contemplâtes αὐτὸν452lui πορευόμενον881se allant εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 12 Τότε77Alors ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἀπὸ550au loin ὄρους327de montagne τοῦ360de ce καλουμένου933de étant appelé Ἐλαιῶνος,325de Oliveraie, ὅ500cequel ἐστιν685est ἐγγὺς77proche Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem σαββάτου327de sabbat ἔχον874ayant ὁδόν.311chemin. 13 καὶ79et ὅτε80lorsque εἰσῆλθον,590vinrent à l'intérieur, εἰς548envers τὸ87le ὑπερῷον315partie au-dessus ἀνέβησαν590montèrent οὗ77où ἦσαν639étaient καταμένοντες,871restants de haut en bas, ὅ364celui τε79en outre Πέτρος331Pierre καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἀνδρέας,331André, Φίλιππος331Philippe καὶ79et Θωμᾶς,331Thomas, Βαρθολομαῖος331Bar-Tolomaï καὶ79et Μαθθαῖος,331Matthaios, Ἰάκωβος331Iakobos Ἁλφαίου325de Alphaios καὶ79et Σίμων331Simon ὁ103le ζηλωτὴς331zélote καὶ79et Ἰούδας331Iouda Ἰακώβου.325de Iakobos. 14 οὗτοι363ceux-ci πάντες286tous ἦσαν639étaient προσκαρτεροῦντες871adhérants fortement ὁμοθυμαδὸν77en même fureur τῇ89à la προσευχῇ317à prière σὺν549avec γυναιξὶν316à femmes καὶ79et Μαριὰμ329Mariam τῇ89à la μητρὶ317à mère τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères αὐτοῦ.464de lui. 15 Καὶ79Et ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις141à celles-ci ἀναστὰς747ayant redressé Πέτρος331Pierre ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères εἶπεν·591dit· ἦν640était τε79en outre ὄχλος331foule ὀνομάτων326de noms ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même ὡσεὶ80comme si ἑκατὸν196cent εἴκοσι·196vingt· 16 ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ἔδει640liait πληρωθῆναι707être fait plénitude τὴν83la γραφὴν311graphe ἣν478laquelle προεῖπεν591prédit τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint διὰ550par στόματος327de bouche Δαυὶδ325de Dauid περὶ550autour Ἰούδα325de Iouda τοῦ358de celui γενομένου762de se ayant devenu ὁδηγοῦ325de guide de chemin τοῖς351à ceux συλλαβοῦσιν738à ayants pris ensemble Ἰησοῦν,313Iésous, 17 ὅτι80en-ce-que κατηριθμημένος845ayant été nombré de haut en bas ἦν640était ἐν549en ἡμῖν419à nous καὶ79et ἔλαχεν591obtint par le sort τὸν85le κλῆρον313lot τῆς95de la διακονίας323de service ταύτης.148de celle-ci. 18 οὗτος364celui-ci μὲν77certes οὖν79donc ἐκτήσατο597se acquit χωρίον315emplacement ἐκ550du-sortant μισθοῦ325de salaire τῆς95de la ἀδικίας323de injustice καὶ79et πρηνὴς47précipité en avant γενόμενος768se ayant devenu ἐλάκησεν591éclata μέσος71au milieu καὶ79et ἐξεχύθη607fut déversé πάντα288tous τὰ104les σπλάγχνα332entrailles αὐτοῦ·464de lui· 19 καὶ79et γνωστὸν49connu ἐγένετο597se devint πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, ὥστε80de sorte que κληθῆναι707être appelé τὸ87le χωρίον315emplacement ἐκεῖνο140ce-là τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre διαλέκτῳ317à dialecte αὐτῶν463de eux Ἁκελδαμάχ,315Akeldamach, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est χωρίον315emplacement αἵματος.327de sang. 20 γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ἐν549en βίβλῳ317à bible ψαλμῶν·324de psaumes· γενηθήτω566soit devenu ἡ101la ἔπαυλις329camp αὐτοῦ464de lui ἔρημος45déserte καὶ79et μὴ77ne pas ἔστω574soit ὁ364celui κατοικῶν872établissant maison d'habitation ἐν549en αὐτῇ,456à elle, καί·79et· τὴν83la ἐπισκοπὴν311supervision αὐτοῦ464de lui λαβέτω556prenne ἕτερος.390autre-différent. 21 δεῖ685lie οὖν79donc τῶν96de les συνελθόντων741de ayants venus ensemble ἡμῖν419à nous ἀνδρῶν324de hommes ἐν549en παντὶ275à tout χρόνῳ319à temps ᾧ486à lequel εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous ὁ103le κύριος331Maître Ἰησοῦς,331Iésous, 22 ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τοῦ99de le βαπτίσματος327de baptême Ἰωάννου325de Ioannes ἕως552jusqu'à τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἧς490de laquelle ἀνελήμφθη607fut pris de bas en haut ἀφ᾽550au loin ἡμῶν,423de nous, μάρτυρα313témoin τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement αὐτοῦ464de lui σὺν549avec ἡμῖν419à nous γενέσθαι705se devenir ἕνα53un τούτων.357de ceux-ci. 23 Καὶ79Et ἔστησαν590dressèrent δύο,52deux, Ἰωσὴφ313Ioseph τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Βαρσαββᾶν313Bar-Sabbas ὃς498lequel ἐπεκλήθη607fut surnommé Ἰοῦστος,331Ioustus, καὶ79et Μαθθίαν.313Matthias. 24 καὶ79et προσευξάμενοι757ayants priés εἶπαν·590dirent· σὺ448toi κύριε337Maître καρδιογνῶστα337connaisseur de coeur πάντων,383de tous, ἀνάδειξον554montre de bas en haut ὃν480lequel ἐξελέξω595tu te élus ἐκ550du-sortant τούτων149de ceux-ci τῶν96de les δύο64de deux ἕνα53un 25 λαβεῖν704prendre τὸν85le τόπον313lieu τῆς95de la διακονίας323de service ταύτης148de celle-ci καὶ79et ἀποστολῆς323de envoi ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle παρέβη591transgressa Ἰούδας331Iouda πορευθῆναι707être allé εἰς548envers τὸν245le τόπον313lieu τὸν85le ἴδιον.115en propre. 26 καὶ79et ἔδωκαν590donnèrent κλήρους312lots αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἔπεσεν591tomba ὁ103le κλῆρος331lot ἐπὶ548sur Μαθθίαν313Matthias καὶ79et συγκατεψηφίσθη607fut compté au caillou lisse de haut en bas avec μετὰ550avec τῶν96de les ἕνδεκα190de onze ἀποστόλων.324de envoyés.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  2
1 Καὶ79Et ἐν549en τῷ354à ce συμπληροῦσθαι718être fait plénitude ensemble τὴν83la ἡμέραν311journée τῆς95de la πεντηκοστῆς323de pentecôte ἦσαν639étaient πάντες389tous ὁμοῦ77au même lieu ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτό.348même. 2 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἄφνω77tout à coup ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἦχος331écho ὥσπερ80comme certes φερομένης929de étante portée πνοῆς323de soufflation βιαίας14de violente καὶ79et ἐπλήρωσεν591fit plénitude ὅλον269tout entier τὸν85le οἶκον313maison οὗ77où ἦσαν639étaient καθήμενοι901étants assis 3 καὶ79et ὤφθησαν606furent vu αὐτοῖς457à eux διαμεριζόμεναι910se partageantes en séparant γλῶσσαι328langues ὡσεὶ80comme si πυρὸς327de feu καὶ79et ἐκάθισεν591assit ἐφ᾽548sur ἕνα53un ἕκαστον269chacun αὐτῶν,463de eux, 4 καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli πάντες389tous πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent λαλεῖν714bavarder ἑτέραις118à autres-différentes γλώσσαις316à langues καθὼς77selon comme τὸ105le πνεῦμα333souffle ἐδίδου640donnait ἀποφθέγγεσθαι715se déclarer un son au loin αὐτοῖς.457à eux. 5 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant εἰς547envers Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, ἄνδρες330hommes εὐλαβεῖς21précautionneux ἀπὸ550au loin παντὸς283de tout ἔθνους327de ethnie τῶν359de ces ὑπὸ548sous τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 6 γενομένης760de se ayante devenue δὲ78cependant τῆς95de la φωνῆς323de voix ταύτης148de celle-ci συνῆλθεν591vint ensemble τὸ105le πλῆθος333multitude καὶ79et συνεχύθη,607fut versé ensemble dans la confusion, ὅτι80en-ce-que ἤκουον639écoutaient εἷς71un ἕκαστος287chacun τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre διαλέκτῳ317à dialecte λαλούντων865de bavardants αὐτῶν.463de eux. 7 ἐξίσταντο645se extasiaient δὲ78cependant πάντες389tous καὶ79et ἐθαύμαζον639étonnaient λέγοντες·871disants· οὐχ340non ἰδοὺ306voici ἅπαντες286en totalités οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ497ceux λαλοῦντες871bavardants Γαλιλαῖοι;46Galiléens; 8 καὶ79et πῶς77comment? ἡμεῖς430nous ἀκούομεν680nous écoutons ἕκαστος390chacun τῇ81à la ἰδίᾳ119à en propre διαλέκτῳ317à dialecte ἡμῶν423de nous ἐν549en ᾗ484à laquelle ἐγεννήθημεν;602nous fûmes engendré; 9 Πάρθοι330Parthes καὶ79et Μῆδοι330Mèdes καὶ79et Ἐλαμῖται330Élamites καὶ79et οἱ363ceux κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation τὴν83la Μεσοποταμίαν,311Mésopotamie, Ἰουδαίαν311Ioudaia τε79en outre καὶ79et Καππαδοκίαν,311Kappadokia, Πόντον313Pontus καὶ79et τὴν83la Ἀσίαν,311Asie, 10 Φρυγίαν311Phrygie τε79en outre καὶ79et Παμφυλίαν,311Pamphylie, Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et τὰ86les μέρη314parts τῆς95de la Λιβύης323de Libye τῆς356de celle κατὰ548selon Κυρήνην,311Cyrène, καὶ79et οἱ363ceux ἐπιδημοῦντες871résidants Ῥωμαῖοι,70Romains, 11 Ἰουδαῖοί70Ioudaiens τε79en outre καὶ79et προσήλυτοι,330prosélytes, Κρῆτες330Crétois καὶ79et Ἄραβες,330Arabes, ἀκούομεν680nous écoutons λαλούντων865de bavardants αὐτῶν463de eux ταῖς88à les ἡμετέραις221à nôtres γλώσσαις316à langues τὰ86les μεγαλεῖα54grandioses τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 ἐξίσταντο645se extasiaient δὲ78cependant πάντες389tous καὶ79et διηποροῦντο,645se embarrassaient séparément, ἄλλος390autre πρὸς548vers ἄλλον373autre λέγοντες·871disants· τί412quel θέλει685veut τοῦτο348ce-ci εἶναι;714être; 13 ἕτεροι389autres-différents δὲ78cependant διαχλευάζοντες871moquants au travers ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que γλεύκους327de moût μεμεστωμένοι844ayants étés rendus pleins εἰσίν.684sont. 14 Σταθεὶς792Ayant été dressé δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre σὺν549avec τοῖς90à les ἕνδεκα58à onze ἐπῆρεν591suréleva τὴν83la φωνὴν311voix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀπεφθέγξατο597se déclara un son au loin αὐτοῖς·457à eux· ἄνδρες336hommes Ἰουδαῖοι75Ioudaiens καὶ79et οἱ368ceux κατοικοῦντες876établissants maison d'habitation Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem πάντες,393tous, τοῦτο366ce-ci ὑμῖν438à vous γνωστὸν49connu ἔστω574soit καὶ79et ἐνωτίσασθε557que vous vous mettez en oreille τὰ86les ῥήματά314oraux μου.424de moi. 15 οὐ77non γὰρ79car ὡς80comme ὑμεῖς447vous ὑπολαμβάνετε682vous prenez en dessous οὗτοι363ceux-ci μεθύουσιν,684sont enivrés, ἔστιν685est γὰρ79car ὥρα329heure τρίτη212troisième τῆς95de la ἡμέρας,323de journée, 16 ἀλλὰ79mais τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ366ce εἰρημένον847ayant été dit διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète Ἰωήλ·325de Ioel· 17 καὶ79et ἔσται623se sera ἐν549en ταῖς88à les ἐσχάταις205à dernières ἡμέραις,316à journées, λέγει685dit ὁ103le θεός,331Dieu, ἐκχεῶ613je déverserai ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πνεύματός327de souffle μου424de moi ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute σάρκα,311chair, καὶ79et προφητεύσουσιν616prophétiseront οἱ102les υἱοὶ330fils ὑμῶν441de vous καὶ79et αἱ100les θυγατέρες328filles ὑμῶν441de vous καὶ79et οἱ102les νεανίσκοι330adolescents ὑμῶν441de vous ὁράσεις310visions ὄψονται622se verront καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ὑμῶν441de vous ἐνυπνίοις320à rêves ἐνυπνιασθήσονται·631seront rêvé· 18 καί79et γε340du moins ἐπὶ548sur τοὺς84les δούλους312mâles esclaves μου424de moi καὶ79et ἐπὶ548sur τὰς82les δούλας310femelles esclaves μου424de moi ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là ἐκχεῶ613je déverserai ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πνεύματός327de souffle μου,424de moi, καὶ79et προφητεύσουσιν.616prophétiseront. 19 καὶ79et δώσω613je donnerai τέρατα314prodiges ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ἄνω77en haut καὶ79et σημεῖα314signes ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre κάτω,77vers le bas, αἷμα315sang καὶ79et πῦρ315feu καὶ79et ἀτμίδα311vapeur καπνοῦ.325de fumée. 20 103le ἥλιος331soleil μεταστραφήσεται632sera tourné au-delà εἰς548envers σκότος315ténèbre καὶ79et ἡ101la σελήνη329lune εἰς548envers αἷμα,315sang, πρὶν80avant ἐλθεῖν704venir ἡμέραν311journée κυρίου325de Maître τὴν83la μεγάλην2grande καὶ79et ἐπιφανῆ.2épiphane. 21 καὶ79et ἔσται623se sera πᾶς390tout ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐπικαλέσηται951que s'ait surnommé τὸ87le ὄνομα315nom κυρίου325de Maître σωθήσεται.632sera sauvé. 22 Ἄνδρες336Hommes Ἰσραηλῖται,336Israélites, ἀκούσατε553écoutez τοὺς84les λόγους312discours τούτους·137ceux-ci· Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le Ναζωραῖον,313Nazoréen, ἄνδρα313homme ἀποδεδειγμένον828ayant été démontré ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers ὑμᾶς436vous δυνάμεσιν316à puissances καὶ79et τέρασιν320à prodiges καὶ79et σημείοις320à signes οἷς487à cesquels ἐποίησεν591fit δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en μέσῳ61à au milieu ὑμῶν441de vous καθὼς77selon comme αὐτοὶ523vous-mêmes οἴδατε,656vous avez su, 23 τοῦτον346celui-ci τῇ89à la ὡρισμένῃ831à ayante étée limitée βουλῇ317à dessein καὶ79et προγνώσει317à préconnaissance τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἔκδοτον53livré διὰ550par χειρὸς323de main ἀνόμων64de sans lois προσπήξαντες746ayants affichés ἀνείλατε,588vous éliminâtes, 24 ὃν480lequel ὁ103le θεὸς331Dieu ἀνέστησεν591redressa λύσας747ayant délié τὰς82les ὠδῖνας310douleurs d'accouchements τοῦ97de le θανάτου,325de trépas, καθότι80de haut en bas en ce que οὐκ77non ἦν640était δυνατὸν49puissant κρατεῖσθαι718être saisi avec force αὐτὸν452lui ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 25 Δαυὶδ331Dauid γὰρ79car λέγει685dit εἰς548envers αὐτόν·452lui· προορώμην642je me voyais en avant τὸν85le κύριον313Maître ἐνώπιόν552en vue μου424de moi διὰ550par παντός,384de tout, ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μού424de moi ἐστιν685est ἵνα80afin que μὴ77ne pas σαλευθῶ.956que j'aie été ébranlé. 26 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ηὐφράνθη607fut réjoui ἡ101la καρδία329coeur μου424de moi καὶ79et ἠγαλλιάσατο597se exulta ἡ101la γλῶσσά329langue μου,424de moi, ἔτι77encore δὲ78cependant καὶ77aussi ἡ101la σάρξ329chair μου424de moi κατασκηνώσει617dressera tente contre ἐπ᾽549sur ἐλπίδι,317à espérance, 27 ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐγκαταλείψεις615tu laisseras totalement intérieurement τὴν83la ψυχήν311âme μου424de moi εἰς548envers ᾅδην313séjour des morts οὐδὲ79non cependant δώσεις615tu donneras τὸν85le ὅσιόν53sacré σου442de toi ἰδεῖν704voir διαφθοράν.311corruption à travers. 28 ἐγνώρισάς589tu fis connaître μοι420à moi ὁδοὺς310chemins ζωῆς,323de vie, πληρώσεις615tu feras plénitude με417moi εὐφροσύνης323de réjouissance μετὰ550avec τοῦ99de le προσώπου327de face σου.442de toi. 29 Ἄνδρες336Hommes ἀδελφοί,336frères, ἐξὸν874étant permis εἰπεῖν704dire μετὰ550avec παρρησίας323de oralité franche πρὸς548vers ὑμᾶς436vous περὶ550autour τοῦ97de le πατριάρχου325de patriarche Δαυὶδ325de Dauid ὅτι80en-ce-que καὶ79et ἐτελεύτησεν591parvint à l'achèvement καὶ79et ἐτάφη,607fut enseveli, καὶ79et τὸ105le μνῆμα333monument αὐτοῦ464de lui ἔστιν685est ἐν549en ἡμῖν419à nous ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῆς95de la ἡμέρας323de journée ταύτης.148de celle-ci. 30 προφήτης331prophète οὖν79donc ὑπάρχων872subsistant καὶ79et εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que ὅρκῳ319à serment ὤμοσεν591jura αὐτῷ458à lui ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκ550du-sortant καρποῦ325de fruit τῆς95de la ὀσφύος323de flanc αὐτοῦ464de lui καθίσαι704asseoir ἐπὶ548sur τὸν85le θρόνον313trône αὐτοῦ,464de lui, 31 προϊδὼν747ayant vu en avant ἐλάλησεν591bavarda περὶ550autour τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ ὅτι80en-ce-que οὔτε79ni ἐγκατελείφθη607fut laissé totalement intérieurement εἰς548envers ᾅδην313séjour des morts οὔτε79ni ἡ101la σὰρξ329chair αὐτοῦ464de lui εἶδεν591vit διαφθοράν.311corruption à travers. 32 τοῦτον138celui-ci τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀνέστησεν591redressa ὁ103le θεός,331Dieu, οὗ492de lequel πάντες389tous ἡμεῖς430nous ἐσμεν680nous sommes μάρτυρες·330témoins· 33 τῇ89à la δεξιᾷ317à main droite οὖν79donc τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὑψωθείς,792ayant été haussé, τήν83la τε79en outre ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ99de le ἁγίου18de saint λαβὼν747ayant pris παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός,325de père, ἐξέχεεν591déversa τοῦτο348ce-ci ὃ482cequel ὑμεῖς447vous [καὶ]79[et] βλέπετε682vous regardez καὶ79et ἀκούετε.682vous écoutez. 34 οὐ77non γὰρ79car Δαυὶδ331Dauid ἀνέβη591monta εἰς548envers τοὺς84les οὐρανούς,312cieux, λέγει685dit δὲ78cependant αὐτός·542lui-même· εἶπεν591dit [ὁ]364[celui] κύριος331Maître τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου·424de moi· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, 35 ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποπόδιον315sous-pied τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου.442de toi. 36 ἀσφαλῶς77en sécurité οὖν79donc γινωσκέτω574connaisse πᾶς287tout οἶκος331maison Ἰσραὴλ325de Israël ὅτι80en-ce-que καὶ79et κύριον313Maître αὐτὸν452lui καὶ79et χριστὸν313Christ ἐποίησεν591fit ὁ103le θεός,331Dieu, τοῦτον138celui-ci τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel ὑμεῖς447vous ἐσταυρώσατε.588vous crucifiâtes. 37 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant κατενύγησαν606furent piqué de haut en bas τὴν83la καρδίαν311coeur εἶπόν590dirent τε79en outre πρὸς548vers τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et τοὺς84les λοιποὺς114restants ἀποστόλους·312envoyés· τί399quel ποιήσωμεν,940que nous ayons fait, ἄνδρες336hommes ἀδελφοί;336frères; 38 Πέτρος331Pierre δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μετανοήσατε,553transintelligez, [φησίν,]685[déclare,] καὶ79et βαπτισθήτω566soit baptisé ἕκαστος390chacun ὑμῶν441de vous ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ εἰς548envers ἄφεσιν311abandon τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes ὑμῶν441de vous καὶ79et λήμψεσθε620vous vous prendrez τὴν83la δωρεὰν311gratification τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος.327de souffle. 39 ὑμῖν438à vous γάρ79car ἐστιν685est ἡ101la ἐπαγγελία329promesse καὶ79et τοῖς92à les τέκνοις320à enfants ὑμῶν441de vous καὶ79et πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux εἰς548envers μακράν,77longuement, ὅσους479autant lesquels ἂν340le cas échéant προσκαλέσηται951que s'ait appelé auprès κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ἡμῶν.423de nous. 40 ἑτέροις120à autres-différents τε79en outre λόγοις318à discours πλείοσιν274à plus nombreux διεμαρτύρατο597se passa témoignage καὶ79et παρεκάλει640appelait à côté αὐτοὺς451eux λέγων·872disant· σώθητε563soyez sauvés ἀπὸ550au loin τῆς95de la γενεᾶς323de génération τῆς95de la σκολιᾶς14de tordue ταύτης.148de celle-ci. 41 οἱ363ceux μὲν77certes οὖν79donc ἀποδεξάμενοι767se ayants acceptés loin τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ464de lui ἐβαπτίσθησαν606furent baptisé καὶ79et προσετέθησαν606furent apposé ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ142à celle-là ψυχαὶ328âmes ὡσεὶ77comme si τρισχίλιαι.68trois mille. 42 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant προσκαρτεροῦντες871adhérants fortement τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés καὶ79et τῇ89à la κοινωνίᾳ,317à communion, τῇ89à la κλάσει317à cassure τοῦ97de le ἄρτου325de pain καὶ79et ταῖς88à les προσευχαῖς.316à prières. 43 ἐγίνετο646se devenait δὲ78cependant πάσῃ273à toute ψυχῇ317à âme φόβος,331effroi, πολλά288nombreux τε79en outre τέρατα332prodiges καὶ79et σημεῖα332signes διὰ550par τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ἐγίνετο.646se devenait. 44 πάντες286tous δὲ78cependant οἱ363ceux πιστεύοντες871croyants ἦσαν639étaient ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ348même καὶ79et εἶχον639avaient ἅπαντα270en totalités κοινὰ54communs 45 καὶ79et τὰ246les κτήματα314acquisitions καὶ79et τὰς82les ὑπάρξεις310subsistances ἐπίπρασκον639vendaient καὶ79et διεμέριζον639partageaient en séparant αὐτὰ453eux πᾶσιν377à tous καθότι77de haut en bas en ce que ἄν340le cas échéant τις390un quelconque χρείαν311besoin εἶχεν·640avait· 46 καθ᾽548selon ἡμέραν311journée τε79en outre προσκαρτεροῦντες871adhérants fortement ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, κλῶντές871cassants τε79en outre κατ᾽548selon οἶκον313maison ἄρτον,313pain, μετελάμβανον639prenaient avec au-delà τροφῆς323de nourriture ἐν549en ἀγαλλιάσει317à exultation καὶ79et ἀφελότητι317à simplesse καρδίας323de coeur 47 αἰνοῦντες871louants τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et ἔχοντες871ayants χάριν311grâce πρὸς548vers ὅλον269tout entier τὸν85le λαόν.313peuple. ὁ103le δὲ78cependant κύριος331Maître προσετίθει640apposait τοὺς345ceux σῳζομένους920étants sauvés καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτό.348même.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  3
1 Πέτρος331Pierre δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰωάννης331Ioannes ἀνέβαινον639montaient εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire ἐπὶ548sur τὴν83la ὥραν311heure τῆς95de la προσευχῆς323de prière τὴν83la ἐνάτην.51neuvième. 2 καί79et τις287un quelconque ἀνὴρ331homme χωλὸς47boiteux ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρὸς323de mère αὐτοῦ464de lui ὑπάρχων872subsistant ἐβαστάζετο,653était mis en charge, ὃν480lequel ἐτίθουν639posaient καθ᾽548selon ἡμέραν311journée πρὸς548vers τὴν83la θύραν311porte τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire τὴν344celle λεγομένην919étante dite Ὡραίαν30Épanouie τοῦ360de ce αἰτεῖν714demander ἐλεημοσύνην311acte de miséricorde παρὰ550à côté τῶν357de ceux εἰσπορευομένων906de se allants à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἱερόν·315sanctuaire· 3 ὃς498lequel ἰδὼν747ayant vu Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes μέλλοντας853imminants εἰσιέναι714entrer εἰς548envers τὸ87le ἱερόν,315sanctuaire, ἠρώτα640interrogeait ἐλεημοσύνην311acte de miséricorde λαβεῖν.704prendre. 4 ἀτενίσας747ayant regardé fixement δὲ78cependant Πέτρος331Pierre εἰς548envers αὐτὸν452lui σὺν549avec τῷ91à le Ἰωάννῃ319à Ioannes εἶπεν·591dit· βλέψον554regarde εἰς548envers ἡμᾶς.416nous. 5 469celui δὲ78cependant ἐπεῖχεν640tenait sur αὐτοῖς457à eux προσδοκῶν872attendant τι375un quelconque παρ᾽550à côté αὐτῶν463de eux λαβεῖν.704prendre. 6 εἶπεν591dit δὲ78cependant Πέτρος·331Pierre· ἀργύριον333objet d'argent καὶ79et χρυσίον333objet d'or οὐχ77non ὑπάρχει685subsiste μοι,420à moi, ὃ482cequel δὲ78cependant ἔχω681j'ai τοῦτό348ce-ci σοι439à toi δίδωμι·681je donne· ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le Ναζωραίου325de Nazoréen [ἔγειρε572[éveille καὶ]79et] περιπάτει.572piétine autour. 7 καὶ79et πιάσας747ayant saisi αὐτὸν452lui τῆς95de la δεξιᾶς14de droite χειρὸς323de main ἤγειρεν591éveilla αὐτόν·452lui· παραχρῆμα77instantanément δὲ78cependant ἐστερεώθησαν606furent solidifié αἱ100les βάσεις328bases αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὰ104les σφυδρά,332chevilles, 8 καὶ79et ἐξαλλόμενος913se bondissant hors ἔστη591dressa καὶ79et περιεπάτει640piétinait autour καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur σὺν549avec αὐτοῖς457à eux εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire περιπατῶν872piétinant autour καὶ79et ἁλλόμενος913se bondissant καὶ79et αἰνῶν872louant τὸν85le θεόν.313Dieu. 9 καὶ79et εἶδεν591vit πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple αὐτὸν452lui περιπατοῦντα854piétinant autour καὶ79et αἰνοῦντα854louant τὸν85le θεόν·313Dieu· 10 ἐπεγίνωσκον639surconnaissaient δὲ78cependant αὐτὸν452lui ὅτι80en-ce-que αὐτὸς469lui ἦν640était ὁ364celui πρὸς548vers τὴν83la ἐλεημοσύνην311acte de miséricorde καθήμενος902étant assis ἐπὶ549sur τῇ89à la ὡραίᾳ8à épanouie πύλῃ317à porche τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli θάμβους327de effarement καὶ79et ἐκστάσεως323de extase ἐπὶ549sur τῷ354à ce συμβεβηκότι807à ayant arrivé avec αὐτῷ.458à lui. 11 Κρατοῦντος866de Saisissant avec force δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes συνέδραμεν591courut ensemble πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ἐπὶ549sur τῇ89à la στοᾷ317à portique τῇ350à celle καλουμένῃ924à étante appelée Σολομῶντος325de Solomon ἔκθαμβοι.70effarés à l'excès. 12 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre ἀπεκρίνατο599répondit πρὸς548vers τὸν85le λαόν·313peuple· ἄνδρες336hommes Ἰσραηλῖται,336Israélites, τί399quel θαυμάζετε682vous étonnez ἐπὶ549sur τούτῳ354à ce-ci ἢ79ou ἡμῖν419à nous τί399quel ἀτενίζετε682vous regardez fixement ὡς80comme ἰδίᾳ119à en propre δυνάμει317à puissance ἢ79ou εὐσεβείᾳ317à piété πεποιηκόσιν805à ayants faits τοῦ360de ce περιπατεῖν714piétiner autour αὐτόν;452lui; 13 103le θεὸς331Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et [ὁ364[celui θεὸς]331Dieu] Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et [ὁ364[celui θεὸς]331Dieu] Ἰακώβ,325de Iakob, ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν,423de nous, ἐδόξασεν591glorifia τὸν85le παῖδα313jeune servant αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel ὑμεῖς447vous μὲν340certes παρεδώκατε588vous transmîtes καὶ79et ἠρνήσασθε594vous vous niâtes κατὰ548selon πρόσωπον315face Πιλάτου,325de Pilatus, κρίναντος742de ayant jugé ἐκείνου358de celui-là ἀπολύειν·714délier au loin· 14 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τὸν85le ἅγιον53saint καὶ79et δίκαιον53juste ἠρνήσασθε594vous vous niâtes καὶ79et ᾐτήσασθε594vous vous demandâtes ἄνδρα313homme φονέα313meurtrier χαρισθῆναι707être fait grâce ὑμῖν,438à vous, 15 τὸν85le δὲ78cependant ἀρχηγὸν313chef conducteur τῆς95de la ζωῆς323de vie ἀπεκτείνατε588vous tuâtes ὃν480lequel ὁ103le θεὸς331Dieu ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, οὗ492de lequel ἡμεῖς430nous μάρτυρές330témoins ἐσμεν.680nous sommes. 16 καὶ79et ἐπὶ549sur τῇ89à la πίστει317à croyance τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ464de lui τοῦτον346celui-ci ὃν480lequel θεωρεῖτε682vous observez καὶ79et οἴδατε,656vous avez su, ἐστερέωσεν591solidifia τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἡ101la πίστις329croyance ἡ496celle δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui τὴν83la ὁλοκληρίαν311intégralité ταύτην136celle-ci ἀπέναντι552depuis l'en-face πάντων383de tous ὑμῶν.441de vous. 17 Καὶ79Et νῦν,77maintenant, ἀδελφοί,336frères, οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon ἄγνοιαν311méconnaissance ἐπράξατε588vous pratiquâtes ὥσπερ80comme certes καὶ77aussi οἱ102les ἄρχοντες330chefs ὑμῶν·441de vous· 18 103le δὲ78cependant θεός,331Dieu, ἃ481cesquels προκατήγγειλεν591annonça de haut en bas d'avance διὰ550par στόματος327de bouche πάντων280de tous τῶν96de les προφητῶν324de prophètes παθεῖν704souffrir τὸν85le χριστὸν313Christ αὐτοῦ,464de lui, ἐπλήρωσεν591fit plénitude οὕτως.77ainsi. 19 μετανοήσατε553transintelligez οὖν79donc καὶ79et ἐπιστρέψατε553tournez sur εἰς548envers τὸ348ce ἐξαλειφθῆναι707être effacé ὑμῶν441de vous τὰς82les ἁμαρτίας,310fautes, 20 ὅπως80de telle manière que ἂν340le cas échéant ἔλθωσιν944que aient venu καιροὶ330moments ἀναψύξεως323de haute fraîcheur ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et ἀποστείλῃ945que ait envoyé τὸν346celui προκεχειρισμένον828ayant été mainmis d'avance ὑμῖν438à vous χριστὸν313Christ Ἰησοῦν,313Iésous, 21 ὃν480lequel δεῖ685lie οὐρανὸν313ciel μὲν340certes δέξασθαι705se accepter ἄχρι552jusqu'à l'extrémité χρόνων324de temps ἀποκαταστάσεως323de rétablissement complet πάντων385de tous ὧν493de cesquels ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par στόματος327de bouche τῶν96de les ἁγίων64de saints ἀπ᾽550au loin αἰῶνος325de ère αὐτοῦ464de lui προφητῶν.324de prophètes. 22 Μωϋσῆς331Môusês μὲν77certes εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que προφήτην313prophète ὑμῖν438à vous ἀναστήσει617redressera κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ὑμῶν441de vous ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères ὑμῶν441de vous ὡς80comme ἐμέ·417moi· αὐτοῦ464de lui ἀκούσεσθε620vous vous écouterez κατὰ548selon πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἂν340le cas échéant λαλήσῃ945que ait bavardé πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 23 ἔσται623se sera δὲ78cependant πᾶσα285toute ψυχὴ329âme ἥτις496laquelle une quelconque ἐὰν340si le cas échéant μὴ77ne pas ἀκούσῃ945que ait écouté τοῦ97de le προφήτου325de prophète ἐκείνου150de celui-là ἐξολεθρευθήσεται632sera péri à l'excès ἐκ550du-sortant τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple. 24 καὶ77aussi πάντες286tous δὲ78cependant οἱ102les προφῆται330prophètes ἀπὸ550au loin Σαμουὴλ325de Samouel καὶ79et τῶν357de ceux καθεξῆς77successivement ὅσοι497autant lesquels ἐλάλησαν590bavardèrent καὶ77aussi κατήγγειλαν590annoncèrent de haut en bas τὰς82les ἡμέρας310journées ταύτας.135celles-ci. 25 ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes οἱ102les υἱοὶ330fils τῶν96de les προφητῶν324de prophètes καὶ79et τῆς95de la διαθήκης323de disposition ἧς490de laquelle διέθετο597se disposa ὁ103le θεὸς331Dieu πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères ὑμῶν441de vous λέγων872disant πρὸς548vers Ἀβραάμ·313Abraam· καὶ79et ἐν549en τῷ93à le σπέρματί321à semence σου442de toi [ἐν]ευλογηθήσονται631seront élogié dans πᾶσαι284toutes αἱ100les πατριαὶ328lignées de pères τῆς95de la γῆς.323de terre. 26 ὑμῖν438à vous πρῶτον77premièrement ἀναστήσας747ayant redressé ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le παῖδα313jeune servant αὐτοῦ464de lui ἀπέστειλεν591envoya αὐτὸν452lui εὐλογοῦντα854élogiant ὑμᾶς436vous ἐν549en τῷ354à ce ἀποστρέφειν714détourner ἕκαστον373chacun ἀπὸ550au loin τῶν94de les πονηριῶν322de méchancetés ὑμῶν.441de vous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  4
1 Λαλούντων865de Bavardants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux πρὸς548vers τὸν85le λαὸν313peuple ἐπέστησαν590présentèrent αὐτοῖς457à eux οἱ102les ἱερεῖς330sacrificateurs καὶ79et ὁ103le στρατηγὸς331stratège τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et οἱ102les Σαδδουκαῖοι,330Sadducéens, 2 διαπονούμενοι912se peinants au travers διὰ548par le fait de τὸ348ce διδάσκειν714enseigner αὐτοὺς451eux τὸν85le λαὸν313peuple καὶ79et καταγγέλλειν714annoncer de haut en bas ἐν549en τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous τὴν83la ἀνάστασιν311redressement τὴν478celle ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 3 καὶ79et ἐπέβαλον590surjetèrent αὐτοῖς457à eux τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et ἔθεντο596se posèrent εἰς548envers τήρησιν311garde εἰς548envers τὴν344celle αὔριον·77demain· ἦν640était γὰρ79car ἑσπέρα329soirée ἤδη.77déjà. 4 πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant τῶν357de ceux ἀκουσάντων741de ayants écoutés τὸν85le λόγον313discours ἐπίστευσαν590crurent καὶ79et ἐγενήθη607fut devenu [ὁ]364[celui] ἀριθμὸς331nombre τῶν96de les ἀνδρῶν324de hommes [ὡς]80[comme] χιλιάδες328milliers πέντε.194cinq. 5 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὴν344celle αὔριον77demain συναχθῆναι707être mené ensemble αὐτῶν463de eux τοὺς84les ἄρχοντας312chefs καὶ79et τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens καὶ79et τοὺς84les γραμματεῖς312lettrés ἐν549en Ἰερουσαλήμ,317à Ierousalem, 6 καὶ79et Ἅννας331Anna ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur καὶ79et Καϊάφας331Kaiapha καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et Ἀλέξανδρος331Alexandre καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἦσαν639étaient ἐκ550du-sortant γένους327de genre ἀρχιερατικοῦ,18de chef sacrifique, 7 καὶ79et στήσαντες746ayants dressés αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le μέσῳ61à au milieu ἐπυνθάνοντο·645se enquéraient· ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce δυνάμει317à puissance ἢ79ou ἐν549en ποίῳ167à de quelle espèce ὀνόματι321à nom ἐποιήσατε588vous fîtes τοῦτο348ce-ci ὑμεῖς;447vous; 8 Τότε77Alors Πέτρος331Pierre πλησθεὶς792ayant été rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἄρχοντες336chefs τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et πρεσβύτεροι,75plus anciens, 9 εἰ80si ἡμεῖς430nous σήμερον77aujourd'hui ἀνακρινόμεθα698nous sommes jugés de bas en haut ἐπὶ549sur εὐεργεσίᾳ317à travaillance au bien ἀνθρώπου325de être humain ἀσθενοῦς16de infirme ἐν549en τίνι402à quel οὗτος364celui-ci σέσωται,671a été sauvé, 10 γνωστὸν49connu ἔστω574soit πᾶσιν377à tous ὑμῖν438à vous καὶ79et παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ319à peuple Ἰσραὴλ325de Israël ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ τοῦ97de le Ναζωραίου325de Nazoréen ὃν480lequel ὑμεῖς447vous ἐσταυρώσατε,588vous crucifiâtes, ὃν480lequel ὁ103le θεὸς331Dieu ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, ἐν549en τούτῳ354à ce-ci οὗτος364celui-ci παρέστηκεν659a dressé à côté ἐνώπιον552en vue ὑμῶν441de vous ὑγιής.71sain. 11 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le λίθος,331pierre, ὁ364celui ἐξουθενηθεὶς792ayant été exclu comme rien ὑφ᾽550sous l'effet ὑμῶν441de vous τῶν96de les οἰκοδόμων,324de édificateurs de maisons, ὁ498celui γενόμενος768se ayant devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας.323de coin. 12 καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est ἐν549en ἄλλῳ378à autre οὐδενὶ275à aucun ἡ101la σωτηρία,329sauvetage, οὐδὲ77non cependant γὰρ79car ὄνομά333nom ἐστιν685est ἕτερον134autre-différent ὑπὸ548sous τὸν85le οὐρανὸν313ciel τὸ366ce δεδομένον847ayant été donné ἐν549en ἀνθρώποις318à êtres humains ἐν549en ᾧ488à cequel δεῖ685lie σωθῆναι707être sauvé ἡμᾶς.416nous. 13 Θεωροῦντες871Observants δὲ78cependant τὴν83la τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre παρρησίαν311oralité franche καὶ79et Ἰωάννου325de Ioannes καὶ79et καταλαβόμενοι767se ayants pris de haut en bas ὅτι80en-ce-que ἄνθρωποι330êtres humains ἀγράμματοί21illettrés εἰσιν684sont καὶ79et ἰδιῶται,330idiots, ἐθαύμαζον639étonnaient ἐπεγίνωσκόν639surconnaissaient τε79en outre αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que σὺν549avec τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous ἦσαν,639étaient, 14 τόν85le τε79en outre ἄνθρωπον313être humain βλέποντες871regardants σὺν549avec αὐτοῖς457à eux ἑστῶτα802ayant dressé τὸν346celui τεθεραπευμένον828ayant été soigné οὐδὲν375aucun εἶχον639avaient ἀντειπεῖν.704contredire. 15 κελεύσαντες746ayants ordonnés δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ἔξω552dehors τοῦ99de le συνεδρίου327de sanhédrin ἀπελθεῖν704éloigner συνέβαλλον639conjecturaient πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres 16 λέγοντες·871disants· τί399quel ποιήσωμεν940que nous ayons fait τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains τούτοις;143à ceux-ci; ὅτι80en-ce-que μὲν77certes γὰρ79car γνωστὸν24connu σημεῖον333signe γέγονεν659a devenu δι᾽550par αὐτῶν463de eux πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem φανερὸν49luminant καὶ79et οὐ77non δυνάμεθα686nous nous pouvons ἀρνεῖσθαι·715se nier· 17 ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐπὶ548sur πλεῖον73plus nombreux διανεμηθῇ960que ait été distribué en séparant εἰς548envers τὸν85le λαὸν313peuple ἀπειλησώμεθα946que nous nous ayons menacé αὐτοῖς457à eux μηκέτι77ne pas plus λαλεῖν714bavarder ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τούτῳ146à ce-ci μηδενὶ378à pas même un ἀνθρώπων.324de êtres humains. 18 Καὶ79Et καλέσαντες746ayants appelés αὐτοὺς451eux παρήγγειλαν590annoncèrent à côté τὸ348ce καθόλου77absolument μὴ77ne pas φθέγγεσθαι715se déclarer un son μηδὲ79ni cependant διδάσκειν714enseigner ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 19 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes ἀποκριθέντες780ayants répondus εἶπον590dirent πρὸς548vers αὐτούς·451eux· εἰ80si δίκαιόν49juste ἐστιν685est ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὑμῶν441de vous ἀκούειν714écouter μᾶλλον77davantage ἢ79ou τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, κρίνατε·553jugez· 20 οὐ77non δυνάμεθα686nous nous pouvons γὰρ79car ἡμεῖς430nous ἃ481cesquels εἴδαμεν586nous vîmes καὶ79et ἠκούσαμεν586nous écoutâmes μὴ77ne pas λαλεῖν.714bavarder. 21 οἱ468ceux δὲ78cependant προσαπειλησάμενοι767se ayants menacés auprès ἀπέλυσαν590délièrent au loin αὐτούς,451eux, μηδὲν375pas même un εὑρίσκοντες871trouvants τὸ348ce πῶς77comment? κολάσωνται950que s'aient corrigé αὐτούς,451eux, διὰ548par le fait de τὸν85le λαόν,313peuple, ὅτι80en-ce-que πάντες389tous ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπὶ549sur τῷ354à ce γεγονότι·807à ayant devenu· 22 ἐτῶν326de ans γὰρ79car ἦν640était πλειόνων17de plus nombreux τεσσεράκοντα192de quarante ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐφ᾽548sur ὃν480lequel γεγόνει676avait devenu τὸ105le σημεῖον333signe τοῦτο158ce-ci τῆς95de la ἰάσεως.323de guérison. 23 Ἀπολυθέντες791Ayants étés déliés au loin δὲ78cependant ἦλθον590vinrent πρὸς548vers τοὺς244les ἰδίους345en propres καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce ὅσα481autant lesquels πρὸς548vers αὐτοὺς451eux οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens εἶπαν.590dirent. 24 οἱ497ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἦραν590levèrent φωνὴν311voix πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et εἶπαν·590dirent· δέσποτα,337despote, σὺ448toi ὁ103le ποιήσας747ayant fait τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et τὴν83la γῆν311terre καὶ79et τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et πάντα270tous τὰ347ces ἐν549en αὐτοῖς,459à eux, 25 364celui τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous διὰ550par πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint στόματος327de bouche Δαυὶδ325de Dauid παιδός325de jeune servant σου442de toi εἰπών·747ayant dit· ἱνατί77afin que quoi ἐφρύαξαν590frémirent ἔθνη332ethnies καὶ79et λαοὶ330peuples ἐμελέτησαν590méditèrent κενά;54vides; 26 παρέστησαν590dressèrent à côté οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et οἱ102les ἄρχοντες330chefs συνήχθησαν606furent mené ensemble ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτὸ545même κατὰ550contre τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et κατὰ550contre τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ αὐτοῦ.464de lui. 27 συνήχθησαν606furent mené ensemble γὰρ79car ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ταύτῃ142à celle-ci ἐπὶ548sur τὸν85le ἅγιον4saint παῖδά313jeune servant σου442de toi Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel ἔχρισας,589tu oignis, Ἡρῴδης331Hérode τε79en outre καὶ79et Πόντιος331Pontius Πιλᾶτος331Pilatus σὺν549avec ἔθνεσιν320à ethnies καὶ79et λαοῖς318à peuples Ἰσραήλ,325de Israël, 28 ποιῆσαι704faire ὅσα481autant lesquels ἡ101la χείρ329main σου442de toi καὶ79et ἡ101la βουλή329dessein [σου]442[de toi] προώρισεν591prédétermina γενέσθαι.705se devenir. 29 καὶ79et τὰ347ces νῦν,77maintenant, κύριε,337Maître, ἔπιδε554vois dessus ἐπὶ548sur τὰς82les ἀπειλὰς310menaces αὐτῶν463de eux καὶ79et δὸς554donne τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves σου442de toi μετὰ550avec παρρησίας323de oralité franche πάσης279de toute λαλεῖν714bavarder τὸν85le λόγον313discours σου,442de toi, 30 ἐν549en τῷ354à ce τὴν83la χεῖρά311main [σου]442[de toi] ἐκτείνειν714étendre σε437toi εἰς548envers ἴασιν311guérison καὶ79et σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges γίνεσθαι715se devenir διὰ550par τοῦ99de le ὀνόματος327de nom τοῦ97de le ἁγίου16de saint παιδός325de jeune servant σου442de toi Ἰησοῦ.325de Iésous. 31 καὶ79et δεηθέντων785de ayants étés liés αὐτῶν463de eux ἐσαλεύθη607fut ébranlé ὁ103le τόπος331lieu ἐν549en ᾧ486à lequel ἦσαν639étaient συνηγμένοι,844ayants étés menés ensemble, καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli ἅπαντες389en totalités τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle καὶ79et ἐλάλουν639bavardaient τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μετὰ550avec παρρησίας.323de oralité franche. 32 Τοῦ99de Le δὲ78cependant πλήθους327de multitude τῶν357de ceux πιστευσάντων741de ayants crus ἦν640était καρδία329coeur καὶ79et ψυχὴ329âme μία,195une, καὶ79et οὐδὲ79non cependant εἷς71un τι375un quelconque τῶν359de ces ὑπαρχόντων867de subsistants αὐτῷ458à lui ἔλεγεν640disait ἴδιον346en propre εἶναι714être ἀλλ᾽79mais ἦν640était αὐτοῖς457à eux πάντα391tous κοινά.48communs. 33 καὶ79et δυνάμει317à puissance μεγάλῃ8à grande ἀπεδίδουν639redonnaient τὸ87le μαρτύριον315témoignage οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ,325de Iésous, χάρις329grâce τε79en outre μεγάλη20grande ἦν640était ἐπὶ548sur πάντας268tous αὐτούς.451eux. 34 οὐδὲ77non cependant γὰρ79car ἐνδεής71nécessiteux τις287un quelconque ἦν640était ἐν549en αὐτοῖς·457à eux· ὅσοι302autant lesquels γὰρ79car κτήτορες330possesseurs χωρίων326de emplacements ἢ79ou οἰκιῶν322de maisons d'habitations ὑπῆρχον,639subsistaient, πωλοῦντες871troquants ἔφερον639portaient τὰς82les τιμὰς310valeurs τῶν359de ces πιπρασκομένων932de étants vendus 35 καὶ79et ἐτίθουν639posaient παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds τῶν96de les ἀποστόλων,324de envoyés, διεδίδετο653était distribué δὲ78cependant ἑκάστῳ378à chacun καθότι77de haut en bas en ce que ἄν340le cas échéant τις390un quelconque χρείαν311besoin εἶχεν.640avait. 36 Ἰωσὴφ331Ioseph δὲ78cependant ὁ364celui ἐπικληθεὶς792ayant été surnommé Βαρναβᾶς331Bar-Nabas ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀποστόλων,324de envoyés, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον939étant traduit υἱὸς331fils παρακλήσεως,323de appellation à côté, Λευίτης,331Lévite, Κύπριος331Chypriote τῷ93à le γένει,321à genre, 37 ὑπάρχοντος866de subsistant αὐτῷ458à lui ἀγροῦ325de champ πωλήσας747ayant troqué ἤνεγκεν591porta τὸ87le χρῆμα315chose de besoin καὶ79et ἔθηκεν591posa παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds τῶν96de les ἀποστόλων.324de envoyés.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  5
1 Ἀνὴρ331Homme δέ78cependant τις287un quelconque Ἁνανίας331Ananias ὀνόματι321à nom σὺν549avec Σαπφείρῃ317à Sapphirê τῇ89à la γυναικὶ317à femme αὐτοῦ464de lui ἐπώλησεν591troqua κτῆμα315acquisition 2 καὶ79et ἐνοσφίσατο597se mit à l'écart ἀπὸ550au loin τῆς95de la τιμῆς,323de valeur, συνειδυίης808de ayante sue avec καὶ77aussi τῆς95de la γυναικός,323de femme, καὶ79et ἐνέγκας747ayant porté μέρος315part τι271un quelconque παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ἔθηκεν.591posa. 3 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος·331Pierre· Ἁνανία,337Ananias, διὰ548par le fait de τί399quel ἐπλήρωσεν591fit plénitude ὁ103le σατανᾶς331Satanas τὴν83la καρδίαν311coeur σου,442de toi, ψεύσασθαί705se mentir σε437toi τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint καὶ79et νοσφίσασθαι705se mettre à l'écart ἀπὸ550au loin τῆς95de la τιμῆς323de valeur τοῦ99de le χωρίου;327de emplacement; 4 οὐχὶ340non pas μένον874restant σοὶ439à toi ἔμενεν640restait καὶ79et πραθὲν794ayant été vendu ἐν549en τῇ89à la σῇ235à tienne ἐξουσίᾳ317à autorité ὑπῆρχεν;640subsistait; τί399quel ὅτι80en-ce-que ἔθου595tu te posas ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου442de toi τὸ87le πρᾶγμα315acte τοῦτο;140ce-ci; οὐκ77non ἐψεύσω595tu te mentis ἀνθρώποις318à êtres humains ἀλλὰ79mais τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 5 ἀκούων872écoutant δὲ78cependant ὁ103le Ἁνανίας331Ananias τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci πεσὼν747ayant tombé ἐξέψυξεν,591expira l'âme, καὶ79et ἐγένετο597se devint φόβος331effroi μέγας22grand ἐπὶ548sur πάντας372tous τοὺς345ceux ἀκούοντας.853écoutants. 6 ἀναστάντες746ayants redressés δὲ78cependant οἱ102les νεώτεροι21plus jeunes συνέστειλαν590équipèrent ensemble αὐτὸν452lui καὶ79et ἐξενέγκαντες746ayants exportés ἔθαψαν.590ensevelirent. 7 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ὡς77comme ὡρῶν322de heures τριῶν188de trois διάστημα333intervalle καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme αὐτοῦ464de lui μὴ77ne pas εἰδυῖα813ayante sue τὸ348ce γεγονὸς804ayant devenu εἰσῆλθεν.591vint à l'intérieur. 8 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὴν450elle Πέτρος·331Pierre· εἰπέ554dis μοι,420à moi, εἰ80si τοσούτου360de tant τὸ87le χωρίον315emplacement ἀπέδοσθε;594vous vous redonnâtes; ἡ467celle δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ναί,304oui, τοσούτου.360de tant. 9 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre πρὸς548vers αὐτήν·450elle· τί399quel ὅτι80en-ce-que συνεφωνήθη607fut voixé ensemble ὑμῖν438à vous πειράσαι704mettre en tentation τὸ87le πνεῦμα315souffle κυρίου;325de Maître; ἰδοὺ306voici οἱ102les πόδες330pieds τῶν357de ceux θαψάντων741de ayants ensevelis τὸν85le ἄνδρα313homme σου442de toi ἐπὶ549sur τῇ89à la θύρᾳ317à porte καὶ79et ἐξοίσουσίν616exporteront σε.437toi. 10 ἔπεσεν591tomba δὲ78cependant παραχρῆμα77instantanément πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐξέψυξεν·591expira l'âme· εἰσελθόντες746ayants venus à l'intérieur δὲ78cependant οἱ102les νεανίσκοι330adolescents εὗρον590trouvèrent αὐτὴν450elle νεκρὰν30morte καὶ79et ἐξενέγκαντες746ayants exportés ἔθαψαν590ensevelirent πρὸς548vers τὸν85le ἄνδρα313homme αὐτῆς,462de elle, 11 καὶ79et ἐγένετο597se devint φόβος331effroi μέγας22grand ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la ἐκκλησίαν311église καὶ79et ἐπὶ548sur πάντας372tous τοὺς345ceux ἀκούοντας853écoutants ταῦτα.347ces-ci. 12 Διὰ550Par δὲ78cependant τῶν94de les χειρῶν322de mains τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés ἐγίνετο646se devenait σημεῖα332signes καὶ79et τέρατα332prodiges πολλὰ288nombreux ἐν549en τῷ91à le λαῷ.319à peuple. καὶ79et ἦσαν639étaient ὁμοθυμαδὸν77en même fureur πάντες389tous ἐν549en τῇ89à la στοᾷ317à portique Σολομῶντος,325de Solomon, 13 τῶν96de les δὲ78cependant λοιπῶν383de restants οὐδεὶς390aucun ἐτόλμα640osait κολλᾶσθαι718être collé αὐτοῖς,457à eux, ἀλλ᾽79mais ἐμεγάλυνεν640magnifiait αὐτοὺς451eux ὁ103le λαός.331peuple. 14 μᾶλλον77davantage δὲ78cependant προσετίθεντο652étaient apposé πιστεύοντες871croyants τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, πλήθη332multitudes ἀνδρῶν324de hommes τε79en outre καὶ79et γυναικῶν,322de femmes, 15 ὥστε80de sorte que καὶ77aussi εἰς548envers τὰς82les πλατείας310places ἐκφέρειν714exporter τοὺς84les ἀσθενεῖς52infirmes καὶ79et τιθέναι714poser ἐπὶ550sur κλιναρίων326de châlits καὶ79et κραβάττων,324de grabats, ἵνα80afin que ἐρχομένου907de se venant Πέτρου325de Pierre κἂν80et si le cas échéant ἡ101la σκιὰ329ombre ἐπισκιάσῃ945que ait ombré sur τινὶ378à un quelconque αὐτῶν.463de eux. 16 συνήρχετο646se venait ensemble δὲ78cependant καὶ77aussi τὸ105le πλῆθος333multitude τῶν94de les πέριξ77alentour πόλεων322de cités Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem φέροντες871portants ἀσθενεῖς52infirmes καὶ79et ὀχλουμένους920étants remués en foules ὑπὸ550sous l'effet πνευμάτων326de souffles ἀκαθάρτων,17de impurs, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐθεραπεύοντο652étaient soigné ἅπαντες.389en totalités. 17 Ἀναστὰς747Ayant redressé δὲ78cependant ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur καὶ79et πάντες286tous οἱ363ceux σὺν549avec αὐτῷ,458à lui, ἡ101la οὖσα870étante αἵρεσις329hérésie τῶν96de les Σαδδουκαίων,324de Sadducéens, ἐπλήσθησαν606furent rempli ζήλου325de zèle 18 καὶ79et ἐπέβαλον590surjetèrent τὰς242les χεῖρας310mains ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés καὶ79et ἔθεντο596se posèrent αὐτοὺς451eux ἐν549en τηρήσει317à garde δημοσίᾳ.8à publique. 19 Ἄγγελος331Ange δὲ78cependant κυρίου325de Maître διὰ550par νυκτὸς323de nuit ἤνοιξε591ouvrit τὰς82les θύρας310portes τῆς95de la φυλακῆς323de gardiennage ἐξαγαγών747ayant conduit dehors τε79en outre αὐτοὺς451eux εἶπεν·591dit· 20 πορεύεσθε575que vous vous allez καὶ79et σταθέντες791ayants étés dressés λαλεῖτε571bavardez ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire τῷ91à le λαῷ319à peuple πάντα270tous τὰ86les ῥήματα314oraux τῆς95de la ζωῆς323de vie ταύτης.148de celle-ci. 21 ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur ὑπὸ548sous τὸν85le ὄρθρον313aube εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et ἐδίδασκον.639enseignaient. Παραγενόμενος768Se ayant devenu à côté δὲ78cependant ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur καὶ79et οἱ363ceux σὺν549avec αὐτῷ458à lui συνεκάλεσαν590appelèrent ensemble τὸ87le συνέδριον315sanhédrin καὶ79et πᾶσαν267toute τὴν83la γερουσίαν311gérousie τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰσραὴλ325de Israël καὶ79et ἀπέστειλαν590envoyèrent εἰς548envers τὸ87le δεσμωτήριον315détention ἀχθῆναι707être conduit αὐτούς.451eux. 22 οἱ468ceux δὲ78cependant παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté ὑπηρέται330ministres οὐχ77non εὗρον590trouvèrent αὐτοὺς451eux ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ·317à gardiennage· ἀναστρέψαντες746ayants tournés de bas en haut δὲ78cependant ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce 23 λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que τὸ87le δεσμωτήριον315détention εὕρομεν586nous trouvâmes κεκλεισμένον830ayant été fermé à clef ἐν549en πάσῃ273à toute ἀσφαλείᾳ317à sécurité καὶ79et τοὺς84les φύλακας312gardiens ἑστῶτας801ayants dressés ἐπὶ550sur τῶν94de les θυρῶν,322de portes, ἀνοίξαντες746ayants ouverts δὲ78cependant ἔσω77dedans οὐδένα373aucun εὕρομεν.586nous trouvâmes. 24 ὡς80comme δὲ78cependant ἤκουσαν590écoutèrent τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci ὅ103le τε79en outre στρατηγὸς331stratège τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et οἱ102les ἀρχιερεῖς,330chefs sacrificateurs, διηπόρουν639embarrassaient séparément περὶ550autour αὐτῶν463de eux τί412quel ἂν340le cas échéant γένοιτο722se puisse-t-il devenir τοῦτο.366ce-ci. 25 παραγενόμενος768se ayant devenu à côté δέ78cependant τις390un quelconque ἀπήγγειλεν591rapporta annonce αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que ἰδοὺ306voici οἱ102les ἄνδρες330hommes οὓς479lesquels ἔθεσθε594vous vous posâtes ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ317à gardiennage εἰσὶν684sont ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἑστῶτες814ayants dressés καὶ79et διδάσκοντες871enseignants τὸν85le λαόν.313peuple. 26 Τότε77Alors ἀπελθὼν747ayant éloigné ὁ103le στρατηγὸς331stratège σὺν549avec τοῖς90à les ὑπηρέταις318à ministres ἦγεν640conduisait αὐτοὺς451eux οὐ77non μετὰ550avec βίας,323de violence, ἐφοβοῦντο645se effrayaient γὰρ79car τὸν85le λαὸν313peuple μὴ80ne pas λιθασθῶσιν.959que aient été pierré. 27 Ἀγαγόντες746Ayants conduits δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ἔστησαν590dressèrent ἐν549en τῷ93à le συνεδρίῳ.321à sanhédrin. καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτοὺς451eux ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur 28 λέγων·872disant· [οὐ]77[non] παραγγελίᾳ317à annonciation d'à côté παρηγγείλαμεν586nous annonçâmes à côté ὑμῖν438à vous μὴ77ne pas διδάσκειν714enseigner ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τούτῳ,146à ce-ci, καὶ79et ἰδοὺ306voici πεπληρώκατε656vous avez fait plénitudes τὴν83la Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem τῆς95de la διδαχῆς323de enseignement ὑμῶν441de vous καὶ79et βούλεσθε688vous vous avez dessein ἐπαγαγεῖν704mener sur ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous τὸ87le αἷμα315sang τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τούτου.150de celui-ci. 29 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant Πέτρος331Pierre καὶ79et οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés εἶπαν·590dirent· πειθαρχεῖν714obéir à l'origine δεῖ685lie θεῷ319à Dieu μᾶλλον77davantage ἢ79ou ἀνθρώποις.318à êtres humains. 30 103le θεὸς331Dieu τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν423de nous ἤγειρεν591éveilla Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel ὑμεῖς447vous διεχειρίσασθε594vous vous manipulâtes en séparant κρεμάσαντες746ayants suspendus ἐπὶ550sur ξύλου·327de bois· 31 τοῦτον346celui-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ἀρχηγὸν313chef conducteur καὶ79et σωτῆρα313sauveur ὕψωσεν591haussa τῇ89à la δεξιᾷ317à main droite αὐτοῦ464de lui [τοῦ]360[de ce] δοῦναι704donner μετάνοιαν311transintelligence τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël καὶ79et ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν.322de fautes. 32 καὶ79et ἡμεῖς430nous ἐσμεν680nous sommes μάρτυρες330témoins τῶν98de les ῥημάτων326de oraux τούτων151de ces-ci καὶ79et τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ὃ482cequel ἔδωκεν591donna ὁ103le θεὸς331Dieu τοῖς351à ceux πειθαρχοῦσιν859à obéissants à l'origine αὐτῷ.458à lui. 33 Οἱ468Ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés διεπρίοντο652étaient scié au travers καὶ79et ἐβούλοντο645se avaient dessein ἀνελεῖν704éliminer αὐτούς.451eux. 34 ἀναστὰς747ayant redressé δέ78cependant τις287un quelconque ἐν549en τῷ93à le συνεδρίῳ321à sanhédrin Φαρισαῖος331Pharisien ὀνόματι321à nom Γαμαλιήλ,331Gamaliel, νομοδιδάσκαλος331enseignant légiste τίμιος22de valeur παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ,319à peuple, ἐκέλευσεν591ordonna ἔξω77dehors βραχὺ55court τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ποιῆσαι704faire 35 εἶπέν591dit τε79en outre πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἄνδρες336hommes Ἰσραηλῖται,336Israélites, προσέχετε571attenez ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ἐπὶ549sur τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains τούτοις143à ceux-ci τί399quel μέλλετε682vous imminez πράσσειν.714pratiquer. 36 πρὸ550d'avant γὰρ79car τούτων147de celles-ci τῶν94de les ἡμερῶν322de journées ἀνέστη591redressa Θευδᾶς331Theudas λέγων872disant εἶναί714être τινα373un quelconque ἑαυτόν,528lui-même, ᾧ486à lequel προσεκλίθη607fut cliné auprès ἀνδρῶν324de hommes ἀριθμὸς331nombre ὡς77comme τετρακοσίων·64de quatre cents· ὃς498lequel ἀνῃρέθη,607fut éliminé, καὶ79et πάντες389tous ὅσοι497autant lesquels ἐπείθοντο652étaient persuadé αὐτῷ458à lui διελύθησαν606furent délié séparément καὶ79et ἐγένοντο596se devinrent εἰς548envers οὐδέν.375aucun. 37 μετὰ548après τοῦτον346celui-ci ἀνέστη591redressa Ἰούδας331Iouda ὁ103le Γαλιλαῖος22Galiléen ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées τῆς95de la ἀπογραφῆς323de apographe καὶ79et ἀπέστησεν591dressa au loin λαὸν313peuple ὀπίσω552derrière αὐτοῦ·464de lui· κἀκεῖνος364et celui-là ἀπώλετο597se dépérit καὶ79et πάντες389tous ὅσοι497autant lesquels ἐπείθοντο652étaient persuadé αὐτῷ458à lui διεσκορπίσθησαν.606furent dispersé au travers. 38 καὶ79et τὰ347ces νῦν77maintenant λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀπόστητε553dressez au loin ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains τούτων149de ceux-ci καὶ79et ἄφετε553abandonnez αὐτούς·451eux· ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ᾖ973que soit ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων324de êtres humains ἡ101la βουλὴ329dessein αὕτη154celle-ci ἢ79ou τὸ105le ἔργον333travail τοῦτο,158ce-ci, καταλυθήσεται,632sera délié vers le bas, 39 εἰ80si δὲ78cependant ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu ἐστιν,685est, οὐ77non δυνήσεσθε620vous vous pourrez καταλῦσαι704délier vers le bas αὐτούς,451eux, μήποτε80ne pas fortuitement καὶ77aussi θεομάχοι70bataillants Dieu εὑρεθῆτε.957que vous ayez été trouvé. ἐπείσθησαν606furent persuadé δὲ78cependant αὐτῷ458à lui 40 καὶ79et προσκαλεσάμενοι767se ayants appelés auprès τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés δείραντες746ayants pelés παρήγγειλαν590annoncèrent à côté μὴ77ne pas λαλεῖν714bavarder ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et ἀπέλυσαν.590délièrent au loin. 41 Οἱ468Ceux μὲν340certes οὖν79donc ἐπορεύοντο645se allaient χαίροντες871étants de joie ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τοῦ99de le συνεδρίου,327de sanhédrin, ὅτι80en-ce-que κατηξιώθησαν606furent tenu pour dignes totalement ὑπὲρ550au-dessus τοῦ259de le ὀνόματος327de nom ἀτιμασθῆναι,707être dévalorisé, 42 πᾶσάν267toute τε79en outre ἡμέραν311journée ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καὶ79et κατ᾽548selon οἶκον313maison οὐκ77non ἐπαύοντο645se pausaient διδάσκοντες871enseignants καὶ79et εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants τὸν85le χριστὸν313Christ Ἰησοῦν.313Iésous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  6
1 Ἐν549En δὲ78cependant ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις141à celles-ci πληθυνόντων865de multipliants τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ἐγένετο597se devint γογγυσμὸς331murmure τῶν96de les Ἑλληνιστῶν324de Hellénistes πρὸς548vers τοὺς84les Ἑβραίους,312Hébreux, ὅτι80en-ce-que παρεθεωροῦντο652étaient observé de côté ἐν549en τῇ89à la διακονίᾳ317à service τῇ89à la καθημερινῇ8à journalier αἱ100les χῆραι328veuves αὐτῶν.463de eux. 2 προσκαλεσάμενοι767se ayants appelés auprès δὲ78cependant οἱ102les δώδεκα70douze τὸ87le πλῆθος315multitude τῶν96de les μαθητῶν324de disciples εἶπαν·590dirent· οὐκ77non ἀρεστόν49plaisant ἐστιν685est ἡμᾶς416nous καταλείψαντας732ayants laissés totalement τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διακονεῖν714servir τραπέζαις.316à tables. 3 ἐπισκέψασθε557que vous vous visitez sur δέ,78cependant, ἀδελφοί,336frères, ἄνδρας312hommes ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous μαρτυρουμένους920étants témoignés ἑπτά,178sept, πλήρεις52de plénitudes πνεύματος327de souffle καὶ79et σοφίας,323de sagesse, οὓς479lesquels καταστήσομεν612nous constituerons ἐπὶ550sur τῆς95de la χρείας323de besoin ταύτης,148de celle-ci, 4 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant τῇ89à la προσευχῇ317à prière καὶ79et τῇ89à la διακονίᾳ317à service τοῦ97de le λόγου325de discours προσκαρτερήσομεν.612nous adhérerons fortement. 5 καὶ79et ἤρεσεν591plut ὁ103le λόγος331discours ἐνώπιον552en vue παντὸς283de tout τοῦ99de le πλήθους327de multitude καὶ79et ἐξελέξαντο596se élurent Στέφανον,313Stephanos, ἄνδρα313homme πλήρης71de plénitude πίστεως323de croyance καὶ79et πνεύματος327de souffle ἁγίου,18de saint, καὶ79et Φίλιππον313Philippe καὶ79et Πρόχορον313Prochoros καὶ79et Νικάνορα313Nikanor καὶ79et Τίμωνα313Timon καὶ79et Παρμενᾶν313Parmenas καὶ79et Νικόλαον313Nikolaos προσήλυτον313prosélyte Ἀντιοχέα,313Antiochien, 6 οὓς479lesquels ἔστησαν590dressèrent ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀποστόλων,324de envoyés, καὶ79et προσευξάμενοι757ayants priés ἐπέθηκαν590surposèrent αὐτοῖς457à eux τὰς242les χεῖρας.310mains. 7 Καὶ79Et ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἐπληθύνετο653était multiplié ὁ103le ἀριθμὸς331nombre τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem σφόδρα,77véhémentement, πολύς287nombreux τε79en outre ὄχλος331foule τῶν96de les ἱερέων324de sacrificateurs ὑπήκουον639écoutaient en soumission τῇ89à la πίστει.317à croyance. 8 Στέφανος331Stephanos δὲ78cependant πλήρης71de plénitude χάριτος323de grâce καὶ79et δυνάμεως323de puissance ἐποίει640faisait τέρατα314prodiges καὶ79et σημεῖα314signes μεγάλα5grands ἐν549en τῷ91à le λαῷ.319à peuple. 9 ἀνέστησαν590redressèrent δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les ἐκ550du-sortant τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue τῆς356de celle λεγομένης929de étante dite Λιβερτίνων324de Libertins καὶ79et Κυρηναίων324de Cyrénéens καὶ79et Ἀλεξανδρέων324de Alexandrins καὶ79et τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin Κιλικίας323de Cilicie καὶ79et Ἀσίας323de Asie συζητοῦντες871cherchants ensemble τῷ91à le Στεφάνῳ,319à Stephanos, 10 καὶ79et οὐκ77non ἴσχυον639avaient la ténacité ἀντιστῆναι704dresser contre τῇ89à la σοφίᾳ317à sagesse καὶ79et τῷ93à le πνεύματι321à souffle ᾧ488à cequel ἐλάλει.640bavardait. 11 τότε77alors ὑπέβαλον590jetèrent sous ἄνδρας312hommes λέγοντας853disants ὅτι80en-ce-que ἀκηκόαμεν654nous avons écouté αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ῥήματα314oraux βλάσφημα5blasphémants εἰς548envers Μωϋσῆν313Môusês καὶ79et τὸν85le θεόν.313Dieu. 12 συνεκίνησάν590bougèrent ensemble τε79en outre τὸν85le λαὸν313peuple καὶ79et τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens καὶ79et τοὺς84les γραμματεῖς312lettrés καὶ79et ἐπιστάντες746ayants présentés συνήρπασαν590ravirent avec αὐτὸν452lui καὶ79et ἤγαγον590conduisirent εἰς548envers τὸ87le συνέδριον,315sanhédrin, 13 ἔστησάν590dressèrent τε79en outre μάρτυρας312témoins ψευδεῖς3menteurs λέγοντας·853disants· ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci οὐ77non παύεται691se pause λαλῶν872bavardant ῥήματα314oraux κατὰ550contre τοῦ97de le τόπου325de lieu τοῦ97de le ἁγίου16de saint [τούτου]150[de celui-ci] καὶ79et τοῦ97de le νόμου·325de loi· 14 ἀκηκόαμεν654nous avons écouté γὰρ79car αὐτοῦ464de lui λέγοντος866de disant ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζωραῖος331Nazoréen οὗτος156celui-ci καταλύσει617déliera vers le bas τὸν85le τόπον313lieu τοῦτον138celui-ci καὶ79et ἀλλάξει617changera τὰ86les ἔθη314coutumes ἃ481cesquels παρέδωκεν591transmit ἡμῖν419à nous Μωϋσῆς.331Môusês. 15 καὶ79et ἀτενίσαντες746ayants regardés fixement εἰς548envers αὐτὸν452lui πάντες286tous οἱ363ceux καθεζόμενοι912se siégeants ἐν549en τῷ93à le συνεδρίῳ321à sanhédrin εἶδον590virent τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui ὡσεὶ80comme si πρόσωπον315face ἀγγέλου.325de ange.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  7
1 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le ἀρχιερεύς·331chef sacrificateur· εἰ340si ταῦτα365ces-ci οὕτως77ainsi ἔχει;685 2 469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· Ἄνδρες336Hommes ἀδελφοὶ336frères καὶ79et πατέρες,336pères, ἀκούσατε.553écoutez. Ὁ103Le θεὸς331Dieu τῆς95de la δόξης323de gloire ὤφθη607fut vu τῷ91à le πατρὶ319à père ἡμῶν423de nous Ἀβραὰμ319à Abraam ὄντι860à étant ἐν549en τῇ89à la Μεσοποταμίᾳ317à Mésopotamie πρὶν80avant ἢ340ou κατοικῆσαι704établir maison d'habitation αὐτὸν452lui ἐν549en Χαρρὰν317à Charran 3 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἔξελθε554sors ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre σου442de toi καὶ79et [ἐκ]550[du-sortant] τῆς95de la συγγενείας323de parenté σου,442de toi, καὶ79et δεῦρο77viens ici εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ἣν478laquelle ἄν340le cas échéant σοι439à toi δείξω.613je montrerai. 4 τότε77alors ἐξελθὼν747ayant sorti ἐκ550du-sortant γῆς323de terre Χαλδαίων324de Chaldéens κατῴκησεν591établit maison d'habitation ἐν549en Χαρράν.317à Charran. κἀκεῖθεν77et de là μετὰ548après τὸ348ce ἀποθανεῖν704détrépasser τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ464de lui μετῴκισεν591maisonna habitation au-delà αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ταύτην136celle-ci εἰς548envers ἣν478laquelle ὑμεῖς447vous νῦν77maintenant κατοικεῖτε,682vous établissez maison d'habitation, 5 καὶ79et οὐκ77non ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui κληρονομίαν311héritage ἐν549en αὐτῇ456à elle οὐδὲ79non cependant βῆμα315estrade ποδὸς325de pied καὶ79et ἐπηγγείλατο597se promit δοῦναι704donner αὐτῷ458à lui εἰς548envers κατάσχεσιν311possession αὐτὴν450elle καὶ79et τῷ93à le σπέρματι321à semence αὐτοῦ464de lui μετ᾽548après αὐτόν,452lui, οὐκ77non ὄντος868de étant αὐτῷ458à lui τέκνου.327de enfant. 6 ἐλάλησεν591bavarda δὲ78cependant οὕτως77ainsi ὁ103le θεὸς331Dieu ὅτι80en-ce-que ἔσται623se sera τὸ105le σπέρμα333semence αὐτοῦ464de lui πάροικον49maisonnant à côté ἐν549en γῇ317à terre ἀλλοτρίᾳ119à d'autruie καὶ79et δουλώσουσιν616esclavageront αὐτὸ454lui καὶ79et κακώσουσιν616feront du mal ἔτη314ans τετρακόσια·180quatre cents· 7 καὶ79et τὸ87le ἔθνος315ethnie ᾧ488à cequel ἐὰν340si le cas échéant δουλεύσωσιν944que aient été esclaves κρινῶ613je jugerai ἐγώ,431moi, ὁ103le θεὸς331Dieu εἶπεν,591dit, καὶ79et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἐξελεύσονται622se sortiront καὶ79et λατρεύσουσίν616adoreront μοι420à moi ἐν549en τῷ91à le τόπῳ319à lieu τούτῳ.144à celui-ci. 8 καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui διαθήκην311disposition περιτομῆς·323de circoncision· καὶ79et οὕτως77ainsi ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰσαὰκ313Isaak καὶ79et περιέτεμεν591circoncit αὐτὸν452lui τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la ὀγδόῃ,206à huitième, καὶ79et Ἰσαὰκ331Isaak τὸν85le Ἰακώβ,313Iakob, καὶ79et Ἰακὼβ331Iakob τοὺς84les δώδεκα178douze πατριάρχας.312patriarches. 9 Καὶ79Et οἱ102les πατριάρχαι330patriarches ζηλώσαντες746ayants zélés τὸν85le Ἰωσὴφ313Ioseph ἀπέδοντο596se redonnèrent εἰς548envers Αἴγυπτον.311Égypte. καὶ79et ἦν640était ὁ103le θεὸς331Dieu μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui 10 καὶ79et ἐξείλατο597se extrait αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant πασῶν278de toutes τῶν94de les θλίψεων322de oppressions αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui χάριν311grâce καὶ79et σοφίαν311sagesse ἐναντίον552en-présence Φαραὼ325de Pharaon βασιλέως325de roi Αἰγύπτου323de Égypte καὶ79et κατέστησεν591constitua αὐτὸν452lui ἡγούμενον881se gouvernant ἐπ᾽548sur Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et [ἐφ᾽]548[sur] ὅλον269tout entier τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ.464de lui. 11 ἦλθεν591vint δὲ78cependant λιμὸς331famine ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et Χανάαν311Canaan καὶ79et θλῖψις329oppression μεγάλη,20grande, καὶ79et οὐχ77non εὑρίσκον639trouvaient χορτάσματα314fourrages οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν.423de nous. 12 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant Ἰακὼβ331Iakob ὄντα855étants σιτία314objets de froments εἰς548envers Αἴγυπτον311Égypte ἐξαπέστειλεν591envoya dehors τοὺς84les πατέρας312pères ἡμῶν423de nous πρῶτον.77premièrement. 13 καὶ79et ἐν549en τῷ93à le δευτέρῳ61à deuxième ἀνεγνωρίσθη607fut fait reconnaître Ἰωσὴφ331Ioseph τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères αὐτοῦ464de lui καὶ79et φανερὸν49luminant ἐγένετο597se devint τῷ91à le Φαραὼ319à Pharaon τὸ105le γένος333genre [τοῦ]97[de le] Ἰωσήφ.325de Ioseph. 14 ἀποστείλας747ayant envoyé δὲ78cependant Ἰωσὴφ331Ioseph μετεκαλέσατο597se appela au-delà Ἰακὼβ313Iakob τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ464de lui καὶ79et πᾶσαν267toute τὴν83la συγγένειαν311parenté ἐν549en ψυχαῖς316à âmes ἑβδομήκοντα182à soixante-dix πέντε.182à cinq. 15 καὶ79et κατέβη591descendit Ἰακὼβ331Iakob εἰς548envers Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et ἐτελεύτησεν591parvint à l'achèvement αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν,423de nous, 16 καὶ79et μετετέθησαν606furent transposé εἰς548envers Συχὲμ311Sichem καὶ79et ἐτέθησαν606furent posé ἐν549en τῷ93à le μνήματι321à monument ᾧ488à cequel ὠνήσατο597se acheta Ἀβραὰμ331Abraam τιμῆς323de valeur ἀργυρίου327de objet d'argent παρὰ550à côté τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἑμμὼρ325de Emmor ἐν549en Συχέμ.317à Sichem. 17 Καθὼς80Selon comme δὲ78cependant ἤγγιζεν640approchait ὁ103le χρόνος331temps τῆς95de la ἐπαγγελίας323de promesse ἧς490de laquelle ὡμολόγησεν591avoua ὁ103le θεὸς331Dieu τῷ91à le Ἀβραάμ,319à Abraam, ηὔξησεν591crût ὁ103le λαὸς331peuple καὶ79et ἐπληθύνθη607fut multiplié ἐν549en Αἰγύπτῳ317à Égypte 18 ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel ἀνέστη591redressa βασιλεὺς331roi ἕτερος132autre-différent [ἐπ᾽548[sur Αἴγυπτον]311Égypte] ὃς498lequel οὐκ77non ᾔδει676avait su τὸν85le Ἰωσήφ.313Ioseph. 19 οὗτος469celui-ci κατασοφισάμενος768se ayant trompé par sophisme contre τὸ87le γένος315genre ἡμῶν423de nous ἐκάκωσεν591fit du mal τοὺς84les πατέρας312pères [ἡμῶν]423[de nous] τοῦ360de ce ποιεῖν714faire τὰ86les βρέφη314bébés ἔκθετα54exposés αὐτῶν463de eux εἰς548envers τὸ348ce μὴ77ne pas ζῳογονεῖσθαι.718être engendré vivant. 20 Ἐν549En ᾧ144à lequel καιρῷ319à moment ἐγεννήθη607fut engendré Μωϋσῆς331Môusês καὶ79et ἦν640était ἀστεῖος47agréable-citadin τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· ὃς498lequel ἀνετράφη607fut nourri de bas en haut μῆνας312mois τρεῖς178trois ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison τοῦ97de le πατρός,325de père, 21 ἐκτεθέντος786de ayant été exposé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἀνείλατο597se élimina αὐτὸν452lui ἡ101la θυγάτηρ329fille Φαραὼ325de Pharaon καὶ79et ἀνεθρέψατο597se nourrit de bas en haut αὐτὸν452lui ἑαυτῇ531à elle-même εἰς548envers υἱόν.313fils. 22 καὶ79et ἐπαιδεύθη607fut éduqué Μωϋσῆς331Môusês [ἐν]549[en] πάσῃ273à toute σοφίᾳ317à sagesse Αἰγυπτίων,64de Égyptiens, ἦν640était δὲ78cependant δυνατὸς47puissant ἐν549en λόγοις318à discours καὶ79et ἔργοις320à travaux αὐτοῦ.464de lui. 23 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐπληροῦτο653était fait plénitude αὐτῷ458à lui τεσσερακονταετὴς22de quarante ans χρόνος,331temps, ἀνέβη591monta ἐπὶ548sur τὴν83la καρδίαν311coeur αὐτοῦ464de lui ἐπισκέψασθαι705se visiter sur τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères αὐτοῦ464de lui τοὺς84les υἱοὺς312fils Ἰσραήλ.325de Israël. 24 καὶ79et ἰδών747ayant vu τινα373un quelconque ἀδικούμενον921étant fait injustice ἠμύνατο597se défendit καὶ79et ἐποίησεν591fit ἐκδίκησιν311vengeance τῷ352à celui καταπονουμένῳ926à étant accablé de haut en bas πατάξας747ayant percuté τὸν85le Αἰγύπτιον.53Égyptien. 25 ἐνόμιζεν640faisait loi δὲ78cependant συνιέναι714comprendre τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères [αὐτοῦ]464[de lui] ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par χειρὸς323de main αὐτοῦ464de lui δίδωσιν685donne σωτηρίαν311sauvetage αὐτοῖς·457à eux· οἱ468ceux δὲ78cependant οὐ77non συνῆκαν.590comprirent. 26 τῇ89à la τε79en outre ἐπιούσῃ858à survenante ἡμέρᾳ317à journée ὤφθη607fut vu αὐτοῖς457à eux μαχομένοις886à se bataillants καὶ79et συνήλλασσεν640réconciliait ensemble αὐτοὺς451eux εἰς548envers εἰρήνην311paix εἰπών·747ayant dit· ἄνδρες,336hommes, ἀδελφοί330frères ἐστε·682vous êtes· ἱνατί77afin que quoi ἀδικεῖτε682vous faites injustice ἀλλήλους;501les uns les autres; 27 364celui δὲ78cependant ἀδικῶν872faisant injustice τὸν245le πλησίον53prochain ἀπώσατο597se poussa au loin αὐτὸν452lui εἰπών·747ayant dit· τίς410quel σε437toi κατέστησεν591constitua ἄρχοντα313chef καὶ79et δικαστὴν313justicier ἐφ᾽550sur ἡμῶν;423de nous; 28 μὴ340ne pas ἀνελεῖν704éliminer με417moi σὺ448toi θέλεις683tu veux ὃν295lequel τρόπον313manière ἀνεῖλες589tu éliminas ἐχθὲς77hier τὸν85le Αἰγύπτιον;53Égyptien; 29 ἔφυγεν591fuit δὲ78cependant Μωϋσῆς331Môusês ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τούτῳ144à celui-ci καὶ79et ἐγένετο597se devint πάροικος47maisonnant à côté ἐν549en γῇ317à terre Μαδιάμ,325de Madiam, οὗ77où ἐγέννησεν591engendra υἱοὺς312fils δύο.178deux. 30 Καὶ79Et πληρωθέντων787de ayants étés faits plénitudes ἐτῶν326de ans τεσσεράκοντα192de quarante ὤφθη607fut vu αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte τοῦ99de le ὄρους327de montagne Σινᾶ327de Sinaï ἄγγελος331ange ἐν549en φλογὶ317à flamme πυρὸς327de feu βάτου.323de buisson de ronce. 31 103le δὲ78cependant Μωϋσῆς331Môusês ἰδὼν747ayant vu ἐθαύμασεν591étonna τὸ87le ὅραμα,315vision, προσερχομένου907de se venant vers δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui κατανοῆσαι704intelliger complètement ἐγένετο597se devint φωνὴ329voix κυρίου·325de Maître· 32 ἐγὼ431moi ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν96de les πατέρων324de pères σου,442de toi, ὁ103le θεὸς331Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et Ἰακώβ.325de Iakob. ἔντρομος47tremblant au dedans δὲ78cependant γενόμενος768se ayant devenu Μωϋσῆς331Môusês οὐκ77non ἐτόλμα640osait κατανοῆσαι.704intelliger complètement. 33 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος·331Maître· λῦσον554délie τὸ87le ὑπόδημα315soulier τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου,442de toi, ὁ103le γὰρ79car τόπος331lieu ἐφ᾽549sur ᾧ486à lequel ἕστηκας657tu as dressé γῆ329terre ἁγία20sainte ἐστίν.685est. 34 ἰδὼν747ayant vu εἶδον587je vis τὴν83la κάκωσιν311maltraitance τοῦ97de le λαοῦ325de peuple μου424de moi τοῦ358de celui ἐν549en Αἰγύπτῳ317à Égypte καὶ79et τοῦ97de le στεναγμοῦ325de soupir αὐτῶν463de eux ἤκουσα,587j'écoutai, καὶ79et κατέβην587je descendis ἐξελέσθαι705se extraire αὐτούς·451eux· καὶ79et νῦν77maintenant δεῦρο77viens ici ἀποστείλω941que j'aie envoyé σε437toi εἰς548envers Αἴγυπτον.311Égypte. 35 Τοῦτον346Celui-ci τὸν85le Μωϋσῆν313Môusês ὃν480lequel ἠρνήσαντο596se nièrent εἰπόντες·746ayants dits· τίς410quel σε437toi κατέστησεν591constitua ἄρχοντα313chef καὶ79et δικαστήν;313justicier; τοῦτον346celui-ci ὁ103le θεὸς331Dieu [καὶ]79[et] ἄρχοντα313chef καὶ79et λυτρωτὴν313rançonneur ἀπέσταλκεν659a envoyé σὺν549avec χειρὶ317à main ἀγγέλου325de ange τοῦ358de celui ὀφθέντος786de ayant été vu αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la βάτῳ.317à buisson de ronce. 36 οὗτος364celui-ci ἐξήγαγεν591conduisit dehors αὐτοὺς451eux ποιήσας747ayant fait τέρατα314prodiges καὶ79et σημεῖα314signes ἐν549en γῇ317à terre Αἰγύπτῳ317à Égypte καὶ79et ἐν549en ἐρυθρᾷ8à Rouge θαλάσσῃ317à mer καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte ἔτη314ans τεσσεράκοντα.180quarante. 37 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le Μωϋσῆς331Môusês ὁ364celui εἴπας747ayant dit τοῖς90à les υἱοῖς318à fils Ἰσραήλ·325de Israël· προφήτην313prophète ὑμῖν438à vous ἀναστήσει617redressera ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères ὑμῶν441de vous ὡς80comme ἐμέ.417moi. 38 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui γενόμενος768se ayant devenu ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte μετὰ550avec τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange τοῦ358de celui λαλοῦντος866de bavardant αὐτῷ458à lui ἐν549en τῷ93à le ὄρει321à montagne Σινᾶ321à Sinaï καὶ79et τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν,423de nous, ὃς498lequel ἐδέξατο597se accepta λόγια314logions ζῶντα855vivants δοῦναι704donner ἡμῖν,419à nous, 39 486à lequel οὐκ77non ἠθέλησαν590voulurent ὑπήκοοι46écoutants en soumissions γενέσθαι705se devenir οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν,423de nous, ἀλλ᾽79mais ἀπώσαντο596se poussèrent au loin καὶ79et ἐστράφησαν606furent tourné ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν463de eux εἰς548envers Αἴγυπτον311Égypte 40 εἰπόντες746ayants dits τῷ91à le Ἀαρών·319à Aaron· ποίησον554fais ἡμῖν419à nous θεοὺς312dieux οἳ497lesquels προπορεύσονται622se marcheront en avant ἡμῶν·423de nous· ὁ103le γὰρ79car Μωϋσῆς331Môusês οὗτος,156celui-ci, ὃς498lequel ἐξήγαγεν591conduisit dehors ἡμᾶς416nous ἐκ550du-sortant γῆς323de terre Αἰγύπτου,323de Égypte, οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su τί412quel ἐγένετο597se devint αὐτῷ.458à lui. 41 καὶ79et ἐμοσχοποίησαν590firent un veau ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là καὶ79et ἀνήγαγον590conduisirent de bas en haut θυσίαν311sacrifice τῷ93à le εἰδώλῳ321à idole καὶ79et εὐφραίνοντο652étaient réjoui ἐν549en τοῖς92à les ἔργοις320à travaux τῶν94de les χειρῶν322de mains αὐτῶν.463de eux. 42 ἔστρεψεν591tourna δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu καὶ79et παρέδωκεν591transmit αὐτοὺς451eux λατρεύειν714adorer τῇ89à la στρατιᾷ317à armée de soldats τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ἐν549en βίβλῳ317à bible τῶν96de les προφητῶν·324de prophètes· μὴ340ne pas σφάγια314victimes καὶ79et θυσίας310sacrifices προσηνέγκατέ588vous apportâtes μοι420à moi ἔτη314ans τεσσεράκοντα180quarante ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ,57à déserte, οἶκος337maison Ἰσραήλ;325de Israël; 43 καὶ79et ἀνελάβετε588vous prîtes de bas en haut τὴν83la σκηνὴν311tente τοῦ97de le Μόλοχ325de Moloch καὶ79et τὸ87le ἄστρον315astre τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu [ὑμῶν]441[de vous] Ῥαιφάν,325de Raiphân, τοὺς84les τύπους312modèles frappés οὓς479lesquels ἐποιήσατε588vous fîtes προσκυνεῖν714prosterner vers αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et μετοικιῶ613je maisonnerai habitation au-delà ὑμᾶς436vous ἐπέκεινα552sur le delà Βαβυλῶνος.323de Babylone. 44 101La σκηνὴ329tente τοῦ99de le μαρτυρίου327de témoignage ἦν640était τοῖς90à les πατράσιν318à pères ἡμῶν423de nous ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte καθὼς77selon comme διετάξατο597se ordonna au-travers ὁ364celui λαλῶν872bavardant τῷ91à le Μωϋσῇ319à Môusês ποιῆσαι704faire αὐτὴν450elle κατὰ548selon τὸν85le τύπον313modèle frappé ὃν480lequel ἑωράκει·676avait vu· 45 ἣν478laquelle καὶ77aussi εἰσήγαγον590conduisirent à l'intérieur διαδεξάμενοι767se ayants succédés οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous μετὰ550avec Ἰησοῦ325de Iésous ἐν549en τῇ89à la κατασχέσει317à possession τῶν98de les ἐθνῶν,326de ethnies, ὧν493de cesquels ἐξῶσεν591expulsa ὁ103le θεὸς331Dieu ἀπὸ550au loin προσώπου327de face τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν423de nous ἕως552jusqu'à τῶν94de les ἡμερῶν322de journées Δαυίδ,325de Dauid, 46 ὃς498lequel εὗρεν591trouva χάριν311grâce ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ᾐτήσατο597se demanda εὑρεῖν704trouver σκήνωμα315campement τῷ91à le οἴκῳ319à maison Ἰακώβ.325de Iakob. 47 Σολομὼν331Solomon δὲ78cependant οἰκοδόμησεν591édifia en maison αὐτῷ458à lui οἶκον.313maison. 48 ἀλλ᾽79mais οὐχ77non ὁ103le ὕψιστος71très haut ἐν549en χειροποιήτοις58à faits de mains κατοικεῖ,685établit maison d'habitation, καθὼς80selon comme ὁ103le προφήτης331prophète λέγει·685dit· 49 103le οὐρανός331ciel μοι420à moi θρόνος,331trône, ἡ101la δὲ78cependant γῆ329terre ὑποπόδιον333sous-pied τῶν96de les ποδῶν324de pieds μου·424de moi· ποῖον162de quelle espèce οἶκον313maison οἰκοδομήσετέ614vous édifierez en maison μοι,420à moi, λέγει685dit κύριος,331Maître, ἢ79ou τίς174quel τόπος331lieu τῆς95de la καταπαύσεώς323de pause de haut en bas μου;424de moi; 50 οὐχὶ340non pas ἡ101la χείρ329main μου424de moi ἐποίησεν591fit ταῦτα347ces-ci πάντα;270tous; 51 Σκληροτράχηλοι75De cous durs καὶ79et ἀπερίτμητοι75incirconcis καρδίαις316à coeurs καὶ79et τοῖς92à les ὠσίν,320à oreilles, ὑμεῖς447vous ἀεὶ77toujours τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἁγίῳ12à saint ἀντιπίπτετε682vous tombez contre ὡς80comme οἱ102les πατέρες330pères ὑμῶν441de vous καὶ77aussi ὑμεῖς.447vous. 52 τίνα397quel τῶν96de les προφητῶν324de prophètes οὐκ77non ἐδίωξαν590poursuivirent οἱ102les πατέρες330pères ὑμῶν;441de vous; καὶ79et ἀπέκτειναν590tuèrent τοὺς345ceux προκαταγγείλαντας732ayants annoncés de haut en bas d'avance περὶ550autour τῆς95de la ἐλεύσεως323de venue τοῦ97de le δικαίου,65de juste, οὗ492de lequel νῦν77maintenant ὑμεῖς447vous προδόται330traîtres καὶ79et φονεῖς330meurtriers ἐγένεσθε,594vous vous devîntes, 53 οἵτινες497lesquels des quelconques ἐλάβετε588vous prîtes τὸν85le νόμον313loi εἰς548envers διαταγὰς310ordonnances traversantes ἀγγέλων324de anges καὶ79et οὐκ77non ἐφυλάξατε.588vous gardiennâtes. 54 Ἀκούοντες871Écoutants δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci διεπρίοντο652étaient scié au travers ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν463de eux καὶ79et ἔβρυχον639grinçaient τοὺς244les ὀδόντας312dents ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 55 ὑπάρχων872subsistant δὲ78cependant πλήρης47de plénitude πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint ἀτενίσας747ayant regardé fixement εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εἶδεν591vit δόξαν311gloire θεοῦ325de Dieu καὶ79et Ἰησοῦν313Iésous ἑστῶτα802ayant dressé ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 56 καὶ79et εἶπεν·591dit· ἰδοὺ306voici θεωρῶ681j'observe τοὺς84les οὐρανοὺς312cieux διηνοιγμένους827ayants étés entrouverts καὶ79et τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits ἑστῶτα802ayant dressé τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 57 κράξαντες746ayants croassés δὲ78cependant φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande συνέσχον590tinrent ensemble τὰ86les ὦτα314oreilles αὐτῶν463de eux καὶ79et ὥρμησαν590ruèrent ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui 58 καὶ79et ἐκβαλόντες746ayants éjectés ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως323de cité ἐλιθοβόλουν.639jetaient des pierres. καὶ79et οἱ102les μάρτυρες330témoins ἀπέθεντο596se déposèrent τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτῶν463de eux παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds νεανίου325de adolescent καλουμένου931de étant appelé Σαύλου,325de Saul, 59 καὶ79et ἐλιθοβόλουν639jetaient des pierres τὸν85le Στέφανον313Stephanos ἐπικαλούμενον881se surnommant καὶ79et λέγοντα·854disant· κύριε337Maître Ἰησοῦ,337Iésous, δέξαι558te accepte τὸ87le πνεῦμά315souffle μου.424de moi. 60 θεὶς747ayant posé δὲ78cependant τὰ246les γόνατα314genoux ἔκραξεν591croassa φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· κύριε,337Maître, μὴ77ne pas στήσῃς943que tu aies dressé αὐτοῖς457à eux ταύτην136celle-ci τὴν83la ἁμαρτίαν.311faute. καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit ἐκοιμήθη.607fut mis au coucher.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  8
1 Σαῦλος331Saul δὲ78cependant ἦν640était συνευδοκῶν872estimant en bien avec τῇ89à la ἀναιρέσει317à élimination αὐτοῦ.464de lui. Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée διωγμὸς331poursuite μέγας22grand ἐπὶ548sur τὴν83la ἐκκλησίαν311église τὴν478celle ἐν549en Ἱεροσολύμοις,320à Ierosolymas, πάντες389tous δὲ78cependant διεσπάρησαν606furent disséminé κατὰ548selon τὰς82les χώρας310régions τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et Σαμαρείας323de Samareia πλὴν552toutefois τῶν96de les ἀποστόλων.324de envoyés. 2 συνεκόμισαν590portèrent soin ensemble δὲ78cependant τὸν85le Στέφανον313Stephanos ἄνδρες330hommes εὐλαβεῖς21précautionneux καὶ79et ἐποίησαν590firent κοπετὸν313bruit de lamentation μέγαν4grand ἐπ᾽549sur αὐτῷ.458à lui. 3 Σαῦλος331Saul δὲ78cependant ἐλυμαίνετο646se infestait τὴν83la ἐκκλησίαν311église κατὰ548selon τοὺς84les οἴκους312maisons εἰσπορευόμενος,913se allant à l'intérieur, σύρων872traînant τε79en outre ἄνδρας312hommes καὶ79et γυναῖκας310femmes παρεδίδου640transmettait εἰς548envers φυλακήν.311gardiennage. 4 Οἱ363Ceux μὲν79certes οὖν79donc διασπαρέντες791ayants étés disséminés διῆλθον590passèrent à travers εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants τὸν85le λόγον.313discours. 5 Φίλιππος331Philippe δὲ78cependant κατελθὼν747ayant venu de haut en bas εἰς548envers [τὴν]83[la] πόλιν311cité τῆς95de la Σαμαρείας323de Samareia ἐκήρυσσεν640annonçait αὐτοῖς457à eux τὸν85le Χριστόν.313Christ. 6 προσεῖχον639attenaient δὲ78cependant οἱ102les ὄχλοι330foules τοῖς353à ces λεγομένοις927à étants dits ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Φιλίππου325de Philippe ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐν549en τῷ354à ce ἀκούειν714écouter αὐτοὺς451eux καὶ79et βλέπειν714regarder τὰ86les σημεῖα314signes ἃ481cesquels ἐποίει.640faisait. 7 πολλοὶ389nombreux γὰρ79car τῶν357de ceux ἐχόντων865de ayants πνεύματα314souffles ἀκάθαρτα5impurs βοῶντα855beuglants φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ἐξήρχοντο,645se sortaient, πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant παραλελυμένοι844ayants étés paralysés καὶ79et χωλοὶ70boiteux ἐθεραπεύθησαν·606furent soigné· 8 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant πολλὴ285nombreuse χαρὰ329joie ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ἐκείνῃ.142à celle-là. 9 Ἀνὴρ331Homme δέ78cependant τις287un quelconque ὀνόματι321à nom Σίμων331Simon προϋπῆρχεν640subsistait auparavant ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité μαγεύων872faisant de la magie καὶ79et ἐξιστάνων872extasiant τὸ87le ἔθνος315ethnie τῆς95de la Σαμαρείας,323de Samareia, λέγων872disant εἶναί714être τινα373un quelconque ἑαυτὸν528lui-même μέγαν,53grand, 10 486à lequel προσεῖχον639attenaient πάντες389tous ἀπὸ550au loin μικροῦ65de petit ἕως552jusqu'à μεγάλου65de grand λέγοντες·871disants· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ἡ101la δύναμις329puissance τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἡ362celle καλουμένη935étante appelée μεγάλη.45grande. 11 προσεῖχον639attenaient δὲ78cependant αὐτῷ458à lui διὰ548par le fait de τὸ348ce ἱκανῷ10à suffisant χρόνῳ319à temps ταῖς88à les μαγείαις316à magies ἐξεστακέναι711avoir extasié αὐτούς.451eux. 12 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐπίστευσαν590crurent τῷ91à le Φιλίππῳ319à Philippe εὐαγγελιζομένῳ887à se évangélisant περὶ550autour τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοῦ99de le ὀνόματος327de nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, ἐβαπτίζοντο652étaient baptisé ἄνδρες330hommes τε79en outre καὶ79et γυναῖκες.328femmes. 13 103le δὲ78cependant Σίμων331Simon καὶ77aussi αὐτὸς542lui-même ἐπίστευσεν591crut καὶ79et βαπτισθεὶς792ayant été baptisé ἦν640était προσκαρτερῶν872adhérant fortement τῷ91à le Φιλίππῳ,319à Philippe, θεωρῶν872observant τε79en outre σημεῖα314signes καὶ79et δυνάμεις310puissances μεγάλας1grandes γινομένας878se devenantes ἐξίστατο.646se extasiait. 14 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant οἱ102les ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἀπόστολοι330envoyés ὅτι80en-ce-que δέδεκται665s'a accepté ἡ101la Σαμάρεια329Samareia τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἀπέστειλαν590envoyèrent πρὸς548vers αὐτοὺς451eux Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην,313Ioannes, 15 οἵτινες497lesquels des quelconques καταβάντες746ayants descendus προσηύξαντο598prièrent περὶ550autour αὐτῶν463de eux ὅπως80de telle manière que λάβωσιν944que aient pris πνεῦμα315souffle ἅγιον·6saint· 16 οὐδέπω77non cependant encore γὰρ79car ἦν640était ἐπ᾽549sur οὐδενὶ378à aucun αὐτῶν463de eux ἐπιπεπτωκός,817ayant tombé dessus, μόνον77seulement δὲ78cependant βεβαπτισμένοι844ayants étés baptisés ὑπῆρχον639subsistaient εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 17 τότε77alors ἐπετίθεσαν639surposaient τὰς242les χεῖρας310mains ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux καὶ79et ἐλάμβανον639prenaient πνεῦμα315souffle ἅγιον.6saint. 18 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Σίμων331Simon ὅτι80en-ce-que διὰ550par τῆς95de la ἐπιθέσεως323de surposition τῶν94de les χειρῶν322de mains τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés δίδοται703est donné τὸ105le πνεῦμα,333souffle, προσήνεγκεν591apporta αὐτοῖς457à eux χρήματα314choses de besoins 19 λέγων·872disant· δότε553donnez κἀμοὶ420à et moi τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην136celle-ci ἵνα80afin que ᾧ486à lequel ἐὰν340si le cas échéant ἐπιθῶ941que j'aie surposé τὰς242les χεῖρας310mains λαμβάνῃ973que prenne πνεῦμα315souffle ἅγιον.6saint. 20 Πέτρος331Pierre δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· τὸ105le ἀργύριόν333objet d'argent σου442de toi σὺν549avec σοὶ439à toi εἴη726puisse-t-il être εἰς548envers ἀπώλειαν311déperdition ὅτι80en-ce-que τὴν83la δωρεὰν311gratification τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐνόμισας589tu fis loi διὰ550par χρημάτων326de choses de besoins κτᾶσθαι·715se acquérir· 21 οὐκ77non ἔστιν685est σοι439à toi μερὶς329portion οὐδὲ79non cependant κλῆρος331lot ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τούτῳ,144à celui-ci, ἡ101la γὰρ79car καρδία329coeur σου442de toi οὐκ77non ἔστιν685est εὐθεῖα45directe ἔναντι552en-face τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 22 μετανόησον554transintellige οὖν79donc ἀπὸ550au loin τῆς95de la κακίας323de malice σου442de toi ταύτης356de celle-ci καὶ79et δεήθητι564sois lié τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, εἰ340si ἄρα77par conséquent ἀφεθήσεταί632sera abandonné σοι439à toi ἡ101la ἐπίνοια329sur-intelligence τῆς95de la καρδίας323de coeur σου,442de toi, 23 εἰς548envers γὰρ79car χολὴν311bile πικρίας323de amertume καὶ79et σύνδεσμον313co-lien ἀδικίας323de injustice ὁρῶ681je vois σε437toi ὄντα.854étant. 24 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Σίμων331Simon εἶπεν·591dit· δεήθητε563soyez liés ὑμεῖς447vous ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi πρὸς548vers τὸν85le κύριον313Maître ὅπως80de telle manière que μηδὲν392pas même un ἐπέλθῃ945que ait venu sur ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi ὧν493de cesquels εἰρήκατε.656vous avez dit. 25 Οἱ468Ceux μὲν340certes οὖν79donc διαμαρτυράμενοι767se ayants passés témoignage καὶ79et λαλήσαντες746ayants bavardés τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὑπέστρεφον639retournaient en arrière εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, πολλάς266nombreuses τε79en outre κώμας310villages τῶν96de les Σαμαριτῶν324de Samaritains εὐηγγελίζοντο.645se évangélisaient. 26 Ἄγγελος331Ange δὲ78cependant κυρίου325de Maître ἐλάλησεν591bavarda πρὸς548vers Φίλιππον313Philippe λέγων·872disant· ἀνάστηθι554redresse καὶ79et πορεύου576te va κατὰ548selon μεσημβρίαν311midi ἐπὶ548sur τὴν83la ὁδὸν311chemin τὴν344celle καταβαίνουσαν852descendante ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem εἰς548envers Γάζαν,311Gaza, αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἔρημος.45déserte. 27 καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἐπορεύθη.607fut allé. καὶ79et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme Αἰθίοψ331Ethiopien εὐνοῦχος331eunuque δυνάστης331dynaste Κανδάκης323de Kandake βασιλίσσης323de reine Αἰθιόπων,324de Ethiopiens, ὃς498lequel ἦν640était ἐπὶ550sur πάσης279de toute τῆς95de la γάζης323de trésorerie αὐτῆς,462de elle, ὃς498lequel ἐληλύθει676avait venu προσκυνήσων797qui prosternera vers εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, 28 ἦν640était τε79en outre ὑποστρέφων872retournant en arrière καὶ79et καθήμενος902étant assis ἐπὶ550sur τοῦ99de le ἅρματος327de char αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀνεγίνωσκεν640reconnaissait τὸν85le προφήτην313prophète Ἠσαΐαν.313Ésaïa. 29 εἶπεν591dit δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμα333souffle τῷ91à le Φιλίππῳ·319à Philippe· πρόσελθε554viens vers καὶ79et κολλήθητι564sois collé τῷ93à le ἅρματι321à char τούτῳ.146à ce-ci. 30 προσδραμὼν747ayant couru vers δὲ78cependant ὁ103le Φίλιππος331Philippe ἤκουσεν591écouta αὐτοῦ464de lui ἀναγινώσκοντος866de reconnaissant Ἠσαΐαν313Ésaïa τὸν85le προφήτην313prophète καὶ79et εἶπεν·591dit· ἆρά80alors est-ce que γε77du moins γινώσκεις683tu connais ἃ481cesquels ἀναγινώσκεις;683tu reconnais; 31 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· πῶς77comment? γὰρ79car ἂν340le cas échéant δυναίμην727me puissé-je pouvoir ἐὰν80si le cas échéant μή77ne pas τις390un quelconque ὁδηγήσει617guidera en chemin με;417moi; παρεκάλεσέν591appela à côté τε79en outre τὸν85le Φίλιππον313Philippe ἀναβάντα733ayant monté καθίσαι704asseoir σὺν549avec αὐτῷ.458à lui. 32 101la δὲ78cependant περιοχὴ329partie-circonstanciée τῆς95de la γραφῆς323de graphe ἣν478laquelle ἀνεγίνωσκεν640reconnaissait ἦν640était αὕτη·362celle-ci· ὡς80comme πρόβατον333brebis ἐπὶ548sur σφαγὴν311égorgement ἤχθη607fut conduit καὶ79et ὡς80comme ἀμνὸς331agneau ἐναντίον552en-présence τοῦ358de celui κείραντος742de ayant tondu αὐτὸν452lui ἄφωνος,47sans voix, οὕτως77ainsi οὐκ77non ἀνοίγει685ouvre τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ.464de lui. 33 Ἐν549En τῇ89à la ταπεινώσει317à bassesse [αὐτοῦ]464[de lui] ἡ101la κρίσις329jugement αὐτοῦ464de lui ἤρθη·607fut levé· τὴν83la γενεὰν311génération αὐτοῦ464de lui τίς410quel διηγήσεται;623se racontera complètement; ὅτι80en-ce-que αἴρεται703est levé ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς323de terre ἡ101la ζωὴ329vie αὐτοῦ.464de lui. 34 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le εὐνοῦχος331eunuque τῷ91à le Φιλίππῳ319à Philippe εἶπεν·591dit· δέομαί687je me lie σου,442de toi, περὶ550autour τίνος405de quel ὁ103le προφήτης331prophète λέγει685dit τοῦτο;348ce-ci; περὶ550autour ἑαυτοῦ537de lui-même ἢ79ou περὶ550autour ἑτέρου384de autre-différent τινός;281de un quelconque; 35 ἀνοίξας747ayant ouvert δὲ78cependant ὁ103le Φίλιππος331Philippe τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τῆς95de la γραφῆς323de graphe ταύτης148de celle-ci εὐηγγελίσατο597se évangélisa αὐτῷ458à lui τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 36 ὡς80comme δὲ78cependant ἐπορεύοντο645se allaient κατὰ548selon τὴν83la ὁδόν,311chemin, ἦλθον590vinrent ἐπί548sur τι271un quelconque ὕδωρ,315eau, καί79et φησιν685déclare ὁ103le εὐνοῦχος·331eunuque· ἰδοὺ306voici ὕδωρ,333eau, τί412quel κωλύει685empêche με417moi βαπτισθῆναι;707être baptisé; 37 38 καὶ79et ἐκέλευσεν591ordonna στῆναι704dresser τὸ87le ἅρμα315char καὶ79et κατέβησαν590descendirent ἀμφότεροι389tous deux εἰς548envers τὸ87le ὕδωρ,315eau, ὅ103le τε79en outre Φίλιππος331Philippe καὶ79et ὁ103le εὐνοῦχος,331eunuque, καὶ79et ἐβάπτισεν591baptisa αὐτόν.452lui. 39 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἀνέβησαν590montèrent ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὕδατος,327de eau, πνεῦμα333souffle κυρίου325de Maître ἥρπασεν591ravit τὸν85le Φίλιππον313Philippe καὶ79et οὐκ77non εἶδεν591vit αὐτὸν452lui οὐκέτι77non plus ὁ103le εὐνοῦχος,331eunuque, ἐπορεύετο646se allait γὰρ79car τὴν83la ὁδὸν311chemin αὐτοῦ464de lui χαίρων.872étant de joie. 40 Φίλιππος331Philippe δὲ78cependant εὑρέθη607fut trouvé εἰς548envers Ἄζωτον·311Azot· καὶ79et διερχόμενος913se passant à travers εὐηγγελίζετο646se évangélisait τὰς82les πόλεις310cités πάσας266toutes ἕως80jusqu'à τοῦ360de ce ἐλθεῖν704venir αὐτὸν452lui εἰς548envers Καισάρειαν.311Kaesareia.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  9
1 103Le δὲ78cependant Σαῦλος331Saul ἔτι77encore ἐμπνέων872inspirant souffle ἀπειλῆς323de menace καὶ79et φόνου325de meurtre εἰς548envers τοὺς84les μαθητὰς312disciples τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le ἀρχιερεῖ319à chef sacrificateur 2 ᾐτήσατο597se demanda παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui ἐπιστολὰς310épîtres εἰς548envers Δαμασκὸν311Damas πρὸς548vers τὰς82les συναγωγάς,310synagogues, ὅπως80de telle manière que ἐάν80si le cas échéant τινας372des quelconques εὕρῃ945que ait trouvé τῆς95de la ὁδοῦ323de chemin ὄντας,853étants, ἄνδρας312hommes τε79en outre καὶ79et γυναῖκας,310femmes, δεδεμένους827ayants étés liés ἀγάγῃ945que ait conduit εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 3 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce πορεύεσθαι715se aller ἐγένετο597se devint αὐτὸν452lui ἐγγίζειν714approcher τῇ89à la Δαμασκῷ,317à Damas, ἐξαίφνης77soudainement τε79en outre αὐτὸν452lui περιήστραψεν591éclaira autour φῶς333lumière ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel 4 καὶ79et πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἤκουσεν591écouta φωνὴν311voix λέγουσαν852disante αὐτῷ·458à lui· Σαοὺλ337Saoul Σαούλ,337Saoul, τί399quel με417moi διώκεις;683tu poursuis; 5 εἶπεν591dit δέ·78cependant· τίς410quel εἶ,683tu es, κύριε;337Maître; ὁ469celui δέ·78cependant· ἐγώ431moi εἰμι681je suis Ἰησοῦς331Iésous ὃν480lequel σὺ448toi διώκεις·683tu poursuis· 6 ἀλλ᾽79mais ἀνάστηθι554redresse καὶ79et εἴσελθε554viens à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et λαληθήσεταί632sera bavardé σοι439à toi ὅ482cequel τί375un quelconque σε437toi δεῖ685lie ποιεῖν.714faire. 7 οἱ102les δὲ78cependant ἄνδρες330hommes οἱ497ceux συνοδεύοντες871cheminants avec αὐτῷ458à lui εἱστήκεισαν675avaient dressé ἐνεοί,70muets, ἀκούοντες871écoutants μὲν79certes τῆς95de la φωνῆς323de voix μηδένα373pas même un δὲ78cependant θεωροῦντες.871observants. 8 ἠγέρθη607fut éveillé δὲ78cependant Σαῦλος331Saul ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς,323de terre, ἀνεῳγμένων838de ayants étés ouverts δὲ78cependant τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτοῦ464de lui οὐδὲν375aucun ἔβλεπεν·640regardait· χειραγωγοῦντες871menants en main δὲ78cependant αὐτὸν452lui εἰσήγαγον590conduisirent à l'intérieur εἰς548envers Δαμασκόν.311Damas. 9 καὶ79et ἦν640était ἡμέρας310journées τρεῖς176trois μὴ77ne pas βλέπων872regardant καὶ79et οὐκ77non ἔφαγεν591mangea οὐδὲ79non cependant ἔπιεν.591but. 10 Ἦν640Était δέ78cependant τις287un quelconque μαθητὴς331disciple ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas ὀνόματι321à nom Ἁνανίας,331Ananias, καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐν549en ὁράματι321à vision ὁ103le κύριος·331Maître· Ἁνανία.337Ananias. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἰδοὺ306voici ἐγώ,431moi, κύριε.337Maître. 11 103le δὲ78cependant κύριος331Maître πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἀναστὰς747ayant redressé πορεύθητι564sois allé ἐπὶ548sur τὴν83la ῥύμην311rue τὴν344celle καλουμένην919étante appelée Εὐθεῖαν30Directe καὶ79et ζήτησον554cherche ἐν549en οἰκίᾳ317à maison d'habitation Ἰούδα325de Iouda Σαῦλον313Saul ὀνόματι321à nom Ταρσέα·313De Tarse· ἰδοὺ306voici γὰρ79car προσεύχεται697prie 12 καὶ79et εἶδεν591vit ἄνδρα313homme [ἐν549[en ὁράματι]321à vision] Ἁνανίαν313Ananias ὀνόματι321à nom εἰσελθόντα733ayant venu à l'intérieur καὶ79et ἐπιθέντα733ayant surposé αὐτῷ458à lui [τὰς]242[les] χεῖρας310mains ὅπως80de telle manière que ἀναβλέψῃ.945que ait regardé de bas en haut. 13 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant Ἁνανίας·331Ananias· κύριε,337Maître, ἤκουσα587j'écoutai ἀπὸ550au loin πολλῶν383de nombreux περὶ550autour τοῦ97de le ἀνδρὸς325de homme τούτου150de celui-ci ὅσα296autant lesquels κακὰ54malicieux τοῖς90à les ἁγίοις58à saints σου442de toi ἐποίησεν591fit ἐν549en Ἰερουσαλήμ·317à Ierousalem· 14 καὶ79et ὧδε77ici ἔχει685a ἐξουσίαν311autorité παρὰ550à côté τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs δῆσαι704lier πάντας372tous τοὺς345ceux ἐπικαλουμένους880se surnommants τὸ87le ὄνομά315nom σου.442de toi. 15 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le κύριος·331Maître· πορεύου,576te va, ὅτι80en-ce-que σκεῦος333ustensile ἐκλογῆς323de élection ἐστίν685est μοι420à moi οὗτος364celui-ci τοῦ360de ce βαστάσαι704mettre en charge τὸ87le ὄνομά315nom μου424de moi ἐνώπιον552en vue ἐθνῶν326de ethnies τε79en outre καὶ77aussi βασιλέων324de rois υἱῶν324de fils τε79en outre Ἰσραήλ·325de Israël· 16 ἐγὼ431moi γὰρ79car ὑποδείξω613je montrerai en dessous αὐτῷ458à lui ὅσα481autant lesquels δεῖ685lie αὐτὸν452lui ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ὀνόματός327de nom μου424de moi παθεῖν.704souffrir. 17 Ἀπῆλθεν591Éloigna δὲ78cependant Ἁνανίας331Ananias καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation καὶ79et ἐπιθεὶς747ayant surposé ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς242les χεῖρας310mains εἶπεν·591dit· Σαοὺλ337Saoul ἀδελφέ,337frère, ὁ103le κύριος331Maître ἀπέσταλκέν659a envoyé με,417moi, Ἰησοῦς331Iésous ὁ364celui ὀφθείς792ayant été vu σοι439à toi ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin ᾗ484à laquelle ἤρχου,644tu te venais, ὅπως80de telle manière que ἀναβλέψῃς943que tu aies regardé de bas en haut καὶ79et πλησθῇς958que tu aies été rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου.18de saint. 18 καὶ79et εὐθέως77directement ἀπέπεσαν590tombèrent loin αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux ὡς80comme λεπίδες,328écailles, ἀνέβλεψέν591regarda de bas en haut τε79en outre καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἐβαπτίσθη607fut baptisé 19 καὶ79et λαβὼν747ayant pris τροφὴν311nourriture ἐνισχύθη.607fut eu ténacité intérieure. Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant μετὰ550avec τῶν96de les ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas μαθητῶν324de disciples ἡμέρας310journées τινὰς266des quelconques 20 καὶ79et εὐθέως77directement ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues ἐκήρυσσεν640annonçait τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 21 ἐξίσταντο645se extasiaient δὲ78cependant πάντες389tous οἱ363ceux ἀκούοντες871écoutants καὶ79et ἔλεγον·639disaient· οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui πορθήσας747ayant ravagé εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem τοὺς345ceux ἐπικαλουμένους880se surnommants τὸ87le ὄνομα315nom τοῦτο,140ce-ci, καὶ79et ὧδε77ici εἰς548envers τοῦτο348ce-ci ἐληλύθει676avait venu ἵνα80afin que δεδεμένους827ayants étés liés αὐτοὺς451eux ἀγάγῃ945que ait conduit ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀρχιερεῖς;312chefs sacrificateurs; 22 Σαῦλος331Saul δὲ78cependant μᾶλλον77davantage ἐνεδυναμοῦτο653était rendu en-puissant καὶ79et συνέχυννεν640versait ensemble dans la confusion [τοὺς]84[les] Ἰουδαίους52Ioudaiens τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas συμβιβάζων872conciliant ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστός.331Christ. 23 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐπληροῦντο652étaient fait plénitudes ἡμέραι328journées ἱκαναί,19suffisantes, συνεβουλεύσαντο596se conseillèrent οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἀνελεῖν704éliminer αὐτόν·452lui· 24 ἐγνώσθη607fut connu δὲ78cependant τῷ91à le Σαύλῳ319à Saul ἡ101la ἐπιβουλὴ329sur-dessein αὐτῶν.463de eux. παρετηροῦντο645se épiaient δὲ78cependant καὶ77aussi τὰς82les πύλας310porches ἡμέρας323de journée τε79en outre καὶ79et νυκτὸς323de nuit ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui ἀνέλωσιν·944que aient éliminé· 25 λαβόντες746ayants pris δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui νυκτὸς323de nuit διὰ550par τοῦ99de le τείχους327de muraille καθῆκαν590firent descendre αὐτὸν452lui χαλάσαντες746ayants lâchés ἐν549en σπυρίδι.317à corbeille. 26 Παραγενόμενος768Se ayant devenu à côté δὲ78cependant εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἐπείραζεν640mettait en tentation κολλᾶσθαι718être collé τοῖς90à les μαθηταῖς,318à disciples, καὶ79et πάντες389tous ἐφοβοῦντο645se effrayaient αὐτὸν452lui μὴ77ne pas πιστεύοντες871croyants ὅτι80en-ce-que ἐστὶν685est μαθητής.331disciple. 27 Βαρναβᾶς331Bar-Nabas δὲ78cependant ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris αὐτὸν452lui ἤγαγεν591conduisit πρὸς548vers τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés καὶ79et διηγήσατο597se raconta complètement αὐτοῖς457à eux πῶς77comment? ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin εἶδεν591vit τὸν85le κύριον313Maître καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐλάλησεν591bavarda αὐτῷ458à lui καὶ79et πῶς77comment? ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas ἐπαρρησιάσατο597se oralisa franchement ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 28 καὶ79et ἦν640était μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux εἰσπορευόμενος913se allant à l'intérieur καὶ79et ἐκπορευόμενος913se allant au dehors εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, παρρησιαζόμενος913se oralisant franchement ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, 29 ἐλάλει640bavardait τε79en outre καὶ79et συνεζήτει640cherchait ensemble πρὸς548vers τοὺς84les Ἑλληνιστάς,312Hellénistes, οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπεχείρουν639mettaient la main sur ἀνελεῖν704éliminer αὐτόν.452lui. 30 ἐπιγνόντες746ayants surconnus δὲ78cependant οἱ102les ἀδελφοὶ330frères κατήγαγον590conduisirent de haut en bas αὐτὸν452lui εἰς548envers Καισάρειαν311Kaesareia καὶ79et ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors αὐτὸν452lui εἰς548envers Ταρσόν.311Tarse. 31 101La μὲν77certes οὖν79donc ἐκκλησία329église καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et Σαμαρείας323de Samareia εἶχεν640avait εἰρήνην311paix οἰκοδομουμένη935étante édifiée en maison καὶ79et πορευομένη911se allante τῷ91à le φόβῳ319à effroi τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et τῇ89à la παρακλήσει317à appellation à côté τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle ἐπληθύνετο.653était multiplié. 32 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant Πέτρον313Pierre διερχόμενον881se passant à travers διὰ550par πάντων385de tous κατελθεῖν704venir de haut en bas καὶ77aussi πρὸς548vers τοὺς84les ἁγίους52saints τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation Λύδδα.311Lydda. 33 εὗρεν591trouva δὲ78cependant ἐκεῖ77là ἄνθρωπόν313être humain τινα269un quelconque ὀνόματι321à nom Αἰνέαν313Ainéa ἐξ550du-sortant ἐτῶν326de ans ὀκτὼ192de huit κατακείμενον881se couchant de haut en bas ἐπὶ550sur κραβάττου,325de grabat, ὃς498lequel ἦν640était παραλελυμένος.845ayant été paralysé. 34 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πέτρος·331Pierre· Αἰνέα,337Ainéa, ἰᾶταί691se guérit σε437toi Ἰησοῦς331Iésous Χριστός·331Christ· ἀνάστηθι554redresse καὶ79et στρῶσον554étends σεαυτῷ.520à toi-même. καὶ79et εὐθέως77directement ἀνέστη.591redressa. 35 καὶ79et εἶδαν590virent αὐτὸν452lui πάντες389tous οἱ363ceux κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation Λύδδα311Lydda καὶ79et τὸν85le Σαρῶνα,313Sarona, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐπέστρεψαν590tournèrent sur ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον.313Maître. 36 Ἐν549En Ἰόππῃ317à Ioppé δέ78cependant τις285une quelconque ἦν640était μαθήτρια329disciple ὀνόματι321à nom Ταβιθά,329Tabitha, ἣ496laquelle διερμηνευομένη935étante interprétée en détail λέγεται703est dit Δορκάς·329Dorkas· αὕτη467celle-ci ἦν640était πλήρης45de plénitude ἔργων326de travaux ἀγαθῶν17de bons καὶ79et ἐλεημοσυνῶν322de actes de miséricorde ὧν489de lesquelles ἐποίει.640faisait. 37 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là ἀσθενήσασαν731ayante étée infirme αὐτὴν450elle ἀποθανεῖν·704détrépasser· λούσαντες746ayants baignés δὲ78cependant αὐτὴν450elle ἔθηκαν590posèrent ἐν549en ὑπερῴῳ.321à partie au-dessus. 38 ἐγγὺς77proche δὲ78cependant οὔσης864de étante Λύδδας323de Lydda τῇ89à la Ἰόππῃ317à Ioppé οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que Πέτρος331Pierre ἐστὶν685est ἐν549en αὐτῇ456à elle ἀπέστειλαν590envoyèrent δύο178deux ἄνδρας312hommes πρὸς548vers αὐτὸν452lui παρακαλοῦντες·871appelants à côté· μὴ77ne pas ὀκνήσῃς943que tu aies paressé διελθεῖν704passer à travers ἕως552jusqu'à ἡμῶν.423de nous. 39 ἀναστὰς747ayant redressé δὲ78cependant Πέτρος331Pierre συνῆλθεν591vint ensemble αὐτοῖς·457à eux· ὃν480lequel παραγενόμενον752se ayant devenu à côté ἀνήγαγον590conduisirent de bas en haut εἰς548envers τὸ87le ὑπερῷον315partie au-dessus καὶ79et παρέστησαν590dressèrent à côté αὐτῷ458à lui πᾶσαι284toutes αἱ100les χῆραι328veuves κλαίουσαι869pleurantes καὶ79et ἐπιδεικνύμεναι910se montrantes sûrement χιτῶνας312chitons καὶ79et ἱμάτια314himations ὅσα481autant lesquels ἐποίει640faisait μετ᾽550avec αὐτῶν461de elles οὖσα870étante ἡ101la Δορκάς.329Dorkas. 40 ἐκβαλὼν747ayant éjecté δὲ78cependant ἔξω77dehors πάντας372tous ὁ103le Πέτρος331Pierre καὶ79et θεὶς747ayant posé τὰ246les γόνατα314genoux προσηύξατο599pria καὶ79et ἐπιστρέψας747ayant tourné sur πρὸς548vers τὸ87le σῶμα315corps εἶπεν·591dit· Ταβιθά,335Tabitha, ἀνάστηθι.554redresse. ἡ467celle δὲ78cependant ἤνοιξεν591ouvrit τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἰδοῦσα745ayante vue τὸν85le Πέτρον313Pierre ἀνεκάθισεν.591assit de bas en haut. 41 δοὺς747ayant donné δὲ78cependant αὐτῇ456à elle χεῖρα311main ἀνέστησεν591redressa αὐτήν·450elle· φωνήσας747ayant voixé δὲ78cependant τοὺς84les ἁγίους52saints καὶ79et τὰς82les χήρας310veuves παρέστησεν591dressa à côté αὐτὴν450elle ζῶσαν.852vivante. 42 γνωστὸν49connu δὲ78cependant ἐγένετο597se devint καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la Ἰόππης323de Ioppé καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent πολλοὶ389nombreux ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον.313Maître. 43 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἡμέρας310journées ἱκανὰς266suffisantes μεῖναι704rester ἐν549en Ἰόππῃ317à Ioppé παρά549à côté τινι275à un quelconque Σίμωνι319à Simon βυρσεῖ.319à tanneur.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  10
1 Ἀνὴρ331Homme δέ78cependant τις287un quelconque ἐν549en Καισαρείᾳ317à Kaesareia ὀνόματι321à nom Κορνήλιος,331Cornelius, ἑκατοντάρχης331chef de cent ἐκ550du-sortant σπείρης323de spirale τῆς356de celle καλουμένης929de étante appelée Ἰταλικῆς,40de Italique, 2 εὐσεβὴς71pieux καὶ79et φοβούμενος913se effrayant τὸν85le θεὸν313Dieu σὺν549avec παντὶ275à tout τῷ91à le οἴκῳ319à maison αὐτοῦ,464de lui, ποιῶν872faisant ἐλεημοσύνας310actes de miséricorde πολλὰς266nombreuses τῷ91à le λαῷ319à peuple καὶ79et δεόμενος913se liant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διὰ550par παντός,386de tout, 3 εἶδεν591vit ἐν549en ὁράματι321à vision φανερῶς77luminament ὡσεὶ80comme si περὶ548autour ὥραν311heure ἐνάτην201neuvième τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἄγγελον313ange τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελθόντα733ayant venu à l'intérieur πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et εἰπόντα733ayant dit αὐτῷ·458à lui· Κορνήλιε.337Cornelius. 4 469celui δὲ78cependant ἀτενίσας747ayant regardé fixement αὐτῷ458à lui καὶ79et ἔμφοβος47en effroi γενόμενος768se ayant devenu εἶπεν·591dit· τί412quel ἐστιν,685est, κύριε;337Maître; εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· αἱ100les προσευχαί328prières σου442de toi καὶ79et αἱ100les ἐλεημοσύναι328actes de miséricorde σου442de toi ἀνέβησαν590montèrent εἰς548envers μνημόσυνον315objet de mémoration ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 5 καὶ79et νῦν77maintenant πέμψον554mande ἄνδρας312hommes εἰς548envers Ἰόππην311Ioppé καὶ79et μετάπεμψαι558te mande au-delà Σίμωνά313Simon τινα269un quelconque ὃς498lequel ἐπικαλεῖται703est surnommé Πέτρος·331Pierre· 6 οὗτος364celui-ci ξενίζεται703est traité en étranger παρά549à côté τινι275à un quelconque Σίμωνι319à Simon βυρσεῖ,319à tanneur, ᾧ486à lequel ἐστιν685est οἰκία329maison d'habitation παρὰ548à côté θάλασσαν.311mer. 7 ὡς80comme δὲ78cependant ἀπῆλθεν591éloigna ὁ103le ἄγγελος331ange ὁ364celui λαλῶν872bavardant αὐτῷ,458à lui, φωνήσας747ayant voixé δύο52deux τῶν96de les οἰκετῶν324de habitants de maison καὶ79et στρατιώτην313soldat εὐσεβῆ4pieux τῶν357de ceux προσκαρτερούντων865de adhérants fortement αὐτῷ458à lui 8 καὶ79et ἐξηγησάμενος768se ayant raconté ἅπαντα374en totalités αὐτοῖς457à eux ἀπέστειλεν591envoya αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la Ἰόππην.311Ioppé. 9 Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπαύριον,77lendemain, ὁδοιπορούντων865de allants en chemin ἐκείνων357de ceux-là καὶ79et τῇ89à la πόλει317à cité ἐγγιζόντων,865de approchants, ἀνέβη591monta Πέτρος331Pierre ἐπὶ548sur τὸ87le δῶμα315dôme προσεύξασθαι706prier περὶ548autour ὥραν311heure ἕκτην.201sixième. 10 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant πρόσπεινος47affamé καὶ79et ἤθελεν640voulait γεύσασθαι.705se goûter. παρασκευαζόντων865de mettants ustensile à côté δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἐγένετο597se devint ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἔκστασις329extase 11 καὶ79et θεωρεῖ685observe τὸν85le οὐρανὸν313ciel ἀνεῳγμένον828ayant été ouvert καὶ79et καταβαῖνον856descendant σκεῦός315ustensile τι271un quelconque ὡς80comme ὀθόνην311toile de fin lin μεγάλην2grande τέσσαρσιν182à quatre ἀρχαῖς316à origines καθιέμενον923étant fait descendre ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, 12 ἐν549en ᾧ488à cequel ὑπῆρχεν640subsistait πάντα288tous τὰ104les τετράποδα72quadrupèdes καὶ79et ἑρπετὰ332reptiles τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 13 καὶ79et ἐγένετο597se devint φωνὴ329voix πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἀναστάς,747ayant redressé, Πέτρε,337Pierre, θῦσον554sacrifie καὶ79et φάγε.554mange. 14 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre εἶπεν·591dit· μηδαμῶς,77certainement non, κύριε,337Maître, ὅτι80en-ce-que οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἔφαγον587je mangeai πᾶν271tout κοινὸν55commun καὶ79et ἀκάθαρτον.55impur. 15 καὶ79et φωνὴ329voix πάλιν77de nouveau ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἃ481cesquels ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκαθάρισεν,591purifia, σὺ448toi μὴ77ne pas κοίνου.572rends commun. 16 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἐπὶ547sur τρὶς77trois fois καὶ79et εὐθὺς77directement ἀνελήμφθη607fut pris de bas en haut τὸ105le σκεῦος333ustensile εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 17 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même διηπόρει640embarrassait séparément ὁ103le Πέτρος331Pierre τί412quel ἂν340le cas échéant εἴη726puisse-t-il être τὸ105le ὅραμα333vision ὃ482cequel εἶδεν,591vit, ἰδοὺ306voici οἱ102les ἄνδρες330hommes οἱ363ceux ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Κορνηλίου325de Cornelius διερωτήσαντες746ayants interrogés à travers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le Σίμωνος325de Simon ἐπέστησαν590présentèrent ἐπὶ548sur τὸν85le πυλῶνα,313portail, 18 καὶ79et φωνήσαντες746ayants voixés ἐπυνθάνοντο645se enquéraient εἰ80si Σίμων331Simon ὁ498celui ἐπικαλούμενος937étant surnommé Πέτρος331Pierre ἐνθάδε77en-ici-même ξενίζεται.703est traité en étranger. 19 Τοῦ97de Le δὲ78cependant Πέτρου325de Pierre διενθυμουμένου907de se réfléchissant en fureur au travers περὶ550autour τοῦ99de le ὁράματος327de vision εἶπεν591dit [αὐτῷ]458[à lui] τὸ105le πνεῦμα·333souffle· ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes τρεῖς196trois ζητοῦσιν684cherchent σε,437toi, 20 ἀλλ᾽79mais ἀναστὰς747ayant redressé κατάβηθι554descends καὶ79et πορεύου576te va σὺν549avec αὐτοῖς457à eux μηδὲν375pas même un διακρινόμενος913se jugeant à travers ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἀπέσταλκα655j'ai envoyé αὐτούς.451eux. 21 καταβὰς747ayant descendu δὲ78cependant Πέτρος331Pierre πρὸς548vers τοὺς84les ἄνδρας312hommes εἶπεν·591dit· ἰδοὺ306voici ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὃν480lequel ζητεῖτε·682vous cherchez· τίς408quelle ἡ101la αἰτία329cause δι᾽548par le fait de ἣν478laquelle πάρεστε;682vous êtes à côté; 22 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· Κορνήλιος331Cornelius ἑκατοντάρχης,331chef de cent, ἀνὴρ331homme δίκαιος22juste καὶ79et φοβούμενος913se effrayant τὸν85le θεόν,313Dieu, μαρτυρούμενός937étant témoigné τε79en outre ὑπὸ550sous l'effet ὅλου283de tout entier τοῦ99de le ἔθνους327de ethnie τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἐχρηματίσθη607fut négocié du besoin ὑπὸ550sous l'effet ἀγγέλου325de ange ἁγίου16de saint μεταπέμψασθαί705se mander au-delà σε437toi εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀκοῦσαι704écouter ῥήματα314oraux παρὰ550à côté σοῦ.442de toi. 23 εἰσκαλεσάμενος768se ayant appelé envers οὖν79donc αὐτοὺς451eux ἐξένισεν.591traita en étranger. Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain ἀναστὰς747ayant redressé ἐξῆλθεν591sortit σὺν549avec αὐτοῖς457à eux καί79et τινες389des quelconques τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin Ἰόππης323de Ioppé συνῆλθον590vinrent ensemble αὐτῷ.458à lui. 24 τῇ350à celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la Καισάρειαν.311Kaesareia. ὁ103le δὲ78cependant Κορνήλιος331Cornelius ἦν640était προσδοκῶν872attendant αὐτοὺς451eux συγκαλεσάμενος768se ayant appelé ensemble τοὺς84les συγγενεῖς52congénitaux αὐτοῦ464de lui καὶ79et τοὺς84les ἀναγκαίους3nécessaires φίλους.52amis. 25 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐγένετο597se devint τοῦ360de ce εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur τὸν85le Πέτρον,313Pierre, συναντήσας747ayant rencontré avec αὐτῷ458à lui ὁ103le Κορνήλιος331Cornelius πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur τοὺς244les πόδας312pieds προσεκύνησεν.591prosterna vers. 26 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἤγειρεν591éveilla αὐτὸν452lui λέγων·872disant· ἀνάστηθι·554redresse· καὶ77aussi ἐγὼ431moi αὐτὸς513moi-même ἄνθρωπός331être humain εἰμι.681je suis. 27 καὶ79et συνομιλῶν872conversant avec αὐτῷ458à lui εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καὶ79et εὑρίσκει685trouve συνεληλυθότας801ayants venus ensemble πολλούς,372nombreux, 28 ἔφη640déclarait τε79en outre πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ὑμεῖς447vous ἐπίστασθε688vous vous établissez sûrement ὡς77comme ἀθέμιτόν49illicite ἐστιν685est ἀνδρὶ319à homme Ἰουδαίῳ10à Ioudaien κολλᾶσθαι718être collé ἢ79ou προσέρχεσθαι715se venir vers ἀλλοφύλῳ·59à d'autre tribu· κἀμοὶ420à et moi ὁ103le θεὸς331Dieu ἔδειξεν591montra μηδένα269pas même un κοινὸν53commun ἢ79ou ἀκάθαρτον53impur λέγειν714dire ἄνθρωπον·313être humain· 29 διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi ἀναντιρρήτως77incontestablement ἦλθον587je vins μεταπεμφθείς.792ayant été mandé au-delà. πυνθάνομαι687je m'enquiers οὖν79donc τίνι165à quel λόγῳ319à discours μετεπέμψασθέ594vous vous mandâtes au-delà με;417moi; 30 καὶ79et ὁ103le Κορνήλιος331Cornelius ἔφη·640déclarait· ἀπὸ550au loin τετάρτης209de quatrième ἡμέρας323de journée μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité ταύτης148de celle-ci τῆς95de la ὥρας323de heure ἤμην642je m'étais τὴν83la ἐνάτην51neuvième προσευχόμενος902priant ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison μου,424de moi, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme ἔστη591dressa ἐνώπιόν552en vue μου424de moi ἐν549en ἐσθῆτι317à habillement λαμπρᾷ8à brillante 31 καὶ79et φησίν·685déclare· Κορνήλιε,337Cornelius, εἰσηκούσθη607fut écouté envers σου442de toi ἡ101la προσευχὴ329prière καὶ79et αἱ100les ἐλεημοσύναι328actes de miséricorde σου442de toi ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 32 πέμψον554mande οὖν79donc εἰς548envers Ἰόππην311Ioppé καὶ79et μετακάλεσαι558te appelle au-delà Σίμωνα313Simon ὃς498lequel ἐπικαλεῖται703est surnommé Πέτρος,331Pierre, οὗτος364celui-ci ξενίζεται703est traité en étranger ἐν549en οἰκίᾳ317à maison d'habitation Σίμωνος325de Simon βυρσέως325de tanneur παρὰ548à côté θάλασσαν.311mer. 33 ἐξαυτῆς77immédiatement οὖν79donc ἔπεμψα587je mandai πρὸς548vers σέ,437toi, σύ448toi τε79en outre καλῶς77bellement ἐποίησας589tu fis παραγενόμενος.768se ayant devenu à côté. νῦν77maintenant οὖν79donc πάντες389tous ἡμεῖς430nous ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πάρεσμεν680nous sommes à côté ἀκοῦσαι704écouter πάντα270tous τὰ347ces προστεταγμένα829ayants étés ordonnancés auprès σοι439à toi ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 34 Ἀνοίξας747Ayant ouvert δὲ78cependant Πέτρος331Pierre τὸ87le στόμα315bouche εἶπεν·591dit· ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité καταλαμβάνομαι687je me prends de haut en bas ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est προσωπολήμπτης331preneur de face ὁ103le θεός,331Dieu, 35 ἀλλ᾽79mais ἐν549en παντὶ277à tout ἔθνει321à ethnie ὁ364celui φοβούμενος913se effrayant αὐτὸν452lui καὶ79et ἐργαζόμενος913se mettant au travail δικαιοσύνην311justice δεκτὸς47accepté αὐτῷ458à lui ἐστιν.685est. 36 τὸν85le λόγον313discours [ὃν]480[lequel] ἀπέστειλεν591envoya τοῖς90à les υἱοῖς318à fils Ἰσραὴλ325de Israël εὐαγγελιζόμενος913se évangélisant εἰρήνην311paix διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ,325de Christ, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est πάντων383de tous κύριος,331Maître, 37 ὑμεῖς447vous οἴδατε656vous avez su τὸ87le γενόμενον754se ayant devenu ῥῆμα315oral καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la Ἰουδαίας,323de Ioudaia, ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée μετὰ548après τὸ87le βάπτισμα315baptême ὃ482cequel ἐκήρυξεν591annonça Ἰωάννης,331Ioannes, 38 Ἰησοῦν313Iésous τὸν346celui ἀπὸ550au loin Ναζαρέθ,323de Nazareth, ὡς77comme ἔχρισεν591oignit αὐτὸν452lui ὁ103le θεὸς331Dieu πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint καὶ79et δυνάμει,317à puissance, ὃς498lequel διῆλθεν591passa à travers εὐεργετῶν872travaillant au bien καὶ79et ἰώμενος913se guérissant πάντας372tous τοὺς345ceux καταδυναστευομένους920étants régnés en dynastes de haut en bas ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le διαβόλου,65de diable, ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu ἦν640était μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 39 καὶ79et ἡμεῖς430nous μάρτυρες330témoins πάντων385de tous ὧν493de cesquels ἐποίησεν591fit ἔν549en τε79en outre τῇ89à la χώρᾳ317à région τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et [ἐν]549[en] Ἰερουσαλήμ.317à Ierousalem. ὃν480lequel καὶ77aussi ἀνεῖλαν590éliminèrent κρεμάσαντες746ayants suspendus ἐπὶ550sur ξύλου,327de bois, 40 τοῦτον346celui-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ἤγειρεν591éveilla [ἐν]549[en] τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτὸν452lui ἐμφανῆ32enluminé γενέσθαι,705se devenir, 41 οὐ77non παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ,319à peuple, ἀλλὰ79mais μάρτυσιν318à témoins τοῖς351à ceux προκεχειροτονημένοις832à ayants étés désignés de main d'avance ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἡμῖν,419à nous, οἵτινες497lesquels des quelconques συνεφάγομεν586nous mangeâmes avec καὶ79et συνεπίομεν586nous bûmes avec αὐτῷ458à lui μετὰ548après τὸ348ce ἀναστῆναι704redresser αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν·64de morts· 42 καὶ79et παρήγγειλεν591annonça à côté ἡμῖν419à nous κηρύξαι704annoncer τῷ91à le λαῷ319à peuple καὶ79et διαμαρτύρασθαι705se passer témoignage ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui ὡρισμένος845ayant été limité ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu κριτὴς331juge ζώντων865de vivants καὶ79et νεκρῶν.64de morts. 43 τούτῳ352à celui-ci πάντες286tous οἱ102les προφῆται330prophètes μαρτυροῦσιν684témoignent ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν322de fautes λαβεῖν704prendre διὰ550par τοῦ99de le ὀνόματος327de nom αὐτοῦ464de lui πάντα373tout τὸν346celui πιστεύοντα854croyant εἰς548envers αὐτόν.452lui. 44 Ἔτι77Encore λαλοῦντος866de bavardant τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre τὰ86les ῥήματα314oraux ταῦτα139ces-ci ἐπέπεσεν591tomba dessus τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἐπὶ548sur πάντας372tous τοὺς345ceux ἀκούοντας853écoutants τὸν85le λόγον.313discours. 45 καὶ79et ἐξέστησαν590extasièrent οἱ102les ἐκ550du-sortant περιτομῆς323de circoncision πιστοὶ70croyants ὅσοι497autant lesquels συνῆλθαν590vinrent ensemble τῷ91à le Πέτρῳ,319à Pierre, ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ἐπὶ548sur τὰ86les ἔθνη314ethnies ἡ101la δωρεὰ329gratification τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle ἐκκέχυται·671a été déversé· 46 ἤκουον639écoutaient γὰρ79car αὐτῶν463de eux λαλούντων865de bavardants γλώσσαις316à langues καὶ79et μεγαλυνόντων865de magnifiants τὸν85le θεόν.313Dieu. τότε77alors ἀπεκρίθη611répondit Πέτρος·331Pierre· 47 μήτι340ne serait-ce que τὸ87le ὕδωρ315eau δύναται691se peut κωλῦσαί704empêcher τις390un quelconque τοῦ360de ce μὴ77ne pas βαπτισθῆναι707être baptisé τούτους,345ceux-ci, οἵτινες497lesquels des quelconques τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint ἔλαβον590prirent ὡς80comme καὶ77aussi ἡμεῖς;430nous; 48 προσέταξεν591ordonnança auprès δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ βαπτισθῆναι.707être baptisé. τότε77alors ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτὸν452lui ἐπιμεῖναι704rester sur ἡμέρας310journées τινάς.266des quelconques.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  11
1 Ἤκουσαν590Écoutèrent δὲ78cependant οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères οἱ363ceux ὄντες871étants κατὰ548selon τὴν83la Ἰουδαίαν311Ioudaia ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi τὰ104les ἔθνη332ethnies ἐδέξαντο596se acceptèrent τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 2 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant ἀνέβη591monta Πέτρος331Pierre εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, διεκρίνοντο645se jugeaient à travers πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ363ceux ἐκ550du-sortant περιτομῆς323de circoncision 3 λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur πρὸς548vers ἄνδρας312hommes ἀκροβυστίαν311prépuce ἔχοντας853ayants καὶ79et συνέφαγεν591mangea avec αὐτοῖς.457à eux. 4 Ἀρξάμενος768Se ayant originé δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἐξετίθετο646se exposait αὐτοῖς457à eux καθεξῆς77successivement λέγων·872disant· 5 ἐγὼ431moi ἤμην642je m'étais ἐν549en πόλει317à cité Ἰόππῃ317à Ioppé προσευχόμενος902priant καὶ79et εἶδον587je vis ἐν549en ἐκστάσει317à extase ὅραμα,315vision, καταβαῖνον856descendant σκεῦός315ustensile τι271un quelconque ὡς80comme ὀθόνην311toile de fin lin μεγάλην2grande τέσσαρσιν182à quatre ἀρχαῖς316à origines καθιεμένην919étante faite descendre ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, καὶ79et ἦλθεν591vint ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἐμοῦ.424de moi. 6 εἰς548envers ἣν478laquelle ἀτενίσας747ayant regardé fixement κατενόουν636j'intelligeais complètement καὶ79et εἶδον587je vis τὰ86les τετράποδα54quadrupèdes τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et τὰ86les θηρία314bêtes sauvages καὶ79et τὰ86les ἑρπετὰ314reptiles καὶ79et τὰ86les πετεινὰ314volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 7 ἤκουσα587j'écoutai δὲ78cependant καὶ77aussi φωνῆς323de voix λεγούσης864de disante μοι·420à moi· ἀναστάς,747ayant redressé, Πέτρε,337Pierre, θῦσον554sacrifie καὶ79et φάγε.554mange. 8 εἶπον587je dis δέ·78cependant· μηδαμῶς,77certainement non, κύριε,337Maître, ὅτι80en-ce-que κοινὸν73commun ἢ79ou ἀκάθαρτον73impur οὐδέποτε77non cependant pas à un moment εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le στόμα315bouche μου.424de moi. 9 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ·325de ciel· ἃ481cesquels ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκαθάρισεν,591purifia, σὺ448toi μὴ77ne pas κοίνου.572rends commun. 10 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἐπὶ547sur τρίς,77trois fois, καὶ79et ἀνεσπάσθη607fut retiré πάλιν77de nouveau ἅπαντα391en totalités εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 11 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἐξαυτῆς77immédiatement τρεῖς196trois ἄνδρες330hommes ἐπέστησαν590présentèrent ἐπὶ548sur τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation ἐν549en ᾗ484à laquelle ἦμεν,635nous étions, ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés ἀπὸ550au loin Καισαρείας323de Kaesareia πρός548vers με.417moi. 12 εἶπεν591dit δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμά333souffle μοι420à moi συνελθεῖν704venir ensemble αὐτοῖς457à eux μηδὲν375pas même un διακρίναντα.733ayant jugé à travers. ἦλθον590vinrent δὲ78cependant σὺν549avec ἐμοὶ420à moi καὶ77aussi οἱ102les ἓξ196six ἀδελφοὶ330frères οὗτοι155ceux-ci καὶ79et εἰσήλθομεν586nous vînmes à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le ἀνδρός.325de homme. 13 ἀπήγγειλεν591rapporta annonce δὲ78cependant ἡμῖν419à nous πῶς80comment? εἶδεν591vit [τὸν]85[le] ἄγγελον313ange ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison αὐτοῦ464de lui σταθέντα772ayant été dressé καὶ79et εἰπόντα·733ayant dit· ἀπόστειλον554envoie εἰς548envers Ἰόππην311Ioppé καὶ79et μετάπεμψαι558te mande au-delà Σίμωνα313Simon τὸν346celui ἐπικαλούμενον921étant surnommé Πέτρον,313Pierre, 14 ὃς498lequel λαλήσει617bavardera ῥήματα314oraux πρὸς548vers σὲ437toi ἐν549en οἷς487à cesquels σωθήσῃ630tu seras sauvé σὺ448toi καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le οἶκός331maison σου.442de toi. 15 ἐν549en δὲ78cependant τῷ354à ce ἄρξασθαί705se originer με417moi λαλεῖν714bavarder ἐπέπεσεν591tomba dessus τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ὥσπερ80comme certes καὶ77aussi ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous ἐν549en ἀρχῇ.317à origine. 16 ἐμνήσθην603je fus fait mémoire δὲ78cependant τοῦ99de le ῥήματος327de oral τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὡς77comme ἔλεγεν·640disait· Ἰωάννης331Ioannes μὲν79certes ἐβάπτισεν591baptisa ὕδατι,321à eau, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant βαπτισθήσεσθε629vous serez baptisé ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 17 εἰ80si οὖν79donc τὴν83la ἴσην2égale δωρεὰν311gratification ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ὁ103le θεὸς331Dieu ὡς80comme καὶ77aussi ἡμῖν419à nous πιστεύσασιν738à ayants crus ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous Χριστόν,313Christ, ἐγὼ431moi τίς410quel ἤμην642je m'étais δυνατὸς47puissant κωλῦσαι704empêcher τὸν85le θεόν;313Dieu; 18 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ἡσύχασαν590tranquillisèrent καὶ79et ἐδόξασαν590glorifièrent τὸν85le θεὸν313Dieu λέγοντες·871disants· ἄρα77par conséquent καὶ77aussi τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ὁ103le θεὸς331Dieu τὴν83la μετάνοιαν311transintelligence εἰς548envers ζωὴν311vie ἔδωκεν.591donna. 19 Οἱ363Ceux μὲν340certes οὖν79donc διασπαρέντες791ayants étés disséminés ἀπὸ550au loin τῆς95de la θλίψεως323de oppression τῆς356de celle γενομένης760de se ayante devenue ἐπὶ549sur Στεφάνῳ319à Stephanos διῆλθον590passèrent à travers ἕως552jusqu'à Φοινίκης323de Phénicie καὶ79et Κύπρου323de Chypre καὶ79et Ἀντιοχείας323de Antioche μηδενὶ378à pas même un λαλοῦντες871bavardants τὸν85le λόγον313discours εἰ551si μὴ77ne pas μόνον77seulement Ἰουδαίοις.58à Ioudaiens. 20 Ἦσαν639Étaient δέ78cependant τινες389des quelconques ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἄνδρες330hommes Κύπριοι330Chypriotes καὶ79et Κυρηναῖοι,330Cyrénéens, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐλθόντες746ayants venus εἰς548envers Ἀντιόχειαν311Antioche ἐλάλουν639bavardaient καὶ77aussi πρὸς548vers τοὺς84les Ἑλληνιστὰς312Hellénistes εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν.313Iésous. 21 καὶ79et ἦν640était χεὶρ329main κυρίου325de Maître μετ᾽550avec αὐτῶν,463de eux, πολύς287nombreux τε79en outre ἀριθμὸς331nombre ὁ364celui πιστεύσας747ayant cru ἐπέστρεψεν591tourna sur ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον.313Maître. 22 Ἠκούσθη607Fut écouté δὲ78cependant ὁ103le λόγος331discours εἰς548envers τὰ86les ὦτα314oreilles τῆς95de la ἐκκλησίας323de église τῆς356de celle οὔσης864de étante ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem περὶ550autour αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors Βαρναβᾶν313Bar-Nabas [διελθεῖν]704[passer à travers] ἕως552jusqu'à Ἀντιοχείας.323de Antioche. 23 ὃς498lequel παραγενόμενος768se ayant devenu à côté καὶ79et ἰδὼν747ayant vu τὴν83la χάριν311grâce [τὴν]344[celle] τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἐχάρη607fut été de joie καὶ79et παρεκάλει640appelait à côté πάντας372tous τῇ89à la προθέσει317à proposition τῆς95de la καρδίας323de coeur προσμένειν714rester auprès τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, 24 ὅτι80en-ce-que ἦν640était ἀνὴρ331homme ἀγαθὸς22bon καὶ79et πλήρης71de plénitude πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint καὶ79et πίστεως.323de croyance. καὶ79et προσετέθη607fut apposé ὄχλος331foule ἱκανὸς22suffisant τῷ91à le κυρίῳ.319à Maître. 25 Ἐξῆλθεν591Sortit δὲ78cependant εἰς548envers Ταρσὸν311Tarse ἀναζητῆσαι704chercher de bas en haut Σαῦλον,313Saul, 26 καὶ79et εὑρὼν747ayant trouvé ἤγαγεν591conduisit εἰς548envers Ἀντιόχειαν.311Antioche. ἐγένετο597se devint δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux καὶ77aussi ἐνιαυτὸν313année ὅλον269tout entier συναχθῆναι707être mené ensemble ἐν549en τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église καὶ79et διδάξαι704enseigner ὄχλον313foule ἱκανόν,4suffisant, χρηματίσαι704négocier du besoin τε79en outre πρώτως77premièrement ἐν549en Ἀντιοχείᾳ317à Antioche τοὺς84les μαθητὰς312disciples Χριστιανούς.312Chrétiens. 27 Ἐν549En ταύταις141à celles-ci δὲ78cependant ταῖς88à les ἡμέραις316à journées κατῆλθον590vinrent de haut en bas ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas προφῆται330prophètes εἰς548envers Ἀντιόχειαν.311Antioche. 28 ἀναστὰς747ayant redressé δὲ78cependant εἷς71un ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ὀνόματι321à nom Ἅγαβος331Agabus ἐσήμανεν591signifia διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος327de souffle λιμὸν311famine μεγάλην2grande μέλλειν714imminer ἔσεσθαι710se avoir à être ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la οἰκουμένην,311écoumène, ἥτις496laquelle une quelconque ἐγένετο597se devint ἐπὶ550sur Κλαυδίου.325de Claudius. 29 τῶν96de les δὲ78cependant μαθητῶν,324de disciples, καθὼς77selon comme εὐπορεῖτό646se prospérait τις,390un quelconque, ὥρισαν590limitèrent ἕκαστος390chacun αὐτῶν463de eux εἰς548envers διακονίαν311service πέμψαι704mander τοῖς90à les κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia ἀδελφοῖς·318à frères· 30 482cequel καὶ77aussi ἐποίησαν590firent ἀποστείλαντες746ayants envoyés πρὸς548vers τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens διὰ550par χειρὸς323de main Βαρναβᾶ325de Bar-Nabas καὶ79et Σαύλου.325de Saul.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  12
1 Κατ᾽548Selon ἐκεῖνον138celui-là δὲ78cependant τὸν85le καιρὸν313moment ἐπέβαλεν591surjeta Ἡρῴδης331Hérode ὁ103le βασιλεὺς331roi τὰς82les χεῖρας310mains κακῶσαί704faire du mal τινας372des quelconques τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἐκκλησίας.323de église. 2 ἀνεῖλεν591élimina δὲ78cependant Ἰάκωβον313Iakobos τὸν85le ἀδελφὸν313frère Ἰωάννου325de Ioannes μαχαίρῃ.317à machette. 3 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que ἀρεστόν49plaisant ἐστιν685est τοῖς90à les Ἰουδαίοις,58à Ioudaiens, προσέθετο597se apposa συλλαβεῖν704prendre ensemble καὶ77aussi Πέτρον,313Pierre, –990– ἦσαν639étaient δὲ78cependant [αἱ]100[les] ἡμέραι328journées τῶν98de les ἀζύμων66de sans levains –990 4 ὃν480lequel καὶ77aussi πιάσας747ayant saisi ἔθετο597se posa εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage παραδοὺς747ayant transmis τέσσαρσιν186à quatre τετραδίοις320à groupes de quatre στρατιωτῶν324de soldats φυλάσσειν714gardienner αὐτόν,452lui, βουλόμενος913se ayant dessein μετὰ548après τὸ87le πάσχα315pâque ἀναγαγεῖν704conduire de bas en haut αὐτὸν452lui τῷ91à le λαῷ.319à peuple. 5 103le μὲν79certes οὖν79donc Πέτρος331Pierre ἐτηρεῖτο653était gardé ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ·317à gardiennage· προσευχὴ329prière δὲ78cependant ἦν640était ἐκτενῶς77extensivement γινομένη911se devenante ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la ἐκκλησίας323de église πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 6 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant ἤμελλεν640imminait προαγαγεῖν704mener devant αὐτὸν452lui ὁ103le Ἡρῴδης,331Hérode, τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ἐκείνῃ142à celle-là ἦν640était ὁ103le Πέτρος331Pierre κοιμώμενος937étant mis au coucher μεταξὺ552entre δύο190de deux στρατιωτῶν324de soldats δεδεμένος845ayant été lié ἁλύσεσιν316à chaînes δυσὶν182à deux φύλακές330gardiens τε79en outre πρὸ550d'avant τῆς95de la θύρας323de porte ἐτήρουν639gardaient τὴν83la φυλακήν.311gardiennage. 7 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître ἐπέστη591présenta καὶ79et φῶς333lumière ἔλαμψεν591brilla ἐν549en τῷ93à le οἰκήματι·321à habitat· πατάξας747ayant percuté δὲ78cependant τὴν83la πλευρὰν311côté τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre ἤγειρεν591éveilla αὐτὸν452lui λέγων·872disant· ἀνάστα554redresse ἐν549en τάχει.321à vitesse. καὶ79et ἐξέπεσαν590tombèrent dehors αὐτοῦ464de lui αἱ100les ἁλύσεις328chaînes ἐκ550du-sortant τῶν254de les χειρῶν.322de mains. 8 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le ἄγγελος331ange πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ζῶσαι558te ceins καὶ79et ὑπόδησαι558te lie en dessous τὰ86les σανδάλιά314sandales σου.442de toi. ἐποίησεν591fit δὲ78cependant οὕτως.77ainsi. καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· περιβαλοῦ558te entoure τὸ87le ἱμάτιόν315himation σου442de toi καὶ79et ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 9 καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti ἠκολούθει640suivait καὶ79et οὐκ77non ᾔδει676avait su ὅτι80en-ce-que ἀληθές49vrai ἐστιν685est τὸ500ce γινόμενον915se devenant διὰ550par τοῦ97de le ἀγγέλου·325de ange· ἐδόκει640estimait δὲ78cependant ὅραμα315vision βλέπειν.714regarder. 10 διελθόντες746ayants passés à travers δὲ78cependant πρώτην201première φυλακὴν311gardiennage καὶ79et δευτέραν201deuxième ἦλθαν590vinrent ἐπὶ548sur τὴν83la πύλην311porche τὴν83la σιδηρᾶν2de fer τὴν344celle φέρουσαν852portante εἰς548envers τὴν83la πόλιν,311cité, ἥτις496laquelle une quelconque αὐτομάτη69automate ἠνοίγη607fut ouvert αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἐξελθόντες746ayants sortis προῆλθον590vinrent devant ῥύμην311rue μίαν,177une, καὶ79et εὐθέως77directement ἀπέστη591dressa au loin ὁ103le ἄγγελος331ange ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 11 Καὶ79Et ὁ103le Πέτρος331Pierre ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même γενόμενος768se ayant devenu εἶπεν·591dit· νῦν77maintenant οἶδα655j'ai su ἀληθῶς77vraiment ὅτι80en-ce-que ἐξαπέστειλεν591envoya dehors [ὁ]103[le] κύριος331Maître τὸν85le ἄγγελον313ange αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐξείλατό597se extrait με417moi ἐκ550du-sortant χειρὸς323de main Ἡρῴδου325de Hérode καὶ79et πάσης279de toute τῆς95de la προσδοκίας323de attente τοῦ97de le λαοῦ325de peuple τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 12 συνιδών747ayant su avec τε79en outre ἦλθεν591vint ἐπὶ548sur τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τῆς95de la Μαρίας323de Maria τῆς95de la μητρὸς323de mère Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ492de celui ἐπικαλουμένου931de étant surnommé Μάρκου,325de Markos, οὗ77où ἦσαν639étaient ἱκανοὶ46suffisants συνηθροισμένοι844ayants étés réunis ensemble καὶ79et προσευχόμενοι.901priants. 13 κρούσαντος742de ayant toqué δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui τὴν83la θύραν311porte τοῦ97de le πυλῶνος325de portail προσῆλθεν591vint vers παιδίσκη329jeune servante ὑπακοῦσαι704écouter en soumission ὀνόματι321à nom Ῥόδη,329Rode, 14 καὶ79et ἐπιγνοῦσα745ayante surconnue τὴν83la φωνὴν311voix τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre ἀπὸ550au loin τῆς95de la χαρᾶς323de joie οὐκ77non ἤνοιξεν591ouvrit τὸν85le πυλῶνα,313portail, εἰσδραμοῦσα745ayante courue envers δὲ78cependant ἀπήγγειλεν591rapporta annonce ἑστάναι711avoir dressé τὸν85le Πέτρον313Pierre πρὸ550d'avant τοῦ97de le πυλῶνος.325de portail. 15 οἱ468ceux δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὴν450elle εἶπαν·590dirent· μαίνῃ.689tu te délires. ἡ467celle δὲ78cependant διϊσχυρίζετο646se insistait tenacement οὕτως77ainsi ἔχειν.714avoir. οἱ468ceux δὲ78cependant ἔλεγον·639disaient· ὁ103le ἄγγελός331ange ἐστιν685est αὐτοῦ.464de lui. 16 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἐπέμενεν640restait sur κρούων·872toquant· ἀνοίξαντες746ayants ouverts δὲ78cependant εἶδαν590virent αὐτὸν452lui καὶ79et ἐξέστησαν.590extasièrent. 17 κατασείσας747ayant secoué de haut en bas δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux τῇ249à la χειρὶ317à main σιγᾶν714garder le silence διηγήσατο597se raconta complètement [αὐτοῖς]457[à eux] πῶς77comment? ὁ103le κύριος331Maître αὐτὸν452lui ἐξήγαγεν591conduisit dehors ἐκ550du-sortant τῆς95de la φυλακῆς323de gardiennage εἶπέν591dit τε·79en outre· ἀπαγγείλατε553rapportez annonce Ἰακώβῳ319à Iakobos καὶ79et τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères ταῦτα.347ces-ci. καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers ἕτερον115autre-différent τόπον.313lieu. 18 Γενομένης760de Se ayante devenue δὲ78cependant ἡμέρας323de journée ἦν640était τάραχος331trouble οὐκ77non ὀλίγος390peu ἐν549en τοῖς90à les στρατιώταις318à soldats τί412quel ἄρα77par conséquent ὁ103le Πέτρος331Pierre ἐγένετο.597se devint. 19 Ἡρῴδης331Hérode δὲ78cependant ἐπιζητήσας747ayant surcherché αὐτὸν452lui καὶ79et μὴ77ne pas εὑρών,747ayant trouvé, ἀνακρίνας747ayant jugé de bas en haut τοὺς84les φύλακας312gardiens ἐκέλευσεν591ordonna ἀπαχθῆναι,707être déconduit, καὶ79et κατελθὼν747ayant venu de haut en bas ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia εἰς548envers Καισάρειαν311Kaesareia διέτριβεν.640grattait à travers. 20 Ἦν640Était δὲ78cependant θυμομαχῶν872bataillant avec fureur Τυρίοις318à Tyriens καὶ79et Σιδωνίοις·58à Sidoniens· ὁμοθυμαδὸν77en même fureur δὲ78cependant παρῆσαν639étaient à côté πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et πείσαντες746ayants persuadés Βλάστον,313Blastos, τὸν480celui ἐπὶ550sur τοῦ97de le κοιτῶνος325de chambre à coucher τοῦ97de le βασιλέως,325de roi, ᾐτοῦντο645se demandaient εἰρήνην311paix διὰ548par le fait de τὸ348ce τρέφεσθαι718être nourri αὐτῶν463de eux τὴν83la χώραν311région ἀπὸ550au loin τῆς95de la βασιλικῆς.63de royalique. 21 τακτῇ8à ordonnée δὲ78cependant ἡμέρᾳ317à journée ὁ103le Ἡρῴδης331Hérode ἐνδυσάμενος768se ayant envêtu ἐσθῆτα311habillement βασιλικὴν2royalique [καὶ]79[et] καθίσας747ayant assis ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade ἐδημηγόρει640haranguait au dème πρὸς548vers αὐτούς,451eux, 22 103le δὲ78cependant δῆμος331dème ἐπεφώνει·640voixait sur· θεοῦ325de Dieu φωνὴ329voix καὶ79et οὐκ77non ἀνθρώπου.325de être humain. 23 παραχρῆμα77instantanément δὲ78cependant ἐπάταξεν591percuta αὐτὸν452lui ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître ἀνθ᾽550contre ὧν493de cesquels οὐκ77non ἔδωκεν591donna τὴν83la δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ,319à Dieu, καὶ79et γενόμενος768se ayant devenu σκωληκόβρωτος47dévoré de ver ἐξέψυξεν.591expira l'âme. 24 103Le δὲ78cependant λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἐπληθύνετο.653était multiplié. 25 Βαρναβᾶς331Bar-Nabas δὲ78cependant καὶ79et Σαῦλος331Saul ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem πληρώσαντες746ayants faits plénitudes τὴν83la διακονίαν,311service, συμπαραλαβόντες746ayants pris à côté avec Ἰωάννην313Ioannes τὸν346celui ἐπικληθέντα772ayant été surnommé Μᾶρκον.313Markos.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  13
1 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant ἐν549en Ἀντιοχείᾳ317à Antioche κατὰ548selon τὴν83la οὖσαν852étante ἐκκλησίαν311église προφῆται330prophètes καὶ79et διδάσκαλοι330enseignants ὅ103le τε79en outre Βαρναβᾶς331Bar-Nabas καὶ79et Συμεὼν331Syméon ὁ498celui καλούμενος937étant appelé Νίγερ331Niger καὶ79et Λούκιος331Lucius ὁ103le Κυρηναῖος,331Cyrénéen, Μαναήν331Manahen τε79en outre Ἡρῴδου325de Hérode τοῦ97de le τετραάρχου325de tétrarque σύντροφος71nourri avec καὶ79et Σαῦλος.331Saul. 2 Λειτουργούντων865de Faisants liturgie δὲ78cependant αὐτῶν463de eux τῷ91à le κυρίῳ319à Maître καὶ79et νηστευόντων865de jeûnants εἶπεν591dit τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον·24saint· ἀφορίσατε553délimitez δή340évidemment μοι420à moi τὸν85le Βαρναβᾶν313Bar-Nabas καὶ79et Σαῦλον313Saul εἰς548envers τὸ87le ἔργον315travail ὃ482cequel προσκέκλημαι661je m'ai appelé auprès αὐτούς.451eux. 3 τότε77alors νηστεύσαντες746ayants jeûnés καὶ79et προσευξάμενοι757ayants priés καὶ79et ἐπιθέντες746ayants surposés τὰς242les χεῖρας310mains αὐτοῖς457à eux ἀπέλυσαν.590délièrent au loin. 4 Αὐτοὶ468Eux μὲν77certes οὖν79donc ἐκπεμφθέντες791ayants étés mandés dehors ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle κατῆλθον590vinrent de haut en bas εἰς548envers Σελεύκειαν,311Séleucie, ἐκεῖθέν77de là τε79en outre ἀπέπλευσαν590naviguèrent au loin εἰς548envers Κύπρον311Chypre 5 καὶ79et γενόμενοι767se ayants devenus ἐν549en Σαλαμῖνι317à Salamine κατήγγελλον639annonçaient de haut en bas τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. εἶχον639avaient δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰωάννην313Ioannes ὑπηρέτην.313ministre. 6 Διελθόντες746Ayants passés à travers δὲ78cependant ὅλην267toute entière τὴν83la νῆσον311île ἄχρι552jusqu'à l'extrémité Πάφου323de Paphos εὗρον590trouvèrent ἄνδρα313homme τινὰ269un quelconque μάγον313mage ψευδοπροφήτην313faux prophète Ἰουδαῖον4Ioudaien ᾧ486à lequel ὄνομα333nom Βαριησοῦς331Bar-Iésous 7 ὃς498lequel ἦν640était σὺν549avec τῷ91à le ἀνθυπάτῳ319à proconsul Σεργίῳ319à Sergius Παύλῳ,319à Paulus, ἀνδρὶ319à homme συνετῷ.10à capable de comprendre. οὗτος469celui-ci προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès Βαρναβᾶν313Bar-Nabas καὶ79et Σαῦλον313Saul ἐπεζήτησεν591surchercha ἀκοῦσαι704écouter τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 8 ἀνθίστατο646se dressait contre δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux Ἐλύμας331Élymas ὁ103le μάγος,331mage, οὕτως77ainsi γὰρ79car μεθερμηνεύεται703est traduit τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ,464de lui, ζητῶν872cherchant διαστρέψαι704tourner de travers τὸν85le ἀνθύπατον313proconsul ἀπὸ550au loin τῆς95de la πίστεως.323de croyance. 9 Σαῦλος331Saul δέ,78cependant, ὁ364celui καὶ77aussi Παῦλος,331Paulus, πλησθεὶς792ayant été rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint ἀτενίσας747ayant regardé fixement εἰς548envers αὐτὸν452lui 10 εἶπεν·591dit· ὦ340Ô πλήρης76de plénitude παντὸς281de tout δόλου325de fraude καὶ79et πάσης279de toute ῥᾳδιουργίας,323de facilité à travailler, υἱὲ337fils διαβόλου,65de diable, ἐχθρὲ76ennemi πάσης279de toute δικαιοσύνης,323de justice, οὐ77non παύσῃ621tu te pauseras διαστρέφων872tournant de travers τὰς82les ὁδοὺς310chemins [τοῦ]97[de le] κυρίου325de Maître τὰς82les εὐθείας;50directes; 11 καὶ79et νῦν77maintenant ἰδοὺ306voici χεὶρ329main κυρίου325de Maître ἐπὶ548sur σὲ437toi καὶ79et ἔσῃ621tu te seras τυφλὸς47aveugle μὴ77ne pas βλέπων872regardant τὸν85le ἥλιον313soleil ἄχρι552jusqu'à l'extrémité καιροῦ.325de moment. παραχρῆμα77instantanément τε79en outre ἔπεσεν591tomba ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἀχλὺς329brume καὶ79et σκότος333ténèbre καὶ79et περιάγων872menant autour ἐζήτει640cherchait χειραγωγούς.312guides de mains. 12 τότε77alors ἰδὼν747ayant vu ὁ103le ἀνθύπατος331proconsul τὸ482ce γεγονὸς804ayant devenu ἐπίστευσεν591crut ἐκπλησσόμενος937étant heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 13 Ἀναχθέντες791Ayants étés conduits de bas en haut δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la Πάφου323de Paphos οἱ363ceux περὶ548autour Παῦλον313Paulus ἦλθον590vinrent εἰς548envers Πέργην311Pergé τῆς95de la Παμφυλίας,323de Pamphylie, Ἰωάννης331Ioannes δὲ78cependant ἀποχωρήσας747ayant déplacé loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὑπέστρεψεν591retourna en arrière εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 14 Αὐτοὶ468Eux δὲ78cependant διελθόντες746ayants passés à travers ἀπὸ550au loin τῆς95de la Πέργης323de Pergé παρεγένοντο596se devinrent à côté εἰς548envers Ἀντιόχειαν311Antioche τὴν83la Πισιδίαν,311Pisidie, καὶ79et [εἰσ]ελθόντες746ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῶν98de les σαββάτων326de sabbats ἐκάθισαν.590assirent. 15 μετὰ548après δὲ78cependant τὴν83la ἀνάγνωσιν311reconnaissance τοῦ97de le νόμου325de loi καὶ79et τῶν96de les προφητῶν324de prophètes ἀπέστειλαν590envoyèrent οἱ102les ἀρχισυνάγωγοι330chefs de synagogues πρὸς548vers αὐτοὺς451eux λέγοντες·871disants· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, εἴ80si τίς287un quelconque ἐστιν685est ἐν549en ὑμῖν438à vous λόγος331discours παρακλήσεως323de appellation à côté πρὸς548vers τὸν85le λαόν,313peuple, λέγετε.571dites. 16 Ἀναστὰς747Ayant redressé δὲ78cependant Παῦλος331Paulus καὶ79et κατασείσας747ayant secoué de haut en bas τῇ249à la χειρὶ317à main εἶπεν·591dit· ἄνδρες336hommes Ἰσραηλῖται336Israélites καὶ79et οἱ368ceux φοβούμενοι916se effrayants τὸν85le θεόν,313Dieu, ἀκούσατε.553écoutez. 17 103le θεὸς331Dieu τοῦ97de le λαοῦ325de peuple τούτου150de celui-ci Ἰσραὴλ325de Israël ἐξελέξατο597se élut τοὺς84les πατέρας312pères ἡμῶν423de nous καὶ79et τὸν85le λαὸν313peuple ὕψωσεν591haussa ἐν549en τῇ89à la παροικίᾳ317à maison d'habitation d'à côté ἐν549en γῇ317à terre Αἰγύπτου323de Égypte καὶ79et μετὰ550avec βραχίονος325de bras ὑψηλοῦ16de haut ἐξήγαγεν591conduisit dehors αὐτοὺς451eux ἐξ550du-sortant αὐτῆς,462de elle, 18 καὶ79et ὡς77comme τεσσερακονταετῆ4de quarante ans χρόνον313temps ἐτροποφόρησεν591colporta la manière αὐτοὺς451eux ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte 19 καὶ79et καθελὼν747ayant saisi du haut vers le bas ἔθνη314ethnies ἑπτὰ180sept ἐν549en γῇ317à terre Χανάαν323de Canaan κατεκληρονόμησεν591hérita de haut en bas τὴν83la γῆν311terre αὐτῶν463de eux 20 ὡς77comme ἔτεσιν320à ans τετρακοσίοις186à quatre cents καὶ79et πεντήκοντα.186à cinquante. καὶ79et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἔδωκεν591donna κριτὰς312juges ἕως552jusqu'à Σαμουὴλ325de Samouel [τοῦ]97[de le] προφήτου.325de prophète. 21 κἀκεῖθεν77et de là ᾐτήσαντο596se demandèrent βασιλέα313roi καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le Σαοὺλ313Saoul υἱὸν313fils Κίς,325de Kis, ἄνδρα313homme ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Βενιαμίν,325de Benyamin, ἔτη314ans τεσσεράκοντα,180quarante, 22 καὶ79et μεταστήσας747ayant déplacé αὐτὸν452lui ἤγειρεν591éveilla τὸν85le Δαυὶδ313Dauid αὐτοῖς457à eux εἰς548envers βασιλέα313roi ᾧ486à lequel καὶ77aussi εἶπεν591dit μαρτυρήσας·747ayant témoigné· εὗρον587je trouvai Δαυὶδ313Dauid τὸν346celui τοῦ97de le Ἰεσσαί,325de Iessai, ἄνδρα313homme κατὰ548selon τὴν83la καρδίαν311coeur μου,424de moi, ὃς498lequel ποιήσει617fera πάντα270tous τὰ86les θελήματά314volontés μου.424de moi. 23 τούτου358de celui-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ἀπὸ550au loin τοῦ99de le σπέρματος327de semence κατ᾽548selon ἐπαγγελίαν311promesse ἤγαγεν591conduisit τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël σωτῆρα313sauveur Ἰησοῦν,313Iésous, 24 προκηρύξαντος742de ayant annoncé d'avance Ἰωάννου325de Ioannes πρὸ550d'avant προσώπου327de face τῆς95de la εἰσόδου323de entrée de chemin αὐτοῦ464de lui βάπτισμα315baptême μετανοίας323de transintelligence παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ319à peuple Ἰσραήλ.325de Israël. 25 ὡς80comme δὲ78cependant ἐπλήρου640faisait plénitude Ἰωάννης331Ioannes τὸν85le δρόμον,313course, ἔλεγεν·640disait· τί399quel ἐμὲ417moi ὑπονοεῖτε682vous soupçonnez εἶναι;714être; οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐγώ·431moi· ἀλλ᾽79mais ἰδοὺ306voici ἔρχεται691se vient μετ᾽548après ἐμὲ417moi οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἄξιος47digne τὸ87le ὑπόδημα315soulier τῶν256de les ποδῶν324de pieds λῦσαι.704délier. 26 Ἄνδρες336Hommes ἀδελφοί,336frères, υἱοὶ336fils γένους327de genre Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et οἱ368ceux ἐν549en ὑμῖν438à vous φοβούμενοι916se effrayants τὸν85le θεόν,313Dieu, ἡμῖν419à nous ὁ103le λόγος331discours τῆς95de la σωτηρίας323de sauvetage ταύτης148de celle-ci ἐξαπεστάλη.607fut envoyé dehors. 27 οἱ363ceux γὰρ79car κατοικοῦντες871établissants maison d'habitation ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem καὶ79et οἱ102les ἄρχοντες330chefs αὐτῶν463de eux τοῦτον346celui-ci ἀγνοήσαντες746ayants méconnus καὶ79et τὰς82les φωνὰς310voix τῶν96de les προφητῶν324de prophètes τὰς477celles κατὰ548selon πᾶν271tout σάββατον315sabbat ἀναγινωσκομένας918étantes reconnues κρίναντες746ayants jugés ἐπλήρωσαν,590firent plénitudes, 28 καὶ79et μηδεμίαν267pas même une αἰτίαν311cause θανάτου325de trépas εὑρόντες746ayants trouvés ᾐτήσαντο596se demandèrent Πιλᾶτον313Pilatus ἀναιρεθῆναι707être éliminé αὐτόν.452lui. 29 ὡς80comme δὲ78cependant ἐτέλεσαν590achevèrent πάντα270tous τὰ347ces περὶ550autour αὐτοῦ464de lui γεγραμμένα,829ayants étés graphés, καθελόντες746ayants saisis du haut vers le bas ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ξύλου327de bois ἔθηκαν590posèrent εἰς548envers μνημεῖον.315mémorial. 30 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu ἤγειρεν591éveilla αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 31 ὃς498lequel ὤφθη607fut vu ἐπὶ548sur ἡμέρας310journées πλείους1plus nombreuses τοῖς351à ceux συναναβᾶσιν738à ayants montés avec αὐτῷ458à lui ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, οἵτινες497lesquels des quelconques [νῦν]77[maintenant] εἰσιν684sont μάρτυρες330témoins αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τὸν85le λαόν.313peuple. 32 Καὶ79Et ἡμεῖς430nous ὑμᾶς436vous εὐαγγελιζόμεθα686nous nous évangélisons τὴν83la πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères ἐπαγγελίαν311promesse γενομένην,750se ayante devenue, 33 ὅτι80en-ce-que ταύτην344celle-ci ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκπεπλήρωκεν659a fait plénitude à l'excès τοῖς92à les τέκνοις320à enfants ἡμῶν423de nous ἀναστήσας747ayant redressé Ἰησοῦν313Iésous ὡς80comme καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le ψαλμῷ319à psaume γέγραπται671a été graphé τῷ91à le δευτέρῳ·207à deuxième· υἱός331fils μου424de moi εἶ683tu es σύ,448toi, ἐγὼ431moi σήμερον77aujourd'hui γεγέννηκά655j'ai engendré σε.437toi. 34 ὅτι80en-ce-que δὲ78cependant ἀνέστησεν591redressa αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts μηκέτι77ne pas plus μέλλοντα854imminant ὑποστρέφειν714retourner en arrière εἰς548envers διαφθοράν,311corruption à travers, οὕτως77ainsi εἴρηκεν659a dit ὅτι80en-ce-que δώσω613je donnerai ὑμῖν438à vous τὰ86les ὅσια54sacrés Δαυὶδ325de Dauid τὰ86les πιστά.54croyants. 35 διότι80parce que καὶ77aussi ἐν549en ἑτέρῳ378à autre-différent λέγει·685dit· οὐ77non δώσεις615tu donneras τὸν85le ὅσιόν53sacré σου442de toi ἰδεῖν704voir διαφθοράν.311corruption à travers. 36 Δαυὶδ331Dauid μὲν79certes γὰρ79car ἰδίᾳ119à en propre γενεᾷ317à génération ὑπηρετήσας747ayant administré τῇ89à la τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu βουλῇ317à dessein ἐκοιμήθη607fut mis au coucher καὶ79et προσετέθη607fut apposé πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἶδεν591vit διαφθοράν·311corruption à travers· 37 ὃν480lequel δὲ78cependant ὁ103le θεὸς331Dieu ἤγειρεν,591éveilla, οὐκ77non εἶδεν591vit διαφθοράν.311corruption à travers. 38 γνωστὸν49connu οὖν79donc ἔστω574soit ὑμῖν,438à vous, ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que διὰ550par τούτου358de celui-ci ὑμῖν438à vous ἄφεσις329abandon ἁμαρτιῶν322de fautes καταγγέλλεται,703est annoncé de haut en bas, [καὶ]79[et] ἀπὸ550au loin πάντων385de tous ὧν493de cesquels οὐκ77non ἠδυνήθητε604vous fûtes pu ἐν549en νόμῳ319à loi Μωϋσέως325de Môusês δικαιωθῆναι,707être justifié, 39 ἐν549en τούτῳ352à celui-ci πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant δικαιοῦται.703est justifié. 40 βλέπετε571regardez οὖν79donc μὴ80ne pas ἐπέλθῃ945que ait venu sur τὸ366ce εἰρημένον847ayant été dit ἐν549en τοῖς90à les προφήταις·318à prophètes· 41 ἴδετε,553voyez, οἱ102les καταφρονηταί,330mépriseurs, καὶ79et θαυμάσατε553étonnez καὶ79et ἀφανίσθητε,563soyez rendus non luminant, ὅτι80en-ce-que ἔργον315travail ἐργάζομαι687je me mets au travail ἐγὼ431moi ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ὑμῶν,441de vous, ἔργον315travail ὃ482cequel οὐ77non μὴ77ne pas πιστεύσητε942que vous ayez cru ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἐκδιηγῆται979que se décrive ὑμῖν.438à vous. 42 Ἐξιόντων865de Allants dehors δὲ78cependant αὐτῶν463de eux παρεκάλουν639appelaient à côté εἰς548envers τὸ87le μεταξὺ77entre σάββατον315sabbat λαληθῆναι707être bavardé αὐτοῖς457à eux τὰ86les ῥήματα314oraux ταῦτα.139ces-ci. 43 λυθείσης784de ayante étée déliée δὲ78cependant τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue ἠκολούθησαν590suivirent πολλοὶ389nombreux τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et τῶν96de les σεβομένων906de se vénérants προσηλύτων324de prosélytes τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et τῷ91à le Βαρναβᾷ,319à Bar-Nabas, οἵτινες497lesquels des quelconques προσλαλοῦντες871bavardants auprès αὐτοῖς457à eux ἔπειθον639persuadaient αὐτοὺς451eux προσμένειν714rester auprès τῇ89à la χάριτι317à grâce τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 44 Τῷ93à Le δὲ78cependant ἐρχομένῳ889à se venant σαββάτῳ321à sabbat σχεδὸν77presque πᾶσα285toute ἡ101la πόλις329cité συνήχθη607fut mené ensemble ἀκοῦσαι704écouter τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 45 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens τοὺς84les ὄχλους312foules ἐπλήσθησαν606furent rempli ζήλου325de zèle καὶ79et ἀντέλεγον639contredisaient τοῖς353à ces ὑπὸ550sous l'effet Παύλου325de Paulus λαλουμένοις927à étants bavardés βλασφημοῦντες.871blasphémants. 46 παρρησιασάμενοί767se ayants oralisés franchement τε79en outre ὁ103le Παῦλος331Paulus καὶ79et ὁ103le Βαρναβᾶς331Bar-Nabas εἶπαν·590dirent· ὑμῖν438à vous ἦν640était ἀναγκαῖον49nécessaire πρῶτον77premièrement λαληθῆναι707être bavardé τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· ἐπειδὴ80puisque-évidemment ἀπωθεῖσθε688vous vous poussez au loin αὐτὸν452lui καὶ79et οὐκ77non ἀξίους52dignes κρίνετε682vous jugez ἑαυτοὺς515vous-mêmes τῆς95de la αἰωνίου14de éternelle ζωῆς,323de vie, ἰδοὺ306voici στρεφόμεθα698nous sommes tournés εἰς548envers τὰ86les ἔθνη.314ethnies. 47 οὕτως77ainsi γὰρ79car ἐντέταλται665s'a commandé ἡμῖν419à nous ὁ103le κύριος·331Maître· τέθεικά655j'ai posé σε437toi εἰς548envers φῶς315lumière ἐθνῶν326de ethnies τοῦ360de ce εἶναί714être σε437toi εἰς548envers σωτηρίαν311sauvetage ἕως552jusqu'à ἐσχάτου67de dernier τῆς95de la γῆς.323de terre. 48 Ἀκούοντα873Écoutants δὲ78cependant τὰ104les ἔθνη332ethnies ἔχαιρον639étaient de joie καὶ79et ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent ὅσοι497autant lesquels ἦσαν639étaient τεταγμένοι844ayants étés ordonnancés εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον·2éternelle· 49 διεφέρετο653était différé δὲ78cependant ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître δι᾽550par ὅλης279de toute entière τῆς95de la χώρας.323de région. 50 οἱ102les δὲ78cependant Ἰουδαῖοι70Ioudaiens παρώτρυναν590remuèrent à côté τὰς82les σεβομένας878se vénérantes γυναῖκας310femmes τὰς82les εὐσχήμονας1élégantes καὶ79et τοὺς84les πρώτους52premiers τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et ἐπήγειραν590éveillèrent au dessus διωγμὸν313poursuite ἐπὶ548sur τὸν85le Παῦλον313Paulus καὶ79et Βαρναβᾶν313Bar-Nabas καὶ79et ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτοὺς451eux ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὁρίων326de frontières αὐτῶν.463de eux. 51 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐκτιναξάμενοι767se ayants secoués dehors τὸν85le κονιορτὸν313poussière τῶν96de les ποδῶν324de pieds ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ἦλθον590vinrent εἰς548envers Ἰκόνιον,315Iconium, 52 οἵ102les τε79en outre μαθηταὶ330disciples ἐπληροῦντο652étaient fait plénitudes χαρᾶς323de joie καὶ79et πνεύματος327de souffle ἁγίου.18de saint.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  14
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en Ἰκονίῳ321à Iconium κατὰ548selon τὸ87le αὐτὸ348même εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et λαλῆσαι704bavarder οὕτως77ainsi ὥστε80de sorte que πιστεῦσαι704croire Ἰουδαίων64de Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἑλλήνων324de Hellèns πολὺ271nombreux πλῆθος.315multitude. 2 οἱ102les δὲ78cependant ἀπειθήσαντες746ayants désobéis Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐπήγειραν590éveillèrent au dessus καὶ79et ἐκάκωσαν590firent du mal τὰς82les ψυχὰς310âmes τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κατὰ550contre τῶν96de les ἀδελφῶν.324de frères. 3 ἱκανὸν53suffisant μὲν79certes οὖν79donc χρόνον313temps διέτριψαν590grattèrent à travers παρρησιαζόμενοι912se oralisants franchement ἐπὶ549sur τῷ91à le κυρίῳ319à Maître τῷ352à celui μαρτυροῦντι860à témoignant [ἐπὶ]550[sur] τῷ91à le λόγῳ319à discours τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ,464de lui, διδόντι860à donnant σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges γίνεσθαι715se devenir διὰ550par τῶν94de les χειρῶν322de mains αὐτῶν.463de eux. 4 ἐσχίσθη607fut scindé δὲ78cependant τὸ105le πλῆθος333multitude τῆς95de la πόλεως,323de cité, καὶ79et οἱ468ceux μὲν79certes ἦσαν639étaient σὺν549avec τοῖς90à les Ἰουδαίοις,58à Ioudaiens, οἱ468ceux δὲ78cependant σὺν549avec τοῖς90à les ἀποστόλοις.318à envoyés. 5 ὡς80comme δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ὁρμὴ329impulsion τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies τε79en outre καὶ79et Ἰουδαίων64de Ioudaiens σὺν549avec τοῖς90à les ἄρχουσιν318à chefs αὐτῶν463de eux ὑβρίσαι704brutaliser καὶ79et λιθοβολῆσαι704jeter des pierres αὐτούς,451eux, 6 συνιδόντες746ayants sus avec κατέφυγον590fuirent de haut en bas εἰς548envers τὰς82les πόλεις310cités τῆς95de la Λυκαονίας323de Lycaonie Λύστραν311Lystre καὶ79et Δέρβην311Derbé καὶ79et τὴν83la περίχωρον,51région alentour, 7 κἀκεῖ77et là εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants ἦσαν.639étaient. 8 Καί79Et τις287un quelconque ἀνὴρ331homme ἀδύνατος47impuissant ἐν549en Λύστροις320à Lystres τοῖς90à les ποσὶν318à pieds ἐκάθητο,648était assis, χωλὸς47boiteux ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρὸς323de mère αὐτοῦ464de lui ὃς498lequel οὐδέποτε77non cependant pas à un moment περιεπάτησεν.591piétina autour. 9 οὗτος364celui-ci ἤκουσεν591écouta τοῦ97de le Παύλου325de Paulus λαλοῦντος·866de bavardant· ὃς498lequel ἀτενίσας747ayant regardé fixement αὐτῷ458à lui καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὅτι80en-ce-que ἔχει685a πίστιν311croyance τοῦ360de ce σωθῆναι,707être sauvé, 10 εἶπεν591dit μεγάλῃ273à grande φωνῇ·317à voix· ἀνάστηθι554redresse ἐπὶ548sur τοὺς84les πόδας312pieds σου442de toi ὀρθός.71droit. καὶ79et ἥλατο597se bondit καὶ79et περιεπάτει.640piétinait autour. 11 οἵ102les τε79en outre ὄχλοι330foules ἰδόντες746ayants vus ὃ482cequel ἐποίησεν591fit Παῦλος331Paulus ἐπῆραν590surélevèrent τὴν83la φωνὴν311voix αὐτῶν463de eux Λυκαονιστὶ77En lycaonien λέγοντες·871disants· οἱ102les θεοὶ330dieux ὁμοιωθέντες791ayants étés rendus semblable ἀνθρώποις318à êtres humains κατέβησαν590descendirent πρὸς548vers ἡμᾶς,416nous, 12 ἐκάλουν639appelaient τε79en outre τὸν85le Βαρναβᾶν313Bar-Nabas Δία,313Zeus, τὸν85le δὲ78cependant Παῦλον313Paulus Ἑρμῆν,313Hermès, ἐπειδὴ80puisque-évidemment αὐτὸς469lui ἦν640était ὁ364celui ἡγούμενος913se gouvernant τοῦ97de le λόγου.325de discours. 13 103le τε79en outre ἱερεὺς331sacrificateur τοῦ97de le Διὸς325de Zeus τοῦ358de celui ὄντος866de étant πρὸ550d'avant τῆς95de la πόλεως323de cité ταύρους312taureaux καὶ79et στέμματα314guirlandes ἐπὶ548sur τοὺς84les πυλῶνας312portails ἐνέγκας747ayant porté σὺν549avec τοῖς90à les ὄχλοις318à foules ἤθελεν640voulait θύειν.714sacrifier. 14 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés Βαρναβᾶς331Bar-Nabas καὶ79et Παῦλος331Paulus διαρρήξαντες746ayants fracassés à travers τὰ86les ἱμάτια314himations ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἐξεπήδησαν590sautèrent hors εἰς548envers τὸν85le ὄχλον313foule κράζοντες871croassants 15 καὶ79et λέγοντες·871disants· ἄνδρες,336hommes, τί399quel ταῦτα347ces-ci ποιεῖτε;682vous faites; καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ὁμοιοπαθεῖς70de semblables affects ἐσμεν680nous sommes ὑμῖν438à vous ἄνθρωποι330êtres humains εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants ὑμᾶς436vous ἀπὸ550au loin τούτων151de ces-ci τῶν98de les ματαίων66de vains ἐπιστρέφειν714tourner sur ἐπὶ548sur θεὸν313Dieu ζῶντα,854vivant, ὃς498lequel ἐποίησεν591fit τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et τὴν83la γῆν311terre καὶ79et τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et πάντα270tous τὰ347ces ἐν549en αὐτοῖς·459à eux· 16 ὃς498lequel ἐν549en ταῖς88à les παρῳχημέναις821à se ayantes étés passé γενεαῖς316à générations εἴασεν591concéda πάντα270tous τὰ86les ἔθνη314ethnies πορεύεσθαι715se aller ταῖς88à les ὁδοῖς316à chemins αὐτῶν·465de eux· 17 καίτοι79et néanmoins οὐκ77non ἀμάρτυρον53sans témoignage αὐτὸν528lui-même ἀφῆκεν591abandonna ἀγαθουργῶν,872travaillant au bon, οὐρανόθεν77du ciel ὑμῖν438à vous ὑετοὺς312pluies διδοὺς872donnant καὶ79et καιροὺς312moments καρποφόρους,3portants des fruits, ἐμπιπλῶν872remplissant dans τροφῆς323de nourriture καὶ79et εὐφροσύνης323de réjouissance τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν.441de vous. 18 καὶ79et ταῦτα347ces-ci λέγοντες871disants μόλις77laborieusement κατέπαυσαν590pausèrent de haut en bas τοὺς84les ὄχλους312foules τοῦ360de ce μὴ77ne pas θύειν714sacrifier αὐτοῖς.457à eux. 19 Ἐπῆλθαν590Vinrent sur δὲ78cependant ἀπὸ550au loin Ἀντιοχείας323de Antioche καὶ79et Ἰκονίου327de Iconium Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et πείσαντες746ayants persuadés τοὺς84les ὄχλους312foules καὶ79et λιθάσαντες746ayants pierrés τὸν85le Παῦλον313Paulus ἔσυρον639traînaient ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως323de cité νομίζοντες871faisants loi αὐτὸν452lui τεθνηκέναι.711avoir trépassé. 20 κυκλωσάντων741de ayants encerclés δὲ78cependant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτὸν452lui ἀναστὰς747ayant redressé εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la πόλιν.311cité. Καὶ79Et τῇ350à celle ἐπαύριον77lendemain ἐξῆλθεν591sortit σὺν549avec τῷ91à le Βαρναβᾷ319à Bar-Nabas εἰς548envers Δέρβην.311Derbé. 21 εὐαγγελισάμενοί767se ayants évangélisés τε79en outre τὴν83la πόλιν311cité ἐκείνην136celle-là καὶ79et μαθητεύσαντες746ayants disciplinés ἱκανοὺς372suffisants ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers τὴν83la Λύστραν311Lystre καὶ79et εἰς548envers Ἰκόνιον315Iconium καὶ79et εἰς548envers Ἀντιόχειαν311Antioche 22 ἐπιστηρίζοντες871fixants sûrement τὰς82les ψυχὰς310âmes τῶν96de les μαθητῶν,324de disciples, παρακαλοῦντες871appelants à côté ἐμμένειν714rester dans τῇ89à la πίστει317à croyance καὶ79et ὅτι80en-ce-que διὰ550par πολλῶν278de nombreuses θλίψεων322de oppressions δεῖ685lie ἡμᾶς416nous εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 23 χειροτονήσαντες746ayants désignés de main δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux κατ᾽548selon ἐκκλησίαν311église πρεσβυτέρους,52plus anciens, προσευξάμενοι757ayants priés μετὰ550avec νηστειῶν322de jeûnes παρέθεντο596se posèrent à côté αὐτοὺς451eux τῷ91à le κυρίῳ319à Maître εἰς548envers ὃν480lequel πεπιστεύκεισαν.675avaient cru. 24 Καὶ79Et διελθόντες746ayants passés à travers τὴν83la Πισιδίαν311Pisidie ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὴν83la Παμφυλίαν311Pamphylie 25 καὶ79et λαλήσαντες746ayants bavardés ἐν549en Πέργῃ317à Pergé τὸν85le λόγον313discours κατέβησαν590descendirent εἰς548envers Ἀττάλειαν311Attalia 26 κἀκεῖθεν77et de là ἀπέπλευσαν590naviguèrent au loin εἰς548envers Ἀντιόχειαν,311Antioche, ὅθεν77d'où ἦσαν639étaient παραδεδομένοι844ayants étés transmis τῇ89à la χάριτι317à grâce τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers τὸ87le ἔργον315travail ὃ482cequel ἐπλήρωσαν.590firent plénitudes. 27 παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté δὲ78cependant καὶ79et συναγαγόντες746ayants menés ensemble τὴν83la ἐκκλησίαν311église ἀνήγγελλον639annonçaient de bas en haut ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit ὁ103le θεὸς331Dieu μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἤνοιξεν591ouvrit τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies θύραν311porte πίστεως.323de croyance. 28 διέτριβον639grattaient à travers δὲ78cependant χρόνον313temps οὐκ77non ὀλίγον269peu σὺν549avec τοῖς90à les μαθηταῖς.318à disciples.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  15
1 Καί79Et τινες389des quelconques κατελθόντες746ayants venus de haut en bas ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ἐδίδασκον639enseignaient τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères ὅτι,80en-ce-que, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas περιτμηθῆτε957que vous ayez été circoncis τῷ93à le ἔθει321à coutume τῷ354à ce Μωϋσέως,325de Môusês, οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez σωθῆναι.707être sauvé. 2 γενομένης760de se ayante devenue δὲ78cependant στάσεως323de dressement καὶ79et ζητήσεως323de recherche οὐκ77non ὀλίγης382de peue τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et τῷ91à le Βαρναβᾷ319à Bar-Nabas πρὸς548vers αὐτούς,451eux, ἔταξαν590ordonnancèrent ἀναβαίνειν714monter Παῦλον313Paulus καὶ79et Βαρναβᾶν313Bar-Nabas καί79et τινας268des quelconques ἄλλους372autres ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux πρὸς548vers τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés καὶ79et πρεσβυτέρους52plus anciens εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem περὶ550autour τοῦ99de le ζητήματος327de sujet de recherche τούτου.152de ce-ci. 3 Οἱ102Les μὲν340certes οὖν79donc προπεμφθέντες791ayants étés mandés en avant ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la ἐκκλησίας323de église διήρχοντο645se passaient à travers τήν83la τε79en outre Φοινίκην311Phénicie καὶ79et Σαμάρειαν311Samareia ἐκδιηγούμενοι912se décrivants τὴν83la ἐπιστροφὴν311sur-tournure τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies καὶ79et ἐποίουν639faisaient χαρὰν311joie μεγάλην2grande πᾶσιν274à tous τοῖς90à les ἀδελφοῖς.318à frères. 4 παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté δὲ78cependant εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas παρεδέχθησαν606furent accepté à côté ἀπὸ550au loin τῆς95de la ἐκκλησίας323de église καὶ79et τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων,64de plus anciens, ἀνήγγειλάν590annoncèrent de bas en haut τε79en outre ὅσα481autant lesquels ὁ103le θεὸς331Dieu ἐποίησεν591fit μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux. 5 Ἐξανέστησαν590Redressèrent au-dehors δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν357de ceux ἀπὸ550au loin τῆς95de la αἱρέσεως323de hérésie τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens πεπιστευκότες814ayants crus λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie περιτέμνειν714circoncire αὐτοὺς451eux παραγγέλλειν714annoncer à côté τε79en outre τηρεῖν714garder τὸν85le νόμον313loi Μωϋσέως.325de Môusês. 6 Συνήχθησάν606Furent mené ensemble δὲ78cependant οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ἰδεῖν704voir περὶ550autour τοῦ97de le λόγου325de discours τούτου.150de celui-ci. 7 Πολλῆς279de Nombreuse δὲ78cependant ζητήσεως323de recherche γενομένης760de se ayante devenue ἀναστὰς747ayant redressé Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ὑμεῖς447vous ἐπίστασθε688vous vous établissez sûrement ὅτι80en-ce-que ἀφ᾽550au loin ἡμερῶν322de journées ἀρχαίων13de originaires ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐξελέξατο597se élut ὁ103le θεὸς331Dieu διὰ550par τοῦ99de le στόματός327de bouche μου424de moi ἀκοῦσαι704écouter τὰ86les ἔθνη314ethnies τὸν85le λόγον313discours τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile καὶ79et πιστεῦσαι.704croire. 8 καὶ79et ὁ103le καρδιογνώστης331connaisseur de coeur θεὸς331Dieu ἐμαρτύρησεν591témoigna αὐτοῖς459à eux δοὺς747ayant donné τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint καθὼς77selon comme καὶ77aussi ἡμῖν419à nous 9 καὶ79et οὐδὲν375aucun διέκρινεν591jugea à travers μεταξὺ552entre ἡμῶν423de nous τε79en outre καὶ79et αὐτῶν465de eux τῇ89à la πίστει317à croyance καθαρίσας747ayant purifié τὰς82les καρδίας310coeurs αὐτῶν.465de eux. 10 νῦν77maintenant οὖν79donc τί399quel πειράζετε682vous mettez en tentation τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπιθεῖναι704surposer ζυγὸν313joug-balance ἐπὶ548sur τὸν85le τράχηλον313cou τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ὃν480lequel οὔτε79ni οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous οὔτε79ni ἡμεῖς430nous ἰσχύσαμεν586nous eûmes la ténacité βαστάσαι;704mettre en charge; 11 ἀλλὰ79mais διὰ550par τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous πιστεύομεν680nous croyons σωθῆναι707être sauvé καθ᾽548selon ὃν295lequel τρόπον313manière κἀκεῖνοι.363et ceux-là. 12 Ἐσίγησεν591Garda le silence δὲ78cependant πᾶν289tout τὸ105le πλῆθος333multitude καὶ79et ἤκουον639écoutaient Βαρναβᾶ325de Bar-Nabas καὶ79et Παύλου325de Paulus ἐξηγουμένων906de se racontants ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit ὁ103le θεὸς331Dieu σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies δι᾽550par αὐτῶν.463de eux. 13 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὸ348ce σιγῆσαι704garder le silence αὐτοὺς451eux ἀπεκρίθη611répondit Ἰάκωβος331Iakobos λέγων·872disant· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ἀκούσατέ553écoutez μου.424de moi. 14 Συμεὼν331Syméon ἐξηγήσατο597se raconta καθὼς77selon comme πρῶτον77premièrement ὁ103le θεὸς331Dieu ἐπεσκέψατο597se visita sur λαβεῖν704prendre ἐξ550du-sortant ἐθνῶν326de ethnies λαὸν313peuple τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ.464de lui. 15 καὶ79et τούτῳ354à ce-ci συμφωνοῦσιν684voixent ensemble οἱ102les λόγοι330discours τῶν96de les προφητῶν324de prophètes καθὼς77selon comme γέγραπται·671a été graphé· 16 μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἀναστρέψω613je tournerai de bas en haut καὶ79et ἀνοικοδομήσω613je réédifierai en maison τὴν83la σκηνὴν311tente Δαυὶδ325de Dauid τὴν478celle πεπτωκυῖαν800ayante tombée καὶ79et τὰ347ces κατεστραμμένα829ayants étés catastrophés αὐτῆς462de elle ἀνοικοδομήσω613je réédifierai en maison καὶ79et ἀνορθώσω613je redresserai droit αὐτήν,450elle, 17 ὅπως80de telle manière que ἂν340le cas échéant ἐκζητήσωσιν944que aient cherché à l'excès οἱ102les κατάλοιποι70bas-restants τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains τὸν85le κύριον313Maître καὶ77aussi πάντα288tous τὰ104les ἔθνη332ethnies ἐφ᾽548sur οὓς479lesquels ἐπικέκληται671a été surnommé τὸ105le ὄνομά333nom μου424de moi ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, λέγει685dit κύριος331Maître ποιῶν872faisant ταῦτα347ces-ci 18 γνωστὰ33connus ἀπ᾽550au loin αἰῶνος.325de ère. 19 διὸ79par le fait de cela ἐγὼ431moi κρίνω681je juge μὴ79ne pas παρενοχλεῖν714tumultuer au-dedans à côté τοῖς351à ceux ἀπὸ550au loin τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies ἐπιστρέφουσιν859à tournants sur ἐπὶ548sur τὸν85le θεόν,313Dieu, 20 ἀλλ᾽79mais ἐπιστεῖλαι704suréquiper αὐτοῖς457à eux τοῦ360de ce ἀπέχεσθαι715se tenir au loin τῶν98de les ἀλισγημάτων326de souillures τῶν98de les εἰδώλων326de idoles καὶ79et τῆς95de la πορνείας323de pornation καὶ79et τοῦ99de le πνικτοῦ67de étouffé καὶ79et τοῦ99de le αἵματος.327de sang. 21 Μωϋσῆς331Môusês γὰρ79car ἐκ550du-sortant γενεῶν322de générations ἀρχαίων13de originaires κατὰ548selon πόλιν311cité τοὺς345ceux κηρύσσοντας853annonçants αὐτὸν452lui ἔχει685a ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues κατὰ548selon πᾶν271tout σάββατον315sabbat ἀναγινωσκόμενος.937étant reconnu. 22 Τότε77Alors ἔδοξεν591estima τοῖς90à les ἀποστόλοις318à envoyés καὶ79et τοῖς90à les πρεσβυτέροις58à plus anciens σὺν549avec ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ἐκκλησίᾳ317à église ἐκλεξαμένους751se ayants élus ἄνδρας312hommes ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux πέμψαι704mander εἰς548envers Ἀντιόχειαν311Antioche σὺν549avec τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et Βαρναβᾷ,319à Bar-Nabas, Ἰούδαν313Iouda τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Βαρσαββᾶν313Bar-Sabbas καὶ79et Σιλᾶν,313Silas, ἄνδρας312hommes ἡγουμένους880se gouvernants ἐν549en τοῖς90à les ἀδελφοῖς,318à frères, 23 γράψαντες746ayants graphés διὰ550par χειρὸς323de main αὐτῶν·463de eux· Οἱ102Les ἀπόστολοι330envoyés καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ἀδελφοὶ330frères τοῖς351à ceux κατὰ548selon τὴν83la Ἀντιόχειαν311Antioche καὶ79et Συρίαν311Syrie καὶ79et Κιλικίαν311Cilicie ἀδελφοῖς318à frères τοῖς351à ceux ἐξ550du-sortant ἐθνῶν326de ethnies χαίρειν.309être de joie. 24 Ἐπειδὴ80Puisque-évidemment ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ὅτι80en-ce-que τινὲς389des quelconques ἐξ550du-sortant ἡμῶν423de nous [ἐξελθόντες]746[ayants sortis] ἐτάραξαν590troublèrent ὑμᾶς436vous λόγοις318à discours ἀνασκευάζοντες871équipants de bas en haut τὰς82les ψυχὰς310âmes ὑμῶν441de vous οἷς485à lesquels οὐ77non διεστειλάμεθα,592nous nous équipâmes en séparant, 25 ἔδοξεν591estima ἡμῖν419à nous γενομένοις755à se ayants devenus ὁμοθυμαδὸν77en même fureur ἐκλεξαμένοις755à se ayants élus ἄνδρας312hommes πέμψαι704mander πρὸς548vers ὑμᾶς436vous σὺν549avec τοῖς90à les ἀγαπητοῖς58à aimés ἡμῶν423de nous Βαρναβᾷ319à Bar-Nabas καὶ79et Παύλῳ,319à Paulus, 26 ἀνθρώποις318à êtres humains παραδεδωκόσιν805à ayants transmis τὰς82les ψυχὰς310âmes αὐτῶν463de eux ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ὀνόματος327de nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ.325de Christ. 27 ἀπεστάλκαμεν654nous avons envoyé οὖν79donc Ἰούδαν313Iouda καὶ79et Σιλᾶν313Silas καὶ79et αὐτοὺς451eux διὰ550par λόγου325de discours ἀπαγγέλλοντας853rapportants annonce τὰ86les αὐτά.347mêmes. 28 ἔδοξεν591estima γὰρ79car τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἁγίῳ12à saint καὶ79et ἡμῖν419à nous μηδὲν271pas même un πλέον55plus nombreux ἐπιτίθεσθαι718être surposé ὑμῖν438à vous βάρος315poids πλὴν552toutefois τούτων359de ces-ci τῶν359de ces ἐπάναγκες,77sur la nécessité, 29 ἀπέχεσθαι715se tenir au loin εἰδωλοθύτων66de idolothytes καὶ79et αἵματος327de sang καὶ79et πνικτῶν66de étouffés καὶ79et πορνείας,323de pornation, ἐξ550du-sortant ὧν493de cesquels διατηροῦντες871gardants au travers ἑαυτοὺς515vous-mêmes εὖ77bien πράξετε.614vous pratiquerez. Ἔρρωσθε.569Ayez été renforcés. 30 Οἱ468Ceux μὲν340certes οὖν79donc ἀπολυθέντες791ayants étés déliés au loin κατῆλθον590vinrent de haut en bas εἰς548envers Ἀντιόχειαν,311Antioche, καὶ79et συναγαγόντες746ayants menés ensemble τὸ87le πλῆθος315multitude ἐπέδωκαν590donnèrent de surcroît τὴν83la ἐπιστολήν.311épître. 31 ἀναγνόντες746ayants reconnus δὲ78cependant ἐχάρησαν606furent été de joie ἐπὶ549sur τῇ89à la παρακλήσει.317à appellation à côté. 32 Ἰούδας331Iouda τε79en outre καὶ79et Σιλᾶς331Silas καὶ77aussi αὐτοὶ541eux-mêmes προφῆται330prophètes ὄντες871étants διὰ550par λόγου325de discours πολλοῦ281de nombreux παρεκάλεσαν590appelèrent à côté τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et ἐπεστήριξαν,590fixèrent sûrement, 33 ποιήσαντες746ayants faits δὲ78cependant χρόνον313temps ἀπελύθησαν606furent délié au loin μετ᾽550avec εἰρήνης323de paix ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères πρὸς548vers τοὺς345ceux ἀποστείλαντας732ayants envoyés αὐτούς.451eux. 34 35 Παῦλος331Paulus δὲ78cependant καὶ79et Βαρναβᾶς331Bar-Nabas διέτριβον639grattaient à travers ἐν549en Ἀντιοχείᾳ317à Antioche διδάσκοντες871enseignants καὶ79et εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants μετὰ550avec καὶ77aussi ἑτέρων383de autres-différents πολλῶν280de nombreux τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 36 Μετὰ548Après δέ78cependant τινας266des quelconques ἡμέρας310journées εἶπεν591dit πρὸς548vers Βαρναβᾶν313Bar-Nabas Παῦλος·331Paulus· ἐπιστρέψαντες746ayants tournés sur δὴ340évidemment ἐπισκεψώμεθα946que nous nous ayons visité sur τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères κατὰ548selon πόλιν311cité πᾶσαν267toute ἐν549en αἷς483à lesquelles κατηγγείλαμεν586nous annonçâmes de haut en bas τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître πῶς77comment? ἔχουσιν.684ont. 37 Βαρναβᾶς331Bar-Nabas δὲ78cependant ἐβούλετο646se avait dessein συμπαραλαβεῖν704prendre à côté avec καὶ77aussi τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Μᾶρκον·313Markos· 38 Παῦλος331Paulus δὲ78cependant ἠξίου,640tenait pour digne, τὸν346celui ἀποστάντα733ayant dressé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin Παμφυλίας323de Pamphylie καὶ79et μὴ77ne pas συνελθόντα733ayant venu ensemble αὐτοῖς457à eux εἰς548envers τὸ87le ἔργον315travail μὴ77ne pas συμπαραλαμβάνειν714prendre à côté avec τοῦτον.346celui-ci. 39 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant παροξυσμὸς331provocation aigu à côté ὥστε80de sorte que ἀποχωρισθῆναι707être séparé loin αὐτοὺς451eux ἀπ᾽550au loin ἀλλήλων,504de les uns les autres, τόν85le τε79en outre Βαρναβᾶν313Bar-Nabas παραλαβόντα733ayant pris à côté τὸν85le Μᾶρκον313Markos ἐκπλεῦσαι704naviguer dehors εἰς548envers Κύπρον,311Chypre, 40 Παῦλος331Paulus δὲ78cependant ἐπιλεξάμενος768se ayant dit sur Σιλᾶν313Silas ἐξῆλθεν591sortit παραδοθεὶς792ayant été transmis τῇ89à la χάριτι317à grâce τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀδελφῶν.324de frères. 41 διήρχετο646se passait à travers δὲ78cependant τὴν83la Συρίαν311Syrie καὶ79et [τὴν]83[la] Κιλικίαν311Cilicie ἐπιστηρίζων872fixant sûrement τὰς82les ἐκκλησίας.310églises.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  16
1 Κατήντησεν591Atteignit à l'encontre δὲ78cependant [καὶ]77[aussi] εἰς548envers Δέρβην311Derbé καὶ79et εἰς548envers Λύστραν.311Lystre. καὶ79et ἰδοὺ306voici μαθητής331disciple τις287un quelconque ἦν640était ἐκεῖ77là ὀνόματι321à nom Τιμόθεος,331Timotheos, υἱὸς331fils γυναικὸς323de femme Ἰουδαίας14de Ioudaienne πιστῆς,14de croyante, πατρὸς325de père δὲ78cependant Ἕλληνος,325de Hellèn, 2 ὃς498lequel ἐμαρτυρεῖτο653était témoigné ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἐν549en Λύστροις320à Lystres καὶ79et Ἰκονίῳ321à Iconium ἀδελφῶν.324de frères. 3 τοῦτον346celui-ci ἠθέλησεν591voulut ὁ103le Παῦλος331Paulus σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἐξελθεῖν,704sortir, καὶ79et λαβὼν747ayant pris περιέτεμεν591circoncit αὐτὸν452lui διὰ548par le fait de τοὺς84les Ἰουδαίους52Ioudaiens τοὺς345ceux ὄντας853étants ἐν549en τοῖς90à les τόποις318à lieux ἐκείνοις·143à ceux-là· ᾔδεισαν675avaient su γὰρ79car ἅπαντες389en totalités ὅτι80en-ce-que Ἕλλην331Hellèn ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui ὑπῆρχεν.640subsistait. 4 Ὡς80Comme δὲ78cependant διεπορεύοντο645se allaient à travers τὰς82les πόλεις,310cités, παρεδίδοσαν639transmettaient αὐτοῖς457à eux φυλάσσειν714gardienner τὰ86les δόγματα314dogmes τὰ347ces κεκριμένα829ayants étés jugés ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀποστόλων324de envoyés καὶ79et πρεσβυτέρων64de plus anciens τῶν357de ceux ἐν549en Ἱεροσολύμοις.320à Ierosolymas. 5 Αἱ100Les μὲν77certes οὖν79donc ἐκκλησίαι328églises ἐστερεοῦντο652étaient solidifié τῇ89à la πίστει317à croyance καὶ79et ἐπερίσσευον639surabondaient τῷ91à le ἀριθμῷ319à nombre καθ᾽548selon ἡμέραν.311journée. 6 Διῆλθον590Passèrent à travers δὲ78cependant τὴν83la Φρυγίαν311Phrygie καὶ79et Γαλατικὴν2Galatique χώραν311région κωλυθέντες791ayants étés empêchés ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος327de souffle λαλῆσαι704bavarder τὸν85le λόγον313discours ἐν549en τῇ89à la Ἀσίᾳ·317à Asie· 7 ἐλθόντες746ayants venus δὲ78cependant κατὰ548selon τὴν83la Μυσίαν311Mysie ἐπείραζον639mettaient en tentation εἰς548envers τὴν83la Βιθυνίαν311Bithynie πορευθῆναι,707être allé, καὶ79et οὐκ77non εἴασεν591concéda αὐτοὺς451eux τὸ105le πνεῦμα333souffle Ἰησοῦ·325de Iésous· 8 παρελθόντες746ayants passés à côté δὲ78cependant τὴν83la Μυσίαν311Mysie κατέβησαν590descendirent εἰς548envers Τρῳάδα.311Troade. 9 Καὶ79Et ὅραμα333vision διὰ550par [τῆς]95[de la] νυκτὸς323de nuit τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus ὤφθη,607fut vu, ἀνὴρ331homme Μακεδών331Macédonien τις287un quelconque ἦν640était ἑστὼς815ayant dressé καὶ79et παρακαλῶν872appelant à côté αὐτὸν452lui καὶ79et λέγων·872disant· διαβὰς747ayant marché à travers εἰς548envers Μακεδονίαν311Macédoine βοήθησον554aide ἡμῖν.419à nous. 10 ὡς80comme δὲ78cependant τὸ87le ὅραμα315vision εἶδεν,591vit, εὐθέως77directement ἐζητήσαμεν586nous cherchâmes ἐξελθεῖν704sortir εἰς548envers Μακεδονίαν311Macédoine συμβιβάζοντες871conciliants ὅτι80en-ce-que προσκέκληται665s'a appelé auprès ἡμᾶς416nous ὁ103le θεὸς331Dieu εὐαγγελίσασθαι705se évangéliser αὐτούς.451eux. 11 Ἀναχθέντες791Ayants étés conduits de bas en haut δὲ78cependant ἀπὸ550au loin Τρῳάδος323de Troade εὐθυδρομήσαμεν586nous coursâmes direct εἰς548envers Σαμοθρᾴκην,311Samothrace, τῇ350à celle δὲ78cependant ἐπιούσῃ858à survenante εἰς548envers Νέαν2Jeune πόλιν311cité 12 κἀκεῖθεν77et de là εἰς548envers Φιλίππους,312Philippes, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est πρώτη212première τῆς95de la μερίδος323de portion Μακεδονίας323de Macédoine πόλις,329cité, κολωνία.329colonie. Ἦμεν635Nous étions δὲ78cependant ἐν549en ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la πόλει317à cité διατρίβοντες871grattants à travers ἡμέρας310journées τινάς.266des quelconques. 13 τῇ89à la τε79en outre ἡμέρᾳ317à journée τῶν98de les σαββάτων326de sabbats ἐξήλθομεν586nous sortîmes ἔξω552dehors τῆς95de la πύλης323de porche παρὰ548à côté ποταμὸν313fleuve οὗ77où ἐνομίζομεν635nous faisions loi προσευχὴν311prière εἶναι,714être, καὶ79et καθίσαντες746ayants assis ἐλαλοῦμεν635nous bavardions ταῖς88à les συνελθούσαις736à ayantes venues ensemble γυναιξίν.316à femmes. 14 καί79et τις285une quelconque γυνὴ329femme ὀνόματι321à nom Λυδία,329Lydia, πορφυρόπωλις329vendeuse de porphyre πόλεως323de cité Θυατείρων326de Thyatire σεβομένη911se vénérante τὸν85le θεόν,313Dieu, ἤκουεν,640écoutait, ἧς490de laquelle ὁ103le κύριος331Maître διήνοιξεν591entrouvrit τὴν243la καρδίαν311coeur προσέχειν714attenir τοῖς353à ces λαλουμένοις927à étants bavardés ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Παύλου.325de Paulus. 15 ὡς80comme δὲ78cependant ἐβαπτίσθη607fut baptisé καὶ79et ὁ103le οἶκος331maison αὐτῆς,462de elle, παρεκάλεσεν591appela à côté λέγουσα·870disante· εἰ80si κεκρίκατέ656vous avez jugé με417moi πιστὴν30croyante τῷ91à le κυρίῳ319à Maître εἶναι,714être, εἰσελθόντες746ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison μου424de moi μένετε·571restez· καὶ79et παρεβιάσατο597se mit en violence à côté ἡμᾶς.416nous. 16 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant πορευομένων906de se allants ἡμῶν423de nous εἰς548envers τὴν83la προσευχὴν311prière παιδίσκην311jeune servante τινὰ267une quelconque ἔχουσαν852ayante πνεῦμα315souffle πύθωνα313pythonisse ὑπαντῆσαι704venir à la rencontre ἡμῖν,419à nous, ἥτις496laquelle une quelconque ἐργασίαν311travaillance πολλὴν267nombreuse παρεῖχεν640fournissait τοῖς90à les κυρίοις318à Maîtres αὐτῆς462de elle μαντευομένη.911se devinante. 17 αὕτη362celle-ci κατακολουθοῦσα870suivante de haut en bas τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et ἡμῖν419à nous ἔκραζεν640croassait λέγουσα·870disante· οὗτοι155ceux-ci οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains δοῦλοι330mâles esclaves τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le ὑψίστου65de très haut εἰσίν,684sont, οἵτινες497lesquels des quelconques καταγγέλλουσιν684annoncent de haut en bas ὑμῖν438à vous ὁδὸν311chemin σωτηρίας.323de sauvetage. 18 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant ἐποίει640faisait ἐπὶ548sur πολλὰς266nombreuses ἡμέρας.310journées. διαπονηθεὶς792ayant été peiné au travers δὲ78cependant Παῦλος331Paulus καὶ79et ἐπιστρέψας747ayant tourné sur τῷ93à le πνεύματι321à souffle εἶπεν·591dit· παραγγέλλω681j'annonce à côté σοι439à toi ἐν549en ὀνόματι321à nom Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐξελθεῖν704sortir ἀπ᾽550au loin αὐτῆς·462de elle· καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ.317à heure. 19 Ἰδόντες746Ayants vus δὲ78cependant οἱ102les κύριοι330Maîtres αὐτῆς462de elle ὅτι80en-ce-que ἐξῆλθεν591sortit ἡ101la ἐλπὶς329espérance τῆς95de la ἐργασίας323de travaillance αὐτῶν,463de eux, ἐπιλαβόμενοι767se ayants surpris τὸν85le Παῦλον313Paulus καὶ79et τὸν85le Σιλᾶν313Silas εἵλκυσαν590traînèrent εἰς548envers τὴν83la ἀγορὰν311agora ἐπὶ548sur τοὺς84les ἄρχοντας312chefs 20 καὶ79et προσαγαγόντες746ayants amenés αὐτοὺς451eux τοῖς90à les στρατηγοῖς318à stratèges εἶπαν·590dirent· οὗτοι155ceux-ci οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains ἐκταράσσουσιν684troublent à l'excès ἡμῶν423de nous τὴν83la πόλιν,311cité, Ἰουδαῖοι46Ioudaiens ὑπάρχοντες,871subsistants, 21 καὶ79et καταγγέλλουσιν684annoncent de haut en bas ἔθη314coutumes ἃ481cesquels οὐκ77non ἔξεστιν685est permis ἡμῖν419à nous παραδέχεσθαι715se accepter à côté οὐδὲ79non cependant ποιεῖν714faire Ῥωμαίοις37à Romains οὖσιν.859à étants. 22 καὶ79et συνεπέστη591présenta ensemble ὁ103le ὄχλος331foule κατ᾽550contre αὐτῶν463de eux καὶ79et οἱ102les στρατηγοὶ330stratèges περιρήξαντες746ayants fracassés autour αὐτῶν463de eux τὰ86les ἱμάτια314himations ἐκέλευον639ordonnaient ῥαβδίζειν,714bâtonner, 23 πολλάς370nombreuses τε79en outre ἐπιθέντες746ayants surposés αὐτοῖς457à eux πληγὰς310heurtances ἔβαλον590jetèrent εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage παραγγείλαντες746ayants annoncés à côté τῷ91à le δεσμοφύλακι319à geôlier ἀσφαλῶς77en sécurité τηρεῖν714garder αὐτούς.451eux. 24 ὃς498lequel παραγγελίαν311annonciation d'à côté τοιαύτην344telle λαβὼν747ayant pris ἔβαλεν591jeta αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la ἐσωτέραν2plus au dedans φυλακὴν311gardiennage καὶ79et τοὺς451ceux πόδας312pieds ἠσφαλίσατο597se sécurisa αὐτῶν463de eux εἰς548envers τὸ87le ξύλον.315bois. 25 Κατὰ548Selon δὲ78cependant τὸ87le μεσονύκτιον315minuit Παῦλος331Paulus καὶ79et Σιλᾶς331Silas προσευχόμενοι901priants ὕμνουν639chantaient hymne τὸν85le θεόν,313Dieu, ἐπηκροῶντο645se entendaient sûrement δὲ78cependant αὐτῶν463de eux οἱ102les δέσμιοι.330liés. 26 ἄφνω77tout à coup δὲ78cependant σεισμὸς331séisme ἐγένετο597se devint μέγας71grand ὥστε80de sorte que σαλευθῆναι707être ébranlé τὰ86les θεμέλια314fondements τοῦ99de le δεσμωτηρίου·327de détention· ἠνεῴχθησαν606furent ouvert δὲ78cependant παραχρῆμα77instantanément αἱ100les θύραι328portes πᾶσαι284toutes καὶ79et πάντων383de tous τὰ104les δεσμὰ332liens ἀνέθη.607fut relâché. 27 ἔξυπνος47sorti du sommeil δὲ78cependant γενόμενος768se ayant devenu ὁ103le δεσμοφύλαξ331geôlier καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ἀνεῳγμένας825ayantes étées ouvertes τὰς82les θύρας310portes τῆς95de la φυλακῆς,323de gardiennage, σπασάμενος768se ayant tiré [τὴν]243[la] μάχαιραν311machette ἤμελλεν640imminait ἑαυτὸν528lui-même ἀναιρεῖν714éliminer νομίζων872faisant loi ἐκπεφευγέναι711avoir fui dehors τοὺς84les δεσμίους.312liés. 28 ἐφώνησεν591voixa δὲ78cependant φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande [ὁ]103[le] Παῦλος331Paulus λέγων·872disant· μηδὲν375pas même un πράξῃς943que tu aies pratiqué σεαυτῷ520à toi-même κακόν,55malicieux, ἅπαντες389en totalités γάρ79car ἐσμεν680nous sommes ἐνθάδε.77en-ici-même. 29 αἰτήσας747ayant demandé δὲ78cependant φῶτα314lumières εἰσεπήδησεν591sauta dans καὶ79et ἔντρομος47tremblant au dedans γενόμενος768se ayant devenu προσέπεσεν591tomba vers τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et [τῷ]91[à le] Σιλᾷ319à Silas 30 καὶ79et προαγαγὼν747ayant mené devant αὐτοὺς451eux ἔξω77dehors ἔφη·640déclarait· κύριοι,336Maîtres, τί399quel με417moi δεῖ685lie ποιεῖν714faire ἵνα80afin que σωθῶ;956que j'aie été sauvé; 31 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· πίστευσον554crois ἐπὶ548sur τὸν85le κύριον313Maître Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et σωθήσῃ630tu seras sauvé σὺ448toi καὶ79et ὁ103le οἶκός331maison σου.442de toi. 32 καὶ79et ἐλάλησαν590bavardèrent αὐτῷ458à lui τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître σὺν549avec πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ.464de lui. 33 καὶ79et παραλαβὼν747ayant pris à côté αὐτοὺς451eux ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ἔλουσεν591baigna ἀπὸ550au loin τῶν254de les πληγῶν,322de heurtances, καὶ79et ἐβαπτίσθη607fut baptisé αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ102les αὐτοῦ464de lui πάντες389tous παραχρῆμα,77instantanément, 34 ἀναγαγών747ayant conduit de bas en haut τε79en outre αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison παρέθηκεν591posa à côté τράπεζαν311table καὶ79et ἠγαλλιάσατο597se exulta πανοικεὶ77en toute maisonnée πεπιστευκὼς815ayant cru τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 35 Ἡμέρας323de Journée δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue ἀπέστειλαν590envoyèrent οἱ102les στρατηγοὶ330stratèges τοὺς84les ῥαβδούχους312licteurs λέγοντες·871disants· ἀπόλυσον554délie au loin τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ἐκείνους.137ceux-là. 36 ἀπήγγειλεν591rapporta annonce δὲ78cependant ὁ103le δεσμοφύλαξ331geôlier τοὺς84les λόγους312discours [τούτους]137[ceux-ci] πρὸς548vers τὸν85le Παῦλον313Paulus ὅτι80en-ce-que ἀπέσταλκαν658ont envoyé οἱ102les στρατηγοὶ330stratèges ἵνα80afin que ἀπολυθῆτε·957que vous ayez été délié au loin· νῦν77maintenant οὖν79donc ἐξελθόντες746ayants sortis πορεύεσθε575que vous vous allez ἐν549en εἰρήνῃ.317à paix. 37 103le δὲ78cependant Παῦλος331Paulus ἔφη640déclarait πρὸς548vers αὐτούς·451eux· δείραντες746ayants pelés ἡμᾶς416nous δημοσίᾳ57à publique ἀκατακρίτους,3non condamnés, ἀνθρώπους312êtres humains Ῥωμαίους52Romains ὑπάρχοντας,853subsistants, ἔβαλαν590jetèrent εἰς548envers φυλακήν,311gardiennage, καὶ79et νῦν77maintenant λάθρᾳ77en omission ἡμᾶς416nous ἐκβάλλουσιν;684éjectent; οὐ340non γάρ,79car, ἀλλ᾽79mais ἐλθόντες746ayants venus αὐτοὶ541eux-mêmes ἡμᾶς416nous ἐξαγαγέτωσαν.555conduisent dehors. 38 ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce δὲ78cependant τοῖς90à les στρατηγοῖς318à stratèges οἱ102les ῥαβδοῦχοι330licteurs τὰ86les ῥήματα314oraux ταῦτα.139ces-ci. ἐφοβήθησαν606furent effrayé δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que Ῥωμαῖοί46Romains εἰσιν,684sont, 39 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus παρεκάλεσαν590appelèrent à côté αὐτοὺς451eux καὶ79et ἐξαγαγόντες746ayants conduits dehors ἠρώτων639interrogeaient ἀπελθεῖν704éloigner ἀπὸ550au loin τῆς95de la πόλεως.323de cité. 40 ἐξελθόντες746ayants sortis δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la φυλακῆς323de gardiennage εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur πρὸς548vers τὴν83la Λυδίαν311Lydia καὶ79et ἰδόντες746ayants vus παρεκάλεσαν590appelèrent à côté τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et ἐξῆλθαν.590sortirent.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  17
1 Διοδεύσαντες746Ayants cheminés à travers δὲ78cependant τὴν83la Ἀμφίπολιν311Amphipolis καὶ79et τὴν83la Ἀπολλωνίαν311Apollonie ἦλθον590vinrent εἰς548envers Θεσσαλονίκην311Thessalonique ὅπου77là où ἦν640était συναγωγὴ329synagogue τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 2 κατὰ548selon δὲ78cependant τὸ348ce εἰωθὸς804ayant habitué τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur πρὸς548vers αὐτοὺς451eux καὶ79et ἐπὶ548sur σάββατα314sabbats τρία180trois διελέξατο597se dialogua αὐτοῖς457à eux ἀπὸ550au loin τῶν94de les γραφῶν,322de graphes, 3 διανοίγων872entrouvrant καὶ79et παρατιθέμενος913se posant à côté ὅτι80en-ce-que τὸν85le χριστὸν313Christ ἔδει640liait παθεῖν704souffrir καὶ79et ἀναστῆναι704redresser ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστὸς331Christ [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous ὃν480lequel ἐγὼ431moi καταγγέλλω681j'annonce de haut en bas ὑμῖν.438à vous. 4 καί79et τινες389des quelconques ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἐπείσθησαν606furent persuadé καὶ79et προσεκληρώθησαν606furent tiré au sort auprès τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et τῷ91à le Σιλᾷ,319à Silas, τῶν357de ceux τε79en outre σεβομένων906de se vénérants Ἑλλήνων324de Hellèns πλῆθος333multitude πολύ,289nombreux, γυναικῶν322de femmes τε79en outre τῶν94de les πρώτων13de premières οὐκ77non ὀλίγαι.387peues. 5 Ζηλώσαντες746Ayants zélés δὲ78cependant οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et προσλαβόμενοι767se ayants pris auprès τῶν96de les ἀγοραίων64de appartenants aux agoras ἄνδρας312hommes τινὰς268des quelconques πονηροὺς3méchants καὶ79et ὀχλοποιήσαντες746ayants faits foules ἐθορύβουν639tumultuaient τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et ἐπιστάντες746ayants présentés τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation Ἰάσονος325de Iason ἐζήτουν639cherchaient αὐτοὺς451eux προαγαγεῖν704mener devant εἰς548envers τὸν85le δῆμον·313dème· 6 μὴ77ne pas εὑρόντες746ayants trouvés δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ἔσυρον639traînaient Ἰάσονα313Iason καί79et τινας268des quelconques ἀδελφοὺς312frères ἐπὶ548sur τοὺς84les πολιτάρχας312chefs de cité βοῶντες871beuglants ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux τὴν83la οἰκουμένην311écoumène ἀναστατώσαντες746ayants dérangés οὗτοι363ceux-ci καὶ77aussi ἐνθάδε77en-ici-même πάρεισιν,684sont à côté, 7 οὓς479lesquels ὑποδέδεκται665s'a accepté en dessous Ἰάσων·331Iason· καὶ79et οὗτοι363ceux-ci πάντες286tous ἀπέναντι552depuis l'en-face τῶν98de les δογμάτων326de dogmes Καίσαρος325de Kaesar πράσσουσιν684pratiquent βασιλέα313roi ἕτερον115autre-différent λέγοντες871disants εἶναι714être Ἰησοῦν.313Iésous. 8 ἐτάραξαν590troublèrent δὲ78cependant τὸν85le ὄχλον313foule καὶ79et τοὺς84les πολιτάρχας312chefs de cité ἀκούοντας853écoutants ταῦτα,347ces-ci, 9 καὶ79et λαβόντες746ayants pris τὸ87le ἱκανὸν55suffisant παρὰ550à côté τοῦ97de le Ἰάσονος325de Iason καὶ79et τῶν96de les λοιπῶν383de restants ἀπέλυσαν590délièrent au loin αὐτούς.451eux. 10 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀδελφοὶ330frères εὐθέως77directement διὰ550par νυκτὸς323de nuit ἐξέπεμψαν590mandèrent dehors τόν85le τε79en outre Παῦλον313Paulus καὶ79et τὸν85le Σιλᾶν313Silas εἰς548envers Βέροιαν,311Bérée, οἵτινες497lesquels des quelconques παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἀπῄεσαν.639allaient au loin. 11 οὗτοι363ceux-ci δὲ78cependant ἦσαν639étaient εὐγενέστεροι46genres plus nobles τῶν357de ceux ἐν549en Θεσσαλονίκῃ,317à Thessalonique, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐδέξαντο596se acceptèrent τὸν85le λόγον313discours μετὰ550avec πάσης279de toute προθυμίας323de promptitude fureur καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἀνακρίνοντες871jugeants de bas en haut τὰς82les γραφὰς310graphes εἰ80si ἔχοι726puisse-t-il avoir ταῦτα365ces-ci οὕτως.77ainsi. 12 πολλοὶ389nombreux μὲν77certes οὖν79donc ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἐπίστευσαν590crurent καὶ79et τῶν94de les Ἑλληνίδων322de Hellènes γυναικῶν322de femmes τῶν94de les εὐσχημόνων13de élégantes καὶ79et ἀνδρῶν324de hommes οὐκ77non ὀλίγοι.389peus. 13 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἔγνωσαν590connurent οἱ102les ἀπὸ550au loin τῆς95de la Θεσσαλονίκης323de Thessalonique Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ἐν549en τῇ89à la Βεροίᾳ317à Bérée κατηγγέλη607fut annoncé de haut en bas ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἦλθον590vinrent κἀκεῖ77et là σαλεύοντες871ébranlants καὶ79et ταράσσοντες871troublants τοὺς84les ὄχλους.312foules. 14 εὐθέως77directement δὲ78cependant τότε77alors τὸν85le Παῦλον313Paulus ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors οἱ102les ἀδελφοὶ330frères πορεύεσθαι715se aller ἕως551jusqu'à ἐπὶ548sur τὴν83la θάλασσαν,311mer, ὑπέμεινάν590résistèrent τε79en outre ὅ103le τε79en outre Σιλᾶς331Silas καὶ79et ὁ103le Τιμόθεος331Timotheos ἐκεῖ.77là. 15 οἱ363ceux δὲ78cependant καθιστάνοντες871constituants τὸν85le Παῦλον313Paulus ἤγαγον590conduisirent ἕως552jusqu'à Ἀθηνῶν,322de Athènes, καὶ79et λαβόντες746ayants pris ἐντολὴν311commandement πρὸς548vers τὸν85le Σιλᾶν313Silas καὶ79et τὸν85le Τιμόθεον313Timotheos ἵνα77afin que ὡς80comme τάχιστα77très rapidement ἔλθωσιν944que aient venu πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐξῄεσαν.639allaient dehors. 16 Ἐν549En δὲ78cependant ταῖς88à les Ἀθήναις316à Athènes ἐκδεχομένου907de se attendant αὐτοὺς451eux τοῦ97de le Παύλου325de Paulus παρωξύνετο653était pointé à côté τὸ105le πνεῦμα333souffle αὐτοῦ464de lui ἐν549en αὐτῷ458à lui θεωροῦντος866de observant κατείδωλον30idolâtre de haut en bas οὖσαν852étante τὴν83la πόλιν.311cité. 17 διελέγετο646se dialoguait μὲν79certes οὖν79donc ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens καὶ79et τοῖς351à ceux σεβομένοις886à se vénérants καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἀγορᾷ317à agora κατὰ548selon πᾶσαν267toute ἡμέραν311journée πρὸς548vers τοὺς345ceux παρατυγχάνοντας.853obtenants à côté. 18 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant καὶ77aussi τῶν96de les Ἐπικουρείων324de Épicuriens καὶ79et Στοϊκῶν15de Stoïciens φιλοσόφων324de philosophes συνέβαλλον639conjecturaient αὐτῷ,458à lui, καί79et τινες389des quelconques ἔλεγον·639disaient· τί399quel ἂν340le cas échéant θέλοι726puisse-t-il vouloir ὁ103le σπερμολόγος71semeur de discours οὗτος156celui-ci λέγειν;714dire; οἱ363ceux δέ·78cependant· ξένων17de étrangers δαιμονίων326de démons δοκεῖ685estime καταγγελεὺς331annonciateur de haut en bas εἶναι,714être, ὅτι80en-ce-que τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et τὴν83la ἀνάστασιν311redressement εὐηγγελίζετο.646se évangélisait. 19 ἐπιλαβόμενοί767se ayants surpris τε79en outre αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὸν85le Ἄρειον313Arès πάγον313rocher ἤγαγον590conduisirent λέγοντες·871disants· δυνάμεθα686nous nous pouvons γνῶναι704connaître τίς408quelle ἡ101la καινὴ69nouvelle αὕτη154celle-ci ἡ496celle ὑπὸ550sous l'effet σοῦ442de toi λαλουμένη935étante bavardée διδαχή;329enseignement; 20 ξενίζοντα855traitants en étrangers γάρ79car τινα374des quelconques εἰσφέρεις683tu importes εἰς548envers τὰς82les ἀκοὰς310écoutes ἡμῶν·423de nous· βουλόμεθα686nous nous avons dessein οὖν79donc γνῶναι704connaître τίνα411quels θέλει685veut ταῦτα347ces-ci εἶναι.714être. 21 Ἀθηναῖοι70Athéniens δὲ78cependant πάντες286tous καὶ79et οἱ102les ἐπιδημοῦντες871résidants ξένοι70étrangers εἰς548envers οὐδὲν271aucun ἕτερον375autre-différent ηὐκαίρουν639avaient moment de bien ἢ79ou λέγειν714dire τι375un quelconque ἢ79ou ἀκούειν714écouter τι271un quelconque καινότερον.55plus nouveau. 22 Σταθεὶς792Ayant été dressé δὲ78cependant [ὁ]364[celui] Παῦλος331Paulus ἐν549en μέσῳ61à au milieu τοῦ97de le Ἀρείου325de Arès πάγου325de rocher ἔφη·640déclarait· ἄνδρες336hommes Ἀθηναῖοι,75Athéniens, κατὰ548selon πάντα374tous ὡς77comme δεισιδαιμονεστέρους52plus craintifs des démons ὑμᾶς436vous θεωρῶ.681j'observe. 23 διερχόμενος913se passant à travers γὰρ79car καὶ79et ἀναθεωρῶν872observant de bas en haut τὰ86les σεβάσματα314objets de vénérations ὑμῶν441de vous εὗρον587je trouvai καὶ77aussi βωμὸν313autel ἐν549en ᾧ486à lequel ἐπεγέγραπτο·679avait été épigraphé· Ἀγνώστῳ10à Inconnu θεῷ.319à Dieu. ὃ482cequel οὖν79donc ἀγνοοῦντες871méconnaissants εὐσεβεῖτε,682vous êtes pieux, τοῦτο348ce-ci ἐγὼ431moi καταγγέλλω681j'annonce de haut en bas ὑμῖν.438à vous. 24 103le θεὸς331Dieu ὁ364celui ποιήσας747ayant fait τὸν85le κόσμον313monde καὶ79et πάντα270tous τὰ347ces ἐν549en αὐτῷ,458à lui, οὗτος364celui-ci οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et γῆς323de terre ὑπάρχων872subsistant κύριος331Maître οὐκ77non ἐν549en χειροποιήτοις9à faits de mains ναοῖς318à temples κατοικεῖ685établit maison d'habitation 25 οὐδὲ79non cependant ὑπὸ550sous l'effet χειρῶν322de mains ἀνθρωπίνων13de humaines θεραπεύεται703est soigné προσδεόμενός913se suppliant auprès τινος,386de un quelconque, αὐτὸς469lui διδοὺς872donnant πᾶσιν377à tous ζωὴν311vie καὶ79et πνοὴν311soufflation καὶ79et τὰ347ces πάντα·270tous· 26 ἐποίησέν591fit τε79en outre ἐξ550du-sortant ἑνὸς65de un πᾶν271tout ἔθνος315ethnie ἀνθρώπων324de êtres humains κατοικεῖν714établir maison d'habitation ἐπὶ550sur παντὸς283de tout προσώπου327de face τῆς95de la γῆς,323de terre, ὁρίσας747ayant limité προστεταγμένους827ayants étés ordonnancés auprès καιροὺς312moments καὶ79et τὰς82les ὁροθεσίας310limitations τῆς95de la κατοικίας323de établissement de maison d'habitation αὐτῶν463de eux 27 ζητεῖν714chercher τὸν85le θεόν,313Dieu, εἰ80si ἄρα77par conséquent γε340du moins ψηλαφήσειαν719puissent-t-ils palper αὐτὸν452lui καὶ79et εὕροιεν,719puissent-t-ils trouver, καί77aussi γε340du moins οὐ77non μακρὰν77longuement ἀπὸ550au loin ἑνὸς65de un ἑκάστου281de chacun ἡμῶν423de nous ὑπάρχοντα.854subsistant. 28 ἐν549en αὐτῷ458à lui γὰρ79car ζῶμεν680nous vivons καὶ79et κινούμεθα698nous sommes bougés καὶ79et ἐσμέν,680nous sommes, ὡς80comme καί77aussi τινες389des quelconques τῶν96de les καθ᾽548selon ὑμᾶς436vous ποιητῶν324de faiseurs εἰρήκασιν·658ont dit· τοῦ358de celui γὰρ79car καὶ77aussi γένος333genre ἐσμέν.680nous sommes. 29 γένος333genre οὖν79donc ὑπάρχοντες871subsistants τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ὀφείλομεν680nous devons νομίζειν714faire loi χρυσῷ319à or ἢ79ou ἀργύρῳ319à argent ἢ79ou λίθῳ,319à pierre, χαράγματι321à gravure τέχνης323de technicité καὶ79et ἐνθυμήσεως323de réflexion en fureur ἀνθρώπου,325de être humain, τὸ87le θεῖον55divin εἶναι714être ὅμοιον.34semblable. 30 τοὺς84les μὲν340certes οὖν79donc χρόνους312temps τῆς95de la ἀγνοίας323de méconnaissance ὑπεριδὼν747ayant vu d'au-dessus ὁ103le θεός,331Dieu, τὰ347ces νῦν77maintenant παραγγέλλει685annonce à côté τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains πάντας372tous πανταχοῦ77partout μετανοεῖν,714transintelliger, 31 καθότι80de haut en bas en ce que ἔστησεν591dressa ἡμέραν311journée ἐν549en ᾗ484à laquelle μέλλει685immine κρίνειν714juger τὴν83la οἰκουμένην311écoumène ἐν549en δικαιοσύνῃ,317à justice, ἐν549en ἀνδρὶ319à homme ᾧ486à lequel ὥρισεν,591limita, πίστιν311croyance παρασχὼν747ayant fourni πᾶσιν377à tous ἀναστήσας747ayant redressé αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 32 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant ἀνάστασιν311redressement νεκρῶν64de morts οἱ468ceux μὲν79certes ἐχλεύαζον,639moquaient, οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ἀκουσόμεθά618nous nous écouterons σου442de toi περὶ550autour τούτου360de ce-ci καὶ77aussi πάλιν.77de nouveau. 33 οὕτως77ainsi ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐξῆλθεν591sortit ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu αὐτῶν.463de eux. 34 τινὲς286des quelconques δὲ78cependant ἄνδρες330hommes κολληθέντες791ayants étés collés αὐτῷ458à lui ἐπίστευσαν,590crurent, ἐν549en οἷς485à lesquels καὶ79et Διονύσιος331Dionusios ὁ103le Ἀρεοπαγίτης331Aréopagite καὶ79et γυνὴ329femme ὀνόματι321à nom Δάμαρις329Damaris καὶ79et ἕτεροι389autres-différents σὺν549avec αὐτοῖς.457à eux.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  18
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci χωρισθεὶς792ayant été séparé ἐκ550du-sortant τῶν94de les Ἀθηνῶν322de Athènes ἦλθεν591vint εἰς548envers Κόρινθον.311Corinthe. 2 καὶ79et εὑρών747ayant trouvé τινα269un quelconque Ἰουδαῖον53Ioudaien ὀνόματι321à nom Ἀκύλαν,313Akylas, Ποντικὸν32Pontique τῷ93à le γένει321à genre προσφάτως77récemment ἐληλυθότα802ayant venu ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰταλίας323de Italia καὶ79et Πρίσκιλλαν311Priskilla γυναῖκα311femme αὐτοῦ,464de lui, διὰ548par le fait de τὸ348ce διατεταχέναι711avoir ordonné au-travers Κλαύδιον313Claudius χωρίζεσθαι718être séparé πάντας268tous τοὺς84les Ἰουδαίους52Ioudaiens ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ῥώμης,323de Rome, προσῆλθεν591vint vers αὐτοῖς457à eux 3 καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ87le ὁμότεχνον34même technicité εἶναι714être ἔμενεν640restait παρ᾽549à côté αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἠργάζοντο·645se mettaient au travail· ἦσαν639étaient γὰρ79car σκηνοποιοὶ330faiseurs de tentes τῇ89à la τέχνῃ.317à technicité. 4 Διελέγετο646Se dialoguait δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue κατὰ548selon πᾶν271tout σάββατον315sabbat ἔπειθέν640persuadait τε79en outre Ἰουδαίους52Ioudaiens καὶ79et Ἕλληνας.312Hellèns. 5 Ὡς80Comme δὲ78cependant κατῆλθον590vinrent de haut en bas ἀπὸ550au loin τῆς95de la Μακεδονίας323de Macédoine ὅ103le τε79en outre Σιλᾶς331Silas καὶ79et ὁ103le Τιμόθεος,331Timotheos, συνείχετο653était tenu ensemble τῷ91à le λόγῳ319à discours ὁ103le Παῦλος331Paulus διαμαρτυρόμενος913se passant témoignage τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens εἶναι714être τὸν85le χριστὸν313Christ Ἰησοῦν.313Iésous. 6 ἀντιτασσομένων906de se ordonnançants contre δὲ78cependant αὐτῶν463de eux καὶ79et βλασφημούντων865de blasphémants ἐκτιναξάμενος768se ayant secoué dehors τὰ246les ἱμάτια314himations εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τὸ105le αἷμα333sang ὑμῶν441de vous ἐπὶ548sur τὴν83la κεφαλὴν311tête ὑμῶν·441de vous· καθαρὸς47pur ἐγὼ431moi ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant εἰς548envers τὰ86les ἔθνη314ethnies πορεύσομαι.619je m'irai. 7 καὶ79et μεταβὰς747ayant dépassé ἐκεῖθεν77de là εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers οἰκίαν311maison d'habitation τινὸς384de un quelconque ὀνόματι321à nom Τιτίου325de Titius Ἰούστου325de Ioustus σεβομένου907de se vénérant τὸν85le θεόν,313Dieu, οὗ492de lequel ἡ101la οἰκία329maison d'habitation ἦν640était συνομοροῦσα870étante limitrophe avec τῇ89à la συναγωγῇ.317à synagogue. 8 Κρίσπος331Krispos δὲ78cependant ὁ103le ἀρχισυνάγωγος331chef de synagogue ἐπίστευσεν591crut τῷ91à le κυρίῳ319à Maître σὺν549avec ὅλῳ275à tout entier τῷ91à le οἴκῳ319à maison αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πολλοὶ389nombreux τῶν96de les Κορινθίων324de Corinthiens ἀκούοντες871écoutants ἐπίστευον639croyaient καὶ79et ἐβαπτίζοντο.652étaient baptisé. 9 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître ἐν549en νυκτὶ317à nuit δι᾽550par ὁράματος327de vision τῷ91à le Παύλῳ·319à Paulus· μὴ79ne pas φοβοῦ,576te effraie, ἀλλὰ79mais λάλει572bavarde καὶ79et μὴ77ne pas σιωπήσῃς,943que tu aies silencé, 10 διότι80parce que ἐγώ431moi εἰμι681je suis μετὰ550avec σοῦ442de toi καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐπιθήσεταί623se surposera σοι439à toi τοῦ360de ce κακῶσαί704faire du mal σε,437toi, διότι80parce que λαός331peuple ἐστίν685est μοι420à moi πολὺς390nombreux ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ταύτῃ.142à celle-ci. 11 Ἐκάθισεν591Assit δὲ78cependant ἐνιαυτὸν313année καὶ79et μῆνας312mois ἓξ178six διδάσκων872enseignant ἐν549en αὐτοῖς457à eux τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 Γαλλίωνος325de Gallion δὲ78cependant ἀνθυπάτου325de proconsul ὄντος866de étant τῆς95de la Ἀχαΐας323de Achaïe κατεπέστησαν590présentèrent contre ὁμοθυμαδὸν77en même fureur οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus καὶ79et ἤγαγον590conduisirent αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸ87le βῆμα315estrade 13 λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que παρὰ548à côté τὸν85le νόμον313loi ἀναπείθει685persuade de bas en haut οὗτος364celui-ci τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains σέβεσθαι715se vénérer τὸν85le θεόν.313Dieu. 14 μέλλοντος866de imminant δὲ78cependant τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ἀνοίγειν714ouvrir τὸ247le στόμα315bouche εἶπεν591dit ὁ103le Γαλλίων331Gallion πρὸς548vers τοὺς84les Ἰουδαίους·52Ioudaiens· εἰ80si μὲν79certes ἦν640était ἀδίκημά333acte d'injustice τι289un quelconque ἢ79ou ῥᾳδιούργημα333acte de travail facile πονηρόν,24méchant, ὦ304Ô Ἰουδαῖοι,75Ioudaiens, κατὰ548selon λόγον313discours ἂν340le cas échéant ἀνεσχόμην593je me retins ὑμῶν,441de vous, 15 εἰ80si δὲ78cependant ζητήματά332sujets de recherches ἐστιν685est περὶ550autour λόγου325de discours καὶ79et ὀνομάτων326de noms καὶ79et νόμου325de loi τοῦ492de celui καθ᾽548selon ὑμᾶς,436vous, ὄψεσθε620vous vous verrez αὐτοί·523vous-mêmes· κριτὴς331juge ἐγὼ431moi τούτων359de ces-ci οὐ77non βούλομαι687je m'ai dessein εἶναι.714être. 16 καὶ79et ἀπήλασεν591propulsa loin αὐτοὺς451eux ἀπὸ550au loin τοῦ99de le βήματος.327de estrade. 17 ἐπιλαβόμενοι767se ayants surpris δὲ78cependant πάντες389tous Σωσθένην313Sosthène τὸν85le ἀρχισυνάγωγον313chef de synagogue ἔτυπτον639tapaient ἔμπροσθεν552en devers τοῦ99de le βήματος·327de estrade· καὶ79et οὐδὲν392aucun τούτων359de ces-ci τῷ91à le Γαλλίωνι319à Gallion ἔμελεν.640souciait. 18 103Le δὲ78cependant Παῦλος331Paulus ἔτι77encore προσμείνας747ayant resté auprès ἡμέρας310journées ἱκανὰς1suffisantes τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères ἀποταξάμενος768se ayant éloigné en ordonnance ἐξέπλει640naviguait dehors εἰς548envers τὴν83la Συρίαν,311Syrie, καὶ79et σὺν549avec αὐτῷ458à lui Πρίσκιλλα329Priskilla καὶ79et Ἀκύλας,331Akylas, κειράμενος768se ayant tondu ἐν549en Κεγχρεαῖς316à Kenchrées τὴν243la κεφαλήν,311tête, εἶχεν640avait γὰρ79car εὐχήν.311souhait. 19 κατήντησαν590atteignirent à l'encontre δὲ78cependant εἰς548envers Ἔφεσον311Éphèse κἀκείνους345et ceux-là κατέλιπεν591laissa totalement αὐτοῦ,77ici-même, αὐτὸς542lui-même δὲ78cependant εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue διελέξατο597se dialogua τοῖς90à les Ἰουδαίοις.58à Ioudaiens. 20 ἐρωτώντων865de interrogeants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἐπὶ548sur πλείονα4plus nombreux χρόνον313temps μεῖναι704rester οὐκ77non ἐπένευσεν,591fit signe sur, 21 ἀλλ᾽79mais ἀποταξάμενος768se ayant éloigné en ordonnance καὶ79et εἰπών·747ayant dit· πάλιν77de nouveau ἀνακάμψω613je fléchirai de bas en haut πρὸς548vers ὑμᾶς436vous τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu θέλοντος,866de voulant, ἀνήχθη607fut conduit de bas en haut ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἐφέσου,323de Éphèse, 22 καὶ79et κατελθὼν747ayant venu de haut en bas εἰς548envers Καισάρειαν,311Kaesareia, ἀναβὰς747ayant monté καὶ79et ἀσπασάμενος768se ayant salué τὴν83la ἐκκλησίαν311église κατέβη591descendit εἰς548envers Ἀντιόχειαν.311Antioche. 23 Καὶ79Et ποιήσας747ayant fait χρόνον313temps τινὰ269un quelconque ἐξῆλθεν591sortit διερχόμενος913se passant à travers καθεξῆς77successivement τὴν83la Γαλατικὴν2Galatique χώραν311région καὶ79et Φρυγίαν,311Phrygie, στηρίζων872fixant πάντας268tous τοὺς84les μαθητάς.312disciples. 24 Ἰουδαῖος71Ioudaien δέ78cependant τις287un quelconque Ἀπολλῶς331Apollos ὀνόματι,321à nom, Ἀλεξανδρεὺς331Alexandrin τῷ93à le γένει,321à genre, ἀνὴρ331homme λόγιος,22de discours, κατήντησεν591atteignit à l'encontre εἰς548envers Ἔφεσον,311Éphèse, δυνατὸς47puissant ὢν872étant ἐν549en ταῖς88à les γραφαῖς.316à graphes. 25 οὗτος364celui-ci ἦν640était κατηχημένος845ayant été catéchisé τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le κυρίου325de Maître καὶ79et ζέων872bouillant τῷ93à le πνεύματι321à souffle ἐλάλει640bavardait καὶ79et ἐδίδασκεν640enseignait ἀκριβῶς77exactement τὰ347ces περὶ550autour τοῦ97de le Ἰησοῦ,325de Iésous, ἐπιστάμενος913se établissant sûrement μόνον77seulement τὸ87le βάπτισμα315baptême Ἰωάννου·325de Ioannes· 26 οὗτός364celui-ci τε79en outre ἤρξατο597se origina παρρησιάζεσθαι715se oraliser franchement ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ.317à synagogue. ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui Πρίσκιλλα329Priskilla καὶ79et Ἀκύλας331Akylas προσελάβοντο596se prirent auprès αὐτὸν452lui καὶ79et ἀκριβέστερον77plus exactement αὐτῷ458à lui ἐξέθεντο596se exposèrent τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 27 βουλομένου907de se ayant dessein δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui διελθεῖν704passer à travers εἰς548envers τὴν83la Ἀχαΐαν,311Achaïe, προτρεψάμενοι767se ayants tournés en avant οἱ102les ἀδελφοὶ330frères ἔγραψαν590graphèrent τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ἀποδέξασθαι705se accepter loin αὐτόν,452lui, ὃς498lequel παραγενόμενος768se ayant devenu à côté συνεβάλετο597se conjectura πολὺ375nombreux τοῖς351à ceux πεπιστευκόσιν805à ayants crus διὰ550par τῆς95de la χάριτος·323de grâce· 28 εὐτόνως77d'une manière bien tendue γὰρ79car τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens διακατηλέγχετο646se réfutait complètement δημοσίᾳ57à publique ἐπιδεικνὺς872montrant sûrement διὰ550par τῶν94de les γραφῶν322de graphes εἶναι714être τὸν85le χριστὸν313Christ Ἰησοῦν.313Iésous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  19
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce τὸν85le Ἀπολλῶ313Apollos εἶναι714être ἐν549en Κορίνθῳ317à Corinthe Παῦλον313Paulus διελθόντα733ayant passé à travers τὰ86les ἀνωτερικὰ5plus hautiques μέρη314parts [κατ]ελθεῖν704venir de haut en bas εἰς548envers Ἔφεσον311Éphèse καὶ79et εὑρεῖν704trouver τινας268des quelconques μαθητὰς312disciples 2 εἶπέν591dit τε79en outre πρὸς548vers αὐτούς·451eux· εἰ340si πνεῦμα315souffle ἅγιον6saint ἐλάβετε588vous prîtes πιστεύσαντες;746ayants crus; οἱ468ceux δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἀλλ᾽79mais οὐδ᾽77non cependant εἰ80si πνεῦμα333souffle ἅγιον24saint ἔστιν685est ἠκούσαμεν.586nous écoutâmes. 3 εἶπέν591dit τε·79en outre· εἰς548envers τί399quel οὖν79donc ἐβαπτίσθητε;604vous fûtes baptisé; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· εἰς548envers τὸ87le Ἰωάννου325de Ioannes βάπτισμα.315baptême. 4 εἶπεν591dit δὲ78cependant Παῦλος·331Paulus· Ἰωάννης331Ioannes ἐβάπτισεν591baptisa βάπτισμα315baptême μετανοίας323de transintelligence τῷ91à le λαῷ319à peuple λέγων872disant εἰς548envers τὸν346celui ἐρχόμενον881se venant μετ᾽548après αὐτὸν452lui ἵνα80afin que πιστεύσωσιν,944que aient cru, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est εἰς548envers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 5 ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant ἐβαπτίσθησαν606furent baptisé εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ,325de Iésous, 6 καὶ79et ἐπιθέντος742de ayant surposé αὐτοῖς457à eux τοῦ97de le Παύλου325de Paulus [τὰς]82[les] χεῖρας310mains ἦλθεν591vint τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, ἐλάλουν639bavardaient τε79en outre γλώσσαις316à langues καὶ79et ἐπροφήτευον.639prophétisaient. 7 ἦσαν639étaient δὲ78cependant οἱ102les πάντες286tous ἄνδρες330hommes ὡσεὶ77comme si δώδεκα.70douze. 8 Εἰσελθὼν747Ayant venu à l'intérieur δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue ἐπαρρησιάζετο646se oralisait franchement ἐπὶ548sur μῆνας312mois τρεῖς178trois διαλεγόμενος913se dialoguant καὶ79et πείθων872persuadant [τὰ]86[les] περὶ550autour τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 9 ὡς80comme δέ78cependant τινες389des quelconques ἐσκληρύνοντο652étaient durci καὶ79et ἠπείθουν639désobéissaient κακολογοῦντες871discourants en mal τὴν83la ὁδὸν311chemin ἐνώπιον552en vue τοῦ99de le πλήθους,327de multitude, ἀποστὰς747ayant dressé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ἀφώρισεν591délimita τοὺς84les μαθητὰς312disciples καθ᾽548selon ἡμέραν311journée διαλεγόμενος913se dialoguant ἐν549en τῇ89à la σχολῇ317à école Τυράννου.325de Tyrannos. 10 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἐπὶ548sur ἔτη314ans δύο,180deux, ὥστε80de sorte que πάντας268tous τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation τὴν83la Ἀσίαν311Asie ἀκοῦσαι704écouter τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, Ἰουδαίους52Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλληνας.312Hellèns. 11 Δυνάμεις310Puissances τε79en outre οὐ77non τὰς343celles τυχούσας730ayantes obtenues ὁ103le θεὸς331Dieu ἐποίει640faisait διὰ550par τῶν94de les χειρῶν322de mains Παύλου,325de Paulus, 12 ὥστε80de sorte que καὶ77aussi ἐπὶ548sur τοὺς345ceux ἀσθενοῦντας853étants infirmes ἀποφέρεσθαι718être déporté ἀπὸ550au loin τοῦ97de le χρωτὸς325de peau αὐτοῦ464de lui σουδάρια314petits suaires ἢ79ou σιμικίνθια314jupons en ceinture très court καὶ79et ἀπαλλάσσεσθαι718être débarrassé ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux τὰς82les νόσους,310maladies, τά86les τε79en outre πνεύματα314souffles τὰ86les πονηρὰ5méchants ἐκπορεύεσθαι.715se aller au dehors. 13 Ἐπεχείρησαν590Mirent la main sur δέ78cependant τινες389des quelconques καὶ77aussi τῶν357de ceux περιερχομένων906de se allants autour Ἰουδαίων15de Ioudaiens ἐξορκιστῶν324de exorcistes ὀνομάζειν714nommer ἐπὶ548sur τοὺς345ceux ἔχοντας853ayants τὰ86les πνεύματα314souffles τὰ86les πονηρὰ5méchants τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous λέγοντες·871disants· ὁρκίζω681je fais sermenter ὑμᾶς436vous τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ὃν480lequel Παῦλος331Paulus κηρύσσει.685annonce. 14 ἦσαν639étaient δέ78cependant τινος281de un quelconque Σκευᾶ325de Skeua Ἰουδαίου16de Ioudaien ἀρχιερέως325de chef sacrificateur ἑπτὰ196sept υἱοὶ330fils τοῦτο348ce-ci ποιοῦντες.871faisants. 15 ἀποκριθὲν782ayant répondu δὲ78cependant τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le πονηρὸν24méchant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τὸν85le [μὲν]79[certes] Ἰησοῦν313Iésous γινώσκω681je connais καὶ79et τὸν85le Παῦλον313Paulus ἐπίσταμαι,687je m'établis sûrement, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τίνες409quels ἐστέ;682vous êtes; 16 καὶ79et ἐφαλόμενος768se ayant bondi sur ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ἐν549en ᾧ486à lequel ἦν640était τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le πονηρόν,24méchant, κατακυριεύσας747ayant été maître contre ἀμφοτέρων383de tous deux ἴσχυσεν591eut la ténacité κατ᾽550contre αὐτῶν463de eux ὥστε80de sorte que γυμνοὺς52nus καὶ79et τετραυματισμένους827ayants étés traumatisés ἐκφυγεῖν704fuir dehors ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οἴκου325de maison ἐκείνου.150de celui-là. 17 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἐγένετο597se devint γνωστὸν49connu πᾶσιν274à tous Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλλησιν318à Hellèns τοῖς351à ceux κατοικοῦσιν859à établissants maison d'habitation τὴν83la Ἔφεσον311Éphèse καὶ79et ἐπέπεσεν591tomba dessus φόβος331effroi ἐπὶ548sur πάντας268tous αὐτοὺς451eux καὶ79et ἐμεγαλύνετο653était magnifié τὸ105le ὄνομα333nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 18 Πολλοί389Nombreux τε79en outre τῶν357de ceux πεπιστευκότων809de ayants crus ἤρχοντο645se venaient ἐξομολογούμενοι912se avouants extérieurement καὶ79et ἀναγγέλλοντες871annonçants de bas en haut τὰς82les πράξεις310pratiques αὐτῶν.463de eux. 19 ἱκανοὶ70suffisants δὲ78cependant τῶν357de ceux τὰ86les περίεργα54travaillés alentour πραξάντων741de ayants pratiqués συνενέγκαντες746ayants conférés τὰς242les βίβλους310bibles κατέκαιον639brûlaient complètement ἐνώπιον552en vue πάντων,383de tous, καὶ79et συνεψήφισαν590comptèrent au caillou lisse ensemble τὰς82les τιμὰς310valeurs αὐτῶν461de elles καὶ79et εὗρον590trouvèrent ἀργυρίου327de objet d'argent μυριάδας310myriades πέντε.176cinq. 20 Οὕτως77Ainsi κατὰ548selon κράτος315force τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὁ103le λόγος331discours ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἴσχυεν.640avait la ténacité. 21 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐπληρώθη607fut fait plénitude ταῦτα,365ces-ci, ἔθετο597se posa ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle διελθὼν747ayant passé à travers τὴν83la Μακεδονίαν311Macédoine καὶ79et Ἀχαΐαν311Achaïe πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas εἰπὼν747ayant dit ὅτι80en-ce-que μετὰ548après τὸ348ce γενέσθαι705se devenir με417moi ἐκεῖ77là δεῖ685lie με417moi καὶ77aussi Ῥώμην311Rome ἰδεῖν.704voir. 22 ἀποστείλας747ayant envoyé δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la Μακεδονίαν311Macédoine δύο52deux τῶν357de ceux διακονούντων865de servants αὐτῷ,458à lui, Τιμόθεον313Timotheos καὶ79et Ἔραστον,313Érastos, αὐτὸς469lui ἐπέσχεν591tint sur χρόνον313temps εἰς548envers τὴν83la Ἀσίαν.311Asie. 23 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant κατὰ548selon τὸν85le καιρὸν313moment ἐκεῖνον138celui-là τάραχος331trouble οὐκ77non ὀλίγος390peu περὶ550autour τῆς95de la ὁδοῦ.323de chemin. 24 Δημήτριος331Démétrios γάρ79car τις287un quelconque ὀνόματι,321à nom, ἀργυροκόπος,331batteur d'argent, ποιῶν872faisant ναοὺς312temples ἀργυροῦς3argentés Ἀρτέμιδος323de Artémis παρείχετο646se fournissait τοῖς90à les τεχνίταις318à techniciens οὐκ77non ὀλίγην267peue ἐργασίαν,311travaillance, 25 οὓς479lesquels συναθροίσας747ayant réuni ensemble καὶ77aussi τοὺς84les περὶ548autour τὰ86les τοιαῦτα347tels ἐργάτας312travailleurs εἶπεν·591dit· ἄνδρες,336hommes, ἐπίστασθε688vous vous établissez sûrement ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant ταύτης148de celle-ci τῆς95de la ἐργασίας323de travaillance ἡ101la εὐπορία329prospérité ἡμῖν419à nous ἐστιν685est 26 καὶ79et θεωρεῖτε682vous observez καὶ79et ἀκούετε682vous écoutez ὅτι80en-ce-que οὐ77non μόνον77seulement Ἐφέσου323de Éphèse ἀλλὰ79mais σχεδὸν77presque πάσης279de toute τῆς95de la Ἀσίας323de Asie ὁ103le Παῦλος331Paulus οὗτος156celui-ci πείσας747ayant persuadé μετέστησεν591déplaça ἱκανὸν4suffisant ὄχλον313foule λέγων872disant ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσὶν684sont θεοὶ330dieux οἱ363ceux διὰ550par χειρῶν322de mains γινόμενοι.912se devenants. 27 οὐ77non μόνον77seulement δὲ78cependant τοῦτο366ce-ci κινδυνεύει685est en danger ἡμῖν419à nous τὸ87le μέρος315part εἰς548envers ἀπελεγμὸν313longue-réfutation ἐλθεῖν704venir ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὸ87le τῆς95de la μεγάλης14de grande θεᾶς323de déesse Ἀρτέμιδος323de Artémis ἱερὸν315sanctuaire εἰς548envers οὐθὲν375aucun λογισθῆναι,707être calculé, μέλλειν714imminer τε79en outre καὶ77aussi καθαιρεῖσθαι718être saisi du haut vers le bas τῆς95de la μεγαλειότητος323de magnificence αὐτῆς462de elle ἣν478laquelle ὅλη285toute entière ἡ101la Ἀσία329Asie καὶ79et ἡ101la οἰκουμένη329écoumène σέβεται.691se vénère. 28 Ἀκούσαντες746Ayants écoutés δὲ78cependant καὶ79et γενόμενοι767se ayants devenus πλήρεις46de plénitudes θυμοῦ325de fureur ἔκραζον639croassaient λέγοντες·871disants· μεγάλη45grande ἡ101la Ἄρτεμις329Artémis Ἐφεσίων.64de Éphésiens. 29 καὶ79et ἐπλήσθη607fut rempli ἡ101la πόλις329cité τῆς95de la συγχύσεως,323de confusion, ὥρμησάν590ruèrent τε79en outre ὁμοθυμαδὸν77en même fureur εἰς548envers τὸ87le θέατρον315théâtre συναρπάσαντες746ayants ravis avec Γάϊον313Gaïus καὶ79et Ἀρίσταρχον313Aristarque Μακεδόνας,312Macédoniens, συνεκδήμους312co-émigrés Παύλου.325de Paulus. 30 Παύλου325de Paulus δὲ78cependant βουλομένου907de se ayant dessein εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le δῆμον313dème οὐκ77non εἴων639concédaient αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταί·330disciples· 31 τινὲς286des quelconques δὲ78cependant καὶ77aussi τῶν96de les Ἀσιαρχῶν,324de Asiarques, ὄντες871étants αὐτῷ458à lui φίλοι,46amis, πέμψαντες746ayants mandés πρὸς548vers αὐτὸν452lui παρεκάλουν639appelaient à côté μὴ77ne pas δοῦναι704donner ἑαυτὸν528lui-même εἰς548envers τὸ87le θέατρον.315théâtre. 32 ἄλλοι389autres μὲν77certes οὖν79donc ἄλλο375autre τι271un quelconque ἔκραζον·639croassaient· ἦν640était γὰρ79car ἡ101la ἐκκλησία329église συγκεχυμένη843ayante étée versée ensemble dans la confusion καὶ79et οἱ102les πλείους389plus nombreux οὐκ77non ᾔδεισαν675avaient su τίνος407de quel ἕνεκα552à cause συνεληλύθεισαν.675avaient venus ensemble. 33 ἐκ550du-sortant δὲ78cependant τοῦ97de le ὄχλου325de foule συνεβίβασαν590concilièrent Ἀλέξανδρον,313Alexandre, προβαλόντων741de ayants jetés devant αὐτὸν452lui τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· ὁ103le δὲ78cependant Ἀλέξανδρος331Alexandre κατασείσας747ayant secoué de haut en bas τὴν243la χεῖρα311main ἤθελεν640voulait ἀπολογεῖσθαι715se apologiser τῷ91à le δήμῳ.319à dème. 34 ἐπιγνόντες746ayants surconnus δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que Ἰουδαῖός47Ioudaien ἐστιν,685est, φωνὴ329voix ἐγένετο597se devint μία69une ἐκ550du-sortant πάντων383de tous ὡς77comme ἐπὶ548sur ὥρας310heures δύο176deux κραζόντων·865de croassants· μεγάλη285grande ἡ101la Ἄρτεμις329Artémis Ἐφεσίων.64de Éphésiens. 35 Καταστείλας747Ayant équipé de haut en bas δὲ78cependant ὁ103le γραμματεὺς331lettré τὸν85le ὄχλον313foule φησίν·685déclare· ἄνδρες336hommes Ἐφέσιοι,75Éphésiens, τίς410quel γάρ79car ἐστιν685est ἀνθρώπων324de êtres humains ὃς498lequel οὐ77non γινώσκει685connaît τὴν83la Ἐφεσίων64de Éphésiens πόλιν311cité νεωκόρον311templière-balayeuse οὖσαν852étante τῆς95de la μεγάλης14de grande Ἀρτέμιδος323de Artémis καὶ79et τοῦ99de le διοπετοῦς;67de tombée de Zeus; 36 ἀναντιρρήτων43de incontestables οὖν79donc ὄντων867de étants τούτων359de ces-ci δέον874liant ἐστὶν685est ὑμᾶς436vous κατεσταλμένους827ayants étés équipés de haut en bas ὑπάρχειν714subsister καὶ79et μηδὲν375pas même un προπετὲς55tombant en avant πράσσειν.714pratiquer. 37 ἠγάγετε588vous conduisîtes γὰρ79car τοὺς84les ἄνδρας312hommes τούτους137ceux-ci οὔτε79ni ἱεροσύλους52pilleurs de sanctuaire οὔτε79ni βλασφημοῦντας853blasphémants τὴν83la θεὸν311déesse ἡμῶν.423de nous. 38 εἰ80si μὲν79certes οὖν79donc Δημήτριος331Démétrios καὶ79et οἱ102les σὺν549avec αὐτῷ458à lui τεχνῖται330techniciens ἔχουσιν684ont πρός548vers τινα373un quelconque λόγον,313discours, ἀγοραῖοι70appartenants aux agoras ἄγονται702sont conduits καὶ79et ἀνθύπατοί330proconsuls εἰσιν,684sont, ἐγκαλείτωσαν573appellent en accusation ἀλλήλοις.502à les uns les autres. 39 εἰ80si δέ78cependant τι375un quelconque περὶ550autour ἑτέρων383de autres-différents ἐπιζητεῖτε,682vous surcherchez, ἐν549en τῇ89à la ἐννόμῳ8à dans la loi ἐκκλησίᾳ317à église ἐπιλυθήσεται.632sera délié sur. 40 καὶ77aussi γὰρ79car κινδυνεύομεν680nous sommes en danger ἐγκαλεῖσθαι718être appelé en accusation στάσεως323de dressement περὶ550autour τῆς356de celle σήμερον,77aujourd'hui, μηδενὸς386de pas même un αἰτίου67de causatif ὑπάρχοντος868de subsistant περὶ550autour οὗ494de cequel [οὐ]77[non] δυνησόμεθα618nous nous pourrons ἀποδοῦναι704redonner λόγον313discours περὶ550autour τῆς95de la συστροφῆς323de torsion ensemble ταύτης.148de celle-ci. καὶ79et ταῦτα347ces-ci εἰπὼν747ayant dit ἀπέλυσεν591délia au loin τὴν83la ἐκκλησίαν.311église.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  20
1 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὸ348ce παύσασθαι705se pauser τὸν85le θόρυβον313tumulte μεταπεμψάμενος768se ayant mandé au-delà ὁ103le Παῦλος331Paulus τοὺς84les μαθητὰς312disciples καὶ79et παρακαλέσας,747ayant appelé à côté, ἀσπασάμενος768se ayant salué ἐξῆλθεν591sortit πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Μακεδονίαν.311Macédoine. 2 διελθὼν747ayant passé à travers δὲ78cependant τὰ86les μέρη314parts ἐκεῖνα139ces-là καὶ79et παρακαλέσας747ayant appelé à côté αὐτοὺς451eux λόγῳ319à discours πολλῷ275à nombreux ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν83la Ἑλλάδα311Hellas 3 ποιήσας747ayant fait τε79en outre μῆνας312mois τρεῖς·178trois· γενομένης760de se ayante devenue ἐπιβουλῆς323de sur-dessein αὐτῷ458à lui ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens μέλλοντι860à imminant ἀνάγεσθαι718être conduit de bas en haut εἰς548envers τὴν83la Συρίαν,311Syrie, ἐγένετο597se devint γνώμης323de opinion-connue τοῦ360de ce ὑποστρέφειν714retourner en arrière διὰ550par Μακεδονίας.323de Macédoine. 4 συνείπετο646se accompagnait δὲ78cependant αὐτῷ458à lui Σώπατρος331Sopatros Πύρρου325de Pyrrhus Βεροιαῖος,71Béréen, Θεσσαλονικέων324de Thessaloniciens δὲ78cependant Ἀρίσταρχος331Aristarque καὶ79et Σεκοῦνδος,331Secundus, καὶ79et Γάϊος331Gaïus Δερβαῖος71Derbéen καὶ79et Τιμόθεος,331Timotheos, Ἀσιανοὶ330Asiatiques δὲ78cependant Τύχικος331Tychikos καὶ79et Τρόφιμος.331Trophimos. 5 οὗτοι363ceux-ci δὲ78cependant προσελθόντες746ayants venus vers ἔμενον639restaient ἡμᾶς416nous ἐν549en Τρῳάδι,317à Troade, 6 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἐξεπλεύσαμεν586nous naviguâmes dehors μετὰ548après τὰς82les ἡμέρας310journées τῶν98de les ἀζύμων66de sans levains ἀπὸ550au loin Φιλίππων324de Philippes καὶ79et ἤλθομεν586nous vînmes πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la Τρῳάδα311Troade ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἡμερῶν322de journées πέντε,188de cinq, οὗ77où διετρίψαμεν586nous grattâmes à travers ἡμέρας310journées ἑπτά.176sept. 7 Ἐν549En δὲ78cependant τῇ89à la μιᾷ57à une τῶν98de les σαββάτων326de sabbats συνηγμένων838de ayants étés menés ensemble ἡμῶν423de nous κλάσαι704casser ἄρτον,313pain, ὁ103le Παῦλος331Paulus διελέγετο646se dialoguait αὐτοῖς457à eux μέλλων872imminant ἐξιέναι714aller dehors τῇ350à celle ἐπαύριον,77lendemain, παρέτεινέν640prolongeait τε79en outre τὸν85le λόγον313discours μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité μεσονυκτίου.327de minuit. 8 ἦσαν639étaient δὲ78cependant λαμπάδες328lampes ἱκαναὶ19suffisantes ἐν549en τῷ93à le ὑπερῴῳ321à partie au-dessus οὗ77où ἦμεν635nous étions συνηγμένοι.844ayants étés menés ensemble. 9 καθεζόμενος913se siégeant δέ78cependant τις287un quelconque νεανίας331adolescent ὀνόματι321à nom Εὔτυχος331Eutychos ἐπὶ550sur τῆς95de la θυρίδος,323de fenêtre, καταφερόμενος937étant porté de haut en bas ὕπνῳ319à sommeil βαθεῖ10à profond διαλεγομένου907de se dialoguant τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ἐπὶ548sur πλεῖον,73plus nombreux, κατενεχθεὶς792ayant été porté de haut en bas ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὕπνου325de sommeil ἔπεσεν591tomba ἀπὸ550au loin τοῦ99de le τριστέγου327de troisième toiture κάτω77vers le bas καὶ79et ἤρθη607fut levé νεκρός.71mort. 10 καταβὰς747ayant descendu δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐπέπεσεν591tomba dessus αὐτῷ458à lui καὶ79et συμπεριλαβὼν747ayant pris autour avec εἶπεν·591dit· μὴ77ne pas θορυβεῖσθε,582soyez tumultués, ἡ101la γὰρ79car ψυχὴ329âme αὐτοῦ464de lui ἐν549en αὐτῷ458à lui ἐστιν.685est. 11 ἀναβὰς747ayant monté δὲ78cependant καὶ79et κλάσας747ayant cassé τὸν85le ἄρτον313pain καὶ79et γευσάμενος768se ayant goûté ἐφ᾽548sur ἱκανόν53suffisant τε79en outre ὁμιλήσας747ayant conversé ἄχρι552jusqu'à l'extrémité αὐγῆς,323de irradiation, οὕτως77ainsi ἐξῆλθεν.591sortit. 12 ἤγαγον590conduisirent δὲ78cependant τὸν85le παῖδα313jeune servant ζῶντα854vivant καὶ79et παρεκλήθησαν606furent appelé à côté οὐ77non μετρίως.77mesurément. 13 Ἡμεῖς430Nous δὲ78cependant προελθόντες746ayants venus devant ἐπὶ548sur τὸ87le πλοῖον315navire ἀνήχθημεν602nous fûmes conduit de bas en haut ἐπὶ548sur τὴν83la Ἆσσον311Assos ἐκεῖθεν77de là μέλλοντες871imminants ἀναλαμβάνειν714prendre de bas en haut τὸν85le Παῦλον·313Paulus· οὕτως77ainsi γὰρ79car διατεταγμένος824se ayant ordonné au-travers ἦν640était μέλλων872imminant αὐτὸς542lui-même πεζεύειν.714voyager à pied. 14 ὡς80comme δὲ78cependant συνέβαλλεν640conjecturait ἡμῖν419à nous εἰς548envers τὴν83la Ἆσσον,311Assos, ἀναλαβόντες746ayants pris de bas en haut αὐτὸν452lui ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers Μιτυλήνην,311Mitylène, 15 κἀκεῖθεν77et de là ἀποπλεύσαντες746ayants navigués au loin τῇ350à celle ἐπιούσῃ858à survenante κατηντήσαμεν586nous atteignîmes à l'encontre ἄντικρυς552contre face Χίου,323de Chios, τῇ89à la δὲ78cependant ἑτέρᾳ376à autre-différente παρεβάλομεν586nous jetâmes à côté εἰς548envers Σάμον,311Samos, τῇ350à celle δὲ78cependant ἐχομένῃ885à se ayante ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers Μίλητον.311Milet. 16 κεκρίκει676avait jugé γὰρ79car ὁ103le Παῦλος331Paulus παραπλεῦσαι704naviguer à côté τὴν83la Ἔφεσον,311Éphèse, ὅπως80de telle manière que μὴ77ne pas γένηται951que s'ait devenu αὐτῷ458à lui χρονοτριβῆσαι704passer du temps sur sentier ἐν549en τῇ89à la Ἀσίᾳ·317à Asie· ἔσπευδεν640hâtait γὰρ79car εἰ80si δυνατὸν49puissant εἴη726puisse-t-il être αὐτῷ458à lui τὴν83la ἡμέραν311journée τῆς95de la πεντηκοστῆς323de pentecôte γενέσθαι705se devenir εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 17 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant τῆς95de la Μιλήτου323de Milet πέμψας747ayant mandé εἰς548envers Ἔφεσον311Éphèse μετεκαλέσατο597se appela au-delà τοὺς84les πρεσβυτέρους52plus anciens τῆς95de la ἐκκλησίας.323de église. 18 ὡς80comme δὲ78cependant παρεγένοντο596se devinrent à côté πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· Ὑμεῖς447Vous ἐπίστασθε,688vous vous établissez sûrement, ἀπὸ550au loin πρώτης209de première ἡμέρας323de journée ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle ἐπέβην587je surmontai εἰς548envers τὴν83la Ἀσίαν,311Asie, πῶς77comment? μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous τὸν85le πάντα269tout χρόνον313temps ἐγενόμην,593je me devins, 19 δουλεύων872étant esclave τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μετὰ550avec πάσης279de toute ταπεινοφροσύνης323de basse sensation καὶ79et δακρύων326de larmes καὶ79et πειρασμῶν324de tentations τῶν357de ceux συμβάντων741de ayants arrivés avec μοι420à moi ἐν549en ταῖς88à les ἐπιβουλαῖς316à sur-desseins τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, 20 ὡς77comme οὐδὲν375aucun ὑπεστειλάμην593je me soustrayai τῶν359de ces συμφερόντων867de conférants τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἀναγγεῖλαι704annoncer de bas en haut ὑμῖν438à vous καὶ79et διδάξαι704enseigner ὑμᾶς436vous δημοσίᾳ57à publique καὶ79et κατ᾽548selon οἴκους,312maisons, 21 διαμαρτυρόμενος913se passant témoignage Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τε79en outre καὶ79et Ἕλλησιν318à Hellèns τὴν344celle εἰς548envers θεὸν313Dieu μετάνοιαν311transintelligence καὶ79et πίστιν311croyance εἰς548envers τὸν85le κύριον313Maître ἡμῶν423de nous Ἰησοῦν313Iésous Χριστόν.313Christ. 22 Καὶ79Et νῦν77maintenant ἰδοὺ306voici δεδεμένος845ayant été lié ἐγὼ431moi τῷ93à le πνεύματι321à souffle πορεύομαι687je me vais εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem τὰ347ces ἐν549en αὐτῇ456à elle συναντήσοντά795qui rencontreront avec μοι420à moi μὴ77ne pas εἰδώς,815ayant su, 23 πλὴν79toutefois ὅτι80en-ce-que τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint κατὰ548selon πόλιν311cité διαμαρτύρεταί691se passe témoignage μοι420à moi λέγον874disant ὅτι80en-ce-que δεσμὰ332liens καὶ79et θλίψεις328oppressions με417moi μένουσιν.684restent. 24 ἀλλ᾽79mais οὐδενὸς281de aucun λόγου325de discours ποιοῦμαι687je me fais τὴν83la ψυχὴν311âme τιμίαν51de valeur ἐμαυτῷ509à moi-même ὡς80comme τελειῶσαι704perfectionner τὸν85le δρόμον313course μου424de moi καὶ79et τὴν83la διακονίαν311service ἣν478laquelle ἔλαβον587je pris παρὰ550à côté τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ,325de Iésous, διαμαρτύρασθαι705se passer témoignage τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 25 Καὶ79Et νῦν77maintenant ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que οὐκέτι77non plus ὄψεσθε620vous vous verrez τὸ87le πρόσωπόν315face μου424de moi ὑμεῖς447vous πάντες286tous ἐν549en οἷς485à lesquels διῆλθον587je passai à travers κηρύσσων872annonçant τὴν83la βασιλείαν.311royauté. 26 διότι80parce que μαρτύρομαι687je me rends témoignage ὑμῖν438à vous ἐν549en τῇ89à la σήμερον77aujourd'hui ἡμέρᾳ317à journée ὅτι80en-ce-que καθαρός47pur εἰμι681je suis ἀπὸ550au loin τοῦ99de le αἵματος327de sang πάντων·383de tous· 27 οὐ77non γὰρ79car ὑπεστειλάμην593je me soustrayai τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἀναγγεῖλαι704annoncer de bas en haut πᾶσαν267toute τὴν83la βουλὴν311dessein τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὑμῖν.438à vous. 28 προσέχετε571attenez ἑαυτοῖς519à vous-mêmes καὶ79et παντὶ277à tout τῷ93à le ποιμνίῳ,321à troupeau de berger, ἐν549en ᾧ488à cequel ὑμᾶς436vous τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἔθετο597se posa ἐπισκόπους312superviseurs ποιμαίνειν714berger τὴν83la ἐκκλησίαν311église τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἣν478laquelle περιεποιήσατο597se fit entourer διὰ550par τοῦ259de le αἵματος327de sang τοῦ257de le ἰδίου.127de en propre. 29 ἐγὼ431moi οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que εἰσελεύσονται622se viendront à l'intérieur μετὰ548après τὴν83la ἄφιξίν311arrivée μου424de moi λύκοι330loups βαρεῖς21lourds εἰς548envers ὑμᾶς436vous μὴ77ne pas φειδόμενοι912se épargnants τοῦ99de le ποιμνίου,327de troupeau de berger, 30 καὶ79et ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous αὐτῶν521de vous-mêmes ἀναστήσονται622se redresseront ἄνδρες330hommes λαλοῦντες871bavardants διεστραμμένα829ayants étés tournés de travers τοῦ360de ce ἀποσπᾶν714détirer τοὺς84les μαθητὰς312disciples ὀπίσω552derrière ἑαυτῶν.536de eux-mêmes. 31 διὸ79par le fait de cela γρηγορεῖτε571vigilez μνημονεύοντες871mémorants ὅτι80en-ce-que τριετίαν311trois années durant νύκτα311nuit καὶ79et ἡμέραν311journée οὐκ77non ἐπαυσάμην593je me pausai μετὰ550avec δακρύων326de larmes νουθετῶν872avertissant ἕνα53un ἕκαστον.269chacun. 32 Καὶ79Et τὰ347ces νῦν77maintenant παρατίθεμαι687je me pose à côté ὑμᾶς436vous τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et τῷ91à le λόγῳ319à discours τῆς95de la χάριτος323de grâce αὐτοῦ,464de lui, τῷ352à celui δυναμένῳ887à se pouvant οἰκοδομῆσαι704édifier en maison καὶ79et δοῦναι704donner τὴν83la κληρονομίαν311héritage ἐν549en τοῖς351à ceux ἡγιασμένοις832à ayants étés sanctifiés πᾶσιν.274à tous. 33 ἀργυρίου327de objet d'argent ἢ79ou χρυσίου327de objet d'or ἢ79ou ἱματισμοῦ325de habillement d'himation οὐδενὸς384de aucun ἐπεθύμησα·587je désirai en fureur· 34 αὐτοὶ523vous-mêmes γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ταῖς88à les χρείαις316à besoins μου424de moi καὶ79et τοῖς351à ceux οὖσιν859à étants μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ὑπηρέτησαν590administrèrent αἱ100les χεῖρες328mains αὗται.153celles-ci. 35 πάντα374tous ὑπέδειξα587je montrai en dessous ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi κοπιῶντας853peinants δεῖ685lie ἀντιλαμβάνεσθαι715se prendre contre τῶν357de ceux ἀσθενούντων,865de étants infirmes, μνημονεύειν714mémorer τε79en outre τῶν96de les λόγων324de discours τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous ὅτι80en-ce-que αὐτὸς469lui εἶπεν·591dit· μακάριόν49bienheureux ἐστιν685est μᾶλλον77davantage διδόναι714donner ἢ79ou λαμβάνειν.714prendre. 36 Καὶ79Et ταῦτα347ces-ci εἰπὼν747ayant dit θεὶς747ayant posé τὰ86les γόνατα314genoux αὐτοῦ464de lui σὺν549avec πᾶσιν274à tous αὐτοῖς457à eux προσηύξατο.599pria. 37 ἱκανὸς287suffisant δὲ78cependant κλαυθμὸς331pleur ἐγένετο597se devint πάντων383de tous καὶ79et ἐπιπεσόντες746ayants tombés dessus ἐπὶ548sur τὸν85le τράχηλον313cou τοῦ97de le Παύλου325de Paulus κατεφίλουν639affectionnaient de haut en bas αὐτόν,452lui, 38 ὀδυνώμενοι912se affligeants de douleur μάλιστα77surtout ἐπὶ549sur τῷ91à le λόγῳ319à discours ᾧ486à lequel εἰρήκει,676avait dit, ὅτι80en-ce-que οὐκέτι77non plus μέλλουσιν684imminent τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui θεωρεῖν.714observer. προέπεμπον639mandaient en avant δὲ78cependant αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον.315navire.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  21
1 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἀναχθῆναι707être conduit de bas en haut ἡμᾶς416nous ἀποσπασθέντας771ayants étés détirés ἀπ᾽550au loin αὐτῶν,463de eux, εὐθυδρομήσαντες746ayants coursés direct ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers τὴν83la Κῶ,311Kos, τῇ350à celle δὲ78cependant ἑξῆς77suivant εἰς548envers τὴν83la Ῥόδον311Rhodes κἀκεῖθεν77et de là εἰς548envers Πάταρα,314Patara, 2 καὶ79et εὑρόντες746ayants trouvés πλοῖον315navire διαπερῶν856traversant εἰς548envers Φοινίκην311Phénicie ἐπιβάντες746ayants surmontés ἀνήχθημεν.602nous fûmes conduit de bas en haut. 3 ἀναφάναντες746ayants luminés vers le haut δὲ78cependant τὴν83la Κύπρον311Chypre καὶ79et καταλιπόντες746ayants laissés totalement αὐτὴν450elle εὐώνυμον51gauche ἐπλέομεν635nous naviguions εἰς548envers Συρίαν311Syrie καὶ79et κατήλθομεν586nous vînmes de haut en bas εἰς548envers Τύρον·311Tyr· ἐκεῖσε77là-bas γὰρ79car τὸ105le πλοῖον333navire ἦν640était ἀποφορτιζόμενον915se déchargeant τὸν85le γόμον.313chargement. 4 ἀνευρόντες746ayants trouvés de bas en haut δὲ78cependant τοὺς84les μαθητὰς312disciples ἐπεμείναμεν586nous restâmes sur αὐτοῦ77ici-même ἡμέρας310journées ἑπτά,176sept, οἵτινες497lesquels des quelconques τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus ἔλεγον639disaient διὰ550par τοῦ99de le πνεύματος327de souffle μὴ77ne pas ἐπιβαίνειν714surmonter εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 5 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἡμᾶς416nous ἐξαρτίσαι704ajuster à l'excès τὰς82les ἡμέρας,310journées, ἐξελθόντες746ayants sortis ἐπορευόμεθα641nous nous allions προπεμπόντων865de mandants en avant ἡμᾶς416nous πάντων383de tous σὺν549avec γυναιξὶν316à femmes καὶ79et τέκνοις320à enfants ἕως551jusqu'à ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως,323de cité, καὶ79et θέντες746ayants posés τὰ86les γόνατα314genoux ἐπὶ548sur τὸν85le αἰγιαλὸν313rivage προσευξάμενοι757ayants priés 6 ἀπησπασάμεθα592nous nous saluâmes au loin ἀλλήλους501les uns les autres καὶ79et ἀνέβημεν586nous montâmes εἰς548envers τὸ87le πλοῖον,315navire, ἐκεῖνοι363ceux-là δὲ78cependant ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers τὰ246les ἴδια.347en propres. 7 Ἡμεῖς430Nous δὲ78cependant τὸν85le πλοῦν313navigation διανύσαντες746ayants effectués au-travers ἀπὸ550au loin Τύρου323de Tyr κατηντήσαμεν586nous atteignîmes à l'encontre εἰς548envers Πτολεμαΐδα311Ptolémaïs καὶ79et ἀσπασάμενοι767se ayants salués τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères ἐμείναμεν586nous restâmes ἡμέραν311journée μίαν177une παρ᾽549à côté αὐτοῖς.457à eux. 8 τῇ350à celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain ἐξελθόντες746ayants sortis ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers Καισάρειαν311Kaesareia καὶ79et εἰσελθόντες746ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison Φιλίππου325de Philippe τοῦ97de le εὐαγγελιστοῦ,325de évangéliste, ὄντος866de étant ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἑπτά,64de sept, ἐμείναμεν586nous restâmes παρ᾽549à côté αὐτῷ.458à lui. 9 τούτῳ352à celui-ci δὲ78cependant ἦσαν639étaient θυγατέρες328filles τέσσαρες194quatre παρθένοι328vierges προφητεύουσαι.869prophétisantes. 10 Ἐπιμενόντων865de Restants sur δὲ78cependant ἡμέρας310journées πλείους1plus nombreuses κατῆλθέν591vint de haut en bas τις287un quelconque ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia προφήτης331prophète ὀνόματι321à nom Ἅγαβος,331Agabus, 11 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers ἡμᾶς416nous καὶ79et ἄρας747ayant levé τὴν83la ζώνην311ceinture τοῦ97de le Παύλου,325de Paulus, δήσας747ayant lié ἑαυτοῦ537de lui-même τοὺς84les πόδας312pieds καὶ79et τὰς82les χεῖρας310mains εἶπεν·591dit· τάδε347ceux-ci cependant λέγει685dit τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον·24saint· τὸν85le ἄνδρα313homme οὗ492de lequel ἐστιν685est ἡ101la ζώνη329ceinture αὕτη,154celle-ci, οὕτως77ainsi δήσουσιν616lieront ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et παραδώσουσιν616transmettront εἰς548envers χεῖρας310mains ἐθνῶν.326de ethnies. 12 ὡς80comme δὲ78cependant ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ταῦτα,347ces-ci, παρεκαλοῦμεν635nous appelions à côté ἡμεῖς430nous τε79en outre καὶ79et οἱ102les ἐντόπιοι70résidents τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἀναβαίνειν714monter αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 13 τότε77alors ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Παῦλος·331Paulus· τί399quel ποιεῖτε682vous faites κλαίοντες871pleurants καὶ79et συνθρύπτοντές871brisants ensemble μου424de moi τὴν83la καρδίαν;311coeur; ἐγὼ431moi γὰρ79car οὐ77non μόνον77seulement δεθῆναι707être lié ἀλλὰ79mais καὶ77aussi ἀποθανεῖν704détrépasser εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἑτοίμως77en état prêt ἔχω681j'ai ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ὀνόματος327de nom τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 14 μὴ77ne pas πειθομένου931de étant persuadé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἡσυχάσαμεν586nous tranquillisâmes εἰπόντες·746ayants dits· τοῦ97de le κυρίου325de Maître τὸ105le θέλημα333volonté γινέσθω.578se devienne. 15 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὰς82les ἡμέρας310journées ταύτας135celles-ci ἐπισκευασάμενοι767se ayants mis ustensile sur ἀνεβαίνομεν635nous montions εἰς548envers Ἱεροσόλυμα·314Ierosolymas· 16 συνῆλθον590vinrent ensemble δὲ78cependant καὶ77aussi τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ἀπὸ550au loin Καισαρείας323de Kaesareia σὺν549avec ἡμῖν,419à nous, ἄγοντες871conduisants παρ᾽549à côté ᾧ486à lequel ξενισθῶμεν955que nous ayons été traité en étrangers Μνάσωνί319à Mnason τινι275à un quelconque Κυπρίῳ,319à Chypriote, ἀρχαίῳ10à originaire μαθητῇ.319à disciple. 17 Γενομένων761de Se ayants devenus δὲ78cependant ἡμῶν423de nous εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἀσμένως77joyeusement ἀπεδέξαντο596se acceptèrent loin ἡμᾶς416nous οἱ102les ἀδελφοί.330frères. 18 Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπιούσῃ858à survenante εἰσῄει640entrait ὁ103le Παῦλος331Paulus σὺν549avec ἡμῖν419à nous πρὸς548vers Ἰάκωβον,313Iakobos, πάντες389tous τε79en outre παρεγένοντο596se devinrent à côté οἱ102les πρεσβύτεροι.70plus anciens. 19 καὶ79et ἀσπασάμενος768se ayant salué αὐτοὺς451eux ἐξηγεῖτο646se racontait καθ᾽548selon ἓν55un ἕκαστον,271chacun, ὧν493de cesquels ἐποίησεν591fit ὁ103le θεὸς331Dieu ἐν549en τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies διὰ550par τῆς95de la διακονίας323de service αὐτοῦ.464de lui. 20 Οἱ468Ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le θεὸν313Dieu εἶπόν590dirent τε79en outre αὐτῷ·458à lui· θεωρεῖς,683tu observes, ἀδελφέ,337frère, πόσαι171combien grandes? μυριάδες328myriades εἰσὶν684sont ἐν549en τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τῶν357de ceux πεπιστευκότων809de ayants crus καὶ79et πάντες286tous ζηλωταὶ330zélotes τοῦ97de le νόμου325de loi ὑπάρχουσιν·684subsistent· 21 κατηχήθησαν606furent catéchisé δὲ78cependant περὶ550autour σοῦ442de toi ὅτι80en-ce-que ἀποστασίαν311apostasie διδάσκεις683tu enseignes ἀπὸ550au loin Μωϋσέως325de Môusês τοὺς345ceux κατὰ548selon τὰ86les ἔθνη314ethnies πάντας268tous Ἰουδαίους52Ioudaiens λέγων872disant μὴ77ne pas περιτέμνειν714circoncire αὐτοὺς451eux τὰ246les τέκνα314enfants μηδὲ79ni cependant τοῖς92à les ἔθεσιν320à coutumes περιπατεῖν.714piétiner autour. 22 τί412quel οὖν79donc ἐστιν;685est; πάντως77en tout cas ἀκούσονται622se écouteront ὅτι80en-ce-que ἐλήλυθας.657tu as venu. 23 τοῦτο348ce-ci οὖν79donc ποίησον554fais ὅ482cequel σοι439à toi λέγομεν·680nous disons· εἰσὶν684sont ἡμῖν419à nous ἄνδρες330hommes τέσσαρες196quatre εὐχὴν311souhait ἔχοντες871ayants ἐφ᾽550sur ἑαυτῶν.536de eux-mêmes. 24 τούτους345ceux-ci παραλαβὼν747ayant pris à côté ἁγνίσθητι564sois consacré σὺν549avec αὐτοῖς457à eux καὶ79et δαπάνησον554dépense ἐπ᾽549sur αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que ξυρήσονται622se raseront τὴν243la κεφαλήν,311tête, καὶ79et γνώσονται622se connaîtront πάντες389tous ὅτι80en-ce-que ὧν493de cesquels κατήχηνται670ont été catéchisés περὶ550autour σοῦ442de toi οὐδέν392aucun ἐστιν685est ἀλλὰ79mais στοιχεῖς683tu avances en ligne καὶ77aussi αὐτὸς524toi-même φυλάσσων872gardiennant τὸν85le νόμον.313loi. 25 περὶ550autour δὲ78cependant τῶν98de les πεπιστευκότων811de ayants crus ἐθνῶν326de ethnies ἡμεῖς430nous ἀπεστείλαμεν586nous envoyâmes κρίναντες746ayants jugés φυλάσσεσθαι715se gardienner αὐτοὺς451eux τό87le τε79en outre εἰδωλόθυτον55idolothyte καὶ79et αἷμα315sang καὶ79et πνικτὸν55étouffé καὶ79et πορνείαν.311pornation. 26 Τότε77Alors ὁ103le Παῦλος331Paulus παραλαβὼν747ayant pris à côté τοὺς84les ἄνδρας312hommes τῇ89à la ἐχομένῃ885à se ayante ἡμέρᾳ317à journée σὺν549avec αὐτοῖς457à eux ἁγνισθείς,792ayant été consacré, εἰσῄει640entrait εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire διαγγέλλων872annonçant à travers τὴν83la ἐκπλήρωσιν311plénitude à l'excès τῶν94de les ἡμερῶν322de journées τοῦ97de le ἁγνισμοῦ325de mise à consécration ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel προσηνέχθη607fut apporté ὑπὲρ550au-dessus ἑνὸς65de un ἑκάστου281de chacun αὐτῶν463de eux ἡ101la προσφορά.329offrande. 27 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἔμελλον639imminaient αἱ100les ἑπτὰ194sept ἡμέραι328journées συντελεῖσθαι,718être achevé ensemble, οἱ102les ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἀσίας323de Asie Ἰουδαῖοι70Ioudaiens θεασάμενοι767se ayants contemplés αὐτὸν452lui ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire συνέχεον639versaient ensemble dans la confusion πάντα269tout τὸν85le ὄχλον313foule καὶ79et ἐπέβαλον590surjetèrent ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς242les χεῖρας310mains 28 κράζοντες·871croassants· ἄνδρες336hommes Ἰσραηλῖται,336Israélites, βοηθεῖτε·571aidez· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ὁ498celui κατὰ550contre τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et τοῦ97de le νόμου325de loi καὶ79et τοῦ97de le τόπου325de lieu τούτου150de celui-ci πάντας372tous πανταχῇ77partout διδάσκων,872enseignant, ἔτι77encore τε79en outre καὶ77aussi Ἕλληνας312Hellèns εἰσήγαγεν591conduisit à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et κεκοίνωκεν659a rendu commun τὸν85le ἅγιον4saint τόπον313lieu τοῦτον.138celui-ci. 29 ἦσαν639étaient γὰρ79car προεωρακότες814ayants vus en avant Τρόφιμον313Trophimos τὸν85le Ἐφέσιον4Éphésien ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité σὺν549avec αὐτῷ,458à lui, ὃν480lequel ἐνόμιζον639faisaient loi ὅτι80en-ce-que εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire εἰσήγαγεν591conduisit à l'intérieur ὁ103le Παῦλος.331Paulus. 30 ἐκινήθη607fut bougé τε79en outre ἡ101la πόλις329cité ὅλη285toute entière καὶ79et ἐγένετο597se devint συνδρομὴ329course ensemble τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, καὶ79et ἐπιλαβόμενοι767se ayants surpris τοῦ97de le Παύλου325de Paulus εἷλκον639traînaient αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et εὐθέως77directement ἐκλείσθησαν606furent fermé à clef αἱ100les θύραι.328portes. 31 Ζητούντων865de Cherchants τε79en outre αὐτὸν452lui ἀποκτεῖναι704tuer ἀνέβη591monta φάσις329déclaration τῷ91à le χιλιάρχῳ319à chef de mille τῆς95de la σπείρης323de spirale ὅτι80en-ce-que ὅλη388toute entière συγχύννεται703est versé ensemble dans la confusion Ἰερουσαλήμ.329Ierousalem. 32 ὃς498lequel ἐξαυτῆς77immédiatement παραλαβὼν747ayant pris à côté στρατιώτας312soldats καὶ79et ἑκατοντάρχας312chefs de cent κατέδραμεν591courut de haut en bas ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, οἱ363ceux δὲ78cependant ἰδόντες746ayants vus τὸν85le χιλίαρχον313chef de mille καὶ79et τοὺς84les στρατιώτας312soldats ἐπαύσαντο596se pausèrent τύπτοντες871tapants τὸν85le Παῦλον.313Paulus. 33 τότε77alors ἐγγίσας747ayant approché ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille ἐπελάβετο597se surprit αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐκέλευσεν591ordonna δεθῆναι707être lié ἁλύσεσιν316à chaînes δυσίν,182à deux, καὶ79et ἐπυνθάνετο646se enquérait τίς410quel εἴη726puisse-t-il être καὶ79et τί399quel ἐστιν685est πεποιηκώς.815ayant fait. 34 ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἄλλο375autre τι271un quelconque ἐπεφώνουν639voixaient sur ἐν549en τῷ91à le ὄχλῳ.319à foule. μὴ77ne pas δυναμένου907de se pouvant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui γνῶναι704connaître τὸ87le ἀσφαλὲς55sécurisant διὰ548par le fait de τὸν85le θόρυβον313tumulte ἐκέλευσεν591ordonna ἄγεσθαι718être conduit αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la παρεμβολήν.311installation de côté. 35 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐγένετο597se devint ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀναβαθμούς,312degrés-montants, συνέβη591arriva avec βαστάζεσθαι718être mis en charge αὐτὸν452lui ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les στρατιωτῶν324de soldats διὰ548par le fait de τὴν83la βίαν311violence τοῦ97de le ὄχλου,325de foule, 36 ἠκολούθει640suivait γὰρ79car τὸ105le πλῆθος333multitude τοῦ97de le λαοῦ325de peuple κράζοντες·871croassants· αἶρε572lève αὐτόν.452lui. 37 Μέλλων872Imminant τε79en outre εἰσάγεσθαι718être conduit à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la παρεμβολὴν311installation de côté ὁ103le Παῦλος331Paulus λέγει685dit τῷ91à le χιλιάρχῳ·319à chef de mille· εἰ340si ἔξεστίν685est permis μοι420à moi εἰπεῖν704dire τι375un quelconque πρὸς548vers σέ;437toi; ὁ469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· Ἑλληνιστὶ77En Hellène γινώσκεις;683tu connais; 38 οὐκ77non ἄρα77par conséquent σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le Αἰγύπτιος71Égyptien ὁ498celui πρὸ550d'avant τούτων147de celles-ci τῶν94de les ἡμερῶν322de journées ἀναστατώσας747ayant dérangé καὶ79et ἐξαγαγὼν747ayant conduit dehors εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte τοὺς84les τετρακισχιλίους178quatre mille ἄνδρας312hommes τῶν96de les σικαρίων;324de sicaires; 39 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος·331Paulus· ἐγὼ431moi ἄνθρωπος331être humain μέν79certes εἰμι681je suis Ἰουδαῖος,22Ioudaien, Ταρσεὺς331De Tarse τῆς95de la Κιλικίας,323de Cilicie, οὐκ77non ἀσήμου14de insignifiante πόλεως323de cité πολίτης·331citoyen· δέομαι687je me lie δέ78cependant σου,442de toi, ἐπίτρεψόν554permets μοι420à moi λαλῆσαι704bavarder πρὸς548vers τὸν85le λαόν.313peuple. 40 ἐπιτρέψαντος742de ayant permis δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ὁ103le Παῦλος331Paulus ἑστὼς815ayant dressé ἐπὶ550sur τῶν96de les ἀναβαθμῶν324de degrés-montants κατέσεισεν591secoua de haut en bas τῇ249à la χειρὶ317à main τῷ91à le λαῷ.319à peuple. πολλῆς279de nombreuse δὲ78cependant σιγῆς323de silence γενομένης760de se ayante devenue προσεφώνησεν591voixa auprès τῇ249à la Ἑβραΐδι8à Hébraïque διαλέκτῳ317à dialecte λέγων·872disant·

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  22
1 Ἄνδρες336Hommes ἀδελφοὶ336frères καὶ79et πατέρες,336pères, ἀκούσατέ553écoutez μου424de moi τῆς356de celle πρὸς548vers ὑμᾶς436vous νυνὶ77maintenant-ci ἀπολογίας.323de apologie. 2 ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τῇ89à la Ἑβραΐδι8à Hébraïque διαλέκτῳ317à dialecte προσεφώνει640voixait auprès αὐτοῖς,457à eux, μᾶλλον77davantage παρέσχον590fournirent ἡσυχίαν.311tranquillité. καὶ79et φησίν·685déclare· 3 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἀνὴρ331homme Ἰουδαῖος,22Ioudaien, γεγεννημένος845ayant été engendré ἐν549en Ταρσῷ317à Tarse τῆς95de la Κιλικίας,323de Cilicie, ἀνατεθραμμένος845ayant été nourri de bas en haut δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ταύτῃ,142à celle-ci, παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds Γαμαλιὴλ325de Gamaliel πεπαιδευμένος845ayant été éduqué κατὰ548selon ἀκρίβειαν311exactitude τοῦ257de le πατρῴου16de paternel νόμου,325de loi, ζηλωτὴς331zélote ὑπάρχων872subsistant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καθὼς77selon comme πάντες286tous ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes σήμερον·77aujourd'hui· 4 ὃς498lequel ταύτην136celle-ci τὴν83la ὁδὸν311chemin ἐδίωξα587je poursuivis ἄχρι552jusqu'à l'extrémité θανάτου325de trépas δεσμεύων872attachant de lien καὶ79et παραδιδοὺς872transmettant εἰς548envers φυλακὰς310gardiennages ἄνδρας312hommes τε79en outre καὶ79et γυναῖκας,310femmes, 5 ὡς80comme καὶ77aussi ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur μαρτυρεῖ685témoigne μοι420à moi καὶ79et πᾶν289tout τὸ105le πρεσβυτέριον,333groupe des plus anciens, παρ᾽550à côté ὧν491de lesquels καὶ77aussi ἐπιστολὰς310épîtres δεξάμενος768se ayant accepté πρὸς548vers τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères εἰς548envers Δαμασκὸν311Damas ἐπορευόμην,642je m'allais, ἄξων797qui conduira καὶ77aussi τοὺς345ceux ἐκεῖσε77là-bas ὄντας853étants δεδεμένους827ayants étés liés εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἵνα80afin que τιμωρηθῶσιν.959que aient été puni. 6 Ἐγένετο597Se devint δέ78cependant μοι420à moi πορευομένῳ887à se allant καὶ79et ἐγγίζοντι860à approchant τῇ89à la Δαμασκῷ317à Damas περὶ548autour μεσημβρίαν311midi ἐξαίφνης77soudainement ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel περιαστράψαι704éclairer autour φῶς315lumière ἱκανὸν6suffisant περὶ548autour ἐμέ,417moi, 7 ἔπεσά587je tombai τε79en outre εἰς548envers τὸ87le ἔδαφος315sol καὶ79et ἤκουσα587j'écoutai φωνῆς323de voix λεγούσης864de disante μοι·420à moi· Σαοὺλ337Saoul Σαούλ,337Saoul, τί399quel με417moi διώκεις;683tu poursuis; 8 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἀπεκρίθην·608je répondis· τίς410quel εἶ,683tu es, κύριε;337Maître; εἶπέν591dit τε79en outre πρός548vers ἐμέ·417moi· ἐγώ431moi εἰμι681je suis Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζωραῖος,331Nazoréen, ὃν480lequel σὺ448toi διώκεις.683tu poursuis. 9 οἱ363ceux δὲ78cependant σὺν549avec ἐμοὶ420à moi ὄντες871étants τὸ87le μὲν79certes φῶς315lumière ἐθεάσαντο596se contemplèrent τὴν83la δὲ78cependant φωνὴν311voix οὐκ77non ἤκουσαν590écoutèrent τοῦ358de celui λαλοῦντός866de bavardant μοι.420à moi. 10 εἶπον587je dis δέ·78cependant· τί399quel ποιήσω,941que j'aie fait, κύριε;337Maître; ὁ103le δὲ78cependant κύριος331Maître εἶπεν591dit πρός548vers με·417moi· ἀναστὰς747ayant redressé πορεύου576te va εἰς548envers Δαμασκὸν311Damas κἀκεῖ77et là σοι439à toi λαληθήσεται632sera bavardé περὶ550autour πάντων385de tous ὧν493de cesquels τέτακταί671a été ordonnancé σοι439à toi ποιῆσαι.704faire. 11 ὡς80comme δὲ78cependant οὐκ77non ἐνέβλεπον636j'entrais regard ἀπὸ550au loin τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ99de le φωτὸς327de lumière ἐκείνου,152de ce-là, χειραγωγούμενος937étant mené en main ὑπὸ550sous l'effet τῶν357de ceux συνόντων865de étants avec μοι420à moi ἦλθον587je vins εἰς548envers Δαμασκόν.311Damas. 12 Ἁνανίας331Ananias δέ78cependant τις,287un quelconque, ἀνὴρ331homme εὐλαβὴς22précautionneux κατὰ548selon τὸν85le νόμον,313loi, μαρτυρούμενος937étant témoigné ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous τῶν96de les κατοικούντων865de établissants maison d'habitation Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, 13 ἐλθὼν747ayant venu πρός548vers ἐμὲ417moi καὶ79et ἐπιστὰς747ayant présenté εἶπέν591dit μοι·420à moi· Σαοὺλ337Saoul ἀδελφέ,337frère, ἀνάβλεψον.554regarde de bas en haut. κἀγὼ431et moi αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἀνέβλεψα587je regardai de bas en haut εἰς548envers αὐτόν.452lui. 14 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ὁ103le θεὸς331Dieu τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν423de nous προεχειρίσατό597se mainmit d'avance σε437toi γνῶναι704connaître τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἰδεῖν704voir τὸν85le δίκαιον53juste καὶ79et ἀκοῦσαι704écouter φωνὴν311voix ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ,464de lui, 15 ὅτι80en-ce-que ἔσῃ621tu te seras μάρτυς331témoin αὐτῷ458à lui πρὸς548vers πάντας268tous ἀνθρώπους312êtres humains ὧν493de cesquels ἑώρακας657tu as vu καὶ79et ἤκουσας.589tu écoutas. 16 καὶ79et νῦν77maintenant τί399quel μέλλεις;683tu immines; ἀναστὰς747ayant redressé βάπτισαι558te baptise καὶ79et ἀπόλουσαι558te baigne complètement τὰς82les ἁμαρτίας310fautes σου442de toi ἐπικαλεσάμενος768se ayant surnommé τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ.464de lui. 17 Ἐγένετο597Se devint δέ78cependant μοι420à moi ὑποστρέψαντι739à ayant retourné en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et προσευχομένου898de priant μου424de moi ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire γενέσθαι705se devenir με417moi ἐν549en ἐκστάσει317à extase 18 καὶ79et ἰδεῖν704voir αὐτὸν452lui λέγοντά854disant μοι·420à moi· σπεῦσον554hâte καὶ79et ἔξελθε554sors ἐν549en τάχει321à vitesse ἐξ550du-sortant Ἰερουσαλήμ,323de Ierousalem, διότι80parce que οὐ77non παραδέξονταί622se accepteront à côté σου442de toi μαρτυρίαν311témoignation περὶ550autour ἐμοῦ.424de moi. 19 κἀγὼ431et moi εἶπον·587je dis· κύριε,337Maître, αὐτοὶ468eux ἐπίστανται690se établissent sûrement ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἤμην642je m'étais φυλακίζων872faisant gardienner καὶ79et δέρων872pelant κατὰ548selon τὰς82les συναγωγὰς310synagogues τοὺς345ceux πιστεύοντας853croyants ἐπὶ548sur σέ,437toi, 20 καὶ79et ὅτε80lorsque ἐξεχύννετο653était déversé τὸ105le αἷμα333sang Στεφάνου325de Stephanos τοῦ97de le μάρτυρός325de témoin σου,442de toi, καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même ἤμην642je m'étais ἐφεστὼς815ayant présenté καὶ79et συνευδοκῶν872estimant en bien avec καὶ79et φυλάσσων872gardiennant τὰ86les ἱμάτια314himations τῶν357de ceux ἀναιρούντων865de éliminants αὐτόν.452lui. 21 καὶ79et εἶπεν591dit πρός548vers με·417moi· πορεύου,576te va, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi εἰς548envers ἔθνη314ethnies μακρὰν77longuement ἐξαποστελῶ613j'enverrai dehors σε.437toi. 22 Ἤκουον639Écoutaient δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τούτου150de celui-ci τοῦ97de le λόγου325de discours καὶ79et ἐπῆραν590surélevèrent τὴν83la φωνὴν311voix αὐτῶν463de eux λέγοντες·871disants· αἶρε572lève ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς323de terre τὸν85le τοιοῦτον,346tel, οὐ77non γὰρ79car καθῆκεν640surgissait de haut en bas αὐτὸν452lui ζῆν.714vivre. 23 κραυγαζόντων865de criants τε79en outre αὐτῶν463de eux καὶ79et ῥιπτούντων865de flanquants τὰ246les ἱμάτια314himations καὶ79et κονιορτὸν313poussière βαλλόντων865de jetants εἰς548envers τὸν85le ἀέρα,313air, 24 ἐκέλευσεν591ordonna ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille εἰσάγεσθαι718être conduit à l'intérieur αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la παρεμβολήν,311installation de côté, εἴπας747ayant dit μάστιξιν316à fouets ἀνετάζεσθαι718être examiné de bas en haut αὐτὸν452lui ἵνα80afin que ἐπιγνῷ945que ait surconnu δι᾽548par le fait de ἣν293laquelle αἰτίαν311cause οὕτως77ainsi ἐπεφώνουν639voixaient sur αὐτῷ.458à lui. 25 ὡς80comme δὲ78cependant προέτειναν590tendirent en avant αὐτὸν452lui τοῖς90à les ἱμᾶσιν,318à courroies, εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le ἑστῶτα802ayant dressé ἑκατόνταρχον313chef de cent ὁ103le Παῦλος·331Paulus· εἰ340si ἄνθρωπον313être humain Ῥωμαῖον4Romain καὶ79et ἀκατάκριτον4non condamné ἔξεστιν685est permis ὑμῖν438à vous μαστίζειν;714faire fouetter; 26 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le ἑκατοντάρχης331chef de cent προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le χιλιάρχῳ319à chef de mille ἀπήγγειλεν591rapporta annonce λέγων·872disant· τί399quel μέλλεις683tu immines ποιεῖν;714faire; ὁ103le γὰρ79car ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci Ῥωμαῖός47Romain ἐστιν.685est. 27 προσελθὼν747ayant venu vers δὲ78cependant ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· λέγε572dis μοι,420à moi, σὺ448toi Ῥωμαῖος47Romain εἶ;683tu es; ὁ469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· ναί.304oui. 28 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant ὁ103le χιλίαρχος·331chef de mille· ἐγὼ431moi πολλοῦ283de nombreux κεφαλαίου327de capital τὴν83la πολιτείαν311citoyenneté ταύτην136celle-ci ἐκτησάμην.593je m'acquis. ὁ103le δὲ78cependant Παῦλος331Paulus ἔφη·640déclarait· ἐγὼ431moi δὲ78cependant καὶ77aussi γεγέννημαι.667j'ai été engendré. 29 εὐθέως77directement οὖν79donc ἀπέστησαν590dressèrent au loin ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui οἱ363ceux μέλλοντες871imminants αὐτὸν452lui ἀνετάζειν,714examiner de bas en haut, καὶ77aussi ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille δὲ78cependant ἐφοβήθη607fut effrayé ἐπιγνοὺς747ayant surconnu ὅτι80en-ce-que Ῥωμαῖός47Romain ἐστιν685est καὶ79et ὅτι80en-ce-que αὐτὸν452lui ἦν640était δεδεκώς.815ayant lié. 30 Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain βουλόμενος913se ayant dessein γνῶναι704connaître τὸ87le ἀσφαλές,55sécurisant, τὸ348ce τί399quel κατηγορεῖται703est accusé ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἔλυσεν591délia αὐτὸν452lui καὶ79et ἐκέλευσεν591ordonna συνελθεῖν704venir ensemble τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et πᾶν271tout τὸ87le συνέδριον,315sanhédrin, καὶ79et καταγαγὼν747ayant conduit de haut en bas τὸν85le Παῦλον313Paulus ἔστησεν591dressa εἰς548envers αὐτούς.451eux.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  23
1 Ἀτενίσας747Ayant regardé fixement δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος331Paulus τῷ93à le συνεδρίῳ321à sanhédrin εἶπεν·591dit· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ἐγὼ431moi πάσῃ273à toute συνειδήσει317à conscience ἀγαθῇ8à bonne πεπολίτευμαι661je m'ai été citoyen τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ταύτης148de celle-ci τῆς95de la ἡμέρας.323de journée. 2 103le δὲ78cependant ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur Ἁνανίας331Ananias ἐπέταξεν591ordonna sur τοῖς351à ceux παρεστῶσιν805à ayants dressés à côté αὐτῷ458à lui τύπτειν714taper αὐτοῦ464de lui τὸ87le στόμα.315bouche. 3 τότε77alors ὁ103le Παῦλος331Paulus πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἶπεν·591dit· τύπτειν714taper σε437toi μέλλει685immine ὁ103le θεός,331Dieu, τοῖχε337mur κεκονιαμένε·850ayant été chaulé· καὶ79et σὺ448toi κάθῃ695tu es assis κρίνων872jugeant με417moi κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi καὶ79et παρανομῶν872étant de paranomie κελεύεις683tu ordonnes με417moi τύπτεσθαι;718être tapé; 4 οἱ363ceux δὲ78cependant παρεστῶτες814ayants dressés à côté εἶπαν·590dirent· τὸν85le ἀρχιερέα313chef sacrificateur τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu λοιδορεῖς;683tu insultes; 5 ἔφη640déclarait τε79en outre ὁ103le Παῦλος·331Paulus· οὐκ77non ᾔδειν,672j'avais su, ἀδελφοί,336frères, ὅτι80en-ce-que ἐστὶν685est ἀρχιερεύς·331chef sacrificateur· γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἄρχοντα313chef τοῦ97de le λαοῦ325de peuple σου442de toi οὐκ77non ἐρεῖς615tu diras κακῶς.77malicieusement. 6 Γνοὺς747Ayant connu δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος331Paulus ὅτι80en-ce-que τὸ105le ἓν199un μέρος333part ἐστὶν685est Σαδδουκαίων324de Sadducéens τὸ105le δὲ78cependant ἕτερον392autre-différent Φαρισαίων324de Pharisiens ἔκραζεν640croassait ἐν549en τῷ93à le συνεδρίῳ·321à sanhédrin· ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, ἐγὼ431moi Φαρισαῖός331Pharisien εἰμι,681je suis, υἱὸς331fils Φαρισαίων,324de Pharisiens, περὶ550autour ἐλπίδος323de espérance καὶ79et ἀναστάσεως323de redressement νεκρῶν64de morts [ἐγὼ]431[moi] κρίνομαι.699je suis jugé. 7 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἐγένετο597se devint στάσις329dressement τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων324de Sadducéens καὶ79et ἐσχίσθη607fut scindé τὸ105le πλῆθος.333multitude. 8 Σαδδουκαῖοι330Sadducéens μὲν77certes γὰρ79car λέγουσιν684disent μὴ77ne pas εἶναι714être ἀνάστασιν311redressement μήτε79ni en outre ἄγγελον313ange μήτε79ni en outre πνεῦμα,315souffle, Φαρισαῖοι330Pharisiens δὲ78cependant ὁμολογοῦσιν684avouent τὰ347ces ἀμφότερα.374tous deux. 9 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant κραυγὴ329cri μεγάλη,20grande, καὶ79et ἀναστάντες746ayants redressés τινὲς389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés τοῦ99de le μέρους327de part τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens διεμάχοντο645se bataillaient en séparant λέγοντες·871disants· οὐδὲν375aucun κακὸν55malicieux εὑρίσκομεν680nous trouvons ἐν549en τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τούτῳ·144à celui-ci· εἰ80si δὲ78cependant πνεῦμα333souffle ἐλάλησεν591bavarda αὐτῷ458à lui ἢ79ou ἄγγελος;331ange; 10 Πολλῆς382de Nombreuse δὲ78cependant γινομένης905de se devenante στάσεως323de dressement φοβηθεὶς792ayant été effrayé ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille μὴ80ne pas διασπασθῇ960que ait été tiré à travers ὁ103le Παῦλος331Paulus ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῶν463de eux ἐκέλευσεν591ordonna τὸ87le στράτευμα315troupe de soldats καταβὰν735ayant descendu ἁρπάσαι704ravir αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu αὐτῶν463de eux ἄγειν714conduire τε79en outre εἰς548envers τὴν83la παρεμβολήν.311installation de côté. 11 Τῇ89à La δὲ78cependant ἐπιούσῃ858à survenante νυκτὶ317à nuit ἐπιστὰς747ayant présenté αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître εἶπεν·591dit· θάρσει·572aie courage· ὡς80comme γὰρ79car διεμαρτύρω595tu te passas témoignage τὰ347ces περὶ550autour ἐμοῦ424de moi εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, οὕτως77ainsi σε437toi δεῖ685lie καὶ77aussi εἰς548envers Ῥώμην311Rome μαρτυρῆσαι.704témoigner. 12 Γενομένης760de Se ayante devenue δὲ78cependant ἡμέρας323de journée ποιήσαντες746ayants faits συστροφὴν311torsion ensemble οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἀνεθεμάτισαν590anathématisèrent ἑαυτοὺς527eux-mêmes λέγοντες871disants μήτε79ni en outre φαγεῖν704manger μήτε79ni en outre πιεῖν704boire ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀποκτείνωσιν944que aient tué τὸν85le Παῦλον.313Paulus. 13 ἦσαν639étaient δὲ78cependant πλείους70plus nombreux τεσσεράκοντα190de quarante οἱ363ceux ταύτην136celle-ci τὴν83la συνωμοσίαν311conjuration ποιησάμενοι,767se ayants faits, 14 οἵτινες497lesquels des quelconques προσελθόντες746ayants venus vers τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et τοῖς90à les πρεσβυτέροις58à plus anciens εἶπαν·590dirent· ἀναθέματι321à anathème ἀνεθεματίσαμεν586nous anathématisâmes ἑαυτοὺς506nous-mêmes μηδενὸς386de pas même un γεύσασθαι705se goûter ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀποκτείνωμεν940que nous ayons tué τὸν85le Παῦλον.313Paulus. 15 νῦν77maintenant οὖν79donc ὑμεῖς447vous ἐμφανίσατε553enluminez τῷ91à le χιλιάρχῳ319à chef de mille σὺν549avec τῷ93à le συνεδρίῳ321à sanhédrin ὅπως80de telle manière que καταγάγῃ945que ait conduit de haut en bas αὐτὸν452lui εἰς548envers ὑμᾶς436vous ὡς80comme μέλλοντας853imminants διαγινώσκειν714diagnostiquer ἀκριβέστερον77plus exactement τὰ347ces περὶ550autour αὐτοῦ·464de lui· ἡμεῖς430nous δὲ78cependant πρὸ550d'avant τοῦ360de ce ἐγγίσαι704approcher αὐτὸν452lui ἕτοιμοί46prêts ἐσμεν680nous sommes τοῦ360de ce ἀνελεῖν704éliminer αὐτόν.452lui. 16 Ἀκούσας747Ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la ἀδελφῆς323de soeur Παύλου325de Paulus τὴν83la ἐνέδραν,311embuscade, παραγενόμενος768se ayant devenu à côté καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la παρεμβολὴν311installation de côté ἀπήγγειλεν591rapporta annonce τῷ91à le Παύλῳ.319à Paulus. 17 προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος331Paulus ἕνα53un τῶν96de les ἑκατονταρχῶν324de chefs de cent ἔφη·640déclarait· τὸν85le νεανίαν313adolescent τοῦτον138celui-ci ἄπαγε572déconduis πρὸς548vers τὸν85le χιλίαρχον,313chef de mille, ἔχει685a γὰρ79car ἀπαγγεῖλαί704rapporter annonce τι375un quelconque αὐτῷ.458à lui. 18 364celui μὲν340certes οὖν79donc παραλαβὼν747ayant pris à côté αὐτὸν452lui ἤγαγεν591conduisit πρὸς548vers τὸν85le χιλίαρχον313chef de mille καὶ79et φησίν·685déclare· ὁ103le δέσμιος331lié Παῦλος331Paulus προσκαλεσάμενός768se ayant appelé auprès με417moi ἠρώτησεν591interrogea τοῦτον138celui-ci τὸν85le νεανίσκον313adolescent ἀγαγεῖν704conduire πρὸς548vers σὲ437toi ἔχοντά854ayant τι375un quelconque λαλῆσαί704bavarder σοι.439à toi. 19 ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris δὲ78cependant τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτοῦ464de lui ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille καὶ79et ἀναχωρήσας747ayant replacé κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre ἐπυνθάνετο,646se enquérait, τί412quel ἐστιν685est ὃ482cequel ἔχεις683tu as ἀπαγγεῖλαί704rapporter annonce μοι;420à moi; 20 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens συνέθεντο596se posèrent ensemble τοῦ360de ce ἐρωτῆσαί704interroger σε437toi ὅπως80de telle manière que αὔριον77demain τὸν85le Παῦλον313Paulus καταγάγῃς943que tu aies conduit de haut en bas εἰς548envers τὸ87le συνέδριον315sanhédrin ὡς80comme μέλλων872imminant τι375un quelconque ἀκριβέστερον77plus exactement πυνθάνεσθαι715se enquérir περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 21 σὺ448toi οὖν79donc μὴ77ne pas πεισθῇς958que tu aies été persuadé αὐτοῖς·457à eux· ἐνεδρεύουσιν684embuscadent γὰρ79car αὐτὸν452lui ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἄνδρες330hommes πλείους21plus nombreux τεσσεράκοντα,190de quarante, οἵτινες497lesquels des quelconques ἀνεθεμάτισαν590anathématisèrent ἑαυτοὺς527eux-mêmes μήτε79ni en outre φαγεῖν704manger μήτε79ni en outre πιεῖν704boire ἕως80jusqu'à οὗ492de lequel ἀνέλωσιν944que aient éliminé αὐτόν,452lui, καὶ79et νῦν77maintenant εἰσιν684sont ἕτοιμοι46prêts προσδεχόμενοι912se acceptants auprès τὴν83la ἀπὸ550au loin σοῦ442de toi ἐπαγγελίαν.311promesse. 22 103le μὲν77certes οὖν79donc χιλίαρχος331chef de mille ἀπέλυσεν591délia au loin τὸν85le νεανίσκον313adolescent παραγγείλας747ayant annoncé à côté μηδενὶ378à pas même un ἐκλαλῆσαι704bavarder dehors ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci ἐνεφάνισας589tu enluminas πρός548vers ἐμέ.417moi. 23 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τινας268des quelconques δύο178deux τῶν96de les ἑκατονταρχῶν324de chefs de cent εἶπεν·591dit· ἑτοιμάσατε553préparez στρατιώτας312soldats διακοσίους,178deux cents, ὅπως80de telle manière que πορευθῶσιν959que aient été allé ἕως552jusqu'à Καισαρείας,323de Kaesareia, καὶ79et ἱππεῖς312chevaliers ἑβδομήκοντα178soixante-dix καὶ79et δεξιολάβους312prenants droites διακοσίους178deux cents ἀπὸ550au loin τρίτης209de troisième ὥρας323de heure τῆς95de la νυκτός,323de nuit, 24 κτήνη314bêtes de montures τε79en outre παραστῆσαι704dresser à côté ἵνα80afin que ἐπιβιβάσαντες746ayants montés dessus τὸν85le Παῦλον313Paulus διασώσωσιν944que aient sauvé par le fait de πρὸς548vers Φήλικα313Félix τὸν85le ἡγεμόνα,313gouverneur, 25 γράψας747ayant graphé ἐπιστολὴν311épître ἔχουσαν852ayante τὸν85le τύπον313modèle frappé τοῦτον·138celui-ci· 26 Κλαύδιος331Claudius Λυσίας331Lysias τῷ91à le κρατίστῳ10à très fort ἡγεμόνι319à gouverneur Φήλικι319à Félix χαίρειν.309être de joie. 27 Τὸν85Le ἄνδρα313homme τοῦτον138celui-ci συλλημφθέντα772ayant été pris ensemble ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et μέλλοντα854imminant ἀναιρεῖσθαι718être éliminé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῶν463de eux ἐπιστὰς747ayant présenté σὺν549avec τῷ253à le στρατεύματι321à troupe de soldats ἐξειλάμην593je m'extrais μαθὼν747ayant appris ὅτι80en-ce-que Ῥωμαῖός47Romain ἐστιν.685est. 28 βουλόμενός913se ayant dessein τε79en outre ἐπιγνῶναι704surconnaître τὴν83la αἰτίαν311cause δι᾽548par le fait de ἣν478laquelle ἐνεκάλουν639appelaient en accusation αὐτῷ,458à lui, κατήγαγον587je conduisis de haut en bas εἰς548envers τὸ87le συνέδριον315sanhédrin αὐτῶν463de eux 29 ὃν480lequel εὗρον587je trouvai ἐγκαλούμενον921étant appelé en accusation περὶ550autour ζητημάτων326de sujets de recherches τοῦ97de le νόμου325de loi αὐτῶν,463de eux, μηδὲν375pas même un δὲ78cependant ἄξιον55digne θανάτου325de trépas ἢ79ou δεσμῶν324de liens ἔχοντα854ayant ἔγκλημα.315appel en accusation. 30 μηνυθείσης784de ayante étée indiquée δέ78cependant μοι420à moi ἐπιβουλῆς323de sur-dessein εἰς548envers τὸν85le ἄνδρα313homme ἔσεσθαι710se avoir à être ἐξαυτῆς77immédiatement ἔπεμψα587je mandai πρὸς548vers σὲ437toi παραγγείλας747ayant annoncé à côté καὶ77aussi τοῖς90à les κατηγόροις318à accusateurs λέγειν714dire [τὰ]86[les] πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐπὶ550sur σοῦ.442de toi. 31 Οἱ102Les μὲν77certes οὖν79donc στρατιῶται330soldats κατὰ548selon τὸ348ce διατεταγμένον830ayant été ordonné au-travers αὐτοῖς457à eux ἀναλαβόντες746ayants pris de bas en haut τὸν85le Παῦλον313Paulus ἤγαγον590conduisirent διὰ550par νυκτὸς323de nuit εἰς548envers τὴν83la Ἀντιπατρίδα,311Antipatris, 32 τῇ350à celle δὲ78cependant ἐπαύριον77lendemain ἐάσαντες746ayants concédés τοὺς84les ἱππεῖς312chevaliers ἀπέρχεσθαι715se éloigner σὺν549avec αὐτῷ458à lui ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers τὴν83la παρεμβολήν·311installation de côté· 33 οἵτινες497lesquels des quelconques εἰσελθόντες746ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la Καισάρειαν311Kaesareia καὶ79et ἀναδόντες746ayants donnés de bas en haut τὴν83la ἐπιστολὴν311épître τῷ91à le ἡγεμόνι319à gouverneur παρέστησαν590dressèrent à côté καὶ77aussi τὸν85le Παῦλον313Paulus αὐτῷ.458à lui. 34 ἀναγνοὺς747ayant reconnu δὲ78cependant καὶ79et ἐπερωτήσας747ayant surinterrogé ἐκ550du-sortant ποίας169de de quelle espèce ἐπαρχείας323de éparchie ἐστίν,685est, καὶ79et πυθόμενος768se ayant enquis ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin Κιλικίας,323de Cilicie, 35 διακούσομαί619je m'écouterai au travers σου,442de toi, ἔφη,640déclarait, ὅταν80lorsque le cas échéant καὶ77aussi οἱ102les κατήγοροί330accusateurs σου442de toi παραγένωνται·950que s'aient devenu à côté· κελεύσας747ayant ordonné ἐν549en τῷ93à le πραιτωρίῳ321à prétoire τοῦ97de le Ἡρῴδου325de Hérode φυλάσσεσθαι718être gardienné αὐτόν.452lui.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  24
1 Μετὰ548Après δὲ78cependant πέντε176cinq ἡμέρας310journées κατέβη591descendit ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur Ἁνανίας331Ananias μετὰ550avec πρεσβυτέρων64de plus anciens τινῶν280de des quelconques καὶ79et ῥήτορος325de orateur Τερτύλλου325de Tertullus τινός,281de un quelconque, οἵτινες497lesquels des quelconques ἐνεφάνισαν590enluminèrent τῷ91à le ἡγεμόνι319à gouverneur κατὰ550contre τοῦ97de le Παύλου.325de Paulus. 2 κληθέντος786de ayant été appelé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἤρξατο597se origina κατηγορεῖν714accuser ὁ103le Τέρτυλλος331Tertullus λέγων·872disant· πολλῆς279de nombreuse εἰρήνης323de paix τυγχάνοντες871obtenants διὰ550par σοῦ442de toi καὶ79et διορθωμάτων326de réformes γινομένων908de se devenants τῷ93à le ἔθνει321à ethnie τούτῳ146à ce-ci διὰ550par τῆς95de la σῆς238de tienne προνοίας,323de intelligence d'avance, 3 πάντῃ77totalement τε79en outre καὶ79et πανταχοῦ77partout ἀποδεχόμεθα,686nous nous acceptons loin, κράτιστε27très fort Φῆλιξ,337Félix, μετὰ550avec πάσης279de toute εὐχαριστίας.323de action de grâce. 4 ἵνα80afin que δὲ78cependant μὴ77ne pas ἐπὶ548sur πλεῖόν73plus nombreux σε437toi ἐγκόπτω,969que j'incise, παρακαλῶ681j'appelle à côté ἀκοῦσαί704écouter σε437toi ἡμῶν423de nous συντόμως77en co-scission τῇ89à la σῇ235à tienne ἐπιεικείᾳ.317à modération. 5 εὑρόντες746ayants trouvés γὰρ79car τὸν85le ἄνδρα313homme τοῦτον138celui-ci λοιμὸν313peste καὶ79et κινοῦντα854bougeant στάσεις310dressements πᾶσιν274à tous τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens τοῖς351à ceux κατὰ548selon τὴν83la οἰκουμένην311écoumène πρωτοστάτην313premier à se dresser τε79en outre τῆς95de la τῶν96de les Ναζωραίων324de Nazoréens αἱρέσεως,323de hérésie, 6 ὃς498lequel καὶ77aussi τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire ἐπείρασεν591mit en tentation βεβηλῶσαι704profaner ὃν480lequel καὶ77aussi ἐκρατήσαμεν,586nous saisîmes avec force, 7 8 παρ᾽550à côté οὗ492de lequel δυνήσῃ621tu te pourras αὐτὸς524toi-même ἀνακρίνας747ayant jugé de bas en haut περὶ550autour πάντων282de tous τούτων359de ces-ci ἐπιγνῶναι704surconnaître ὧν493de cesquels ἡμεῖς430nous κατηγοροῦμεν680nous accusons αὐτοῦ.464de lui. 9 συνεπέθεντο596se surposèrent ensemble δὲ78cependant καὶ77aussi οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens φάσκοντες871affirmants ταῦτα347ces-ci οὕτως77ainsi ἔχειν.714avoir. 10 Ἀπεκρίθη611Répondit τε79en outre ὁ103le Παῦλος331Paulus νεύσαντος742de ayant fait signe αὐτῷ458à lui τοῦ97de le ἡγεμόνος325de gouverneur λέγειν·714dire· ἐκ550du-sortant πολλῶν282de nombreux ἐτῶν326de ans ὄντα854étant σε437toi κριτὴν313juge τῷ93à le ἔθνει321à ethnie τούτῳ146à ce-ci ἐπιστάμενος913se établissant sûrement εὐθύμως77en bien-fureur τὰ347ces περὶ550autour ἐμαυτοῦ511de moi-même ἀπολογοῦμαι,687je m'apologise, 11 δυναμένου907de se pouvant σου442de toi ἐπιγνῶναι704surconnaître ὅτι80en-ce-que οὐ77non πλείους44plus nombreuses εἰσίν684sont μοι420à moi ἡμέραι328journées δώδεκα188de douze ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle ἀνέβην587je montai προσκυνήσων797qui prosternera vers εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 12 καὶ79et οὔτε79ni ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire εὗρόν590trouvèrent με417moi πρός548vers τινα373un quelconque διαλεγόμενον881se dialoguant ἢ79ou ἐπίστασιν311surtenance ποιοῦντα854faisant ὄχλου325de foule οὔτε79ni ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues οὔτε79ni κατὰ548selon τὴν83la πόλιν,311cité, 13 οὐδὲ79non cependant παραστῆσαι704dresser à côté δύνανταί690se peuvent σοι439à toi περὶ550autour ὧν493de cesquels νυνὶ77maintenant-ci κατηγοροῦσίν684accusent μου.424de moi. 14 ὁμολογῶ681j'avoue δὲ78cependant τοῦτό348ce-ci σοι439à toi ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon τὴν83la ὁδὸν311chemin ἣν478laquelle λέγουσιν684disent αἵρεσιν,311hérésie, οὕτως77ainsi λατρεύω681j'adore τῷ91à le πατρῴῳ10à paternel θεῷ319à Dieu πιστεύων872croyant πᾶσιν276à tous τοῖς353à ces κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi καὶ79et τοῖς353à ces ἐν549en τοῖς90à les προφήταις318à prophètes γεγραμμένοις,834à ayants étés graphés, 15 ἐλπίδα311espérance ἔχων872ayant εἰς548envers τὸν85le θεὸν313Dieu ἣν478laquelle καὶ77aussi αὐτοὶ541eux-mêmes οὗτοι363ceux-ci προσδέχονται,690se acceptent auprès, ἀνάστασιν311redressement μέλλειν714imminer ἔσεσθαι710se avoir à être δικαίων64de justes τε79en outre καὶ79et ἀδίκων.64de injustes. 16 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même ἀσκῶ681j'exerce ἀπρόσκοπον2sans achoppement συνείδησιν311conscience ἔχειν714avoir πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains διὰ550par παντός.386de tout. 17 δι᾽550par ἐτῶν326de ans δὲ78cependant πλειόνων17de plus nombreux ἐλεημοσύνας310actes de miséricorde ποιήσων797qui fera εἰς548envers τὸ87le ἔθνος315ethnie μου424de moi παρεγενόμην593je me devins à côté καὶ79et προσφοράς,310offrandes, 18 ἐν549en αἷς483à lesquelles εὗρόν590trouvèrent με417moi ἡγνισμένον828ayant été consacré ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire οὐ77non μετὰ550avec ὄχλου325de foule οὐδὲ79non cependant μετὰ550avec θορύβου,325de tumulte, 19 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἀσίας323de Asie Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, οὓς479lesquels ἔδει640liait ἐπὶ550sur σοῦ442de toi παρεῖναι714être à côté καὶ79et κατηγορεῖν714accuser εἴ80si τι375un quelconque ἔχοιεν725puissent-t-ils avoir πρὸς548vers ἐμέ.417moi. 20 79ou αὐτοὶ541eux-mêmes οὗτοι363ceux-ci εἰπάτωσαν555disent τί399quel εὗρον590trouvèrent ἀδίκημα315acte d'injustice στάντος742de ayant dressé μου424de moi ἐπὶ550sur τοῦ99de le συνεδρίου,327de sanhédrin, 21 79ou περὶ550autour μιᾶς189de une ταύτης148de celle-ci φωνῆς323de voix ἧς490de laquelle ἐκέκραξα587je croassai dehors ἐν549en αὐτοῖς457à eux ἑστὼς815ayant dressé ὅτι80en-ce-que περὶ550autour ἀναστάσεως323de redressement νεκρῶν64de morts ἐγὼ431moi κρίνομαι699je suis jugé σήμερον77aujourd'hui ἐφ᾽550sur ὑμῶν.441de vous. 22 Ἀνεβάλετο597Se jeta de bas en haut δὲ78cependant αὐτοὺς451eux ὁ103le Φῆλιξ,331Félix, ἀκριβέστερον77plus exactement εἰδὼς815ayant su τὰ347ces περὶ550autour τῆς95de la ὁδοῦ323de chemin εἴπας·747ayant dit· ὅταν80lorsque le cas échéant Λυσίας331Lysias ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille καταβῇ,945que ait descendu, διαγνώσομαι619je me diagnostiquerai τὰ347ces καθ᾽548selon ὑμᾶς·436vous· 23 διαταξάμενος768se ayant ordonné au-travers τῷ91à le ἑκατοντάρχῃ319à chef de cent τηρεῖσθαι718être gardé αὐτὸν452lui ἔχειν714avoir τε79en outre ἄνεσιν311relaxation καὶ79et μηδένα373pas même un κωλύειν714empêcher τῶν256de les ἰδίων357de en propres αὐτοῦ464de lui ὑπηρετεῖν714administrer αὐτῷ.458à lui. 24 Μετὰ548Après δὲ78cependant ἡμέρας310journées τινὰς266des quelconques παραγενόμενος768se ayant devenu à côté ὁ103le Φῆλιξ331Félix σὺν549avec Δρουσίλλῃ317à Drusilla τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre γυναικὶ317à femme οὔσῃ858à étante Ἰουδαίᾳ36à Ioudaienne μετεπέμψατο597se manda au-delà τὸν85le Παῦλον313Paulus καὶ79et ἤκουσεν591écouta αὐτοῦ464de lui περὶ550autour τῆς95de la εἰς548envers Χριστὸν313Christ Ἰησοῦν313Iésous πίστεως.323de croyance. 25 διαλεγομένου907de se dialoguant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui περὶ550autour δικαιοσύνης323de justice καὶ79et ἐγκρατείας323de force intérieure καὶ79et τοῦ99de le κρίματος327de objet de jugement τοῦ360de ce μέλλοντος,868de imminant, ἔμφοβος47en effroi γενόμενος768se ayant devenu ὁ103le Φῆλιξ331Félix ἀπεκρίθη·611répondit· τὸ348ce νῦν77maintenant ἔχον856ayant πορεύου,576te va, καιρὸν313moment δὲ78cependant μεταλαβὼν747ayant pris avec au-delà μετακαλέσομαί619je m'appellerai au-delà σε,437toi, 26 ἅμα77simultanément καὶ77aussi ἐλπίζων872espérant ὅτι80en-ce-que χρήματα332choses de besoins δοθήσεται632sera donné αὐτῷ458à lui ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le Παύλου·325de Paulus· διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi πυκνότερον77plus fréquemment αὐτὸν452lui μεταπεμπόμενος913se mandant au-delà ὡμίλει640conversait αὐτῷ.458à lui. 27 Διετίας323de Deux années δὲ78cependant πληρωθείσης784de ayante étée faite plénitude ἔλαβεν591prit διάδοχον313successeur ὁ103le Φῆλιξ331Félix Πόρκιον313Porcius Φῆστον,313Festus, θέλων872voulant τε79en outre χάριτα311grâce καταθέσθαι705se poser de haut en bas τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὁ103le Φῆλιξ331Félix κατέλιπεν591laissa totalement τὸν85le Παῦλον313Paulus δεδεμένον.828ayant été lié.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  25
1 Φῆστος331Festus οὖν79donc ἐπιβὰς747ayant surmonté τῇ89à la ἐπαρχείᾳ317à éparchie μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἀνέβη591monta εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἀπὸ550au loin Καισαρείας,323de Kaesareia, 2 ἐνεφάνισάν590enluminèrent τε79en outre αὐτῷ458à lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρῶτοι70premiers τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens κατὰ550contre τοῦ97de le Παύλου325de Paulus καὶ79et παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui 3 αἰτούμενοι912se demandants χάριν311grâce κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui ὅπως77de telle manière que μεταπέμψηται951que s'ait mandé au-delà αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, ἐνέδραν311embuscade ποιοῦντες871faisants ἀνελεῖν704éliminer αὐτὸν452lui κατὰ548selon τὴν83la ὁδόν.311chemin. 4 364celui μὲν77certes οὖν79donc Φῆστος331Festus ἀπεκρίθη611répondit τηρεῖσθαι718être gardé τὸν85le Παῦλον313Paulus εἰς548envers Καισάρειαν,311Kaesareia, ἑαυτὸν528lui-même δὲ78cependant μέλλειν714imminer ἐν549en τάχει321à vitesse ἐκπορεύεσθαι·715se aller au dehors· 5 οἱ102les οὖν79donc ἐν549en ὑμῖν,438à vous, φησίν,685déclare, δυνατοὶ70puissants συγκαταβάντες746ayants descendus ensemble εἴ80si τί392un quelconque ἐστιν685est ἐν549en τῷ91à le ἀνδρὶ319à homme ἄτοπον73implaçable κατηγορείτωσαν573accusent αὐτοῦ.464de lui. 6 Διατρίψας747Ayant gratté à travers δὲ78cependant ἐν549en αὐτοῖς457à eux ἡμέρας310journées οὐ77non πλείους1plus nombreuses ὀκτὼ188de huit ἢ79ou δέκα,188de dix, καταβὰς747ayant descendu εἰς548envers Καισάρειαν,311Kaesareia, τῇ350à celle ἐπαύριον77lendemain καθίσας747ayant assis ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade ἐκέλευσεν591ordonna τὸν85le Παῦλον313Paulus ἀχθῆναι.707être conduit. 7 παραγενομένου762de se ayant devenu à côté δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui περιέστησαν590dressèrent autour αὐτὸν452lui οἱ102les ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas καταβεβηκότες814ayants descendus Ἰουδαῖοι70Ioudaiens πολλὰ270nombreux καὶ79et βαρέα5lourds αἰτιώματα314accusations καταφέροντες871portants de haut en bas ἃ481cesquels οὐκ77non ἴσχυον639avaient la ténacité ἀποδεῖξαι,704démontrer, 8 τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ἀπολογουμένου907de se apologisant ὅτι80en-ce-que οὔτε79ni εἰς548envers τὸν85le νόμον313loi τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens οὔτε79ni εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire οὔτε79ni εἰς548envers Καίσαρά313Kaesar τι375un quelconque ἥμαρτον.587je fautai. 9 103Le Φῆστος331Festus δὲ78cependant θέλων872voulant τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens χάριν311grâce καταθέσθαι705se poser de haut en bas ἀποκριθεὶς781ayant répondu τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus εἶπεν·591dit· θέλεις683tu veux εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἀναβὰς747ayant monté ἐκεῖ77là περὶ550autour τούτων359de ces-ci κριθῆναι707être jugé ἐπ᾽550sur ἐμοῦ;424de moi; 10 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Παῦλος·331Paulus· ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade Καίσαρος325de Kaesar ἑστώς815ayant dressé εἰμι,681je suis, οὗ77où με417moi δεῖ685lie κρίνεσθαι.718être jugé. Ἰουδαίους52Ioudaiens οὐδὲν375aucun ἠδίκησα587je fis injustice ὡς80comme καὶ77aussi σὺ448toi κάλλιον77en plus beau ἐπιγινώσκεις.683tu surconnais. 11 εἰ80si μὲν79certes οὖν79donc ἀδικῶ681je fais injustice καὶ79et ἄξιον55digne θανάτου325de trépas πέπραχά655j'ai pratiqué τι,375un quelconque, οὐ77non παραιτοῦμαι687je me demande à côté τὸ348ce ἀποθανεῖν·704détrépasser· εἰ80si δὲ78cependant οὐδέν392aucun ἐστιν685est ὧν493de cesquels οὗτοι363ceux-ci κατηγοροῦσίν684accusent μου,424de moi, οὐδείς390aucun με417moi δύναται691se peut αὐτοῖς457à eux χαρίσασθαι·705se faire grâce· Καίσαρα313Kaesar ἐπικαλοῦμαι.687je me surnomme. 12 τότε77alors ὁ103le Φῆστος331Festus συλλαλήσας747ayant bavardé ensemble μετὰ550avec τοῦ99de le συμβουλίου327de conseil ἀπεκρίθη·611répondit· Καίσαρα313Kaesar ἐπικέκλησαι,663tu t'as surnommé, ἐπὶ548sur Καίσαρα313Kaesar πορεύσῃ.621tu te iras. 13 Ἡμερῶν322de Journées δὲ78cependant διαγενομένων759de se ayantes devenues au travers τινῶν381de des quelconques Ἀγρίππας331Agrippa ὁ103le βασιλεὺς331roi καὶ79et Βερνίκη329Bernike κατήντησαν590atteignirent à l'encontre εἰς548envers Καισάρειαν311Kaesareia ἀσπασάμενοι767se ayants salués τὸν85le Φῆστον.313Festus. 14 ὡς80comme δὲ78cependant πλείους1plus nombreuses ἡμέρας310journées διέτριβον639grattaient à travers ἐκεῖ,77là, ὁ103le Φῆστος331Festus τῷ91à le βασιλεῖ319à roi ἀνέθετο597se posa de bas en haut τὰ347ces κατὰ548selon τὸν85le Παῦλον313Paulus λέγων·872disant· ἀνήρ331homme τίς287un quelconque ἐστιν685est καταλελειμμένος845ayant été laissé totalement ὑπὸ550sous l'effet Φήλικος325de Félix δέσμιος,331lié, 15 περὶ550autour οὗ492de lequel γενομένου762de se ayant devenu μου424de moi εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἐνεφάνισαν590enluminèrent οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens αἰτούμενοι912se demandants κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui καταδίκην.311exécution en justice de haut en bas. 16 πρὸς548vers οὓς479lesquels ἀπεκρίθην608je répondis ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est ἔθος333coutume Ῥωμαίοις58à Romains χαρίζεσθαί715se faire grâce τινα269un quelconque ἄνθρωπον313être humain πρὶν80avant ἢ340ou ὁ364celui κατηγορούμενος937étant accusé κατὰ548selon πρόσωπον315face ἔχοι726puisse-t-il avoir τοὺς84les κατηγόρους312accusateurs τόπον313lieu τε79en outre ἀπολογίας323de apologie λάβοι720puisse-t-il prendre περὶ550autour τοῦ99de le ἐγκλήματος.327de appel en accusation. 17 συνελθόντων741de ayants venus ensemble οὖν79donc [αὐτῶν]463[de eux] ἐνθάδε77en-ici-même ἀναβολὴν311repousse de bas en haut μηδεμίαν267pas même une ποιησάμενος768se ayant fait τῇ350à celle ἑξῆς77suivant καθίσας747ayant assis ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade ἐκέλευσα587j'ordonnai ἀχθῆναι707être conduit τὸν85le ἄνδρα·313homme· 18 περὶ550autour οὗ492de lequel σταθέντες791ayants étés dressés οἱ102les κατήγοροι330accusateurs οὐδεμίαν267aucune αἰτίαν311cause ἔφερον639portaient ὧν493de cesquels ἐγὼ431moi ὑπενόουν636je soupçonnais πονηρῶν,66de méchants, 19 ζητήματα314sujets de recherches δέ78cependant τινα270des quelconques περὶ550autour τῆς255de la ἰδίας125de en propre δεισιδαιμονίας323de peur de démon εἶχον639avaient πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et περί550autour τινος281de un quelconque Ἰησοῦ325de Iésous τεθνηκότος810de ayant trépassé ὃν480lequel ἔφασκεν640affirmait ὁ103le Παῦλος331Paulus ζῆν.714vivre. 20 ἀπορούμενος913se embarrassant δὲ78cependant ἐγὼ431moi τὴν83la περὶ550autour τούτων359de ces-ci ζήτησιν311recherche ἔλεγον636je disais εἰ80si βούλοιτο729se puisse-t-il avoir dessein πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas κἀκεῖ77et là κρίνεσθαι718être jugé περὶ550autour τούτων.359de ces-ci. 21 τοῦ97de le δὲ78cependant Παύλου325de Paulus ἐπικαλεσαμένου762de se ayant surnommé τηρηθῆναι707être gardé αὐτὸν528lui-même εἰς548envers τὴν83la τοῦ97de le Σεβαστοῦ65de Vénérable διάγνωσιν,311diagnose, ἐκέλευσα587j'ordonnai τηρεῖσθαι718être gardé αὐτὸν452lui ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀναπέμψω941que j'aie mandé de bas en haut αὐτὸν452lui πρὸς548vers Καίσαρα.313Kaesar. 22 Ἀγρίππας331Agrippa δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le Φῆστον·313Festus· ἐβουλόμην642je m'avais dessein καὶ77aussi αὐτὸς513moi-même τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἀκοῦσαι.704écouter. αὔριον,77demain, φησίν,685déclare, ἀκούσῃ621tu te écouteras αὐτοῦ.464de lui. 23 Τῇ350à Celle οὖν79donc ἐπαύριον77lendemain ἐλθόντος742de ayant venu τοῦ97de le Ἀγρίππα325de Agrippa καὶ79et τῆς95de la Βερνίκης323de Bernike μετὰ550avec πολλῆς279de nombreuse φαντασίας323de fantaisie καὶ79et εἰσελθόντων741de ayants venus à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἀκροατήριον315auditorium σύν549avec τε79en outre χιλιάρχοις318à chefs de mille καὶ79et ἀνδράσιν318à hommes τοῖς351à ceux κατ᾽548selon ἐξοχὴν311excellence τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et κελεύσαντος742de ayant ordonné τοῦ97de le Φήστου325de Festus ἤχθη607fut conduit ὁ103le Παῦλος.331Paulus. 24 καί79et φησιν685déclare ὁ103le Φῆστος·331Festus· Ἀγρίππα337Agrippa βασιλεῦ337roi καὶ79et πάντες290tous οἱ368ceux συμπαρόντες876étants à côté avec ἡμῖν419à nous ἄνδρες,336hommes, θεωρεῖτε682vous observez τοῦτον346celui-ci περὶ550autour οὗ492de lequel ἅπαν289en totalité τὸ105le πλῆθος333multitude τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἐνέτυχόν590intercédèrent μοι420à moi ἔν549en τε79en outre Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas καὶ79et ἐνθάδε77en-ici-même βοῶντες871beuglants μὴ77ne pas δεῖν714lier αὐτὸν452lui ζῆν714vivre μηκέτι.77ne pas plus. 25 ἐγὼ431moi δὲ78cependant κατελαβόμην593je me pris de haut en bas μηδὲν375pas même un ἄξιον55digne αὐτὸν452lui θανάτου325de trépas πεπραχέναι,711avoir pratiqué, αὐτοῦ537de lui-même δὲ78cependant τούτου358de celui-ci ἐπικαλεσαμένου762de se ayant surnommé τὸν85le Σεβαστὸν53Vénérable ἔκρινα587je jugeai πέμπειν.714mander. 26 περὶ550autour οὗ492de lequel ἀσφαλές55sécurisant τι271un quelconque γράψαι704grapher τῷ251à le κυρίῳ319à Maître οὐκ77non ἔχω,681j'ai, διὸ79par le fait de cela προήγαγον587je menai devant αὐτὸν452lui ἐφ᾽550sur ὑμῶν441de vous καὶ79et μάλιστα77surtout ἐπὶ550sur σοῦ,442de toi, βασιλεῦ337roi Ἀγρίππα,337Agrippa, ὅπως80de telle manière que τῆς95de la ἀνακρίσεως323de jugement de bas en haut γενομένης760de se ayante devenue σχῶ941que j'aie eu τί375un quelconque γράψω·941que j'aie graphé· 27 ἄλογον49sans discours γάρ79car μοι420à moi δοκεῖ685estime πέμποντα854mandant δέσμιον313lié μὴ77ne pas καὶ77aussi τὰς82les κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui αἰτίας310causes σημᾶναι.704signifier.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  26
1 Ἀγρίππας331Agrippa δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le Παῦλον313Paulus ἔφη·640déclarait· ἐπιτρέπεταί703est permis σοι439à toi περὶ550autour σεαυτοῦ522de toi-même λέγειν.714dire. τότε77alors ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἀπελογεῖτο·646se apologisait· 2 Περὶ550Autour πάντων385de tous ὧν493de cesquels ἐγκαλοῦμαι699je suis appelé en accusation ὑπὸ550sous l'effet Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, βασιλεῦ337roi Ἀγρίππα,337Agrippa, ἥγημαι661je m'ai gouverné ἐμαυτὸν507moi-même μακάριον53bienheureux ἐπὶ550sur σοῦ442de toi μέλλων872imminant σήμερον77aujourd'hui ἀπολογεῖσθαι715se apologiser 3 μάλιστα77surtout γνώστην313connaisseur ὄντα854étant σε437toi πάντων282de tous τῶν98de les κατὰ548selon Ἰουδαίους52Ioudaiens ἐθῶν326de coutumes τε79en outre καὶ79et ζητημάτων,326de sujets de recherches, διὸ79par le fait de cela δέομαι687je me lie μακροθύμως77éloignement de fureur ἀκοῦσαί704écouter μου.424de moi. 4 Τὴν83La μὲν77certes οὖν79donc βίωσίν311manière d'existence μου424de moi [τὴν]478[celle] ἐκ550du-sortant νεότητος323de jeunesse τὴν344celle ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine γενομένην750se ayante devenue ἐν549en τῷ93à le ἔθνει321à ethnie μου424de moi ἔν549en τε79en outre Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἴσασιν658ont su πάντες286tous [οἱ]102[les] Ἰουδαῖοι70Ioudaiens 5 προγινώσκοντές871connaissants avant με417moi ἄνωθεν,77d'en haut, ἐὰν80si le cas échéant θέλωσιν972que veuillent μαρτυρεῖν,714témoigner, ὅτι80en-ce-que κατὰ548selon τὴν83la ἀκριβεστάτην2très exacte αἵρεσιν311hérésie τῆς95de la ἡμετέρας227de nôtre θρησκείας323de religion ἔζησα587je vécus Φαρισαῖος.331Pharisien. 6 καὶ79et νῦν77maintenant ἐπ᾽549sur ἐλπίδι317à espérance τῆς95de la εἰς548envers τοὺς84les πατέρας312pères ἡμῶν423de nous ἐπαγγελίας323de promesse γενομένης760de se ayante devenue ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἕστηκα655j'ai dressé κρινόμενος,937étant jugé, 7 εἰς548envers ἣν478laquelle τὸ105le δωδεκάφυλον333douze tribus ἡμῶν423de nous ἐν549en ἐκτενείᾳ317à extension νύκτα311nuit καὶ79et ἡμέραν311journée λατρεῦον874adorant ἐλπίζει685espère καταντῆσαι,704atteindre à l'encontre, περὶ550autour ἧς300de laquelle ἐλπίδος323de espérance ἐγκαλοῦμαι699je suis appelé en accusation ὑπὸ550sous l'effet Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, βασιλεῦ.337roi. 8 τί399quel ἄπιστον73incroyant κρίνεται703est jugé παρ᾽549à côté ὑμῖν438à vous εἰ80si ὁ103le θεὸς331Dieu νεκροὺς52morts ἐγείρει;685éveille; 9 Ἐγὼ431Moi μὲν77certes οὖν79donc ἔδοξα587j'estimai ἐμαυτῷ509à moi-même πρὸς548vers τὸ87le ὄνομα315nom Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le Ναζωραίου325de Nazoréen δεῖν714lier πολλὰ270nombreux ἐναντία54à l'encontres πρᾶξαι,704pratiquer, 10 482cequel καὶ77aussi ἐποίησα587je fis ἐν549en Ἱεροσολύμοις,320à Ierosolymas, καὶ79et πολλούς372nombreux τε79en outre τῶν96de les ἁγίων64de saints ἐγὼ431moi ἐν549en φυλακαῖς316à gardiennages κατέκλεισα587je fermai à clef de haut en bas τὴν83la παρὰ550à côté τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs ἐξουσίαν311autorité λαβὼν747ayant pris ἀναιρουμένων930de étants éliminés τε79en outre αὐτῶν463de eux κατήνεγκα587je portai de haut en bas ψῆφον.311caillou lisse. 11 καὶ79et κατὰ548selon πάσας266toutes τὰς82les συναγωγὰς310synagogues πολλάκις77nombreuses-fois τιμωρῶν872punissant αὐτοὺς451eux ἠνάγκαζον636je contraignais βλασφημεῖν714blasphémer περισσῶς77surabondamment τε79en outre ἐμμαινόμενος913se délirant en αὐτοῖς457à eux ἐδίωκον636je poursuivais ἕως551jusqu'à καὶ77aussi εἰς548envers τὰς82les ἔξω77dehors πόλεις.310cités. 12 Ἐν549En οἷς487à cesquels πορευόμενος913se allant εἰς548envers τὴν83la Δαμασκὸν311Damas μετ᾽550avec ἐξουσίας323de autorité καὶ79et ἐπιτροπῆς323de permission τῆς356de celle τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs 13 ἡμέρας323de journée μέσης209de au milieu κατὰ548selon τὴν83la ὁδὸν311chemin εἶδον,587je vis, βασιλεῦ,337roi, οὐρανόθεν77du ciel ὑπὲρ548au-dessus τὴν83la λαμπρότητα311brillance τοῦ97de le ἡλίου325de soleil περιλάμψαν735ayant brillé autour με417moi φῶς315lumière καὶ79et τοὺς345ceux σὺν549avec ἐμοὶ420à moi πορευομένους.880se allants. 14 πάντων383de tous τε79en outre καταπεσόντων741de ayants tombés de haut en bas ἡμῶν423de nous εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ἤκουσα587j'écoutai φωνὴν311voix λέγουσαν852disante πρός548vers με417moi τῇ89à la Ἑβραΐδι8à Hébraïque διαλέκτῳ·317à dialecte· Σαοὺλ337Saoul Σαούλ,337Saoul, τί399quel με417moi διώκεις;683tu poursuis; σκληρόν49dur σοι439à toi πρὸς548vers κέντρα314aiguillons λακτίζειν.714frapper du pied. 15 ἐγὼ431moi δὲ78cependant εἶπα·587je dis· τίς410quel εἶ,683tu es, κύριε;337Maître; ὁ103le δὲ78cependant κύριος331Maître εἶπεν·591dit· ἐγώ431moi εἰμι681je suis Ἰησοῦς331Iésous ὃν480lequel σὺ448toi διώκεις.683tu poursuis. 16 ἀλλ᾽79mais ἀνάστηθι554redresse καὶ79et στῆθι554dresse ἐπὶ548sur τοὺς84les πόδας312pieds σου·442de toi· εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ὤφθην603je fus vu σοι,439à toi, προχειρίσασθαί705se mainmettre d'avance σε437toi ὑπηρέτην313ministre καὶ79et μάρτυρα313témoin ὧν493de cesquels τε79en outre εἶδές589tu vis [με]417[moi] ὧν493de cesquels τε79en outre ὀφθήσομαί628je serai vu σοι,439à toi, 17 ἐξαιρούμενός913se extrayant σε437toi ἐκ550du-sortant τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies εἰς548envers οὓς479lesquels ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie σε437toi 18 ἀνοῖξαι704ouvrir ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῶν,463de eux, τοῦ360de ce ἐπιστρέψαι704tourner sur ἀπὸ550au loin σκότους327de ténèbre εἰς548envers φῶς315lumière καὶ79et τῆς95de la ἐξουσίας323de autorité τοῦ97de le σατανᾶ325de Satanas ἐπὶ548sur τὸν85le θεόν,313Dieu, τοῦ360de ce λαβεῖν704prendre αὐτοὺς451eux ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν322de fautes καὶ79et κλῆρον313lot ἐν549en τοῖς351à ceux ἡγιασμένοις832à ayants étés sanctifiés πίστει317à croyance τῇ350à celle εἰς548envers ἐμέ.417moi. 19 Ὅθεν,80D'où, βασιλεῦ337roi Ἀγρίππα,337Agrippa, οὐκ77non ἐγενόμην593je me devins ἀπειθὴς47désobéissant τῇ89à la οὐρανίῳ8à céleste ὀπτασίᾳ317à apparition 20 ἀλλὰ79mais τοῖς351à ceux ἐν549en Δαμασκῷ317à Damas πρῶτόν77premièrement τε79en outre καὶ79et Ἱεροσολύμοις,320à Ierosolymas, πᾶσάν267toute τε79en outre τὴν83la χώραν311région τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ἀπήγγελλον636je rapportais annonce μετανοεῖν714transintelliger καὶ79et ἐπιστρέφειν714tourner sur ἐπὶ548sur τὸν85le θεόν,313Dieu, ἄξια54dignes τῆς95de la μετανοίας323de transintelligence ἔργα314travaux πράσσοντας.853pratiquants. 21 ἕνεκα552à cause τούτων359de ces-ci με417moi Ἰουδαῖοι70Ioudaiens συλλαβόμενοι767se ayants pris ensemble [ὄντα]854[étant] ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἐπειρῶντο645se tentaient διαχειρίσασθαι.705se manipuler en séparant. 22 ἐπικουρίας323de assistance οὖν79donc τυχὼν747ayant obtenu τῆς356de celle ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἄχρι552jusqu'à l'extrémité τῆς95de la ἡμέρας323de journée ταύτης148de celle-ci ἕστηκα655j'ai dressé μαρτυρόμενος913se rendant témoignage μικρῷ59à petit τε79en outre καὶ79et μεγάλῳ59à grand οὐδὲν375aucun ἐκτὸς552extérieurement λέγων872disant ὧν493de cesquels τε79en outre οἱ102les προφῆται330prophètes ἐλάλησαν590bavardèrent μελλόντων867de imminants γίνεσθαι715se devenir καὶ79et Μωϋσῆς,331Môusês, 23 εἰ80si παθητὸς47souffrant ὁ103le χριστός,331Christ, εἰ80si πρῶτος47premier ἐξ550du-sortant ἀναστάσεως323de redressement νεκρῶν64de morts φῶς315lumière μέλλει685immine καταγγέλλειν714annoncer de haut en bas τῷ91à le τε79en outre λαῷ319à peuple καὶ79et τοῖς92à les ἔθνεσιν.320à ethnies. 24 Ταῦτα347Ces-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἀπολογουμένου907de se apologisant ὁ103le Φῆστος331Festus μεγάλῃ36à grande τῇ89à la φωνῇ317à voix φησιν·685déclare· μαίνῃ,689tu te délires, Παῦλε·337Paulus· τὰ104les πολλά391nombreux σε437toi γράμματα332lettres εἰς548envers μανίαν311manie περιτρέπει.685tourne autour. 25 103le δὲ78cependant Παῦλος·331Paulus· οὐ77non μαίνομαι,687je me délire, φησίν,685déclare, κράτιστε27très fort Φῆστε,337Festus, ἀλλ᾽79mais ἀληθείας323de vérité καὶ79et σωφροσύνης323de sensation saine ῥήματα314oraux ἀποφθέγγομαι.687je me déclare un son au loin. 26 ἐπίσταται691se établit sûrement γὰρ79car περὶ550autour τούτων359de ces-ci ὁ103le βασιλεὺς331roi πρὸς548vers ὃν480lequel καὶ77aussi παρρησιαζόμενος913se oralisant franchement λαλῶ,681je bavarde, λανθάνειν714être omis γὰρ79car αὐτόν452lui [τι]375[un quelconque] τούτων359de ces-ci οὐ77non πείθομαι699je suis persuadé οὐθέν·375aucun· οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est ἐν549en γωνίᾳ317à coin πεπραγμένον847ayant été pratiqué τοῦτο.366ce-ci. 27 πιστεύεις,683tu crois, βασιλεῦ337roi Ἀγρίππα,337Agrippa, τοῖς90à les προφήταις;318à prophètes; οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que πιστεύεις.683tu crois. 28 103le δὲ78cependant Ἀγρίππας331Agrippa πρὸς548vers τὸν85le Παῦλον·313Paulus· ἐν549en ὀλίγῳ380à peu με417moi πείθεις683tu persuades Χριστιανὸν313Chrétien ποιῆσαι.704faire. 29 103le δὲ78cependant Παῦλος·331Paulus· εὐξαίμην721me puissé-je souhaiter ἂν340le cas échéant τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐν549en ὀλίγῳ380à peu καὶ79et ἐν549en μεγάλῳ61à grand οὐ77non μόνον77seulement σὲ437toi ἀλλὰ79mais καὶ77aussi πάντας372tous τοὺς345ceux ἀκούοντάς853écoutants μου424de moi σήμερον77aujourd'hui γενέσθαι705se devenir τοιούτους345tels ὁποῖος410lequel de quelle espèce καὶ77aussi ἐγώ431moi εἰμι681je suis παρεκτὸς552à-côté-extérieurement τῶν96de les δεσμῶν324de liens τούτων.149de ceux-ci. 30 Ἀνέστη591Redressa τε79en outre ὁ103le βασιλεὺς331roi καὶ79et ὁ103le ἡγεμὼν331gouverneur ἥ101la τε79en outre Βερνίκη329Bernike καὶ79et οἱ363ceux συγκαθήμενοι912se asseyants ensemble αὐτοῖς,457à eux, 31 καὶ79et ἀναχωρήσαντες746ayants replacés ἐλάλουν639bavardaient πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que οὐδὲν271aucun θανάτου325de trépas ἢ79ou δεσμῶν324de liens ἄξιόν55digne [τι]271[un quelconque] πράσσει685pratique ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος.156celui-ci. 32 Ἀγρίππας331Agrippa δὲ78cependant τῷ91à le Φήστῳ319à Festus ἔφη·640déclarait· ἀπολελύσθαι713avoir été délié au loin ἐδύνατο646se pouvait ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci εἰ551si μὴ77ne pas ἐπεκέκλητο678s'avait surnommé Καίσαρα.313Kaesar.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  27
1 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐκρίθη607fut jugé τοῦ360de ce ἀποπλεῖν714naviguer au loin ἡμᾶς416nous εἰς548envers τὴν83la Ἰταλίαν,311Italia, παρεδίδουν639transmettaient τόν85le τε79en outre Παῦλον313Paulus καί79et τινας268des quelconques ἑτέρους114autres-différents δεσμώτας312détenus ἑκατοντάρχῃ319à chef de cent ὀνόματι321à nom Ἰουλίῳ319à Ioulios σπείρης323de spirale Σεβαστῆς.14de Vénérable. 2 ἐπιβάντες746ayants surmontés δὲ78cependant πλοίῳ321à navire Ἀδραμυττηνῷ12à Adramytte μέλλοντι862à imminant πλεῖν714naviguer εἰς548envers τοὺς84les κατὰ548selon τὴν83la Ἀσίαν311Asie τόπους312lieux ἀνήχθημεν602nous fûmes conduit de bas en haut ὄντος866de étant σὺν549avec ἡμῖν419à nous Ἀριστάρχου325de Aristarque Μακεδόνος325de Macédonien Θεσσαλονικέως.325de Thessalonicien. 3 τῇ89à la τε79en outre ἑτέρᾳ376à autre-différente κατήχθημεν602nous fûmes conduit de haut en bas εἰς548envers Σιδῶνα,311Sidon, φιλανθρώπως77en humaine amitié τε79en outre ὁ103le Ἰούλιος331Ioulios τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus χρησάμενος768se ayant utilisé ἐπέτρεψεν591permit πρὸς548vers τοὺς244les φίλους52amis πορευθέντι776à ayant été allé ἐπιμελείας323de sur-soin τυχεῖν.704obtenir. 4 κἀκεῖθεν77et de là ἀναχθέντες791ayants étés conduits de bas en haut ὑπεπλεύσαμεν586nous naviguâmes sous τὴν83la Κύπρον311Chypre διὰ548par le fait de τὸ348ce τοὺς84les ἀνέμους312vents εἶναι714être ἐναντίους,31à l'encontres, 5 τό87le τε79en outre πέλαγος315haute mer τὸ348ce κατὰ548selon τὴν83la Κιλικίαν311Cilicie καὶ79et Παμφυλίαν311Pamphylie διαπλεύσαντες746ayants navigués à travers κατήλθομεν586nous vînmes de haut en bas εἰς548envers Μύρα314Myra τῆς95de la Λυκίας.323de Lycie. 6 Κἀκεῖ77Et là εὑρὼν747ayant trouvé ὁ103le ἑκατοντάρχης331chef de cent πλοῖον315navire Ἀλεξανδρῖνον6Alexandrinus πλέον856naviguant εἰς548envers τὴν83la Ἰταλίαν311Italia ἐνεβίβασεν591fit embarquer ἡμᾶς416nous εἰς548envers αὐτό.454lui. 7 ἐν549en ἱκαναῖς7à suffisantes δὲ78cependant ἡμέραις316à journées βραδυπλοοῦντες871naviguants lentement καὶ79et μόλις77laborieusement γενόμενοι767se ayants devenus κατὰ548selon τὴν83la Κνίδον,311Knidos, μὴ77ne pas προσεῶντος866de concédant vers ἡμᾶς416nous τοῦ97de le ἀνέμου325de vent ὑπεπλεύσαμεν586nous naviguâmes sous τὴν83la Κρήτην311Crète κατὰ548selon Σαλμώνην,311Salmone, 8 μόλις77laborieusement τε79en outre παραλεγόμενοι912se côtoyants αὐτὴν450elle ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers τόπον313lieu τινὰ269un quelconque καλούμενον921étant appelé Καλοὺς3Beaux λιμένας312ports ᾧ486à lequel ἐγγὺς77proche πόλις329cité ἦν640était Λασαία.329Lasaia. 9 Ἱκανοῦ16de Suffisant δὲ78cependant χρόνου325de temps διαγενομένου762de se ayant devenu au travers καὶ79et ὄντος866de étant ἤδη77déjà ἐπισφαλοῦς42de prompt à chute τοῦ97de le πλοὸς325de navigation διὰ548par le fait de τὸ348ce καὶ77aussi τὴν83la νηστείαν311jeûne ἤδη77déjà παρεληλυθέναι711avoir passé à côté παρῄνει640exhortait ὁ103le Παῦλος331Paulus 10 λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· ἄνδρες,336hommes, θεωρῶ681j'observe ὅτι80en-ce-que μετὰ550avec ὕβρεως323de brutalité καὶ79et πολλῆς279de nombreuse ζημίας323de dommage οὐ77non μόνον77seulement τοῦ99de le φορτίου327de charge καὶ79et τοῦ99de le πλοίου327de navire ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τῶν94de les ψυχῶν322de âmes ἡμῶν423de nous μέλλειν714imminer ἔσεσθαι710se avoir à être τὸν85le πλοῦν.313navigation. 11 103le δὲ78cependant ἑκατοντάρχης331chef de cent τῷ91à le κυβερνήτῃ319à pilote καὶ79et τῷ91à le ναυκλήρῳ319à nautonier μᾶλλον77davantage ἐπείθετο653était persuadé ἢ79ou τοῖς353à ces ὑπὸ550sous l'effet Παύλου325de Paulus λεγομένοις.927à étants dits. 12 ἀνευθέτου42de pas bien placé δὲ78cependant τοῦ97de le λιμένος325de port ὑπάρχοντος866de subsistant πρὸς548vers παραχειμασίαν311hivernage à côté οἱ102les πλείονες70plus nombreux ἔθεντο596se posèrent βουλὴν311dessein ἀναχθῆναι707être conduit de bas en haut ἐκεῖθεν,77de là, εἴ80si πως77en quelque manière δύναιντο728se puissent-t-ils pouvoir καταντήσαντες746ayants atteints à l'encontre εἰς548envers Φοίνικα313Foinikas παραχειμάσαι704hiverner à côté λιμένα313port τῆς95de la Κρήτης323de Crète βλέποντα854regardant κατὰ548selon λίβα313sud-ouest καὶ79et κατὰ548selon χῶρον.313nord-ouest. 13 Ὑποπνεύσαντος742de Ayant soufflé en dessous δὲ78cependant νότου325de sud δόξαντες746ayants estimés τῆς95de la προθέσεως323de proposition κεκρατηκέναι,711avoir saisi avec force, ἄραντες746ayants levés ἆσσον77plus près παρελέγοντο645se côtoyaient τὴν83la Κρήτην.311Crète. 14 μετ᾽548après οὐ77non πολὺ375nombreux δὲ78cependant ἔβαλεν591jeta κατ᾽550contre αὐτῆς462de elle ἄνεμος331vent τυφωνικὸς22typhonien ὁ364celui καλούμενος937étant appelé εὐρακύλων·331Eurakylôn· 15 συναρπασθέντος788de ayant été ravi avec δὲ78cependant τοῦ99de le πλοίου327de navire καὶ79et μὴ77ne pas δυναμένου909de se pouvant ἀντοφθαλμεῖν714voir contre τῷ91à le ἀνέμῳ319à vent ἐπιδόντες746ayants donnés de surcroît ἐφερόμεθα.649nous étions porté. 16 νησίον315îlot δέ78cependant τι271un quelconque ὑποδραμόντες746ayants courus sous καλούμενον923étant appelé Καῦδα315Κauda ἰσχύσαμεν586nous eûmes la ténacité μόλις77laborieusement περικρατεῖς46forts autour γενέσθαι705se devenir τῆς95de la σκάφης,323de barque, 17 ἣν478laquelle ἄραντες746ayants levés βοηθείαις316à aides ἐχρῶντο645se utilisaient ὑποζωννύντες871ceignants au dessous τὸ87le πλοῖον,315navire, φοβούμενοί912se effrayants τε79en outre μὴ80ne pas εἰς548envers τὴν83la Σύρτιν311Syrte ἐκπέσωσιν,944que aient tombé dehors, χαλάσαντες746ayants lâchés τὸ87le σκεῦος,315ustensile, οὕτως77ainsi ἐφέροντο.652étaient porté. 18 σφοδρῶς77en véhémence δὲ78cependant χειμαζομένων930de étants tempêtés ἡμῶν423de nous τῇ350à celle ἑξῆς77suivant ἐκβολὴν311éjection ἐποιοῦντο645se faisaient 19 καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ57à troisième αὐτόχειρες70de leurs propres mains τὴν83la σκευὴν311équipement τοῦ99de le πλοίου327de navire ἔρριψαν.590flanquèrent. 20 μήτε79ni en outre δὲ78cependant ἡλίου325de soleil μήτε79ni en outre ἄστρων326de astres ἐπιφαινόντων867de luminants sur ἐπὶ548sur πλείονας1plus nombreuses ἡμέρας,310journées, χειμῶνός325de tempête hivernale τε79en outre οὐκ77non ὀλίγου384de peu ἐπικειμένου,907de se couchant sur, λοιπὸν77pour le reste περιῃρεῖτο653était enlevé autour ἐλπὶς329espérance πᾶσα285toute τοῦ360de ce σῴζεσθαι718être sauvé ἡμᾶς.416nous. 21 Πολλῆς279de Nombreuse τε79en outre ἀσιτίας323de abstinence de froment ὑπαρχούσης864de subsistante τότε77alors σταθεὶς792ayant été dressé ὁ103le Παῦλος331Paulus ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἔδει640liait μέν,77certes, ὦ304Ô ἄνδρες,336hommes, πειθαρχήσαντάς732ayants obéis à l'origine μοι420à moi μὴ77ne pas ἀνάγεσθαι718être conduit de bas en haut ἀπὸ550au loin τῆς95de la Κρήτης323de Crète κερδῆσαί704gagner τε79en outre τὴν83la ὕβριν311brutalité ταύτην136celle-ci καὶ79et τὴν83la ζημίαν.311dommage. 22 καὶ79et τὰ347ces νῦν77maintenant παραινῶ681j'exhorte ὑμᾶς436vous εὐθυμεῖν·714être bien en fureur· ἀποβολὴ329déjection γὰρ79car ψυχῆς323de âme οὐδεμία285aucune ἔσται623se sera ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous πλὴν552toutefois τοῦ99de le πλοίου.327de navire. 23 παρέστη591dressa à côté γάρ79car μοι420à moi ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, οὗ492de lequel εἰμι681je suis [ἐγὼ]431[moi] ᾧ486à lequel καὶ77aussi λατρεύω,681j'adore, ἄγγελος331ange 24 λέγων·872disant· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, Παῦλε,337Paulus, Καίσαρί319à Kaesar σε437toi δεῖ685lie παραστῆναι,704dresser à côté, καὶ79et ἰδοὺ306voici κεχάρισταί665s'a fait grâce σοι439à toi ὁ103le θεὸς331Dieu πάντας372tous τοὺς345ceux πλέοντας853naviguants μετὰ550avec σοῦ.442de toi. 25 διὸ79par le fait de cela εὐθυμεῖτε,571soyez bien en fureur, ἄνδρες·336hommes· πιστεύω681je crois γὰρ79car τῷ91à le θεῷ319à Dieu ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi ἔσται623se sera καθ᾽548selon ὃν295lequel τρόπον313manière λελάληταί671a été bavardé μοι.420à moi. 26 εἰς548envers νῆσον311île δέ78cependant τινα267une quelconque δεῖ685lie ἡμᾶς416nous ἐκπεσεῖν.704tomber dehors. 27 Ὡς80Comme δὲ78cependant τεσσαρεσκαιδεκάτη212quatorzième νὺξ329nuit ἐγένετο597se devint διαφερομένων930de étants différés ἡμῶν423de nous ἐν549en τῷ91à le Ἀδρίᾳ,319à Adriatique, κατὰ548selon μέσον55au milieu τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ὑπενόουν639soupçonnaient οἱ102les ναῦται330matelots προσάγειν714amener τινὰ267une quelconque αὐτοῖς457à eux χώραν.311région. 28 καὶ79et βολίσαντες746ayants sondés εὗρον590trouvèrent ὀργυιὰς310orgyies εἴκοσι,176vingt, βραχὺ6court δὲ78cependant διαστήσαντες746ayants dressés à travers καὶ79et πάλιν77de nouveau βολίσαντες746ayants sondés εὗρον590trouvèrent ὀργυιὰς310orgyies δεκαπέντε·176quinze· 29 φοβούμενοί912se effrayants τε79en outre μή80ne pas που77quelque part où κατὰ548selon τραχεῖς3raboteux τόπους312lieux ἐκπέσωμεν,940que nous ayons tombé dehors, ἐκ550du-sortant πρύμνης323de poupe ῥίψαντες746ayants flanqués ἀγκύρας310ancres τέσσαρας176quatre ηὔχοντο645se souhaitaient ἡμέραν311journée γενέσθαι.705se devenir. 30 Τῶν96de Les δὲ78cependant ναυτῶν324de matelots ζητούντων865de cherchants φυγεῖν704fuir ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πλοίου327de navire καὶ79et χαλασάντων741de ayants lâchés τὴν83la σκάφην311barque εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer προφάσει317à motif-pro-luminant ὡς80comme ἐκ550du-sortant πρῴρης323de proue ἀγκύρας310ancres μελλόντων865de imminants ἐκτείνειν,714étendre, 31 εἶπεν591dit ὁ103le Παῦλος331Paulus τῷ91à le ἑκατοντάρχῃ319à chef de cent καὶ79et τοῖς90à les στρατιώταις·318à soldats· ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas οὗτοι363ceux-ci μείνωσιν944que aient resté ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ,321à navire, ὑμεῖς447vous σωθῆναι707être sauvé οὐ77non δύνασθε.688vous vous pouvez. 32 τότε77alors ἀπέκοψαν590découpèrent οἱ102les στρατιῶται330soldats τὰ86les σχοινία314cordages τῆς95de la σκάφης323de barque καὶ79et εἴασαν590concédèrent αὐτὴν450elle ἐκπεσεῖν.704tomber dehors. 33 Ἄχρι80Jusqu'à l'extrémité δὲ78cependant οὗ494de cequel ἡμέρα329journée ἤμελλεν640imminait γίνεσθαι,715se devenir, παρεκάλει640appelait à côté ὁ103le Παῦλος331Paulus ἅπαντας372en totalités μεταλαβεῖν704prendre avec au-delà τροφῆς323de nourriture λέγων·872disant· τεσσαρεσκαιδεκάτην201quatorzième σήμερον77aujourd'hui ἡμέραν311journée προσδοκῶντες871attendants ἄσιτοι70sans froments διατελεῖτε682vous parachevez μηθὲν375pas même un προσλαβόμενοι.767se ayants pris auprès. 34 διὸ79par le fait de cela παρακαλῶ681j'appelle à côté ὑμᾶς436vous μεταλαβεῖν704prendre avec au-delà τροφῆς·323de nourriture· τοῦτο366ce-ci γὰρ79car πρὸς550vers τῆς95de la ὑμετέρας440de vôtre σωτηρίας323de sauvetage ὑπάρχει,685subsiste, οὐδενὸς384de aucun γὰρ79car ὑμῶν441de vous θρὶξ329cheveu ἀπὸ550au loin τῆς95de la κεφαλῆς323de tête ἀπολεῖται.623se dépérira. 35 εἴπας747ayant dit δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci καὶ79et λαβὼν747ayant pris ἄρτον313pain εὐχαρίστησεν591rendit grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐνώπιον552en vue πάντων383de tous καὶ79et κλάσας747ayant cassé ἤρξατο597se origina ἐσθίειν.714manger. 36 εὔθυμοι46biens en fureurs δὲ78cependant γενόμενοι767se ayants devenus πάντες389tous καὶ77aussi αὐτοὶ468eux προσελάβοντο596se prirent auprès τροφῆς.323de nourriture. 37 ἤμεθα641nous nous étions δὲ78cependant αἱ100les πᾶσαι284toutes ψυχαὶ328âmes ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire διακόσιαι68deux cents ἑβδομήκοντα68soixante-dix ἕξ.68six. 38 κορεσθέντες791ayants étés rassasiés δὲ78cependant τροφῆς323de nourriture ἐκούφιζον639allégeaient τὸ87le πλοῖον315navire ἐκβαλλόμενοι912se éjectants τὸν85le σῖτον313froment εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν.311mer. 39 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant ἡμέρα329journée ἐγένετο,597se devint, τὴν83la γῆν311terre οὐκ77non ἐπεγίνωσκον,639surconnaissaient, κόλπον313sein δέ78cependant τινα269un quelconque κατενόουν639intelligeaient complètement ἔχοντα854ayant αἰγιαλὸν313rivage εἰς548envers ὃν480lequel ἐβουλεύοντο645se délibéraient εἰ80si δύναιντο728se puissent-t-ils pouvoir ἐξῶσαι704expulser τὸ87le πλοῖον.315navire. 40 καὶ79et τὰς82les ἀγκύρας310ancres περιελόντες746ayants enlevés autour εἴων639concédaient εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, ἅμα77simultanément ἀνέντες746ayants relâchés τὰς82les ζευκτηρίας310attaches τῶν98de les πηδαλίων326de gouvernails καὶ79et ἐπάραντες746ayants surélevés τὸν85le ἀρτέμωνα313artimon τῇ350à celle πνεούσῃ858à soufflante κατεῖχον639tenaient de haut en bas εἰς548envers τὸν85le αἰγιαλόν.313rivage. 41 περιπεσόντες746ayants tombés autour δὲ78cependant εἰς548envers τόπον313lieu διθάλασσον4divisé en deux mers ἐπέκειλαν590échouèrent τὴν83la ναῦν311vaisseau καὶ79et ἡ101la μὲν79certes πρῷρα329proue ἐρείσασα745ayante soutenue ἔμεινεν591resta ἀσάλευτος,69inébranlable, ἡ101la δὲ78cependant πρύμνα329poupe ἐλύετο653était délié ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la βίας323de violence [τῶν94[de les κυμάτων].326de vagues]. 42 Τῶν96de Les δὲ78cependant στρατιωτῶν324de soldats βουλὴ329dessein ἐγένετο597se devint ἵνα80afin que τοὺς84les δεσμώτας312détenus ἀποκτείνωσιν,944que aient tué, μή80ne pas τις390un quelconque ἐκκολυμβήσας747ayant nagé au dehors διαφύγῃ.945que ait fui à travers. 43 103le δὲ78cependant ἑκατοντάρχης331chef de cent βουλόμενος913se ayant dessein διασῶσαι704sauver par le fait de τὸν85le Παῦλον313Paulus ἐκώλυσεν591empêcha αὐτοὺς451eux τοῦ259de le βουλήματος,327de dessein, ἐκέλευσέν591ordonna τε79en outre τοὺς345ceux δυναμένους880se pouvants κολυμβᾶν714nager ἀπορίψαντας732ayants flanqués au loin πρώτους52premiers ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἐξιέναι714aller dehors 44 καὶ79et τοὺς84les λοιποὺς372restants οὓς372lesquels μὲν79certes ἐπὶ549sur σανίσιν,316à planches, οὓς372lesquels δὲ78cependant ἐπί550sur τινων385de des quelconques τῶν359de ces ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πλοίου.327de navire. καὶ79et οὕτως77ainsi ἐγένετο597se devint πάντας372tous διασωθῆναι707être sauvé par le fait de ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν.311terre.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  28
1 Καὶ79Et διασωθέντες791ayants étés sauvés par le fait de τότε77alors ἐπέγνωμεν586nous surconnûmes ὅτι80en-ce-que Μελίτη329Malte ἡ101la νῆσος329île καλεῖται.703est appelé. 2 οἵ102les τε79en outre βάρβαροι70barbares παρεῖχον639fournissaient οὐ77non τὴν83la τυχοῦσαν731ayante obtenue φιλανθρωπίαν311amitié humaine ἡμῖν,419à nous, ἅψαντες746ayants touchés γὰρ79car πυρὰν311grand feu προσελάβοντο596se prirent auprès πάντας268tous ἡμᾶς416nous διὰ548par le fait de τὸν85le ὑετὸν313pluie τὸν346celui ἐφεστῶτα802ayant présenté καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ87le ψῦχος.315froid. 3 Συστρέψαντος742de Ayant tourné ensemble δὲ78cependant τοῦ97de le Παύλου325de Paulus φρυγάνων326de bois secs τι271un quelconque πλῆθος315multitude καὶ79et ἐπιθέντος742de ayant surposé ἐπὶ548sur τὴν83la πυράν,311grand feu, ἔχιδνα329vipère ἀπὸ550au loin τῆς95de la θέρμης323de chaleur ἐξελθοῦσα745ayante sortie καθῆψεν591attacha de haut en bas τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτοῦ.464de lui. 4 ὡς80comme δὲ78cependant εἶδον590virent οἱ102les βάρβαροι70barbares κρεμάμενον883se suspendant τὸ87le θηρίον315bête sauvage ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτοῦ,464de lui, πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres ἔλεγον·639disaient· πάντως77en tout cas φονεύς331meurtrier ἐστιν685est ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci ὃν480lequel διασωθέντα772ayant été sauvé par le fait de ἐκ550du-sortant τῆς95de la θαλάσσης323de mer ἡ101la δίκη329exécution de justice ζῆν714vivre οὐκ77non εἴασεν.591concéda. 5 469celui μὲν77certes οὖν79donc ἀποτινάξας747ayant secoué loin τὸ87le θηρίον315bête sauvage εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu ἔπαθεν591souffrit οὐδὲν271aucun κακόν,55malicieux, 6 οἱ468ceux δὲ78cependant προσεδόκων639attendaient αὐτὸν452lui μέλλειν714imminer πίμπρασθαι718être enflé en brûlure ἢ79ou καταπίπτειν714tomber de haut en bas ἄφνω77tout à coup νεκρόν.53mort. ἐπὶ548sur πολὺ375nombreux δὲ78cependant αὐτῶν463de eux προσδοκώντων865de attendants καὶ79et θεωρούντων865de observants μηδὲν375pas même un ἄτοπον55implaçable εἰς548envers αὐτὸν452lui γινόμενον883se devenant μεταβαλόμενοι767se ayants jetés au-delà ἔλεγον639disaient αὐτὸν452lui εἶναι714être θεόν.313Dieu. 7 Ἐν549En δὲ78cependant τοῖς353à ces περὶ548autour τὸν85le τόπον313lieu ἐκεῖνον138celui-là ὑπῆρχεν640subsistait χωρία332emplacements τῷ91à le πρώτῳ59à premier τῆς95de la νήσου323de île ὀνόματι321à nom Ποπλίῳ,319à Publius, ὃς498lequel ἀναδεξάμενος768se ayant accepté de bas en haut ἡμᾶς416nous τρεῖς176trois ἡμέρας310journées φιλοφρόνως77en amitié sensé ἐξένισεν.591traita en étranger. 8 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant τὸν85le πατέρα313père τοῦ97de le Ποπλίου325de Publius πυρετοῖς318à fièvres καὶ79et δυσεντερίῳ321à dysenterie συνεχόμενον921étant tenu ensemble κατακεῖσθαι,715se coucher de haut en bas, πρὸς548vers ὃν480lequel ὁ103le Παῦλος331Paulus εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur καὶ79et προσευξάμενος758ayant prié ἐπιθεὶς747ayant surposé τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῷ458à lui ἰάσατο597se guérit αὐτόν.452lui. 9 τούτου360de ce-ci δὲ78cependant γενομένου764de se ayant devenu καὶ77aussi οἱ102les λοιποὶ389restants οἱ363ceux ἐν549en τῇ89à la νήσῳ317à île ἔχοντες871ayants ἀσθενείας310infirmités προσήρχοντο645se venaient vers καὶ79et ἐθεραπεύοντο,652étaient soigné, 10 οἳ497lesquels καὶ77aussi πολλαῖς272à nombreuses τιμαῖς316à valeurs ἐτίμησαν590valorisèrent ἡμᾶς416nous καὶ79et ἀναγομένοις925à étants conduits de bas en haut ἐπέθεντο596se surposèrent τὰ347ces πρὸς548vers τὰς242les χρείας.310besoins. 11 Μετὰ548Après δὲ78cependant τρεῖς178trois μῆνας312mois ἀνήχθημεν602nous fûmes conduit de bas en haut ἐν549en πλοίῳ321à navire παρακεχειμακότι807à ayant hiverné à côté ἐν549en τῇ89à la νήσῳ,317à île, Ἀλεξανδρίνῳ,12à Alexandrinus, παρασήμῳ38à signé à côté Διοσκούροις.318à Dioscures. 12 καὶ79et καταχθέντες791ayants étés conduits de haut en bas εἰς548envers Συρακούσας310Syracuse ἐπεμείναμεν586nous restâmes sur ἡμέρας310journées τρεῖς,176trois, 13 ὅθεν77d'où περιελόντες746ayants enlevés autour κατηντήσαμεν586nous atteignîmes à l'encontre εἰς548envers Ῥήγιον.315Regium. καὶ79et μετὰ548après μίαν177une ἡμέραν311journée ἐπιγενομένου762de se ayant devenu sur νότου325de sud δευτεραῖοι70secondaires jours ἤλθομεν586nous vînmes εἰς548envers Ποτιόλους,312Puteoli, 14 οὗ77où εὑρόντες746ayants trouvés ἀδελφοὺς312frères παρεκλήθημεν602nous fûmes appelé à côté παρ᾽549à côté αὐτοῖς457à eux ἐπιμεῖναι704rester sur ἡμέρας310journées ἑπτά·176sept· καὶ79et οὕτως77ainsi εἰς548envers τὴν83la Ῥώμην311Rome ἤλθαμεν.586nous vînmes. 15 κἀκεῖθεν77et de là οἱ102les ἀδελφοὶ330frères ἀκούσαντες746ayants écoutés τὰ347ces περὶ550autour ἡμῶν423de nous ἦλθαν590vinrent εἰς548envers ἀπάντησιν311rencontre de loin ἡμῖν419à nous ἄχρι552jusqu'à l'extrémité Ἀππίου325de Appius φόρου327de Forum καὶ79et Τριῶν188de Trois ταβερνῶν,322de tavernes, οὓς479lesquels ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Παῦλος331Paulus εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἔλαβεν591prit θάρσος.315courage. 16 Ὅτε80Lorsque δὲ78cependant εἰσήλθομεν586nous vînmes à l'intérieur εἰς548envers Ῥώμην,311Rome, ἐπετράπη607fut permis τῷ91à le Παύλῳ319à Paulus μένειν714rester καθ᾽548selon ἑαυτὸν528lui-même σὺν549avec τῷ91à le φυλάσσοντι860à gardiennant αὐτὸν452lui στρατιώτῃ.319à soldat. 17 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant μετὰ548après ἡμέρας310journées τρεῖς176trois συγκαλέσασθαι705se appeler ensemble αὐτὸν452lui τοὺς345ceux ὄντας853étants τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens πρώτους·52premiers· συνελθόντων741de ayants venus ensemble δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἔλεγεν640disait πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἐγώ,431moi, ἄνδρες336hommes ἀδελφοί,336frères, οὐδὲν375aucun ἐναντίον55à l'encontre ποιήσας747ayant fait τῷ91à le λαῷ319à peuple ἢ79ou τοῖς92à les ἔθεσιν320à coutumes τοῖς92à les πατρῴοις11à paternels δέσμιος331lié ἐξ550du-sortant Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas παρεδόθην603je fus transmis εἰς548envers τὰς82les χεῖρας310mains τῶν96de les Ῥωμαίων,64de Romains, 18 οἵτινες497lesquels des quelconques ἀνακρίναντές746ayants jugés de bas en haut με417moi ἐβούλοντο645se avaient dessein ἀπολῦσαι704délier au loin διὰ548par le fait de τὸ348ce μηδεμίαν267pas même une αἰτίαν311cause θανάτου325de trépas ὑπάρχειν714subsister ἐν549en ἐμοί.420à moi. 19 ἀντιλεγόντων865de contredisants δὲ78cependant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἠναγκάσθην603je fus contraint ἐπικαλέσασθαι705se surnommer Καίσαρα313Kaesar οὐχ77non ὡς80comme τοῦ99de le ἔθνους327de ethnie μου424de moi ἔχων872ayant τι375un quelconque κατηγορεῖν.714accuser. 20 διὰ548par le fait de ταύτην136celle-ci οὖν79donc τὴν83la αἰτίαν311cause παρεκάλεσα587j'appelai à côté ὑμᾶς436vous ἰδεῖν704voir καὶ79et προσλαλῆσαι,704bavarder auprès, ἕνεκεν552à cause γὰρ79car τῆς95de la ἐλπίδος323de espérance τοῦ97de le Ἰσραὴλ325de Israël τὴν83la ἅλυσιν311chaîne ταύτην136celle-ci περίκειμαι.699je suis couché autour. 21 οἱ468ceux δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἶπαν·590dirent· ἡμεῖς430nous οὔτε79ni γράμματα314lettres περὶ550autour σοῦ442de toi ἐδεξάμεθα592nous nous acceptâmes ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia οὔτε79ni παραγενόμενός768se ayant devenu à côté τις390un quelconque τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères ἀπήγγειλεν591rapporta annonce ἢ79ou ἐλάλησέν591bavarda τι375un quelconque περὶ550autour σοῦ442de toi πονηρόν.55méchant. 22 ἀξιοῦμεν680nous tenons pour dignes δὲ78cependant παρὰ550à côté σοῦ442de toi ἀκοῦσαι704écouter ἃ481cesquels φρονεῖς,683tu sens, περὶ550autour μὲν340certes γὰρ79car τῆς95de la αἱρέσεως323de hérésie ταύτης148de celle-ci γνωστὸν49connu ἡμῖν419à nous ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que πανταχοῦ77partout ἀντιλέγεται.703est contredit. 23 Ταξάμενοι767Se ayants ordonnancés δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἡμέραν311journée ἦλθον590vinrent πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la ξενίαν311étrangeté πλείονες70plus nombreux οἷς485à lesquels ἐξετίθετο646se exposait διαμαρτυρόμενος913se passant témoignage τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, πείθων872persuadant τε79en outre αὐτοὺς451eux περὶ550autour τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἀπό550au loin τε79en outre τοῦ97de le νόμου325de loi Μωϋσέως325de Môusês καὶ79et τῶν96de les προφητῶν,324de prophètes, ἀπὸ547au loin πρωῒ77matinalement ἕως552jusqu'à ἑσπέρας.323de soirée. 24 καὶ79et οἱ363ceux μὲν79certes ἐπείθοντο652étaient persuadé τοῖς353à ces λεγομένοις,927à étants dits, οἱ363ceux δὲ78cependant ἠπίστουν·639croyaient pas· 25 ἀσύμφωνοι46non consonants δὲ78cependant ὄντες871étants πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres ἀπελύοντο645se déliaient au loin εἰπόντος742de ayant dit τοῦ97de le Παύλου325de Paulus ῥῆμα315oral ἕν,181un, ὅτι80en-ce-que καλῶς77bellement τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον24saint ἐλάλησεν591bavarda διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères ὑμῶν441de vous 26 λέγων·872disant· πορεύθητι564sois allé πρὸς548vers τὸν85le λαὸν313peuple τοῦτον138celui-ci καὶ79et εἰπόν·554dis· ἀκοῇ317à écoute ἀκούσετε614vous écouterez καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas συνῆτε942que vous ayez compris καὶ79et βλέποντες871regardants βλέψετε614vous regarderez καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas ἴδητε·942que vous ayez vu· 27 ἐπαχύνθη607fut épaissi γὰρ79car ἡ101la καρδία329coeur τοῦ97de le λαοῦ325de peuple τούτου150de celui-ci καὶ79et τοῖς252à les ὠσὶν320à oreilles βαρέως77lourdement ἤκουσαν590écoutèrent καὶ79et τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῶν463de eux ἐκάμμυσαν·590fermèrent de haut en bas· μήποτε80ne pas fortuitement ἴδωσιν944que aient vu τοῖς250à les ὀφθαλμοῖς318à yeux καὶ79et τοῖς252à les ὠσὶν320à oreilles ἀκούσωσιν944que aient écouté καὶ79et τῇ249à la καρδίᾳ317à coeur συνῶσιν944que aient compris καὶ79et ἐπιστρέψωσιν,944que aient tourné sur, καὶ79et ἰάσομαι619je me guérirai αὐτούς.451eux. 28 γνωστὸν49connu οὖν79donc ἔστω574soit ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ἀπεστάλη607fut envoyé τοῦτο158ce-ci τὸ105le σωτήριον73sauvant τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· αὐτοὶ468eux καὶ79et ἀκούσονται.622se écouteront. 29 30 Ἐνέμεινεν591Resta dans δὲ78cependant διετίαν311deux années ὅλην267toute entière ἐν549en ἰδίῳ123à en propre μισθώματι321à location καὶ79et ἀπεδέχετο646se acceptait loin πάντας372tous τοὺς345ceux εἰσπορευομένους880se allants à l'intérieur πρὸς548vers αὐτόν,452lui, 31 κηρύσσων872annonçant τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et διδάσκων872enseignant τὰ347ces περὶ550autour τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ μετὰ550avec πάσης279de toute παρρησίας323de oralité franche ἀκωλύτως.77sans empêchement.