ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN



ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  1
1 Ἐν549En ἀρχῇ317à origine ἦν640était ὁ103le λόγος,331discours, καὶ79et ὁ103le λόγος331discours ἦν640était πρὸς548vers τὸν85le θεόν,313Dieu, καὶ79et θεὸς331Dieu ἦν640était ὁ103le λόγος.331discours. 2 οὗτος364celui-ci ἦν640était ἐν549en ἀρχῇ317à origine πρὸς548vers τὸν85le θεόν.313Dieu. 3 πάντα391tous δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἐγένετο,597se devint, καὶ79et χωρὶς552séparément αὐτοῦ464de lui ἐγένετο597se devint οὐδὲ77non cependant ἕν.73un. ὃ500cequel γέγονεν659a devenu 4 ἐν549en αὐτῷ458à lui ζωὴ329vie ἦν,640était, καὶ79et ἡ101la ζωὴ329vie ἦν640était τὸ105le φῶς333lumière τῶν96de les ἀνθρώπων·324de êtres humains· 5 καὶ79et τὸ105le φῶς333lumière ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre φαίνει,685lumine, καὶ79et ἡ101la σκοτία329ténèbre αὐτὸ454lui οὐ77non κατέλαβεν.591prit de haut en bas. 6 Ἐγένετο597Se devint ἄνθρωπος,331être humain, ἀπεσταλμένος845ayant été envoyé παρὰ550à côté θεοῦ,325de Dieu, ὄνομα333nom αὐτῷ458à lui Ἰωάννης·331Ioannes· 7 οὗτος364celui-ci ἦλθεν591vint εἰς548envers μαρτυρίαν311témoignation ἵνα80afin que μαρτυρήσῃ945que ait témoigné περὶ550autour τοῦ99de le φωτός,327de lumière, ἵνα80afin que πάντες389tous πιστεύσωσιν944que aient cru δι᾽550par αὐτοῦ.466de lui. 8 οὐκ77non ἦν640était ἐκεῖνος364celui-là τὸ105le φῶς,333lumière, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que μαρτυρήσῃ945que ait témoigné περὶ550autour τοῦ99de le φωτός.327de lumière. 9 Ἦν640Était τὸ105le φῶς333lumière τὸ105le ἀληθινόν,24véritable, ὃ500cequel φωτίζει685illumine πάντα269tout ἄνθρωπον,313être humain, ἐρχόμενον881se venant εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 10 ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἦν,640était, καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde δι᾽550par αὐτοῦ464de lui ἐγένετο,597se devint, καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde αὐτὸν452lui οὐκ77non ἔγνω.591connut. 11 εἰς548envers τὰ246les ἴδια347en propres ἦλθεν,591vint, καὶ79et οἱ262les ἴδιοι363en propres αὐτὸν452lui οὐ77non παρέλαβον.590prirent à côté. 12 ὅσοι497autant lesquels δὲ78cependant ἔλαβον590prirent αὐτόν,452lui, ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ἐξουσίαν311autorité τέκνα314enfants θεοῦ325de Dieu γενέσθαι,705se devenir, τοῖς351à ceux πιστεύουσιν859à croyants εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ,464de lui, 13 οἳ497lesquels οὐκ77non ἐξ550du-sortant αἱμάτων326de sangs οὐδὲ79non cependant ἐκ550du-sortant θελήματος327de volonté σαρκὸς323de chair οὐδὲ79non cependant ἐκ550du-sortant θελήματος327de volonté ἀνδρὸς325de homme ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant θεοῦ325de Dieu ἐγεννήθησαν.606furent engendré. 14 Καὶ79Et ὁ103le λόγος331discours σὰρξ329chair ἐγένετο597se devint καὶ79et ἐσκήνωσεν591dressa tente ἐν549en ἡμῖν,419à nous, καὶ79et ἐθεασάμεθα592nous nous contemplâmes τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ,464de lui, δόξαν311gloire ὡς80comme μονογενοῦς65de monogène παρὰ550à côté πατρός,325de père, πλήρης71de plénitude χάριτος323de grâce καὶ79et ἀληθείας.323de vérité. 15 Ἰωάννης331Ioannes μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour αὐτοῦ464de lui καὶ79et κέκραγεν659a croassé λέγων·872disant· οὗτος364celui-ci ἦν640était ὃν480lequel εἶπον·587je dis· ὁ364celui ὀπίσω552derrière μου424de moi ἐρχόμενος913se venant ἔμπροσθέν552en devers μου424de moi γέγονεν,659a devenu, ὅτι80en-ce-que πρῶτός47premier μου424de moi ἦν.640était. 16 ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πληρώματος327de plénitude αὐτοῦ464de lui ἡμεῖς430nous πάντες389tous ἐλάβομεν586nous prîmes καὶ79et χάριν311grâce ἀντὶ550contre χάριτος·323de grâce· 17 ὅτι80en-ce-que ὁ103le νόμος331loi διὰ550par Μωϋσέως325de Môusês ἐδόθη,607fut donné, ἡ101la χάρις329grâce καὶ79et ἡ101la ἀλήθεια329vérité διὰ550par Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἐγένετο.597se devint. 18 Θεὸν313Dieu οὐδεὶς390aucun ἑώρακεν659a vu πώποτε·77jamais à un moment· μονογενὴς71monogène θεὸς331Dieu ὁ364celui ὢν872étant εἰς548envers τὸν85le κόλπον313sein τοῦ97de le πατρὸς325de père ἐκεῖνος364celui-là ἐξηγήσατο.597se raconta. 19 Καὶ79Et αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la μαρτυρία329témoignation τοῦ97de le Ἰωάννου,325de Ioannes, ὅτε80lorsque ἀπέστειλαν590envoyèrent [πρὸς548[vers αὐτὸν]452lui] οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐξ550du-sortant Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas ἱερεῖς312sacrificateurs καὶ79et Λευίτας312Lévites ἵνα80afin que ἐρωτήσωσιν944que aient interrogé αὐτόν·452lui· σὺ448toi τίς410quel εἶ;683tu es; 20 καὶ79et ὡμολόγησεν591avoua καὶ79et οὐκ77non ἠρνήσατο,597se nia, καὶ79et ὡμολόγησεν591avoua ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi οὐκ77non εἰμὶ681je suis ὁ103le χριστός.331Christ. 21 καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτόν·452lui· τί412quel οὖν;79donc; σὺ448toi Ἠλίας331Élia εἶ;683tu es; καὶ79et λέγει·685dit· οὐκ77non εἰμί.681je suis. ὁ103le προφήτης331prophète εἶ683tu es σύ;448toi; καὶ79et ἀπεκρίθη·611répondit· οὔ.340non. 22 εἶπαν590dirent οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· τίς410quel εἶ;683tu es; ἵνα80afin que ἀπόκρισιν311réponse apocritique δῶμεν940que nous ayons donné τοῖς351à ceux πέμψασιν738à ayants mandés ἡμᾶς·416nous· τί399quel λέγεις683tu dis περὶ550autour σεαυτοῦ;522de toi-même; 23 ἔφη·640déclarait· ἐγὼ431moi φωνὴ329voix βοῶντος866de beuglant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ·57à déserte· εὐθύνατε553dirigez droit τὴν83la ὁδὸν311chemin κυρίου,325de Maître, καθὼς77selon comme εἶπεν591dit Ἠσαΐας331Ésaïa ὁ103le προφήτης.331prophète. 24 Καὶ79Et ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés ἦσαν639étaient ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων.324de Pharisiens. 25 καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτὸν452lui καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· τί399quel οὖν79donc βαπτίζεις683tu baptises εἰ80si σὺ448toi οὐκ77non εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ οὐδὲ79non cependant Ἠλίας331Élia οὐδὲ79non cependant ὁ103le προφήτης;331prophète; 26 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes λέγων·872disant· ἐγὼ431moi βαπτίζω681je baptise ἐν549en ὕδατι·321à eau· μέσος71au milieu ὑμῶν441de vous ἕστηκεν659a dressé ὃν480lequel ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε,656vous avez su, 27 364celui ὀπίσω552derrière μου424de moi ἐρχόμενος,913se venant, οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis [ἐγὼ]431[moi] ἄξιος47digne ἵνα80afin que λύσω941que j'aie délié αὐτοῦ464de lui τὸν85le ἱμάντα313courroie τοῦ99de le ὑποδήματος.327de soulier. 28 ταῦτα365ces-ci ἐν549en Βηθανίᾳ317à Béthanie ἐγένετο597se devint πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, ὅπου77là où ἦν640était ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes βαπτίζων.872baptisant. 29 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain βλέπει685regarde τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐρχόμενον881se venant πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et λέγει·685dit· ἴδε306voici ὁ103le ἀμνὸς331agneau τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ364celui αἴρων872levant τὴν83la ἁμαρτίαν311faute τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 30 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὑπὲρ550au-dessus οὗ492de lequel ἐγὼ431moi εἶπον·587je dis· ὀπίσω552derrière μου424de moi ἔρχεται691se vient ἀνὴρ331homme ὃς498lequel ἔμπροσθέν552en devers μου424de moi γέγονεν,659a devenu, ὅτι80en-ce-que πρῶτός47premier μου424de moi ἦν.640était. 31 κἀγὼ431et moi οὐκ77non ᾔδειν672j'avais su αὐτόν,452lui, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que φανερωθῇ960que ait été rendu luminant τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἦλθον587je vins ἐγὼ431moi ἐν549en ὕδατι321à eau βαπτίζων.872baptisant. 32 Καὶ79Et ἐμαρτύρησεν591témoigna Ἰωάννης331Ioannes λέγων872disant ὅτι80en-ce-que τεθέαμαι661je m'ai contemplé τὸ87le πνεῦμα315souffle καταβαῖνον856descendant ὡς80comme περιστερὰν311colombe ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ἔμεινεν591resta ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 33 κἀγὼ431et moi οὐκ77non ᾔδειν672j'avais su αὐτόν,452lui, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με417moi βαπτίζειν714baptiser ἐν549en ὕδατι321à eau ἐκεῖνός364celui-là μοι420à moi εἶπεν·591dit· ἐφ᾽548sur ὃν480lequel ἂν340le cas échéant ἴδῃς943que tu aies vu τὸ87le πνεῦμα315souffle καταβαῖνον856descendant καὶ79et μένον856restant ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, οὗτός469celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui βαπτίζων872baptisant ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 34 κἀγὼ431et moi ἑώρακα655j'ai vu καὶ79et μεμαρτύρηκα655j'ai témoigné ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 35 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain πάλιν77de nouveau εἱστήκει676avait dressé ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui δύο70deux 36 καὶ79et ἐμβλέψας747ayant entré regard τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous περιπατοῦντι860à piétinant autour λέγει·685dit· ἴδε306voici ὁ103le ἀμνὸς331agneau τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 37 καὶ79et ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les δύο196deux μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 38 στραφεὶς792ayant été tourné δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et θεασάμενος768se ayant contemplé αὐτοὺς451eux ἀκολουθοῦντας853suivants λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ζητεῖτε;682vous cherchez; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, ὃ500cequel λέγεται703est dit μεθερμηνευόμενον939étant traduit διδάσκαλε,337enseignant, ποῦ77où? μένεις;683tu restes; 39 λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἔρχεσθε575que vous vous venez καὶ79et ὄψεσθε.620vous vous verrez. ἦλθαν590vinrent οὖν79donc καὶ79et εἶδαν590virent ποῦ77où? μένει685reste καὶ79et παρ᾽549à côté αὐτῷ458à lui ἔμειναν590restèrent τὴν83la ἡμέραν311journée ἐκείνην·136celle-là· ὥρα329heure ἦν640était ὡς551comme δεκάτη.69dixième. 40 Ἦν640Était Ἀνδρέας331André ὁ103le ἀδελφὸς331frère Σίμωνος325de Simon Πέτρου325de Pierre εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les δύο64de deux τῶν357de ceux ἀκουσάντων741de ayants écoutés παρὰ550à côté Ἰωάννου325de Ioannes καὶ79et ἀκολουθησάντων741de ayants suivis αὐτῷ·458à lui· 41 εὑρίσκει685trouve οὗτος364celui-ci πρῶτον77premièrement τὸν85le ἀδελφὸν313frère τὸν245le ἴδιον115en propre Σίμωνα313Simon καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· εὑρήκαμεν654nous avons trouvé τὸν85le Μεσσίαν,313Messia, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον939étant traduit χριστός.331Christ. 42 ἤγαγεν591conduisit αὐτὸν452lui πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. ἐμβλέψας747ayant entré regard αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· σὺ448toi εἶ683tu es Σίμων331Simon ὁ103le υἱὸς331fils Ἰωάννου,325de Ioannes, σὺ448toi κληθήσῃ630tu seras appelé Κηφᾶς,331Képhas, ὃ500cequel ἑρμηνεύεται703est interprété Πέτρος.331Pierre. 43 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain ἠθέλησεν591voulut ἐξελθεῖν704sortir εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée καὶ79et εὑρίσκει685trouve Φίλιππον.313Philippe. καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 44 ἦν640était δὲ78cependant ὁ103le Φίλιππος331Philippe ἀπὸ550au loin Βηθσαϊδά,323de Bethsaïda, ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité Ἀνδρέου325de André καὶ79et Πέτρου.325de Pierre. 45 εὑρίσκει685trouve Φίλιππος331Philippe τὸν85le Ναθαναὴλ313Nathanaël καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ὃν480lequel ἔγραψεν591grapha Μωϋσῆς331Môusês ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi καὶ79et οἱ102les προφῆται330prophètes εὑρήκαμεν,654nous avons trouvé, Ἰησοῦν313Iésous υἱὸν313fils τοῦ97de le Ἰωσὴφ325de Ioseph τὸν480celui ἀπὸ550au loin Ναζαρέτ.323de Nazareth. 46 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui Ναθαναήλ·331Nathanaël· ἐκ550du-sortant Ναζαρὲτ323de Nazareth δύναταί691se peut τι289un quelconque ἀγαθὸν73bon εἶναι;714être; λέγει685dit αὐτῷ458à lui [ὁ]103[le] Φίλιππος·331Philippe· ἔρχου576te viens καὶ79et ἴδε.554vois. 47 Εἶδεν591Vit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὸν85le Ναθαναὴλ313Nathanaël ἐρχόμενον881se venant πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et λέγει685dit περὶ550autour αὐτοῦ·464de lui· ἴδε306voici ἀληθῶς77vraiment Ἰσραηλίτης331Israélite ἐν549en ᾧ486à lequel δόλος331fraude οὐκ77non ἔστιν.685est. 48 λέγει685dit αὐτῷ458à lui Ναθαναήλ·331Nathanaël· πόθεν77d'où? με417moi γινώσκεις;683tu connais; ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· πρὸ550d'avant τοῦ360de ce σε437toi Φίλιππον313Philippe φωνῆσαι704voixer ὄντα854étant ὑπὸ548sous τὴν83la συκῆν311figuier εἶδόν587je vis σε.437toi. 49 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui Ναθαναήλ·331Nathanaël· ῥαββί,337rabbi, σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, σὺ448toi βασιλεὺς331roi εἶ683tu es τοῦ97de le Ἰσραήλ.325de Israël. 50 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὅτι80en-ce-que εἶπόν587je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que εἶδόν587je vis σε437toi ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῆς95de la συκῆς,323de figuier, πιστεύεις;683tu crois; μείζω54plus grands τούτων359de ces-ci ὄψῃ.621tu te verras. 51 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὄψεσθε620vous vous verrez τὸν85le οὐρανὸν313ciel ἀνεῳγότα802ayant ouvert καὶ79et τοὺς84les ἀγγέλους312anges τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀναβαίνοντας853montants καὶ79et καταβαίνοντας853descendants ἐπὶ548sur τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  2
1 Καὶ79Et τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la τρίτῃ206à troisième γάμος331mariage ἐγένετο597se devint ἐν549en Κανὰ317à Kana τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, καὶ79et ἦν640était ἡ101la μήτηρ329mère τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἐκεῖ·77là· 2 ἐκλήθη607fut appelé δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸν85le γάμον.313mariage. 3 καὶ79et ὑστερήσαντος742de ayant manqué οἴνου325de vin λέγει685dit ἡ101la μήτηρ329mère τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous πρὸς548vers αὐτόν·452lui· οἶνον313vin οὐκ77non ἔχουσιν.684ont. 4 [καὶ]79[et] λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τί412quel ἐμοὶ420à moi καὶ79et σοί,439à toi, γύναι;335femme; οὔπω77non encore ἥκει685surgit ἡ101la ὥρα329heure μου.424de moi. 5 λέγει685dit ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui τοῖς90à les διακόνοις·318à serviteurs· ὅ482cequel τι375un quelconque ἂν340le cas échéant λέγῃ973que dise ὑμῖν438à vous ποιήσατε.553faites. 6 ἦσαν639étaient δὲ78cependant ἐκεῖ77là λίθιναι19pierreuses ὑδρίαι328vases hydries ἓξ194six κατὰ548selon τὸν85le καθαρισμὸν313purification τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens κείμεναι,910se couchantes, χωροῦσαι869plaçantes ἀνὰ77de bas en haut μετρητὰς312métrètes δύο178deux ἢ79ou τρεῖς.178trois. 7 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· γεμίσατε553mettez à plein τὰς82les ὑδρίας310vases hydries ὕδατος.327de eau. καὶ79et ἐγέμισαν590mirent à plein αὐτὰς449elles ἕως551jusqu'à ἄνω.77en haut. 8 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἀντλήσατε553puisez νῦν77maintenant καὶ79et φέρετε571portez τῷ91à le ἀρχιτρικλίνῳ·319à architriclin· οἱ468ceux δὲ78cependant ἤνεγκαν.590portèrent. 9 ὡς80comme δὲ78cependant ἐγεύσατο597se goûta ὁ103le ἀρχιτρίκλινος331architriclin τὸ87le ὕδωρ315eau οἶνον313vin γεγενημένον830ayant été devenu καὶ79et οὐκ77non ᾔδει676avait su πόθεν77d'où? ἐστίν,685est, οἱ102les δὲ78cependant διάκονοι330serviteurs ᾔδεισαν675avaient su οἱ363ceux ἠντληκότες814ayants puisés τὸ87le ὕδωρ,315eau, φωνεῖ685voixe τὸν85le νυμφίον313époux ὁ103le ἀρχιτρίκλινος331architriclin 10 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· πᾶς287tout ἄνθρωπος331être humain πρῶτον77premièrement τὸν85le καλὸν4beau οἶνον313vin τίθησιν685pose καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant μεθυσθῶσιν959que aient été enivré τὸν85le ἐλάσσω·4moindre· σὺ448toi τετήρηκας657tu as gardé τὸν85le καλὸν4beau οἶνον313vin ἕως551jusqu'à ἄρτι.77à l'instant. 11 Ταύτην344Celle-ci ἐποίησεν591fit ἀρχὴν311origine τῶν98de les σημείων326de signes ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en Κανὰ317à Kana τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et ἐφανέρωσεν591rendit luminant τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 12 Μετὰ548Après τοῦτο348ce-ci κατέβη591descendit εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum αὐτὸς469lui καὶ79et ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères [αὐτοῦ]464[de lui] καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐκεῖ77là ἔμειναν590restèrent οὐ77non πολλὰς266nombreuses ἡμέρας.310journées. 13 Καὶ79Et ἐγγὺς77proche ἦν640était τὸ105le πάσχα333pâque τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, καὶ79et ἀνέβη591monta εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 14 Καὶ79Et εὗρεν591trouva ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants βόας312boeufs καὶ79et πρόβατα314brebis καὶ79et περιστερὰς310colombes καὶ79et τοὺς84les κερματιστὰς312changeurs de monnaies καθημένους,891étants assis, 15 καὶ79et ποιήσας747ayant fait φραγέλλιον315flagelle ἐκ550du-sortant σχοινίων326de cordages πάντας372tous ἐξέβαλεν591éjecta ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire τά86les τε79en outre πρόβατα314brebis καὶ79et τοὺς84les βόας,312boeufs, καὶ79et τῶν96de les κολλυβιστῶν324de changeurs de pièces ἐξέχεεν591déversa τὰ86les κέρματα314monnaies καὶ79et τὰς82les τραπέζας310tables ἀνέτρεψεν,591tourna de bas en haut, 16 καὶ79et τοῖς351à ceux τὰς82les περιστερὰς310colombes πωλοῦσιν859à troquants εἶπεν·591dit· ἄρατε553levez ταῦτα347ces-ci ἐντεῦθεν,77d'ici, μὴ77ne pas ποιεῖτε571faites τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi οἶκον313maison ἐμπορίου.327de négoce. 17 ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que γεγραμμένον847ayant été graphé ἐστίν·685est· ὁ103le ζῆλος331zèle τοῦ97de le οἴκου325de maison σου442de toi καταφάγεταί623se mangera complètement με.417moi. 18 Ἀπεκρίθησαν610Répondirent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· τί163quel σημεῖον315signe δεικνύεις683tu montres ἡμῖν419à nous ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci ποιεῖς;683tu fais; 19 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· λύσατε553déliez τὸν85le ναὸν313temple τοῦτον138celui-ci καὶ79et ἐν549en τρισὶν182à trois ἡμέραις316à journées ἐγερῶ613j'éveillerai αὐτόν.452lui. 20 εἶπαν590dirent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· τεσσεράκοντα186à quarante καὶ79et ἓξ186à six ἔτεσιν320à ans οἰκοδομήθη607fut édifié en maison ὁ103le ναὸς331temple οὗτος,156celui-ci, καὶ79et σὺ448toi ἐν549en τρισὶν182à trois ἡμέραις316à journées ἐγερεῖς615tu éveilleras αὐτόν;452lui; 21 ἐκεῖνος364celui-là δὲ78cependant ἔλεγεν640disait περὶ550autour τοῦ97de le ναοῦ325de temple τοῦ99de le σώματος327de corps αὐτοῦ.464de lui. 22 ὅτε80lorsque οὖν79donc ἠγέρθη607fut éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que τοῦτο348ce-ci ἔλεγεν,640disait, καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent τῇ89à la γραφῇ317à graphe καὶ79et τῷ91à le λόγῳ319à discours ὃν480lequel εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 23 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἦν640était ἐν549en τοῖς92à les Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐν549en τῷ93à le πάσχα321à pâque ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ,317à fête, πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui θεωροῦντες871observants αὐτοῦ464de lui τὰ86les σημεῖα314signes ἃ481cesquels ἐποίει·640faisait· 24 αὐτὸς542lui-même δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous οὐκ77non ἐπίστευεν640croyait αὐτὸν528lui-même αὐτοῖς457à eux διὰ548par le fait de τὸ348ce αὐτὸν452lui γινώσκειν714connaître πάντας372tous 25 καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὐ77non χρείαν311besoin εἶχεν640avait ἵνα80afin que τις390un quelconque μαρτυρήσῃ945que ait témoigné περὶ550autour τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· αὐτὸς469lui γὰρ79car ἐγίνωσκεν640connaissait τί412quel ἦν640était ἐν549en τῷ91à le ἀνθρώπῳ.319à être humain.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  3
1 Ἦν640Était δὲ78cependant ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων,324de Pharisiens, Νικόδημος331Nikodème ὄνομα333nom αὐτῷ,458à lui, ἄρχων331chef τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· 2 οὗτος364celui-ci ἦλθεν591vint πρὸς548vers αὐτὸν452lui νυκτὸς323de nuit καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu ἐλήλυθας657tu as venu διδάσκαλος·331enseignant· οὐδεὶς390aucun γὰρ79car δύναται691se peut ταῦτα139ces-ci τὰ86les σημεῖα314signes ποιεῖν714faire ἃ481cesquels σὺ448toi ποιεῖς,683tu fais, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ᾖ973que soit ὁ103le θεὸς331Dieu μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 3 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, ἐὰν80si le cas échéant μή77ne pas τις390un quelconque γεννηθῇ960que ait été engendré ἄνωθεν,77d'en haut, οὐ77non δύναται691se peut ἰδεῖν704voir τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 4 Λέγει685Dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui [ὁ]364[celui] Νικόδημος·331Nikodème· πῶς77comment? δύναται691se peut ἄνθρωπος331être humain γεννηθῆναι707être engendré γέρων331vieillard ὤν;872étant; μὴ340ne pas δύναται691se peut εἰς548envers τὴν83la κοιλίαν311cavité ventrale τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτοῦ464de lui δεύτερον77deuxièmement εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur καὶ79et γεννηθῆναι;707être engendré; 5 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, ἐὰν80si le cas échéant μή77ne pas τις390un quelconque γεννηθῇ960que ait été engendré ἐξ550du-sortant ὕδατος327de eau καὶ79et πνεύματος,327de souffle, οὐ77non δύναται691se peut εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 6 τὸ366ce γεγεννημένον847ayant été engendré ἐκ550du-sortant τῆς95de la σαρκὸς323de chair σάρξ329chair ἐστιν,685est, καὶ79et τὸ366ce γεγεννημένον847ayant été engendré ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πνεύματος327de souffle πνεῦμά333souffle ἐστιν.685est. 7 μὴ77ne pas θαυμάσῃς943que tu aies étonné ὅτι80en-ce-que εἶπόν587je dis σοι·439à toi· δεῖ685lie ὑμᾶς436vous γεννηθῆναι707être engendré ἄνωθεν.77d'en haut. 8 τὸ105le πνεῦμα333souffle ὅπου80là où θέλει685veut πνεῖ685souffle καὶ79et τὴν83la φωνὴν311voix αὐτοῦ466de lui ἀκούεις,683tu écoutes, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non οἶδας657tu as su πόθεν77d'où? ἔρχεται691se vient καὶ79et ποῦ77où? ὑπάγει·685dirige en arrière· οὕτως77ainsi ἐστὶν685est πᾶς390tout ὁ364celui γεγεννημένος845ayant été engendré ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πνεύματος.327de souffle. 9 Ἀπεκρίθη611Répondit Νικόδημος331Nikodème καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· πῶς77comment? δύναται691se peut ταῦτα365ces-ci γενέσθαι;705se devenir; 10 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le διδάσκαλος331enseignant τοῦ97de le Ἰσραὴλ325de Israël καὶ79et ταῦτα347ces-ci οὐ77non γινώσκεις;683tu connais; 11 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ὃ482cequel οἴδαμεν654nous avons su λαλοῦμεν680nous bavardons καὶ79et ὃ482cequel ἑωράκαμεν654nous avons vu μαρτυροῦμεν,680nous témoignons, καὶ79et τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation ἡμῶν423de nous οὐ77non λαμβάνετε.682vous prenez. 12 εἰ80si τὰ86les ἐπίγεια54sur-terrestres εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous καὶ79et οὐ77non πιστεύετε,682vous croyez, πῶς77comment? ἐὰν80si le cas échéant εἴπω941que j'aie dit ὑμῖν438à vous τὰ86les ἐπουράνια54sur-célestes πιστεύσετε;614vous croirez; 13 καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἀναβέβηκεν659a monté εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καταβάς,747ayant descendu, ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 14 Καὶ79Et καθὼς77selon comme Μωϋσῆς331Môusês ὕψωσεν591haussa τὸν85le ὄφιν313serpent ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ,57à déserte, οὕτως77ainsi ὑψωθῆναι707être haussé δεῖ685lie τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, 15 ἵνα80afin que πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant ἐν549en αὐτῷ458à lui ἔχῃ973que ait ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 16 οὕτως77ainsi γὰρ79car ἠγάπησεν591aima ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le κόσμον,313monde, ὥστε80de sorte que τὸν85le υἱὸν313fils τὸν85le μονογενῆ4monogène ἔδωκεν,591donna, ἵνα80afin que πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers αὐτὸν452lui μὴ77ne pas ἀπόληται951que s'ait dépéri ἀλλ᾽79mais ἔχῃ973que ait ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 17 οὐ77non γὰρ79car ἀπέστειλεν591envoya ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν245le υἱὸν313fils εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ἵνα80afin que κρίνῃ945que ait jugé τὸν85le κόσμον,313monde, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que σωθῇ960que ait été sauvé ὁ103le κόσμος331monde δι᾽550par αὐτοῦ.464de lui. 18 364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers αὐτὸν452lui οὐ77non κρίνεται·703est jugé· ὁ364celui δὲ78cependant μὴ77ne pas πιστεύων872croyant ἤδη77déjà κέκριται,671a été jugé, ὅτι80en-ce-que μὴ77ne pas πεπίστευκεν659a cru εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le μονογενοῦς65de monogène υἱοῦ325de fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 19 αὕτη362celle-ci δέ78cependant ἐστιν685est ἡ101la κρίσις329jugement ὅτι80en-ce-que τὸ105le φῶς333lumière ἐλήλυθεν659a venu εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde καὶ79et ἠγάπησαν590aimèrent οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains μᾶλλον77davantage τὸ87le σκότος315ténèbre ἢ79ou τὸ87le φῶς·315lumière· ἦν640était γὰρ79car αὐτῶν463de eux πονηρὰ48méchants τὰ104les ἔργα.332travaux. 20 πᾶς287tout γὰρ79car ὁ364celui φαῦλα54dérisoires πράσσων872pratiquant μισεῖ685hait τὸ87le φῶς315lumière καὶ79et οὐκ77non ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τὸ87le φῶς,315lumière, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐλεγχθῇ960que ait été réfuté τὰ104les ἔργα332travaux αὐτοῦ·464de lui· 21 364celui δὲ78cependant ποιῶν872faisant τὴν83la ἀλήθειαν311vérité ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τὸ87le φῶς,315lumière, ἵνα80afin que φανερωθῇ960que ait été rendu luminant αὐτοῦ464de lui τὰ104les ἔργα332travaux ὅτι80en-ce-que ἐν549en θεῷ319à Dieu ἐστιν685est εἰργασμένα.846ayants étés mis au travail. 22 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἦλθεν591vint ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν2Ioudaienne γῆν311terre καὶ79et ἐκεῖ77là διέτριβεν640grattait à travers μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐβάπτιζεν.640baptisait. 23 Ἦν640Était δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes βαπτίζων872baptisant ἐν549en Αἰνὼν317à Énon ἐγγὺς77proche τοῦ99de le Σαλείμ,327de Salim, ὅτι80en-ce-que ὕδατα332eaux πολλὰ288nombreux ἦν640était ἐκεῖ,77là, καὶ79et παρεγίνοντο645se devenaient à côté καὶ79et ἐβαπτίζοντο·652étaient baptisé· 24 οὔπω77non encore γὰρ79car ἦν640était βεβλημένος845ayant été jeté εἰς548envers τὴν83la φυλακὴν311gardiennage ὁ103le Ἰωάννης.331Ioannes. 25 Ἐγένετο597Se devint οὖν79donc ζήτησις329recherche ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples Ἰωάννου325de Ioannes μετὰ550avec Ἰουδαίου65de Ioudaien περὶ550autour καθαρισμοῦ.325de purification. 26 καὶ79et ἦλθον590vinrent πρὸς548vers τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, ὃς498lequel ἦν640était μετὰ550avec σοῦ442de toi πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, ᾧ486à lequel σὺ448toi μεμαρτύρηκας,657tu as témoigné, ἴδε306voici οὗτος364celui-ci βαπτίζει685baptise καὶ79et πάντες389tous ἔρχονται690se viennent πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 27 Ἀπεκρίθη611Répondit Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et εἶπεν·591dit· οὐ77non δύναται691se peut ἄνθρωπος331être humain λαμβάνειν714prendre οὐδὲ77non cependant ἓν55un ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ᾖ973que soit δεδομένον847ayant été donné αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 28 αὐτοὶ523vous-mêmes ὑμεῖς447vous μοι420à moi μαρτυρεῖτε682vous témoignez ὅτι80en-ce-que εἶπον587je dis [ὅτι]80[en-ce-que] οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi ὁ103le χριστός,331Christ, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἀπεσταλμένος845ayant été envoyé εἰμὶ681je suis ἔμπροσθεν552en devers ἐκείνου.358de celui-là. 29 364celui ἔχων872ayant τὴν83la νύμφην311épouse νυμφίος331époux ἐστίν·685est· ὁ103le δὲ78cependant φίλος71ami τοῦ97de le νυμφίου325de époux ὁ364celui ἑστηκὼς815ayant dressé καὶ79et ἀκούων872écoutant αὐτοῦ464de lui χαρᾷ317à joie χαίρει685est de joie διὰ548par le fait de τὴν83la φωνὴν311voix τοῦ97de le νυμφίου.325de époux. αὕτη154celle-ci οὖν79donc ἡ101la χαρὰ329joie ἡ101la ἐμὴ229mienne πεπλήρωται.671a été fait plénitude. 30 ἐκεῖνον346celui-là δεῖ685lie αὐξάνειν,714croître, ἐμὲ417moi δὲ78cependant ἐλαττοῦσθαι.715se amoindrir. 31 364Celui ἄνωθεν77d'en haut ἐρχόμενος913se venant ἐπάνω552sur le haut πάντων385de tous ἐστίν·685est· ὁ364celui ὢν872étant ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre ἐστιν685est καὶ79et ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς323de terre λαλεῖ.685bavarde. ὁ364celui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἐρχόμενος913se venant [ἐπάνω552[sur le haut πάντων385de tous ἐστίν]·685est]· 32 482cequel ἑώρακεν659a vu καὶ79et ἤκουσεν591écouta τοῦτο348ce-ci μαρτυρεῖ,685témoigne, καὶ79et τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation αὐτοῦ464de lui οὐδεὶς390aucun λαμβάνει.685prend. 33 364celui λαβὼν747ayant pris αὐτοῦ464de lui τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation ἐσφράγισεν591scella ὅτι80en-ce-que ὁ103le θεὸς331Dieu ἀληθής47vrai ἐστιν.685est. 34 ὃν480lequel γὰρ79car ἀπέστειλεν591envoya ὁ103le θεὸς331Dieu τὰ86les ῥήματα314oraux τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu λαλεῖ,685bavarde, οὐ77non γὰρ79car ἐκ550du-sortant μέτρου327de mesure δίδωσιν685donne τὸ87le πνεῦμα.315souffle. 35 103le πατὴρ331père ἀγαπᾷ685aime τὸν85le υἱὸν313fils καὶ79et πάντα374tous δέδωκεν659a donné ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ.464de lui. 36 364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers τὸν85le υἱὸν313fils ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον·2éternelle· ὁ364celui δὲ78cependant ἀπειθῶν872désobéissant τῷ91à le υἱῷ319à fils οὐκ77non ὄψεται623se verra ζωήν,311vie, ἀλλ᾽79mais ἡ101la ὀργὴ329colère τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μένει685reste ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  4
1 Ὡς80Comme οὖν79donc ἔγνω591connut ὁ103le κύριος331Maître ὅτι80en-ce-que ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous πλείονας3plus nombreux μαθητὰς312disciples ποιεῖ685fait καὶ79et βαπτίζει685baptise ἢ79ou Ἰωάννης331Ioannes 2 990– καίτοιγε79et néanmoins certes Ἰησοῦς331Iésous αὐτὸς542lui-même οὐκ77non ἐβάπτιζεν640baptisait ἀλλ᾽79mais οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui –990 3 ἀφῆκεν591abandonna τὴν83la Ἰουδαίαν311Ioudaia καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée. 4 Ἔδει640Liait δὲ78cependant αὐτὸν452lui διέρχεσθαι715se passer à travers διὰ550par τῆς95de la Σαμαρείας.323de Samareia. 5 Ἔρχεται691Se vient οὖν79donc εἰς548envers πόλιν311cité τῆς95de la Σαμαρείας323de Samareia λεγομένην919étante dite Συχὰρ311Sychar πλησίον552prochain τοῦ99de le χωρίου327de emplacement ὃ482cequel ἔδωκεν591donna Ἰακὼβ331Iakob [τῷ]91[à le] Ἰωσὴφ319à Ioseph τῷ91à le υἱῷ319à fils αὐτοῦ·464de lui· 6 ἦν640était δὲ78cependant ἐκεῖ77là πηγὴ329source τοῦ97de le Ἰακώβ.325de Iakob. ὁ103le οὖν79donc Ἰησοῦς331Iésous κεκοπιακὼς815ayant peiné ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὁδοιπορίας323de marche de cheminement ἐκαθέζετο646se siégeait οὕτως77ainsi ἐπὶ549sur τῇ89à la πηγῇ·317à source· ὥρα329heure ἦν640était ὡς551comme ἕκτη.69sixième. 7 Ἔρχεται691Se vient γυνὴ329femme ἐκ550du-sortant τῆς95de la Σαμαρείας323de Samareia ἀντλῆσαι704puiser ὕδωρ.315eau. λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· δός554donne μοι420à moi πεῖν·704boire· 8 οἱ102les γὰρ79car μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἀπεληλύθεισαν675avaient éloigné εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité ἵνα80afin que τροφὰς310nourritures ἀγοράσωσιν.944que aient acheté à l'agora. 9 λέγει685dit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ἡ101la γυνὴ329femme ἡ101la Σαμαρῖτις·329Samaritaine· πῶς77comment? σὺ448toi Ἰουδαῖος47Ioudaien ὢν872étant παρ᾽550à côté ἐμοῦ424de moi πεῖν704boire αἰτεῖς683tu demandes γυναικὸς323de femme Σαμαρίτιδος323de Samaritaine οὔσης;864de étante; οὐ77non γὰρ79car συγχρῶνται690se utilisent avec Ἰουδαῖοι70Ioudaiens Σαμαρίταις.318à Samaritains. 10 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· εἰ80si ᾔδεις674tu avais su τὴν83la δωρεὰν311gratification τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui λέγων872disant σοι·439à toi· δός554donne μοι420à moi πεῖν,704boire, σὺ448toi ἂν340le cas échéant ᾔτησας589tu demandas αὐτὸν452lui καὶ79et ἔδωκεν591donna ἄν340le cas échéant σοι439à toi ὕδωρ315eau ζῶν.856vivant. 11 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui [ἡ101[la γυνή]·329femme]· κύριε,337Maître, οὔτε79ni ἄντλημα315de quoi puiser ἔχεις683tu as καὶ79et τὸ105le φρέαρ333puits ἐστὶν685est βαθύ·49profond· πόθεν77d'où? οὖν79donc ἔχεις683tu as τὸ87le ὕδωρ315eau τὸ348ce ζῶν;856vivant; 12 μὴ340ne pas σὺ448toi μείζων47plus grand εἶ683tu es τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous Ἰακώβ,325de Iakob, ὃς498lequel ἔδωκεν591donna ἡμῖν419à nous τὸ87le φρέαρ315puits καὶ79et αὐτὸς542lui-même ἐξ550du-sortant αὐτοῦ466de lui ἔπιεν591but καὶ79et οἱ102les υἱοὶ330fils αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὰ104les θρέμματα332troupeaux αὐτοῦ;464de lui; 13 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· πᾶς390tout ὁ364celui πίνων872buvant ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὕδατος327de eau τούτου152de ce-ci διψήσει617aura soif πάλιν·77de nouveau· 14 ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πίῃ945que ait bu ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὕδατος327de eau οὗ494de cequel ἐγὼ431moi δώσω613je donnerai αὐτῷ,458à lui, οὐ77non μὴ77ne pas διψήσει617aura soif εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, ἀλλὰ79mais τὸ105le ὕδωρ333eau ὃ482cequel δώσω613je donnerai αὐτῷ458à lui γενήσεται623se deviendra ἐν549en αὐτῷ458à lui πηγὴ329source ὕδατος327de eau ἁλλομένου909de se bondissant εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 15 Λέγει685Dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡ101la γυνή·329femme· κύριε,337Maître, δός554donne μοι420à moi τοῦτο140ce-ci τὸ87le ὕδωρ,315eau, ἵνα80afin que μὴ77ne pas διψῶ969que j'aie soif μηδὲ79ni cependant διέρχωμαι975que je me passe à travers ἐνθάδε77en-ici-même ἀντλεῖν.714puiser. 16 λέγει685dit αὐτῇ·456à elle· ὕπαγε572dirige en arrière φώνησον554voixe τὸν85le ἄνδρα313homme σου442de toi καὶ79et ἐλθὲ554viens ἐνθάδε.77en-ici-même. 17 ἀπεκρίθη611répondit ἡ101la γυνὴ329femme καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· οὐκ77non ἔχω681j'ai ἄνδρα.313homme. λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· καλῶς77bellement εἶπας589tu dis ὅτι80en-ce-que ἄνδρα313homme οὐκ77non ἔχω·681j'ai· 18 πέντε178cinq γὰρ79car ἄνδρας312hommes ἔσχες589tu eus καὶ79et νῦν77maintenant ὃν480lequel ἔχεις683tu as οὐκ77non ἔστιν685est σου442de toi ἀνήρ·331homme· τοῦτο348ce-ci ἀληθὲς55vrai εἴρηκας.657tu as dit. 19 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui ἡ101la γυνή·329femme· κύριε,337Maître, θεωρῶ681j'observe ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète εἶ683tu es σύ.448toi. 20 οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous ἐν549en τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ146à ce-ci προσεκύνησαν·590prosternèrent vers· καὶ79et ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐστὶν685est ὁ103le τόπος331lieu ὅπου77là où προσκυνεῖν714prosterner vers δεῖ.685lie. 21 λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πίστευέ572crois μοι,420à moi, γύναι,335femme, ὅτι80en-ce-que ἔρχεται691se vient ὥρα329heure ὅτε77lorsque οὔτε79ni ἐν549en τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ146à ce-ci οὔτε79ni ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas προσκυνήσετε614vous prosternerez vers τῷ91à le πατρί.319à père. 22 ὑμεῖς447vous προσκυνεῖτε682vous prosternez vers ὃ482cequel οὐκ77non οἴδατε·656vous avez su· ἡμεῖς430nous προσκυνοῦμεν680nous prosternons vers ὃ482cequel οἴδαμεν,654nous avons su, ὅτι80en-ce-que ἡ101la σωτηρία329sauvetage ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἐστίν.685est. 23 ἀλλ᾽79mais ἔρχεται691se vient ὥρα329heure καὶ79et νῦν77maintenant ἐστιν,685est, ὅτε77lorsque οἱ102les ἀληθινοὶ21véritables προσκυνηταὶ330prosternateurs προσκυνήσουσιν616prosterneront vers τῷ91à le πατρὶ319à père ἐν549en πνεύματι321à souffle καὶ79et ἀληθείᾳ·317à vérité· καὶ77aussi γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père τοιούτους345tels ζητεῖ685cherche τοὺς345ceux προσκυνοῦντας853prosternants vers αὐτόν.452lui. 24 πνεῦμα333souffle ὁ103le θεός,331Dieu, καὶ79et τοὺς345ceux προσκυνοῦντας853prosternants vers αὐτὸν452lui ἐν549en πνεύματι321à souffle καὶ79et ἀληθείᾳ317à vérité δεῖ685lie προσκυνεῖν.714prosterner vers. 25 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui ἡ101la γυνή·329femme· οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que Μεσσίας331Messia ἔρχεται691se vient ὁ498celui λεγόμενος937étant dit χριστός·331Christ· ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἐκεῖνος,364celui-là, ἀναγγελεῖ617annoncera de bas en haut ἡμῖν419à nous ἅπαντα.374en totalités. 26 λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, ὁ364celui λαλῶν872bavardant σοι.439à toi. 27 Καὶ79Et ἐπὶ549sur τούτῳ354à ce-ci ἦλθαν590vinrent οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐθαύμαζον639étonnaient ὅτι80en-ce-que μετὰ550avec γυναικὸς323de femme ἐλάλει·640bavardait· οὐδεὶς390aucun μέντοι79néanmoins εἶπεν·591dit· τί399quel ζητεῖς683tu cherches ἢ79ou τί399quel λαλεῖς683tu bavardes μετ᾽550avec αὐτῆς;462de elle; 28 ἀφῆκεν591abandonna οὖν79donc τὴν83la ὑδρίαν311vase hydrie αὐτῆς462de elle ἡ101la γυνὴ329femme καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et λέγει685dit τοῖς90à les ἀνθρώποις·318à êtres humains· 29 δεῦτε305venez ici ἴδετε553voyez ἄνθρωπον313être humain ὃς498lequel εἶπέν591dit μοι420à moi πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἐποίησα,587je fis, μήτι340ne serait-ce que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστός;331Christ; 30 ἐξῆλθον590sortirent ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et ἤρχοντο645se venaient πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 31 Ἐν549En τῷ354à ce μεταξὺ77entre ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples λέγοντες·871disants· ῥαββί,337rabbi, φάγε.554mange. 32 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγὼ431moi βρῶσιν311consommation ἔχω681j'ai φαγεῖν704manger ἣν478laquelle ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε.656vous avez su. 33 ἔλεγον639disaient οὖν79donc οἱ102les μαθηταὶ330disciples πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· μή340ne pas τις390un quelconque ἤνεγκεν591porta αὐτῷ458à lui φαγεῖν;704manger; 34 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐμὸν233mien βρῶμά333aliment ἐστιν685est ἵνα80afin que ποιήσω941que j'aie fait τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με417moi καὶ79et τελειώσω941que j'aie perfectionné αὐτοῦ464de lui τὸ87le ἔργον.315travail. 35 οὐχ340non ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que ἔτι77encore τετράμηνός71de quatre mois ἐστιν685est καὶ79et ὁ103le θερισμὸς331moisson ἔρχεται;691se vient; ἰδοὺ306voici λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐπάρατε553surélevez τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux ὑμῶν441de vous καὶ79et θεάσασθε557que vous vous contemplez τὰς82les χώρας310régions ὅτι80en-ce-que λευκαί44blanches εἰσιν684sont πρὸς548vers θερισμόν.313moisson. ἤδη77déjà 36 364celui θερίζων872moissonnant μισθὸν313salaire λαμβάνει685prend καὶ79et συνάγει685mène ensemble καρπὸν313fruit εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, ἵνα80afin que ὁ364celui σπείρων872semant ὁμοῦ77au même lieu χαίρῃ973que soit de joie καὶ79et ὁ364celui θερίζων.872moissonnant. 37 ἐν549en γὰρ79car τούτῳ354à ce-ci ὁ103le λόγος331discours ἐστὶν685est ἀληθινὸς47véritable ὅτι80en-ce-que ἄλλος390autre ἐστὶν685est ὁ364celui σπείρων872semant καὶ79et ἄλλος390autre ὁ364celui θερίζων.872moissonnant. 38 ἐγὼ431moi ἀπέστειλα587j'envoyai ὑμᾶς436vous θερίζειν714moissonner ὃ482cequel οὐχ77non ὑμεῖς447vous κεκοπιάκατε·656vous avez peiné· ἄλλοι389autres κεκοπιάκασιν658ont peiné καὶ79et ὑμεῖς447vous εἰς548envers τὸν85le κόπον313frappement αὐτῶν463de eux εἰσεληλύθατε.656vous avez venus à l'intérieur. 39 Ἐκ550Du-sortant δὲ78cependant τῆς95de la πόλεως323de cité ἐκείνης148de celle-là πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτὸν452lui τῶν96de les Σαμαριτῶν324de Samaritains διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la γυναικὸς323de femme μαρτυρούσης864de témoignante ὅτι80en-ce-que εἶπέν591dit μοι420à moi πάντα374tous ἃ481cesquels ἐποίησα.587je fis. 40 ὡς80comme οὖν79donc ἦλθον590vinrent πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les Σαμαρῖται,330Samaritains, ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui μεῖναι704rester παρ᾽549à côté αὐτοῖς·457à eux· καὶ79et ἔμεινεν591resta ἐκεῖ77là δύο176deux ἡμέρας.310journées. 41 καὶ79et πολλῷ378à nombreux πλείους70plus nombreux ἐπίστευσαν590crurent διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ,464de lui, 42 τῇ89à la τε79en outre γυναικὶ317à femme ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que οὐκέτι77non plus διὰ548par le fait de τὴν83la σὴν234tienne λαλιὰν311bavardage πιστεύομεν,680nous croyons, αὐτοὶ512nous-mêmes γὰρ79car ἀκηκόαμεν654nous avons écouté καὶ79et οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ἀληθῶς77vraiment ὁ103le σωτὴρ331sauveur τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 43 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὰς82les δύο176deux ἡμέρας310journées ἐξῆλθεν591sortit ἐκεῖθεν77de là εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν·311Galilée· 44 αὐτὸς542lui-même γὰρ79car Ἰησοῦς331Iésous ἐμαρτύρησεν591témoigna ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète ἐν549en τῇ249à la ἰδίᾳ119à en propre πατρίδι317à patrie τιμὴν311valeur οὐκ77non ἔχει.685a. 45 ὅτε80lorsque οὖν79donc ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν,311Galilée, ἐδέξαντο596se acceptèrent αὐτὸν452lui οἱ102les Γαλιλαῖοι70Galiléens πάντα374tous ἑωρακότες814ayants vus ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ,317à fête, καὶ77aussi αὐτοὶ468eux γὰρ79car ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν.311fête. 46 Ἦλθεν591Vint οὖν79donc πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὴν83la Κανὰ311Kana τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, ὅπου77là où ἐποίησεν591fit τὸ87le ὕδωρ315eau οἶνον.313vin. Καὶ79Et ἦν640était τις287un quelconque βασιλικὸς71royalique οὗ492de lequel ὁ103le υἱὸς331fils ἠσθένει640était infirme ἐν549en Καφαρναούμ.317à Kapharnaoum. 47 οὗτος364celui-ci ἀκούσας747ayant écouté ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἥκει685surgit ἐκ550du-sortant τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée ἀπῆλθεν591éloigna πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et ἠρώτα640interrogeait ἵνα80afin que καταβῇ945que ait descendu καὶ79et ἰάσηται951que s'ait guéri αὐτοῦ464de lui τὸν85le υἱόν,313fils, ἤμελλεν640imminait γὰρ79car ἀποθνῄσκειν.714détrépasser. 48 εἶπεν591dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges ἴδητε,942que vous ayez vu, οὐ77non μὴ77ne pas πιστεύσητε.942que vous ayez cru. 49 λέγει685dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le βασιλικός·71royalique· κύριε,337Maître, κατάβηθι554descends πρὶν80avant ἀποθανεῖν704détrépasser τὸ87le παιδίον315petit servant μου.424de moi. 50 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πορεύου,576te va, ὁ103le υἱός331fils σου442de toi ζῇ.685vit. Ἐπίστευσεν591Crut ὁ103le ἄνθρωπος331être humain τῷ91à le λόγῳ319à discours ὃν480lequel εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἐπορεύετο.646se allait. 51 ἤδη77déjà δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui καταβαίνοντος866de descendant οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ὑπήντησαν590vinrent à la rencontre αὐτῷ458à lui καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ὁ103le παῖς331jeune servant αὐτοῦ464de lui ζῇ.685vit. 52 ἐπύθετο597se enquit οὖν79donc τὴν83la ὥραν311heure παρ᾽550à côté αὐτῶν463de eux ἐν549en ᾗ484à laquelle κομψότερον77plus soigné ἔσχεν·591eut· εἶπαν590dirent οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que ἐχθὲς77hier ὥραν311heure ἑβδόμην201septième ἀφῆκεν591abandonna αὐτὸν452lui ὁ103le πυρετός.331fièvre. 53 ἔγνω591connut οὖν79donc ὁ103le πατὴρ331père ὅτι80en-ce-que [ἐν]549[en] ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐν549en ᾗ484à laquelle εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὁ103le υἱός331fils σου442de toi ζῇ,685vit, καὶ79et ἐπίστευσεν591crut αὐτὸς542lui-même καὶ79et ἡ101la οἰκία329maison d'habitation αὐτοῦ464de lui ὅλη.388toute entière. 54 Τοῦτο348Ce-ci [δὲ]78[cependant] πάλιν77de nouveau δεύτερον204deuxième σημεῖον315signe ἐποίησεν591fit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐλθὼν747ayant venu ἐκ550du-sortant τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  5
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἦν640était ἑορτὴ329fête τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et ἀνέβη591monta Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 2 Ἔστιν685Est δὲ78cependant ἐν549en τοῖς92à les Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐπὶ549sur τῇ89à la προβατικῇ57à probatique κολυμβήθρα329piscine ἡ362celle ἐπιλεγομένη935étante dite sur Ἑβραϊστὶ77En Hébreu Βηθσαϊδά329Bethsaïda πέντε176cinq στοὰς310portiques ἔχουσα.870ayante. 3 ἐν549en ταύταις349à celles-ci κατέκειτο646se couchait de haut en bas πλῆθος333multitude τῶν357de ceux ἀσθενούντων,865de étants infirmes, τυφλῶν,64de aveugles, χωλῶν,64de boiteux, ξηρῶν.64de secs. 4 5 ἦν640était δέ78cependant τις287un quelconque ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖ77là τριάκοντα180trente [καὶ]79[et] ὀκτὼ180huit ἔτη314ans ἔχων872ayant ἐν549en τῇ89à la ἀσθενείᾳ317à infirmité αὐτοῦ·464de lui· 6 τοῦτον346celui-ci ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous κατακείμενον881se couchant de haut en bas καὶ79et γνοὺς747ayant connu ὅτι80en-ce-que πολὺν373nombreux ἤδη77déjà χρόνον313temps ἔχει,685a, λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· θέλεις683tu veux ὑγιὴς47sain γενέσθαι;705se devenir; 7 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui ὁ364celui ἀσθενῶν·872étant infirme· κύριε,337Maître, ἄνθρωπον313être humain οὐκ77non ἔχω681j'ai ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant ταραχθῇ960que ait été troublé τὸ105le ὕδωρ333eau βάλῃ945que ait jeté με417moi εἰς548envers τὴν83la κολυμβήθραν·311piscine· ἐν549en ᾧ486à lequel δὲ78cependant ἔρχομαι687je me viens ἐγώ,431moi, ἄλλος390autre πρὸ550d'avant ἐμοῦ424de moi καταβαίνει.685descend. 8 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἔγειρε572éveille ἆρον554lève τὸν85le κράβαττόν313grabat σου442de toi καὶ79et περιπάτει.572piétine autour. 9 καὶ79et εὐθέως77directement ἐγένετο597se devint ὑγιὴς47sain ὁ103le ἄνθρωπος331être humain καὶ79et ἦρεν591leva τὸν85le κράβαττον313grabat αὐτοῦ464de lui καὶ79et περιεπάτει.640piétinait autour. Ἦν640Était δὲ78cependant σάββατον333sabbat ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ.317à journée. 10 ἔλεγον639disaient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens τῷ352à celui τεθεραπευμένῳ·833à ayant été soigné· σάββατόν333sabbat ἐστιν,685est, καὶ79et οὐκ77non ἔξεστίν685est permis σοι439à toi ἆραι704lever τὸν85le κράβαττόν313grabat σου.442de toi. 11 364celui δὲ78cependant ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς·457à eux· ὁ364celui ποιήσας747ayant fait με417moi ὑγιῆ53sain ἐκεῖνός364celui-là μοι420à moi εἶπεν·591dit· ἆρον554lève τὸν85le κράβαττόν313grabat σου442de toi καὶ79et περιπάτει.572piétine autour. 12 ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτόν·452lui· τίς410quel ἐστιν685est ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ὁ364celui εἰπών747ayant dit σοι·439à toi· ἆρον554lève καὶ79et περιπάτει;572piétine autour; 13 364celui δὲ78cependant ἰαθεὶς792ayant été guéri οὐκ77non ᾔδει676avait su τίς410quel ἐστιν,685est, ὁ103le γὰρ79car Ἰησοῦς331Iésous ἐξένευσεν591fit signe au dehors ὄχλου325de foule ὄντος866de étant ἐν549en τῷ91à le τόπῳ.319à lieu. 14 μετὰ548après ταῦτα347ces-ci εὑρίσκει685trouve αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἴδε306voici ὑγιὴς47sain γέγονας,657tu as devenu, μηκέτι77ne pas plus ἁμάρτανε,572faute, ἵνα80afin que μὴ77ne pas χεῖρόν73pire σοί439à toi τι392un quelconque γένηται.951que s'ait devenu. 15 ἀπῆλθεν591éloigna ὁ103le ἄνθρωπος331être humain καὶ79et ἀνήγγειλεν591annonça de bas en haut τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν685est ὁ364celui ποιήσας747ayant fait αὐτὸν452lui ὑγιῆ.53sain. 16 καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐδίωκον639poursuivaient οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens τὸν85le Ἰησοῦν,313Iésous, ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci ἐποίει640faisait ἐν549en σαββάτῳ.321à sabbat. 17 469Celui δὲ78cependant [Ἰησοῦς]331[Iésous] ἀπεκρίνατο599répondit αὐτοῖς·457à eux· ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ἕως551jusqu'à ἄρτι77à l'instant ἐργάζεται691se met au travail κἀγὼ431et moi ἐργάζομαι·687je me mets au travail· 18 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci οὖν79donc μᾶλλον77davantage ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἀποκτεῖναι,704tuer, ὅτι80en-ce-que οὐ77non μόνον77seulement ἔλυεν640déliait τὸ87le σάββατον,315sabbat, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi πατέρα313père ἴδιον115en propre ἔλεγεν640disait τὸν85le θεὸν313Dieu ἴσον53égal ἑαυτὸν528lui-même ποιῶν872faisant τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 19 Ἀπεκρίνατο599Répondit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non δύναται691se peut ὁ103le υἱὸς331fils ποιεῖν714faire ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ537de lui-même οὐδὲν375aucun ἐὰν80si le cas échéant μή340ne pas τι375un quelconque βλέπῃ973que regarde τὸν85le πατέρα313père ποιοῦντα·854faisant· ἃ481cesquels γὰρ79car ἂν340le cas échéant ἐκεῖνος364celui-là ποιῇ,973que fasse, ταῦτα347ces-ci καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils ὁμοίως77semblablement ποιεῖ.685fait. 20 103le γὰρ79car πατὴρ331père φιλεῖ685affectionne τὸν85le υἱὸν313fils καὶ79et πάντα374tous δείκνυσιν685montre αὐτῷ458à lui ἃ481cesquels αὐτὸς542lui-même ποιεῖ,685fait, καὶ79et μείζονα54plus grands τούτων359de ces-ci δείξει617montrera αὐτῷ458à lui ἔργα,314travaux, ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous θαυμάζητε.970que vous étonniez. 21 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ἐγείρει685éveille τοὺς84les νεκροὺς52morts καὶ79et ζῳοποιεῖ,685fait vivant, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils οὓς479lesquels θέλει685veut ζῳοποιεῖ.685fait vivant. 22 οὐδὲ79non cependant γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père κρίνει685juge οὐδένα,373aucun, ἀλλὰ79mais τὴν83la κρίσιν311jugement πᾶσαν267toute δέδωκεν659a donné τῷ91à le υἱῷ,319à fils, 23 ἵνα80afin que πάντες389tous τιμῶσιν972que valorisent τὸν85le υἱὸν313fils καθὼς77selon comme τιμῶσιν684valorisent τὸν85le πατέρα.313père. ὁ364celui μὴ77ne pas τιμῶν872valorisant τὸν85le υἱὸν313fils οὐ77non τιμᾷ685valorise τὸν85le πατέρα313père τὸν346celui πέμψαντα733ayant mandé αὐτόν.452lui. 24 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ὁ364celui τὸν85le λόγον313discours μου424de moi ἀκούων872écoutant καὶ79et πιστεύων872croyant τῷ352à celui πέμψαντί739à ayant mandé με417moi ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle καὶ79et εἰς548envers κρίσιν311jugement οὐκ77non ἔρχεται,691se vient, ἀλλὰ79mais μεταβέβηκεν659a dépassé ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θανάτου325de trépas εἰς548envers τὴν83la ζωήν.311vie. 25 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἔρχεται691se vient ὥρα329heure καὶ79et νῦν77maintenant ἐστιν685est ὅτε77lorsque οἱ102les νεκροὶ70morts ἀκούσουσιν616écouteront τῆς95de la φωνῆς323de voix τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et οἱ363ceux ἀκούσαντες746ayants écoutés ζήσουσιν.616vivront. 26 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ἔχει685a ζωὴν311vie ἐν549en ἑαυτῷ,533à lui-même, οὕτως77ainsi καὶ77aussi τῷ91à le υἱῷ319à fils ἔδωκεν591donna ζωὴν311vie ἔχειν714avoir ἐν549en ἑαυτῷ.533à lui-même. 27 καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἔδωκεν591donna αὐτῷ458à lui κρίσιν311jugement ποιεῖν,714faire, ὅτι80en-ce-que υἱὸς331fils ἀνθρώπου325de être humain ἐστίν.685est. 28 μὴ77ne pas θαυμάζετε571étonnez τοῦτο,348ce-ci, ὅτι80en-ce-que ἔρχεται691se vient ὥρα329heure ἐν549en ᾗ484à laquelle πάντες286tous οἱ363ceux ἐν549en τοῖς92à les μνημείοις320à mémoriaux ἀκούσουσιν616écouteront τῆς95de la φωνῆς323de voix αὐτοῦ464de lui 29 καὶ79et ἐκπορεύσονται622se iront au dehors οἱ363ceux τὰ86les ἀγαθὰ54bons ποιήσαντες746ayants faits εἰς548envers ἀνάστασιν311redressement ζωῆς,323de vie, οἱ363ceux δὲ78cependant τὰ86les φαῦλα54dérisoires πράξαντες746ayants pratiqués εἰς548envers ἀνάστασιν311redressement κρίσεως.323de jugement. 30 Οὐ77Non δύναμαι687je me puis ἐγὼ431moi ποιεῖν714faire ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐδέν·375aucun· καθὼς77selon comme ἀκούω681j'écoute κρίνω,681je juge, καὶ79et ἡ101la κρίσις329jugement ἡ101la ἐμὴ229mienne δικαία45juste ἐστίν,685est, ὅτι80en-ce-que οὐ77non ζητῶ681je cherche τὸ87le θέλημα315volonté τὸ87le ἐμὸν220mien ἀλλὰ79mais τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με.417moi. 31 Ἐὰν80Si le cas échéant ἐγὼ431moi μαρτυρῶ969que je témoigne περὶ550autour ἐμαυτοῦ,511de moi-même, ἡ101la μαρτυρία329témoignation μου424de moi οὐκ77non ἔστιν685est ἀληθής·45vraie· 32 ἄλλος390autre ἐστὶν685est ὁ364celui μαρτυρῶν872témoignant περὶ550autour ἐμοῦ,424de moi, καὶ79et οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que ἀληθής45vraie ἐστιν685est ἡ101la μαρτυρία329témoignation ἣν478laquelle μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour ἐμοῦ.424de moi. 33 ὑμεῖς447vous ἀπεστάλκατε656vous avez envoyé πρὸς548vers Ἰωάννην,313Ioannes, καὶ79et μεμαρτύρηκεν659a témoigné τῇ89à la ἀληθείᾳ·317à vérité· 34 ἐγὼ431moi δὲ78cependant οὐ77non παρὰ550à côté ἀνθρώπου325de être humain τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation λαμβάνω,681je prends, ἀλλὰ79mais ταῦτα347ces-ci λέγω681je dis ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous σωθῆτε.957que vous ayez été sauvé. 35 ἐκεῖνος364celui-là ἦν640était ὁ103le λύχνος331chandelle ὁ364celui καιόμενος937étant allumé καὶ79et φαίνων,872luminant, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἠθελήσατε588vous voulûtes ἀγαλλιαθῆναι707être exulté πρὸς548vers ὥραν311heure ἐν549en τῷ93à le φωτὶ321à lumière αὐτοῦ.464de lui. 36 Ἐγὼ431Moi δὲ78cependant ἔχω681j'ai τὴν83la μαρτυρίαν311témoignation μείζω30plus grande τοῦ97de le Ἰωάννου·325de Ioannes· τὰ104les γὰρ79car ἔργα332travaux ἃ481cesquels δέδωκέν659a donné μοι420à moi ὁ103le πατὴρ331père ἵνα80afin que τελειώσω941que j'aie perfectionné αὐτά,453eux, αὐτὰ157mêmes τὰ104les ἔργα332travaux ἃ481cesquels ποιῶ681je fais μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour ἐμοῦ424de moi ὅτι80en-ce-que ὁ103le πατήρ331père με417moi ἀπέσταλκεν.659a envoyé. 37 καὶ79et ὁ103le πέμψας747ayant mandé με417moi πατὴρ331père ἐκεῖνος364celui-là μεμαρτύρηκεν659a témoigné περὶ550autour ἐμοῦ.424de moi. οὔτε79ni φωνὴν311voix αὐτοῦ464de lui πώποτε77jamais à un moment ἀκηκόατε656vous avez écouté οὔτε79ni εἶδος315aspect αὐτοῦ464de lui ἑωράκατε,656vous avez vu, 38 καὶ79et τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ464de lui οὐκ77non ἔχετε682vous avez ἐν549en ὑμῖν438à vous μένοντα,854restant, ὅτι80en-ce-que ὃν480lequel ἀπέστειλεν591envoya ἐκεῖνος,364celui-là, τούτῳ352à celui-ci ὑμεῖς447vous οὐ77non πιστεύετε.682vous croyez. 39 ἐραυνᾶτε682vous scrutez τὰς82les γραφάς,310graphes, ὅτι80en-ce-que ὑμεῖς447vous δοκεῖτε682vous estimez ἐν549en αὐταῖς455à elles ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle ἔχειν·714avoir· καὶ79et ἐκεῖναί361celles-là εἰσιν684sont αἱ361celles μαρτυροῦσαι869témoignantes περὶ550autour ἐμοῦ·424de moi· 40 καὶ79et οὐ77non θέλετε682vous voulez ἐλθεῖν704venir πρός548vers με417moi ἵνα80afin que ζωὴν311vie ἔχητε.970que vous ayez. 41 Δόξαν311Gloire παρὰ550à côté ἀνθρώπων324de êtres humains οὐ77non λαμβάνω,681je prends, 42 ἀλλ᾽79mais ἔγνωκα655j'ai connu ὑμᾶς436vous ὅτι80en-ce-que τὴν83la ἀγάπην311amour τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ἔχετε682vous avez ἐν549en ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes. 43 ἐγὼ431moi ἐλήλυθα655j'ai venu ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, καὶ79et οὐ77non λαμβάνετέ682vous prenez με·417moi· ἐὰν80si le cas échéant ἄλλος390autre ἔλθῃ945que ait venu ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τῷ253à le ἰδίῳ,123à en propre, ἐκεῖνον346celui-là λήμψεσθε.620vous vous prendrez. 44 πῶς77comment? δύνασθε688vous vous pouvez ὑμεῖς447vous πιστεῦσαι704croire δόξαν311gloire παρὰ550à côté ἀλλήλων504de les uns les autres λαμβάνοντες,871prenants, καὶ79et τὴν83la δόξαν311gloire τὴν478celle παρὰ550à côté τοῦ97de le μόνου127de seul θεοῦ325de Dieu οὐ77non ζητεῖτε;682vous cherchez; 45 Μὴ77Ne pas δοκεῖτε571estimez ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi κατηγορήσω613j'accuserai ὑμῶν441de vous πρὸς548vers τὸν85le πατέρα·313père· ἔστιν685est ὁ364celui κατηγορῶν872accusant ὑμῶν441de vous Μωϋσῆς,331Môusês, εἰς548envers ὃν480lequel ὑμεῖς447vous ἠλπίκατε.656vous avez espéré. 46 εἰ80si γὰρ79car ἐπιστεύετε637vous croyiez Μωϋσεῖ,319à Môusês, ἐπιστεύετε637vous croyiez ἂν340le cas échéant ἐμοί·420à moi· περὶ550autour γὰρ79car ἐμοῦ424de moi ἐκεῖνος364celui-là ἔγραψεν.591grapha. 47 εἰ80si δὲ78cependant τοῖς92à les ἐκείνου358de celui-là γράμμασιν320à lettres οὐ77non πιστεύετε,682vous croyez, πῶς77comment? τοῖς92à les ἐμοῖς225à miens ῥήμασιν320à oraux πιστεύσετε;614vous croirez;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  6
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἀπῆλθεν591éloigna ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πέραν552de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée τῆς95de la Τιβεριάδος.323de Tibériade. 2 ἠκολούθει640suivait δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὄχλος331foule πολύς,287nombreux, ὅτι80en-ce-que ἐθεώρουν639observaient τὰ86les σημεῖα314signes ἃ481cesquels ἐποίει640faisait ἐπὶ550sur τῶν357de ceux ἀσθενούντων.865de étants infirmes. 3 ἀνῆλθεν591vint de bas en haut δὲ78cependant εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἐκεῖ77là ἐκάθητο648était assis μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ.464de lui. 4 ἦν640était δὲ78cependant ἐγγὺς77proche τὸ105le πάσχα,333pâque, ἡ101la ἑορτὴ329fête τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 5 Ἐπάρας747Ayant surélevé οὖν79donc τοὺς244les ὀφθαλμοὺς312yeux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et θεασάμενος768se ayant contemplé ὅτι80en-ce-que πολὺς287nombreux ὄχλος331foule ἔρχεται691se vient πρὸς548vers αὐτὸν452lui λέγει685dit πρὸς548vers Φίλιππον·313Philippe· πόθεν77d'où? ἀγοράσωμεν940que nous ayons acheté à l'agora ἄρτους312pains ἵνα80afin que φάγωσιν944que aient mangé οὗτοι;363ceux-ci; 6 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant ἔλεγεν640disait πειράζων872mettant en tentation αὐτόν·452lui· αὐτὸς469lui γὰρ79car ᾔδει676avait su τί399quel ἔμελλεν640imminait ποιεῖν.714faire. 7 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui [ὁ]364[celui] Φίλιππος·331Philippe· διακοσίων192de deux cents δηναρίων326de deniers ἄρτοι330pains οὐκ77non ἀρκοῦσιν684suffisent αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que ἕκαστος390chacun βραχύ55court [τι]375[un quelconque] λάβῃ.945que ait pris. 8 λέγει685dit αὐτῷ458à lui εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ,464de lui, Ἀνδρέας331André ὁ103le ἀδελφὸς331frère Σίμωνος325de Simon Πέτρου·325de Pierre· 9 ἔστιν685est παιδάριον333enfant petiot ὧδε77ici ὃς498lequel ἔχει685a πέντε178cinq ἄρτους312pains κριθίνους3d'orges καὶ79et δύο180deux ὀψάρια·314fretins· ἀλλὰ79mais ταῦτα365ces-ci τί412quel ἐστιν685est εἰς548envers τοσούτους;345tels; 10 εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ποιήσατε553faites τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ἀναπεσεῖν.704tomber de bas en haut. ἦν640était δὲ78cependant χόρτος331herbe πολὺς287nombreux ἐν549en τῷ91à le τόπῳ.319à lieu. ἀνέπεσαν590tombèrent de bas en haut οὖν79donc οἱ102les ἄνδρες330hommes τὸν85le ἀριθμὸν313nombre ὡς77comme πεντακισχίλιοι.70cinq mille. 11 ἔλαβεν591prit οὖν79donc τοὺς84les ἄρτους312pains ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce διέδωκεν591distribua τοῖς351à ceux ἀνακειμένοις886à se couchants de bas en haut ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi ἐκ550du-sortant τῶν98de les ὀψαρίων326de fretins ὅσον482autant lequel ἤθελον.639voulaient. 12 ὡς80comme δὲ78cependant ἐνεπλήσθησαν,606furent rempli dans, λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· συναγάγετε553menez ensemble τὰ86les περισσεύσαντα734ayants surabondés κλάσματα,314morceaux, ἵνα80afin que μή77ne pas τι392un quelconque ἀπόληται.951que s'ait dépéri. 13 συνήγαγον590menèrent ensemble οὖν79donc καὶ79et ἐγέμισαν590mirent à plein δώδεκα178douze κοφίνους312couffins κλασμάτων326de morceaux ἐκ550du-sortant τῶν96de les πέντε190de cinq ἄρτων324de pains τῶν96de les κριθίνων15de d'orges ἃ499cesquels ἐπερίσσευσαν590surabondèrent τοῖς351à ceux βεβρωκόσιν.805à ayants dévorés. 14 Οἱ102Les οὖν79donc ἄνθρωποι330êtres humains ἰδόντες746ayants vus ὃ482cequel ἐποίησεν591fit σημεῖον315signe ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ἀληθῶς77vraiment ὁ103le προφήτης331prophète ὁ498celui ἐρχόμενος913se venant εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 15 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc γνοὺς747ayant connu ὅτι80en-ce-que μέλλουσιν684imminent ἔρχεσθαι715se venir καὶ79et ἁρπάζειν714ravir αὐτὸν452lui ἵνα80afin que ποιήσωσιν944que aient fait βασιλέα,313roi, ἀνεχώρησεν591replaça πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne αὐτὸς542lui-même μόνος.132seul. 16 Ὡς80Comme δὲ78cependant ὀψία69tardive ἐγένετο597se devint κατέβησαν590descendirent οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τὴν83la θάλασσαν311mer 17 καὶ79et ἐμβάντες746ayants embarqués εἰς548envers πλοῖον315navire ἤρχοντο645se venaient πέραν552de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer εἰς548envers Καφαρναούμ.311Kapharnaoum. καὶ79et σκοτία329ténèbre ἤδη77déjà ἐγεγόνει676avait devenu καὶ79et οὔπω77non encore ἐληλύθει676avait venu πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, 18 101la τε79en outre θάλασσα329mer ἀνέμου325de vent μεγάλου16de grand πνέοντος866de soufflant διεγείρετο.653était réveillé. 19 ἐληλακότες814ayants propulsés οὖν79donc ὡς77comme σταδίους312stades εἴκοσι178vingt πέντε178cinq ἢ79ou τριάκοντα178trente θεωροῦσιν684observent τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous περιπατοῦντα854piétinant autour ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer καὶ79et ἐγγὺς77proche τοῦ99de le πλοίου327de navire γινόμενον,881se devenant, καὶ79et ἐφοβήθησαν.606furent effrayé. 20 469celui δὲ78cependant λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγώ431moi εἰμι·681je suis· μὴ77ne pas φοβεῖσθε.575que vous vous effrayez. 21 ἤθελον639voulaient οὖν79donc λαβεῖν704prendre αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον,315navire, καὶ79et εὐθέως77directement ἐγένετο597se devint τὸ105le πλοῖον333navire ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre εἰς548envers ἣν478laquelle ὑπῆγον.639dirigeaient en arrière. 22 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain ὁ103le ὄχλος331foule ὁ364celui ἑστηκὼς815ayant dressé πέραν552de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer εἶδον590virent ὅτι80en-ce-que πλοιάριον333petit navire ἄλλο134autre οὐκ77non ἦν640était ἐκεῖ77là εἰ551si μὴ77ne pas ἓν73un καὶ79et ὅτι80en-ce-que οὐ77non συνεισῆλθεν591entra avec τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire ἀλλὰ79mais μόνοι131seuls οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἀπῆλθον·590éloignèrent· 23 ἄλλα133autres ἦλθεν591vint πλοιά[ρια]332navires ἐκ550du-sortant Τιβεριάδος323de Tibériade ἐγγὺς77proche τοῦ97de le τόπου325de lieu ὅπου77là où ἔφαγον590mangèrent τὸν85le ἄρτον313pain εὐχαριστήσαντος742de ayant rendu grâce τοῦ97de le κυρίου.325de Maître. 24 ὅτε80lorsque οὖν79donc εἶδεν591vit ὁ103le ὄχλος331foule ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous οὐκ77non ἔστιν685est ἐκεῖ77là οὐδὲ79non cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ,464de lui, ἐνέβησαν590embarquèrent αὐτοὶ468eux εἰς548envers τὰ86les πλοιάρια314petits navires καὶ79et ἦλθον590vinrent εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum ζητοῦντες871cherchants τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 25 καὶ79et εὑρόντες746ayants trouvés αὐτὸν452lui πέραν552de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer εἶπον590dirent αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, πότε77quand ὧδε77ici γέγονας;657tu as devenu; 26 Ἀπεκρίθη611Répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ζητεῖτέ682vous cherchez με417moi οὐχ77non ὅτι80en-ce-que εἴδετε588vous vîtes σημεῖα,314signes, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἐφάγετε588vous mangeâtes ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἄρτων324de pains καὶ79et ἐχορτάσθητε.604vous fûtes fourragé. 27 ἐργάζεσθε575que vous vous mettez au travail μὴ77ne pas τὴν83la βρῶσιν311consommation τὴν344celle ἀπολλυμένην879se dépérissante ἀλλὰ79mais τὴν83la βρῶσιν311consommation τὴν344celle μένουσαν852restante εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, ἣν478laquelle ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὑμῖν438à vous δώσει·617donnera· τοῦτον346celui-ci γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ἐσφράγισεν591scella ὁ103le θεός.331Dieu. 28 εἶπον590dirent οὖν79donc πρὸς548vers αὐτόν·452lui· τί399quel ποιῶμεν968que nous fassions ἵνα80afin que ἐργαζώμεθα974que nous nous mettions au travail τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 29 ἀπεκρίθη611répondit [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le ἔργον333travail τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα77afin que πιστεύητε970que vous croyiez εἰς548envers ὃν480lequel ἀπέστειλεν591envoya ἐκεῖνος.364celui-là. 30 Εἶπον590Dirent οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· τί399quel οὖν79donc ποιεῖς683tu fais σὺ448toi σημεῖον,315signe, ἵνα80afin que ἴδωμεν940que nous ayons vu καὶ79et πιστεύσωμέν940que nous ayons cru σοι;439à toi; τί399quel ἐργάζῃ;689tu te mets au travail; 31 οἱ102les πατέρες330pères ἡμῶν423de nous τὸ87le μάννα315manne ἔφαγον590mangèrent ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ,57à déserte, καθώς77selon comme ἐστιν685est γεγραμμένον·847ayant été graphé· ἄρτον313pain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux φαγεῖν.704manger. 32 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non Μωϋσῆς331Môusês δέδωκεν659a donné ὑμῖν438à vous τὸν85le ἄρτον313pain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, ἀλλ᾽79mais ὁ103le πατήρ331père μου424de moi δίδωσιν685donne ὑμῖν438à vous τὸν85le ἄρτον313pain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel τὸν85le ἀληθινόν·4véritable· 33 103le γὰρ79car ἄρτος331pain τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν685est ὁ364celui καταβαίνων872descendant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ζωὴν311vie διδοὺς872donnant τῷ91à le κόσμῳ.319à monde. 34 εἶπον590dirent οὖν79donc πρὸς548vers αὐτόν·452lui· κύριε,337Maître, πάντοτε77en tout moment δὸς554donne ἡμῖν419à nous τὸν85le ἄρτον313pain τοῦτον.138celui-ci. 35 εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le ἄρτος331pain τῆς95de la ζωῆς·323de vie· ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant πρὸς548vers ἐμὲ417moi οὐ77non μὴ77ne pas πεινάσῃ,945que ait eu faim, καὶ79et ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi οὐ77non μὴ77ne pas διψήσει617aura soif πώποτε.77jamais à un moment. 36 Ἀλλ᾽79Mais εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que καὶ79et ἑωράκατέ656vous avez vu [με]417[moi] καὶ79et οὐ77non πιστεύετε.682vous croyez. 37 πᾶν392tout ὃ482cequel δίδωσίν685donne μοι420à moi ὁ103le πατὴρ331père πρὸς548vers ἐμὲ417moi ἥξει,617surgira, καὶ79et τὸν346celui ἐρχόμενον881se venant πρὸς548vers ἐμὲ417moi οὐ77non μὴ77ne pas ἐκβάλω941que j'aie éjecté ἔξω,77dehors, 38 ὅτι80en-ce-que καταβέβηκα655j'ai descendu ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel οὐχ77non ἵνα80afin que ποιῶ969que je fasse τὸ87le θέλημα315volonté τὸ87le ἐμὸν220mien ἀλλὰ79mais τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με.417moi. 39 τοῦτο366ce-ci δέ78cependant ἐστιν685est τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με,417moi, ἵνα77afin que πᾶν375tout ὃ482cequel δέδωκέν659a donné μοι420à moi μὴ77ne pas ἀπολέσω941que j'aie dépéri ἐξ550du-sortant αὐτοῦ,466de lui, ἀλλ᾽79mais ἀναστήσω613je redresserai αὐτὸ454lui [ἐν]549[en] τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 40 τοῦτο366ce-ci γάρ79car ἐστιν685est τὸ105le θέλημα333volonté τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, ἵνα77afin que πᾶς390tout ὁ364celui θεωρῶν872observant τὸν85le υἱὸν313fils καὶ79et πιστεύων872croyant εἰς548envers αὐτὸν452lui ἔχῃ973que ait ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, καὶ79et ἀναστήσω613je redresserai αὐτὸν452lui ἐγὼ431moi [ἐν]549[en] τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 41 Ἐγόγγυζον639Murmuraient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que εἶπεν·591dit· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le ἄρτος331pain ὁ364celui καταβὰς747ayant descendu ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, 42 καὶ79et ἔλεγον·639disaient· οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le υἱὸς331fils Ἰωσήφ,325de Ioseph, οὗ492de lequel ἡμεῖς430nous οἴδαμεν654nous avons su τὸν85le πατέρα313père καὶ79et τὴν83la μητέρα;311mère; πῶς77comment? νῦν77maintenant λέγει685dit ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καταβέβηκα;655j'ai descendu; 43 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· μὴ77ne pas γογγύζετε571murmurez μετ᾽550avec ἀλλήλων.504de les uns les autres. 44 οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut ἐλθεῖν704venir πρός548vers με417moi ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ὁ103le πατὴρ331père ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με417moi ἑλκύσῃ945que ait traîné αὐτόν,452lui, κἀγὼ431et moi ἀναστήσω613je redresserai αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 45 ἔστιν685est γεγραμμένον847ayant été graphé ἐν549en τοῖς90à les προφήταις·318à prophètes· καὶ79et ἔσονται622se seront πάντες286tous διδακτοὶ70enseignés θεοῦ·325de Dieu· πᾶς390tout ὁ364celui ἀκούσας747ayant écouté παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et μαθὼν747ayant appris ἔρχεται691se vient πρὸς548vers ἐμέ.417moi. 46 οὐχ77non ὅτι80en-ce-que τὸν85le πατέρα313père ἑώρακέν659a vu τις390un quelconque εἰ551si μὴ77ne pas ὁ364celui ὢν872étant παρὰ550à côté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, οὗτος364celui-ci ἑώρακεν659a vu τὸν85le πατέρα.313père. 47 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui πιστεύων872croyant ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 48 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis ὁ103le ἄρτος331pain τῆς95de la ζωῆς.323de vie. 49 οἱ102les πατέρες330pères ὑμῶν441de vous ἔφαγον590mangèrent ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte τὸ87le μάννα315manne καὶ79et ἀπέθανον·590détrépassèrent· 50 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le ἄρτος331pain ὁ364celui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καταβαίνων,872descendant, ἵνα80afin que τις390un quelconque ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui φάγῃ945que ait mangé καὶ79et μὴ77ne pas ἀποθάνῃ.945que ait détrépassé. 51 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le ἄρτος331pain ὁ364celui ζῶν872vivant ὁ364celui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καταβάς·747ayant descendu· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque φάγῃ945que ait mangé ἐκ550du-sortant τούτου150de celui-ci τοῦ97de le ἄρτου325de pain ζήσεται623se vivra εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, καὶ79et ὁ103le ἄρτος331pain δὲ78cependant ὃν480lequel ἐγὼ431moi δώσω613je donnerai ἡ101la σάρξ329chair μού424de moi ἐστιν685est ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la τοῦ97de le κόσμου325de monde ζωῆς.323de vie. 52 Ἐμάχοντο645Se bataillaient οὖν79donc πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens λέγοντες·871disants· πῶς77comment? δύναται691se peut οὗτος364celui-ci ἡμῖν419à nous δοῦναι704donner τὴν83la σάρκα311chair [αὐτοῦ]464[de lui] φαγεῖν;704manger; 53 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas φάγητε942que vous ayez mangé τὴν83la σάρκα311chair τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καὶ79et πίητε942que vous ayez bu αὐτοῦ464de lui τὸ87le αἷμα,315sang, οὐκ77non ἔχετε682vous avez ζωὴν311vie ἐν549en ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes. 54 364celui τρώγων872rongeant μου424de moi τὴν83la σάρκα311chair καὶ79et πίνων872buvant μου424de moi τὸ87le αἷμα315sang ἔχει685a ζωὴν311vie αἰώνιον,2éternelle, κἀγὼ431et moi ἀναστήσω613je redresserai αὐτὸν452lui τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 55 101la γὰρ79car σάρξ329chair μου424de moi ἀληθής69vraie ἐστιν685est βρῶσις,329consommation, καὶ79et τὸ105le αἷμά333sang μου424de moi ἀληθής69vraie ἐστιν685est πόσις.329boisson. 56 364celui τρώγων872rongeant μου424de moi τὴν83la σάρκα311chair καὶ79et πίνων872buvant μου424de moi τὸ87le αἷμα315sang ἐν549en ἐμοὶ420à moi μένει685reste κἀγὼ431et moi ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 57 καθὼς77selon comme ἀπέστειλέν591envoya με417moi ὁ103le ζῶν872vivant πατὴρ331père κἀγὼ431et moi ζῶ681je vis διὰ548par le fait de τὸν85le πατέρα,313père, καὶ77aussi ὁ364celui τρώγων872rongeant με417moi κἀκεῖνος364et celui-là ζήσει617vivra δι᾽548par le fait de ἐμέ.417moi. 58 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le ἄρτος331pain ὁ364celui ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel καταβάς,747ayant descendu, οὐ77non καθὼς77selon comme ἔφαγον590mangèrent οἱ102les πατέρες330pères καὶ79et ἀπέθανον·590détrépassèrent· ὁ364celui τρώγων872rongeant τοῦτον138celui-ci τὸν85le ἄρτον313pain ζήσει617vivra εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 59 Ταῦτα347Ces-ci εἶπεν591dit ἐν549en συναγωγῇ317à synagogue διδάσκων872enseignant ἐν549en Καφαρναούμ.317à Kapharnaoum. 60 Πολλοὶ389Nombreux οὖν79donc ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui εἶπαν·590dirent· σκληρός47dur ἐστιν685est ὁ103le λόγος331discours οὗτος·156celui-ci· τίς410quel δύναται691se peut αὐτοῦ464de lui ἀκούειν;714écouter; 61 εἰδὼς815ayant su δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même ὅτι80en-ce-que γογγύζουσιν684murmurent περὶ550autour τούτου360de ce-ci οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τοῦτο366ce-ci ὑμᾶς436vous σκανδαλίζει;685scandalise; 62 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc θεωρῆτε970que vous observiez τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἀναβαίνοντα854montant ὅπου80là où ἦν640était τὸ87le πρότερον;55plus avant; 63 τὸ105le πνεῦμά333souffle ἐστιν685est τὸ366ce ζῳοποιοῦν,874faisant vivant, ἡ101la σὰρξ329chair οὐκ77non ὠφελεῖ685profite οὐδέν·375aucun· τὰ104les ῥήματα332oraux ἃ481cesquels ἐγὼ431moi λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous πνεῦμά333souffle ἐστιν685est καὶ79et ζωή329vie ἐστιν.685est. 64 ἀλλ᾽79mais εἰσὶν684sont ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous τινες389des quelconques οἳ497lesquels οὐ77non πιστεύουσιν.684croient. ᾔδει676avait su γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἀρχῆς323de origine ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τίνες409quels εἰσὶν684sont οἱ363ceux μὴ77ne pas πιστεύοντες871croyants καὶ79et τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui παραδώσων797qui transmettra αὐτόν.452lui. 65 καὶ79et ἔλεγεν·640disait· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci εἴρηκα655j'ai dit ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut ἐλθεῖν704venir πρός548vers με417moi ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ᾖ973que soit δεδομένον847ayant été donné αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πατρός.325de père. 66 Ἐκ550Du-sortant τούτου360de ce-ci πολλοὶ389nombreux [ἐκ]550[du-sortant] τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ἀπῆλθον590éloignèrent εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière καὶ79et οὐκέτι77non plus μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui περιεπάτουν.639piétinaient autour. 67 εἶπεν591dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοῖς90à les δώδεκα·58à douze· μὴ340ne pas καὶ77aussi ὑμεῖς447vous θέλετε682vous voulez ὑπάγειν;714diriger en arrière; 68 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui Σίμων331Simon Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, πρὸς548vers τίνα397quel ἀπελευσόμεθα;618nous nous éloignerons; ῥήματα314oraux ζωῆς323de vie αἰωνίου14de éternelle ἔχεις,683tu as, 69 καὶ79et ἡμεῖς430nous πεπιστεύκαμεν654nous avons cru καὶ79et ἐγνώκαμεν654nous avons connu ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le ἅγιος71saint τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 70 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐκ340non ἐγὼ431moi ὑμᾶς436vous τοὺς84les δώδεκα52douze ἐξελεξάμην;593je m'élus; καὶ79et ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous εἷς71un διάβολός47diable ἐστιν.685est. 71 ἔλεγεν640disait δὲ78cependant τὸν85le Ἰούδαν313Iouda Σίμωνος325de Simon Ἰσκαριώτου·325de Iskariote· οὗτος364celui-ci γὰρ79car ἔμελλεν640imminait παραδιδόναι714transmettre αὐτόν,452lui, εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les δώδεκα.64de douze.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  7
1 Καὶ79Et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci περιεπάτει640piétinait autour ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ·317à Galilée· οὐ77non γὰρ79car ἤθελεν640voulait ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia περιπατεῖν,714piétiner autour, ὅτι80en-ce-que ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἀποκτεῖναι.704tuer. 2 Ἦν640Était δὲ78cependant ἐγγὺς77proche ἡ101la ἑορτὴ329fête τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἡ101la σκηνοπηγία.329mise en place de tente. 3 εἶπον590dirent οὖν79donc πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ·464de lui· μετάβηθι554dépasse ἐντεῦθεν77d'ici καὶ79et ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν,311Ioudaia, ἵνα80afin que καὶ77aussi οἱ102les μαθηταί330disciples σου442de toi θεωρήσουσιν616observeront σοῦ442de toi τὰ86les ἔργα314travaux ἃ481cesquels ποιεῖς·683tu fais· 4 οὐδεὶς390aucun γάρ79car τι375un quelconque ἐν549en κρυπτῷ61à caché ποιεῖ685fait καὶ79et ζητεῖ685cherche αὐτὸς542lui-même ἐν549en παρρησίᾳ317à oralité franche εἶναι.714être. εἰ80si ταῦτα347ces-ci ποιεῖς,683tu fais, φανέρωσον554rends luminant σεαυτὸν516toi-même τῷ91à le κόσμῳ.319à monde. 5 οὐδὲ77non cependant γὰρ79car οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui ἐπίστευον639croyaient εἰς548envers αὐτόν.452lui. 6 λέγει685dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὁ103le καιρὸς331moment ὁ103le ἐμὸς231mien οὔπω77non encore πάρεστιν,685est à côté, ὁ103le δὲ78cependant καιρὸς331moment ὁ103le ὑμέτερος240vôtre πάντοτέ77en tout moment ἐστιν685est ἕτοιμος.47prêt. 7 οὐ77non δύναται691se peut ὁ103le κόσμος331monde μισεῖν714haïr ὑμᾶς,436vous, ἐμὲ417moi δὲ78cependant μισεῖ,685hait, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi μαρτυρῶ681je témoigne περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que τὰ104les ἔργα332travaux αὐτοῦ464de lui πονηρά48méchants ἐστιν.685est. 8 ὑμεῖς447vous ἀνάβητε553montez εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν·311fête· ἐγὼ431moi οὔπω77non encore ἀναβαίνω681je monte εἰς548envers τὴν83la ἑορτὴν311fête ταύτην,136celle-ci, ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἐμὸς231mien καιρὸς331moment οὔπω77non encore πεπλήρωται.671a été fait plénitude. 9 ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant εἰπὼν747ayant dit αὐτοῖς457à eux ἔμεινεν591resta ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ.317à Galilée. 10 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἀνέβησαν590montèrent οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν,311fête, τότε77alors καὶ77aussi αὐτὸς469lui ἀνέβη591monta οὐ77non φανερῶς77luminament ἀλλ᾽79mais [ὡς]80[comme] ἐν549en κρυπτῷ.61à caché. 11 οἱ102les οὖν79donc Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ317à fête καὶ79et ἔλεγον·639disaient· ποῦ77où? ἐστιν685est ἐκεῖνος;364celui-là; 12 καὶ79et γογγυσμὸς331murmure περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ἦν640était πολὺς390nombreux ἐν549en τοῖς90à les ὄχλοις·318à foules· οἱ363ceux μὲν79certes ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que ἀγαθός47bon ἐστιν,685est, ἄλλοι389autres [δὲ]78[cependant] ἔλεγον·639disaient· οὔ,340non, ἀλλὰ79mais πλανᾷ685égare τὸν85le ὄχλον.313foule. 13 οὐδεὶς390aucun μέντοι79néanmoins παρρησίᾳ317à oralité franche ἐλάλει640bavardait περὶ550autour αὐτοῦ464de lui διὰ548par le fait de τὸν85le φόβον313effroi τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 14 Ἤδη77Déjà δὲ78cependant τῆς95de la ἑορτῆς323de fête μεσούσης864de étante au milieu ἀνέβη591monta Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et ἐδίδασκεν.640enseignait. 15 ἐθαύμαζον639étonnaient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens λέγοντες·871disants· πῶς77comment? οὗτος364celui-ci γράμματα314lettres οἶδεν659a su μὴ77ne pas μεμαθηκώς;815ayant appris; 16 ἀπεκρίθη611répondit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux [ὁ]364[celui] Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν·591dit· ἡ101la ἐμὴ229mienne διδαχὴ329enseignement οὐκ77non ἔστιν685est ἐμὴ425mienne ἀλλὰ79mais τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με·417moi· 17 ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque θέλῃ973que veuille τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui ποιεῖν,714faire, γνώσεται623se connaîtra περὶ550autour τῆς95de la διδαχῆς323de enseignement πότερον77lequel des deux ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐστιν685est ἢ79ou ἐγὼ431moi ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même λαλῶ.681je bavarde. 18 364celui ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ537de lui-même λαλῶν872bavardant τὴν83la δόξαν311gloire τὴν243la ἰδίαν113en propre ζητεῖ·685cherche· ὁ364celui δὲ78cependant ζητῶν872cherchant τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ358de celui πέμψαντος742de ayant mandé αὐτὸν452lui οὗτος364celui-ci ἀληθής47vrai ἐστιν685est καὶ79et ἀδικία329injustice ἐν549en αὐτῷ458à lui οὐκ77non ἔστιν.685est. 19 Οὐ340Non Μωϋσῆς331Môusês δέδωκεν659a donné ὑμῖν438à vous τὸν85le νόμον;313loi; καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ποιεῖ685fait τὸν85le νόμον.313loi. τί399quel με417moi ζητεῖτε682vous cherchez ἀποκτεῖναι;704tuer; 20 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le ὄχλος·331foule· δαιμόνιον315démon ἔχεις·683tu as· τίς410quel σε437toi ζητεῖ685cherche ἀποκτεῖναι;704tuer; 21 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἓν181un ἔργον315travail ἐποίησα587je fis καὶ79et πάντες389tous θαυμάζετε.682vous étonnez. 22 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci Μωϋσῆς331Môusês δέδωκεν659a donné ὑμῖν438à vous τὴν83la περιτομήν311circoncision –990– οὐχ77non ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le Μωϋσέως325de Môusês ἐστὶν685est ἀλλ᾽79mais ἐκ550du-sortant τῶν96de les πατέρων324de pères –990– καὶ79et ἐν549en σαββάτῳ321à sabbat περιτέμνετε682vous circoncisez ἄνθρωπον.313être humain. 23 εἰ80si περιτομὴν311circoncision λαμβάνει685prend ἄνθρωπος331être humain ἐν549en σαββάτῳ321à sabbat ἵνα80afin que μὴ77ne pas λυθῇ960que ait été délié ὁ103le νόμος331loi Μωϋσέως,325de Môusês, ἐμοὶ420à moi χολᾶτε682vous êtes bilieux ὅτι80en-ce-que ὅλον269tout entier ἄνθρωπον313être humain ὑγιῆ53sain ἐποίησα587je fis ἐν549en σαββάτῳ;321à sabbat; 24 μὴ79ne pas κρίνετε571jugez κατ᾽548selon ὄψιν,311vue, ἀλλὰ79mais τὴν83la δικαίαν2juste κρίσιν311jugement κρίνετε.571jugez. 25 Ἔλεγον639Disaient οὖν79donc τινες389des quelconques ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἱεροσολυμιτῶν·324de Ierosolumites· οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὃν480lequel ζητοῦσιν684cherchent ἀποκτεῖναι;704tuer; 26 καὶ79et ἴδε306voici παρρησίᾳ317à oralité franche λαλεῖ685bavarde καὶ79et οὐδὲν375aucun αὐτῷ458à lui λέγουσιν.684disent. μήποτε77ne pas fortuitement ἀληθῶς77vraiment ἔγνωσαν590connurent οἱ102les ἄρχοντες330chefs ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστός;331Christ; 27 ἀλλὰ79mais τοῦτον346celui-ci οἴδαμεν654nous avons su πόθεν77d'où? ἐστίν·685est· ὁ103le δὲ78cependant χριστὸς331Christ ὅταν80lorsque le cas échéant ἔρχηται979que se vienne οὐδεὶς390aucun γινώσκει685connaît πόθεν77d'où? ἐστίν.685est. 28 ἔκραξεν591croassa οὖν79donc ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire διδάσκων872enseignant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et λέγων·872disant· κἀμὲ417et moi οἴδατε656vous avez su καὶ79et οἴδατε656vous avez su πόθεν77d'où? εἰμί·681je suis· καὶ79et ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐκ77non ἐλήλυθα,655j'ai venu, ἀλλ᾽79mais ἔστιν685est ἀληθινὸς47véritable ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με,417moi, ὃν480lequel ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε·656vous avez su· 29 ἐγὼ431moi οἶδα655j'ai su αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui εἰμι681je suis κἀκεῖνός364et celui-là με417moi ἀπέστειλεν.591envoya. 30 Ἐζήτουν639Cherchaient οὖν79donc αὐτὸν452lui πιάσαι,704saisir, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐπέβαλεν591surjeta ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὴν243la χεῖρα,311main, ὅτι80en-ce-que οὔπω77non encore ἐληλύθει676avait venu ἡ101la ὥρα329heure αὐτοῦ.464de lui. 31 Ἐκ550Du-sortant τοῦ97de le ὄχλου325de foule δὲ78cependant πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτὸν452lui καὶ79et ἔλεγον·639disaient· ὁ103le χριστὸς331Christ ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu μὴ340ne pas πλείονα270plus nombreux σημεῖα314signes ποιήσει617fera ὧν493de cesquels οὗτος364celui-ci ἐποίησεν;591fit; 32 ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens τοῦ97de le ὄχλου325de foule γογγύζοντος866de murmurant περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ταῦτα,347ces-ci, καὶ79et ἀπέστειλαν590envoyèrent οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ὑπηρέτας312ministres ἵνα80afin que πιάσωσιν944que aient saisi αὐτόν.452lui. 33 Εἶπεν591Dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἔτι77encore χρόνον313temps μικρὸν4petit μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰμι681je suis καὶ79et ὑπάγω681je dirige en arrière πρὸς548vers τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με.417moi. 34 ζητήσετέ614vous chercherez με417moi καὶ79et οὐχ77non εὑρήσετέ614vous trouverez [με],417[moi], καὶ79et ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν.704venir. 35 εἶπον590dirent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens πρὸς548vers ἑαυτούς·527eux-mêmes· ποῦ77où? οὗτος364celui-ci μέλλει685immine πορεύεσθαι715se aller ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous οὐχ77non εὑρήσομεν612nous trouverons αὐτόν;452lui; μὴ340ne pas εἰς548envers τὴν83la διασπορὰν311dissémination τῶν96de les Ἑλλήνων324de Hellèns μέλλει685immine πορεύεσθαι715se aller καὶ79et διδάσκειν714enseigner τοὺς84les Ἕλληνας;312Hellèns; 36 τίς410quel ἐστιν685est ὁ103le λόγος331discours οὗτος156celui-ci ὃν480lequel εἶπεν·591dit· ζητήσετέ614vous chercherez με417moi καὶ79et οὐχ77non εὑρήσετέ614vous trouverez [με],417[moi], καὶ79et ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν;704venir; 37 Ἐν549En δὲ78cependant τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la μεγάλῃ8à grande τῆς95de la ἑορτῆς323de fête εἱστήκει676avait dressé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἔκραξεν591croassa λέγων·872disant· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque διψᾷ973que ait soif ἐρχέσθω578se vienne πρός548vers με417moi καὶ79et πινέτω.574boive. 38 364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμέ,417moi, καθὼς77selon comme εἶπεν591dit ἡ101la γραφή,329graphe, ποταμοὶ330fleuves ἐκ550du-sortant τῆς95de la κοιλίας323de cavité ventrale αὐτοῦ464de lui ῥεύσουσιν616couleront ὕδατος327de eau ζῶντος.868de vivant. 39 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant εἶπεν591dit περὶ550autour τοῦ99de le πνεύματος327de souffle ὃ498celui ἔμελλον639imminaient λαμβάνειν714prendre οἱ363ceux πιστεύσαντες746ayants crus εἰς548envers αὐτόν·452lui· οὔπω77non encore γὰρ79car ἦν640était πνεῦμα,333souffle, ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous οὐδέπω77non cependant encore ἐδοξάσθη.607fut glorifié. 40 Ἐκ550Du-sortant τοῦ97de le ὄχλου325de foule οὖν79donc ἀκούσαντες746ayants écoutés τῶν96de les λόγων324de discours τούτων149de ceux-ci ἔλεγον·639disaient· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ἀληθῶς77vraiment ὁ103le προφήτης·331prophète· 41 ἄλλοι389autres ἔλεγον·639disaient· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστός,331Christ, οἱ468ceux δὲ78cependant ἔλεγον·639disaient· μὴ340ne pas γὰρ79car ἐκ550du-sortant τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ὁ103le χριστὸς331Christ ἔρχεται;691se vient; 42 οὐχ340non ἡ101la γραφὴ329graphe εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ99de le σπέρματος327de semence Δαυὶδ325de Dauid καὶ79et ἀπὸ550au loin Βηθλέεμ323de Bethléem τῆς95de la κώμης323de village ὅπου77là où ἦν640était Δαυὶδ331Dauid ἔρχεται691se vient ὁ103le χριστός;331Christ; 43 σχίσμα333schisme οὖν79donc ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ91à le ὄχλῳ319à foule δι᾽548par le fait de αὐτόν·452lui· 44 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἤθελον639voulaient ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux πιάσαι704saisir αὐτόν,452lui, ἀλλ᾽79mais οὐδεὶς390aucun ἐπέβαλεν591surjeta ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς242les χεῖρας.310mains. 45 Ἦλθον590Vinrent οὖν79donc οἱ102les ὑπηρέται330ministres πρὸς548vers τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et Φαρισαίους,312Pharisiens, καὶ79et εἶπον590dirent αὐτοῖς457à eux ἐκεῖνοι·363ceux-là· διὰ548par le fait de τί399quel οὐκ77non ἠγάγετε588vous conduisîtes αὐτόν;452lui; 46 ἀπεκρίθησαν610répondirent οἱ102les ὑπηρέται·330ministres· οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἐλάλησεν591bavarda οὕτως77ainsi ἄνθρωπος.331être humain. 47 ἀπεκρίθησαν610répondirent οὖν79donc αὐτοῖς457à eux οἱ102les Φαρισαῖοι·330Pharisiens· μὴ340ne pas καὶ77aussi ὑμεῖς447vous πεπλάνησθε;668vous avez été égarés; 48 μή340ne pas τις390un quelconque ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs ἐπίστευσεν591crut εἰς548envers αὐτὸν452lui ἢ79ou ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων;324de Pharisiens; 49 ἀλλ᾽79mais ὁ103le ὄχλος331foule οὗτος156celui-ci ὁ364celui μὴ77ne pas γινώσκων872connaissant τὸν85le νόμον313loi ἐπάρατοί46sur-imprécations εἰσιν.684sont. 50 λέγει685dit Νικόδημος331Nikodème πρὸς548vers αὐτούς,451eux, ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers αὐτὸν452lui [τὸ]366[ce] πρότερον,55plus avant, εἷς71un ὢν872étant ἐξ550du-sortant αὐτῶν·463de eux· 51 μὴ340ne pas ὁ103le νόμος331loi ἡμῶν423de nous κρίνει685juge τὸν85le ἄνθρωπον313être humain ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἀκούσῃ945que ait écouté πρῶτον77premièrement παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui καὶ79et γνῷ945que ait connu τί399quel ποιεῖ;685fait; 52 ἀπεκρίθησαν610répondirent καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· μὴ340ne pas καὶ77aussi σὺ448toi ἐκ550du-sortant τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée εἶ;683tu es; ἐραύνησον554scrute καὶ79et ἴδε554vois ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée προφήτης331prophète οὐκ77non ἐγείρεται.703est éveillé. ⟦991 53 Καὶ79Et ἐπορεύθησαν606furent allé ἕκαστος390chacun εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ,464de lui,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  8
1 Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers τὸ348ce ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν.322de oliviers. 2 Ὄρθρου325de Aube δὲ78cependant πάλιν77de nouveau παρεγένετο597se devint à côté εἰς548envers τὸ366ce ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et πᾶς390tout ὁ103le λαὸς331peuple ἤρχετο646se venait πρὸς548vers αὐτόν,452lui, καὶ79et καθίσας747ayant assis ἐδίδασκεν640enseignait αὐτούς.451eux. 3 Ἄγουσιν684Conduisent δὲ78cependant οἱ468ceux γραμματεῖς312lettrés καὶ79et οἱ468ceux Φαρισαῖοι330Pharisiens γυναῖκα311femme ἐπὶ550sur μοιχείᾳ317à adultération κατειλημμένην826ayante étée prise de haut en bas καὶ79et στήσαντες746ayants dressés αὐτὴν450elle ἐν549en μέσῳ61à au milieu 4 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, αὕτη154celle-ci ἡ101la γυνὴ329femme κατείληπται671a été pris de haut en bas ἐπ᾽548sur αὐτοφώρῳ12à le fait même de voler μοιχευομένη·935étante adultérée· 5 ἐν549en δὲ78cependant τῷ91à le νόμῳ319à loi ἡμῖν419à nous Μωϋσῆς331Môusês ἐνετείλατο597se commanda τὰς82les τοιαύτας343telles λιθάζειν.714pierrer. σὺ448toi οὖν79donc τί163quel λέγεις;683tu dis; 6 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ἔλεγον639disaient πειράζοντες871mettants en tentation αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que ἔχωσιν972que aient κατηγορεῖν714accuser αὐτοῦ.464de lui. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous κάτω77vers le bas κύψας747ayant penché τῷ91à le δακτύλῳ319à doigt κατέγραφεν640graphait de haut en bas εἰς548envers τὴν83la γῆν.311terre. 7 ὡς80comme δὲ78cependant ἐπέμενον639restaient sur ἐρωτῶντες871interrogeants αὐτόν,452lui, ἀνέκυψεν591pencha de bas en haut καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὁ103le ἀναμάρτητος22sans faute ὑμῶν441de vous πρῶτος47premier ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle βαλέτω556jette λίθον.313pierre. 8 καὶ79et πάλιν77de nouveau κατακύψας747ayant penché de haut en bas ἔγραφεν640graphait εἰς548envers τὴν83la γῆν.311terre. 9 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐξήρχοντο645se sortaient εἷς197un καθ᾽547de haut en bas εἷς197un ἀρξάμενοι767se ayants originés ἀπὸ550au loin τῶν94de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et κατελείφθη607fut laissé totalement μόνος22seul καὶ79et ἡ101la γυνὴ329femme ἐν549en μέσῳ61à au milieu οὖσα.870étante. 10 ἀνακύψας747ayant penché de bas en haut δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· γύναι,335femme, ποῦ77où? εἰσιν;684sont; οὐδείς390aucun σε437toi κατέκρινεν;591jugea contre; 11 101la δὲ78cependant εἶπεν·591dit· οὐδείς,390aucun, κύριε.337Maître. εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐδὲ79non cependant ἐγώ431moi σε437toi κατακρίνω·685juge contre· πορεύου,576te va, [καὶ]79[et] ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νῦν77maintenant μηκέτι77ne pas plus ἁμάρτανε.⟧572faute.⟧ 12 Πάλιν77De nouveau οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· ἐγώ431moi εἰμι681je suis τὸ105le φῶς333lumière τοῦ97de le κόσμου·325de monde· ὁ364celui ἀκολουθῶν872suivant ἐμοὶ420à moi οὐ77non μὴ77ne pas περιπατήσῃ945que ait piétiné autour ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ,317à ténèbre, ἀλλ᾽79mais ἕξει617aura τὸ87le φῶς315lumière τῆς95de la ζωῆς.323de vie. 13 Εἶπον590Dirent οὖν79donc αὐτῷ458à lui οἱ102les Φαρισαῖοι·330Pharisiens· σὺ448toi περὶ550autour σεαυτοῦ522de toi-même μαρτυρεῖς·683tu témoignes· ἡ101la μαρτυρία329témoignation σου442de toi οὐκ77non ἔστιν685est ἀληθής.45vraie. 14 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· κἂν77et si le cas échéant ἐγὼ431moi μαρτυρῶ969que je témoigne περὶ550autour ἐμαυτοῦ,511de moi-même, ἀληθής45vraie ἐστιν685est ἡ101la μαρτυρία329témoignation μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que οἶδα655j'ai su πόθεν77d'où? ἦλθον587je vins καὶ79et ποῦ77où? ὑπάγω·681je dirige en arrière· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant οὐκ77non οἴδατε656vous avez su πόθεν77d'où? ἔρχομαι687je me viens ἢ79ou ποῦ77où? ὑπάγω.681je dirige en arrière. 15 ὑμεῖς447vous κατὰ548selon τὴν83la σάρκα311chair κρίνετε,682vous jugez, ἐγὼ431moi οὐ77non κρίνω681je juge οὐδένα.373aucun. 16 καὶ77aussi ἐὰν80si le cas échéant κρίνω969que je juge δὲ78cependant ἐγώ,431moi, ἡ101la κρίσις329jugement ἡ101la ἐμὴ229mienne ἀληθινή45véritable ἐστιν,685est, ὅτι80en-ce-que μόνος390seul οὐκ77non εἰμί,681je suis, ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi καὶ79et ὁ103le πέμψας747ayant mandé με417moi πατήρ.331père. 17 καὶ77aussi ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi δὲ78cependant τῷ91à le ὑμετέρῳ236à vôtre γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que δύο190de deux ἀνθρώπων324de êtres humains ἡ101la μαρτυρία329témoignation ἀληθής45vraie ἐστιν.685est. 18 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ364celui μαρτυρῶν872témoignant περὶ550autour ἐμαυτοῦ511de moi-même καὶ79et μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour ἐμοῦ424de moi ὁ103le πέμψας747ayant mandé με417moi πατήρ.331père. 19 ἔλεγον639disaient οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· ποῦ77où? ἐστιν685est ὁ103le πατήρ331père σου;442de toi; ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· οὔτε79ni ἐμὲ417moi οἴδατε656vous avez su οὔτε79ni τὸν85le πατέρα313père μου·424de moi· εἰ80si ἐμὲ417moi ᾔδειτε,673vous aviez su, καὶ77aussi τὸν85le πατέρα313père μου424de moi ἂν340le cas échéant ᾔδειτε.673vous aviez su. 20 Ταῦτα139Ces-ci τὰ86les ῥήματα314oraux ἐλάλησεν591bavarda ἐν549en τῷ93à le γαζοφυλακίῳ321à gazophylacium διδάσκων872enseignant ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ·321à sanctuaire· καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐπίασεν591saisit αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que οὔπω77non encore ἐληλύθει676avait venu ἡ101la ὥρα329heure αὐτοῦ.464de lui. 21 Εἶπεν591Dit οὖν79donc πάλιν77de nouveau αὐτοῖς·457à eux· ἐγὼ431moi ὑπάγω681je dirige en arrière καὶ79et ζητήσετέ614vous chercherez με,417moi, καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἁμαρτίᾳ317à faute ὑμῶν441de vous ἀποθανεῖσθε·620vous vous détrépasserez· ὅπου80là où ἐγὼ431moi ὑπάγω681je dirige en arrière ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν.704venir. 22 ἔλεγον639disaient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· μήτι340ne serait-ce que ἀποκτενεῖ617tuera ἑαυτόν,528lui-même, ὅτι80en-ce-que λέγει·685dit· ὅπου80là où ἐγὼ431moi ὑπάγω681je dirige en arrière ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν;704venir; 23 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous ἐκ550du-sortant τῶν359de ces κάτω77vers le bas ἐστέ,682vous êtes, ἐγὼ431moi ἐκ550du-sortant τῶν359de ces ἄνω77en haut εἰμί·681je suis· ὑμεῖς447vous ἐκ550du-sortant τούτου150de celui-ci τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐστέ,682vous êtes, ἐγὼ431moi οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου.150de celui-ci. 24 εἶπον587je dis οὖν79donc ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἀποθανεῖσθε620vous vous détrépasserez ἐν549en ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes ὑμῶν·441de vous· ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car μὴ77ne pas πιστεύσητε942que vous ayez cru ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, ἀποθανεῖσθε620vous vous détrépasserez ἐν549en ταῖς88à les ἁμαρτίαις316à fautes ὑμῶν.441de vous. 25 Ἔλεγον639Disaient οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi τίς410quel εἶ;683tu es; εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τὴν83la ἀρχὴν311origine ὅ482cequel τι375un quelconque καὶ77aussi λαλῶ681je bavarde ὑμῖν;438à vous; 26 πολλὰ374nombreux ἔχω681j'ai περὶ550autour ὑμῶν441de vous λαλεῖν714bavarder καὶ79et κρίνειν,714juger, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με417moi ἀληθής47vrai ἐστιν,685est, κἀγὼ431et moi ἃ481cesquels ἤκουσα587j'écoutai παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui ταῦτα347ces-ci λαλῶ681je bavarde εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 27 οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent ὅτι80en-ce-que τὸν85le πατέρα313père αὐτοῖς457à eux ἔλεγεν.640disait. 28 εἶπεν591dit οὖν79donc [αὐτοῖς]457[à eux] ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὅτι80en-ce-que ὅταν80lorsque le cas échéant ὑψώσητε942que vous ayez haussé τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, τότε77alors γνώσεσθε620vous vous connaîtrez ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, καὶ79et ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même ποιῶ681je fais οὐδέν,375aucun, ἀλλὰ79mais καθὼς77selon comme ἐδίδαξέν591enseigna με417moi ὁ103le πατὴρ331père ταῦτα347ces-ci λαλῶ.681je bavarde. 29 καὶ79et ὁ364celui πέμψας747ayant mandé με417moi μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐστιν·685est· οὐκ77non ἀφῆκέν591abandonna με417moi μόνον,115seul, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi τὰ86les ἀρεστὰ54plaisants αὐτῷ458à lui ποιῶ681je fais πάντοτε.77en tout moment. 30 Ταῦτα347Ces-ci αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτόν.452lui. 31 Ἔλεγεν640Disait οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πρὸς548vers τοὺς345ceux πεπιστευκότας801ayants crus αὐτῷ458à lui Ἰουδαίους·52Ioudaiens· ἐὰν80si le cas échéant ὑμεῖς447vous μείνητε942que vous ayez resté ἐν549en τῷ91à le λόγῳ319à discours τῷ91à le ἐμῷ,224à mien, ἀληθῶς77vraiment μαθηταί330disciples μού424de moi ἐστε682vous êtes 32 καὶ79et γνώσεσθε620vous vous connaîtrez τὴν83la ἀλήθειαν,311vérité, καὶ79et ἡ101la ἀλήθεια329vérité ἐλευθερώσει617libérera ὑμᾶς.436vous. 33 ἀπεκρίθησαν610répondirent πρὸς548vers αὐτόν·452lui· σπέρμα333semence Ἀβραάμ325de Abraam ἐσμεν680nous sommes καὶ79et οὐδενὶ378à aucun δεδουλεύκαμεν654nous avons été esclaves πώποτε·77jamais à un moment· πῶς77comment? σὺ448toi λέγεις683tu dis ὅτι80en-ce-que ἐλεύθεροι46libres γενήσεσθε;620vous vous deviendrez; 34 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ποιῶν872faisant τὴν83la ἁμαρτίαν311faute δοῦλός331mâle esclave ἐστιν685est τῆς95de la ἁμαρτίας.323de faute. 35 103le δὲ78cependant δοῦλος331mâle esclave οὐ77non μένει685reste ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, ὁ103le υἱὸς331fils μένει685reste εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 36 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc ὁ103le υἱὸς331fils ὑμᾶς436vous ἐλευθερώσῃ,945que ait libéré, ὄντως77réellement ἐλεύθεροι46libres ἔσεσθε.620vous vous serez. 37 Οἶδα655J'ai su ὅτι80en-ce-que σπέρμα333semence Ἀβραάμ325de Abraam ἐστε·682vous êtes· ἀλλὰ79mais ζητεῖτέ682vous cherchez με417moi ἀποκτεῖναι,704tuer, ὅτι80en-ce-que ὁ103le λόγος331discours ὁ103le ἐμὸς231mien οὐ77non χωρεῖ685place ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 38 481cesquels ἐγὼ431moi ἑώρακα655j'ai vu παρὰ549à côté τῷ91à le πατρὶ319à père λαλῶ·681je bavarde· καὶ77aussi ὑμεῖς447vous οὖν79donc ἃ481cesquels ἠκούσατε588vous écoutâtes παρὰ550à côté τοῦ257de le πατρὸς325de père ποιεῖτε.682vous faites. 39 Ἀπεκρίθησαν610Répondirent καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ὁ103le πατὴρ331père ἡμῶν423de nous Ἀβραάμ331Abraam ἐστιν.685est. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si τέκνα332enfants τοῦ97de le Ἀβραάμ325de Abraam ἐστε,682vous êtes, τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le Ἀβραὰμ325de Abraam ἐποιεῖτε·637vous faisiez· 40 νῦν77maintenant δὲ78cependant ζητεῖτέ682vous cherchez με417moi ἀποκτεῖναι704tuer ἄνθρωπον313être humain ὃς498lequel τὴν83la ἀλήθειαν311vérité ὑμῖν438à vous λελάληκα655j'ai bavardé ἣν478laquelle ἤκουσα587j'écoutai παρὰ550à côté τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· τοῦτο348ce-ci Ἀβραὰμ331Abraam οὐκ77non ἐποίησεν.591fit. 41 ὑμεῖς447vous ποιεῖτε682vous faites τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν.441de vous. Εἶπαν590Dirent [οὖν]79[donc] αὐτῷ·458à lui· ἡμεῖς430nous ἐκ550du-sortant πορνείας323de pornation οὐ77non γεγεννήμεθα,666nous avons été engendrés, ἕνα179un πατέρα313père ἔχομεν680nous avons τὸν85le θεόν.313Dieu. 42 εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si ὁ103le θεὸς331Dieu πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ἦν640était ἠγαπᾶτε637vous aimiez ἂν340le cas échéant ἐμέ,417moi, ἐγὼ431moi γὰρ79car ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθον587je sortis καὶ79et ἥκω·681je surgis· οὐδὲ79non cependant γὰρ79car ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même ἐλήλυθα,655j'ai venu, ἀλλ᾽79mais ἐκεῖνός364celui-là με417moi ἀπέστειλεν.591envoya. 43 διὰ548par le fait de τί399quel τὴν83la λαλιὰν311bavardage τὴν83la ἐμὴν216mienne οὐ77non γινώσκετε;682vous connaissez; ὅτι80en-ce-que οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἀκούειν714écouter τὸν85le λόγον313discours τὸν85le ἐμόν.218mien. 44 ὑμεῖς447vous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πατρὸς325de père τοῦ97de le διαβόλου16de diable ἐστὲ682vous êtes καὶ79et τὰς82les ἐπιθυμίας310désirs en fureurs τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν441de vous θέλετε682vous voulez ποιεῖν.714faire. ἐκεῖνος364celui-là ἀνθρωποκτόνος331tueur d'être humain ἦν640était ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ἀληθείᾳ317à vérité οὐκ77non ἔστηκεν,640dressait, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est ἀλήθεια329vérité ἐν549en αὐτῷ.458à lui. ὅταν80lorsque le cas échéant λαλῇ973que bavarde τὸ87le ψεῦδος,315mensonge, ἐκ550du-sortant τῶν258de les ἰδίων359de en propres λαλεῖ,685bavarde, ὅτι80en-ce-que ψεύστης331menteur ἐστὶν685est καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ.466de lui. 45 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τὴν83la ἀλήθειαν311vérité λέγω,681je dis, οὐ77non πιστεύετέ682vous croyez μοι.420à moi. 46 τίς410quel ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἐλέγχει685réfute με417moi περὶ550autour ἁμαρτίας;323de faute; εἰ80si ἀλήθειαν311vérité λέγω,681je dis, διὰ548par le fait de τί399quel ὑμεῖς447vous οὐ77non πιστεύετέ682vous croyez μοι;420à moi; 47 364celui ὢν872étant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὰ86les ῥήματα314oraux τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀκούει·685écoute· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ὑμεῖς447vous οὐκ77non ἀκούετε,682vous écoutez, ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu οὐκ77non ἐστέ.682vous êtes. 48 Ἀπεκρίθησαν610Répondirent οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· οὐ340non καλῶς77bellement λέγομεν680nous disons ἡμεῖς430nous ὅτι80en-ce-que Σαμαρίτης331Samaritain εἶ683tu es σὺ448toi καὶ79et δαιμόνιον315démon ἔχεις;683tu as; 49 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγὼ431moi δαιμόνιον315démon οὐκ77non ἔχω,681j'ai, ἀλλὰ79mais τιμῶ681je valorise τὸν85le πατέρα313père μου,424de moi, καὶ79et ὑμεῖς447vous ἀτιμάζετέ682vous dévalorisez με.417moi. 50 ἐγὼ431moi δὲ78cependant οὐ77non ζητῶ681je cherche τὴν83la δόξαν311gloire μου·424de moi· ἔστιν685est ὁ364celui ζητῶν872cherchant καὶ79et κρίνων.872jugeant. 51 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque τὸν85le ἐμὸν218mien λόγον313discours τηρήσῃ,945que ait gardé, θάνατον313trépas οὐ77non μὴ77ne pas θεωρήσῃ945que ait observé εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 52 Εἶπον590Dirent [οὖν]79[donc] αὐτῷ458à lui οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· νῦν77maintenant ἐγνώκαμεν654nous avons connu ὅτι80en-ce-que δαιμόνιον315démon ἔχεις.683tu as. Ἀβραὰμ331Abraam ἀπέθανεν591détrépassa καὶ79et οἱ102les προφῆται,330prophètes, καὶ79et σὺ448toi λέγεις·683tu dis· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque τὸν85le λόγον313discours μου424de moi τηρήσῃ,945que ait gardé, οὐ77non μὴ77ne pas γεύσηται951que s'ait goûté θανάτου325de trépas εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 53 μὴ340ne pas σὺ448toi μείζων47plus grand εἶ683tu es τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous Ἀβραάμ,325de Abraam, ὅστις498lequel un quelconque ἀπέθανεν;591détrépassa; καὶ77aussi οἱ102les προφῆται330prophètes ἀπέθανον.590détrépassèrent. τίνα397quel σεαυτὸν516toi-même ποιεῖς;683tu fais; 54 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἐὰν80si le cas échéant ἐγὼ431moi δοξάσω941que j'aie glorifié ἐμαυτόν,507moi-même, ἡ101la δόξα329gloire μου424de moi οὐδέν392aucun ἐστιν·685est· ἔστιν685est ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ364celui δοξάζων872glorifiant με,417moi, ὃν480lequel ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que θεὸς331Dieu ἡμῶν423de nous ἐστιν,685est, 55 καὶ79et οὐκ77non ἐγνώκατε656vous avez connu αὐτόν,452lui, ἐγὼ431moi δὲ78cependant οἶδα655j'ai su αὐτόν.452lui. κἂν80et si le cas échéant εἴπω941que j'aie dit ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἶδα655j'ai su αὐτόν,452lui, ἔσομαι619je me serai ὅμοιος47semblable ὑμῖν438à vous ψεύστης·331menteur· ἀλλ᾽79mais οἶδα655j'ai su αὐτὸν452lui καὶ79et τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ464de lui τηρῶ.681je garde. 56 Ἀβραὰμ331Abraam ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ἠγαλλιάσατο597se exulta ἵνα80afin que ἴδῃ945que ait vu τὴν83la ἡμέραν311journée τὴν83la ἐμήν,216mienne, καὶ79et εἶδεν591vit καὶ79et ἐχάρη.607fut été de joie. 57 εἶπον590dirent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens πρὸς548vers αὐτόν·452lui· πεντήκοντα180cinquante ἔτη314ans οὔπω77non encore ἔχεις683tu as καὶ79et Ἀβραὰμ313Abraam ἑώρακας;657tu as vu; 58 εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, πρὶν80avant Ἀβραὰμ313Abraam γενέσθαι705se devenir ἐγὼ431moi εἰμί.681je suis. 59 Ἦραν590Levèrent οὖν79donc λίθους312pierres ἵνα80afin que βάλωσιν944que aient jeté ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant ἐκρύβη607fut caché καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἱεροῦ.327de sanctuaire.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  9
1 Καὶ79Et παράγων872menant de côté εἶδεν591vit ἄνθρωπον313être humain τυφλὸν4aveugle ἐκ550du-sortant γενετῆς.323de naissance. 2 καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· ῥαββί,337rabbi, τίς410quel ἥμαρτεν,591fauta, οὗτος364celui-ci ἢ79ou οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ,464de lui, ἵνα80afin que τυφλὸς71aveugle γεννηθῇ;960que ait été engendré; 3 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· οὔτε79ni οὗτος364celui-ci ἥμαρτεν591fauta οὔτε79ni οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ,464de lui, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que φανερωθῇ960que ait été rendu luminant τὰ104les ἔργα332travaux τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 4 ἡμᾶς416nous δεῖ685lie ἐργάζεσθαι715se mettre au travail τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ358de celui πέμψαντός742de ayant mandé με417moi ἕως80jusqu'à ἡμέρα329journée ἐστίν·685est· ἔρχεται691se vient νὺξ329nuit ὅτε77lorsque οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut ἐργάζεσθαι.715se mettre au travail. 5 ὅταν80lorsque le cas échéant ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ὦ,969que je sois, φῶς333lumière εἰμι681je suis τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 6 Ταῦτα347Ces-ci εἰπὼν747ayant dit ἔπτυσεν591cracha χαμαὶ77à terre καὶ79et ἐποίησεν591fit πηλὸν313boue ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πτύσματος327de crachat καὶ79et ἐπέχρισεν591oignit sur αὐτοῦ464de lui τὸν85le πηλὸν313boue ἐπὶ548sur τοὺς244les ὀφθαλμοὺς312yeux 7 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὕπαγε572dirige en arrière νίψαι558te lave εἰς548envers τὴν83la κολυμβήθραν311piscine τοῦ97de le Σιλωάμ,325de Siloam, ὃ500cequel ἑρμηνεύεται703est interprété ἀπεσταλμένος.845ayant été envoyé. ἀπῆλθεν591éloigna οὖν79donc καὶ79et ἐνίψατο597se lava καὶ79et ἦλθεν591vint βλέπων.872regardant. 8 Οἱ102Les οὖν79donc γείτονες330voisins καὶ79et οἱ363ceux θεωροῦντες871observants αὐτὸν452lui τὸ87le πρότερον55plus avant ὅτι80en-ce-que προσαίτης331mendiant ἦν640était ἔλεγον·639disaient· οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui καθήμενος902étant assis καὶ79et προσαιτῶν;872mendiant auprès; 9 ἄλλοι389autres ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν,685est, ἄλλοι389autres ἔλεγον·639disaient· οὐχί,304non pas, ἀλλ᾽79mais ὅμοιος47semblable αὐτῷ458à lui ἐστιν.685est. ἐκεῖνος342celui-là ἔλεγεν640disait ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. 10 ἔλεγον639disaient οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· πῶς77comment? [οὖν]79[donc] ἠνεῴχθησάν606furent ouvert σου442de toi οἱ102les ὀφθαλμοί;330yeux; 11 ἀπεκρίθη611répondit ἐκεῖνος·364celui-là· ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Ἰησοῦς331Iésous πηλὸν313boue ἐποίησεν591fit καὶ79et ἐπέχρισέν591oignit sur μου424de moi τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux καὶ79et εἶπέν591dit μοι420à moi ὅτι80en-ce-que ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὸν85le Σιλωὰμ313Siloam καὶ79et νίψαι·558te lave· ἀπελθὼν747ayant éloigné οὖν79donc καὶ79et νιψάμενος768se ayant lavé ἀνέβλεψα.587je regardai de bas en haut. 12 καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ποῦ77où? ἐστιν685est ἐκεῖνος;364celui-là; λέγει·685dit· οὐκ77non οἶδα.655j'ai su. 13 Ἄγουσιν684Conduisent αὐτὸν452lui πρὸς548vers τοὺς84les Φαρισαίους312Pharisiens τόν85le ποτε77à un moment τυφλόν.32aveugle. 14 ἦν640était δὲ78cependant σάββατον333sabbat ἐν549en ᾗ298à laquelle ἡμέρᾳ317à journée τὸν85le πηλὸν313boue ἐποίησεν591fit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἀνέῳξεν591ouvrit αὐτοῦ464de lui τοὺς84les ὀφθαλμούς.312yeux. 15 πάλιν77de nouveau οὖν79donc ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui καὶ77aussi οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens πῶς77comment? ἀνέβλεψεν.591regarda de bas en haut. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πηλὸν313boue ἐπέθηκέν591surposa μου424de moi ἐπὶ548sur τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux καὶ79et ἐνιψάμην593je me lavai καὶ79et βλέπω.681je regarde. 16 ἔλεγον639disaient οὖν79donc ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens τινές·389des quelconques· οὐκ77non ἔστιν685est οὗτος364celui-ci παρὰ550à côté θεοῦ325de Dieu ὁ103le ἄνθρωπος,331être humain, ὅτι80en-ce-que τὸ87le σάββατον315sabbat οὐ77non τηρεῖ.685garde. ἄλλοι389autres [δὲ]78[cependant] ἔλεγον·639disaient· πῶς77comment? δύναται691se peut ἄνθρωπος331être humain ἁμαρτωλὸς22fauteur τοιαῦτα139tels σημεῖα314signes ποιεῖν;714faire; καὶ79et σχίσμα333schisme ἦν640était ἐν549en αὐτοῖς.457à eux. 17 λέγουσιν684disent οὖν79donc τῷ91à le τυφλῷ59à aveugle πάλιν·77de nouveau· τί399quel σὺ448toi λέγεις683tu dis περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ἠνέῳξέν591ouvrit σου442de toi τοὺς84les ὀφθαλμούς;312yeux; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète ἐστίν.685est. 18 Οὐκ77Non ἐπίστευσαν590crurent οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens περὶ550autour αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que ἦν640était τυφλὸς47aveugle καὶ79et ἀνέβλεψεν591regarda de bas en haut ἕως80jusqu'à ὅτου494de lequel un quelconque ἐφώνησαν590voixèrent τοὺς84les γονεῖς312parents αὐτοῦ464de lui τοῦ358de celui ἀναβλέψαντος742de ayant regardé de bas en haut 19 καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτοὺς451eux λέγοντες·871disants· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils ὑμῶν,441de vous, ὃν480lequel ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que τυφλὸς71aveugle ἐγεννήθη;607fut engendré; πῶς77comment? οὖν79donc βλέπει685regarde ἄρτι;77à l'instant; 20 ἀπεκρίθησαν610répondirent οὖν79donc οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἶπαν·590dirent· οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils ἡμῶν423de nous καὶ79et ὅτι80en-ce-que τυφλὸς71aveugle ἐγεννήθη·607fut engendré· 21 πῶς77comment? δὲ78cependant νῦν77maintenant βλέπει685regarde οὐκ77non οἴδαμεν,654nous avons su, ἢ79ou τίς410quel ἤνοιξεν591ouvrit αὐτοῦ464de lui τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux ἡμεῖς430nous οὐκ77non οἴδαμεν·654nous avons su· αὐτὸν452lui ἐρωτήσατε,553interrogez, ἡλικίαν311âge ἔχει,685a, αὐτὸς469lui περὶ550autour ἑαυτοῦ537de lui-même λαλήσει.617bavardera. 22 ταῦτα347ces-ci εἶπαν590dirent οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que ἐφοβοῦντο645se effrayaient τοὺς84les Ἰουδαίους·52Ioudaiens· ἤδη77déjà γὰρ79car συνετέθειντο677s'avaient posé ensemble οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἵνα80afin que ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque αὐτὸν452lui ὁμολογήσῃ945que ait avoué χριστόν,313Christ, ἀποσυνάγωγος47exclu de synagogue γένηται.951que s'ait devenu. 23 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ464de lui εἶπαν590dirent ὅτι80en-ce-que ἡλικίαν311âge ἔχει,685a, αὐτὸν452lui ἐπερωτήσατε.553surinterrogez. 24 Ἐφώνησαν590Voixèrent οὖν79donc τὸν85le ἄνθρωπον313être humain ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième ὃς498lequel ἦν640était τυφλὸς47aveugle καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· δὸς554donne δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ·319à Dieu· ἡμεῖς430nous οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οὗτος156celui-ci ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἁμαρτωλός47fauteur ἐστιν.685est. 25 ἀπεκρίθη611répondit οὖν79donc ἐκεῖνος·364celui-là· εἰ80si ἁμαρτωλός47fauteur ἐστιν685est οὐκ77non οἶδα·655j'ai su· ἓν55un οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que τυφλὸς47aveugle ὢν872étant ἄρτι77à l'instant βλέπω.681je regarde. 26 εἶπον590dirent οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· τί399quel ἐποίησέν591fit σοι;439à toi; πῶς77comment? ἤνοιξέν591ouvrit σου442de toi τοὺς84les ὀφθαλμούς;312yeux; 27 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς·457à eux· εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous ἤδη77déjà καὶ79et οὐκ77non ἠκούσατε·588vous écoutâtes· τί399quel πάλιν77de nouveau θέλετε682vous voulez ἀκούειν;714écouter; μὴ340ne pas καὶ77aussi ὑμεῖς447vous θέλετε682vous voulez αὐτοῦ464de lui μαθηταὶ330disciples γενέσθαι;705se devenir; 28 καὶ79et ἐλοιδόρησαν590insultèrent αὐτὸν452lui καὶ79et εἶπον·590dirent· σὺ448toi μαθητὴς331disciple εἶ683tu es ἐκείνου,358de celui-là, ἡμεῖς430nous δὲ78cependant τοῦ97de le Μωϋσέως325de Môusês ἐσμὲν680nous sommes μαθηταί·330disciples· 29 ἡμεῖς430nous οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que Μωϋσεῖ319à Môusês λελάληκεν659a bavardé ὁ103le θεός,331Dieu, τοῦτον346celui-ci δὲ78cependant οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su πόθεν77d'où? ἐστίν.685est. 30 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le ἄνθρωπος331être humain καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γὰρ79car τὸ105le θαυμαστόν73étonnant ἐστιν,685est, ὅτι80en-ce-que ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε656vous avez su πόθεν77d'où? ἐστίν,685est, καὶ79et ἤνοιξέν591ouvrit μου424de moi τοὺς84les ὀφθαλμούς.312yeux. 31 οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἁμαρτωλῶν64de fauteurs ὁ103le θεὸς331Dieu οὐκ77non ἀκούει,685écoute, ἀλλ᾽79mais ἐάν80si le cas échéant τις287un quelconque θεοσεβὴς47vénérant Dieu ᾖ973que soit καὶ79et τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui ποιῇ973que fasse τούτου358de celui-ci ἀκούει.685écoute. 32 ἐκ550du-sortant τοῦ97de le αἰῶνος325de ère οὐκ77non ἠκούσθη607fut écouté ὅτι80en-ce-que ἠνέῳξέν591ouvrit τις390un quelconque ὀφθαλμοὺς312yeux τυφλοῦ65de aveugle γεγεννημένου·839de ayant été engendré· 33 εἰ551si μὴ77ne pas ἦν640était οὗτος364celui-ci παρὰ550à côté θεοῦ,325de Dieu, οὐκ77non ἠδύνατο646se pouvait ποιεῖν714faire οὐδέν.375aucun. 34 ἀπεκρίθησαν610répondirent καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἐν549en ἁμαρτίαις316à fautes σὺ448toi ἐγεννήθης605tu fus engendré ὅλος71tout entier καὶ79et σὺ448toi διδάσκεις683tu enseignes ἡμᾶς;416nous; καὶ79et ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτὸν452lui ἔξω.77dehors. 35 Ἤκουσεν591Écouta Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτὸν452lui ἔξω77dehors καὶ79et εὑρὼν747ayant trouvé αὐτὸν452lui εἶπεν·591dit· σὺ448toi πιστεύεις683tu crois εἰς548envers τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου;325de être humain; 36 ἀπεκρίθη611répondit ἐκεῖνος364celui-là καὶ79et εἶπεν·591dit· καὶ79et τίς410quel ἐστιν,685est, κύριε,337Maître, ἵνα80afin que πιστεύσω941que j'aie cru εἰς548envers αὐτόν;452lui; 37 εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· καὶ79et ἑώρακας657tu as vu αὐτὸν452lui καὶ79et ὁ364celui λαλῶν872bavardant μετὰ550avec σοῦ442de toi ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν.685est. 38 469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· πιστεύω,681je crois, κύριε·337Maître· καὶ79et προσεκύνησεν591prosterna vers αὐτῷ.458à lui. 39 Καὶ79Et εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰς548envers κρίμα315objet de jugement ἐγὼ431moi εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde τοῦτον138celui-ci ἦλθον,587je vins, ἵνα80afin que οἱ363ceux μὴ77ne pas βλέποντες871regardants βλέπωσιν972que regardent καὶ79et οἱ363ceux βλέποντες871regardants τυφλοὶ46aveugles γένωνται.950que s'aient devenu. 40 ἤκουσαν590écoutèrent ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ταῦτα347ces-ci οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ὄντες871étants καὶ79et εἶπον590dirent αὐτῷ·458à lui· μὴ340ne pas καὶ77aussi ἡμεῖς430nous τυφλοί46aveugles ἐσμεν;680nous sommes; 41 εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si τυφλοὶ46aveugles ἦτε,637vous étiez, οὐκ77non ἂν340le cas échéant εἴχετε637vous aviez ἁμαρτίαν·311faute· νῦν77maintenant δὲ78cependant λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que βλέπομεν,680nous regardons, ἡ101la ἁμαρτία329faute ὑμῶν441de vous μένει.685reste.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  10
1 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui μὴ79ne pas εἰσερχόμενος913se venant à l'intérieur διὰ550par τῆς95de la θύρας323de porte εἰς548envers τὴν83la αὐλὴν311cour τῶν98de les προβάτων326de brebis ἀλλ᾽79mais ἀναβαίνων872montant ἀλλαχόθεν77d'ailleurs ἐκεῖνος364celui-là κλέπτης331voleur ἐστὶν685est καὶ79et λῃστής·331pilleur· 2 364celui δὲ78cependant εἰσερχόμενος913se venant à l'intérieur διὰ550par τῆς95de la θύρας323de porte ποιμήν331berger ἐστιν685est τῶν98de les προβάτων.326de brebis. 3 τούτῳ352à celui-ci ὁ103le θυρωρὸς331portier ἀνοίγει685ouvre καὶ79et τὰ104les πρόβατα332brebis τῆς95de la φωνῆς323de voix αὐτοῦ464de lui ἀκούει685écoute καὶ79et τὰ246les ἴδια116en propres πρόβατα314brebis φωνεῖ685voixe κατ᾽548selon ὄνομα315nom καὶ79et ἐξάγει685conduit dehors αὐτά.453eux. 4 ὅταν80lorsque le cas échéant τὰ246les ἴδια347en propres πάντα270tous ἐκβάλῃ,945que ait éjecté, ἔμπροσθεν552en devers αὐτῶν465de eux πορεύεται691se va καὶ79et τὰ104les πρόβατα332brebis αὐτῷ458à lui ἀκολουθεῖ,685suit, ὅτι80en-ce-que οἴδασιν658ont su τὴν83la φωνὴν311voix αὐτοῦ·464de lui· 5 ἀλλοτρίῳ59à d'autrui δὲ78cependant οὐ77non μὴ77ne pas ἀκολουθήσωσιν,944que aient suivi, ἀλλὰ79mais φεύξονται622se fuiront ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδασιν658ont su τῶν96de les ἀλλοτρίων64de d'autruis τὴν83la φωνήν.311voix. 6 Ταύτην136Celle-ci τὴν83la παροιμίαν311proverbe εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, ἐκεῖνοι363ceux-là δὲ78cependant οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent τίνα411quels ἦν640était ἃ481cesquels ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς.457à eux. 7 Εἶπεν591Dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux πάλιν77de nouveau ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la θύρα329porte τῶν98de les προβάτων.326de brebis. 8 πάντες389tous ὅσοι497autant lesquels ἦλθον590vinrent [πρὸ550[d'avant ἐμοῦ]424de moi] κλέπται330voleurs εἰσὶν684sont καὶ79et λῃσταί,330pilleurs, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἤκουσαν590écoutèrent αὐτῶν463de eux τὰ104les πρόβατα.332brebis. 9 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la θύρα·329porte· δι᾽550par ἐμοῦ424de moi ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur σωθήσεται632sera sauvé καὶ79et εἰσελεύσεται623se viendra à l'intérieur καὶ79et ἐξελεύσεται623se sortira καὶ79et νομὴν311pâturage εὑρήσει.617trouvera. 10 103le κλέπτης331voleur οὐκ77non ἔρχεται691se vient εἰ551si μὴ77ne pas ἵνα80afin que κλέψῃ945que ait volé καὶ79et θύσῃ945que ait sacrifié καὶ79et ἀπολέσῃ·945que ait dépéri· ἐγὼ431moi ἦλθον587je vins ἵνα80afin que ζωὴν311vie ἔχωσιν972que aient καὶ79et περισσὸν77surabondamment ἔχωσιν.972que aient. 11 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis ὁ103le ποιμὴν331berger ὁ103le καλός.22beau. ὁ103le ποιμὴν331berger ὁ103le καλὸς22beau τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui τίθησιν685pose ὑπὲρ550au-dessus τῶν98de les προβάτων·326de brebis· 12 103le μισθωτὸς331salarié καὶ77aussi οὐκ77non ὢν872étant ποιμήν,331berger, οὗ492de lequel οὐκ77non ἔστιν685est τὰ264les πρόβατα332brebis ἴδια,133en propres, θεωρεῖ685observe τὸν85le λύκον313loup ἐρχόμενον881se venant καὶ79et ἀφίησιν685abandonne τὰ86les πρόβατα314brebis καὶ79et φεύγει685fuit –990– καὶ79et ὁ103le λύκος331loup ἁρπάζει685ravit αὐτὰ453eux καὶ79et σκορπίζει685disperse –990 13 ὅτι80en-ce-que μισθωτός331salarié ἐστιν685est καὶ79et οὐ77non μέλει685soucie αὐτῷ458à lui περὶ550autour τῶν98de les προβάτων.326de brebis. 14 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis ὁ103le ποιμὴν331berger ὁ103le καλὸς22beau καὶ79et γινώσκω681je connais τὰ86les ἐμὰ414miens καὶ79et γινώσκουσίν684connaissent με417moi τὰ104les ἐμά,428miens, 15 καθὼς77selon comme γινώσκει685connaît με417moi ὁ103le πατὴρ331père κἀγὼ431et moi γινώσκω681je connais τὸν85le πατέρα,313père, καὶ79et τὴν83la ψυχήν311âme μου424de moi τίθημι681je pose ὑπὲρ550au-dessus τῶν98de les προβάτων.326de brebis. 16 καὶ79et ἄλλα116autres πρόβατα314brebis ἔχω681j'ai ἃ499cesquels οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τῆς95de la αὐλῆς323de cour ταύτης·148de celle-ci· κἀκεῖνα347et ces-là δεῖ685lie με417moi ἀγαγεῖν704conduire καὶ79et τῆς95de la φωνῆς323de voix μου424de moi ἀκούσουσιν,616écouteront, καὶ79et γενήσονται622se deviendront μία195une ποίμνη,329troupe de berger, εἷς197un ποιμήν.331berger. 17 Διὰ548Par le fait de τοῦτό348ce-ci με417moi ὁ103le πατὴρ331père ἀγαπᾷ685aime ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi τίθημι681je pose τὴν83la ψυχήν311âme μου,424de moi, ἵνα80afin que πάλιν77de nouveau λάβω941que j'aie pris αὐτήν.450elle. 18 οὐδεὶς390aucun ἦρεν591leva αὐτὴν450elle ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ,424de moi, ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi τίθημι681je pose αὐτὴν450elle ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ.511de moi-même. ἐξουσίαν311autorité ἔχω681j'ai θεῖναι704poser αὐτήν,450elle, καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἔχω681j'ai πάλιν77de nouveau λαβεῖν704prendre αὐτήν·450elle· ταύτην136celle-ci τὴν83la ἐντολὴν311commandement ἔλαβον587je pris παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός325de père μου.424de moi. 19 Σχίσμα333Schisme πάλιν77de nouveau ἐγένετο597se devint ἐν549en τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens διὰ548par le fait de τοὺς84les λόγους312discours τούτους.137ceux-ci. 20 ἔλεγον639disaient δὲ78cependant πολλοὶ389nombreux ἐξ550du-sortant αὐτῶν·463de eux· δαιμόνιον315démon ἔχει685a καὶ79et μαίνεται·691se délire· τί399quel αὐτοῦ464de lui ἀκούετε;682vous écoutez; 21 ἄλλοι389autres ἔλεγον·639disaient· ταῦτα157ces-ci τὰ104les ῥήματα332oraux οὐκ77non ἔστιν685est δαιμονιζομένου·931de étant démonisé· μὴ340ne pas δαιμόνιον333démon δύναται691se peut τυφλῶν64de aveugles ὀφθαλμοὺς312yeux ἀνοῖξαι;704ouvrir; 22 Ἐγένετο597Se devint τότε77alors τὰ104les ἐγκαίνια332encénies ἐν549en τοῖς92à les Ἱεροσολύμοις,320à Ierosolymas, χειμὼν331tempête hivernale ἦν,640était, 23 καὶ79et περιεπάτει640piétinait autour ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἐν549en τῇ89à la στοᾷ317à portique τοῦ97de le Σολομῶνος.325de Solomon. 24 ἐκύκλωσαν590encerclèrent οὖν79donc αὐτὸν452lui οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens καὶ79et ἔλεγον639disaient αὐτῷ·458à lui· ἕως80jusqu'à πότε77quand τὴν83la ψυχὴν311âme ἡμῶν423de nous αἴρεις;683tu lèves; εἰ80si σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστός,331Christ, εἰπὲ554dis ἡμῖν419à nous παρρησίᾳ.317à oralité franche. 25 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous καὶ79et οὐ77non πιστεύετε·682vous croyez· τὰ104les ἔργα332travaux ἃ481cesquels ἐγὼ431moi ποιῶ681je fais ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi ταῦτα365ces-ci μαρτυρεῖ685témoigne περὶ550autour ἐμοῦ·424de moi· 26 ἀλλ᾽79mais ὑμεῖς447vous οὐ77non πιστεύετε,682vous croyez, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐστὲ682vous êtes ἐκ550du-sortant τῶν98de les προβάτων326de brebis τῶν98de les ἐμῶν.228de miens. 27 τὰ104les πρόβατα332brebis τὰ104les ἐμὰ232miens τῆς95de la φωνῆς323de voix μου424de moi ἀκούουσιν,684écoutent, κἀγὼ431et moi γινώσκω681je connais αὐτὰ453eux καὶ79et ἀκολουθοῦσίν684suivent μοι,420à moi, 28 κἀγὼ431et moi δίδωμι681je donne αὐτοῖς459à eux ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas ἀπόλωνται950que s'aient dépéri εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère καὶ79et οὐχ77non ἁρπάσει617ravira τις390un quelconque αὐτὰ453eux ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρός323de main μου.424de moi. 29 103le πατήρ331père μου424de moi ὃς498lequel δέδωκέν659a donné μοι420à moi πάντων385de tous μεῖζων47plus grand ἐστιν,685est, καὶ79et οὐδεὶς390aucun δύναται691se peut ἁρπάζειν714ravir ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρὸς323de main τοῦ97de le πατρός.325de père. 30 ἐγὼ431moi καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père ἕν49un ἐσμεν.680nous sommes. 31 Ἐβάστασαν590Mirent en charge πάλιν77de nouveau λίθους312pierres οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἵνα80afin que λιθάσωσιν944que aient pierré αὐτόν.452lui. 32 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πολλὰ270nombreux ἔργα314travaux καλὰ5beaux ἔδειξα587je montrai ὑμῖν438à vous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πατρός·325de père· διὰ548par le fait de ποῖον399de quelle espèce αὐτῶν465de eux ἔργον315travail ἐμὲ417moi λιθάζετε;682vous pierrez; 33 ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ458à lui οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· περὶ550autour καλοῦ18de beau ἔργου327de travail οὐ77non λιθάζομέν680nous pierrons σε437toi ἀλλὰ79mais περὶ550autour βλασφημίας,323de blasphémie, καὶ79et ὅτι80en-ce-que σὺ448toi ἄνθρωπος331être humain ὢν872étant ποιεῖς683tu fais σεαυτὸν516toi-même θεόν.313Dieu. 34 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· οὐκ340non ἔστιν685est γεγραμμένον847ayant été graphé ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi ὑμῶν441de vous ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi εἶπα·587je dis· θεοί330dieux ἐστε;682vous êtes; 35 εἰ80si ἐκείνους345ceux-là εἶπεν591dit θεοὺς312dieux πρὸς548vers οὓς479lesquels ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐγένετο,597se devint, καὶ79et οὐ77non δύναται691se peut λυθῆναι707être délié ἡ101la γραφή,329graphe, 36 ὃν480lequel ὁ103le πατὴρ331père ἡγίασεν591sanctifia καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que βλασφημεῖς,683tu blasphèmes, ὅτι80en-ce-que εἶπον·587je dis· υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰμι;681je suis; 37 εἰ80si οὐ77non ποιῶ681je fais τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, μὴ77ne pas πιστεύετέ571croyez μοι·420à moi· 38 εἰ80si δὲ78cependant ποιῶ,681je fais, κἂν77et si le cas échéant ἐμοὶ420à moi μὴ77ne pas πιστεύητε,970que vous croyiez, τοῖς92à les ἔργοις320à travaux πιστεύετε,571croyez, ἵνα80afin que γνῶτε942que vous ayez connu καὶ79et γινώσκητε970que vous connaissiez ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐμοὶ420à moi ὁ103le πατὴρ331père κἀγὼ431et moi ἐν549en τῷ91à le πατρί.319à père. 39 Ἐζήτουν639Cherchaient [οὖν]79[donc] αὐτὸν452lui πάλιν77de nouveau πιάσαι,704saisir, καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἐκ550du-sortant τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῶν.463de eux. 40 Καὶ79Et ἀπῆλθεν591éloigna πάλιν77de nouveau πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου325de Iordane εἰς548envers τὸν85le τόπον313lieu ὅπου80là où ἦν640était Ἰωάννης331Ioannes τὸ348ce πρῶτον77premièrement βαπτίζων872baptisant καὶ79et ἔμεινεν591resta ἐκεῖ.77là. 41 καὶ79et πολλοὶ389nombreux ἦλθον590vinrent πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes μὲν79certes σημεῖον315signe ἐποίησεν591fit οὐδέν,271aucun, πάντα391tous δὲ78cependant ὅσα481autant lesquels εἶπεν591dit Ἰωάννης331Ioannes περὶ550autour τούτου358de celui-ci ἀληθῆ48vrais ἦν.640était. 42 καὶ79et πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτὸν452lui ἐκεῖ.77là.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  11
1 Ἦν640Était δέ78cependant τις287un quelconque ἀσθενῶν,872étant infirme, Λάζαρος331Lazare ἀπὸ550au loin Βηθανίας,323de Béthanie, ἐκ550du-sortant τῆς95de la κώμης323de village Μαρίας323de Maria καὶ79et Μάρθας323de Martha τῆς95de la ἀδελφῆς323de soeur αὐτῆς.462de elle. 2 ἦν640était δὲ78cependant Μαρία329Maria ἡ362celle ἀλείψασα745ayante huilée τὸν85le κύριον313Maître μύρῳ321à onguent καὶ79et ἐκμάξασα745ayante essuyée τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui ταῖς88à les θριξὶν316à cheveux αὐτῆς,462de elle, ἧς490de laquelle ὁ103le ἀδελφὸς331frère Λάζαρος331Lazare ἠσθένει.640était infirme. 3 ἀπέστειλαν590envoyèrent οὖν79donc αἱ100les ἀδελφαὶ328soeurs πρὸς548vers αὐτὸν452lui λέγουσαι·869disantes· κύριε,337Maître, ἴδε306voici ὃν480lequel φιλεῖς683tu affectionnes ἀσθενεῖ.685est infirme. 4 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· αὕτη154celle-ci ἡ101la ἀσθένεια329infirmité οὐκ77non ἔστιν685est πρὸς548vers θάνατον313trépas ἀλλ᾽79mais ὑπὲρ550au-dessus τῆς95de la δόξης323de gloire τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que δοξασθῇ960que ait été glorifié ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu δι᾽550par αὐτῆς.462de elle. 5 ἠγάπα640aimait δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὴν83la Μάρθαν311Martha καὶ79et τὴν83la ἀδελφὴν311soeur αὐτῆς462de elle καὶ79et τὸν85le Λάζαρον.313Lazare. 6 Ὡς80Comme οὖν79donc ἤκουσεν591écouta ὅτι80en-ce-que ἀσθενεῖ,685est infirme, τότε77alors μὲν340certes ἔμεινεν591resta ἐν549en ᾧ486à lequel ἦν640était τόπῳ319à lieu δύο176deux ἡμέρας,310journées, 7 ἔπειτα77ensuite μετὰ548après τοῦτο348ce-ci λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς·318à disciples· ἄγωμεν968que nous conduisions εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν311Ioudaia πάλιν.77de nouveau. 8 λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταί·330disciples· ῥαββί,337rabbi, νῦν77maintenant ἐζήτουν639cherchaient σε437toi λιθάσαι704pierrer οἱ102les Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, καὶ79et πάλιν77de nouveau ὑπάγεις683tu diriges en arrière ἐκεῖ;77là; 9 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· οὐχὶ340non pas δώδεκα194douze ὧραί328heures εἰσιν684sont τῆς95de la ἡμέρας;323de journée; ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque περιπατῇ973que piétine autour ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ,317à journée, οὐ77non προσκόπτει,685achoppe, ὅτι80en-ce-que τὸ87le φῶς315lumière τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci βλέπει·685regarde· 10 ἐὰν80si le cas échéant δέ78cependant τις390un quelconque περιπατῇ973que piétine autour ἐν549en τῇ89à la νυκτί,317à nuit, προσκόπτει,685achoppe, ὅτι80en-ce-que τὸ105le φῶς333lumière οὐκ77non ἔστιν685est ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 11 Ταῦτα347Ces-ci εἶπεν,591dit, καὶ79et μετὰ548après τοῦτο348ce-ci λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· Λάζαρος331Lazare ὁ103le φίλος22ami ἡμῶν423de nous κεκοίμηται·671a été mis au coucher· ἀλλὰ79mais πορεύομαι687je me vais ἵνα80afin que ἐξυπνίσω941que j'aie sorti du sommeil αὐτόν.452lui. 12 εἶπαν590dirent οὖν79donc οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, εἰ80si κεκοίμηται671a été mis au coucher σωθήσεται.632sera sauvé. 13 εἰρήκει676avait dit δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous περὶ550autour τοῦ97de le θανάτου325de trépas αὐτοῦ,464de lui, ἐκεῖνοι363ceux-là δὲ78cependant ἔδοξαν590estimèrent ὅτι80en-ce-que περὶ550autour τῆς95de la κοιμήσεως323de mise au coucher τοῦ97de le ὕπνου325de sommeil λέγει.685dit. 14 τότε77alors οὖν79donc εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous παρρησίᾳ·317à oralité franche· Λάζαρος331Lazare ἀπέθανεν,591détrépassa, 15 καὶ79et χαίρω681je suis de joie δι᾽548par le fait de ὑμᾶς436vous ἵνα80afin que πιστεύσητε,942que vous ayez cru, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἤμην642je m'étais ἐκεῖ·77là· ἀλλ᾽79mais ἄγωμεν968que nous conduisions πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 16 εἶπεν591dit οὖν79donc Θωμᾶς331Thomas ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Δίδυμος331Didyme τοῖς90à les συμμαθηταῖς·318à co-disciples· ἄγωμεν968que nous conduisions καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ἵνα80afin que ἀποθάνωμεν940que nous ayons détrépassé μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 17 Ἐλθὼν747Ayant venu οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εὗρεν591trouva αὐτὸν452lui τέσσαρας176quatre ἤδη77déjà ἡμέρας310journées ἔχοντα854ayant ἐν549en τῷ93à le μνημείῳ.321à mémorial. 18 ἦν640était δὲ78cependant ἡ101la Βηθανία329Béthanie ἐγγὺς77proche τῶν98de les Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas ὡς77comme ἀπὸ550au loin σταδίων324de stades δεκαπέντε.190de quinze. 19 πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἐληλύθεισαν675avaient venus πρὸς548vers τὴν83la Μάρθαν311Martha καὶ79et Μαρίαν311Maria ἵνα80afin que παραμυθήσωνται950que s'aient réconforté αὐτὰς449elles περὶ550autour τοῦ257de le ἀδελφοῦ.325de frère. 20 101La οὖν79donc Μάρθα329Martha ὡς80comme ἤκουσεν591écouta ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἔρχεται691se vient ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐτῷ·458à lui· Μαρία329Maria δὲ78cependant ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison ἐκαθέζετο.646se siégeait. 21 εἶπεν591dit οὖν79donc ἡ101la Μάρθα329Martha πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν·313Iésous· κύριε,337Maître, εἰ80si ἦς638tu étais ὧδε77ici οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἀπέθανεν591détrépassa ὁ103le ἀδελφός331frère μου·424de moi· 22 [ἀλλὰ]79[mais] καὶ77aussi νῦν77maintenant οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que ὅσα481autant lesquels ἂν340le cas échéant αἰτήσῃ949que tu te aies demandé τὸν85le θεὸν313Dieu δώσει617donnera σοι439à toi ὁ103le θεός.331Dieu. 23 λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀναστήσεται623se redressera ὁ103le ἀδελφός331frère σου.442de toi. 24 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ἡ101la Μάρθα·329Martha· οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que ἀναστήσεται623se redressera ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement ἐν549en τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 25 εἶπεν591dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la ἀνάστασις329redressement καὶ79et ἡ101la ζωή·329vie· ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi κἂν77et si le cas échéant ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ζήσεται,623se vivra, 26 καὶ79et πᾶς390tout ὁ364celui ζῶν872vivant καὶ79et πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi οὐ77non μὴ77ne pas ἀποθάνῃ945que ait détrépassé εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. πιστεύεις683tu crois τοῦτο;348ce-ci; 27 λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ναὶ304oui κύριε,337Maître, ἐγὼ431moi πεπίστευκα655j'ai cru ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ364celui εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ἐρχόμενος.913se venant. 28 Καὶ79Et τοῦτο348ce-ci εἰποῦσα745ayante dite ἀπῆλθεν591éloigna καὶ79et ἐφώνησεν591voixa Μαρίαν311Maria τὴν83la ἀδελφὴν311soeur αὐτῆς462de elle λάθρᾳ77en omission εἰποῦσα·745ayante dite· ὁ103le διδάσκαλος331enseignant πάρεστιν685est à côté καὶ79et φωνεῖ685voixe σε.437toi. 29 ἐκείνη362celle-là δὲ78cependant ὡς80comme ἤκουσεν591écouta ἠγέρθη607fut éveillé ταχὺ77en vitesse καὶ79et ἤρχετο646se venait πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 30 οὔπω77non encore δὲ78cependant ἐληλύθει676avait venu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὴν83la κώμην,311village, ἀλλ᾽79mais ἦν640était ἔτι77encore ἐν549en τῷ91à le τόπῳ319à lieu ὅπου77là où ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐτῷ458à lui ἡ101la Μάρθα.329Martha. 31 οἱ102les οὖν79donc Ἰουδαῖοι70Ioudaiens οἱ363ceux ὄντες871étants μετ᾽550avec αὐτῆς462de elle ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation καὶ79et παραμυθούμενοι912se réconfortants αὐτήν,450elle, ἰδόντες746ayants vus τὴν83la Μαρίαν311Maria ὅτι80en-ce-que ταχέως77rapidement ἀνέστη591redressa καὶ79et ἐξῆλθεν,591sortit, ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῇ456à elle δόξαντες746ayants estimés ὅτι80en-ce-que ὑπάγει685dirige en arrière εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial ἵνα80afin que κλαύσῃ945que ait pleuré ἐκεῖ.77là. 32 101La οὖν79donc Μαρία329Maria ὡς80comme ἦλθεν591vint ὅπου80là où ἦν640était Ἰησοῦς331Iésous ἰδοῦσα745ayante vue αὐτὸν452lui ἔπεσεν591tomba αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τοὺς244les πόδας312pieds λέγουσα870disante αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, εἰ80si ἦς638tu étais ὧδε77ici οὐκ77non ἄν340le cas échéant μου424de moi ἀπέθανεν591détrépassa ὁ103le ἀδελφός.331frère. 33 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc ὡς80comme εἶδεν591vit αὐτὴν450elle κλαίουσαν852pleurante καὶ79et τοὺς345ceux συνελθόντας732ayants venus ensemble αὐτῇ456à elle Ἰουδαίους52Ioudaiens κλαίοντας,853pleurants, ἐνεβριμήσατο599en-brima τῷ93à le πνεύματι321à souffle καὶ79et ἐτάραξεν591troubla ἑαυτὸν528lui-même 34 καὶ79et εἶπεν·591dit· ποῦ77où? τεθείκατε656vous avez posé αὐτόν;452lui; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἔρχου576te viens καὶ79et ἴδε.554vois. 35 ἐδάκρυσεν591fit larme ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 36 ἔλεγον639disaient οὖν79donc οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· ἴδε306voici πῶς77comment? ἐφίλει640affectionnait αὐτόν.452lui. 37 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶπαν·590dirent· οὐκ340non ἐδύνατο646se pouvait οὗτος364celui-ci ὁ364celui ἀνοίξας747ayant ouvert τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux τοῦ97de le τυφλοῦ65de aveugle ποιῆσαι704faire ἵνα80afin que καὶ77aussi οὗτος364celui-ci μὴ77ne pas ἀποθάνῃ;945que ait détrépassé; 38 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc πάλιν77de nouveau ἐμβριμώμενος902en-brimant ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même ἔρχεται691se vient εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον·315mémorial· ἦν640était δὲ78cependant σπήλαιον333caverne καὶ79et λίθος331pierre ἐπέκειτο646se couchait sur ἐπ᾽549sur αὐτῷ.460à lui. 39 λέγει685dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἄρατε553levez τὸν85le λίθον.313pierre. λέγει685dit αὐτῷ458à lui ἡ101la ἀδελφὴ329soeur τοῦ358de celui τετελευτηκότος810de ayant parvenu à l'achèvement Μάρθα·329Martha· κύριε,337Maître, ἤδη77déjà ὄζει,685fait odeur, τεταρταῖος47au quatrième jour γάρ79car ἐστιν.685est. 40 λέγει685dit αὐτῇ456à elle ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐκ340non εἶπόν587je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant πιστεύσῃς943que tu aies cru ὄψῃ621tu te verras τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 41 ἦραν590levèrent οὖν79donc τὸν85le λίθον.313pierre. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἦρεν591leva τοὺς244les ὀφθαλμοὺς312yeux ἄνω77en haut καὶ79et εἶπεν·591dit· πάτερ,337père, εὐχαριστῶ681je rends grâce σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἤκουσάς589tu écoutas μου.424de moi. 42 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ᾔδειν672j'avais su ὅτι80en-ce-que πάντοτέ77en tout moment μου424de moi ἀκούεις,683tu écoutes, ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον313foule τὸν346celui περιεστῶτα802ayant dressé autour εἶπον,587je dis, ἵνα80afin que πιστεύσωσιν944que aient cru ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας.589tu envoyas. 43 καὶ79et ταῦτα347ces-ci εἰπὼν747ayant dit φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ἐκραύγασεν·591cria· Λάζαρε,337Lazare, δεῦρο77viens ici ἔξω.77dehors. 44 ἐξῆλθεν591sortit ὁ364celui τεθνηκὼς815ayant trépassé δεδεμένος845ayant été lié τοὺς244les πόδας312pieds καὶ79et τὰς242les χεῖρας310mains κειρίαις316à sangles καὶ79et ἡ101la ὄψις329vue αὐτοῦ464de lui σουδαρίῳ321à petit suaire περιεδέδετο.679avait été lié autour. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· λύσατε553déliez αὐτὸν452lui καὶ79et ἄφετε553abandonnez αὐτὸν452lui ὑπάγειν.714diriger en arrière. 45 Πολλοὶ389Nombreux οὖν79donc ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens οἱ363ceux ἐλθόντες746ayants venus πρὸς548vers τὴν83la Μαρίαν311Maria καὶ79et θεασάμενοι767se ayants contemplés ἃ481cesquels ἐποίησεν591fit ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτόν·452lui· 46 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἀπῆλθον590éloignèrent πρὸς548vers τοὺς84les Φαρισαίους312Pharisiens καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτοῖς457à eux ἃ481cesquels ἐποίησεν591fit Ἰησοῦς.331Iésous. 47 Συνήγαγον590Menèrent ensemble οὖν79donc οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens συνέδριον315sanhédrin καὶ79et ἔλεγον·639disaient· τί399quel ποιοῦμεν680nous faisons ὅτι80en-ce-que οὗτος156celui-ci ὁ103le ἄνθρωπος331être humain πολλὰ270nombreux ποιεῖ685fait σημεῖα;314signes; 48 ἐὰν80si le cas échéant ἀφῶμεν940que nous ayons abandonné αὐτὸν452lui οὕτως,77ainsi, πάντες389tous πιστεύσουσιν616croiront εἰς548envers αὐτόν,452lui, καὶ79et ἐλεύσονται622se viendront οἱ102les Ῥωμαῖοι70Romains καὶ79et ἀροῦσιν616lèveront ἡμῶν423de nous καὶ79et τὸν85le τόπον313lieu καὶ79et τὸ87le ἔθνος.315ethnie. 49 εἷς71un δέ78cependant τις287un quelconque ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux Καϊάφας,331Kaiapha, ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ὢν872étant τοῦ97de le ἐνιαυτοῦ325de année ἐκείνου,150de celui-là, εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous οὐκ77non οἴδατε656vous avez su οὐδέν,375aucun, 50 οὐδὲ79non cependant λογίζεσθε688vous vous calculez ὅτι80en-ce-que συμφέρει685confère ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que εἷς197un ἄνθρωπος331être humain ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et μὴ77ne pas ὅλον289tout entier τὸ105le ἔθνος333ethnie ἀπόληται.951que s'ait dépéri. 51 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ537de lui-même οὐκ77non εἶπεν,591dit, ἀλλ᾽79mais ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ὢν872étant τοῦ97de le ἐνιαυτοῦ325de année ἐκείνου150de celui-là ἐπροφήτευσεν591prophétisa ὅτι80en-ce-que ἔμελλεν640imminait Ἰησοῦς331Iésous ἀποθνῄσκειν714détrépasser ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ἔθνους,327de ethnie, 52 καὶ79et οὐχ77non ὑπὲρ550au-dessus τοῦ99de le ἔθνους327de ethnie μόνον77seulement ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que καὶ77aussi τὰ86les τέκνα314enfants τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τὰ347ces διεσκορπισμένα829ayants étés dispersés au travers συναγάγῃ945que ait mené ensemble εἰς548envers ἕν.55un. 53 ἀπ᾽550au loin ἐκείνης148de celle-là οὖν79donc τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐβουλεύσαντο596se délibérèrent ἵνα80afin que ἀποκτείνωσιν944que aient tué αὐτόν.452lui. 54 103Le οὖν79donc Ἰησοῦς331Iésous οὐκέτι77non plus παρρησίᾳ317à oralité franche περιεπάτει640piétinait autour ἐν549en τοῖς90à les Ἰουδαίοις,58à Ioudaiens, ἀλλ᾽79mais ἀπῆλθεν591éloigna ἐκεῖθεν77de là εἰς548envers τὴν83la χώραν311région ἐγγὺς77proche τῆς95de la ἐρήμου,63de déserte, εἰς548envers Ἐφραὶμ313Éphraïm λεγομένην919étante dite πόλιν,311cité, κἀκεῖ77et là ἔμεινεν591resta μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν.324de disciples. 55 Ἦν640Était δὲ78cependant ἐγγὺς77proche τὸ105le πάσχα333pâque τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, καὶ79et ἀνέβησαν590montèrent πολλοὶ389nombreux εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἐκ550du-sortant τῆς95de la χώρας323de région πρὸ550d'avant τοῦ99de le πάσχα327de pâque ἵνα80afin que ἁγνίσωσιν944que aient consacré ἑαυτούς.527eux-mêmes. 56 ἐζήτουν639cherchaient οὖν79donc τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἔλεγον639disaient μετ᾽550avec ἀλλήλων504de les uns les autres ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἑστηκότες·814ayants dressés· τί412quel δοκεῖ685estime ὑμῖν;438à vous; ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas ἔλθῃ945que ait venu εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν;311fête; 57 δεδώκεισαν675avaient donné δὲ78cependant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ἐντολὰς310commandements ἵνα77afin que ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque γνῷ945que ait connu ποῦ77où? ἐστιν685est μηνύσῃ,945que ait indiqué, ὅπως80de telle manière que πιάσωσιν944que aient saisi αὐτόν.452lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  12
1 103Le οὖν79donc Ἰησοῦς331Iésous πρὸ550d'avant ἓξ188de six ἡμερῶν322de journées τοῦ99de le πάσχα327de pâque ἦλθεν591vint εἰς548envers Βηθανίαν,311Béthanie, ὅπου77là où ἦν640était Λάζαρος,331Lazare, ὃν480lequel ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts Ἰησοῦς.331Iésous. 2 ἐποίησαν590firent οὖν79donc αὐτῷ458à lui δεῖπνον315dîner ἐκεῖ,77là, καὶ79et ἡ101la Μάρθα329Martha διηκόνει,640servait, ὁ103le δὲ78cependant Λάζαρος331Lazare εἷς71un ἦν640était ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux ἀνακειμένων906de se couchants de bas en haut σὺν549avec αὐτῷ.458à lui. 3 101La οὖν79donc Μαρία329Maria λαβοῦσα745ayante prise λίτραν311livre μύρου327de onguent νάρδου323de nard πιστικῆς14de croyalique πολυτίμου14de de grande valeur ἤλειψεν591huila τοὺς84les πόδας312pieds τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et ἐξέμαξεν591essuya ταῖς88à les θριξὶν316à cheveux αὐτῆς462de elle τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ·464de lui· ἡ101la δὲ78cependant οἰκία329maison d'habitation ἐπληρώθη607fut fait plénitude ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὀσμῆς323de odeur τοῦ99de le μύρου.327de onguent. 4 Λέγει685Dit δὲ78cependant Ἰούδας331Iouda ὁ103le Ἰσκαριώτης331Iskariote εἷς71un [ἐκ]550[du-sortant] τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ,464de lui, ὁ364celui μέλλων872imminant αὐτὸν452lui παραδιδόναι·714transmettre· 5 διὰ548par le fait de τί399quel τοῦτο158ce-ci τὸ105le μύρον333onguent οὐκ77non ἐπράθη607fut vendu τριακοσίων192de trois cents δηναρίων326de deniers καὶ79et ἐδόθη607fut donné πτωχοῖς;58à pauvres; 6 εἶπεν591dit δὲ78cependant τοῦτο348ce-ci οὐχ77non ὅτι80en-ce-que περὶ550autour τῶν96de les πτωχῶν64de pauvres ἔμελεν640souciait αὐτῷ,458à lui, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que κλέπτης331voleur ἦν640était καὶ79et τὸ87le γλωσσόκομον315sac à languette ἔχων872ayant τὰ347ces βαλλόμενα922étants jetés ἐβάσταζεν.640mettait en charge. 7 εἶπεν591dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἄφες554abandonne αὐτήν,450elle, ἵνα80afin que εἰς548envers τὴν83la ἡμέραν311journée τοῦ97de le ἐνταφιασμοῦ325de enterrement μου424de moi τηρήσῃ945que ait gardé αὐτό·454lui· 8 τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres γὰρ79car πάντοτε77en tout moment ἔχετε682vous avez μεθ᾽550avec ἑαυτῶν,521de vous-mêmes, ἐμὲ417moi δὲ78cependant οὐ77non πάντοτε77en tout moment ἔχετε.682vous avez. 9 Ἔγνω591Connut οὖν79donc [ὁ]103[le] ὄχλος331foule πολὺς287nombreux ἐκ550du-sortant τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ὅτι80en-ce-que ἐκεῖ77là ἐστιν685est καὶ79et ἦλθον590vinrent οὐ77non διὰ548par le fait de τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous μόνον,77seulement, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que καὶ77aussi τὸν85le Λάζαρον313Lazare ἴδωσιν944que aient vu ὃν480lequel ἤγειρεν591éveilla ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 10 ἐβουλεύσαντο596se délibérèrent δὲ78cependant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἵνα80afin que καὶ77aussi τὸν85le Λάζαρον313Lazare ἀποκτείνωσιν,944que aient tué, 11 ὅτι80en-ce-que πολλοὶ389nombreux δι᾽548par le fait de αὐτὸν452lui ὑπῆγον639dirigeaient en arrière τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens καὶ79et ἐπίστευον639croyaient εἰς548envers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 12 Τῇ350à Celle ἐπαύριον77lendemain ὁ103le ὄχλος331foule πολὺς287nombreux ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν,311fête, ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que ἔρχεται691se vient ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas 13 ἔλαβον590prirent τὰ86les βαΐα314rameaux τῶν96de les φοινίκων324de palmiers καὶ79et ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers ὑπάντησιν311rencontre αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐκραύγαζον·639criaient· ὡσαννά·304Hosanna· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου,325de Maître, [καὶ]79[et] ὁ103le βασιλεὺς331roi τοῦ97de le Ἰσραήλ.325de Israël. 14 εὑρὼν747ayant trouvé δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὀνάριον315ânon ἐκάθισεν591assit ἐπ᾽548sur αὐτό,454lui, καθώς77selon comme ἐστιν685est γεγραμμένον·847ayant été graphé· 15 μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, θυγάτηρ335fille Σιών·323de Sion· ἰδοὺ306voici ὁ103le βασιλεύς331roi σου442de toi ἔρχεται,691se vient, καθήμενος902étant assis ἐπὶ548sur πῶλον313poulain ὄνου.323de ânesse. 16 ταῦτα347ces-ci οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent αὐτοῦ464de lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples τὸ87le πρῶτον,55premier, ἀλλ᾽79mais ὅτε80lorsque ἐδοξάσθη607fut glorifié Ἰησοῦς331Iésous τότε77alors ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire ὅτι80en-ce-que ταῦτα365ces-ci ἦν640était ἐπ᾽549sur αὐτῷ458à lui γεγραμμένα846ayants étés graphés καὶ79et ταῦτα347ces-ci ἐποίησαν590firent αὐτῷ.458à lui. 17 Ἐμαρτύρει640Témoignait οὖν79donc ὁ103le ὄχλος331foule ὁ364celui ὢν872étant μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ὅτε80lorsque τὸν85le Λάζαρον313Lazare ἐφώνησεν591voixa ἐκ550du-sortant τοῦ99de le μνημείου327de mémorial καὶ79et ἤγειρεν591éveilla αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 18 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci [καὶ]77[aussi] ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐτῷ458à lui ὁ103le ὄχλος,331foule, ὅτι80en-ce-que ἤκουσαν590écoutèrent τοῦτο348ce-ci αὐτὸν452lui πεποιηκέναι711avoir fait τὸ87le σημεῖον.315signe. 19 οἱ102les οὖν79donc Φαρισαῖοι330Pharisiens εἶπαν590dirent πρὸς548vers ἑαυτούς·527eux-mêmes· θεωρεῖτε682vous observez ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ὠφελεῖτε682vous profitez οὐδέν·375aucun· ἴδε306voici ὁ103le κόσμος331monde ὀπίσω552derrière αὐτοῦ464de lui ἀπῆλθεν.591éloigna. 20 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant Ἕλληνές330Hellèns τινες286des quelconques ἐκ550du-sortant τῶν357de ceux ἀναβαινόντων865de montants ἵνα80afin que προσκυνήσωσιν944que aient prosterné vers ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ·317à fête· 21 οὗτοι363ceux-ci οὖν79donc προσῆλθον590vinrent vers Φιλίππῳ319à Philippe τῷ486à celui ἀπὸ550au loin Βηθσαϊδὰ323de Bethsaïda τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, θέλομεν680nous voulons τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἰδεῖν.704voir. 22 ἔρχεται691se vient ὁ103le Φίλιππος331Philippe καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le Ἀνδρέᾳ,319à André, ἔρχεται691se vient Ἀνδρέας331André καὶ79et Φίλιππος331Philippe καὶ79et λέγουσιν684disent τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 23 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἀποκρίνεται697répond αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ἐλήλυθεν659a venu ἡ101la ὥρα329heure ἵνα80afin que δοξασθῇ960que ait été glorifié ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 24 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ὁ103le κόκκος331grain τοῦ97de le σίτου325de froment πεσὼν747ayant tombé εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre ἀποθάνῃ,945que ait détrépassé, αὐτὸς469lui μόνος132seul μένει·685reste· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἀποθάνῃ,945que ait détrépassé, πολὺν269nombreux καρπὸν313fruit φέρει.685porte. 25 364celui φιλῶν872affectionnant τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἀπολλύει685dépérit αὐτήν,450elle, καὶ79et ὁ364celui μισῶν872haïssant τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde τούτῳ144à celui-ci εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle φυλάξει617gardiennera αὐτήν.450elle. 26 ἐὰν80si le cas échéant ἐμοί420à moi τις390un quelconque διακονῇ,973que serve, ἐμοὶ420à moi ἀκολουθείτω,574suive, καὶ79et ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi ἐκεῖ77là καὶ77aussi ὁ103le διάκονος331serviteur ὁ103le ἐμὸς231mien ἔσται·623se sera· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἐμοὶ420à moi διακονῇ973que serve τιμήσει617valorisera αὐτὸν452lui ὁ103le πατήρ.331père. 27 Νῦν77Maintenant ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi τετάρακται,671a été troublé, καὶ79et τί399quel εἴπω;941que j'aie dit; πάτερ,337père, σῶσόν554sauve με417moi ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὥρας323de heure ταύτης;148de celle-ci; ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἦλθον587je vins εἰς548envers τὴν83la ὥραν311heure ταύτην.136celle-ci. 28 πάτερ,337père, δόξασόν554glorifie σου442de toi τὸ87le ὄνομα.315nom. ἦλθεν591vint οὖν79donc φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ·325de ciel· καὶ79et ἐδόξασα587je glorifiai καὶ79et πάλιν77de nouveau δοξάσω.613je glorifierai. 29 103le οὖν79donc ὄχλος331foule ὁ364celui ἑστὼς815ayant dressé καὶ79et ἀκούσας747ayant écouté ἔλεγεν640disait βροντὴν311tonnerre γεγονέναι,711avoir devenu, ἄλλοι389autres ἔλεγον·639disaient· ἄγγελος331ange αὐτῷ458à lui λελάληκεν.659a bavardé. 30 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν·591dit· οὐ77non δι᾽548par le fait de ἐμὲ417moi ἡ101la φωνὴ329voix αὕτη154celle-ci γέγονεν659a devenu ἀλλὰ79mais δι᾽548par le fait de ὑμᾶς.436vous. 31 νῦν77maintenant κρίσις329jugement ἐστὶν685est τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου,150de celui-ci, νῦν77maintenant ὁ103le ἄρχων331chef τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci ἐκβληθήσεται632sera éjecté ἔξω·77dehors· 32 κἀγὼ431et moi ἐὰν80si le cas échéant ὑψωθῶ956que j'aie été haussé ἐκ550du-sortant τῆς95de la γῆς,323de terre, πάντας372tous ἑλκύσω613je traînerai πρὸς548vers ἐμαυτόν.507moi-même. 33 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant ἔλεγεν640disait σημαίνων872signifiant ποίῳ165à de quelle espèce θανάτῳ319à trépas ἤμελλεν640imminait ἀποθνῄσκειν.714détrépasser. 34 Ἀπεκρίθη611Répondit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὁ103le ὄχλος·331foule· ἡμεῖς430nous ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ἐκ550du-sortant τοῦ97de le νόμου325de loi ὅτι80en-ce-que ὁ103le χριστὸς331Christ μένει685reste εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, καὶ79et πῶς77comment? λέγεις683tu dis σὺ448toi ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie ὑψωθῆναι707être haussé τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου;325de être humain; τίς410quel ἐστιν685est οὗτος156celui-ci ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου;325de être humain; 35 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἔτι77encore μικρὸν4petit χρόνον313temps τὸ105le φῶς333lumière ἐν549en ὑμῖν438à vous ἐστιν.685est. περιπατεῖτε571piétinez autour ὡς80comme τὸ87le φῶς315lumière ἔχετε,682vous avez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas σκοτία329ténèbre ὑμᾶς436vous καταλάβῃ·945que ait pris de haut en bas· καὶ79et ὁ364celui περιπατῶν872piétinant autour ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre οὐκ77non οἶδεν659a su ποῦ77où? ὑπάγει.685dirige en arrière. 36 ὡς80comme τὸ87le φῶς315lumière ἔχετε,682vous avez, πιστεύετε571croyez εἰς548envers τὸ87le φῶς,315lumière, ἵνα80afin que υἱοὶ330fils φωτὸς327de lumière γένησθε.948que vous vous ayez devenu. ταῦτα347ces-ci ἐλάλησεν591bavarda Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et ἀπελθὼν747ayant éloigné ἐκρύβη607fut caché ἀπ᾽550au loin αὐτῶν.463de eux. 37 Τοσαῦτα347Tants δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui σημεῖα314signes πεποιηκότος810de ayant fait ἔμπροσθεν552en devers αὐτῶν463de eux οὐκ77non ἐπίστευον639croyaient εἰς548envers αὐτόν,452lui, 38 ἵνα80afin que ὁ103le λόγος331discours Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὃν480lequel εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, τίς410quel ἐπίστευσεν591crut τῇ89à la ἀκοῇ317à écoute ἡμῶν;423de nous; καὶ79et ὁ103le βραχίων331bras κυρίου325de Maître τίνι401à quel ἀπεκαλύφθη;607fut découvert; 39 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci οὐκ77non ἠδύναντο645se pouvaient πιστεύειν,714croire, ὅτι80en-ce-que πάλιν77de nouveau εἶπεν591dit Ἠσαΐας·331Ésaïa· 40 τετύφλωκεν659a aveuglé αὐτῶν463de eux τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux καὶ79et ἐπώρωσεν591rendit calleux αὐτῶν463de eux τὴν83la καρδίαν,311coeur, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἴδωσιν944que aient vu τοῖς250à les ὀφθαλμοῖς318à yeux καὶ79et νοήσωσιν944que aient intelligé τῇ249à la καρδίᾳ317à coeur καὶ79et στραφῶσιν,959que aient été tourné, καὶ79et ἰάσομαι619je me guérirai αὐτούς.451eux. 41 ταῦτα347ces-ci εἶπεν591dit Ἠσαΐας331Ésaïa ὅτι80en-ce-que εἶδεν591vit τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐλάλησεν591bavarda περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 42 ὅμως77pourtant μέντοι79néanmoins καὶ77aussi ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs πολλοὶ389nombreux ἐπίστευσαν590crurent εἰς548envers αὐτόν,452lui, ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τοὺς84les Φαρισαίους312Pharisiens οὐχ77non ὡμολόγουν639avouaient ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἀποσυνάγωγοι46exclus des synagogues γένωνται·950que s'aient devenu· 43 ἠγάπησαν590aimèrent γὰρ79car τὴν83la δόξαν311gloire τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains μᾶλλον77davantage ἤπερ80que τὴν83la δόξαν311gloire τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 44 Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant ἔκραξεν591croassa καὶ79et εἶπεν·591dit· ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi οὐ77non πιστεύει685croit εἰς548envers ἐμὲ417moi ἀλλ᾽79mais εἰς548envers τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με,417moi, 45 καὶ79et ὁ364celui θεωρῶν872observant ἐμὲ417moi θεωρεῖ685observe τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με.417moi. 46 ἐγὼ431moi φῶς333lumière εἰς548envers τὸν85le κόσμον313monde ἐλήλυθα,655j'ai venu, ἵνα80afin que πᾶς390tout ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre μὴ77ne pas μείνῃ.945que ait resté. 47 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τίς390un quelconque μου424de moi ἀκούσῃ945que ait écouté τῶν98de les ῥημάτων326de oraux καὶ79et μὴ77ne pas φυλάξῃ,945que ait gardienné, ἐγὼ431moi οὐ77non κρίνω681je juge αὐτόν·452lui· οὐ77non γὰρ79car ἦλθον587je vins ἵνα80afin que κρίνω941que j'aie jugé τὸν85le κόσμον,313monde, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que σώσω941que j'aie sauvé τὸν85le κόσμον.313monde. 48 364celui ἀθετῶν872démettant ἐμὲ417moi καὶ79et μὴ77ne pas λαμβάνων872prenant τὰ86les ῥήματά314oraux μου424de moi ἔχει685a τὸν346celui κρίνοντα854jugeant αὐτόν·452lui· ὁ103le λόγος331discours ὃν480lequel ἐλάλησα587je bavardai ἐκεῖνος364celui-là κρινεῖ617jugera αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la ἐσχάτῃ206à dernière ἡμέρᾳ.317à journée. 49 ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐξ550du-sortant ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐκ77non ἐλάλησα,587je bavardai, ἀλλ᾽79mais ὁ103le πέμψας747ayant mandé με417moi πατὴρ331père αὐτός542lui-même μοι420à moi ἐντολὴν311commandement δέδωκεν659a donné τί399quel εἴπω941que j'aie dit καὶ79et τί399quel λαλήσω.941que j'aie bavardé. 50 καὶ79et οἶδα655j'ai su ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἐντολὴ329commandement αὐτοῦ464de lui ζωὴ329vie αἰώνιός20éternelle ἐστιν.685est. ἃ481cesquels οὖν79donc ἐγὼ431moi λαλῶ,681je bavarde, καθὼς77selon comme εἴρηκέν659a dit μοι420à moi ὁ103le πατήρ,331père, οὕτως77ainsi λαλῶ.681je bavarde.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  13
1 Πρὸ550D'avant δὲ78cependant τῆς95de la ἑορτῆς323de fête τοῦ99de le πάσχα327de pâque εἰδὼς815ayant su ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint αὐτοῦ464de lui ἡ101la ὥρα329heure ἵνα80afin que μεταβῇ945que ait dépassé ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci πρὸς548vers τὸν85le πατέρα,313père, ἀγαπήσας747ayant aimé τοὺς244les ἰδίους345en propres τοὺς479ceux ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde εἰς548envers τέλος315achèvement ἠγάπησεν591aima αὐτούς.451eux. 2 Καὶ79Et δείπνου327de dîner γινομένου,909de se devenant, τοῦ97de le διαβόλου65de diable ἤδη77déjà βεβληκότος810de ayant jeté εἰς548envers τὴν83la καρδίαν311coeur ἵνα80afin que παραδοῖ945que ait transmis αὐτὸν452lui Ἰούδας331Iouda Σίμωνος325de Simon Ἰσκαριώτης,331Iskariote, 3 εἰδὼς815ayant su ὅτι80en-ce-que πάντα374tous δέδωκεν659a donné αὐτῷ458à lui ὁ103le πατὴρ331père εἰς548envers τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθεν591sortit καὶ79et πρὸς548vers τὸν85le θεὸν313Dieu ὑπάγει,685dirige en arrière, 4 ἐγείρεται703est éveillé ἐκ550du-sortant τοῦ99de le δείπνου327de dîner καὶ79et τίθησιν685pose τὰ246les ἱμάτια314himations καὶ79et λαβὼν747ayant pris λέντιον315linge διέζωσεν591ceignit à travers ἑαυτόν·528lui-même· 5 εἶτα77puis βάλλει685jette ὕδωρ315eau εἰς548envers τὸν85le νιπτῆρα313bassin à laver καὶ79et ἤρξατο597se origina νίπτειν714laver τοὺς84les πόδας312pieds τῶν96de les μαθητῶν324de disciples καὶ79et ἐκμάσσειν714essuyer τῷ93à le λεντίῳ321à linge ᾧ488à cequel ἦν640était διεζωσμένος.845ayant été ceint à travers. 6 Ἔρχεται691Se vient οὖν79donc πρὸς548vers Σίμωνα313Simon Πέτρον·313Pierre· λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, σύ448toi μου424de moi νίπτεις683tu laves τοὺς84les πόδας;312pieds; 7 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὃ482cequel ἐγὼ431moi ποιῶ681je fais σὺ448toi οὐκ77non οἶδας657tu as su ἄρτι,77à l'instant, γνώσῃ621tu te connaîtras δὲ78cependant μετὰ548après ταῦτα.347ces-ci. 8 λέγει685dit αὐτῷ458à lui Πέτρος·331Pierre· οὐ77non μὴ77ne pas νίψῃς943que tu aies lavé μου424de moi τοὺς84les πόδας312pieds εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous αὐτῷ·458à lui· ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas νίψω941que j'aie lavé σε,437toi, οὐκ77non ἔχεις683tu as μέρος315part μετ᾽550avec ἐμοῦ.424de moi. 9 λέγει685dit αὐτῷ458à lui Σίμων331Simon Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, μὴ79ne pas τοὺς84les πόδας312pieds μου424de moi μόνον77seulement ἀλλὰ79mais καὶ77aussi τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et τὴν243la κεφαλήν.311tête. 10 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὁ364celui λελουμένος845ayant été baigné οὐκ77non ἔχει685a χρείαν311besoin εἰ551si μὴ77ne pas τοὺς84les πόδας312pieds νίψασθαι,705se laver, ἀλλ᾽79mais ἔστιν685est καθαρὸς47pur ὅλος·287tout entier· καὶ79et ὑμεῖς447vous καθαροί46purs ἐστε,682vous êtes, ἀλλ᾽79mais οὐχὶ77non pas πάντες.389tous. 11 ᾔδει676avait su γὰρ79car τὸν346celui παραδιδόντα854transmettant αὐτόν·452lui· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que οὐχὶ77non pas πάντες286tous καθαροί46purs ἐστε.682vous êtes. 12 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc ἔνιψεν591lava τοὺς84les πόδας312pieds αὐτῶν463de eux [καὶ]79[et] ἔλαβεν591prit τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀνέπεσεν591tomba de bas en haut πάλιν,77de nouveau, εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· γινώσκετε682vous connaissez τί399quel πεποίηκα655j'ai fait ὑμῖν;438à vous; 13 ὑμεῖς447vous φωνεῖτέ682vous voixez με·417moi· ὁ103le διδάσκαλος,331enseignant, καί·79et· ὁ103le κύριος,331Maître, καὶ79et καλῶς77bellement λέγετε·682vous dites· εἰμὶ681je suis γάρ.79car. 14 εἰ80si οὖν79donc ἐγὼ431moi ἔνιψα587je lavai ὑμῶν441de vous τοὺς84les πόδας312pieds ὁ103le κύριος331Maître καὶ79et ὁ103le διδάσκαλος,331enseignant, καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ὀφείλετε682vous devez ἀλλήλων504de les uns les autres νίπτειν714laver τοὺς84les πόδας·312pieds· 15 ὑπόδειγμα315sous-échantillon γὰρ79car ἔδωκα587je donnai ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que καθὼς77selon comme ἐγὼ431moi ἐποίησα587je fis ὑμῖν438à vous καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ποιῆτε.970que vous fassiez. 16 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐκ77non ἔστιν685est δοῦλος331mâle esclave μείζων47plus grand τοῦ97de le κυρίου325de Maître αὐτοῦ464de lui οὐδὲ79non cependant ἀπόστολος331envoyé μείζων47plus grand τοῦ358de celui πέμψαντος742de ayant mandé αὐτόν.452lui. 17 εἰ80si ταῦτα347ces-ci οἴδατε,656vous avez su, μακάριοί46bienheureux ἐστε682vous êtes ἐὰν80si le cas échéant ποιῆτε970que vous fassiez αὐτά.453eux. 18 Οὐ77Non περὶ550autour πάντων383de tous ὑμῶν441de vous λέγω·681je dis· ἐγὼ431moi οἶδα655j'ai su τίνας396quels ἐξελεξάμην·593je m'élus· ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que ἡ101la γραφὴ329graphe πληρωθῇ·960que ait été fait plénitude· ὁ364celui τρώγων872rongeant μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi τὸν85le ἄρτον313pain ἐπῆρεν591suréleva ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi τὴν83la πτέρναν311talon αὐτοῦ.464de lui. 19 ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous πρὸ550d'avant τοῦ360de ce γενέσθαι,705se devenir, ἵνα80afin que πιστεύσητε942que vous ayez cru ὅταν80lorsque le cas échéant γένηται951que s'ait devenu ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. 20 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui λαμβάνων872prenant ἄν340le cas échéant τινα373un quelconque πέμψω941que j'aie mandé ἐμὲ417moi λαμβάνει,685prend, ὁ364celui δὲ78cependant ἐμὲ417moi λαμβάνων872prenant λαμβάνει685prend τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με.417moi. 21 Ταῦτα347Ces-ci εἰπὼν747ayant dit [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous ἐταράχθη607fut troublé τῷ93à le πνεύματι321à souffle καὶ79et ἐμαρτύρησεν591témoigna καὶ79et εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἷς71un ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous παραδώσει617transmettra με.417moi. 22 ἔβλεπον639regardaient εἰς548envers ἀλλήλους501les uns les autres οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἀπορούμενοι912se embarrassants περὶ550autour τίνος405de quel λέγει.685dit. 23 ἦν640était δὲ78cependant ἀνακείμενος913se couchant de bas en haut εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ91à le κόλπῳ319à sein τοῦ97de le Ἰησοῦ,325de Iésous, ὃν480lequel ἠγάπα640aimait ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 24 νεύει685fait signe οὖν79donc τούτῳ352à celui-ci Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre πυθέσθαι705se enquérir τίς410quel ἂν340le cas échéant εἴη726puisse-t-il être περὶ550autour οὗ492de lequel λέγει.685dit. 25 ἐπιπεσών747ayant tombé dessus οὖν79donc ἐκεῖνος364celui-là οὕτως77ainsi ἐπὶ548sur τὸ87le στῆθος315poitrine τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, τίς410quel ἐστιν;685est; 26 ἀποκρίνεται697répond [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν685est ᾧ486à lequel ἐγὼ431moi βάψω613je tremperai τὸ87le ψωμίον315morceau de bouchée καὶ79et δώσω613je donnerai αὐτῷ.458à lui. βάψας747ayant trempé οὖν79donc τὸ87le ψωμίον315morceau de bouchée [λαμβάνει685[prend καὶ]79et] δίδωσιν685donne Ἰούδᾳ319à Iouda Σίμωνος325de Simon Ἰσκαριώτου.325de Iskariote. 27 καὶ79et μετὰ548après τὸ87le ψωμίον315morceau de bouchée τότε77alors εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers ἐκεῖνον346celui-là ὁ103le σατανᾶς.331Satanas. λέγει685dit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὃ482cequel ποιεῖς683tu fais ποίησον554fais τάχιον.77plus vite. 28 τοῦτο348ce-ci [δὲ]78[cependant] οὐδεὶς390aucun ἔγνω591connut τῶν357de ceux ἀνακειμένων906de se couchants de bas en haut πρὸς548vers τί399quel εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· 29 τινὲς389des quelconques γὰρ79car ἐδόκουν,639estimaient, ἐπεὶ80puisque τὸ87le γλωσσόκομον315sac à languette εἶχεν640avait Ἰούδας,331Iouda, ὅτι80en-ce-que λέγει685dit αὐτῷ458à lui [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· ἀγόρασον554achète à l'agora ὧν493de cesquels χρείαν311besoin ἔχομεν680nous avons εἰς548envers τὴν83la ἑορτήν,311fête, ἢ79ou τοῖς90à les πτωχοῖς58à pauvres ἵνα80afin que τι375un quelconque δῷ.945que ait donné. 30 λαβὼν747ayant pris οὖν79donc τὸ87le ψωμίον315morceau de bouchée ἐκεῖνος364celui-là ἐξῆλθεν591sortit εὐθύς.77directement. ἦν640était δὲ78cependant νύξ.329nuit. 31 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc ἐξῆλθεν,591sortit, λέγει685dit Ἰησοῦς·331Iésous· νῦν77maintenant ἐδοξάσθη607fut glorifié ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu ἐδοξάσθη607fut glorifié ἐν549en αὐτῷ·458à lui· 32 [εἰ80[si ὁ103le θεὸς331Dieu ἐδοξάσθη607fut glorifié ἐν549en αὐτῷ],458à lui], καὶ77aussi ὁ103le θεὸς331Dieu δοξάσει617glorifiera αὐτὸν452lui ἐν549en αὐτῷ,533à lui-même, καὶ79et εὐθὺς77directement δοξάσει617glorifiera αὐτόν.452lui. 33 τεκνία,338petits enfants, ἔτι77encore μικρὸν55petit μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰμι·681je suis· ζητήσετέ614vous chercherez με,417moi, καὶ79et καθὼς77selon comme εἶπον587je dis τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὅτι80en-ce-que ὅπου80là où ἐγὼ431moi ὑπάγω681je dirige en arrière ὑμεῖς447vous οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ἐλθεῖν,704venir, καὶ77aussi ὑμῖν438à vous λέγω681je dis ἄρτι.77à l'instant. 34 Ἐντολὴν311Commandement καινὴν2nouvelle δίδωμι681je donne ὑμῖν,438à vous, ἵνα77afin que ἀγαπᾶτε970que vous aimiez ἀλλήλους,501les uns les autres, καθὼς77selon comme ἠγάπησα587j'aimai ὑμᾶς436vous ἵνα77afin que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἀγαπᾶτε970que vous aimiez ἀλλήλους.501les uns les autres. 35 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci γνώσονται622se connaîtront πάντες389tous ὅτι80en-ce-que ἐμοὶ230miens μαθηταί330disciples ἐστε,682vous êtes, ἐὰν80si le cas échéant ἀγάπην311amour ἔχητε970que vous ayez ἐν549en ἀλλήλοις.502à les uns les autres. 36 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui Σίμων331Simon Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, ποῦ77où? ὑπάγεις;683tu diriges en arrière; ἀπεκρίθη611répondit [αὐτῷ]458[à lui] Ἰησοῦς·331Iésous· ὅπου80là où ὑπάγω681je dirige en arrière οὐ77non δύνασαί689tu te peux μοι420à moi νῦν77maintenant ἀκολουθῆσαι,704suivre, ἀκολουθήσεις615tu suivras δὲ78cependant ὕστερον.77postérieurement. 37 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, διὰ548par le fait de τί399quel οὐ77non δύναμαί687je me puis σοι439à toi ἀκολουθῆσαι704suivre ἄρτι;77à l'instant; τὴν83la ψυχήν311âme μου424de moi ὑπὲρ550au-dessus σοῦ442de toi θήσω.613je poserai. 38 ἀποκρίνεται697répond Ἰησοῦς·331Iésous· τὴν83la ψυχήν311âme σου442de toi ὑπὲρ550au-dessus ἐμοῦ424de moi θήσεις;615tu poseras; ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, οὐ77non μὴ77ne pas ἀλέκτωρ331coq φωνήσῃ945que ait voixé ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀρνήσῃ621tu te nieras με417moi τρίς.77trois fois.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  14
1 Μὴ77Ne pas ταρασσέσθω585soit troublé ὑμῶν441de vous ἡ101la καρδία·329coeur· πιστεύετε682vous croyez εἰς548envers τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ77aussi εἰς548envers ἐμὲ417moi πιστεύετε.682vous croyez. 2 ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi μοναὶ328demeures πολλαί284nombreuses εἰσιν·684sont· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, εἶπον587je dis ἂν340le cas échéant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πορεύομαι687je me vais ἑτοιμάσαι704préparer τόπον313lieu ὑμῖν;438à vous; 3 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant πορευθῶ956que j'aie été allé καὶ79et ἑτοιμάσω941que j'aie préparé τόπον313lieu ὑμῖν,438à vous, πάλιν77de nouveau ἔρχομαι687je me viens καὶ79et παραλήμψομαι619je me prendrai à côté ὑμᾶς436vous πρὸς548vers ἐμαυτόν,507moi-même, ἵνα80afin que ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἦτε.970que vous soyez. 4 καὶ79et ὅπου80là où [ἐγὼ]431[moi] ὑπάγω681je dirige en arrière οἴδατε656vous avez su τὴν83la ὁδόν.311chemin. 5 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui Θωμᾶς·331Thomas· κύριε,337Maître, οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su ποῦ77où? ὑπάγεις·683tu diriges en arrière· πῶς77comment? δυνάμεθα686nous nous pouvons τὴν83la ὁδὸν311chemin εἰδέναι;711avoir su; 6 λέγει685dit αὐτῷ458à lui [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la ὁδὸς329chemin καὶ79et ἡ101la ἀλήθεια329vérité καὶ79et ἡ101la ζωή·329vie· οὐδεὶς390aucun ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père εἰ551si μὴ77ne pas δι᾽550par ἐμοῦ.424de moi. 7 εἰ80si ἐγνώκατέ656vous avez connu με,417moi, καὶ77aussi τὸν85le πατέρα313père μου424de moi γνώσεσθε.620vous vous connaîtrez. καὶ79et ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant γινώσκετε682vous connaissez αὐτὸν452lui καὶ79et ἑωράκατε656vous avez vu αὐτόν.452lui. 8 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui Φίλιππος·331Philippe· κύριε,337Maître, δεῖξον554montre ἡμῖν419à nous τὸν85le πατέρα,313père, καὶ79et ἀρκεῖ685suffit ἡμῖν.419à nous. 9 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τοσοῦτον138tel χρόνον313temps μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰμι681je suis καὶ79et οὐκ77non ἔγνωκάς657tu as connu με,417moi, Φίλιππε;337Philippe; ὁ364celui ἑωρακὼς815ayant vu ἐμὲ417moi ἑώρακεν659a vu τὸν85le πατέρα·313père· πῶς77comment? σὺ448toi λέγεις·683tu dis· δεῖξον554montre ἡμῖν419à nous τὸν85le πατέρα;313père; 10 οὐ77non πιστεύεις683tu crois ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐν549en τῷ91à le πατρὶ319à père καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père ἐν549en ἐμοί420à moi ἐστιν;685est; τὰ86les ῥήματα314oraux ἃ481cesquels ἐγὼ431moi λαλῶ681je bavarde ὑμῖν438à vous ἀπ᾽550au loin ἐμαυτοῦ511de moi-même οὐ77non λαλῶ,681je bavarde, ὁ103le δὲ78cependant πατὴρ331père ἐν549en ἐμοὶ420à moi μένων872restant ποιεῖ685fait τὰ86les ἔργα314travaux αὐτοῦ.464de lui. 11 πιστεύετέ571croyez μοι420à moi ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐν549en τῷ91à le πατρὶ319à père καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père ἐν549en ἐμοί·420à moi· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, διὰ548par le fait de τὰ86les ἔργα314travaux αὐτὰ529eux-mêmes πιστεύετε.571croyez. 12 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὁ364celui πιστεύων872croyant εἰς548envers ἐμὲ417moi τὰ86les ἔργα314travaux ἃ481cesquels ἐγὼ431moi ποιῶ681je fais κἀκεῖνος364et celui-là ποιήσει617fera καὶ79et μείζονα54plus grands τούτων359de ces-ci ποιήσει,617fera, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père πορεύομαι·687je me vais· 13 καὶ79et ὅ482cequel τι375un quelconque ἂν340le cas échéant αἰτήσητε942que vous ayez demandé ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi τοῦτο348ce-ci ποιήσω,613je ferai, ἵνα80afin que δοξασθῇ960que ait été glorifié ὁ103le πατὴρ331père ἐν549en τῷ91à le υἱῷ.319à fils. 14 ἐάν80si le cas échéant τι375un quelconque αἰτήσητέ942que vous ayez demandé με417moi ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi ἐγὼ431moi ποιήσω.613je ferai. 15 Ἐὰν80Si le cas échéant ἀγαπᾶτέ970que vous aimiez με,417moi, τὰς82les ἐντολὰς310commandements τὰς82les ἐμὰς215miennes τηρήσετε·614vous garderez· 16 κἀγὼ431et moi ἐρωτήσω613j'interrogerai τὸν85le πατέρα313père καὶ79et ἄλλον115autre παράκλητον313appelé à côté δώσει617donnera ὑμῖν,438à vous, ἵνα80afin que μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère ᾖ,973que soit, 17 τὸ87le πνεῦμα315souffle τῆς95de la ἀληθείας,323de vérité, ὃ482cequel ὁ103le κόσμος331monde οὐ77non δύναται691se peut λαβεῖν,704prendre, ὅτι80en-ce-que οὐ77non θεωρεῖ685observe αὐτὸ454lui οὐδὲ79non cependant γινώσκει·685connaît· ὑμεῖς447vous γινώσκετε682vous connaissez αὐτό,454lui, ὅτι80en-ce-que παρ᾽549à côté ὑμῖν438à vous μένει685reste καὶ79et ἐν549en ὑμῖν438à vous ἔσται.623se sera. 18 Οὐκ77Non ἀφήσω613j'abandonnerai ὑμᾶς436vous ὀρφανούς,52orphelins, ἔρχομαι687je me viens πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 19 ἔτι77encore μικρὸν55petit καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde με417moi οὐκέτι77non plus θεωρεῖ,685observe, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant θεωρεῖτέ682vous observez με,417moi, ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ζῶ681je vis καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ζήσετε.614vous vivrez. 20 ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée γνώσεσθε620vous vous connaîtrez ὑμεῖς447vous ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐν549en τῷ91à le πατρί319à père μου424de moi καὶ79et ὑμεῖς447vous ἐν549en ἐμοὶ420à moi κἀγὼ431et moi ἐν549en ὑμῖν.438à vous. 21 364celui ἔχων872ayant τὰς82les ἐντολάς310commandements μου424de moi καὶ79et τηρῶν872gardant αὐτὰς449elles ἐκεῖνός364celui-là ἐστιν685est ὁ364celui ἀγαπῶν872aimant με·417moi· ὁ364celui δὲ78cependant ἀγαπῶν872aimant με417moi ἀγαπηθήσεται632sera aimé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, κἀγὼ431et moi ἀγαπήσω613j'aimerai αὐτὸν452lui καὶ79et ἐμφανίσω613j'enluminerai αὐτῷ458à lui ἐμαυτόν.507moi-même. 22 Λέγει685Dit αὐτῷ458à lui Ἰούδας,331Iouda, οὐχ77non ὁ103le Ἰσκαριώτης·331Iskariote· κύριε,337Maître, [καὶ]79[et] τί412quel γέγονεν659a devenu ὅτι80en-ce-que ἡμῖν419à nous μέλλεις683tu immines ἐμφανίζειν714enluminer σεαυτὸν516toi-même καὶ79et οὐχὶ77non pas τῷ91à le κόσμῳ;319à monde; 23 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀγαπᾷ973que aime με417moi τὸν85le λόγον313discours μου424de moi τηρήσει,617gardera, καὶ79et ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ἀγαπήσει617aimera αὐτὸν452lui καὶ79et πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐλευσόμεθα618nous nous viendrons καὶ79et μονὴν311demeure παρ᾽549à côté αὐτῷ458à lui ποιησόμεθα.618nous nous ferons. 24 364celui μὴ77ne pas ἀγαπῶν872aimant με417moi τοὺς84les λόγους312discours μου424de moi οὐ77non τηρεῖ·685garde· καὶ79et ὁ103le λόγος331discours ὃν480lequel ἀκούετε682vous écoutez οὐκ77non ἔστιν685est ἐμὸς427mien ἀλλὰ79mais τοῦ97de le πέμψαντός742de ayant mandé με417moi πατρός.325de père. 25 Ταῦτα347Ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous παρ᾽549à côté ὑμῖν438à vous μένων·872restant· 26 103le δὲ78cependant παράκλητος,331appelé à côté, τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον,24saint, ὃ482cequel πέμψει617mandera ὁ103le πατὴρ331père ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου,424de moi, ἐκεῖνος364celui-là ὑμᾶς436vous διδάξει617enseignera πάντα374tous καὶ79et ὑπομνήσει617fera mémoire du dessous ὑμᾶς436vous πάντα374tous ἃ481cesquels εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous [ἐγώ].431[moi]. 27 Εἰρήνην311Paix ἀφίημι681j'abandonne ὑμῖν,438à vous, εἰρήνην311paix τὴν83la ἐμὴν216mienne δίδωμι681je donne ὑμῖν·438à vous· οὐ77non καθὼς77selon comme ὁ103le κόσμος331monde δίδωσιν685donne ἐγὼ431moi δίδωμι681je donne ὑμῖν.438à vous. μὴ77ne pas ταρασσέσθω585soit troublé ὑμῶν441de vous ἡ101la καρδία329coeur μηδὲ79ni cependant δειλιάτω.574intimide. 28 ἠκούσατε588vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi εἶπον587je dis ὑμῖν·438à vous· ὑπάγω681je dirige en arrière καὶ79et ἔρχομαι687je me viens πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. εἰ80si ἠγαπᾶτέ637vous aimiez με417moi ἐχάρητε604vous fûtes été de joie ἂν340le cas échéant ὅτι80en-ce-que πορεύομαι687je me vais πρὸς548vers τὸν85le πατέρα,313père, ὅτι80en-ce-que ὁ103le πατὴρ331père μείζων47plus grand μού424de moi ἐστιν.685est. 29 καὶ79et νῦν77maintenant εἴρηκα655j'ai dit ὑμῖν438à vous πρὶν80avant γενέσθαι,705se devenir, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant γένηται951que s'ait devenu πιστεύσητε.942que vous ayez cru. 30 Οὐκέτι77Non plus πολλὰ374nombreux λαλήσω613je bavarderai μεθ᾽550avec ὑμῶν,441de vous, ἔρχεται691se vient γὰρ79car ὁ103le τοῦ97de le κόσμου325de monde ἄρχων·331chef· καὶ79et ἐν549en ἐμοὶ420à moi οὐκ77non ἔχει685a οὐδέν,375aucun, 31 ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que γνῷ945que ait connu ὁ103le κόσμος331monde ὅτι80en-ce-que ἀγαπῶ681j'aime τὸν85le πατέρα,313père, καὶ79et καθὼς77selon comme ἐνετείλατό597se commanda μοι420à moi ὁ103le πατήρ,331père, οὕτως77ainsi ποιῶ.681je fais. ἐγείρεσθε,575que vous vous éveillez, ἄγωμεν968que nous conduisions ἐντεῦθεν.77d'ici.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  15
1 Ἐγώ431Moi εἰμι681je suis ἡ101la ἄμπελος329vigne ἡ101la ἀληθινὴ20véritable καὶ79et ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ103le γεωργός331cultivateur ἐστιν.685est. 2 πᾶν271tout κλῆμα315sarment ἐν549en ἐμοὶ420à moi μὴ77ne pas φέρον856portant καρπὸν313fruit αἴρει685lève αὐτό,454lui, καὶ79et πᾶν271tout τὸ348ce καρπὸν313fruit φέρον856portant καθαίρει685épure αὐτὸ454lui ἵνα80afin que καρπὸν313fruit πλείονα269plus nombreux φέρῃ.973que porte. 3 ἤδη77déjà ὑμεῖς447vous καθαροί46purs ἐστε682vous êtes διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours ὃν480lequel λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν·438à vous· 4 μείνατε553restez ἐν549en ἐμοί,420à moi, κἀγὼ431et moi ἐν549en ὑμῖν.438à vous. καθὼς77selon comme τὸ105le κλῆμα333sarment οὐ77non δύναται691se peut καρπὸν313fruit φέρειν714porter ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ539de lui-même ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas μένῃ973que reste ἐν549en τῇ89à la ἀμπέλῳ,317à vigne, οὕτως77ainsi οὐδὲ77non cependant ὑμεῖς447vous ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἐν549en ἐμοὶ420à moi μένητε.970que vous restiez. 5 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ἡ101la ἄμπελος,329vigne, ὑμεῖς447vous τὰ104les κλήματα.332sarments. ὁ364celui μένων872restant ἐν549en ἐμοὶ420à moi κἀγὼ431et moi ἐν549en αὐτῷ458à lui οὗτος364celui-ci φέρει685porte καρπὸν313fruit πολύν,269nombreux, ὅτι80en-ce-que χωρὶς552séparément ἐμοῦ424de moi οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez ποιεῖν714faire οὐδέν.375aucun. 6 ἐὰν80si le cas échéant μή77ne pas τις390un quelconque μένῃ973que reste ἐν549en ἐμοί,420à moi, ἐβλήθη607fut jeté ἔξω77dehors ὡς80comme τὸ105le κλῆμα333sarment καὶ79et ἐξηράνθη607fut séché καὶ79et συνάγουσιν684mènent ensemble αὐτὰ453eux καὶ79et εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu βάλλουσιν684jettent καὶ79et καίεται.703est allumé. 7 ἐὰν80si le cas échéant μείνητε942que vous ayez resté ἐν549en ἐμοὶ420à moi καὶ79et τὰ104les ῥήματά332oraux μου424de moi ἐν549en ὑμῖν438à vous μείνῃ,945que ait resté, ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant θέλητε970que vous vouliez αἰτήσασθε,557que vous vous demandez, καὶ79et γενήσεται623se deviendra ὑμῖν.438à vous. 8 ἐν549en τούτῳ354à ce-ci ἐδοξάσθη607fut glorifié ὁ103le πατήρ331père μου,424de moi, ἵνα77afin que καρπὸν313fruit πολὺν269nombreux φέρητε970que vous portiez καὶ79et γένησθε948que vous vous ayez devenu ἐμοὶ230miens μαθηταί.330disciples. 9 Καθὼς77Selon comme ἠγάπησέν591aima με417moi ὁ103le πατήρ,331père, κἀγὼ431et moi ὑμᾶς436vous ἠγάπησα·587j'aimai· μείνατε553restez ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ317à amour τῇ89à la ἐμῇ.222à mienne. 10 ἐὰν80si le cas échéant τὰς82les ἐντολάς310commandements μου424de moi τηρήσητε,942que vous ayez gardé, μενεῖτε614vous resterez ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ317à amour μου,424de moi, καθὼς77selon comme ἐγὼ431moi τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τὰς82les ἐντολὰς310commandements τετήρηκα655j'ai gardé καὶ79et μένω681je reste αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῇ89à la ἀγάπῃ.317à amour. 11 Ταῦτα347Ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que ἡ101la χαρὰ329joie ἡ101la ἐμὴ229mienne ἐν549en ὑμῖν438à vous ᾖ973que soit καὶ79et ἡ101la χαρὰ329joie ὑμῶν441de vous πληρωθῇ.960que ait été fait plénitude. 12 Αὕτη362Celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la ἐντολὴ329commandement ἡ101la ἐμή,229mienne, ἵνα77afin que ἀγαπᾶτε970que vous aimiez ἀλλήλους501les uns les autres καθὼς77selon comme ἠγάπησα587j'aimai ὑμᾶς.436vous. 13 μείζονα51plus grande ταύτης356de celle-ci ἀγάπην311amour οὐδεὶς390aucun ἔχει,685a, ἵνα80afin que τις390un quelconque τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui θῇ945que ait posé ὑπὲρ550au-dessus τῶν96de les φίλων64de amis αὐτοῦ.464de lui. 14 ὑμεῖς447vous φίλοι70amis μού424de moi ἐστε682vous êtes ἐὰν80si le cas échéant ποιῆτε970que vous fassiez ἃ481cesquels ἐγὼ431moi ἐντέλλομαι687je me commande ὑμῖν.438à vous. 15 οὐκέτι77non plus λέγω681je dis ὑμᾶς436vous δούλους,312mâles esclaves, ὅτι80en-ce-que ὁ103le δοῦλος331mâle esclave οὐκ77non οἶδεν659a su τί399quel ποιεῖ685fait αὐτοῦ464de lui ὁ103le κύριος·331Maître· ὑμᾶς436vous δὲ78cependant εἴρηκα655j'ai dit φίλους,52amis, ὅτι80en-ce-que πάντα374tous ἃ481cesquels ἤκουσα587j'écoutai παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi ἐγνώρισα587je fis connaître ὑμῖν.438à vous. 16 οὐχ77non ὑμεῖς447vous με417moi ἐξελέξασθε,594vous vous élûtes, ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi ἐξελεξάμην593je m'élus ὑμᾶς436vous καὶ79et ἔθηκα587je posai ὑμᾶς436vous ἵνα80afin que ὑμεῖς447vous ὑπάγητε970que vous dirigiez en arrière καὶ79et καρπὸν313fruit φέρητε970que vous portiez καὶ79et ὁ103le καρπὸς331fruit ὑμῶν441de vous μένῃ,973que reste, ἵνα80afin que ὅ482cequel τι375un quelconque ἂν340le cas échéant αἰτήσητε942que vous ayez demandé τὸν85le πατέρα313père ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi δῷ945que ait donné ὑμῖν.438à vous. 17 Ταῦτα347Ces-ci ἐντέλλομαι687je me commande ὑμῖν,438à vous, ἵνα77afin que ἀγαπᾶτε970que vous aimiez ἀλλήλους.501les uns les autres. 18 Εἰ80Si ὁ103le κόσμος331monde ὑμᾶς436vous μισεῖ,685hait, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἐμὲ417moi πρῶτον77premièrement ὑμῶν441de vous μεμίσηκεν.659a haï. 19 εἰ80si ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde ἦτε,637vous étiez, ὁ103le κόσμος331monde ἂν340le cas échéant τὸ247le ἴδιον348en propre ἐφίλει·640affectionnait· ὅτι80en-ce-que δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde οὐκ77non ἐστέ,682vous êtes, ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi ἐξελεξάμην593je m'élus ὑμᾶς436vous ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου,325de monde, διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci μισεῖ685hait ὑμᾶς436vous ὁ103le κόσμος.331monde. 20 μνημονεύετε571mémorez τοῦ97de le λόγου325de discours οὗ492de lequel ἐγὼ431moi εἶπον587je dis ὑμῖν·438à vous· οὐκ77non ἔστιν685est δοῦλος331mâle esclave μείζων47plus grand τοῦ97de le κυρίου325de Maître αὐτοῦ.464de lui. εἰ80si ἐμὲ417moi ἐδίωξαν,590poursuivirent, καὶ77aussi ὑμᾶς436vous διώξουσιν·616poursuivront· εἰ80si τὸν85le λόγον313discours μου424de moi ἐτήρησαν,590gardèrent, καὶ77aussi τὸν85le ὑμέτερον433vôtre τηρήσουσιν.616garderont. 21 ἀλλὰ79mais ταῦτα347ces-ci πάντα374tous ποιήσουσιν616feront εἰς548envers ὑμᾶς436vous διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδασιν658ont su τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με.417moi. 22 Εἰ551Si μὴ77ne pas ἦλθον587je vins καὶ79et ἐλάλησα587je bavardai αὐτοῖς,457à eux, ἁμαρτίαν311faute οὐκ77non εἴχοσαν·639avaient· νῦν77maintenant δὲ78cependant πρόφασιν311motif-pro-luminant οὐκ77non ἔχουσιν684ont περὶ550autour τῆς95de la ἁμαρτίας323de faute αὐτῶν.463de eux. 23 364celui ἐμὲ417moi μισῶν872haïssant καὶ77aussi τὸν85le πατέρα313père μου424de moi μισεῖ.685hait. 24 εἰ80si τὰ86les ἔργα314travaux μὴ77ne pas ἐποίησα587je fis ἐν549en αὐτοῖς457à eux ἃ481cesquels οὐδεὶς287aucun ἄλλος390autre ἐποίησεν,591fit, ἁμαρτίαν311faute οὐκ77non εἴχοσαν·639avaient· νῦν77maintenant δὲ78cependant καὶ79et ἑωράκασιν658ont vu καὶ79et μεμισήκασιν658ont haï καὶ79et ἐμὲ417moi καὶ79et τὸν85le πατέρα313père μου.424de moi. 25 ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὁ103le λόγος331discours ὁ364celui ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi αὐτῶν463de eux γεγραμμένος845ayant été graphé ὅτι80en-ce-que ἐμίσησάν590haïrent με417moi δωρεάν.77gratuitement. 26 Ὅταν80Lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le παράκλητος331appelé à côté ὃν480lequel ἐγὼ431moi πέμψω613je manderai ὑμῖν438à vous παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός,325de père, τὸ105le πνεῦμα333souffle τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ὃ500cequel παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρὸς325de père ἐκπορεύεται,691se va au dehors, ἐκεῖνος364celui-là μαρτυρήσει617témoignera περὶ550autour ἐμοῦ·424de moi· 27 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous δὲ78cependant μαρτυρεῖτε,682vous témoignez, ὅτι80en-ce-que ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐστε.682vous êtes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  16
1 Ταῦτα347Ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que μὴ77ne pas σκανδαλισθῆτε.957que vous ayez été scandalisé. 2 ἀποσυναγώγους52exclus des synagogues ποιήσουσιν616feront ὑμᾶς·436vous· ἀλλ᾽79mais ἔρχεται691se vient ὥρα329heure ἵνα80afin que πᾶς390tout ὁ364celui ἀποκτείνας747ayant tué ὑμᾶς436vous δόξῃ945que ait estimé λατρείαν311adoration προσφέρειν714apporter τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 3 καὶ79et ταῦτα347ces-ci ποιήσουσιν616feront ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent τὸν85le πατέρα313père οὐδὲ79non cependant ἐμέ.417moi. 4 ἀλλὰ79mais ταῦτα347ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἡ101la ὥρα329heure αὐτῶν465de eux μνημονεύητε970que vous mémoriez αὐτῶν465de eux ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi εἶπον587je dis ὑμῖν.438à vous. Ταῦτα347Ces-ci δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ἐξ550du-sortant ἀρχῆς323de origine οὐκ77non εἶπον,587je dis, ὅτι80en-ce-que μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous ἤμην.642je m'étais. 5 νῦν77maintenant δὲ78cependant ὑπάγω681je dirige en arrière πρὸς548vers τὸν346celui πέμψαντά733ayant mandé με,417moi, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἐρωτᾷ685interroge με·417moi· ποῦ77où? ὑπάγεις;683tu diriges en arrière; 6 ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἡ101la λύπη329tristesse πεπλήρωκεν659a fait plénitude ὑμῶν441de vous τὴν83la καρδίαν.311coeur. 7 ἀλλ᾽79mais ἐγὼ431moi τὴν83la ἀλήθειαν311vérité λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, συμφέρει685confère ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que ἐγὼ431moi ἀπέλθω.941que j'aie éloigné. ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car μὴ77ne pas ἀπέλθω,941que j'aie éloigné, ὁ103le παράκλητος331appelé à côté οὐκ77non ἐλεύσεται623se viendra πρὸς548vers ὑμᾶς·436vous· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant πορευθῶ,956que j'aie été allé, πέμψω613je manderai αὐτὸν452lui πρὸς548vers ὑμᾶς.436vous. 8 Καὶ79Et ἐλθὼν747ayant venu ἐκεῖνος364celui-là ἐλέγξει617réfutera τὸν85le κόσμον313monde περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute καὶ79et περὶ550autour δικαιοσύνης323de justice καὶ79et περὶ550autour κρίσεως·323de jugement· 9 περὶ550autour ἁμαρτίας323de faute μέν,79certes, ὅτι80en-ce-que οὐ77non πιστεύουσιν684croient εἰς548envers ἐμέ·417moi· 10 περὶ550autour δικαιοσύνης323de justice δέ,78cependant, ὅτι80en-ce-que πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père ὑπάγω681je dirige en arrière καὶ79et οὐκέτι77non plus θεωρεῖτέ682vous observez με·417moi· 11 περὶ550autour δὲ78cependant κρίσεως,323de jugement, ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἄρχων331chef τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci κέκριται.671a été jugé. 12 Ἔτι77Encore πολλὰ374nombreux ἔχω681j'ai ὑμῖν438à vous λέγειν,714dire, ἀλλ᾽79mais οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez βαστάζειν714mettre en charge ἄρτι·77à l'instant· 13 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἔλθῃ945que ait venu ἐκεῖνος,364celui-là, τὸ105le πνεῦμα333souffle τῆς95de la ἀληθείας,323de vérité, ὁδηγήσει617guidera en chemin ὑμᾶς436vous ἐν549en τῇ89à la ἀληθείᾳ317à vérité πάσῃ·273à toute· οὐ77non γὰρ79car λαλήσει617bavardera ἀφ᾽550au loin ἑαυτοῦ,537de lui-même, ἀλλ᾽79mais ὅσα481autant lesquels ἀκούσει617écoutera λαλήσει617bavardera καὶ79et τὰ347ces ἐρχόμενα882se venants ἀναγγελεῖ617annoncera de bas en haut ὑμῖν.438à vous. 14 ἐκεῖνος364celui-là ἐμὲ417moi δοξάσει,617glorifiera, ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ494de ce ἐμοῦ422de mien λήμψεται623se prendra καὶ79et ἀναγγελεῖ617annoncera de bas en haut ὑμῖν.438à vous. 15 πάντα391tous ὅσα481autant lesquels ἔχει685a ὁ103le πατὴρ331père ἐμά428miens ἐστιν·685est· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci εἶπον587je dis ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τοῦ360de ce ἐμοῦ422de mien λαμβάνει685prend καὶ79et ἀναγγελεῖ617annoncera de bas en haut ὑμῖν.438à vous. 16 Μικρὸν55Petit καὶ79et οὐκέτι77non plus θεωρεῖτέ682vous observez με,417moi, καὶ79et πάλιν77de nouveau μικρὸν55petit καὶ79et ὄψεσθέ620vous vous verrez με.417moi. 17 εἶπαν590dirent οὖν79donc ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· τί412quel ἐστιν685est τοῦτο366ce-ci ὃ482cequel λέγει685dit ἡμῖν·419à nous· μικρὸν55petit καὶ79et οὐ77non θεωρεῖτέ682vous observez με,417moi, καὶ79et πάλιν77de nouveau μικρὸν55petit καὶ79et ὄψεσθέ620vous vous verrez με;417moi; καί·79et· ὅτι80en-ce-que ὑπάγω681je dirige en arrière πρὸς548vers τὸν85le πατέρα;313père; 18 ἔλεγον639disaient οὖν·79donc· τί412quel ἐστιν685est τοῦτο366ce-ci [ὃ482[cequel λέγει]685dit] τὸ87le μικρόν;55petit; οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su τί399quel λαλεῖ.685bavarde. 19 Ἔγνω591Connut [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἤθελον639voulaient αὐτὸν452lui ἐρωτᾶν,714interroger, καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· περὶ550autour τούτου360de ce-ci ζητεῖτε682vous cherchez μετ᾽550avec ἀλλήλων504de les uns les autres ὅτι80en-ce-que εἶπον·587je dis· μικρὸν55petit καὶ79et οὐ77non θεωρεῖτέ682vous observez με,417moi, καὶ79et πάλιν77de nouveau μικρὸν55petit καὶ79et ὄψεσθέ620vous vous verrez με;417moi; 20 ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que κλαύσετε614vous pleurerez καὶ79et θρηνήσετε614vous ferez des thrènes ὑμεῖς,447vous, ὁ103le δὲ78cependant κόσμος331monde χαρήσεται·632sera été de joie· ὑμεῖς447vous λυπηθήσεσθε,629vous serez attristé, ἀλλ᾽79mais ἡ101la λύπη329tristesse ὑμῶν441de vous εἰς548envers χαρὰν311joie γενήσεται.623se deviendra. 21 101la γυνὴ329femme ὅταν80lorsque le cas échéant τίκτῃ973que enfante λύπην311tristesse ἔχει,685a, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἡ101la ὥρα329heure αὐτῆς·462de elle· ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant γεννήσῃ945que ait engendré τὸ87le παιδίον,315petit servant, οὐκέτι77non plus μνημονεύει685mémore τῆς95de la θλίψεως323de oppression διὰ548par le fait de τὴν83la χαρὰν311joie ὅτι80en-ce-que ἐγεννήθη607fut engendré ἄνθρωπος331être humain εἰς548envers τὸν85le κόσμον.313monde. 22 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous οὖν79donc νῦν77maintenant μὲν79certes λύπην311tristesse ἔχετε·682vous avez· πάλιν77de nouveau δὲ78cependant ὄψομαι619je me verrai ὑμᾶς,436vous, καὶ79et χαρήσεται632sera été de joie ὑμῶν441de vous ἡ101la καρδία,329coeur, καὶ79et τὴν83la χαρὰν311joie ὑμῶν441de vous οὐδεὶς390aucun αἴρει685lève ἀφ᾽550au loin ὑμῶν.441de vous. 23 Καὶ79Et ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐμὲ417moi οὐκ77non ἐρωτήσετε614vous interrogerez οὐδέν.375aucun. ἀμὴν304amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἄν340le cas échéant τι375un quelconque αἰτήσητε942que vous ayez demandé τὸν85le πατέρα313père ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi δώσει617donnera ὑμῖν.438à vous. 24 ἕως551jusqu'à ἄρτι77à l'instant οὐκ77non ᾐτήσατε588vous demandâtes οὐδὲν375aucun ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου·424de moi· αἰτεῖτε571demandez καὶ79et λήμψεσθε,620vous vous prendrez, ἵνα80afin que ἡ101la χαρὰ329joie ὑμῶν441de vous ᾖ973que soit πεπληρωμένη.843ayante étée faite plénitude. 25 Ταῦτα347Ces-ci ἐν549en παροιμίαις316à proverbes λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν·438à vous· ἔρχεται691se vient ὥρα329heure ὅτε77lorsque οὐκέτι77non plus ἐν549en παροιμίαις316à proverbes λαλήσω613je bavarderai ὑμῖν,438à vous, ἀλλὰ79mais παρρησίᾳ317à oralité franche περὶ550autour τοῦ97de le πατρὸς325de père ἀπαγγελῶ613je rapporterai annonce ὑμῖν.438à vous. 26 ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi αἰτήσεσθε,620vous vous demanderez, καὶ79et οὐ77non λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἐρωτήσω613j'interrogerai τὸν85le πατέρα313père περὶ550autour ὑμῶν·441de vous· 27 αὐτὸς542lui-même γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père φιλεῖ685affectionne ὑμᾶς,436vous, ὅτι80en-ce-que ὑμεῖς447vous ἐμὲ417moi πεφιλήκατε656vous avez affectionné καὶ79et πεπιστεύκατε656vous avez cru ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi παρὰ550à côté [τοῦ]97[de le] θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθον.587je sortis. 28 ἐξῆλθον587je sortis παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et ἐλήλυθα655j'ai venu εἰς548envers τὸν85le κόσμον·313monde· πάλιν77de nouveau ἀφίημι681j'abandonne τὸν85le κόσμον313monde καὶ79et πορεύομαι687je me vais πρὸς548vers τὸν85le πατέρα.313père. 29 Λέγουσιν684Disent οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ·464de lui· ἴδε306voici νῦν77maintenant ἐν549en παρρησίᾳ317à oralité franche λαλεῖς683tu bavardes καὶ79et παροιμίαν311proverbe οὐδεμίαν267aucune λέγεις.683tu dis. 30 νῦν77maintenant οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que οἶδας657tu as su πάντα374tous καὶ79et οὐ77non χρείαν311besoin ἔχεις683tu as ἵνα80afin que τίς390un quelconque σε437toi ἐρωτᾷ·973que interroge· ἐν549en τούτῳ354à ce-ci πιστεύομεν680nous croyons ὅτι80en-ce-que ἀπὸ550au loin θεοῦ325de Dieu ἐξῆλθες.589tu sortis. 31 ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux Ἰησοῦς·331Iésous· ἄρτι77à l'instant πιστεύετε;682vous croyez; 32 ἰδοὺ306voici ἔρχεται691se vient ὥρα329heure καὶ79et ἐλήλυθεν659a venu ἵνα80afin que σκορπισθῆτε957que vous ayez été dispersé ἕκαστος390chacun εἰς548envers τὰ246les ἴδια347en propres κἀμὲ417et moi μόνον53seul ἀφῆτε·942que vous ayez abandonné· καὶ79et οὐκ77non εἰμὶ681je suis μόνος,71seul, ὅτι80en-ce-que ὁ103le πατὴρ331père μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐστιν.685est. 33 Ταῦτα347Ces-ci λελάληκα655j'ai bavardé ὑμῖν438à vous ἵνα80afin que ἐν549en ἐμοὶ420à moi εἰρήνην311paix ἔχητε.970que vous ayez. ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde θλῖψιν311oppression ἔχετε·682vous avez· ἀλλὰ79mais θαρσεῖτε,571ayez courage, ἐγὼ431moi νενίκηκα655j'ai vaincu τὸν85le κόσμον.313monde.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  17
1 Ταῦτα347Ces-ci ἐλάλησεν591bavarda Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἐπάρας747ayant surélevé τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εἶπεν·591dit· πάτερ,337père, ἐλήλυθεν659a venu ἡ101la ὥρα·329heure· δόξασόν554glorifie σου442de toi τὸν85le υἱόν,313fils, ἵνα80afin que ὁ103le υἱὸς331fils δοξάσῃ945que ait glorifié σέ,437toi, 2 καθὼς77selon comme ἔδωκας589tu donnas αὐτῷ458à lui ἐξουσίαν311autorité πάσης279de toute σαρκός,323de chair, ἵνα80afin que πᾶν375tout ὃ482cequel δέδωκας657tu as donné αὐτῷ458à lui δώσῃ945que ait donné αὐτοῖς457à eux ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 3 αὕτη362celle-ci δέ78cependant ἐστιν685est ἡ101la αἰώνιος20éternelle ζωὴ329vie ἵνα77afin que γινώσκωσιν972que connaissent σὲ437toi τὸν85le μόνον115seul ἀληθινὸν4véritable θεὸν313Dieu καὶ79et ὃν480lequel ἀπέστειλας589tu envoyas Ἰησοῦν313Iésous Χριστόν.313Christ. 4 ἐγώ431moi σε437toi ἐδόξασα587je glorifiai ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre τὸ87le ἔργον315travail τελειώσας747ayant perfectionné ὃ482cequel δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi ἵνα77afin que ποιήσω·941que j'aie fait· 5 καὶ79et νῦν77maintenant δόξασόν554glorifie με417moi σύ,448toi, πάτερ,337père, παρὰ549à côté σεαυτῷ520à toi-même τῇ89à la δόξῃ317à gloire ᾗ484à laquelle εἶχον636j'avais πρὸ550d'avant τοῦ360de ce τὸν85le κόσμον313monde εἶναι714être παρὰ549à côté σοί.439à toi. 6 Ἐφανέρωσά587Je rendis luminant σου442de toi τὸ87le ὄνομα315nom τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains οὓς479lesquels ἔδωκάς589tu donnas μοι420à moi ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου.325de monde. σοὶ439à toi ἦσαν639étaient κἀμοὶ420à et moi αὐτοὺς451eux ἔδωκας589tu donnas καὶ79et τὸν85le λόγον313discours σου442de toi τετήρηκαν.658ont gardé. 7 νῦν77maintenant ἔγνωκαν658ont connu ὅτι80en-ce-que πάντα391tous ὅσα481autant lesquels δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi παρὰ550à côté σοῦ442de toi εἰσιν·684sont· 8 ὅτι80en-ce-que τὰ86les ῥήματα314oraux ἃ481cesquels ἔδωκάς589tu donnas μοι420à moi δέδωκα655j'ai donné αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et αὐτοὶ468eux ἔλαβον590prirent καὶ79et ἔγνωσαν590connurent ἀληθῶς77vraiment ὅτι80en-ce-que παρὰ550à côté σοῦ442de toi ἐξῆλθον,587je sortis, καὶ79et ἐπίστευσαν590crurent ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας.589tu envoyas. 9 Ἐγὼ431Moi περὶ550autour αὐτῶν463de eux ἐρωτῶ,681j'interroge, οὐ77non περὶ550autour τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐρωτῶ681j'interroge ἀλλὰ79mais περὶ550autour ὧν491de lesquels δέδωκάς657tu as donné μοι,420à moi, ὅτι80en-ce-que σοί439à toi εἰσιν,684sont, 10 καὶ79et τὰ499ces ἐμὰ428miens πάντα391tous σά445tiens ἐστιν685est καὶ79et τὰ499ces σὰ445tiens ἐμά,428miens, καὶ79et δεδόξασμαι667j'ai été glorifié ἐν549en αὐτοῖς.457à eux. 11 καὶ79et οὐκέτι77non plus εἰμὶ681je suis ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, καὶ79et αὐτοὶ468eux ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde εἰσίν,684sont, κἀγὼ431et moi πρὸς548vers σὲ437toi ἔρχομαι.687je me viens. πάτερ337père ἅγιε,27saint, τήρησον554garde αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ᾧ488à cequel δέδωκάς657tu as donné μοι,420à moi, ἵνα80afin que ὦσιν972que soient ἓν49un καθὼς77selon comme ἡμεῖς.430nous. 12 ὅτε80lorsque ἤμην642je m'étais μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐγὼ431moi ἐτήρουν636je gardais αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ᾧ488à cequel δέδωκάς657tu as donné μοι,420à moi, καὶ79et ἐφύλαξα,587je gardiennai, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἀπώλετο597se dépérit εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la ἀπωλείας,323de déperdition, ἵνα80afin que ἡ101la γραφὴ329graphe πληρωθῇ.960que ait été fait plénitude. 13 νῦν77maintenant δὲ78cependant πρὸς548vers σὲ437toi ἔρχομαι687je me viens καὶ79et ταῦτα347ces-ci λαλῶ681je bavarde ἐν549en τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἵνα80afin que ἔχωσιν972que aient τὴν83la χαρὰν311joie τὴν83la ἐμὴν216mienne πεπληρωμένην826ayante étée faite plénitude ἐν549en ἑαυτοῖς.532à eux-mêmes. 14 ἐγὼ431moi δέδωκα655j'ai donné αὐτοῖς457à eux τὸν85le λόγον313discours σου442de toi καὶ79et ὁ103le κόσμος331monde ἐμίσησεν591haït αὐτούς,451eux, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσὶν684sont ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde καθὼς77selon comme ἐγὼ431moi οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 15 οὐκ77non ἐρωτῶ681j'interroge ἵνα80afin que ἄρῃς943que tu aies levé αὐτοὺς451eux ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου,325de monde, ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que τηρήσῃς943que tu aies gardé αὐτοὺς451eux ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πονηροῦ.65de méchant. 16 ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde οὐκ77non εἰσὶν684sont καθὼς77selon comme ἐγὼ431moi οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου.325de monde. 17 ἁγίασον554sanctifie αὐτοὺς451eux ἐν549en τῇ89à la ἀληθείᾳ·317à vérité· ὁ103le λόγος331discours ὁ103le σὸς240tien ἀλήθειά329vérité ἐστιν.685est. 18 καθὼς77selon comme ἐμὲ417moi ἀπέστειλας589tu envoyas εἰς548envers τὸν85le κόσμον,313monde, κἀγὼ431et moi ἀπέστειλα587j'envoyai αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le κόσμον·313monde· 19 καὶ79et ὑπὲρ550au-dessus αὐτῶν463de eux ἐγὼ431moi ἁγιάζω681je sanctifie ἐμαυτόν,507moi-même, ἵνα80afin que ὦσιν972que soient καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ἡγιασμένοι844ayants étés sanctifiés ἐν549en ἀληθείᾳ.317à vérité. 20 Οὐ77Non περὶ550autour τούτων357de ceux-ci δὲ78cependant ἐρωτῶ681j'interroge μόνον,77seulement, ἀλλὰ79mais καὶ77aussi περὶ550autour τῶν357de ceux πιστευόντων865de croyants διὰ550par τοῦ97de le λόγου325de discours αὐτῶν463de eux εἰς548envers ἐμέ,417moi, 21 ἵνα80afin que πάντες389tous ἓν49un ὦσιν,972que soient, καθὼς77selon comme σύ,448toi, πάτερ,337père, ἐν549en ἐμοὶ420à moi κἀγὼ431et moi ἐν549en σοί,439à toi, ἵνα80afin que καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ἐν549en ἡμῖν419à nous ὦσιν,972que soient, ἵνα80afin que ὁ103le κόσμος331monde πιστεύῃ973que croie ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας.589tu envoyas. 22 κἀγὼ431et moi τὴν83la δόξαν311gloire ἣν478laquelle δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi δέδωκα655j'ai donné αὐτοῖς,457à eux, ἵνα80afin que ὦσιν972que soient ἓν49un καθὼς77selon comme ἡμεῖς430nous ἕν·49un· 23 ἐγὼ431moi ἐν549en αὐτοῖς457à eux καὶ79et σὺ448toi ἐν549en ἐμοί,420à moi, ἵνα80afin que ὦσιν972que soient τετελειωμένοι844ayants étés perfectionnés εἰς548envers ἕν,55un, ἵνα80afin que γινώσκῃ973que connaisse ὁ103le κόσμος331monde ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας589tu envoyas καὶ79et ἠγάπησας589tu aimas αὐτοὺς451eux καθὼς77selon comme ἐμὲ417moi ἠγάπησας.589tu aimas. 24 Πάτερ,337Père, ὃ482cequel δέδωκάς657tu as donné μοι,420à moi, θέλω681je veux ἵνα80afin que ὅπου80là où εἰμὶ681je suis ἐγὼ431moi κἀκεῖνοι363et ceux-là ὦσιν972que soient μετ᾽550avec ἐμοῦ,424de moi, ἵνα80afin que θεωρῶσιν972que observent τὴν83la δόξαν311gloire τὴν83la ἐμήν,216mienne, ἣν478laquelle δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi ὅτι80en-ce-que ἠγάπησάς589tu aimas με417moi πρὸ550d'avant καταβολῆς323de fondation κόσμου.325de monde. 25 πάτερ337père δίκαιε,27juste, καὶ77aussi ὁ103le κόσμος331monde σε437toi οὐκ77non ἔγνω,591connut, ἐγὼ431moi δέ78cependant σε437toi ἔγνων,587je connus, καὶ79et οὗτοι363ceux-ci ἔγνωσαν590connurent ὅτι80en-ce-que σύ448toi με417moi ἀπέστειλας·589tu envoyas· 26 καὶ79et ἐγνώρισα587je fis connaître αὐτοῖς457à eux τὸ87le ὄνομά315nom σου442de toi καὶ79et γνωρίσω,613je ferai connaître, ἵνα80afin que ἡ101la ἀγάπη329amour ἣν478laquelle ἠγάπησάς589tu aimas με417moi ἐν549en αὐτοῖς457à eux ᾖ973que soit κἀγὼ431et moi ἐν549en αὐτοῖς.457à eux.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  18
1 Ταῦτα347Ces-ci εἰπὼν747ayant dit Ἰησοῦς331Iésous ἐξῆλθεν591sortit σὺν549avec τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le χειμάρρου325de torrent τοῦ97de le Κεδρὼν325de Kedron ὅπου77là où ἦν640était κῆπος,331jardin, εἰς548envers ὃν480lequel εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 2 Ἤδει676Avait su δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰούδας331Iouda ὁ498celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui τὸν85le τόπον,313lieu, ὅτι80en-ce-que πολλάκις77nombreuses-fois συνήχθη607fut mené ensemble Ἰησοῦς331Iésous ἐκεῖ77là μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ.464de lui. 3 103le οὖν79donc Ἰούδας331Iouda λαβὼν747ayant pris τὴν83la σπεῖραν311spirale καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ὑπηρέτας312ministres ἔρχεται691se vient ἐκεῖ77là μετὰ550avec φανῶν324de lumineux καὶ79et λαμπάδων322de lampes καὶ79et ὅπλων.326de armes. 4 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc εἰδὼς815ayant su πάντα374tous τὰ347ces ἐρχόμενα882se venants ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἐξῆλθεν591sortit καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τίνα397quel ζητεῖτε;682vous cherchez; 5 ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ·458à lui· Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le Ναζωραῖον.313Nazoréen. λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. εἱστήκει676avait dressé δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰούδας331Iouda ὁ498celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux. 6 ὡς80comme οὖν79donc εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, ἀπῆλθον590éloignèrent εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière καὶ79et ἔπεσαν590tombèrent χαμαί.77à terre. 7 Πάλιν77De nouveau οὖν79donc ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτούς·451eux· τίνα397quel ζητεῖτε;682vous cherchez; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· Ἰησοῦν313Iésous τὸν85le Ναζωραῖον.313Nazoréen. 8 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· εἶπον587je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. εἰ80si οὖν79donc ἐμὲ417moi ζητεῖτε,682vous cherchez, ἄφετε553abandonnez τούτους345ceux-ci ὑπάγειν·714diriger en arrière· 9 ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὁ103le λόγος331discours ὃν480lequel εἶπεν591dit ὅτι80en-ce-que οὓς479lesquels δέδωκάς657tu as donné μοι420à moi οὐκ77non ἀπώλεσα587je dépéris ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux οὐδένα.373aucun. 10 Σίμων331Simon οὖν79donc Πέτρος331Pierre ἔχων872ayant μάχαιραν311machette εἵλκυσεν591traîna αὐτὴν450elle καὶ79et ἔπαισεν591frappa τὸν85le τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur δοῦλον313mâle esclave καὶ79et ἀπέκοψεν591découpa αὐτοῦ464de lui τὸ87le ὠτάριον315bout d'oreille τὸ87le δεξιόν·6droit· ἦν640était δὲ78cependant ὄνομα333nom τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave Μάλχος.331Malchos. 11 εἶπεν591dit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· βάλε554jette τὴν83la μάχαιραν311machette εἰς548envers τὴν83la θήκην·311étui· τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὃ482cequel δέδωκέν659a donné μοι420à moi ὁ103le πατὴρ331père οὐ77non μὴ77ne pas πίω941que j'aie bu αὐτό;454lui; 12 101La οὖν79donc σπεῖρα329spirale καὶ79et ὁ103le χιλίαρχος331chef de mille καὶ79et οἱ102les ὑπηρέται330ministres τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens συνέλαβον590prirent ensemble τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἔδησαν590lièrent αὐτὸν452lui 13 καὶ79et ἤγαγον590conduisirent πρὸς548vers Ἅνναν313Anna πρῶτον·77premièrement· ἦν640était γὰρ79car πενθερὸς331beau-père τοῦ97de le Καϊάφα,325de Kaiapha, ὃς498lequel ἦν640était ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur τοῦ97de le ἐνιαυτοῦ325de année ἐκείνου·150de celui-là· 14 ἦν640était δὲ78cependant Καϊάφας331Kaiapha ὁ364celui συμβουλεύσας747ayant conseillé τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ὅτι80en-ce-que συμφέρει685confère ἕνα179un ἄνθρωπον313être humain ἀποθανεῖν704détrépasser ὑπὲρ550au-dessus τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple. 15 Ἠκολούθει640Suivait δὲ78cependant τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre καὶ79et ἄλλος132autre μαθητής.331disciple. ὁ103le δὲ78cependant μαθητὴς331disciple ἐκεῖνος156celui-là ἦν640était γνωστὸς47connu τῷ91à le ἀρχιερεῖ319à chef sacrificateur καὶ79et συνεισῆλθεν591entra avec τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous εἰς548envers τὴν83la αὐλὴν311cour τοῦ97de le ἀρχιερέως,325de chef sacrificateur, 16 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre εἱστήκει676avait dressé πρὸς549vers τῇ89à la θύρᾳ317à porte ἔξω.77dehors. ἐξῆλθεν591sortit οὖν79donc ὁ103le μαθητὴς331disciple ὁ103le ἄλλος132autre ὅς498lequel ἦν640était γνωστὸς47connu τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et εἶπεν591dit τῇ89à la θυρωρῷ317à portière καὶ79et εἰσήγαγεν591conduisit à l'intérieur τὸν85le Πέτρον.313Pierre. 17 λέγει685dit οὖν79donc ἡ101la παιδίσκη329jeune servante ἡ101la θυρωρός329portière τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· μὴ340ne pas καὶ77aussi σὺ448toi ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples εἶ683tu es τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τούτου;150de celui-ci; λέγει685dit ἐκεῖνος·364celui-là· οὐκ77non εἰμί.681je suis. 18 εἱστήκεισαν675avaient dressé δὲ78cependant οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves καὶ79et οἱ102les ὑπηρέται330ministres ἀνθρακιὰν311braise πεποιηκότες,814ayants faits, ὅτι80en-ce-que ψῦχος333froid ἦν,640était, καὶ79et ἐθερμαίνοντο·645se chauffaient· ἦν640était δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le Πέτρος331Pierre μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἑστὼς815ayant dressé καὶ79et θερμαινόμενος.913se chauffant. 19 103Le οὖν79donc ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ἠρώτησεν591interrogea τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous περὶ550autour τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et περὶ550autour τῆς95de la διδαχῆς323de enseignement αὐτοῦ.464de lui. 20 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui Ἰησοῦς·331Iésous· ἐγὼ431moi παρρησίᾳ317à oralité franche λελάληκα655j'ai bavardé τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, ἐγὼ431moi πάντοτε77en tout moment ἐδίδαξα587j'enseignai ἐν549en συναγωγῇ317à synagogue καὶ79et ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, ὅπου77là où πάντες286tous οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens συνέρχονται,690se viennent ensemble, καὶ79et ἐν549en κρυπτῷ61à caché ἐλάλησα587je bavardai οὐδέν.375aucun. 21 τί399quel με417moi ἐρωτᾷς;683tu interroges; ἐρώτησον554interroge τοὺς345ceux ἀκηκοότας801ayants écoutés τί399quel ἐλάλησα587je bavardai αὐτοῖς·457à eux· ἴδε306voici οὗτοι363ceux-ci οἴδασιν658ont su ἃ481cesquels εἶπον587je dis ἐγώ.431moi. 22 ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui εἰπόντος742de ayant dit εἷς197un παρεστηκὼς815ayant dressé à côté τῶν96de les ὑπηρετῶν324de ministres ἔδωκεν591donna ῥάπισμα315gifle τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous εἰπών·747ayant dit· οὕτως77ainsi ἀποκρίνῃ695tu réponds τῷ91à le ἀρχιερεῖ;319à chef sacrificateur; 23 ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si κακῶς77malicieusement ἐλάλησα,587je bavardai, μαρτύρησον554témoigne περὶ550autour τοῦ99de le κακοῦ·67de malicieux· εἰ80si δὲ78cependant καλῶς,77bellement, τί399quel με417moi δέρεις;683tu pèles; 24 ἀπέστειλεν591envoya οὖν79donc αὐτὸν452lui ὁ103le Ἅννας331Anna δεδεμένον828ayant été lié πρὸς548vers Καϊάφαν313Kaiapha τὸν85le ἀρχιερέα.313chef sacrificateur. 25 Ἦν640Était δὲ78cependant Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre ἑστὼς815ayant dressé καὶ79et θερμαινόμενος.913se chauffant. εἶπον590dirent οὖν79donc αὐτῷ·458à lui· μὴ340ne pas καὶ77aussi σὺ448toi ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui εἶ;683tu es; ἠρνήσατο597se nia ἐκεῖνος364celui-là καὶ79et εἶπεν·591dit· οὐκ77non εἰμί.681je suis. 26 λέγει685dit εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les δούλων324de mâles esclaves τοῦ97de le ἀρχιερέως,325de chef sacrificateur, συγγενὴς71congénital ὢν872étant οὗ492de lequel ἀπέκοψεν591découpa Πέτρος331Pierre τὸ247le ὠτίον·315bout d'oreille· οὐκ340non ἐγώ431moi σε437toi εἶδον587je vis ἐν549en τῷ91à le κήπῳ319à jardin μετ᾽550avec αὐτοῦ;464de lui; 27 πάλιν77de nouveau οὖν79donc ἠρνήσατο597se nia Πέτρος,331Pierre, καὶ79et εὐθέως77directement ἀλέκτωρ331coq ἐφώνησεν.591voixa. 28 Ἄγουσιν684Conduisent οὖν79donc τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπὸ550au loin τοῦ97de le Καϊάφα325de Kaiapha εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον·315prétoire· ἦν640était δὲ78cependant πρωΐ·77matinalement· καὶ79et αὐτοὶ468eux οὐκ77non εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον,315prétoire, ἵνα80afin que μὴ79ne pas μιανθῶσιν959que aient été souillé ἀλλὰ79mais φάγωσιν944que aient mangé τὸ87le πάσχα.315pâque. 29 Ἐξῆλθεν591Sortit οὖν79donc ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ἔξω77dehors πρὸς548vers αὐτοὺς451eux καὶ79et φησίν·685déclare· τίνα160quelle κατηγορίαν311accusation φέρετε682vous portez [κατὰ]550[contre] τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τούτου;150de celui-ci; 30 ἀπεκρίθησαν610répondirent καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· εἰ551si μὴ77ne pas ἦν640était οὗτος364celui-ci κακὸν55malicieux ποιῶν,872faisant, οὐκ77non ἄν340le cas échéant σοι439à toi παρεδώκαμεν586nous transmîmes αὐτόν.452lui. 31 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· λάβετε553prenez αὐτὸν452lui ὑμεῖς447vous καὶ79et κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi ὑμῶν441de vous κρίνατε553jugez αὐτόν.452lui. εἶπον590dirent αὐτῷ458à lui οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· ἡμῖν419à nous οὐκ77non ἔξεστιν685est permis ἀποκτεῖναι704tuer οὐδένα·373aucun· 32 ἵνα80afin que ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ὃν480lequel εἶπεν591dit σημαίνων872signifiant ποίῳ165à de quelle espèce θανάτῳ319à trépas ἤμελλεν640imminait ἀποθνῄσκειν.714détrépasser. 33 Εἰσῆλθεν591Vint à l'intérieur οὖν79donc πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον315prétoire ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus καὶ79et ἐφώνησεν591voixa τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; 34 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἀπὸ550au loin σεαυτοῦ522de toi-même σὺ448toi τοῦτο348ce-ci λέγεις683tu dis ἢ79ou ἄλλοι389autres εἶπόν590dirent σοι439à toi περὶ550autour ἐμοῦ;424de moi; 35 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· μήτι340ne serait-ce que ἐγὼ431moi Ἰουδαῖός47Ioudaien εἰμι;681je suis; τὸ105le ἔθνος333ethnie τὸ105le σὸν241tien καὶ79et οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs παρέδωκάν590transmirent σε437toi ἐμοί·420à moi· τί399quel ἐποίησας;589tu fis; 36 ἀπεκρίθη611répondit Ἰησοῦς·331Iésous· ἡ101la βασιλεία329royauté ἡ101la ἐμὴ229mienne οὐκ77non ἔστιν685est ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου·150de celui-ci· εἰ80si ἐκ550du-sortant τοῦ97de le κόσμου325de monde τούτου150de celui-ci ἦν640était ἡ101la βασιλεία329royauté ἡ101la ἐμή,229mienne, οἱ102les ὑπηρέται330ministres οἱ102les ἐμοὶ230miens ἠγωνίζοντο645se agonisaient [ἂν]340[le cas échéant] ἵνα80afin que μὴ77ne pas παραδοθῶ956que j'aie été transmis τοῖς90à les Ἰουδαίοις·58à Ioudaiens· νῦν77maintenant δὲ78cependant ἡ101la βασιλεία329royauté ἡ101la ἐμὴ229mienne οὐκ77non ἔστιν685est ἐντεῦθεν.77d'ici. 37 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· οὐκοῦν77n'est-ce pas donc βασιλεὺς331roi εἶ683tu es σύ;448toi; ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· σὺ448toi λέγεις683tu dis ὅτι80en-ce-que βασιλεύς331roi εἰμι.681je suis. ἐγὼ431moi εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γεγέννημαι667j'ai été engendré καὶ79et εἰς548envers τοῦτο348ce-ci ἐλήλυθα655j'ai venu εἰς548envers τὸν85le κόσμον,313monde, ἵνα80afin que μαρτυρήσω941que j'aie témoigné τῇ89à la ἀληθείᾳ·317à vérité· πᾶς390tout ὁ364celui ὢν872étant ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἀληθείας323de vérité ἀκούει685écoute μου424de moi τῆς95de la φωνῆς.323de voix. 38 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· τί412quel ἐστιν685est ἀλήθεια;329vérité; Καὶ79Et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit πάλιν77de nouveau ἐξῆλθεν591sortit πρὸς548vers τοὺς84les Ἰουδαίους52Ioudaiens καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἐγὼ431moi οὐδεμίαν267aucune αἰτίαν311cause εὑρίσκω681je trouve ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 39 ἔστιν685est δὲ78cependant συνήθεια329habitude commune ὑμῖν438à vous ἵνα77afin que ἕνα53un ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν438à vous ἐν549en τῷ93à le πάσχα·321à pâque· βούλεσθε688vous vous avez dessein οὖν79donc ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν438à vous τὸν85le βασιλέα313roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; 40 ἐκραύγασαν590crièrent οὖν79donc πάλιν77de nouveau λέγοντες·871disants· μὴ79ne pas τοῦτον346celui-ci ἀλλὰ79mais τὸν85le Βαραββᾶν.313Bar-Abba. ἦν640était δὲ78cependant ὁ103le Βαραββᾶς331Bar-Abba λῃστής.331pilleur.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  19
1 Τότε77Alors οὖν79donc ἔλαβεν591prit ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐμαστίγωσεν.591fouetta. 2 καὶ79et οἱ102les στρατιῶται330soldats πλέξαντες746ayants tressés στέφανον313couronne ἐξ550du-sortant ἀκανθῶν322de épines ἐπέθηκαν590surposèrent αὐτοῦ464de lui τῇ89à la κεφαλῇ317à tête καὶ79et ἱμάτιον315himation πορφυροῦν6de porphyre περιέβαλον590entourèrent αὐτὸν452lui 3 καὶ79et ἤρχοντο645se venaient πρὸς548vers αὐτὸν452lui καὶ79et ἔλεγον·639disaient· χαῖρε308sois de joie ὁ109le βασιλεὺς337roi τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· καὶ79et ἐδίδοσαν639donnaient αὐτῷ458à lui ῥαπίσματα.314gifles. 4 Καὶ79Et ἐξῆλθεν591sortit πάλιν77de nouveau ἔξω77dehors ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἴδε306voici ἄγω681je conduis ὑμῖν438à vous αὐτὸν452lui ἔξω,77dehors, ἵνα80afin que γνῶτε942que vous ayez connu ὅτι80en-ce-que οὐδεμίαν267aucune αἰτίαν311cause εὑρίσκω681je trouve ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 5 ἐξῆλθεν591sortit οὖν79donc ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἔξω,77dehors, φορῶν872colportant τὸν85le ἀκάνθινον4épineuse στέφανον313couronne καὶ79et τὸ87le πορφυροῦν6de porphyre ἱμάτιον.315himation. καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἰδοὺ306voici ὁ103le ἄνθρωπος.331être humain. 6 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc εἶδον590virent αὐτὸν452lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les ὑπηρέται330ministres ἐκραύγασαν590crièrent λέγοντες·871disants· σταύρωσον554crucifie σταύρωσον.554crucifie. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· λάβετε553prenez αὐτὸν452lui ὑμεῖς447vous καὶ79et σταυρώσατε·553crucifiez· ἐγὼ431moi γὰρ79car οὐχ77non εὑρίσκω681je trouve ἐν549en αὐτῷ458à lui αἰτίαν.311cause. 7 ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ458à lui οἱ102les Ἰουδαῖοι·70Ioudaiens· ἡμεῖς430nous νόμον313loi ἔχομεν680nous avons καὶ79et κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi ὀφείλει685doit ἀποθανεῖν,704détrépasser, ὅτι80en-ce-que υἱὸν313fils θεοῦ325de Dieu ἑαυτὸν528lui-même ἐποίησεν.591fit. 8 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc ἤκουσεν591écouta ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus τοῦτον138celui-ci τὸν85le λόγον,313discours, μᾶλλον77davantage ἐφοβήθη,607fut effrayé, 9 καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον315prétoire πάλιν77de nouveau καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· πόθεν77d'où? εἶ683tu es σύ;448toi; ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἀπόκρισιν311réponse apocritique οὐκ77non ἔδωκεν591donna αὐτῷ.458à lui. 10 λέγει685dit οὖν79donc αὐτῷ458à lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· ἐμοὶ420à moi οὐ340non λαλεῖς;683tu bavardes; οὐκ340non οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que ἐξουσίαν311autorité ἔχω681j'ai ἀπολῦσαί704délier au loin σε437toi καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἔχω681j'ai σταυρῶσαί704crucifier σε;437toi; 11 ἀπεκρίθη611répondit [αὐτῷ]458[à lui] Ἰησοῦς·331Iésous· οὐκ77non εἶχες638tu avais ἐξουσίαν311autorité κατ᾽550contre ἐμοῦ424de moi οὐδεμίαν267aucune εἰ551si μὴ77ne pas ἦν640était δεδομένον847ayant été donné σοι439à toi ἄνωθεν·77d'en haut· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ὁ364celui παραδούς747ayant transmis μέ417moi σοι439à toi μείζονα2plus grande ἁμαρτίαν311faute ἔχει.685a. 12 Ἐκ550Du-sortant τούτου360de ce-ci ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ἐζήτει640cherchait ἀπολῦσαι704délier au loin αὐτόν·452lui· οἱ102les δὲ78cependant Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐκραύγασαν590crièrent λέγοντες·871disants· ἐὰν80si le cas échéant τοῦτον346celui-ci ἀπολύσῃς,943que tu aies délié au loin, οὐκ77non εἶ683tu es φίλος47ami τοῦ97de le Καίσαρος·325de Kaesar· πᾶς390tout ὁ364celui βασιλέα313roi ἑαυτὸν528lui-même ποιῶν872faisant ἀντιλέγει685contredit τῷ91à le Καίσαρι.319à Kaesar. 13 103le οὖν79donc Πιλᾶτος331Pilatus ἀκούσας747ayant écouté τῶν96de les λόγων324de discours τούτων149de ceux-ci ἤγαγεν591conduisit ἔξω77dehors τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐκάθισεν591assit ἐπὶ550sur βήματος327de estrade εἰς548envers τόπον313lieu λεγόμενον921étant dit Λιθόστρωτον,32Lithostrotos, Ἑβραϊστὶ77En Hébreu δὲ78cependant Γαββαθα.315Gabbatha. 14 ἦν640était δὲ78cependant παρασκευὴ329équipement de côté τοῦ99de le πάσχα,327de pâque, ὥρα329heure ἦν640était ὡς551comme ἕκτη.69sixième. καὶ79et λέγει685dit τοῖς90à les Ἰουδαίοις·58à Ioudaiens· ἴδε306voici ὁ103le βασιλεὺς331roi ὑμῶν.441de vous. 15 ἐκραύγασαν590crièrent οὖν79donc ἐκεῖνοι·363ceux-là· ἆρον554lève ἆρον,554lève, σταύρωσον554crucifie αὐτόν.452lui. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· τὸν85le βασιλέα313roi ὑμῶν441de vous σταυρώσω;941que j'aie crucifié; ἀπεκρίθησαν610répondirent οἱ102les ἀρχιερεῖς·330chefs sacrificateurs· οὐκ77non ἔχομεν680nous avons βασιλέα313roi εἰ551si μὴ77ne pas Καίσαρα.313Kaesar. 16 Τότε77Alors οὖν79donc παρέδωκεν591transmit αὐτὸν452lui αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que σταυρωθῇ.960que ait été crucifié. Παρέλαβον590Prirent à côté οὖν79donc τὸν85le Ἰησοῦν,313Iésous, 17 καὶ79et βαστάζων872mettant en charge ἑαυτῷ533à lui-même τὸν85le σταυρὸν313croix ἐξῆλθεν591sortit εἰς548envers τὸν346celui λεγόμενον921étant dit Κρανίου327de Crâne Τόπον,313Lieu, ὃ500cequel λέγεται703est dit Ἑβραϊστὶ77En Hébreu Γολγοθα,329Golgotha, 18 ὅπου77là où αὐτὸν452lui ἐσταύρωσαν,590crucifièrent, καὶ79et μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ἄλλους372autres δύο178deux ἐντεῦθεν77d'ici καὶ79et ἐντεῦθεν,77d'ici, μέσον55au milieu δὲ78cependant τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 19 ἔγραψεν591grapha δὲ78cependant καὶ77aussi τίτλον313titre ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus καὶ79et ἔθηκεν591posa ἐπὶ550sur τοῦ97de le σταυροῦ·325de croix· ἦν640était δὲ78cependant γεγραμμένον·847ayant été graphé· Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζωραῖος331Nazoréen ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 20 τοῦτον138celui-ci οὖν79donc τὸν85le τίτλον313titre πολλοὶ389nombreux ἀνέγνωσαν590reconnurent τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ὅτι80en-ce-que ἐγγὺς77proche ἦν640était ὁ103le τόπος331lieu τῆς95de la πόλεως323de cité ὅπου77là où ἐσταυρώθη607fut crucifié ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· καὶ79et ἦν640était γεγραμμένον847ayant été graphé Ἑβραϊστί,77En Hébreu, Ῥωμαϊστί,77En Romain, Ἑλληνιστί.77En Hellène. 21 ἔλεγον639disaient οὖν79donc τῷ91à le Πιλάτῳ319à Pilatus οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· μὴ79ne pas γράφε·572graphe· ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἀλλ᾽79mais ὅτι80en-ce-que ἐκεῖνος364celui-là εἶπεν·591dit· βασιλεύς331roi εἰμι681je suis τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 22 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· ὃ482cequel γέγραφα,655j'ai graphé, γέγραφα.655j'ai graphé. 23 Οἱ102Les οὖν79donc στρατιῶται,330soldats, ὅτε80lorsque ἐσταύρωσαν590crucifièrent τὸν85le Ἰησοῦν,313Iésous, ἔλαβον590prirent τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐποίησαν590firent τέσσαρα180quatre μέρη,314parts, ἑκάστῳ275à chacun στρατιώτῃ319à soldat μέρος,315part, καὶ79et τὸν85le χιτῶνα.313chiton. ἦν640était δὲ78cependant ὁ103le χιτὼν331chiton ἄραφος,47sans couture, ἐκ550du-sortant τῶν359de ces ἄνωθεν77d'en haut ὑφαντὸς47tissé δι᾽550par ὅλου.384de tout entier. 24 εἶπαν590dirent οὖν79donc πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· μὴ79ne pas σχίσωμεν940que nous ayons scindé αὐτόν,452lui, ἀλλὰ79mais λάχωμεν940que nous ayons obtenu par le sort περὶ550autour αὐτοῦ464de lui τίνος405de quel ἔσται·623se sera· ἵνα80afin que ἡ101la γραφὴ329graphe πληρωθῇ960que ait été fait plénitude [ἡ362[celle λέγουσα]·870disante]· διεμερίσαντο596se partagèrent en séparant τὰ86les ἱμάτιά314himations μου424de moi ἑαυτοῖς532à eux-mêmes καὶ79et ἐπὶ548sur τὸν85le ἱματισμόν313habillement d'himation μου424de moi ἔβαλον590jetèrent κλῆρον.313lot. Οἱ102Les μὲν79certes οὖν79donc στρατιῶται330soldats ταῦτα347ces-ci ἐποίησαν.590firent. 25 Εἱστήκεισαν675Avaient dressé δὲ78cependant παρὰ549à côté τῷ91à le σταυρῷ319à croix τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἡ101la ἀδελφὴ329soeur τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτοῦ,464de lui, Μαρία329Maria ἡ362celle τοῦ97de le Κλωπᾶ325de Klopas καὶ79et Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνή.329Magdalene. 26 Ἰησοῦς331Iésous οὖν79donc ἰδὼν747ayant vu τὴν243la μητέρα311mère καὶ79et τὸν85le μαθητὴν313disciple παρεστῶτα802ayant dressé à côté ὃν480lequel ἠγάπα,640aimait, λέγει685dit τῇ89à la μητρί·317à mère· γύναι,335femme, ἰδοὺ306voici ὁ103le υἱός331fils σου.442de toi. 27 εἶτα77puis λέγει685dit τῷ91à le μαθητῇ·319à disciple· ἴδε306voici ἡ101la μήτηρ329mère σου.442de toi. καὶ79et ἀπ᾽550au loin ἐκείνης148de celle-là τῆς95de la ὥρας323de heure ἔλαβεν591prit ὁ103le μαθητὴς331disciple αὐτὴν450elle εἰς548envers τὰ246les ἴδια.347en propres. 28 Μετὰ548Après τοῦτο348ce-ci εἰδὼς815ayant su ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà πάντα391tous τετέλεσται,671a été achevé, ἵνα80afin que τελειωθῇ960que ait été perfectionné ἡ101la γραφή,329graphe, λέγει·685dit· διψῶ.681j'ai soif. 29 σκεῦος333ustensile ἔκειτο646se couchait ὄξους327de vinaigre μεστόν·73plein· σπόγγον313éponge οὖν79donc μεστὸν4plein τοῦ99de le ὄξους327de vinaigre ὑσσώπῳ319à hysope περιθέντες746ayants posés autour προσήνεγκαν590apportèrent αὐτοῦ464de lui τῷ253à le στόματι.321à bouche. 30 ὅτε80lorsque οὖν79donc ἔλαβεν591prit τὸ87le ὄξος315vinaigre [ὁ]364[celui] Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· τετέλεσται,671a été achevé, καὶ79et κλίνας747ayant cliné τὴν83la κεφαλὴν311tête παρέδωκεν591transmit τὸ247le πνεῦμα.315souffle. 31 Οἱ102Les οὖν79donc Ἰουδαῖοι,70Ioudaiens, ἐπεὶ80puisque παρασκευὴ329équipement de côté ἦν,640était, ἵνα80afin que μὴ77ne pas μείνῃ945que ait resté ἐπὶ550sur τοῦ97de le σταυροῦ325de croix τὰ104les σώματα332corps ἐν549en τῷ93à le σαββάτῳ,321à sabbat, ἦν640était γὰρ79car μεγάλη45grande ἡ101la ἡμέρα329journée ἐκείνου152de ce-là τοῦ99de le σαββάτου,327de sabbat, ἠρώτησαν590interrogèrent τὸν85le Πιλᾶτον313Pilatus ἵνα80afin que κατεαγῶσιν959que aient été fracassé de haut en bas αὐτῶν463de eux τὰ104les σκέλη332jambes καὶ79et ἀρθῶσιν.959que aient été levé. 32 ἦλθον590vinrent οὖν79donc οἱ102les στρατιῶται330soldats καὶ79et τοῦ97de le μὲν79certes πρώτου65de premier κατέαξαν590fracassèrent de haut en bas τὰ86les σκέλη314jambes καὶ79et τοῦ97de le ἄλλου384de autre τοῦ358de celui συσταυρωθέντος786de ayant été crucifié avec αὐτῷ·458à lui· 33 ἐπὶ548sur δὲ78cependant τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐλθόντες,746ayants venus, ὡς80comme εἶδον590virent ἤδη77déjà αὐτὸν452lui τεθνηκότα,802ayant trépassé, οὐ77non κατέαξαν590fracassèrent de haut en bas αὐτοῦ464de lui τὰ86les σκέλη,314jambes, 34 ἀλλ᾽79mais εἷς71un τῶν96de les στρατιωτῶν324de soldats λόγχῃ317à lance αὐτοῦ464de lui τὴν83la πλευρὰν311côté ἔνυξεν,591piqua, καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit εὐθὺς77directement αἷμα333sang καὶ79et ὕδωρ.333eau. 35 καὶ79et ὁ364celui ἑωρακὼς815ayant vu μεμαρτύρηκεν,659a témoigné, καὶ79et ἀληθινὴ45véritable αὐτοῦ464de lui ἐστιν685est ἡ101la μαρτυρία,329témoignation, καὶ79et ἐκεῖνος364celui-là οἶδεν659a su ὅτι80en-ce-que ἀληθῆ54vrais λέγει,685dit, ἵνα80afin que καὶ77aussi ὑμεῖς447vous πιστεύ[σ]ητε.942que vous ayez cru. 36 ἐγένετο597se devint γὰρ79car ταῦτα365ces-ci ἵνα80afin que ἡ101la γραφὴ329graphe πληρωθῇ·960que ait été fait plénitude· ὀστοῦν333os οὐ77non συντριβήσεται632sera broyé ensemble αὐτοῦ.464de lui. 37 καὶ79et πάλιν77de nouveau ἑτέρα130autre-différente γραφὴ329graphe λέγει·685dit· ὄψονται622se verront εἰς548envers ὃν480lequel ἐξεκέντησαν.590aiguillonnèrent à l'excès. 38 Μετὰ548Après δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ἠρώτησεν591interrogea τὸν85le Πιλᾶτον313Pilatus Ἰωσὴφ331Ioseph [ὁ]364[celui] ἀπὸ550au loin Ἁριμαθαίας,323de Arimathée, ὢν872étant μαθητὴς331disciple τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous κεκρυμμένος845ayant été caché δὲ78cependant διὰ548par le fait de τὸν85le φόβον313effroi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἵνα80afin que ἄρῃ945que ait levé τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ·325de Iésous· καὶ79et ἐπέτρεψεν591permit ὁ103le Πιλᾶτος.331Pilatus. ἦλθεν591vint οὖν79donc καὶ79et ἦρεν591leva τὸ87le σῶμα315corps αὐτοῦ.464de lui. 39 ἦλθεν591vint δὲ78cependant καὶ77aussi Νικόδημος,331Nikodème, ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers αὐτὸν452lui νυκτὸς323de nuit τὸ87le πρῶτον,55premier, φέρων872portant μίγμα315mixture σμύρνης323de myrrhe καὶ79et ἀλόης323de aloès ὡς77comme λίτρας310livres ἑκατόν.176cent. 40 ἔλαβον590prirent οὖν79donc τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous καὶ79et ἔδησαν590lièrent αὐτὸ454lui ὀθονίοις320à étoffes de lins μετὰ550avec τῶν98de les ἀρωμάτων,326de aromates, καθὼς77selon comme ἔθος333coutume ἐστὶν685est τοῖς90à les Ἰουδαίοις58à Ioudaiens ἐνταφιάζειν.714mettre en tombeau. 41 ἦν640était δὲ78cependant ἐν549en τῷ91à le τόπῳ319à lieu ὅπου77là où ἐσταυρώθη607fut crucifié κῆπος,331jardin, καὶ79et ἐν549en τῷ91à le κήπῳ319à jardin μνημεῖον333mémorial καινὸν24nouveau ἐν549en ᾧ488à cequel οὐδέπω77non cependant encore οὐδεὶς390aucun ἦν640était τεθειμένος·845ayant été posé· 42 ἐκεῖ77là οὖν79donc διὰ548par le fait de τὴν83la παρασκευὴν311équipement de côté τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ὅτι80en-ce-que ἐγγὺς77proche ἦν640était τὸ105le μνημεῖον,333mémorial, ἔθηκαν590posèrent τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  20
1 Τῇ89à La δὲ78cependant μιᾷ57à une τῶν98de les σαββάτων326de sabbats Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene ἔρχεται691se vient πρωῒ77matinalement σκοτίας323de ténèbre ἔτι77encore οὔσης864de étante εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et βλέπει685regarde τὸν85le λίθον313pierre ἠρμένον828ayant été levé ἐκ550du-sortant τοῦ99de le μνημείου.327de mémorial. 2 τρέχει685court οὖν79donc καὶ79et ἔρχεται691se vient πρὸς548vers Σίμωνα313Simon Πέτρον313Pierre καὶ79et πρὸς548vers τὸν85le ἄλλον115autre μαθητὴν313disciple ὃν480lequel ἐφίλει640affectionnait ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἦραν590levèrent τὸν85le κύριον313Maître ἐκ550du-sortant τοῦ99de le μνημείου327de mémorial καὶ79et οὐκ77non οἴδαμεν654nous avons su ποῦ77où? ἔθηκαν590posèrent αὐτόν.452lui. 3 Ἐξῆλθεν591Sortit οὖν79donc ὁ103le Πέτρος331Pierre καὶ79et ὁ103le ἄλλος132autre μαθητὴς331disciple καὶ79et ἤρχοντο645se venaient εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον.315mémorial. 4 ἔτρεχον639couraient δὲ78cependant οἱ102les δύο70deux ὁμοῦ·77au même lieu· καὶ79et ὁ103le ἄλλος132autre μαθητὴς331disciple προέδραμεν591courut devant τάχιον77plus vite τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre καὶ79et ἦλθεν591vint πρῶτος71premier εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον,315mémorial, 5 καὶ79et παρακύψας747ayant penché à côté βλέπει685regarde κείμενα882se couchants τὰ86les ὀθόνια,314étoffes de lins, οὐ77non μέντοι79néanmoins εἰσῆλθεν.591vint à l'intérieur. 6 ἔρχεται691se vient οὖν79donc καὶ77aussi Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre ἀκολουθῶν872suivant αὐτῷ458à lui καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον,315mémorial, καὶ79et θεωρεῖ685observe τὰ86les ὀθόνια314étoffes de lins κείμενα,882se couchants, 7 καὶ79et τὸ87le σουδάριον,315petit suaire, ὃ500cequel ἦν640était ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ,464de lui, οὐ77non μετὰ550avec τῶν98de les ὀθονίων326de étoffes de lins κείμενον883se couchant ἀλλὰ79mais χωρὶς77séparément ἐντετυλιγμένον830ayant été enroulé εἰς548envers ἕνα179un τόπον.313lieu. 8 τότε77alors οὖν79donc εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καὶ77aussi ὁ103le ἄλλος132autre μαθητὴς331disciple ὁ364celui ἐλθὼν747ayant venu πρῶτος71premier εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et εἶδεν591vit καὶ79et ἐπίστευσεν·591crut· 9 οὐδέπω77non cependant encore γὰρ79car ᾔδεισαν675avaient su τὴν83la γραφὴν311graphe ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie αὐτὸν452lui ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῆναι.704redresser. 10 ἀπῆλθον590éloignèrent οὖν79donc πάλιν77de nouveau πρὸς548vers αὐτοὺς527eux-mêmes οἱ102les μαθηταί.330disciples. 11 Μαρία329Maria δὲ78cependant εἱστήκει676avait dressé πρὸς549vers τῷ93à le μνημείῳ321à mémorial ἔξω77dehors κλαίουσα.870pleurante. ὡς80comme οὖν79donc ἔκλαιεν,640pleurait, παρέκυψεν591pencha à côté εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial 12 καὶ79et θεωρεῖ685observe δύο178deux ἀγγέλους312anges ἐν549en λευκοῖς60à blancs καθεζομένους,880se siégeants, ἕνα53un πρὸς549vers τῇ89à la κεφαλῇ317à tête καὶ79et ἕνα53un πρὸς549vers τοῖς90à les ποσίν,318à pieds, ὅπου77là où ἔκειτο646se couchait τὸ105le σῶμα333corps τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 13 καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῇ456à elle ἐκεῖνοι·363ceux-là· γύναι,335femme, τί399quel κλαίεις;683tu pleures; λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que ἦραν590levèrent τὸν85le κύριόν313Maître μου,424de moi, καὶ79et οὐκ77non οἶδα655j'ai su ποῦ77où? ἔθηκαν590posèrent αὐτόν.452lui. 14 Ταῦτα347Ces-ci εἰποῦσα745ayante dite ἐστράφη607fut tourné εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière καὶ79et θεωρεῖ685observe τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἑστῶτα802ayant dressé καὶ79et οὐκ77non ᾔδει676avait su ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν.685est. 15 λέγει685dit αὐτῇ456à elle Ἰησοῦς·331Iésous· γύναι,335femme, τί399quel κλαίεις;683tu pleures; τίνα397quel ζητεῖς;683tu cherches; ἐκείνη362celle-là δοκοῦσα870estimante ὅτι80en-ce-que ὁ103le κηπουρός331gardien de jardin ἐστιν685est λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, εἰ80si σὺ448toi ἐβάστασας589tu mis en charge αὐτόν,452lui, εἰπέ554dis μοι420à moi ποῦ77où? ἔθηκας589tu posas αὐτόν,452lui, κἀγὼ431et moi αὐτὸν452lui ἀρῶ.613je lèverai. 16 λέγει685dit αὐτῇ456à elle Ἰησοῦς·331Iésous· Μαριάμ.335Mariam. στραφεῖσα790ayante étée tournée ἐκείνη362celle-là λέγει685dit αὐτῷ458à lui Ἑβραϊστί·77En Hébreu· ραββουνι,337rabbouni, ὃ500cequel λέγεται703est dit διδάσκαλε.337enseignant. 17 λέγει685dit αὐτῇ456à elle Ἰησοῦς·331Iésous· μή77ne pas μου424de moi ἅπτου,576te touche, οὔπω77non encore γὰρ79car ἀναβέβηκα655j'ai monté πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père μου·424de moi· πορεύου576te va δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les ἀδελφούς312frères μου424de moi καὶ79et εἰπὲ554dis αὐτοῖς·457à eux· ἀναβαίνω681je monte πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père μου424de moi καὶ79et πατέρα313père ὑμῶν441de vous καὶ79et θεόν313Dieu μου424de moi καὶ79et θεὸν313Dieu ὑμῶν.441de vous. 18 Ἔρχεται691Se vient Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene ἀγγέλλουσα870annonçante τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ὅτι80en-ce-que ἑώρακα655j'ai vu τὸν85le κύριον,313Maître, καὶ79et ταῦτα347ces-ci εἶπεν591dit αὐτῇ.456à elle. 19 Οὔσης864de Étante οὖν79donc ὀψίας63de tardive τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la μιᾷ57à une σαββάτων326de sabbats καὶ79et τῶν94de les θυρῶν322de portes κεκλεισμένων836de ayantes étées fermées à clef ὅπου80là où ἦσαν639étaient οἱ102les μαθηταὶ330disciples διὰ548par le fait de τὸν85le φόβον313effroi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ἦλθεν591vint ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἔστη591dressa εἰς548envers τὸ87le μέσον55au milieu καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· εἰρήνη329paix ὑμῖν.438à vous. 20 καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit ἔδειξεν591montra τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et τὴν243la πλευρὰν311côté αὐτοῖς.457à eux. ἐχάρησαν606furent été de joie οὖν79donc οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἰδόντες746ayants vus τὸν85le κύριον.313Maître. 21 εἶπεν591dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux [ὁ103[le Ἰησοῦς]331Iésous] πάλιν·77de nouveau· εἰρήνη329paix ὑμῖν·438à vous· καθὼς77selon comme ἀπέσταλκέν659a envoyé με417moi ὁ103le πατήρ,331père, κἀγὼ431et moi πέμπω681je mande ὑμᾶς.436vous. 22 καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit ἐνεφύσησεν591insuffla καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· λάβετε553prenez πνεῦμα315souffle ἅγιον·6saint· 23 ἄν340le cas échéant τινων383de des quelconques ἀφῆτε942que vous ayez abandonné τὰς82les ἁμαρτίας310fautes ἀφέωνται670ont été abandonnés αὐτοῖς,457à eux, ἄν340le cas échéant τινων383de des quelconques κρατῆτε970que vous saisissiez avec force κεκράτηνται.670ont été saisis avec force. 24 Θωμᾶς331Thomas δὲ78cependant εἷς71un ἐκ550du-sortant τῶν96de les δώδεκα,64de douze, ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Δίδυμος,331Didyme, οὐκ77non ἦν640était μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ὅτε80lorsque ἦλθεν591vint Ἰησοῦς.331Iésous. 25 ἔλεγον639disaient οὖν79donc αὐτῷ458à lui οἱ102les ἄλλοι131autres μαθηταί·330disciples· ἑωράκαμεν654nous avons vu τὸν85le κύριον.313Maître. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἴδω941que j'aie vu ἐν549en ταῖς88à les χερσὶν316à mains αὐτοῦ464de lui τὸν85le τύπον313modèle frappé τῶν96de les ἥλων324de clous καὶ79et βάλω941que j'aie jeté τὸν85le δάκτυλόν313doigt μου424de moi εἰς548envers τὸν85le τύπον313modèle frappé τῶν96de les ἥλων324de clous καὶ79et βάλω941que j'aie jeté μου424de moi τὴν83la χεῖρα311main εἰς548envers τὴν83la πλευρὰν311côté αὐτοῦ,464de lui, οὐ77non μὴ77ne pas πιστεύσω.613je croirai. 26 Καὶ79Et μεθ᾽548après ἡμέρας310journées ὀκτὼ176huit πάλιν77de nouveau ἦσαν639étaient ἔσω77dedans οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et Θωμᾶς331Thomas μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux. ἔρχεται691se vient ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῶν94de les θυρῶν322de portes κεκλεισμένων836de ayantes étées fermées à clef καὶ79et ἔστη591dressa εἰς548envers τὸ87le μέσον55au milieu καὶ79et εἶπεν·591dit· εἰρήνη329paix ὑμῖν.438à vous. 27 εἶτα77puis λέγει685dit τῷ91à le Θωμᾷ·319à Thomas· φέρε572porte τὸν85le δάκτυλόν313doigt σου442de toi ὧδε77ici καὶ79et ἴδε554vois τὰς82les χεῖράς310mains μου424de moi καὶ79et φέρε572porte τὴν83la χεῖρά311main σου442de toi καὶ79et βάλε554jette εἰς548envers τὴν83la πλευράν311côté μου,424de moi, καὶ79et μὴ79ne pas γίνου576te deviens ἄπιστος47incroyant ἀλλὰ79mais πιστός.71croyant. 28 ἀπεκρίθη611répondit Θωμᾶς331Thomas καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὁ109le κύριός337Maître μου424de moi καὶ79et ὁ109le θεός337Dieu μου.424de moi. 29 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὅτι80en-ce-que ἑώρακάς657tu as vu με417moi πεπίστευκας;657tu as cru; μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux μὴ77ne pas ἰδόντες746ayants vus καὶ79et πιστεύσαντες.746ayants crus. 30 Πολλὰ374Nombreux μὲν79certes οὖν79donc καὶ77aussi ἄλλα116autres σημεῖα314signes ἐποίησεν591fit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐνώπιον552en vue τῶν96de les μαθητῶν324de disciples [αὐτοῦ],464[de lui], ἃ499cesquels οὐκ77non ἔστιν685est γεγραμμένα846ayants étés graphés ἐν549en τῷ93à le βιβλίῳ321à papier de bible τούτῳ·146à ce-ci· 31 ταῦτα365ces-ci δὲ78cependant γέγραπται671a été graphé ἵνα80afin que πιστεύ[σ]ητε942que vous ayez cru ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν685est ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et ἵνα80afin que πιστεύοντες871croyants ζωὴν311vie ἔχητε970que vous ayez ἐν549en τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  21
1 Μετὰ548Après ταῦτα347ces-ci ἐφανέρωσεν591rendit luminant ἑαυτὸν528lui-même πάλιν77de nouveau ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer τῆς95de la Τιβεριάδος·323de Tibériade· ἐφανέρωσεν591rendit luminant δὲ78cependant οὕτως.77ainsi. 2 Ἦσαν639Étaient ὁμοῦ77au même lieu Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre καὶ79et Θωμᾶς331Thomas ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Δίδυμος331Didyme καὶ79et Ναθαναὴλ331Nathanaël ὁ364celui ἀπὸ550au loin Κανὰ323de Kana τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et οἱ363ceux τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et ἄλλοι389autres ἐκ550du-sortant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui δύο.196deux. 3 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux Σίμων331Simon Πέτρος·331Pierre· ὑπάγω681je dirige en arrière ἁλιεύειν.714pêcher. λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ἐρχόμεθα686nous nous venons καὶ77aussi ἡμεῖς430nous σὺν549avec σοί.439à toi. ἐξῆλθον590sortirent καὶ79et ἐνέβησαν590embarquèrent εἰς548envers τὸ87le πλοῖον,315navire, καὶ79et ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ἐπίασαν590saisirent οὐδέν.375aucun. 4 Πρωΐας323de Matinée δὲ78cependant ἤδη77déjà γενομένης760de se ayante devenue ἔστη591dressa Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὸν85le αἰγιαλόν,313rivage, οὐ77non μέντοι79néanmoins ᾔδεισαν675avaient su οἱ102les μαθηταὶ330disciples ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ἐστιν.685est. 5 λέγει685dit οὖν79donc αὐτοῖς457à eux [ὁ]103[le] Ἰησοῦς·331Iésous· παιδία,338petits servants, μή340ne pas τι271un quelconque προσφάγιον315à manger auprès ἔχετε;682vous avez; ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ·458à lui· οὔ.340non. 6 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· βάλετε553jetez εἰς548envers τὰ86les δεξιὰ5droits μέρη314parts τοῦ99de le πλοίου327de navire τὸ87le δίκτυον,315filet, καὶ79et εὑρήσετε.614vous trouverez. ἔβαλον590jetèrent οὖν,79donc, καὶ79et οὐκέτι77non plus αὐτὸ454lui ἑλκύσαι704traîner ἴσχυον639avaient la ténacité ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πλήθους327de multitude τῶν96de les ἰχθύων.324de poissons. 7 λέγει685dit οὖν79donc ὁ103le μαθητὴς331disciple ἐκεῖνος156celui-là ὃν480lequel ἠγάπα640aimait ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· ὁ103le κύριός331Maître ἐστιν.685est. Σίμων331Simon οὖν79donc Πέτρος331Pierre ἀκούσας747ayant écouté ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριός331Maître ἐστιν685est τὸν245le ἐπενδύτην313tunique διεζώσατο,597se ceignit à travers, ἦν640était γὰρ79car γυμνός,47nu, καὶ79et ἔβαλεν591jeta ἑαυτὸν528lui-même εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, 8 οἱ102les δὲ78cependant ἄλλοι131autres μαθηταὶ330disciples τῷ93à le πλοιαρίῳ321à petit navire ἦλθον,590vinrent, οὐ77non γὰρ79car ἦσαν639étaient μακρὰν77longuement ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς323de terre ἀλλ᾽79mais ὡς77comme ἀπὸ550au loin πηχῶν324de coudées διακοσίων,190de deux cents, σύροντες871traînants τὸ87le δίκτυον315filet τῶν96de les ἰχθύων.324de poissons. 9 Ὡς80Comme οὖν79donc ἀπέβησαν590débarquèrent εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre βλέπουσιν684regardent ἀνθρακιὰν311braise κειμένην879se couchante καὶ79et ὀψάριον315fretin ἐπικείμενον883se couchant sur καὶ79et ἄρτον.313pain. 10 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐνέγκατε553portez ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὀψαρίων326de fretins ὧν493de cesquels ἐπιάσατε588vous saisîtes νῦν.77maintenant. 11 ἀνέβη591monta οὖν79donc Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre καὶ79et εἵλκυσεν591traîna τὸ87le δίκτυον315filet εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre μεστὸν55plein ἰχθύων324de poissons μεγάλων15de grands ἑκατὸν15de cent πεντήκοντα15de cinquante τριῶν·15de trois· καὶ79et τοσούτων357de tels ὄντων865de étants οὐκ77non ἐσχίσθη607fut scindé τὸ105le δίκτυον.333filet. 12 Λέγει685Dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· δεῦτε305venez ici ἀριστήσατε.553déjeunez. οὐδεὶς390aucun δὲ78cependant ἐτόλμα640osait τῶν96de les μαθητῶν324de disciples ἐξετάσαι704examiner à l'excès αὐτόν·452lui· σὺ448toi τίς410quel εἶ;683tu es; εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριός331Maître ἐστιν.685est. 13 ἔρχεται691se vient Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et λαμβάνει685prend τὸν85le ἄρτον313pain καὶ79et δίδωσιν685donne αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et τὸ87le ὀψάριον315fretin ὁμοίως.77semblablement. 14 τοῦτο348ce-ci ἤδη77déjà τρίτον55troisième ἐφανερώθη607fut rendu luminant Ἰησοῦς331Iésous τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν.64de morts. 15 Ὅτε80Lorsque οὖν79donc ἠρίστησαν590déjeunèrent λέγει685dit τῷ91à le Σίμωνι319à Simon Πέτρῳ319à Pierre ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· Σίμων337Simon Ἰωάννου,325de Ioannes, ἀγαπᾷς683tu aimes με417moi πλέον73plus nombreux τούτων;357de ceux-ci; λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ναὶ304oui κύριε,337Maître, σὺ448toi οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que φιλῶ681j'affectionne σε.437toi. λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· βόσκε572fais paître τὰ86les ἀρνία314petits moutons μου.424de moi. 16 λέγει685dit αὐτῷ458à lui πάλιν77de nouveau δεύτερον·77deuxièmement· Σίμων337Simon Ἰωάννου,325de Ioannes, ἀγαπᾷς683tu aimes με;417moi; λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ναὶ304oui κύριε,337Maître, σὺ448toi οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que φιλῶ681j'affectionne σε.437toi. λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ποίμαινε572berge τὰ86les πρόβατά314brebis μου.424de moi. 17 λέγει685dit αὐτῷ458à lui τὸ87le τρίτον·55troisième· Σίμων337Simon Ἰωάννου,325de Ioannes, φιλεῖς683tu affectionnes με;417moi; ἐλυπήθη607fut attristé ὁ103le Πέτρος331Pierre ὅτι80en-ce-que εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui τὸ87le τρίτον·55troisième· φιλεῖς683tu affectionnes με;417moi; καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, πάντα374tous σὺ448toi οἶδας,657tu as su, σὺ448toi γινώσκεις683tu connais ὅτι80en-ce-que φιλῶ681j'affectionne σε.437toi. λέγει685dit αὐτῷ458à lui [ὁ103[le Ἰησοῦς]·331Iésous]· βόσκε572fais paître τὰ86les προβάτια314petites brebis μου.424de moi. 18 Ἀμὴν304Amen ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, ὅτε80lorsque ἦς638tu étais νεώτερος,47plus jeune, ἐζώννυες638tu ceignais σεαυτὸν516toi-même καὶ79et περιεπάτεις638tu piétinais autour ὅπου80là où ἤθελες·638tu voulais· ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant γηράσῃς,943que tu aies été vétuste, ἐκτενεῖς615tu étendras τὰς82les χεῖράς310mains σου,442de toi, καὶ79et ἄλλος390autre ζώσει617ceindra σε437toi καὶ79et οἴσει617portera ὅπου80là où οὐ77non θέλεις.683tu veux. 19 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant εἶπεν591dit σημαίνων872signifiant ποίῳ165à de quelle espèce θανάτῳ319à trépas δοξάσει617glorifiera τὸν85le θεόν.313Dieu. καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 20 Ἐπιστραφεὶς792Ayant été tourné sur ὁ103le Πέτρος331Pierre βλέπει685regarde τὸν85le μαθητὴν313disciple ὃν480lequel ἠγάπα640aimait ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀκολουθοῦντα,854suivant, ὃς498lequel καὶ77aussi ἀνέπεσεν591tomba de bas en haut ἐν549en τῷ93à le δείπνῳ321à dîner ἐπὶ548sur τὸ87le στῆθος315poitrine αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui παραδιδούς872transmettant σε;437toi; 21 τοῦτον346celui-ci οὖν79donc ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Πέτρος331Pierre λέγει685dit τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· κύριε,337Maître, οὗτος364celui-ci δὲ78cependant τί;412quel; 22 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἐὰν80si le cas échéant αὐτὸν452lui θέλω969que je veuille μένειν714rester ἕως80jusqu'à ἔρχομαι,687je me viens, τί412quel πρὸς548vers σέ;437toi; σύ448toi μοι420à moi ἀκολούθει.572suis. 23 ἐξῆλθεν591sortit οὖν79donc οὗτος156celui-ci ὁ103le λόγος331discours εἰς548envers τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères ὅτι80en-ce-que ὁ103le μαθητὴς331disciple ἐκεῖνος156celui-là οὐκ77non ἀποθνῄσκει·685détrépasse· οὐκ77non εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἀποθνῄσκει685détrépasse ἀλλ᾽·79mais· ἐὰν80si le cas échéant αὐτὸν452lui θέλω969que je veuille μένειν714rester ἕως80jusqu'à ἔρχομαι,687je me viens, τί412quel πρὸς548vers σέ;437toi; 24 Οὗτός364Celui-ci ἐστιν685est ὁ103le μαθητὴς331disciple ὁ364celui μαρτυρῶν872témoignant περὶ550autour τούτων359de ces-ci καὶ79et ὁ364celui γράψας747ayant graphé ταῦτα,347ces-ci, καὶ79et οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀληθὴς45vraie αὐτοῦ464de lui ἡ101la μαρτυρία329témoignation ἐστίν.685est. 25 Ἔστιν685Est δὲ78cependant καὶ77aussi ἄλλα391autres πολλὰ288nombreux ἃ481cesquels ἐποίησεν591fit ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, ἅτινα499lesquels des quelconques ἐὰν80si le cas échéant γράφηται987que soit graphé καθ᾽548selon ἕν,55un, οὐδ᾽77non cependant αὐτὸν528lui-même οἶμαι687je m'imagine τὸν85le κόσμον313monde χωρήσειν709avoir à placer τὰ86les γραφόμενα922étants graphés βιβλία.314papiers de bibles.