ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  1
1 Ἐπειδήπερ80Puisque-évidemment-certes πολλοὶ389nombreux ἐπεχείρησαν590mirent la main sur ἀνατάξασθαι705se ordonnancer de bas en haut διήγησιν311narration περὶ550autour τῶν98de les πεπληροφορημένων840de ayants étés colportés à plénitude ἐν549en ἡμῖν419à nous πραγμάτων,326de actes, 2 καθὼς77selon comme παρέδοσαν590transmirent ἡμῖν419à nous οἱ363ceux ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine αὐτόπται330témoins oculaires καὶ79et ὑπηρέται330ministres γενόμενοι767se ayants devenus τοῦ97de le λόγου,325de discours, 3 ἔδοξεν591estima κἀμοὶ420à et moi παρηκολουθηκότι806à ayant suivi à côté ἄνωθεν77d'en haut πᾶσιν379à tous ἀκριβῶς77exactement καθεξῆς77successivement σοι439à toi γράψαι,704grapher, κράτιστε27très fort Θεόφιλε,337Théophile, 4 ἵνα80afin que ἐπιγνῷς943que tu aies surconnu περὶ550autour ὧν491de lesquels κατηχήθης605tu fus catéchisé λόγων324de discours τὴν83la ἀσφάλειαν.311sécurité. 5 Ἐγένετο597Se devint ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Ἡρῴδου325de Hérode βασιλέως325de roi τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ἱερεύς331sacrificateur τις287un quelconque ὀνόματι321à nom Ζαχαρίας331Zacharia ἐξ550du-sortant ἐφημερίας323de sur journée Ἀβιά,325de Abia, καὶ79et γυνὴ329femme αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant τῶν94de les θυγατέρων322de filles Ἀαρὼν325de Aaron καὶ79et τὸ105le ὄνομα333nom αὐτῆς462de elle Ἐλισάβετ.329Élisabeth. 6 ἦσαν639étaient δὲ78cependant δίκαιοι46justes ἀμφότεροι286tous deux ἐναντίον552en-présence τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, πορευόμενοι912se allants ἐν549en πάσαις272à toutes ταῖς88à les ἐντολαῖς316à commandements καὶ79et δικαιώμασιν320à actes de justifications τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἄμεμπτοι.70sans blâmes. 7 καὶ79et οὐκ77non ἦν640était αὐτοῖς457à eux τέκνον,333enfant, καθότι80de haut en bas en ce que ἦν640était ἡ101la Ἐλισάβετ329Élisabeth στεῖρα,45stérile, καὶ79et ἀμφότεροι389tous deux προβεβηκότες814ayants avancés ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées αὐτῶν463de eux ἦσαν.639étaient. 8 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce ἱερατεύειν714être sacrificateur αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la τάξει317à mise en ordre τῆς95de la ἐφημερίας323de sur journée αὐτοῦ464de lui ἔναντι552en-face τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 9 κατὰ548selon τὸ87le ἔθος315coutume τῆς95de la ἱερατείας323de sacrificature ἔλαχεν591obtint par le sort τοῦ360de ce θυμιᾶσαι704sacrifier l'encens εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le ναὸν313temple τοῦ97de le κυρίου,325de Maître, 10 καὶ79et πᾶν289tout τὸ105le πλῆθος333multitude ἦν640était τοῦ97de le λαοῦ325de peuple προσευχόμενον903priant ἔξω77dehors τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τοῦ99de le θυμιάματος.327de sacrifice de l'encens. 11 ὤφθη607fut vu δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître ἑστὼς815ayant dressé ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices τοῦ99de le θυμιάματος.327de sacrifice de l'encens. 12 καὶ79et ἐταράχθη607fut troublé Ζαχαρίας331Zacharia ἰδὼν747ayant vu καὶ79et φόβος331effroi ἐπέπεσεν591tomba dessus ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 13 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le ἄγγελος·331ange· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, Ζαχαρία,337Zacharia, διότι80parce que εἰσηκούσθη607fut écouté envers ἡ101la δέησίς329supplication σου,442de toi, καὶ79et ἡ101la γυνή329femme σου442de toi Ἐλισάβετ329Élisabeth γεννήσει617engendrera υἱόν313fils σοι439à toi καὶ79et καλέσεις615tu appelleras τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἰωάννην.313Ioannes. 14 καὶ79et ἔσται623se sera χαρά329joie σοι439à toi καὶ79et ἀγαλλίασις329exultation καὶ79et πολλοὶ389nombreux ἐπὶ549sur τῇ89à la γενέσει317à genèse αὐτοῦ464de lui χαρήσονται.631seront été de joie. 15 ἔσται623se sera γὰρ79car μέγας47grand ἐνώπιον552en vue [τοῦ]97[de le] κυρίου,325de Maître, καὶ79et οἶνον313vin καὶ79et σίκερα315boisson enivrante οὐ77non μὴ77ne pas πίῃ,945que ait bu, καὶ79et πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint πλησθήσεται632sera rempli ἔτι77encore ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρὸς323de mère αὐτοῦ,464de lui, 16 καὶ79et πολλοὺς372nombreux τῶν96de les υἱῶν324de fils Ἰσραὴλ325de Israël ἐπιστρέψει617tournera sur ἐπὶ548sur κύριον313Maître τὸν85le θεὸν313Dieu αὐτῶν.463de eux. 17 καὶ79et αὐτὸς469lui προελεύσεται623se viendra devant ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ464de lui ἐν549en πνεύματι321à souffle καὶ79et δυνάμει317à puissance Ἠλίᾳ,319à Élia, ἐπιστρέψαι704tourner sur καρδίας310coeurs πατέρων324de pères ἐπὶ548sur τέκνα314enfants καὶ79et ἀπειθεῖς52désobéissants ἐν549en φρονήσει317à sensibilité δικαίων,64de justes, ἑτοιμάσαι704préparer κυρίῳ319à Maître λαὸν313peuple κατεσκευασμένον.828ayant été préparé de haut en bas. 18 καὶ79et εἶπεν591dit Ζαχαρίας331Zacharia πρὸς548vers τὸν85le ἄγγελον·313ange· κατὰ548selon τί399quel γνώσομαι619je me connaîtrai τοῦτο;348ce-ci; ἐγὼ431moi γάρ79car εἰμι681je suis πρεσβύτης331homme ancien καὶ79et ἡ101la γυνή329femme μου424de moi προβεβηκυῖα813ayante avancée ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées αὐτῆς.462de elle. 19 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le ἄγγελος331ange εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἐγώ431moi εἰμι681je suis Γαβριὴλ331Gabriel ὁ364celui παρεστηκὼς815ayant dressé à côté ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἀπεστάλην603je fus envoyé λαλῆσαι704bavarder πρὸς548vers σὲ437toi καὶ79et εὐαγγελίσασθαί705se évangéliser σοι439à toi ταῦτα·347ces-ci· 20 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἔσῃ621tu te seras σιωπῶν872silençant καὶ79et μὴ77ne pas δυνάμενος913se pouvant λαλῆσαι704bavarder ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἧς148de laquelle ἡμέρας323de journée γένηται951que s'ait devenu ταῦτα,365ces-ci, ἀνθ᾽550contre ὧν491de lesquels οὐκ77non ἐπίστευσας589tu crus τοῖς90à les λόγοις318à discours μου,424de moi, οἵτινες497lesquels des quelconques πληρωθήσονται631seront fait plénitudes εἰς548envers τὸν85le καιρὸν313moment αὐτῶν.463de eux. 21 Καὶ79Et ἦν640était ὁ103le λαὸς331peuple προσδοκῶν872attendant τὸν85le Ζαχαρίαν313Zacharia καὶ79et ἐθαύμαζον639étonnaient ἐν549en τῷ354à ce χρονίζειν714temporiser αὐτόν452lui ἐν549en τῷ91à le ναῷ.319à temple. 22 ἐξελθὼν747ayant sorti δὲ78cependant οὐκ77non ἐδύνατο646se pouvait λαλῆσαι704bavarder αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἐπέγνωσαν590surconnurent ὅτι80en-ce-que ὀπτασίαν311apparition ἑώρακεν659a vu ἐν549en τῷ91à le ναῷ·319à temple· καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était διανεύων872faisant signe constamment αὐτοῖς457à eux καὶ79et διέμενεν640restait constamment κωφός.47sourd muet. 23 καὶ79et ἐγένετο597se devint ὡς80comme ἐπλήσθησαν606furent rempli αἱ100les ἡμέραι328journées τῆς95de la λειτουργίας323de liturgie αὐτοῦ,464de lui, ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ.464de lui. 24 Μετὰ548Après δὲ78cependant ταύτας135celles-ci τὰς82les ἡμέρας310journées συνέλαβεν591prit ensemble Ἐλισάβετ329Élisabeth ἡ101la γυνὴ329femme αὐτοῦ464de lui καὶ79et περιέκρυβεν640cryptait autour ἑαυτὴν526elle-même μῆνας312mois πέντε178cinq λέγουσα870disante 25 ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi μοι420à moi πεποίηκεν659a fait κύριος331Maître ἐν549en ἡμέραις316à journées αἷς483à lesquelles ἐπεῖδεν591vit dessus ἀφελεῖν704dessaisir ὄνειδός315opprobre μου424de moi ἐν549en ἀνθρώποις.318à êtres humains. 26 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ91à le μηνὶ319à mois τῷ91à le ἕκτῳ207à sixième ἀπεστάλη607fut envoyé ὁ103le ἄγγελος331ange Γαβριὴλ331Gabriel ἀπὸ550au loin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰς548envers πόλιν311cité τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ᾗ484à laquelle ὄνομα333nom Ναζαρὲθ329Nazareth 27 πρὸς548vers παρθένον311vierge ἐμνηστευμένην826ayante étée fiancée ἀνδρὶ319à homme ᾧ486à lequel ὄνομα333nom Ἰωσὴφ331Ioseph ἐξ550du-sortant οἴκου325de maison Δαυὶδ325de Dauid καὶ79et τὸ105le ὄνομα333nom τῆς95de la παρθένου323de vierge Μαριάμ.329Mariam. 28 καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur πρὸς548vers αὐτὴν450elle ὁ103le ἄγγελος331ange εἶπεν·591dit· χαῖρε,308sois de joie, κεχαριτωμένη,848ayante étée graciée, ὁ103le κύριος331Maître μετὰ550avec σοῦ.442de toi. 29 467celle δὲ78cependant ἐπὶ549sur τῷ91à le λόγῳ319à discours διεταράχθη607fut perturbé καὶ79et διελογίζετο646se calculait au-travers ποταπὸς410de quel sorte εἴη726puisse-t-il être ὁ103le ἀσπασμὸς331salutation οὗτος.156celui-ci. 30 Καὶ79Et εἶπεν591dit ὁ103le ἄγγελος331ange αὐτῇ·456à elle· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, Μαριάμ,335Mariam, εὗρες589tu trouvas γὰρ79car χάριν311grâce παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 31 καὶ79et ἰδοὺ306voici συλλήμψῃ621tu te prendras ensemble ἐν549en γαστρὶ317à ventre καὶ79et τέξῃ621tu te enfanteras υἱὸν313fils καὶ79et καλέσεις615tu appelleras τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦν.313Iésous. 32 οὗτος364celui-ci ἔσται623se sera μέγας47grand καὶ79et υἱὸς331fils ὑψίστου65de très haut κληθήσεται632sera appelé καὶ79et δώσει617donnera αὐτῷ458à lui κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le θρόνον313trône Δαυὶδ325de Dauid τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ,464de lui, 33 καὶ79et βασιλεύσει617sera roi ἐπὶ548sur τὸν85le οἶκον313maison Ἰακὼβ325de Iakob εἰς548envers τοὺς84les αἰῶνας312ères καὶ79et τῆς95de la βασιλείας323de royauté αὐτοῦ464de lui οὐκ77non ἔσται623se sera τέλος.333achèvement. 34 εἶπεν591dit δὲ78cependant Μαριὰμ329Mariam πρὸς548vers τὸν85le ἄγγελον·313ange· πῶς77comment? ἔσται623se sera τοῦτο,366ce-ci, ἐπεὶ80puisque ἄνδρα313homme οὐ77non γινώσκω;681je connais; 35 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le ἄγγελος331ange εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· πνεῦμα333souffle ἅγιον24saint ἐπελεύσεται623se viendra sur ἐπὶ548sur σὲ437toi καὶ79et δύναμις329puissance ὑψίστου65de très haut ἐπισκιάσει617ombrera sur σοι·439à toi· διὸ79par le fait de cela καὶ77aussi τὸ105le γεννώμενον939étant engendré ἅγιον73saint κληθήσεται632sera appelé υἱὸς331fils θεοῦ.325de Dieu. 36 καὶ79et ἰδοὺ306voici Ἐλισάβετ329Élisabeth ἡ101la συγγενίς329parente σου442de toi καὶ77aussi αὐτὴ467elle συνείληφεν659a pris ensemble υἱὸν313fils ἐν549en γήρει321à vétusté αὐτῆς462de elle καὶ79et οὗτος156celui-ci μὴν331mois ἕκτος213sixième ἐστὶν685est αὐτῇ456à elle τῇ484à celle καλουμένῃ924à étante appelée στείρᾳ·36à stérile· 37 ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἀδυνατήσει617sera impuissant παρὰ550à côté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu πᾶν289tout ῥῆμα.333oral. 38 εἶπεν591dit δὲ78cependant Μαριάμ·329Mariam· ἰδοὺ306voici ἡ101la δούλη329femelle esclave κυρίου·325de Maître· γένοιτό722se puisse-t-il devenir μοι420à moi κατὰ548selon τὸ87le ῥῆμά315oral σου.442de toi. Καὶ79Et ἀπῆλθεν591éloigna ἀπ᾽550au loin αὐτῆς462de elle ὁ103le ἄγγελος.331ange. 39 Ἀναστᾶσα745Ayante redressée δὲ78cependant Μαριὰμ329Mariam ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις141à celles-ci ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers τὴν83la ὀρεινὴν51montagneuse μετὰ550avec σπουδῆς323de hâte εἰς548envers πόλιν311cité Ἰούδα,325de Iouda, 40 καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison Ζαχαρίου325de Zacharia καὶ79et ἠσπάσατο597se salua τὴν83la Ἐλισάβετ.311Élisabeth. 41 καὶ79et ἐγένετο597se devint ὡς80comme ἤκουσεν591écouta τὸν85le ἀσπασμὸν313salutation τῆς95de la Μαρίας323de Maria ἡ101la Ἐλισάβετ,329Élisabeth, ἐσκίρτησεν591tressaillit τὸ105le βρέφος333bébé ἐν549en τῇ89à la κοιλίᾳ317à cavité ventrale αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἐπλήσθη607fut rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint ἡ101la Ἐλισάβετ,329Élisabeth, 42 καὶ79et ἀνεφώνησεν591voixa de bas en haut κραυγῇ317à cri μεγάλῃ8à grande καὶ79et εἶπεν·591dit· εὐλογημένη843ayante étée élogiée σὺ448toi ἐν549en γυναιξὶν316à femmes καὶ79et εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ103le καρπὸς331fruit τῆς95de la κοιλίας323de cavité ventrale σου.442de toi. 43 καὶ79et πόθεν77d'où? μοι420à moi τοῦτο366ce-ci ἵνα77afin que ἔλθῃ945que ait venu ἡ101la μήτηρ329mère τοῦ97de le κυρίου325de Maître μου424de moi πρὸς548vers ἐμέ;417moi; 44 ἰδοὺ306voici γὰρ79car ὡς80comme ἐγένετο597se devint ἡ101la φωνὴ329voix τοῦ97de le ἀσπασμοῦ325de salutation σου442de toi εἰς548envers τὰ86les ὦτά314oreilles μου,424de moi, ἐσκίρτησεν591tressaillit ἐν549en ἀγαλλιάσει317à exultation τὸ105le βρέφος333bébé ἐν549en τῇ89à la κοιλίᾳ317à cavité ventrale μου.424de moi. 45 καὶ79et μακαρία45bienheureuse ἡ362celle πιστεύσασα745ayante crue ὅτι80en-ce-que ἔσται623se sera τελείωσις329perfectionnement τοῖς353à ces λελαλημένοις834à ayants étés bavardés αὐτῇ456à elle παρὰ550à côté κυρίου.325de Maître. 46 Καὶ79Et εἶπεν591dit Μαριάμ·329Mariam· Μεγαλύνει685Magnifie ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi τὸν85le κύριον,313Maître, 47 καὶ79et ἠγαλλίασεν591exulta τὸ105le πνεῦμά333souffle μου424de moi ἐπὶ549sur τῷ91à le θεῷ319à Dieu τῷ91à le σωτῆρί319à sauveur μου,424de moi, 48 ὅτι80en-ce-que ἐπέβλεψεν591regarda sur ἐπὶ548sur τὴν83la ταπείνωσιν311bassesse τῆς95de la δούλης323de femelle esclave αὐτοῦ.464de lui. ἰδοὺ306voici γὰρ79car ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant μακαριοῦσίν616rendront bienheureux με417moi πᾶσαι284toutes αἱ100les γενεαί,328générations, 49 ὅτι80en-ce-que ἐποίησέν591fit μοι420à moi μεγάλα54grands ὁ103le δυνατός.71puissant. καὶ79et ἅγιον49saint τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ,464de lui, 50 καὶ79et τὸ105le ἔλεος333miséricorde αὐτοῦ464de lui εἰς548envers γενεὰς310générations καὶ79et γενεὰς310générations τοῖς351à ceux φοβουμένοις886à se effrayants αὐτόν.452lui. 51 Ἐποίησεν591Fit κράτος315force ἐν549en βραχίονι319à bras αὐτοῦ,464de lui, διεσκόρπισεν591dispersa au travers ὑπερηφάνους52hyper-luminants διανοίᾳ317à capacité d'intelligence καρδίας323de coeur αὐτῶν·463de eux· 52 καθεῖλεν591saisit du haut vers le bas δυνάστας312dynastes ἀπὸ550au loin θρόνων324de trônes καὶ79et ὕψωσεν591haussa ταπεινούς,52bas, 53 πεινῶντας853ayants faim ἐνέπλησεν591remplit dans ἀγαθῶν66de bons καὶ79et πλουτοῦντας853étants riches ἐξαπέστειλεν591envoya dehors κενούς.52vides. 54 ἀντελάβετο597se prit contre Ἰσραὴλ325de Israël παιδὸς325de jeune servant αὐτοῦ,464de lui, μνησθῆναι707être fait mémoire ἐλέους,327de miséricorde, 55 καθὼς77selon comme ἐλάλησεν591bavarda πρὸς548vers τοὺς84les πατέρας312pères ἡμῶν,423de nous, τῷ91à le Ἀβραὰμ319à Abraam καὶ79et τῷ93à le σπέρματι321à semence αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. 56 Ἔμεινεν591Resta δὲ78cependant Μαριὰμ329Mariam σὺν549avec αὐτῇ456à elle ὡς77comme μῆνας312mois τρεῖς,178trois, καὶ79et ὑπέστρεψεν591retourna en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτῆς.462de elle. 57 Τῇ89à La δὲ78cependant Ἐλισάβετ317à Élisabeth ἐπλήσθη607fut rempli ὁ103le χρόνος331temps τοῦ360de ce τεκεῖν704enfanter αὐτὴν450elle καὶ79et ἐγέννησεν591engendra υἱόν.313fils. 58 καὶ79et ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les περίοικοι70maisonnées alentours καὶ79et οἱ102les συγγενεῖς70congénitaux αὐτῆς462de elle ὅτι80en-ce-que ἐμεγάλυνεν591magnifia κύριος331Maître τὸ87le ἔλεος315miséricorde αὐτοῦ464de lui μετ᾽550avec αὐτῆς462de elle καὶ79et συνέχαιρον639étaient de joie avec αὐτῇ.456à elle. 59 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la ὀγδόῃ206à huitième ἦλθον590vinrent περιτεμεῖν704circoncire τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et ἐκάλουν639appelaient αὐτὸ454lui ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui Ζαχαρίαν.313Zacharia. 60 καὶ79et ἀποκριθεῖσα779ayante répondue ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui εἶπεν·591dit· οὐχί,304non pas, ἀλλὰ79mais κληθήσεται632sera appelé Ἰωάννης.331Ioannes. 61 καὶ79et εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτὴν450elle ὅτι80en-ce-que οὐδείς390aucun ἐστιν685est ἐκ550du-sortant τῆς95de la συγγενείας323de parenté σου442de toi ὃς498lequel καλεῖται703est appelé τῷ93à le ὀνόματι321à nom τούτῳ.146à ce-ci. 62 ἐνένευον639faisaient des signes dans δὲ78cependant τῷ91à le πατρὶ319à père αὐτοῦ464de lui τὸ348ce τί399quel ἂν340le cas échéant θέλοι726puisse-t-il vouloir καλεῖσθαι718être appelé αὐτό.454lui. 63 καὶ79et αἰτήσας747ayant demandé πινακίδιον315tablette ἔγραψεν591grapha λέγων·872disant· Ἰωάννης331Ioannes ἐστὶν685est ὄνομα333nom αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ἐθαύμασαν590étonnèrent πάντες.389tous. 64 ἀνεῴχθη607fut ouvert δὲ78cependant τὸ105le στόμα333bouche αὐτοῦ464de lui παραχρῆμα77instantanément καὶ79et ἡ101la γλῶσσα329langue αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐλάλει640bavardait εὐλογῶν872élogiant τὸν85le θεόν.313Dieu. 65 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐπὶ548sur πάντας372tous φόβος331effroi τοὺς345ceux περιοικοῦντας853habitants maison alentours αὐτούς,451eux, καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ὀρεινῇ57à montagneuse τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia διελαλεῖτο653était bavardé en séparant πάντα288tous τὰ104les ῥήματα332oraux ταῦτα,157ces-ci, 66 καὶ79et ἔθεντο596se posèrent πάντες389tous οἱ363ceux ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτῶν463de eux λέγοντες·871disants· τί412quel ἄρα77par conséquent τὸ105le παιδίον333petit servant τοῦτο158ce-ci ἔσται;623se sera; καὶ77aussi γὰρ79car χεὶρ329main κυρίου325de Maître ἦν640était μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 67 Καὶ79Et Ζαχαρίας331Zacharia ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui ἐπλήσθη607fut rempli πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint καὶ79et ἐπροφήτευσεν591prophétisa λέγων·872disant· 68 Εὐλογητὸς47Élogié κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu τοῦ97de le Ἰσραήλ,325de Israël, ὅτι80en-ce-que ἐπεσκέψατο597se visita sur καὶ79et ἐποίησεν591fit λύτρωσιν311rançonnement τῷ91à le λαῷ319à peuple αὐτοῦ,464de lui, 69 καὶ79et ἤγειρεν591éveilla κέρας315corne σωτηρίας323de sauvetage ἡμῖν419à nous ἐν549en οἴκῳ319à maison Δαυὶδ325de Dauid παιδὸς325de jeune servant αὐτοῦ,464de lui, 70 καθὼς77selon comme ἐλάλησεν591bavarda διὰ550par στόματος327de bouche τῶν96de les ἁγίων64de saints ἀπ᾽550au loin αἰῶνος325de ère προφητῶν324de prophètes αὐτοῦ,464de lui, 71 σωτηρίαν311sauvetage ἐξ550du-sortant ἐχθρῶν64de ennemis ἡμῶν423de nous καὶ79et ἐκ550du-sortant χειρὸς323de main πάντων383de tous τῶν357de ceux μισούντων865de haïssants ἡμᾶς,416nous, 72 ποιῆσαι704faire ἔλεος315miséricorde μετὰ550avec τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν423de nous καὶ79et μνησθῆναι707être fait mémoire διαθήκης323de disposition ἁγίας14de sainte αὐτοῦ,464de lui, 73 ὅρκον313serment ὃν480lequel ὤμοσεν591jura πρὸς548vers Ἀβραὰμ313Abraam τὸν85le πατέρα313père ἡμῶν,423de nous, τοῦ360de ce δοῦναι704donner ἡμῖν419à nous 74 ἀφόβως77sans effrayement ἐκ550du-sortant χειρὸς323de main ἐχθρῶν64de ennemis ῥυσθέντας771ayants étés délivrés λατρεύειν714adorer αὐτῷ458à lui 75 ἐν549en ὁσιότητι317à sacralité καὶ79et δικαιοσύνῃ317à justice ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ464de lui πάσαις272à toutes ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἡμῶν.423de nous. 76 Καὶ77Aussi σὺ448toi δέ,78cependant, παιδίον,339petit servant, προφήτης331prophète ὑψίστου65de très haut κληθήσῃ·630tu seras appelé· προπορεύσῃ621tu te marcheras en avant γὰρ79car ἐνώπιον552en vue κυρίου325de Maître ἑτοιμάσαι704préparer ὁδοὺς310chemins αὐτοῦ,464de lui, 77 τοῦ360de ce δοῦναι704donner γνῶσιν311connaissance σωτηρίας323de sauvetage τῷ91à le λαῷ319à peuple αὐτοῦ464de lui ἐν549en ἀφέσει317à abandon ἁμαρτιῶν322de fautes αὐτῶν,463de eux, 78 διὰ548par le fait de σπλάγχνα314entrailles ἐλέους327de miséricorde θεοῦ325de Dieu ἡμῶν,423de nous, ἐν549en οἷς487à cesquels ἐπισκέψεται623se visitera sur ἡμᾶς416nous ἀνατολὴ329levant ἐξ550du-sortant ὕψους,327de hauteur, 79 ἐπιφᾶναι704luminer sur τοῖς351à ceux ἐν549en σκότει321à ténèbre καὶ79et σκιᾷ317à ombre θανάτου325de trépas καθημένοις,893à étants assis, τοῦ360de ce κατευθῦναι704diriger droit de haut en bas τοὺς84les πόδας312pieds ἡμῶν423de nous εἰς548envers ὁδὸν311chemin εἰρήνης.323de paix. 80 Τὸ105Le δὲ78cependant παιδίον333petit servant ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἐκραταιοῦτο653était fortifié πνεύματι,321à souffle, καὶ79et ἦν640était ἐν549en ταῖς88à les ἐρήμοις56à désertes ἕως552jusqu'à ἡμέρας323de journée ἀναδείξεως323de présentation de bas en haut αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τὸν85le Ἰσραήλ.313Israël.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  2
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là ἐξῆλθεν591sortit δόγμα333dogme παρὰ550à côté Καίσαρος325de Kaesar Αὐγούστου325de Auguste ἀπογράφεσθαι715se apographer πᾶσαν267toute τὴν83la οἰκουμένην.311écoumène. 2 αὕτη154celle-ci ἀπογραφὴ329apographe πρώτη212première ἐγένετο597se devint ἡγεμονεύοντος866de étant gouverneur τῆς95de la Συρίας323de Syrie Κυρηνίου.325de Quirinius. 3 καὶ79et ἐπορεύοντο645se allaient πάντες389tous ἀπογράφεσθαι,715se apographer, ἕκαστος390chacun εἰς548envers τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même πόλιν.311cité. 4 Ἀνέβη591Monta δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰωσὴφ331Ioseph ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ἐκ550du-sortant πόλεως323de cité Ναζαρὲθ323de Nazareth εἰς548envers τὴν83la Ἰουδαίαν311Ioudaia εἰς548envers πόλιν311cité Δαυὶδ325de Dauid ἥτις496laquelle une quelconque καλεῖται703est appelé Βηθλέεμ,329Bethléem, διὰ548par le fait de τὸ348ce εἶναι714être αὐτὸν452lui ἐξ550du-sortant οἴκου325de maison καὶ79et πατριᾶς323de lignée de père Δαυίδ,325de Dauid, 5 ἀπογράψασθαι705se apographer σὺν549avec Μαριὰμ317à Mariam τῇ350à celle ἐμνηστευμένῃ831à ayante étée fiancée αὐτῷ,458à lui, οὔσῃ858à étante ἐγκύῳ.36à enceinte. 6 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce εἶναι714être αὐτοὺς451eux ἐκεῖ77là ἐπλήσθησαν606furent rempli αἱ100les ἡμέραι328journées τοῦ360de ce τεκεῖν704enfanter αὐτήν,450elle, 7 καὶ79et ἔτεκεν591enfanta τὸν85le υἱὸν313fils αὐτῆς462de elle τὸν85le πρωτότοκον,4premier-enfanté, καὶ79et ἐσπαργάνωσεν591enveloppa de bandes αὐτὸν452lui καὶ79et ἀνέκλινεν591réclina αὐτὸν452lui ἐν549en φάτνῃ,317à crèche, διότι80parce que οὐκ77non ἦν640était αὐτοῖς457à eux τόπος331lieu ἐν549en τῷ93à le καταλύματι.321à salle de déliage. 8 Καὶ79Et ποιμένες330bergers ἦσαν639étaient ἐν549en τῇ89à la χώρᾳ317à région τῇ89à la αὐτῇ142à même ἀγραυλοῦντες871flûtants aux champs καὶ79et φυλάσσοντες871gardiennants φυλακὰς310gardiennages τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ἐπὶ548sur τὴν83la ποίμνην311troupe de berger αὐτῶν.463de eux. 9 καὶ79et ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître ἐπέστη591présenta αὐτοῖς457à eux καὶ79et δόξα329gloire κυρίου325de Maître περιέλαμψεν591brilla autour αὐτούς,451eux, καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé φόβον313effroi μέγαν.4grand. 10 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le ἄγγελος·331ange· μὴ77ne pas φοβεῖσθε,575que vous vous effrayez, ἰδοὺ306voici γὰρ79car εὐαγγελίζομαι687je m'évangélise ὑμῖν438à vous χαρὰν311joie μεγάλην2grande ἥτις496laquelle une quelconque ἔσται623se sera παντὶ275à tout τῷ91à le λαῷ,319à peuple, 11 ὅτι80en-ce-que ἐτέχθη607fut enfanté ὑμῖν438à vous σήμερον77aujourd'hui σωτὴρ331sauveur ὅς498lequel ἐστιν685est χριστὸς331Christ κύριος331Maître ἐν549en πόλει317à cité Δαυίδ.325de Dauid. 12 καὶ79et τοῦτο366ce-ci ὑμῖν438à vous τὸ105le σημεῖον,333signe, εὑρήσετε614vous trouverez βρέφος315bébé ἐσπαργανωμένον830ayant été enveloppé de bandes καὶ79et κείμενον883se couchant ἐν549en φάτνῃ.317à crèche. 13 καὶ79et ἐξαίφνης77soudainement ἐγένετο597se devint σὺν549avec τῷ91à le ἀγγέλῳ319à ange πλῆθος333multitude στρατιᾶς323de armée de soldats οὐρανίου14de céleste αἰνούντων865de louants τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et λεγόντων·865de disants· 14 δόξα329gloire ἐν549en ὑψίστοις60à très hauts θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐπὶ550sur γῆς323de terre εἰρήνη329paix ἐν549en ἀνθρώποις318à êtres humains εὐδοκίας.323de estimation en bien. 15 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὡς80comme ἀπῆλθον590éloignèrent ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel οἱ102les ἄγγελοι,330anges, οἱ102les ποιμένες330bergers ἐλάλουν639bavardaient πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· διέλθωμεν940que nous ayons passé à travers δὴ340évidemment ἕως552jusqu'à Βηθλέεμ323de Bethléem καὶ79et ἴδωμεν940que nous ayons vu τὸ87le ῥῆμα315oral τοῦτο140ce-ci τὸ348ce γεγονὸς804ayant devenu ὃ482cequel ὁ103le κύριος331Maître ἐγνώρισεν591fit connaître ἡμῖν.419à nous. 16 καὶ79et ἦλθαν590vinrent σπεύσαντες746ayants hâtés καὶ79et ἀνεῦραν590trouvèrent de bas en haut τήν83la τε79en outre Μαριὰμ311Mariam καὶ79et τὸν85le Ἰωσὴφ313Ioseph καὶ79et τὸ87le βρέφος315bébé κείμενον883se couchant ἐν549en τῇ89à la φάτνῃ·317à crèche· 17 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant ἐγνώρισαν590firent connaître περὶ550autour τοῦ99de le ῥήματος327de oral τοῦ360de ce λαληθέντος788de ayant été bavardé αὐτοῖς457à eux περὶ550autour τοῦ99de le παιδίου327de petit servant τούτου.152de ce-ci. 18 καὶ79et πάντες389tous οἱ363ceux ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐθαύμασαν590étonnèrent περὶ550autour τῶν359de ces λαληθέντων787de ayants étés bavardés ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ποιμένων324de bergers πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 19 101la δὲ78cependant Μαριὰμ329Mariam πάντα374tous συνετήρει640gardait ensemble τὰ86les ῥήματα314oraux ταῦτα139ces-ci συμβάλλουσα870conjecturante ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτῆς.462de elle. 20 καὶ79et ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière οἱ102les ποιμένες330bergers δοξάζοντες871glorifiants καὶ79et αἰνοῦντες871louants τὸν85le θεὸν313Dieu ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous οἷς487à cesquels ἤκουσαν590écoutèrent καὶ79et εἶδον590virent καθὼς77selon comme ἐλαλήθη607fut bavardé πρὸς548vers αὐτούς.451eux. 21 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐπλήσθησαν606furent rempli ἡμέραι328journées ὀκτὼ194huit τοῦ360de ce περιτεμεῖν704circoncire αὐτὸν452lui καὶ77aussi ἐκλήθη607fut appelé τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦς,331Iésous, τὸ500ce κληθὲν794ayant été appelé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le ἀγγέλου325de ange πρὸ550d'avant τοῦ360de ce συλλημφθῆναι707être pris ensemble αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la κοιλίᾳ.317à cavité ventrale. 22 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐπλήσθησαν606furent rempli αἱ100les ἡμέραι328journées τοῦ97de le καθαρισμοῦ325de purification αὐτῶν463de eux κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi Μωϋσέως,325de Môusês, ἀνήγαγον590conduisirent de bas en haut αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas παραστῆσαι704dresser à côté τῷ91à le κυρίῳ,319à Maître, 23 καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ἐν549en νόμῳ319à loi κυρίου325de Maître ὅτι80en-ce-que πᾶν289tout ἄρσεν73mâle διανοῖγον874entrouvrant μήτραν311matrice ἅγιον49saint τῷ91à le κυρίῳ319à Maître κληθήσεται,632sera appelé, 24 καὶ79et τοῦ360de ce δοῦναι704donner θυσίαν311sacrifice κατὰ548selon τὸ348ce εἰρημένον830ayant été dit ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi κυρίου,325de Maître, ζεῦγος315paire τρυγόνων322de tourterelles trugons ἢ79ou δύο178deux νοσσοὺς312oisillons περιστερῶν.322de colombes. 25 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἄνθρωπος331être humain ἦν640était ἐν549en Ἰερουσαλὴμ317à Ierousalem ᾧ486à lequel ὄνομα333nom Συμεὼν331Syméon καὶ79et ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci δίκαιος71juste καὶ79et εὐλαβὴς71précautionneux προσδεχόμενος913se acceptant auprès παράκλησιν311appellation à côté τοῦ97de le Ἰσραήλ,325de Israël, καὶ79et πνεῦμα333souffle ἦν640était ἅγιον24saint ἐπ᾽548sur αὐτόν·452lui· 26 καὶ79et ἦν640était αὐτῷ458à lui κεχρηματισμένον847ayant été négocié du besoin ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ99de le ἁγίου18de saint μὴ77ne pas ἰδεῖν704voir θάνατον313trépas πρὶν80avant [ἢ]340[ou] ἂν340le cas échéant ἴδῃ945que ait vu τὸν85le χριστὸν313Christ κυρίου.325de Maître. 27 καὶ79et ἦλθεν591vint ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle εἰς548envers τὸ87le ἱερόν·315sanctuaire· καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce εἰσαγαγεῖν704conduire à l'intérieur τοὺς84les γονεῖς312parents τὸ87le παιδίον315petit servant Ἰησοῦν313Iésous τοῦ360de ce ποιῆσαι704faire αὐτοὺς451eux κατὰ548selon τὸ348ce εἰθισμένον830ayant été accoutumé τοῦ97de le νόμου325de loi περὶ550autour αὐτοῦ464de lui 28 καὶ79et αὐτὸς469lui ἐδέξατο597se accepta αὐτὸ454lui εἰς548envers τὰς82les ἀγκάλας310bras courbés καὶ79et εὐλόγησεν591élogia τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et εἶπεν·591dit· 29 νῦν77maintenant ἀπολύεις683tu délies au loin τὸν85le δοῦλόν313mâle esclave σου,442de toi, δέσποτα,337despote, κατὰ548selon τὸ87le ῥῆμά315oral σου442de toi ἐν549en εἰρήνῃ·317à paix· 30 ὅτι80en-ce-que εἶδον590virent οἱ102les ὀφθαλμοί330yeux μου424de moi τὸ87le σωτήριόν55sauvant σου,442de toi, 31 482cequel ἡτοίμασας589tu préparas κατὰ548selon πρόσωπον315face πάντων280de tous τῶν96de les λαῶν,324de peuples, 32 φῶς315lumière εἰς548envers ἀποκάλυψιν311découverte ἐθνῶν326de ethnies καὶ79et δόξαν311gloire λαοῦ325de peuple σου442de toi Ἰσραήλ.325de Israël. 33 καὶ79et ἦν640était ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἡ101la μήτηρ329mère θαυμάζοντες871étonnants ἐπὶ549sur τοῖς353à ces λαλουμένοις927à étants bavardés περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 34 καὶ79et εὐλόγησεν591élogia αὐτοὺς451eux Συμεὼν331Syméon καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers Μαριὰμ311Mariam τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ·464de lui· ἰδοὺ306voici οὗτος364celui-ci κεῖται691se couche εἰς548envers πτῶσιν311chute καὶ79et ἀνάστασιν311redressement πολλῶν383de nombreux ἐν549en τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël καὶ79et εἰς548envers σημεῖον315signe ἀντιλεγόμενον923étant contredit –990 35 καὶ77aussi σοῦ442de toi [δὲ]78[cependant] αὐτῆς462de elle τὴν83la ψυχὴν311âme διελεύσεται623se passera à travers ῥομφαία329rhomphaia –990– ὅπως80de telle manière que ἂν340le cas échéant ἀποκαλυφθῶσιν959que aient été découvert ἐκ550du-sortant πολλῶν278de nombreuses καρδιῶν322de coeurs διαλογισμοί.330calculs au-travers. 36 Καὶ79Et ἦν640était Ἅννα329Anna προφῆτις,329prophétesse, θυγάτηρ329fille Φανουήλ,325de Phanouel, ἐκ550du-sortant φυλῆς323de tribu Ἀσήρ·325de Aser· αὕτη362celle-ci προβεβηκυῖα813ayante avancée ἐν549en ἡμέραις316à journées πολλαῖς,272à nombreuses, ζήσασα745ayante vécue μετὰ550avec ἀνδρὸς325de homme ἔτη314ans ἑπτὰ180sept ἀπὸ550au loin τῆς95de la παρθενίας323de virginité αὐτῆς462de elle 37 καὶ79et αὐτὴ467elle χήρα329veuve ἕως552jusqu'à ἐτῶν326de ans ὀγδοήκοντα192de quatre-vingts τεσσάρων,192de quatre, ἣ496laquelle οὐκ77non ἀφίστατο646se dressait au loin τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire νηστείαις316à jeûnes καὶ79et δεήσεσιν316à supplications λατρεύουσα870adorante νύκτα311nuit καὶ79et ἡμέραν.311journée. 38 καὶ79et αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐπιστᾶσα745ayante présentée ἀνθωμολογεῖτο646se professait τῷ91à le θεῷ319à Dieu καὶ79et ἐλάλει640bavardait περὶ550autour αὐτοῦ464de lui πᾶσιν377à tous τοῖς351à ceux προσδεχομένοις886à se acceptants auprès λύτρωσιν311rançonnement Ἰερουσαλήμ.317à Ierousalem. 39 Καὶ79Et ὡς80comme ἐτέλεσαν590achevèrent πάντα270tous τὰ347ces κατὰ548selon τὸν85le νόμον313loi κυρίου,325de Maître, ἐπέστρεψαν590tournèrent sur εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée εἰς548envers πόλιν311cité ἑαυτῶν536de eux-mêmes Ναζαρέθ.311Nazareth. 40 Τὸ105Le δὲ78cependant παιδίον333petit servant ηὔξανεν640croissait καὶ79et ἐκραταιοῦτο653était fortifié πληρούμενον939étant fait plénitude σοφίᾳ,317à sagesse, καὶ79et χάρις329grâce θεοῦ325de Dieu ἦν640était ἐπ᾽548sur αὐτό.454lui. 41 Καὶ79Et ἐπορεύοντο645se allaient οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ464de lui κατ᾽548selon ἔτος315an εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem τῇ89à la ἑορτῇ317à fête τοῦ99de le πάσχα.327de pâque. 42 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγένετο597se devint ἐτῶν326de ans δώδεκα,192de douze, ἀναβαινόντων865de montants αὐτῶν463de eux κατὰ548selon τὸ87le ἔθος315coutume τῆς95de la ἑορτῆς323de fête 43 καὶ79et τελειωσάντων741de ayants perfectionnés τὰς82les ἡμέρας,310journées, ἐν549en τῷ354à ce ὑποστρέφειν714retourner en arrière αὐτοὺς451eux ὑπέμεινεν591résista Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le παῖς331jeune servant ἐν549en Ἰερουσαλήμ,317à Ierousalem, καὶ79et οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent οἱ102les γονεῖς330parents αὐτοῦ.464de lui. 44 νομίσαντες746ayants faits loi δὲ78cependant αὐτὸν452lui εἶναι714être ἐν549en τῇ89à la συνοδίᾳ317à compagnie du chemin ἦλθον590vinrent ἡμέρας323de journée ὁδὸν311chemin καὶ79et ἀνεζήτουν639cherchaient de bas en haut αὐτὸν452lui ἐν549en τοῖς90à les συγγενεῦσιν58à congénitaux καὶ79et τοῖς90à les γνωστοῖς,58à connus, 45 καὶ79et μὴ77ne pas εὑρόντες746ayants trouvés ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem ἀναζητοῦντες871cherchants de bas en haut αὐτόν.452lui. 46 καὶ79et ἐγένετο597se devint μετὰ548après ἡμέρας310journées τρεῖς176trois εὗρον590trouvèrent αὐτὸν452lui ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καθεζόμενον881se siégeant ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν96de les διδασκάλων324de enseignants καὶ79et ἀκούοντα854écoutant αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐπερωτῶντα854surinterrogeant αὐτούς·451eux· 47 ἐξίσταντο645se extasiaient δὲ78cependant πάντες389tous οἱ363ceux ἀκούοντες871écoutants αὐτοῦ464de lui ἐπὶ549sur τῇ89à la συνέσει317à compréhension καὶ79et ταῖς88à les ἀποκρίσεσιν316à réponses apocritiques αὐτοῦ.464de lui. 48 Καὶ79Et ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui ἐξεπλάγησαν,606furent heurté à l'excès, καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ·464de lui· τέκνον,339enfant, τί399quel ἐποίησας589tu fis ἡμῖν419à nous οὕτως;77ainsi; ἰδοὺ306voici ὁ103le πατήρ331père σου442de toi κἀγὼ431et moi ὀδυνώμενοι936étants affligés de douleur ζητοῦμεν635nous cherchions σε.437toi. 49 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τί399quel ὅτι80en-ce-que ἐζητεῖτέ637vous cherchiez με;417moi; οὐκ77non ᾔδειτε673vous aviez su ὅτι80en-ce-que ἐν549en τοῖς353à ces τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi δεῖ685lie εἶναί714être με;417moi; 50 καὶ79et αὐτοὶ468eux οὐ77non συνῆκαν590comprirent τὸ87le ῥῆμα315oral ὃ482cequel ἐλάλησεν591bavarda αὐτοῖς.457à eux. 51 καὶ79et κατέβη591descendit μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux καὶ79et ἦλθεν591vint εἰς548envers Ναζαρὲθ311Nazareth καὶ79et ἦν640était ὑποτασσόμενος937étant subordonné αὐτοῖς.457à eux. καὶ79et ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui διετήρει640gardait au travers πάντα270tous τὰ86les ῥήματα314oraux ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτῆς.462de elle. 52 Καὶ79Et Ἰησοῦς331Iésous προέκοπτεν640progressait [ἐν549[en τῇ]89à la] σοφίᾳ317à sagesse καὶ79et ἡλικίᾳ317à âge καὶ79et χάριτι317à grâce παρὰ549à côté θεῷ319à Dieu καὶ79et ἀνθρώποις.318à êtres humains.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  3
1 Ἐν549En ἔτει321à an δὲ78cependant πεντεκαιδεκάτῳ61à quinzième τῆς95de la ἡγεμονίας323de gouvernance Τιβερίου325de Tiberius Καίσαρος,325de Kaesar, ἡγεμονεύοντος866de étant gouverneur Ποντίου325de Pontius Πιλάτου325de Pilatus τῆς95de la Ἰουδαίας,323de Ioudaia, καὶ79et τετρααρχοῦντος866de étant tétrarque τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée Ἡρῴδου,325de Hérode, Φιλίππου325de Philippe δὲ78cependant τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ464de lui τετρααρχοῦντος866de étant tétrarque τῆς95de la Ἰτουραίας14de Iturée καὶ79et Τραχωνίτιδος14de Trachonitide χώρας,323de région, καὶ79et Λυσανίου325de Lysanias τῆς95de la Ἀβιληνῆς323de Abilène τετρααρχοῦντος,866de étant tétrarque, 2 ἐπὶ550sur ἀρχιερέως325de chef sacrificateur Ἅννα325de Anna καὶ79et Καϊάφα,325de Kaiapha, ἐγένετο597se devint ῥῆμα333oral θεοῦ325de Dieu ἐπὶ548sur Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le Ζαχαρίου325de Zacharia υἱὸν313fils ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ.57à déserte. 3 Καὶ79Et ἦλθεν591vint εἰς548envers πᾶσαν267toute [τὴν]83[la] περίχωρον51région alentour τοῦ97de le Ἰορδάνου325de Iordane κηρύσσων872annonçant βάπτισμα315baptême μετανοίας323de transintelligence εἰς548envers ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν,322de fautes, 4 ὡς80comme γέγραπται671a été graphé ἐν549en βίβλῳ317à bible λόγων324de discours Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου·325de prophète· φωνὴ329voix βοῶντος866de beuglant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ·57à déserte· ἑτοιμάσατε553préparez τὴν83la ὁδὸν311chemin κυρίου,325de Maître, εὐθείας50directes ποιεῖτε571faites τὰς82les τρίβους310sentiers αὐτοῦ·464de lui· 5 πᾶσα285toute φάραγξ329vallée πληρωθήσεται632sera fait plénitude καὶ79et πᾶν289tout ὄρος333montagne καὶ79et βουνὸς331colline ταπεινωθήσεται,632sera baissé, καὶ79et ἔσται623se sera τὰ104les σκολιὰ72tordus εἰς548envers εὐθεῖαν51directe καὶ79et αἱ100les τραχεῖαι68raboteuses εἰς548envers ὁδοὺς310chemins λείας·1lisses· 6 καὶ79et ὄψεται623se verra πᾶσα285toute σὰρξ329chair τὸ87le σωτήριον55sauvant τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 7 Ἔλεγεν640Disait οὖν79donc τοῖς90à les ἐκπορευομένοις886à se allants au dehors ὄχλοις318à foules βαπτισθῆναι707être baptisé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ·464de lui· γεννήματα338progénitures ἐχιδνῶν,322de vipères, τίς410quel ὑπέδειξεν591montra en dessous ὑμῖν438à vous φυγεῖν704fuir ἀπὸ550au loin τῆς95de la μελλούσης864de imminante ὀργῆς;323de colère; 8 ποιήσατε553faites οὖν79donc καρποὺς312fruits ἀξίους3dignes τῆς95de la μετανοίας323de transintelligence καὶ79et μὴ77ne pas ἄρξησθε948que vous vous ayez originé λέγειν714dire ἐν549en ἑαυτοῖς·519à vous-mêmes· πατέρα313père ἔχομεν680nous avons τὸν85le Ἀβραάμ.313Abraam. λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que δύναται691se peut ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκ550du-sortant τῶν96de les λίθων324de pierres τούτων149de ceux-ci ἐγεῖραι704éveiller τέκνα314enfants τῷ91à le Ἀβραάμ.319à Abraam. 9 ἤδη77déjà δὲ78cependant καὶ77aussi ἡ101la ἀξίνη329hache πρὸς548vers τὴν83la ῥίζαν311racine τῶν98de les δένδρων326de arbres κεῖται·691se couche· πᾶν289tout οὖν79donc δένδρον333arbre μὴ77ne pas ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται703est coupé à l'excès καὶ79et εἰς548envers πῦρ315feu βάλλεται.703est jeté. 10 Καὶ79Et ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui οἱ102les ὄχλοι330foules λέγοντες·871disants· τί399quel οὖν79donc ποιήσωμεν;940que nous ayons fait; 11 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ὁ364celui ἔχων872ayant δύο178deux χιτῶνας312chitons μεταδότω556donne au-delà τῷ352à celui μὴ77ne pas ἔχοντι,860à ayant, καὶ79et ὁ364celui ἔχων872ayant βρώματα314aliments ὁμοίως77semblablement ποιείτω.574fasse. 12 ἦλθον590vinrent δὲ78cependant καὶ77aussi τελῶναι330collecteurs de taxes βαπτισθῆναι707être baptisé καὶ79et εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτόν·452lui· διδάσκαλε,337enseignant, τί399quel ποιήσωμεν;940que nous ayons fait; 13 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μηδὲν271pas même un πλέον55plus nombreux παρὰ548à côté τὸ348ce διατεταγμένον830ayant été ordonné au-travers ὑμῖν438à vous πράσσετε.571pratiquez. 14 ἐπηρώτων639surinterrogeaient δὲ78cependant αὐτὸν452lui καὶ77aussi στρατευόμενοι912se guerroyants en soldat λέγοντες·871disants· τί399quel ποιήσωμεν940que nous ayons fait καὶ77aussi ἡμεῖς;430nous; καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· μηδένα373pas même un διασείσητε942que vous ayez secoué violemment μηδὲ79ni cependant συκοφαντήσητε942que vous ayez fait sycophante καὶ79et ἀρκεῖσθε582soyez suffits τοῖς92à les ὀψωνίοις320à rations ὑμῶν.441de vous. 15 Προσδοκῶντος866de Attendant δὲ78cependant τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et διαλογιζομένων906de se calculants au-travers πάντων383de tous ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν463de eux περὶ550autour τοῦ97de le Ἰωάννου,325de Ioannes, μήποτε80ne pas fortuitement αὐτὸς469lui εἴη726puisse-t-il être ὁ103le χριστός,331Christ, 16 ἀπεκρίνατο599répondit λέγων872disant πᾶσιν377à tous ὁ103le Ἰωάννης·331Ioannes· ἐγὼ431moi μὲν79certes ὕδατι321à eau βαπτίζω681je baptise ὑμᾶς·436vous· ἔρχεται691se vient δὲ78cependant ὁ364celui ἰσχυρότερός71plus tenace μου,424de moi, οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant λῦσαι704délier τὸν85le ἱμάντα313courroie τῶν98de les ὑποδημάτων326de souliers αὐτοῦ·464de lui· αὐτὸς469lui ὑμᾶς436vous βαπτίσει617baptisera ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint καὶ79et πυρί·321à feu· 17 οὗ492de lequel τὸ105le πτύον333pelle à vanner ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ464de lui διακαθᾶραι704épurer en séparant τὴν83la ἅλωνα311aire à fouler le grain αὐτοῦ464de lui καὶ79et συναγαγεῖν704mener ensemble τὸν85le σῖτον313froment εἰς548envers τὴν83la ἀποθήκην311grange αὐτοῦ,464de lui, τὸ87le δὲ78cependant ἄχυρον315paille κατακαύσει617brûlera complètement πυρὶ321à feu ἀσβέστῳ.12à inéteignable. 18 Πολλὰ374Nombreux μὲν77certes οὖν79donc καὶ77aussi ἕτερα374autres-différents παρακαλῶν872appelant à côté εὐηγγελίζετο646se évangélisait τὸν85le λαόν.313peuple. 19 103Le δὲ78cependant Ἡρῴδης331Hérode ὁ103le τετραάρχης,331tétrarque, ἐλεγχόμενος937étant réfuté ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui περὶ550autour Ἡρῳδιάδος323de Hérodias τῆς95de la γυναικὸς323de femme τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ464de lui καὶ79et περὶ550autour πάντων282de tous ὧν493de cesquels ἐποίησεν591fit πονηρῶν66de méchants ὁ103le Ἡρῴδης,331Hérode, 20 προσέθηκεν591apposa καὶ77aussi τοῦτο348ce-ci ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous [καὶ]79[et] κατέκλεισεν591ferma à clef de haut en bas τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes ἐν549en φυλακῇ.317à gardiennage. 21 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce βαπτισθῆναι707être baptisé ἅπαντα269en totalité τὸν85le λαὸν313peuple καὶ79et Ἰησοῦ325de Iésous βαπτισθέντος786de ayant été baptisé καὶ79et προσευχομένου898de priant ἀνεῳχθῆναι707être ouvert τὸν85le οὐρανὸν313ciel 22 καὶ79et καταβῆναι704descendre τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον6saint σωματικῷ12à corporel εἴδει321à aspect ὡς80comme περιστερὰν311colombe ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, καὶ79et φωνὴν311voix ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel γενέσθαι·705se devenir· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,22aimé, ἐν549en σοὶ439à toi εὐδόκησα.587j'estimai en bien. 23 Καὶ79Et αὐτὸς542lui-même ἦν640était Ἰησοῦς331Iésous ἀρχόμενος913se originant ὡσεὶ77comme si ἐτῶν326de ans τριάκοντα,192de trente, ὢν872étant υἱός,331fils, ὡς80comme ἐνομίζετο,653était fait loi, Ἰωσὴφ325de Ioseph τοῦ358de celui Ἠλὶ325de Éli 24 τοῦ358de celui Μαθθὰτ325de Maththat τοῦ358de celui Λευὶ325de Lévi τοῦ358de celui Μελχὶ325de Melchi τοῦ358de celui Ἰανναὶ325de Iannai τοῦ358de celui Ἰωσὴφ325de Ioseph 25 τοῦ358de celui Ματταθίου325de Mattathias τοῦ358de celui Ἀμὼς325de Amos τοῦ358de celui Ναοὺμ325de Naoum τοῦ358de celui Ἑσλὶ325de Esli τοῦ358de celui Ναγγαὶ325de Naggaï 26 τοῦ358de celui Μάαθ325de Maath τοῦ358de celui Ματταθίου325de Mattathias τοῦ358de celui Σεμεῒν325de Sémeïn τοῦ358de celui Ἰωσὴχ325de Ioseph τοῦ358de celui Ἰωδὰ325de Iouda 27 τοῦ358de celui Ἰωανὰν325de Ioanan τοῦ358de celui Ῥησὰ325de Resa τοῦ358de celui Ζοροβαβὲλ325de Zorobabel τοῦ358de celui Σαλαθιὴλ325de Salathiel τοῦ358de celui Νηρὶ325de Néri 28 τοῦ358de celui Μελχὶ325de Melchi τοῦ358de celui Ἀδδὶ325de Addi τοῦ358de celui Κωσὰμ325de Kosam τοῦ358de celui Ἐλμαδὰμ325de Elmadam τοῦ358de celui Ἢρ325de Er 29 τοῦ358de celui Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ358de celui Ἐλιέζερ325de Éliézer τοῦ358de celui Ἰωρὶμ325de Ioreim τοῦ358de celui Μαθθὰτ325de Maththat τοῦ358de celui Λευὶ325de Lévi 30 τοῦ358de celui Συμεὼν325de Syméon τοῦ358de celui Ἰούδα325de Iouda τοῦ358de celui Ἰωσὴφ325de Ioseph τοῦ358de celui Ἰωνὰμ325de Ionan τοῦ358de celui Ἐλιακὶμ325de Éliakim 31 τοῦ358de celui Μελεὰ325de Méléa τοῦ358de celui Μεννὰ325de Menna τοῦ358de celui Ματταθὰ325de Mattatha τοῦ358de celui Ναθὰμ325de Nathan τοῦ358de celui Δαυὶδ325de Dauid 32 τοῦ358de celui Ἰεσσαὶ325de Iessai τοῦ358de celui Ἰωβὴδ325de Iobed τοῦ358de celui Βόος325de Boos τοῦ358de celui Σαλὰ325de Sala τοῦ358de celui Ναασσὼν325de Naasson 33 τοῦ358de celui Ἀμιναδὰβ325de Aminadab τοῦ358de celui Ἀδμὶν325de Admin τοῦ358de celui Ἀρνὶ325de Arni τοῦ358de celui Ἑσρὼμ325de Esrom τοῦ358de celui Φάρες325de Pharès τοῦ358de celui Ἰούδα325de Iouda 34 τοῦ358de celui Ἰακὼβ325de Iakob τοῦ358de celui Ἰσαὰκ325de Isaak τοῦ358de celui Ἀβραὰμ325de Abraam τοῦ358de celui Θάρα325de Thara τοῦ358de celui Ναχὼρ325de Nachor 35 τοῦ358de celui Σεροὺχ325de Serouch τοῦ358de celui Ῥαγαὺ325de Ragau τοῦ358de celui Φάλεκ325de Phalek τοῦ358de celui Ἔβερ325de Éber τοῦ358de celui Σαλὰ325de Sala 36 τοῦ358de celui Καϊνὰμ325de Kainam τοῦ358de celui Ἀρφαξὰδ325de Arphaxad τοῦ358de celui Σὴμ325de Sem τοῦ358de celui Νῶε325de Noé τοῦ358de celui Λάμεχ325de Lamech 37 τοῦ358de celui Μαθουσαλὰ325de Mathousala τοῦ358de celui Ἑνὼχ325de Énôch τοῦ358de celui Ἰάρετ325de Iaret τοῦ358de celui Μαλελεὴλ325de Maléléèl τοῦ358de celui Καϊνὰμ325de Kainam 38 τοῦ358de celui Ἐνὼς325de Énos τοῦ358de celui Σὴθ325de Seth τοῦ358de celui Ἀδὰμ325de Adam τοῦ358de celui θεοῦ.325de Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  4
1 Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant πλήρης71de plénitude πνεύματος327de souffle ἁγίου18de saint ὑπέστρεψεν591retourna en arrière ἀπὸ550au loin τοῦ97de le Ἰορδάνου325de Iordane καὶ79et ἤγετο653était conduit ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte 2 ἡμέρας310journées τεσσεράκοντα176quarante πειραζόμενος937étant mis en tentation ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le διαβόλου.65de diable. Καὶ79Et οὐκ77non ἔφαγεν591mangea οὐδὲν375aucun ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là καὶ79et συντελεσθεισῶν783de ayantes étées achevées ensemble αὐτῶν461de elles ἐπείνασεν.591eut faim. 3 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le διάβολος·71diable· εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, εἰπὲ554dis τῷ91à le λίθῳ319à pierre τούτῳ144à celui-ci ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu ἄρτος.331pain. 4 καὶ79et ἀπεκρίθη611répondit πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐπ᾽549sur ἄρτῳ319à pain μόνῳ121à seul ζήσεται623se vivra ὁ103le ἄνθρωπος.331être humain. 5 Καὶ79Et ἀναγαγὼν747ayant conduit de bas en haut αὐτὸν452lui ἔδειξεν591montra αὐτῷ458à lui πάσας266toutes τὰς82les βασιλείας310royautés τῆς95de la οἰκουμένης323de écoumène ἐν549en στιγμῇ317à point d'instant χρόνου325de temps 6 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le διάβολος·71diable· σοὶ439à toi δώσω613je donnerai τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην136celle-ci ἅπασαν267en totalité καὶ79et τὴν83la δόξαν311gloire αὐτῶν,461de elles, ὅτι80en-ce-que ἐμοὶ420à moi παραδέδοται671a été transmis καὶ79et ᾧ486à lequel ἐὰν340si le cas échéant θέλω969que je veuille δίδωμι681je donne αὐτήν·450elle· 7 σὺ448toi οὖν79donc ἐὰν80si le cas échéant προσκυνήσῃς943que tu aies prosterné vers ἐνώπιον552en vue ἐμοῦ,424de moi, ἔσται623se sera σοῦ442de toi πᾶσα.388toute. 8 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· γέγραπται·671a été graphé· κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi προσκυνήσεις615tu prosterneras vers καὶ79et αὐτῷ458à lui μόνῳ121à seul λατρεύσεις.615tu adoreras. 9 Ἤγαγεν591Conduisit δὲ78cependant αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et ἔστησεν591dressa ἐπὶ548sur τὸ87le πτερύγιον315pinacle τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, βάλε554jette σεαυτὸν516toi-même ἐντεῦθεν77d'ici κάτω·77vers le bas· 10 γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que τοῖς90à les ἀγγέλοις318à anges αὐτοῦ464de lui ἐντελεῖται623se commandera περὶ550autour σοῦ442de toi τοῦ360de ce διαφυλάξαι704gardienner à travers σε437toi 11 καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐπὶ550sur χειρῶν322de mains ἀροῦσίν616lèveront σε,437toi, μήποτε80ne pas fortuitement προσκόψῃς943que tu aies achoppé πρὸς548vers λίθον313pierre τὸν85le πόδα313pied σου.442de toi. 12 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que εἴρηται·671a été dit· οὐκ77non ἐκπειράσεις615tu mettras en tentation à l'excès κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου.442de toi. 13 Καὶ79Et συντελέσας747ayant achevé ensemble πάντα269tout πειρασμὸν313tentation ὁ103le διάβολος71diable ἀπέστη591dressa au loin ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui ἄχρι552jusqu'à l'extrémité καιροῦ.325de moment. 14 Καὶ79Et ὑπέστρεψεν591retourna en arrière ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en τῇ89à la δυνάμει317à puissance τοῦ99de le πνεύματος327de souffle εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée. καὶ79et φήμη329rumeur ἐξῆλθεν591sortit καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la περιχώρου63de région alentour περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 15 καὶ79et αὐτὸς469lui ἐδίδασκεν640enseignait ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues αὐτῶν463de eux δοξαζόμενος937étant glorifié ὑπὸ550sous l'effet πάντων.383de tous. 16 Καὶ79Et ἦλθεν591vint εἰς548envers Ναζαρά,311Nazara, οὗ77où ἦν640était τεθραμμένος,845ayant été nourri, καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur κατὰ548selon τὸ348ce εἰωθὸς804ayant habitué αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῶν98de les σαββάτων326de sabbats εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue καὶ79et ἀνέστη591redressa ἀναγνῶναι.704reconnaître. 17 καὶ79et ἐπεδόθη607fut donné de surcroît αὐτῷ458à lui βιβλίον333papier de bible τοῦ97de le προφήτου325de prophète Ἠσαΐου325de Ésaïa καὶ79et ἀναπτύξας747ayant déplié τὸ87le βιβλίον315papier de bible εὗρεν591trouva τὸν85le τόπον313lieu οὗ77où ἦν640était γεγραμμένον·847ayant été graphé· 18 πνεῦμα333souffle κυρίου325de Maître ἐπ᾽548sur ἐμὲ417moi οὗ494de cequel εἵνεκεν552à cause ἔχρισέν591oignit με417moi εὐαγγελίσασθαι705se évangéliser πτωχοῖς,58à pauvres, ἀπέσταλκέν659a envoyé με,417moi, κηρύξαι704annoncer αἰχμαλώτοις318à captifs ἄφεσιν311abandon καὶ79et τυφλοῖς58à aveugles ἀνάβλεψιν,311vision de bas en haut, ἀποστεῖλαι704envoyer τεθραυσμένους827ayants étés brisés ἐν549en ἀφέσει,317à abandon, 19 κηρύξαι704annoncer ἐνιαυτὸν313année κυρίου325de Maître δεκτόν.53accepté. 20 καὶ79et πτύξας747ayant plié τὸ87le βιβλίον315papier de bible ἀποδοὺς747ayant redonné τῷ91à le ὑπηρέτῃ319à ministre ἐκάθισεν·591assit· καὶ79et πάντων383de tous οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue ἦσαν639étaient ἀτενίζοντες871regardants fixement αὐτῷ.458à lui. 21 ἤρξατο597se origina δὲ78cependant λέγειν714dire πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que σήμερον77aujourd'hui πεπλήρωται671a été fait plénitude ἡ101la γραφὴ329graphe αὕτη154celle-ci ἐν549en τοῖς92à les ὠσὶν320à oreilles ὑμῶν.441de vous. 22 Καὶ79Et πάντες389tous ἐμαρτύρουν639témoignaient αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐθαύμαζον639étonnaient ἐπὶ549sur τοῖς90à les λόγοις318à discours τῆς95de la χάριτος323de grâce τοῖς351à ceux ἐκπορευομένοις886à se allants au dehors ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔλεγον·639disaient· οὐχὶ340non pas υἱός331fils ἐστιν685est Ἰωσὴφ325de Ioseph οὗτος;364celui-ci; 23 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· πάντως77en tout cas ἐρεῖτέ614vous direz μοι420à moi τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην·136celle-ci· ἰατρέ,337médecin, θεράπευσον554soigne σεαυτόν·516toi-même· ὅσα481autant lesquels ἠκούσαμεν586nous écoutâmes γενόμενα753se ayants devenus εἰς548envers τὴν83la Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum ποίησον554fais καὶ77aussi ὧδε77ici ἐν549en τῇ89à la πατρίδι317à patrie σου.442de toi. 24 εἶπεν591dit δέ·78cependant· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς287aucun προφήτης331prophète δεκτός47accepté ἐστιν685est ἐν549en τῇ89à la πατρίδι317à patrie αὐτοῦ.464de lui. 25 ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, πολλαὶ284nombreuses χῆραι328veuves ἦσαν639étaient ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Ἠλίου325de Élia ἐν549en τῷ91à le Ἰσραήλ,319à Israël, ὅτε77lorsque ἐκλείσθη607fut fermé à clef ὁ103le οὐρανὸς331ciel ἐπὶ548sur ἔτη314ans τρία180trois καὶ79et μῆνας312mois ἕξ,178six, ὡς80comme ἐγένετο597se devint λιμὸς331famine μέγας22grand ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute τὴν83la γῆν,311terre, 26 καὶ79et πρὸς548vers οὐδεμίαν371aucune αὐτῶν461de elles ἐπέμφθη607fut mandé Ἠλίας331Élia εἰ551si μὴ77ne pas εἰς548envers Σάρεπτα314Sarepta τῆς95de la Σιδωνίας63de Sidonienne πρὸς548vers γυναῖκα311femme χήραν.311veuve. 27 καὶ79et πολλοὶ286nombreux λεπροὶ70lépreux ἦσαν639étaient ἐν549en τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël ἐπὶ550sur Ἐλισαίου325de Élissai τοῦ97de le προφήτου,325de prophète, καὶ79et οὐδεὶς390aucun αὐτῶν463de eux ἐκαθαρίσθη607fut purifié εἰ551si μὴ77ne pas Ναιμὰν331Naaman ὁ103le Σύρος.331Syrien. 28 καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli πάντες389tous θυμοῦ325de fureur ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue ἀκούοντες871écoutants ταῦτα347ces-ci 29 καὶ79et ἀναστάντες746ayants redressés ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et ἤγαγον590conduisirent αὐτὸν452lui ἕως552jusqu'à ὀφρύος323de sourcil τοῦ99de le ὄρους327de montagne ἐφ᾽550sur οὗ494de cequel ἡ101la πόλις329cité ᾠκοδόμητο679avait été édifié en maison αὐτῶν463de eux ὥστε80de sorte que κατακρημνίσαι704précipiter de haut en bas αὐτόν·452lui· 30 αὐτὸς469lui δὲ78cependant διελθὼν747ayant passé à travers διὰ550par μέσου67de au milieu αὐτῶν463de eux ἐπορεύετο.646se allait. 31 Καὶ79Et κατῆλθεν591vint de haut en bas εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum πόλιν311cité τῆς95de la Γαλιλαίας.323de Galilée. καὶ79et ἦν640était διδάσκων872enseignant αὐτοὺς451eux ἐν549en τοῖς92à les σάββασιν·320à sabbats· 32 καὶ79et ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐξουσίᾳ317à autorité ἦν640était ὁ103le λόγος331discours αὐτοῦ.464de lui. 33 Καὶ79Et ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue ἦν640était ἄνθρωπος331être humain ἔχων872ayant πνεῦμα315souffle δαιμονίου327de démon ἀκαθάρτου18de impur καὶ79et ἀνέκραξεν591croassa de bas en haut φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· 34 ἔα,304éah, τί412quel ἡμῖν419à nous καὶ79et σοί,439à toi, Ἰησοῦ337Iésous Ναζαρηνέ;27Nazarénien; ἦλθες589tu vins ἀπολέσαι704dépérir ἡμᾶς;416nous; οἶδά655j'ai su σε437toi τίς410quel εἶ,683tu es, ὁ103le ἅγιος71saint τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 35 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτῷ460à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· φιμώθητι564sois muselé καὶ79et ἔξελθε554sors ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ῥῖψαν749ayant flanqué αὐτὸν452lui τὸ105le δαιμόνιον333démon εἰς548envers τὸ87le μέσον55au milieu ἐξῆλθεν591sortit ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui μηδὲν375pas même un βλάψαν749ayant nui αὐτόν.452lui. 36 καὶ79et ἐγένετο597se devint θάμβος333effarement ἐπὶ548sur πάντας372tous καὶ79et συνελάλουν639bavardaient ensemble πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres λέγοντες·871disants· τίς410quel ὁ103le λόγος331discours οὗτος156celui-ci ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐξουσίᾳ317à autorité καὶ79et δυνάμει317à puissance ἐπιτάσσει685ordonne sur τοῖς92à les ἀκαθάρτοις11à impurs πνεύμασιν320à souffles καὶ79et ἐξέρχονται;690se sortent; 37 καὶ79et ἐξεπορεύετο646se allait au dehors ἦχος333écho περὶ550autour αὐτοῦ464de lui εἰς548envers πάντα269tout τόπον313lieu τῆς95de la περιχώρου.63de région alentour. 38 Ἀναστὰς747Ayant redressé δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation Σίμωνος.325de Simon. πενθερὰ329belle-mère δὲ78cependant τοῦ97de le Σίμωνος325de Simon ἦν640était συνεχομένη935étante tenue ensemble πυρετῷ319à fièvre μεγάλῳ10à grand καὶ79et ἠρώτησαν590interrogèrent αὐτὸν452lui περὶ550autour αὐτῆς.462de elle. 39 καὶ79et ἐπιστὰς747ayant présenté ἐπάνω552sur le haut αὐτῆς462de elle ἐπετίμησεν591survalorisa τῷ91à le πυρετῷ319à fièvre καὶ79et ἀφῆκεν591abandonna αὐτήν·450elle· παραχρῆμα77instantanément δὲ78cependant ἀναστᾶσα745ayante redressée διηκόνει640servait αὐτοῖς.457à eux. 40 Δύνοντος866de Plongeant δὲ78cependant τοῦ97de le ἡλίου325de soleil ἅπαντες389en totalités ὅσοι497autant lesquels εἶχον639avaient ἀσθενοῦντας853étants infirmes νόσοις316à maladies ποικίλαις7à diverses ἤγαγον590conduisirent αὐτοὺς451eux πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ὁ469celui δὲ78cependant ἑνὶ59à un ἑκάστῳ275à chacun αὐτῶν463de eux τὰς242les χεῖρας310mains ἐπιτιθεὶς872surposant ἐθεράπευεν640soignait αὐτούς.451eux. 41 ἐξήρχετο646se sortait δὲ78cependant καὶ77aussi δαιμόνια332démons ἀπὸ550au loin πολλῶν383de nombreux κρ[αυγ]άζοντα873criants καὶ79et λέγοντα873disants ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. καὶ79et ἐπιτιμῶν872survalorisant οὐκ77non εἴα640concédait αὐτὰ453eux λαλεῖν,714bavarder, ὅτι80en-ce-que ᾔδεισαν675avaient su τὸν85le χριστὸν313Christ αὐτὸν452lui εἶναι.714être. 42 Γενομένης760de Se ayante devenue δὲ78cependant ἡμέρας323de journée ἐξελθὼν747ayant sorti ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον·313lieu· καὶ79et οἱ102les ὄχλοι330foules ἐπεζήτουν639surcherchaient αὐτὸν452lui καὶ79et ἦλθον590vinrent ἕως552jusqu'à αὐτοῦ464de lui καὶ79et κατεῖχον639tenaient de haut en bas αὐτὸν452lui τοῦ360de ce μὴ77ne pas πορεύεσθαι715se aller ἀπ᾽550au loin αὐτῶν.463de eux. 43 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi ταῖς88à les ἑτέραις118à autres-différentes πόλεσιν316à cités εὐαγγελίσασθαί705se évangéliser με417moi δεῖ685lie τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὅτι80en-ce-que ἐπὶ548sur τοῦτο348ce-ci ἀπεστάλην.603je fus envoyé. 44 Καὶ79Et ἦν640était κηρύσσων872annonçant εἰς548envers τὰς82les συναγωγὰς310synagogues τῆς95de la Ἰουδαίας.323de Ioudaia.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  5
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce τὸν85le ὄχλον313foule ἐπικεῖσθαι715se coucher sur αὐτῷ458à lui καὶ79et ἀκούειν714écouter τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était ἑστὼς815ayant dressé παρὰ548à côté τὴν83la λίμνην311lac Γεννησαρὲτ323de Gennésaret 2 καὶ79et εἶδεν591vit δύο180deux πλοῖα314navires ἑστῶτα803ayants dressés παρὰ548à côté τὴν83la λίμνην·311lac· οἱ102les δὲ78cependant ἁλιεῖς330pêcheurs ἀπ᾽550au loin αὐτῶν465de eux ἀποβάντες746ayants débarqués ἔπλυνον639rinçaient τὰ86les δίκτυα.314filets. 3 ἐμβὰς747ayant embarqué δὲ78cependant εἰς548envers ἓν55un τῶν98de les πλοίων,326de navires, ὃ500cequel ἦν640était Σίμωνος,325de Simon, ἠρώτησεν591interrogea αὐτὸν452lui ἀπὸ550au loin τῆς95de la γῆς323de terre ἐπαναγαγεῖν704surmener de bas en haut ὀλίγον·77peu· καθίσας747ayant assis δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πλοίου327de navire ἐδίδασκεν640enseignait τοὺς84les ὄχλους.312foules. 4 Ὡς80Comme δὲ78cependant ἐπαύσατο597se pausa λαλῶν,872bavardant, εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le Σίμωνα·313Simon· ἐπανάγαγε554surmène de bas en haut εἰς548envers τὸ87le βάθος315profondeur καὶ79et χαλάσατε553lâchez τὰ86les δίκτυα314filets ὑμῶν441de vous εἰς548envers ἄγραν.311prise. 5 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu Σίμων331Simon εἶπεν·591dit· ἐπιστάτα,337Supérieur, δι᾽550par ὅλης279de toute entière νυκτὸς323de nuit κοπιάσαντες746ayants peinés οὐδὲν375aucun ἐλάβομεν·586nous prîmes· ἐπὶ549sur δὲ78cependant τῷ93à le ῥήματί321à oral σου442de toi χαλάσω613je lâcherai τὰ86les δίκτυα.314filets. 6 καὶ79et τοῦτο348ce-ci ποιήσαντες746ayants faits συνέκλεισαν590fermèrent à clef ensemble πλῆθος315multitude ἰχθύων324de poissons πολύ,375nombreux, διερρήσσετο653était fracassé à travers δὲ78cependant τὰ104les δίκτυα332filets αὐτῶν.463de eux. 7 καὶ79et κατένευσαν590firent signe de haut en bas τοῖς90à les μετόχοις58à participants ἐν549en τῷ93à le ἑτέρῳ123à autre-différent πλοίῳ321à navire τοῦ360de ce ἐλθόντας732ayants venus συλλαβέσθαι705se prendre ensemble αὐτοῖς·457à eux· καὶ79et ἦλθον590vinrent καὶ79et ἔπλησαν590remplirent ἀμφότερα270tous deux τὰ86les πλοῖα314navires ὥστε80de sorte que βυθίζεσθαι718être mis en profondeur αὐτά.453eux. 8 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre προσέπεσεν591tomba vers τοῖς92à les γόνασιν320à genoux Ἰησοῦ325de Iésous λέγων·872disant· ἔξελθε554sors ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ,424de moi, ὅτι80en-ce-que ἀνὴρ331homme ἁμαρτωλός22fauteur εἰμι,681je suis, κύριε.337Maître. 9 θάμβος333effarement γὰρ79car περιέσχεν591eut autour αὐτὸν452lui καὶ79et πάντας268tous τοὺς345ceux σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἐπὶ549sur τῇ89à la ἄγρᾳ317à prise τῶν96de les ἰχθύων324de poissons ὧν491de lesquels συνέλαβον,590prirent ensemble, 10 ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes υἱοὺς312fils Ζεβεδαίου,325de Zébédaï, οἳ497lesquels ἦσαν639étaient κοινωνοὶ330communiants τῷ91à le Σίμωνι.319à Simon. καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le Σίμωνα313Simon ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ77ne pas φοβοῦ·576te effraie· ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant ἀνθρώπους312êtres humains ἔσῃ621tu te seras ζωγρῶν.872prenant en chasse vivant. 11 καὶ79et καταγαγόντες746ayants conduits de haut en bas τὰ86les πλοῖα314navires ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἀφέντες746ayants abandonnés πάντα374tous ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui. 12 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce εἶναι714être αὐτὸν452lui ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les πόλεων322de cités καὶ79et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme πλήρης71de plénitude λέπρας·323de lèpre· καὶ79et ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant τὸν85le Ἰησοῦν,313Iésous, πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur πρόσωπον315face ἐδεήθη607fut lié αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἐὰν80si le cas échéant θέλῃς971que tu veuilles δύνασαί689tu te peux με417moi καθαρίσαι.704purifier. 13 καὶ79et ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἥψατο597se toucha αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· θέλω,681je veux, καθαρίσθητι·564sois purifié· καὶ79et εὐθέως77directement ἡ101la λέπρα329lèpre ἀπῆλθεν591éloigna ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 14 καὶ79et αὐτὸς469lui παρήγγειλεν591annonça à côté αὐτῷ458à lui μηδενὶ378à pas même un εἰπεῖν,704dire, ἀλλ᾽79mais ἀπελθὼν747ayant éloigné δεῖξον554montre σεαυτὸν516toi-même τῷ91à le ἱερεῖ319à sacrificateur καὶ79et προσένεγκε554apporte περὶ550autour τοῦ97de le καθαρισμοῦ325de purification σου442de toi καθὼς77selon comme προσέταξεν591ordonnança auprès Μωϋσῆς,331Môusês, εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 15 διήρχετο646se passait à travers δὲ78cependant μᾶλλον77davantage ὁ103le λόγος331discours περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et συνήρχοντο645se venaient ensemble ὄχλοι330foules πολλοὶ286nombreux ἀκούειν714écouter καὶ79et θεραπεύεσθαι718être soigné ἀπὸ550au loin τῶν94de les ἀσθενειῶν322de infirmités αὐτῶν·463de eux· 16 αὐτὸς469lui δὲ78cependant ἦν640était ὑποχωρῶν872plaçant en arrière ἐν549en ταῖς88à les ἐρήμοις56à désertes καὶ79et προσευχόμενος.902priant. 17 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les ἡμερῶν322de journées καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était διδάσκων,872enseignant, καὶ79et ἦσαν639étaient καθήμενοι901étants assis Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et νομοδιδάσκαλοι330enseignants légistes οἳ497lesquels ἦσαν639étaient ἐληλυθότες814ayants venus ἐκ550du-sortant πάσης279de toute κώμης323de village τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et Ἰερουσαλήμ·323de Ierousalem· καὶ79et δύναμις329puissance κυρίου325de Maître ἦν640était εἰς548envers τὸ348ce ἰᾶσθαι715se guérir αὐτόν.452lui. 18 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes φέροντες871portants ἐπὶ550sur κλίνης323de lit ἄνθρωπον313être humain ὃς498lequel ἦν640était παραλελυμένος845ayant été paralysé καὶ79et ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui εἰσενεγκεῖν704importer καὶ79et θεῖναι704poser [αὐτὸν]452[lui] ἐνώπιον552en vue αὐτοῦ.464de lui. 19 καὶ79et μὴ77ne pas εὑρόντες746ayants trouvés ποίας403de de quelle espèce εἰσενέγκωσιν944que aient importé αὐτὸν452lui διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον,313foule, ἀναβάντες746ayants montés ἐπὶ548sur τὸ87le δῶμα315dôme διὰ550par τῶν96de les κεράμων324de tuiles καθῆκαν590firent descendre αὐτὸν452lui σὺν549avec τῷ93à le κλινιδίῳ321à petit lit εἰς548envers τὸ87le μέσον55au milieu ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 20 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu τὴν83la πίστιν311croyance αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἄνθρωπε,337être humain, ἀφέωνταί670ont été abandonnés σοι439à toi αἱ100les ἁμαρτίαι328fautes σου.442de toi. 21 καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent διαλογίζεσθαι715se calculer au-travers οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens λέγοντες·871disants· τίς410quel ἐστιν685est οὗτος364celui-ci ὃς498lequel λαλεῖ685bavarde βλασφημίας;310blasphémies; τίς410quel δύναται691se peut ἀφιέναι704abandonner ἁμαρτίας310fautes εἰ551si μὴ77ne pas μόνος132seul ὁ103le θεός;331Dieu; 22 ἐπιγνοὺς747ayant surconnu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοὺς84les διαλογισμοὺς312calculs au-travers αὐτῶν463de eux ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τί399quel διαλογίζεσθε688vous vous calculez au-travers ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν;441de vous; 23 τί412quel ἐστιν685est εὐκοπώτερον,49plus facile, εἰπεῖν·704dire· ἀφέωνταί670ont été abandonnés σοι439à toi αἱ100les ἁμαρτίαι328fautes σου,442de toi, ἢ79ou εἰπεῖν·704dire· ἔγειρε572éveille καὶ79et περιπάτει;572piétine autour; 24 ἵνα80afin que δὲ78cependant εἰδῆτε966que vous ayez su ὅτι80en-ce-que ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐξουσίαν311autorité ἔχει685a ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἀφιέναι714abandonner ἁμαρτίας310fautes –990– εἶπεν591dit τῷ352à celui παραλελυμένῳ·833à ayant été paralysé· σοὶ439à toi λέγω,681je dis, ἔγειρε572éveille καὶ79et ἄρας747ayant levé τὸ87le κλινίδιόν315petit lit σου442de toi πορεύου576te va εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου.442de toi. 25 καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἀναστὰς747ayant redressé ἐνώπιον552en vue αὐτῶν,463de eux, ἄρας747ayant levé ἐφ᾽548sur ὃ482cequel κατέκειτο,646se couchait de haut en bas, ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ464de lui δοξάζων872glorifiant τὸν85le θεόν.313Dieu. 26 καὶ79et ἔκστασις329extase ἔλαβεν591prit ἅπαντας372en totalités καὶ79et ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le θεὸν313Dieu καὶ79et ἐπλήσθησαν606furent rempli φόβου325de effroi λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que εἴδομεν586nous vîmes παράδοξα54paradoxales σήμερον.77aujourd'hui. 27 Καὶ79Et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci ἐξῆλθεν591sortit καὶ79et ἐθεάσατο597se contempla τελώνην313collecteur de taxes ὀνόματι321à nom Λευὶν313Lévi καθήμενον892étant assis ἐπὶ548sur τὸ87le τελώνιον,315bureau de taxes, καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 28 καὶ79et καταλιπὼν747ayant laissé totalement πάντα374tous ἀναστὰς747ayant redressé ἠκολούθει640suivait αὐτῷ.458à lui. 29 Καὶ79Et ἐποίησεν591fit δοχὴν311acceptation μεγάλην2grande Λευὶς331Lévi αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἦν640était ὄχλος331foule πολὺς287nombreux τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἄλλων383de autres οἳ497lesquels ἦσαν639étaient μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux κατακείμενοι.912se couchants de haut en bas. 30 καὶ79et ἐγόγγυζον639murmuraient οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés αὐτῶν463de eux πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· διὰ548par le fait de τί399quel μετὰ550avec τῶν96de les τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλῶν64de fauteurs ἐσθίετε682vous mangez καὶ79et πίνετε;682vous buvez; 31 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont οἱ363ceux ὑγιαίνοντες871étants sain ἰατροῦ325de médecin ἀλλ᾽79mais οἱ363ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντες·871ayants· 32 οὐκ77non ἐλήλυθα655j'ai venu καλέσαι704appeler δικαίους52justes ἀλλ᾽79mais ἁμαρτωλοὺς52fauteurs εἰς548envers μετάνοιαν.311transintelligence. 33 Οἱ468Ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτόν·452lui· οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰωάννου325de Ioannes νηστεύουσιν684jeûnent πυκνὰ77fréquemment καὶ79et δεήσεις310supplications ποιοῦνται690se font ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi οἱ363ceux τῶν96de les Φαρισαίων,324de Pharisiens, οἱ363ceux δὲ78cependant σοὶ444tiens ἐσθίουσιν684mangent καὶ79et πίνουσιν.684boivent. 34 469celui δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μὴ340ne pas δύνασθε688vous vous pouvez τοὺς84les υἱοὺς312fils τοῦ97de le νυμφῶνος325de chambre d'épousaille ἐν549en ᾧ486à lequel ὁ103le νυμφίος331époux μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐστιν685est ποιῆσαι704faire νηστεύειν;714jeûner; 35 ἐλεύσονται622se viendront δὲ78cependant ἡμέραι,328journées, καὶ77aussi ὅταν80lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ960que ait été levé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὁ103le νυμφίος,331époux, τότε77alors νηστεύσουσιν616jeûneront ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις.316à journées. 36 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant καὶ77aussi παραβολὴν311parabole πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun ἐπίβλημα315surjet ἀπὸ550au loin ἱματίου327de himation καινοῦ18de nouveau σχίσας747ayant scindé ἐπιβάλλει685surjette ἐπὶ548sur ἱμάτιον315himation παλαιόν·6vieil· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, καὶ79et τὸ87le καινὸν55nouveau σχίσει617scindera καὶ79et τῷ93à le παλαιῷ61à vieil οὐ77non συμφωνήσει617voixera ensemble τὸ105le ἐπίβλημα333surjet τὸ366ce ἀπὸ550au loin τοῦ99de le καινοῦ.67de nouveau. 37 καὶ79et οὐδεὶς390aucun βάλλει685jette οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres παλαιούς·3vieux· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ῥήξει617fracassera ὁ103le οἶνος331vin ὁ103le νέος22jeune τοὺς84les ἀσκοὺς312outres καὶ79et αὐτὸς469lui ἐκχυθήσεται632sera déversé καὶ79et οἱ102les ἀσκοὶ330outres ἀπολοῦνται·622se dépériront· 38 ἀλλ᾽79mais οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres καινοὺς3nouveaux βλητέον.49doit être mis. 39 [καὶ]79[et] οὐδεὶς390aucun πιὼν747ayant bu παλαιὸν53vieil θέλει685veut νέον·53jeune· λέγει685dit γάρ·79car· ὁ103le παλαιὸς71vieil χρηστός47utile bon ἐστιν.685est.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  6
1 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en σαββάτῳ321à sabbat διαπορεύεσθαι715se aller à travers αὐτὸν452lui διὰ550par σπορίμων,66de champs ensemencés, καὶ79et ἔτιλλον639épilaient οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἤσθιον639mangeaient τοὺς84les στάχυας312épis ψώχοντες871froissants ταῖς248à les χερσίν.316à mains. 2 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens εἶπαν·590dirent· τί399quel ποιεῖτε682vous faites ὃ500cequel οὐκ77non ἔξεστιν685est permis τοῖς92à les σάββασιν;320à sabbats; 3 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐδὲ77non cependant τοῦτο348ce-ci ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ὃ482cequel ἐποίησεν591fit Δαυὶδ331Dauid ὅτε80lorsque ἐπείνασεν591eut faim αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui [ὄντες],871[étants], 4 [ὡς]77[comme] εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοὺς84les ἄρτους312pains τῆς95de la προθέσεως323de proposition λαβὼν747ayant pris ἔφαγεν591mangea καὶ79et ἔδωκεν591donna τοῖς351à ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, οὓς479lesquels οὐκ77non ἔξεστιν685est permis φαγεῖν704manger εἰ551si μὴ77ne pas μόνους114seuls τοὺς84les ἱερεῖς;312sacrificateurs; 5 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· κύριός331Maître ἐστιν685est τοῦ99de le σαββάτου327de sabbat ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 6 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en ἑτέρῳ123à autre-différent σαββάτῳ321à sabbat εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur αὐτὸν452lui εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue καὶ79et διδάσκειν.714enseigner. καὶ79et ἦν640était ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖ77là καὶ79et ἡ101la χεὶρ329main αὐτοῦ464de lui ἡ101la δεξιὰ20droite ἦν640était ξηρά.45sèche. 7 παρετηροῦντο645se épiaient δὲ78cependant αὐτὸν452lui οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens εἰ80si ἐν549en τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat θεραπεύσει,617soignera, ἵνα80afin que εὕρωσιν944que aient trouvé κατηγορεῖν714accuser αὐτοῦ.464de lui. 8 αὐτὸς469lui δὲ78cependant ᾔδει676avait su τοὺς84les διαλογισμοὺς312calculs au-travers αὐτῶν,463de eux, εἶπεν591dit δὲ78cependant τῷ91à le ἀνδρὶ319à homme τῷ352à celui ξηρὰν51sèche ἔχοντι860à ayant τὴν83la χεῖρα·311main· ἔγειρε572éveille καὶ79et στῆθι554dresse εἰς548envers τὸ87le μέσον·55au milieu· καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἔστη.591dressa. 9 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἐπερωτῶ681je surinterroge ὑμᾶς436vous εἰ80si ἔξεστιν685est permis τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat ἀγαθοποιῆσαι704faire bon ἢ79ou κακοποιῆσαι,704faire mal, ψυχὴν311âme σῶσαι704sauver ἢ79ou ἀπολέσαι;704dépérir; 10 καὶ79et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour πάντας268tous αὐτοὺς451eux εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἔκτεινον554étends τὴν83la χεῖρά311main σου.442de toi. ὁ469celui δὲ78cependant ἐποίησεν591fit καὶ79et ἀποκατεστάθη607fut reconstitué ἡ101la χεὶρ329main αὐτοῦ.464de lui. 11 αὐτοὶ468eux δὲ78cependant ἐπλήσθησαν606furent rempli ἀνοίας323de inintelligence καὶ79et διελάλουν639bavardaient en séparant πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres τί399quel ἂν340le cas échéant ποιήσαιεν719puissent-t-ils faire τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 12 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις141à celles-ci ἐξελθεῖν704sortir αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne προσεύξασθαι,706prier, καὶ79et ἦν640était διανυκτερεύων872passant toute la nuit ἐν549en τῇ89à la προσευχῇ317à prière τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 13 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγένετο597se devint ἡμέρα,329journée, προσεφώνησεν591voixa auprès τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐκλεξάμενος768se ayant élu ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux δώδεκα,52douze, οὓς479lesquels καὶ77aussi ἀποστόλους312envoyés ὠνόμασεν·591nomma· 14 Σίμωνα313Simon ὃν480lequel καὶ77aussi ὠνόμασεν591nomma Πέτρον,313Pierre, καὶ79et Ἀνδρέαν313André τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et Φίλιππον313Philippe καὶ79et Βαρθολομαῖον313Bar-Tolomaï 15 καὶ79et Μαθθαῖον313Matthaios καὶ79et Θωμᾶν313Thomas καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos Ἁλφαίου325de Alphaios καὶ79et Σίμωνα313Simon τὸν346celui καλούμενον921étant appelé ζηλωτὴν313zélote 16 καὶ79et Ἰούδαν313Iouda Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰούδαν313Iouda Ἰσκαριώθ,313Iskariote, ὃς498lequel ἐγένετο597se devint προδότης.331traître. 17 Καὶ79Et καταβὰς747ayant descendu μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἔστη591dressa ἐπὶ550sur τόπου325de lieu πεδινοῦ,16de plat, καὶ79et ὄχλος331foule πολὺς287nombreux μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πλῆθος333multitude πολὺ289nombreux τοῦ97de le λαοῦ325de peuple ἀπὸ550au loin πάσης279de toute τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem καὶ79et τῆς95de la παραλίου14de coté de mer Τύρου323de Tyr καὶ79et Σιδῶνος,323de Sidon, 18 οἳ497lesquels ἦλθον590vinrent ἀκοῦσαι704écouter αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἰαθῆναι707être guéri ἀπὸ550au loin τῶν94de les νόσων322de maladies αὐτῶν·463de eux· καὶ79et οἱ363ceux ἐνοχλούμενοι936étants remués en foule au-dedans ἀπὸ550au loin πνευμάτων326de souffles ἀκαθάρτων17de impurs ἐθεραπεύοντο,652étaient soigné, 19 καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἐζήτουν639cherchaient ἅπτεσθαι715se toucher αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que δύναμις329puissance παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui ἐξήρχετο646se sortait καὶ79et ἰᾶτο646se guérissait πάντας.372tous. 20 Καὶ79Et αὐτὸς469lui ἐπάρας747ayant surélevé τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui ἔλεγεν·640disait· Μακάριοι46Bienheureux οἱ102les πτωχοί,70pauvres, ὅτι80en-ce-que ὑμετέρα443vôtres ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 21 μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux πεινῶντες871ayants faim νῦν,77maintenant, ὅτι80en-ce-que χορτασθήσεσθε.629vous serez fourragé. μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux κλαίοντες871pleurants νῦν,77maintenant, ὅτι80en-ce-que γελάσετε.614vous rirez. 22 μακάριοί46bienheureux ἐστε682vous êtes ὅταν80lorsque le cas échéant μισήσωσιν944que aient haï ὑμᾶς436vous οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant ἀφορίσωσιν944que aient délimité ὑμᾶς436vous καὶ79et ὀνειδίσωσιν944que aient réprouvé καὶ79et ἐκβάλωσιν944que aient éjecté τὸ87le ὄνομα315nom ὑμῶν441de vous ὡς80comme πονηρὸν55méchant ἕνεκα552à cause τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· 23 χάρητε563soyez étés de joie ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée καὶ79et σκιρτήσατε,553tressaillez, ἰδοὺ306voici γὰρ79car ὁ103le μισθὸς331salaire ὑμῶν441de vous πολὺς47nombreux ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ·319à ciel· κατὰ548selon τὰ86les αὐτὰ347mêmes γὰρ79car ἐποίουν639faisaient τοῖς90à les προφήταις318à prophètes οἱ102les πατέρες330pères αὐτῶν.463de eux. 24 Πλὴν79Toutefois οὐαὶ304Ouai ὑμῖν438à vous τοῖς90à les πλουσίοις,58à riches, ὅτι80en-ce-que ἀπέχετε682vous tenez au loin τὴν83la παράκλησιν311appellation à côté ὑμῶν.441de vous. 25 οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, οἱ368ceux ἐμπεπλησμένοι849ayants étés remplis dans νῦν,77maintenant, ὅτι80en-ce-que πεινάσετε.614vous aurez faim. οὐαί,304Ouai, οἱ368ceux γελῶντες876riants νῦν,77maintenant, ὅτι80en-ce-que πενθήσετε614vous endeuillerez καὶ79et κλαύσετε.614vous pleurerez. 26 οὐαὶ304Ouai ὅταν80lorsque le cas échéant ὑμᾶς436vous καλῶς77bellement εἴπωσιν944que aient dit πάντες286tous οἱ102les ἄνθρωποι·330êtres humains· κατὰ548selon τὰ86les αὐτὰ347mêmes γὰρ79car ἐποίουν639faisaient τοῖς90à les ψευδοπροφήταις318à faux prophètes οἱ102les πατέρες330pères αὐτῶν.463de eux. 27 Ἀλλ᾽79Mais ὑμῖν438à vous λέγω681je dis τοῖς351à ceux ἀκούουσιν·859à écoutants· ἀγαπᾶτε571aimez τοὺς84les ἐχθροὺς52ennemis ὑμῶν,441de vous, καλῶς77bellement ποιεῖτε571faites τοῖς351à ceux μισοῦσιν859à haïssants ὑμᾶς,436vous, 28 εὐλογεῖτε571élogiez τοὺς345ceux καταρωμένους880se faisants contre-imprécation ὑμᾶς,436vous, προσεύχεσθε579priez περὶ550autour τῶν357de ceux ἐπηρεαζόντων865de calomniants ὑμᾶς.436vous. 29 τῷ352à celui τύπτοντί860à tapant σε437toi ἐπὶ548sur τὴν83la σιαγόνα311mâchoire πάρεχε572fournis καὶ77aussi τὴν83la ἄλλην,371autre, καὶ79et ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui αἴροντός866de levant σου442de toi τὸ87le ἱμάτιον315himation καὶ77aussi τὸν85le χιτῶνα313chiton μὴ77ne pas κωλύσῃς.943que tu aies empêché. 30 Παντὶ378à Tout αἰτοῦντί860à demandant σε437toi δίδου,572donne, καὶ79et ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui αἴροντος866de levant τὰ86les σὰ434tiens μὴ77ne pas ἀπαίτει.572redemande au loin. 31 Καὶ79Et καθὼς77selon comme θέλετε682vous voulez ἵνα80afin que ποιῶσιν972que fassent ὑμῖν438à vous οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains ποιεῖτε571faites αὐτοῖς457à eux ὁμοίως.77semblablement. 32 καὶ79et εἰ80si ἀγαπᾶτε682vous aimez τοὺς345ceux ἀγαπῶντας853aimants ὑμᾶς,436vous, ποία408de quelle espèce ὑμῖν438à vous χάρις329grâce ἐστίν;685est; καὶ77aussi γὰρ79car οἱ102les ἁμαρτωλοὶ70fauteurs τοὺς345ceux ἀγαπῶντας853aimants αὐτοὺς451eux ἀγαπῶσιν.684aiment. 33 καὶ77aussi [γὰρ]79[car] ἐὰν80si le cas échéant ἀγαθοποιῆτε970que vous fassiez bon τοὺς345ceux ἀγαθοποιοῦντας853faisants bon ὑμᾶς,436vous, ποία408de quelle espèce ὑμῖν438à vous χάρις329grâce ἐστίν;685est; καὶ77aussi οἱ102les ἁμαρτωλοὶ70fauteurs τὸ87le αὐτὸ348même ποιοῦσιν.684font. 34 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant δανίσητε942que vous ayez prêté παρ᾽550à côté ὧν491de lesquels ἐλπίζετε682vous espérez λαβεῖν,704prendre, ποία408de quelle espèce ὑμῖν438à vous χάρις329grâce [ἐστίν];685[est]; καὶ77aussi ἁμαρτωλοὶ70fauteurs ἁμαρτωλοῖς58à fauteurs δανίζουσιν684prêtent ἵνα80afin que ἀπολάβωσιν944que aient reçu τὰ86les ἴσα.54égaux. 35 πλὴν79toutefois ἀγαπᾶτε571aimez τοὺς84les ἐχθροὺς52ennemis ὑμῶν441de vous καὶ79et ἀγαθοποιεῖτε571faites bon καὶ79et δανίζετε571prêtez μηδὲν375pas même un ἀπελπίζοντες·871désespérants· καὶ79et ἔσται623se sera ὁ103le μισθὸς331salaire ὑμῶν441de vous πολύς,390nombreux, καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez υἱοὶ330fils ὑψίστου,65de très haut, ὅτι80en-ce-que αὐτὸς469lui χρηστός47utile bon ἐστιν685est ἐπὶ548sur τοὺς84les ἀχαρίστους52ingrats καὶ79et πονηρούς.52méchants. 36 Γίνεσθε575Que vous vous devenez οἰκτίρμονες46compatissants καθὼς77selon comme [καὶ]79[et] ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous οἰκτίρμων47compatissant ἐστίν.685est. 37 Καὶ79Et μὴ77ne pas κρίνετε,571jugez, καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas κριθῆτε·957que vous ayez été jugé· καὶ79et μὴ77ne pas καταδικάζετε,571exécutez en justice de haut en bas, καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas καταδικασθῆτε.957que vous ayez été exécuté en justice de haut en bas. ἀπολύετε,571déliez au loin, καὶ79et ἀπολυθήσεσθε·629vous serez délié au loin· 38 δίδοτε,571donnez, καὶ79et δοθήσεται632sera donné ὑμῖν·438à vous· μέτρον315mesure καλὸν6beau πεπιεσμένον830ayant été serré σεσαλευμένον830ayant été ébranlé ὑπερεκχυννόμενον923étant déversé au-dessus δώσουσιν616donneront εἰς548envers τὸν85le κόλπον313sein ὑμῶν·441de vous· ᾧ146à cequel γὰρ79car μέτρῳ321à mesure μετρεῖτε682vous mesurez ἀντιμετρηθήσεται632sera mesuré en échange ὑμῖν.438à vous. 39 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant καὶ77aussi παραβολὴν311parabole αὐτοῖς·457à eux· μήτι340ne serait-ce que δύναται691se peut τυφλὸς71aveugle τυφλὸν53aveugle ὁδηγεῖν;714guider en chemin; οὐχὶ340non pas ἀμφότεροι389tous deux εἰς548envers βόθυνον313fosse ἐμπεσοῦνται;622se tomberont dans; 40 οὐκ77non ἔστιν685est μαθητὴς331disciple ὑπὲρ548au-dessus τὸν85le διδάσκαλον·313enseignant· κατηρτισμένος845ayant été ajusté complètement δὲ78cependant πᾶς390tout ἔσται623se sera ὡς80comme ὁ103le διδάσκαλος331enseignant αὐτοῦ.464de lui. 41 Τί399Quel δὲ78cependant βλέπεις683tu regardes τὸ87le κάρφος315brindille τὸ348ce ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου,442de toi, τὴν83la δὲ78cependant δοκὸν311poutre τὴν344celle ἐν549en τῷ251à le ἰδίῳ121à en propre ὀφθαλμῷ319à oeil οὐ77non κατανοεῖς;683tu intelliges complètement; 42 πῶς77comment? δύνασαι689tu te peux λέγειν714dire τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère σου·442de toi· ἀδελφέ,337frère, ἄφες554abandonne ἐκβάλω941que j'aie éjecté τὸ87le κάρφος315brindille τὸ348ce ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil σου,442de toi, αὐτὸς524toi-même τὴν83la ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil σου442de toi δοκὸν311poutre οὐ77non βλέπων;872regardant; ὑποκριτά,337hypocrite, ἔκβαλε554éjecte πρῶτον77premièrement τὴν83la δοκὸν311poutre ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὀφθαλμοῦ325de oeil σου,442de toi, καὶ79et τότε77alors διαβλέψεις615tu regarderas à travers τὸ87le κάρφος315brindille τὸ348ce ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου442de toi ἐκβαλεῖν.704éjecter. 43 Οὐ77Non γάρ79car ἐστιν685est δένδρον333arbre καλὸν24beau ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit σαπρόν,4pourri, οὐδὲ79non cependant πάλιν77de nouveau δένδρον333arbre σαπρὸν24pourri ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit καλόν.4beau. 44 ἕκαστον392chacun γὰρ79car δένδρον333arbre ἐκ550du-sortant τοῦ257de le ἰδίου127de en propre καρποῦ325de fruit γινώσκεται·703est connu· οὐ77non γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἀκανθῶν322de épines συλλέγουσιν684collectent σῦκα314figues οὐδὲ79non cependant ἐκ550du-sortant βάτου323de buisson de ronce σταφυλὴν311grappe de raisins τρυγῶσιν.684vendangent. 45 103le ἀγαθὸς22bon ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀγαθοῦ16de bon θησαυροῦ325de trésor τῆς95de la καρδίας323de coeur προφέρει685porte en avant τὸ87le ἀγαθόν,55bon, καὶ79et ὁ103le πονηρὸς71méchant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πονηροῦ65de méchant προφέρει685porte en avant τὸ87le πονηρόν·55méchant· ἐκ550du-sortant γὰρ79car περισσεύματος327de surabondage καρδίας323de coeur λαλεῖ685bavarde τὸ105le στόμα333bouche αὐτοῦ.464de lui. 46 Τί399Quel δέ78cependant με417moi καλεῖτε·682vous appelez· κύριε337Maître κύριε,337Maître, καὶ79et οὐ77non ποιεῖτε682vous faites ἃ481cesquels λέγω;681je dis; 47 Πᾶς390Tout ὁ498celui ἐρχόμενος913se venant πρός548vers με417moi καὶ79et ἀκούων872écoutant μου424de moi τῶν96de les λόγων324de discours καὶ79et ποιῶν872faisant αὐτούς,451eux, ὑποδείξω613je montrerai en dessous ὑμῖν438à vous τίνι401à quel ἐστὶν685est ὅμοιος·47semblable· 48 ὅμοιός47semblable ἐστιν685est ἀνθρώπῳ319à être humain οἰκοδομοῦντι860à édifiant en maison οἰκίαν311maison d'habitation ὃς498lequel ἔσκαψεν591bêcha καὶ79et ἐβάθυνεν591approfondit καὶ79et ἔθηκεν591posa θεμέλιον313fondement ἐπὶ548sur τὴν83la πέτραν·311roche· πλημμύρης323de inondation δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue προσέρηξεν591fracassa auprès ὁ103le ποταμὸς331fleuve τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation ἐκείνῃ,142à celle-là, καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσεν591eut la ténacité σαλεῦσαι704ébranler αὐτὴν450elle διὰ548par le fait de τὸ348ce καλῶς77bellement οἰκοδομῆσθαι713avoir été édifié en maison αὐτήν.450elle. 49 364celui δὲ78cependant ἀκούσας747ayant écouté καὶ79et μὴ77ne pas ποιήσας747ayant fait ὅμοιός47semblable ἐστιν685est ἀνθρώπῳ319à être humain οἰκοδομήσαντι739à ayant édifié en maison οἰκίαν311maison d'habitation ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre χωρὶς552séparément θεμελίου,325de fondement, ᾗ484à laquelle προσέρηξεν591fracassa auprès ὁ103le ποταμός,331fleuve, καὶ79et εὐθὺς77directement συνέπεσεν591tomba ensemble καὶ79et ἐγένετο597se devint τὸ105le ῥῆγμα333fracassement τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἐκείνης148de celle-là μέγα.49grand.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  7
1 Ἐπειδὴ80Puisque-évidemment ἐπλήρωσεν591fit plénitude πάντα270tous τὰ86les ῥήματα314oraux αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὰς82les ἀκοὰς310écoutes τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers Καφαρναούμ.311Kapharnaoum. 2 Ἑκατοντάρχου325de Chef de cent δέ78cependant τινος281de un quelconque δοῦλος331mâle esclave κακῶς77malicieusement ἔχων872ayant ἤμελλεν640imminait τελευτᾶν,714parvenir à l'achèvement, ὃς498lequel ἦν640était αὐτῷ458à lui ἔντιμος.47en valeur. 3 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant περὶ550autour τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers αὐτὸν452lui πρεσβυτέρους52plus anciens τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens ἐρωτῶν872interrogeant αὐτὸν452lui ὅπως80de telle manière que ἐλθὼν747ayant venu διασώσῃ945que ait sauvé par le fait de τὸν85le δοῦλον313mâle esclave αὐτοῦ.464de lui. 4 οἱ363ceux δὲ78cependant παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui σπουδαίως77hâtivement λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἄξιός47digne ἐστιν685est ᾧ486à lequel παρέξῃ621tu te fourniras τοῦτο·348ce-ci· 5 ἀγαπᾷ685aime γὰρ79car τὸ87le ἔθνος315ethnie ἡμῶν423de nous καὶ79et τὴν83la συναγωγὴν311synagogue αὐτὸς469lui ᾠκοδόμησεν591édifia en maison ἡμῖν.419à nous. 6 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἐπορεύετο646se allait σὺν549avec αὐτοῖς.457à eux. ἤδη77déjà δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui οὐ77non μακρὰν77longuement ἀπέχοντος866de tenant au loin ἀπὸ550au loin τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἔπεμψεν591manda φίλους52amis ὁ103le ἑκατοντάρχης331chef de cent λέγων872disant αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, μὴ77ne pas σκύλλου,583sois écorché, οὐ77non γὰρ79car ἱκανός47suffisant εἰμι681je suis ἵνα77afin que ὑπὸ548sous τὴν83la στέγην311toit μου424de moi εἰσέλθῃς·943que tu aies venu à l'intérieur· 7 διὸ79par le fait de cela οὐδὲ77non cependant ἐμαυτὸν507moi-même ἠξίωσα587je tins pour digne πρὸς548vers σὲ437toi ἐλθεῖν·704venir· ἀλλ᾽79mais εἰπὲ554dis λόγῳ,319à discours, καὶ79et ἰαθήτω566soit guéri ὁ103le παῖς331jeune servant μου.424de moi. 8 καὶ77aussi γὰρ79car ἐγὼ431moi ἄνθρωπός331être humain εἰμι681je suis ὑπὸ548sous ἐξουσίαν311autorité τασσόμενος937étant ordonnancé ἔχων872ayant ὑπ᾽548sous ἐμαυτὸν507moi-même στρατιώτας,312soldats, καὶ79et λέγω681je dis τούτῳ·352à celui-ci· πορεύθητι,564sois allé, καὶ79et πορεύεται,691se va, καὶ79et ἄλλῳ·378à autre· ἔρχου,576te viens, καὶ79et ἔρχεται,691se vient, καὶ79et τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave μου·424de moi· ποίησον554fais τοῦτο,348ce-ci, καὶ79et ποιεῖ.685fait. 9 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐθαύμασεν591étonna αὐτὸν452lui καὶ79et στραφεὶς792ayant été tourné τῷ91à le ἀκολουθοῦντι860à suivant αὐτῷ458à lui ὄχλῳ319à foule εἶπεν·591dit· λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐδὲ77non cependant ἐν549en τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël τοσαύτην136telle πίστιν311croyance εὗρον.587je trouvai. 10 Καὶ79Et ὑποστρέψαντες746ayants retournés en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison οἱ363ceux πεμφθέντες791ayants étés mandés εὗρον590trouvèrent τὸν85le δοῦλον313mâle esclave ὑγιαίνοντα.854étant sain. 11 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ352à celui ἑξῆς77suivant ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers πόλιν311cité καλουμένην919étante appelée Ναῒν311Naïn καὶ79et συνεπορεύοντο645se allaient avec αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ὄχλος331foule πολύς.287nombreux. 12 ὡς80comme δὲ78cependant ἤγγισεν591approcha τῇ89à la πύλῃ317à porche τῆς95de la πόλεως,323de cité, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἐξεκομίζετο653était pris soigneusement au dehors τεθνηκὼς815ayant trépassé μονογενὴς71monogène υἱὸς331fils τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et αὐτὴ467elle ἦν640était χήρα,329veuve, καὶ79et ὄχλος331foule τῆς95de la πόλεως323de cité ἱκανὸς71suffisant ἦν640était σὺν549avec αὐτῇ.456à elle. 13 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὴν450elle ὁ103le κύριος331Maître ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles ἐπ᾽549sur αὐτῇ456à elle καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· μὴ77ne pas κλαῖε.572pleure. 14 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ἥψατο597se toucha τῆς95de la σοροῦ,323de cercueil, οἱ363ceux δὲ78cependant βαστάζοντες871mettants en charge ἔστησαν,590dressèrent, καὶ79et εἶπεν·591dit· νεανίσκε,337adolescent, σοὶ439à toi λέγω,681je dis, ἐγέρθητι.564sois éveillé. 15 καὶ79et ἀνεκάθισεν591assit de bas en haut ὁ103le νεκρὸς71mort καὶ79et ἤρξατο597se origina λαλεῖν,714bavarder, καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτὸν452lui τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτοῦ.464de lui. 16 ἔλαβεν591prit δὲ78cependant φόβος331effroi πάντας372tous καὶ79et ἐδόξαζον639glorifiaient τὸν85le θεὸν313Dieu λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète μέγας22grand ἠγέρθη607fut éveillé ἐν549en ἡμῖν419à nous καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐπεσκέψατο597se visita sur ὁ103le θεὸς331Dieu τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ.464de lui. 17 καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ὁ103le λόγος331discours οὗτος156celui-ci ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia περὶ550autour αὐτοῦ464de lui καὶ79et πάσῃ273à toute τῇ89à la περιχώρῳ.57à région alentour. 18 Καὶ79Et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce Ἰωάννῃ319à Ioannes οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui περὶ550autour πάντων282de tous τούτων.359de ces-ci. καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès δύο52deux τινὰς268des quelconques τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes 19 ἔπεμψεν591manda πρὸς548vers τὸν85le κύριον313Maître λέγων·872disant· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἢ79ou ἄλλον373autre προσδοκῶμεν;968que nous attendions; 20 παραγενόμενοι767se ayants devenus à côté δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les ἄνδρες330hommes εἶπαν·590dirent· Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le βαπτιστὴς331Baptiseur ἀπέστειλεν591envoya ἡμᾶς416nous πρὸς548vers σὲ437toi λέγων·872disant· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἢ79ou ἄλλον373autre προσδοκῶμεν;968que nous attendions; 21 ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐθεράπευσεν591soigna πολλοὺς372nombreux ἀπὸ550au loin νόσων322de maladies καὶ79et μαστίγων322de fouets καὶ79et πνευμάτων326de souffles πονηρῶν17de méchants καὶ79et τυφλοῖς58à aveugles πολλοῖς274à nombreux ἐχαρίσατο597se fit grâce βλέπειν.714regarder. 22 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πορευθέντες791ayants étés allés ἀπαγγείλατε553rapportez annonce Ἰωάννῃ319à Ioannes ἃ481cesquels εἴδετε588vous vîtes καὶ79et ἠκούσατε·588vous écoutâtes· τυφλοὶ70aveugles ἀναβλέπουσιν,684regardent de bas en haut, χωλοὶ70boiteux περιπατοῦσιν,684piétinent autour, λεπροὶ70lépreux καθαρίζονται702sont purifiés καὶ79et κωφοὶ70sourds muets ἀκούουσιν,684écoutent, νεκροὶ70morts ἐγείρονται,702sont éveillés, πτωχοὶ70pauvres εὐαγγελίζονται·702sont évangélisés· 23 καὶ79et μακάριός47bienheureux ἐστιν685est ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant μὴ77ne pas σκανδαλισθῇ960que ait été scandalisé ἐν549en ἐμοί.420à moi. 24 Ἀπελθόντων741de Ayants éloignés δὲ78cependant τῶν96de les ἀγγέλων324de anges Ἰωάννου325de Ioannes ἤρξατο597se origina λέγειν714dire πρὸς548vers τοὺς84les ὄχλους312foules περὶ550autour Ἰωάννου·325de Ioannes· τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte θεάσασθαι;705se contempler; κάλαμον313calame ὑπὸ550sous l'effet ἀνέμου325de vent σαλευόμενον;921étant ébranlé; 25 ἀλλὰ79mais τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes ἰδεῖν;704voir; ἄνθρωπον313être humain ἐν549en μαλακοῖς11à moelleux ἱματίοις320à himations ἠμφιεσμένον;828ayant été revêtu autour; ἰδοὺ306voici οἱ363ceux ἐν549en ἱματισμῷ319à habillement d'himation ἐνδόξῳ10à glorieux καὶ79et τρυφῇ317à délicatesse ὑπάρχοντες871subsistants ἐν549en τοῖς92à les βασιλείοις60à royaux εἰσίν.684sont. 26 ἀλλὰ79mais τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes ἰδεῖν;704voir; προφήτην;313prophète; ναὶ304oui λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, καὶ79et περισσότερον53plus surabondant προφήτου.325de prophète. 27 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est περὶ550autour οὗ492de lequel γέγραπται·671a été graphé· ἰδοὺ306voici ἀποστέλλω681j'envoie τὸν85le ἄγγελόν313ange μου424de moi πρὸ550d'avant προσώπου327de face σου,442de toi, ὃς498lequel κατασκευάσει617préparera de haut en bas τὴν83la ὁδόν311chemin σου442de toi ἔμπροσθέν552en devers σου.442de toi. 28 λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, μείζων22plus grand ἐν549en γεννητοῖς58à engendrés γυναικῶν322de femmes Ἰωάννου325de Ioannes οὐδείς390aucun ἐστιν·685est· ὁ103le δὲ78cependant μικρότερος71plus petit ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μείζων47plus grand αὐτοῦ464de lui ἐστιν.685est. 29 Καὶ79Et πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple ἀκούσας747ayant écouté καὶ79et οἱ102les τελῶναι330collecteurs de taxes ἐδικαίωσαν590justifièrent τὸν85le θεὸν313Dieu βαπτισθέντες791ayants étés baptisés τὸ87le βάπτισμα315baptême Ἰωάννου·325de Ioannes· 30 οἱ102les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et οἱ102les νομικοὶ70légistes τὴν83la βουλὴν311dessein τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἠθέτησαν590démirent εἰς548envers ἑαυτοὺς527eux-mêmes μὴ77ne pas βαπτισθέντες791ayants étés baptisés ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 31 Τίνι402à Quel οὖν79donc ὁμοιώσω613je rendrai semblable τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et τίνι402à quel εἰσὶν684sont ὅμοιοι;46semblables; 32 ὅμοιοί46semblables εἰσιν684sont παιδίοις320à petits servants τοῖς353à ces ἐν549en ἀγορᾷ317à agora καθημένοις895à étants assis καὶ79et προσφωνοῦσιν861à voixants auprès ἀλλήλοις503à les uns les autres ἃ499cesquels λέγει·685dit· ηὐλήσαμεν586nous flûtâmes ὑμῖν438à vous καὶ79et οὐκ77non ὠρχήσασθε,594vous vous dansâtes, ἐθρηνήσαμεν586nous fîmes des thrènes καὶ79et οὐκ77non ἐκλαύσατε.588vous pleurâtes. 33 ἐλήλυθεν659a venu γὰρ79car Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le βαπτιστὴς331Baptiseur μὴ79ne pas ἐσθίων872mangeant ἄρτον313pain μήτε79ni en outre πίνων872buvant οἶνον,313vin, καὶ79et λέγετε·682vous dites· δαιμόνιον315démon ἔχει.685a. 34 ἐλήλυθεν659a venu ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐσθίων872mangeant καὶ79et πίνων,872buvant, καὶ79et λέγετε·682vous dites· ἰδοὺ306voici ἄνθρωπος331être humain φάγος331glouton καὶ79et οἰνοπότης,331buveur de vin, φίλος71ami τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλῶν.64de fauteurs. 35 καὶ79et ἐδικαιώθη607fut justifié ἡ101la σοφία329sagesse ἀπὸ550au loin πάντων282de tous τῶν98de les τέκνων326de enfants αὐτῆς.462de elle. 36 Ἠρώτα640Interrogeait δέ78cependant τις390un quelconque αὐτὸν452lui τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ἵνα80afin que φάγῃ945que ait mangé μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le Φαρισαίου325de Pharisien κατεκλίθη.607fut cliné de haut en bas. 37 καὶ79et ἰδοὺ306voici γυνὴ329femme ἥτις496laquelle une quelconque ἦν640était ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ἁμαρτωλός,45fauteuse, καὶ79et ἐπιγνοῦσα745ayante surconnue ὅτι80en-ce-que κατάκειται691se couche de haut en bas ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation τοῦ97de le Φαρισαίου,325de Pharisien, κομίσασα745ayante prise soigneusement ἀλάβαστρον315alabastre μύρου327de onguent 38 καὶ79et στᾶσα745ayante dressée ὀπίσω77derrière παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui κλαίουσα870pleurante τοῖς92à les δάκρυσιν320à larmes ἤρξατο597se origina βρέχειν714pleuvoir τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui καὶ79et ταῖς88à les θριξὶν316à cheveux τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτῆς462de elle ἐξέμασσεν640essuyait καὶ79et κατεφίλει640affectionnait de haut en bas τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἤλειφεν640huilait τῷ93à le μύρῳ.321à onguent. 39 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Φαρισαῖος331Pharisien ὁ364celui καλέσας747ayant appelé αὐτὸν452lui εἶπεν591dit ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même λέγων·872disant· οὗτος364celui-ci εἰ80si ἦν640était προφήτης,331prophète, ἐγίνωσκεν640connaissait ἂν340le cas échéant τίς408quelle καὶ79et ποταπὴ172de quelle sorte ἡ101la γυνὴ329femme ἥτις496laquelle une quelconque ἅπτεται691se touche αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que ἁμαρτωλός45fauteuse ἐστιν.685est. 40 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· Σίμων,337Simon, ἔχω681j'ai σοί439à toi τι375un quelconque εἰπεῖν.704dire. ὁ469celui δέ·78cependant· διδάσκαλε,337enseignant, εἰπέ,554dis, φησίν.685déclare. 41 δύο196deux χρεοφειλέται330débiteurs de dettes ἦσαν639étaient δανιστῇ319à prêteur τινι·275à un quelconque· ὁ103le εἷς71un ὤφειλεν640devait δηνάρια314deniers πεντακόσια,180cinq cents, ὁ103le δὲ78cependant ἕτερος390autre-différent πεντήκοντα.54cinquante. 42 μὴ77ne pas ἐχόντων865de ayants αὐτῶν463de eux ἀποδοῦναι704redonner ἀμφοτέροις377à tous deux ἐχαρίσατο.597se fit grâce. τίς410quel οὖν79donc αὐτῶν463de eux πλεῖον73plus nombreux ἀγαπήσει617aimera αὐτόν;452lui; 43 ἀποκριθεὶς781ayant répondu Σίμων331Simon εἶπεν·591dit· ὑπολαμβάνω681je prends en dessous ὅτι80en-ce-que ᾧ486à lequel τὸ87le πλεῖον6plus nombreux ἐχαρίσατο.597se fit grâce. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὀρθῶς77droitement ἔκρινας.589tu jugeas. 44 καὶ79et στραφεὶς792ayant été tourné πρὸς548vers τὴν83la γυναῖκα311femme τῷ91à le Σίμωνι319à Simon ἔφη·640déclarait· βλέπεις683tu regardes ταύτην136celle-ci τὴν83la γυναῖκα;311femme; εἰσῆλθόν587je vins à l'intérieur σου442de toi εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν,311maison d'habitation, ὕδωρ315eau μοι420à moi ἐπὶ548sur πόδας312pieds οὐκ77non ἔδωκας·589tu donnas· αὕτη362celle-ci δὲ78cependant τοῖς92à les δάκρυσιν320à larmes ἔβρεξέν591plut μου424de moi τοὺς84les πόδας312pieds καὶ79et ταῖς88à les θριξὶν316à cheveux αὐτῆς462de elle ἐξέμαξεν.591essuya. 45 φίλημά315acte d'affection μοι420à moi οὐκ77non ἔδωκας·589tu donnas· αὕτη362celle-ci δὲ78cependant ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle εἰσῆλθον587je vins à l'intérieur οὐ77non διέλιπεν591laissa un-intervalle-au-travers καταφιλοῦσά870affectionnante de haut en bas μου424de moi τοὺς84les πόδας.312pieds. 46 ἐλαίῳ321à huile d'olive τὴν83la κεφαλήν311tête μου424de moi οὐκ77non ἤλειψας·589tu huilas· αὕτη362celle-ci δὲ78cependant μύρῳ321à onguent ἤλειψεν591huila τοὺς84les πόδας312pieds μου.424de moi. 47 οὗ494de cequel χάριν552en grâce de λέγω681je dis σοι,439à toi, ἀφέωνται670ont été abandonnés αἱ100les ἁμαρτίαι328fautes αὐτῆς462de elle αἱ100les πολλαί,284nombreuses, ὅτι80en-ce-que ἠγάπησεν591aima πολύ·375nombreux· ᾧ486à lequel δὲ78cependant ὀλίγον77peu ἀφίεται,703est abandonné, ὀλίγον77peu ἀγαπᾷ.685aime. 48 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῇ·456à elle· ἀφέωνταί670ont été abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι.328fautes. 49 Καὶ79Et ἤρξαντο596se originèrent οἱ363ceux συνανακείμενοι912se couchants de bas en haut ensemble λέγειν714dire ἐν549en ἑαυτοῖς·532à eux-mêmes· τίς410quel οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὃς498lequel καὶ77aussi ἁμαρτίας310fautes ἀφίησιν;685abandonne; 50 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers τὴν83la γυναῖκα·311femme· ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε·437toi· πορεύου576te va εἰς548envers εἰρήνην.311paix.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  8
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ352à celui καθεξῆς77successivement καὶ79et αὐτὸς469lui διώδευεν640cheminait à travers κατὰ548selon πόλιν311cité καὶ79et κώμην311village κηρύσσων872annonçant καὶ79et εὐαγγελιζόμενος913se évangélisant τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et οἱ102les δώδεκα70douze σὺν549avec αὐτῷ,458à lui, 2 καὶ79et γυναῖκές328femmes τινες284des quelconques αἳ495lesquelles ἦσαν639étaient τεθεραπευμέναι842ayantes étées soignées ἀπὸ550au loin πνευμάτων326de souffles πονηρῶν17de méchants καὶ79et ἀσθενειῶν,322de infirmités, Μαρία329Maria ἡ496celle καλουμένη935étante appelée Μαγδαληνή,329Magdalene, ἀφ᾽550au loin ἧς490de laquelle δαιμόνια332démons ἑπτὰ198sept ἐξεληλύθει,676avait sorti, 3 καὶ79et Ἰωάννα329Ioanna γυνὴ329femme Χουζᾶ325de Chouza ἐπιτρόπου325de administrateur Ἡρῴδου325de Hérode καὶ79et Σουσάννα329Sousanna καὶ79et ἕτεραι387autres-différentes πολλαί,284nombreuses, αἵτινες495lesquelles des quelconques διηκόνουν639servaient αὐτοῖς457à eux ἐκ550du-sortant τῶν359de ces ὑπαρχόντων867de subsistants αὐταῖς.455à elles. 4 Συνιόντος866de Allant ensemble δὲ78cependant ὄχλου325de foule πολλοῦ281de nombreux καὶ79et τῶν357de ceux κατὰ548selon πόλιν311cité ἐπιπορευομένων906de se allants en plus πρὸς548vers αὐτὸν452lui εἶπεν591dit διὰ550par παραβολῆς·323de parabole· 5 ἐξῆλθεν591sortit ὁ364celui σπείρων872semant τοῦ360de ce σπεῖραι704semer τὸν85le σπόρον313semaille αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce σπείρειν714semer αὐτὸν452lui ὃ392cequel μὲν77certes ἔπεσεν591tomba παρὰ548à côté τὴν83la ὁδὸν311chemin καὶ79et κατεπατήθη,607fut piétiné de haut en bas, καὶ79et τὰ104les πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατέφαγεν591mangea complètement αὐτό.454lui. 6 καὶ79et ἕτερον392autre-différent κατέπεσεν591tomba de haut en bas ἐπὶ548sur τὴν83la πέτραν,311roche, καὶ79et φυὲν794ayant été poussé ἐξηράνθη607fut séché διὰ548par le fait de τὸ348ce μὴ77ne pas ἔχειν714avoir ἰκμάδα.311humidité. 7 καὶ79et ἕτερον392autre-différent ἔπεσεν591tomba ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῶν94de les ἀκανθῶν,322de épines, καὶ79et συμφυεῖσαι789ayantes étées poussées avec αἱ100les ἄκανθαι328épines ἀπέπνιξαν590étouffèrent complètement αὐτό.454lui. 8 καὶ79et ἕτερον392autre-différent ἔπεσεν591tomba εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre τὴν83la ἀγαθὴν2bonne καὶ79et φυὲν794ayant été poussé ἐποίησεν591fit καρπὸν313fruit ἑκατονταπλασίονα.4au centuple. ταῦτα347ces-ci λέγων872disant ἐφώνει·640voixait· ὁ364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 9 Ἐπηρώτων639Surinterrogeaient δὲ78cependant αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui τίς172quelle αὕτη362celle-ci εἴη726puisse-t-il être ἡ101la παραβολή.329parabole. 10 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ὑμῖν438à vous δέδοται671a été donné γνῶναι704connaître τὰ86les μυστήρια314mystères τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, τοῖς90à les δὲ78cependant λοιποῖς377à restants ἐν549en παραβολαῖς,316à paraboles, ἵνα80afin que βλέποντες871regardants μὴ77ne pas βλέπωσιν972que regardent καὶ79et ἀκούοντες871écoutants μὴ77ne pas συνιῶσιν.972que comprennent. 11 Ἔστιν685Est δὲ78cependant αὕτη362celle-ci ἡ101la παραβολή·329parabole· ὁ103le σπόρος331semaille ἐστὶν685est ὁ103le λόγος331discours τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 οἱ363ceux δὲ78cependant παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν311chemin εἰσιν684sont οἱ363ceux ἀκούσαντες,746ayants écoutés, εἶτα77puis ἔρχεται691se vient ὁ103le διάβολος71diable καὶ79et αἴρει685lève τὸν85le λόγον313discours ἀπὸ550au loin τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτῶν,463de eux, ἵνα80afin que μὴ77ne pas πιστεύσαντες746ayants crus σωθῶσιν.959que aient été sauvé. 13 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐπὶ550sur τῆς95de la πέτρας323de roche οἳ497lesquels ὅταν80lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν944que aient écouté μετὰ550avec χαρᾶς323de joie δέχονται690se acceptent τὸν85le λόγον,313discours, καὶ79et οὗτοι363ceux-ci ῥίζαν311racine οὐκ77non ἔχουσιν,684ont, οἳ497lesquels πρὸς548vers καιρὸν313moment πιστεύουσιν684croient καὶ79et ἐν549en καιρῷ319à moment πειρασμοῦ325de tentation ἀφίστανται.690se dressent au loin. 14 τὸ366ce δὲ78cependant εἰς548envers τὰς82les ἀκάνθας310épines πεσόν,749ayant tombé, οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux ἀκούσαντες,746ayants écoutés, καὶ79et ὑπὸ550sous l'effet μεριμνῶν322de inquiétudes καὶ79et πλούτου325de richesse καὶ79et ἡδονῶν322de plaisirs τοῦ97de le βίου325de existence πορευόμενοι912se allants συμπνίγονται702sont étouffés avec καὶ79et οὐ77non τελεσφοροῦσιν.684colportent à perfection. 15 τὸ366ce δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la καλῇ8à belle γῇ,317à terre, οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἵτινες497lesquels des quelconques ἐν549en καρδίᾳ317à coeur καλῇ8à belle καὶ79et ἀγαθῇ8à bonne ἀκούσαντες746ayants écoutés τὸν85le λόγον313discours κατέχουσιν684tiennent de haut en bas καὶ79et καρποφοροῦσιν684colportent du fruit ἐν549en ὑπομονῇ.317à résistance. 16 Οὐδεὶς390Aucun δὲ78cependant λύχνον313chandelle ἅψας747ayant touché καλύπτει685couvre αὐτὸν452lui σκεύει321à ustensile ἢ79ou ὑποκάτω552en dessous vers le bas κλίνης323de lit τίθησιν,685pose, ἀλλ᾽79mais ἐπὶ550sur λυχνίας323de chandelier τίθησιν,685pose, ἵνα80afin que οἱ363ceux εἰσπορευόμενοι912se allants à l'intérieur βλέπωσιν972que regardent τὸ87le φῶς.315lumière. 17 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est κρυπτὸν49caché ὃ500cequel οὐ77non φανερὸν49luminant γενήσεται623se deviendra οὐδὲ79non cependant ἀπόκρυφον73caché au loin ὃ500cequel οὐ77non μὴ77ne pas γνωσθῇ960que ait été connu καὶ79et εἰς548envers φανερὸν55luminant ἔλθῃ.945que ait venu. 18 Βλέπετε571Regardez οὖν79donc πῶς77comment? ἀκούετε·682vous écoutez· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant γὰρ79car ἔχῃ,973que ait, δοθήσεται632sera donné αὐτῷ·458à lui· καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas ἔχῃ,973que ait, καὶ77aussi ὃ482cequel δοκεῖ685estime ἔχειν714avoir ἀρθήσεται632sera levé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 19 Παρεγένετο597Se devint à côté δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡ101la μήτηρ329mère καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui καὶ79et οὐκ77non ἠδύναντο645se pouvaient συντυχεῖν704obtenir avec αὐτῷ458à lui διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον.313foule. 20 ἀπηγγέλη607fut rapporté annonce δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· ἡ101la μήτηρ329mère σου442de toi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères σου442de toi ἑστήκασιν658ont dressé ἔξω77dehors ἰδεῖν704voir θέλοντές871voulants σε.437toi. 21 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et ἀδελφοί330frères μου424de moi οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀκούοντες871écoutants καὶ79et ποιοῦντες.871faisants. 22 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les ἡμερῶν322de journées καὶ79et αὐτὸς469lui ἐνέβη591embarqua εἰς548envers πλοῖον315navire καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· διέλθωμεν940que nous ayons passé à travers εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté τῆς95de la λίμνης,323de lac, καὶ79et ἀνήχθησαν.606furent conduit de bas en haut. 23 πλεόντων865de naviguants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἀφύπνωσεν.591endormit. καὶ79et κατέβη591descendit λαῖλαψ329ouragan ἀνέμου325de vent εἰς548envers τὴν83la λίμνην311lac καὶ79et συνεπληροῦντο652étaient fait plénitude ensemble καὶ79et ἐκινδύνευον.639étaient en danger. 24 προσελθόντες746ayants venus vers δὲ78cependant διήγειραν590réveillèrent αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· ἐπιστάτα337Supérieur ἐπιστάτα,337Supérieur, ἀπολλύμεθα.686nous nous dépérissons. ὁ469celui δὲ78cependant διεγερθεὶς792ayant été réveillé ἐπετίμησεν591survalorisa τῷ91à le ἀνέμῳ319à vent καὶ79et τῷ91à le κλύδωνι319à vague τοῦ99de le ὕδατος·327de eau· καὶ79et ἐπαύσαντο596se pausèrent καὶ79et ἐγένετο597se devint γαλήνη.329calme. 25 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ποῦ77où? ἡ101la πίστις329croyance ὑμῶν;441de vous; φοβηθέντες791ayants étés effrayés δὲ78cependant ἐθαύμασαν590étonnèrent λέγοντες871disants πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· τίς410quel ἄρα77par conséquent οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que καὶ79et τοῖς90à les ἀνέμοις318à vents ἐπιτάσσει685ordonne sur καὶ79et τῷ93à le ὕδατι,321à eau, καὶ79et ὑπακούουσιν684écoutent en soumission αὐτῷ;458à lui; 26 Καὶ79Et κατέπλευσαν590naviguèrent de haut en bas εἰς548envers τὴν83la χώραν311région τῶν96de les Γερασηνῶν,64de Géraséniens, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est ἀντιπέρα552vis à vis τῆς95de la Γαλιλαίας.323de Galilée. 27 ἐξελθόντι739à ayant sorti δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ὑπήντησεν591vint à la rencontre ἀνήρ331homme τις287un quelconque ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité ἔχων872ayant δαιμόνια314démons καὶ79et χρόνῳ319à temps ἱκανῷ10à suffisant οὐκ77non ἐνεδύσατο597se envêtit ἱμάτιον315himation καὶ79et ἐν549en οἰκίᾳ317à maison d'habitation οὐκ77non ἔμενεν640restait ἀλλ᾽79mais ἐν549en τοῖς92à les μνήμασιν.320à monuments. 28 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀνακράξας747ayant croassé de bas en haut προσέπεσεν591tomba vers αὐτῷ458à lui καὶ79et φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande εἶπεν·591dit· τί412quel ἐμοὶ420à moi καὶ79et σοί,439à toi, Ἰησοῦ337Iésous υἱὲ337fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le ὑψίστου;65de très haut; δέομαί687je me lie σου,442de toi, μή77ne pas με417moi βασανίσῃς.943que tu aies torturé. 29 παρήγγειλεν591annonça à côté γὰρ79car τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἀκαθάρτῳ12à impur ἐξελθεῖν704sortir ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. πολλοῖς274à nombreux γὰρ79car χρόνοις318à temps συνηρπάκει676avait ravi avec αὐτὸν452lui καὶ79et ἐδεσμεύετο653était attaché de lien ἁλύσεσιν316à chaînes καὶ79et πέδαις316à entraves φυλασσόμενος937étant gardienné καὶ79et διαρήσσων872fracassant à travers τὰ86les δεσμὰ314liens ἠλαύνετο653était propulsé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le δαιμονίου327de démon εἰς548envers τὰς82les ἐρήμους.50désertes. 30 ἐπηρώτησεν591surinterrogea δὲ78cependant αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τί412quel σοι439à toi ὄνομά333nom ἐστιν;685est; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· λεγεών,329légion, ὅτι80en-ce-que εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur δαιμόνια332démons πολλὰ288nombreux εἰς548envers αὐτόν.452lui. 31 καὶ79et παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐπιτάξῃ945que ait ordonné sur αὐτοῖς459à eux εἰς548envers τὴν83la ἄβυσσον311abysse ἀπελθεῖν.704éloigner. 32 ἦν640était δὲ78cependant ἐκεῖ77là ἀγέλη329harde χοίρων324de pourceaux ἱκανῶν15de suffisants βοσκομένη935étante faite paître ἐν549en τῷ93à le ὄρει·321à montagne· καὶ79et παρεκάλεσαν590appelèrent à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que ἐπιτρέψῃ945que ait permis αὐτοῖς459à eux εἰς548envers ἐκείνους345ceux-là εἰσελθεῖν·704venir à l'intérieur· καὶ79et ἐπέτρεψεν591permit αὐτοῖς.459à eux. 33 ἐξελθόντα748ayants sortis δὲ78cependant τὰ104les δαιμόνια332démons ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers τοὺς84les χοίρους,312pourceaux, καὶ79et ὥρμησεν591rua ἡ101la ἀγέλη329harde κατὰ550contre τοῦ97de le κρημνοῦ325de escarpement εἰς548envers τὴν83la λίμνην311lac καὶ79et ἀπεπνίγη.607fut étouffé complètement. 34 Ἰδόντες746Ayants vus δὲ78cependant οἱ363ceux βόσκοντες871faisants paître τὸ348ce γεγονὸς804ayant devenu ἔφυγον590fuirent καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et εἰς548envers τοὺς84les ἀγρούς.312champs. 35 ἐξῆλθον590sortirent δὲ78cependant ἰδεῖν704voir τὸ348ce γεγονὸς804ayant devenu καὶ79et ἦλθον590vinrent πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et εὗρον590trouvèrent καθήμενον892étant assis τὸν85le ἄνθρωπον313être humain ἀφ᾽550au loin οὗ492de lequel τὰ104les δαιμόνια332démons ἐξῆλθεν591sortit ἱματισμένον828ayant été vêtu himation καὶ79et σωφρονοῦντα854étant sain de sens παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds τοῦ97de le Ἰησοῦ,325de Iésous, καὶ79et ἐφοβήθησαν.606furent effrayé. 36 ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux οἱ363ceux ἰδόντες746ayants vus πῶς77comment? ἐσώθη607fut sauvé ὁ364celui δαιμονισθείς.792ayant été démonisé. 37 καὶ79et ἠρώτησεν591interrogea αὐτὸν452lui ἅπαν289en totalité τὸ105le πλῆθος333multitude τῆς95de la περιχώρου63de région alentour τῶν96de les Γερασηνῶν64de Géraséniens ἀπελθεῖν704éloigner ἀπ᾽550au loin αὐτῶν,465de eux, ὅτι80en-ce-que φόβῳ319à effroi μεγάλῳ10à grand συνείχοντο·652étaient tenu ensemble· αὐτὸς469lui δὲ78cependant ἐμβὰς747ayant embarqué εἰς548envers πλοῖον315navire ὑπέστρεψεν.591retourna en arrière. 38 ἐδεῖτο646se liait δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ὁ103le ἀνὴρ331homme ἀφ᾽550au loin οὗ492de lequel ἐξεληλύθει676avait sorti τὰ104les δαιμόνια332démons εἶναι714être σὺν549avec αὐτῷ·458à lui· ἀπέλυσεν591délia au loin δὲ78cependant αὐτὸν452lui λέγων·872disant· 39 ὑπόστρεφε572retourne en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου442de toi καὶ79et διηγοῦ576te raconte complètement ὅσα481autant lesquels σοι439à toi ἐποίησεν591fit ὁ103le θεός.331Dieu. καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna καθ᾽548selon ὅλην267toute entière τὴν83la πόλιν311cité κηρύσσων872annonçant ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς.331Iésous. 40 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce ὑποστρέφειν714retourner en arrière τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπεδέξατο597se accepta loin αὐτὸν452lui ὁ103le ὄχλος·331foule· ἦσαν639étaient γὰρ79car πάντες389tous προσδοκῶντες871attendants αὐτόν.452lui. 41 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἦλθεν591vint ἀνὴρ331homme ᾧ486à lequel ὄνομα333nom Ἰάϊρος331Iairos καὶ79et οὗτος364celui-ci ἄρχων331chef τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue ὑπῆρχεν,640subsistait, καὶ79et πεσὼν747ayant tombé παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds [τοῦ]99[de le] Ἰησοῦ325de Iésous παρεκάλει640appelait à côté αὐτὸν452lui εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ,464de lui, 42 ὅτι80en-ce-que θυγάτηρ329fille μονογενὴς69monogène ἦν640était αὐτῷ458à lui ὡς77comme ἐτῶν326de ans δώδεκα192de douze καὶ79et αὐτὴ467elle ἀπέθνῃσκεν.640détrépassait. Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce ὑπάγειν714diriger en arrière αὐτὸν452lui οἱ102les ὄχλοι330foules συνέπνιγον639étouffaient avec αὐτόν.452lui. 43 Καὶ79Et γυνὴ329femme οὖσα870étante ἐν549en ῥύσει317à écoulement αἵματος327de sang ἀπὸ550au loin ἐτῶν326de ans δώδεκα,192de douze, ἥτις496laquelle une quelconque [ἰατροῖς318[à médecins προσαναλώσασα745ayante consumée auprès ὅλον269tout entier τὸν245le βίον]313existence] οὐκ77non ἴσχυσεν591eut la ténacité ἀπ᾽550au loin οὐδενὸς384de aucun θεραπευθῆναι,707être soigné, 44 προσελθοῦσα745ayante venue vers ὄπισθεν77de derrière ἥψατο597se toucha τοῦ99de le κρασπέδου327de frange τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ464de lui καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἔστη591dressa ἡ101la ῥύσις329écoulement τοῦ99de le αἵματος327de sang αὐτῆς.462de elle. 45 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τίς410quel ὁ364celui ἁψάμενός768se ayant touché μου;424de moi; ἀρνουμένων906de se niants δὲ78cependant πάντων383de tous εἶπεν591dit ὁ103le Πέτρος·331Pierre· ἐπιστάτα,337Supérieur, οἱ102les ὄχλοι330foules συνέχουσίν684tiennent ensemble σε437toi καὶ79et ἀποθλίβουσιν.684oppressent loin. 46 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἥψατό597se toucha μού424de moi τις,390un quelconque, ἐγὼ431moi γὰρ79car ἔγνων587je connus δύναμιν311puissance ἐξεληλυθυῖαν800ayante sortie ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ.424de moi. 47 ἰδοῦσα745ayante vue δὲ78cependant ἡ101la γυνὴ329femme ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔλαθεν,591fut omis, τρέμουσα870tremblante ἦλθεν591vint καὶ79et προσπεσοῦσα745ayante tombée vers αὐτῷ458à lui δι᾽548par le fait de ἣν293laquelle αἰτίαν311cause ἥψατο597se toucha αὐτοῦ464de lui ἀπήγγειλεν591rapporta annonce ἐνώπιον552en vue παντὸς281de tout τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et ὡς77comme ἰάθη607fut guéri παραχρῆμα.77instantanément. 48 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· θυγάτηρ,335fille, ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε·437toi· πορεύου576te va εἰς548envers εἰρήνην.311paix. 49 Ἔτι77Encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἔρχεταί691se vient τις390un quelconque παρὰ550à côté τοῦ97de le ἀρχισυναγώγου325de chef de synagogue λέγων872disant ὅτι80en-ce-que τέθνηκεν659a trépassé ἡ101la θυγάτηρ329fille σου·442de toi· μηκέτι77ne pas plus σκύλλε572écorche τὸν85le διδάσκαλον.313enseignant. 50 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἀκούσας747ayant écouté ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ·458à lui· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, μόνον77seulement πίστευσον,554crois, καὶ79et σωθήσεται.632sera sauvé. 51 ἐλθὼν747ayant venu δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation οὐκ77non ἀφῆκεν591abandonna εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur τινα373un quelconque σὺν549avec αὐτῷ458à lui εἰ551si μὴ77ne pas Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et τὸν85le πατέρα313père τῆς95de la παιδὸς323de jeune servante καὶ79et τὴν83la μητέρα.311mère. 52 ἔκλαιον639pleuraient δὲ78cependant πάντες389tous καὶ79et ἐκόπτοντο645se coupaient αὐτήν.450elle. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· μὴ77ne pas κλαίετε,571pleurez, οὐ77non γὰρ79car ἀπέθανεν591détrépassa ἀλλὰ79mais καθεύδει.685dort de haut en bas. 53 καὶ79et κατεγέλων639riaient de haut en bas αὐτοῦ464de lui εἰδότες814ayants sus ὅτι80en-ce-que ἀπέθανεν.591détrépassa. 54 αὐτὸς469lui δὲ78cependant κρατήσας747ayant saisi avec force τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῆς462de elle ἐφώνησεν591voixa λέγων·872disant· ἡ107la παῖς,335jeune servante, ἔγειρε.572éveille. 55 καὶ79et ἐπέστρεψεν591tourna sur τὸ105le πνεῦμα333souffle αὐτῆς462de elle καὶ79et ἀνέστη591redressa παραχρῆμα77instantanément καὶ79et διέταξεν591ordonna au-travers αὐτῇ456à elle δοθῆναι707être donné φαγεῖν.704manger. 56 καὶ79et ἐξέστησαν590extasièrent οἱ102les γονεῖς330parents αὐτῆς·462de elle· ὁ469celui δὲ78cependant παρήγγειλεν591annonça à côté αὐτοῖς457à eux μηδενὶ378à pas même un εἰπεῖν704dire τὸ482ce γεγονός.804ayant devenu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  9
1 Συγκαλεσάμενος768Se ayant appelé ensemble δὲ78cependant τοὺς84les δώδεκα52douze ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux δύναμιν311puissance καὶ79et ἐξουσίαν311autorité ἐπὶ548sur πάντα270tous τὰ86les δαιμόνια314démons καὶ79et νόσους310maladies θεραπεύειν714soigner 2 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya αὐτοὺς451eux κηρύσσειν714annoncer τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἰᾶσθαι715se guérir [τοὺς84[les ἀσθενεῖς],52infirmes], 3 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· μηδὲν375pas même un αἴρετε571levez εἰς548envers τὴν83la ὁδόν,311chemin, μήτε79ni en outre ῥάβδον311bâton μήτε79ni en outre πήραν311besace μήτε79ni en outre ἄρτον313pain μήτε79ni en outre ἀργύριον315objet d'argent μήτε79ni en outre [ἀνὰ]548[de bas en haut] δύο178deux χιτῶνας312chitons ἔχειν.714avoir. 4 καὶ79et εἰς548envers ἣν478laquelle ἂν340le cas échéant οἰκίαν311maison d'habitation εἰσέλθητε,942que vous ayez venu à l'intérieur, ἐκεῖ77là μένετε571restez καὶ79et ἐκεῖθεν77de là ἐξέρχεσθε.575que vous vous sortez. 5 καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas δέχωνται978que se acceptent ὑμᾶς,436vous, ἐξερχόμενοι912se sortants ἀπὸ550au loin τῆς95de la πόλεως323de cité ἐκείνης148de celle-là τὸν85le κονιορτὸν313poussière ἀπὸ550au loin τῶν96de les ποδῶν324de pieds ὑμῶν441de vous ἀποτινάσσετε571secouez loin εἰς548envers μαρτύριον315témoignage ἐπ᾽548sur αὐτούς.451eux. 6 ἐξερχόμενοι912se sortants δὲ78cependant διήρχοντο645se passaient à travers κατὰ548selon τὰς82les κώμας310villages εὐαγγελιζόμενοι912se évangélisants καὶ79et θεραπεύοντες871soignants πανταχοῦ.77partout. 7 Ἤκουσεν591Écouta δὲ78cependant Ἡρῴδης331Hérode ὁ103le τετραάρχης331tétrarque τὰ347ces γινόμενα882se devenants πάντα270tous καὶ79et διηπόρει640embarrassait séparément διὰ548par le fait de τὸ348ce λέγεσθαι718être dit ὑπό550sous l'effet τινων383de des quelconques ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes ἠγέρθη607fut éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν,64de morts, 8 ὑπό550sous l'effet τινων383de des quelconques δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que Ἠλίας331Élia ἐφάνη,607fut luminé, ἄλλων383de autres δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète τις287un quelconque τῶν96de les ἀρχαίων64de originaires ἀνέστη.591redressa. 9 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Ἡρῴδης·331Hérode· Ἰωάννην313Ioannes ἐγὼ431moi ἀπεκεφάλισα·587je décapitai· τίς410quel δέ78cependant ἐστιν685est οὗτος364celui-ci περὶ550autour οὗ492de lequel ἀκούω681j'écoute τοιαῦτα;347tels; καὶ79et ἐζήτει640cherchait ἰδεῖν704voir αὐτόν.452lui. 10 Καὶ79Et ὑποστρέψαντες746ayants retournés en arrière οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés διηγήσαντο596se racontèrent complètement αὐτῷ458à lui ὅσα481autant lesquels ἐποίησαν.590firent. Καὶ79Et παραλαβὼν747ayant pris à côté αὐτοὺς451eux ὑπεχώρησεν591plaça en arrière κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre εἰς548envers πόλιν311cité καλουμένην919étante appelée Βηθσαϊδά.311Bethsaïda. 11 οἱ102les δὲ78cependant ὄχλοι330foules γνόντες746ayants connus ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ·458à lui· καὶ79et ἀποδεξάμενος768se ayant accepté loin αὐτοὺς451eux ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς457à eux περὶ550autour τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, καὶ79et τοὺς345ceux χρείαν311besoin ἔχοντας853ayants θεραπείας323de thérapie ἰᾶτο.646se guérissait. 12 101La δὲ78cependant ἡμέρα329journée ἤρξατο597se origina κλίνειν·714cliner· προσελθόντες746ayants venus vers δὲ78cependant οἱ102les δώδεκα70douze εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἀπόλυσον554délie au loin τὸν85le ὄχλον,313foule, ἵνα80afin que πορευθέντες791ayants étés allés εἰς548envers τὰς82les κύκλῳ77en cercle κώμας310villages καὶ79et ἀγροὺς312champs καταλύσωσιν944que aient délié vers le bas καὶ79et εὕρωσιν944que aient trouvé ἐπισιτισμόν,313ravitaillement, ὅτι80en-ce-que ὧδε77ici ἐν549en ἐρήμῳ10à désert τόπῳ319à lieu ἐσμέν.680nous sommes. 13 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· δότε553donnez αὐτοῖς457à eux ὑμεῖς447vous φαγεῖν.704manger. οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· οὐκ77non εἰσὶν684sont ἡμῖν419à nous πλεῖον73plus nombreux ἢ79ou ἄρτοι330pains πέντε196cinq καὶ79et ἰχθύες330poissons δύο,196deux, εἰ80si μήτι340ne serait-ce que πορευθέντες791ayants étés allés ἡμεῖς430nous ἀγοράσωμεν940que nous ayons acheté à l'agora εἰς548envers πάντα269tout τὸν85le λαὸν313peuple τοῦτον138celui-ci βρώματα.314aliments. 14 ἦσαν639étaient γὰρ79car ὡσεὶ77comme si ἄνδρες330hommes πεντακισχίλιοι.196cinq mille. εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ·464de lui· κατακλίνατε553clinez de haut en bas αὐτοὺς451eux κλισίας310places de clinaisons [ὡσεὶ]77[comme si] ἀνὰ77de bas en haut πεντήκοντα.52cinquante. 15 καὶ79et ἐποίησαν590firent οὕτως77ainsi καὶ79et κατέκλιναν590clinèrent de haut en bas ἅπαντας.372en totalités. 16 λαβὼν747ayant pris δὲ78cependant τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἰχθύας312poissons ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εὐλόγησεν591élogia αὐτοὺς451eux καὶ79et κατέκλασεν591cassa de haut en bas καὶ79et ἐδίδου640donnait τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples παραθεῖναι704poser à côté τῷ91à le ὄχλῳ.319à foule. 17 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent καὶ79et ἐχορτάσθησαν606furent fourragé πάντες,389tous, καὶ79et ἤρθη607fut levé τὸ366ce περισσεῦσαν749ayant surabondé αὐτοῖς457à eux κλασμάτων326de morceaux κόφινοι330couffins δώδεκα.196douze. 18 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce εἶναι714être αὐτὸν452lui προσευχόμενον892priant κατὰ548selon μόνας370seules συνῆσαν639étaient avec αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταί,330disciples, καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτοὺς451eux λέγων·872disant· τίνα397quel με417moi λέγουσιν684disent οἱ102les ὄχλοι330foules εἶναι;714être; 19 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀποκριθέντες780ayants répondus εἶπαν·590dirent· Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le βαπτιστήν,313Baptiseur, ἄλλοι389autres δὲ78cependant Ἠλίαν,313Élia, ἄλλοι389autres δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète τις287un quelconque τῶν96de les ἀρχαίων64de originaires ἀνέστη.591redressa. 20 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τίνα397quel με417moi λέγετε682vous dites εἶναι;714être; Πέτρος331Pierre δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· τὸν85le χριστὸν313Christ τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 21 469celui δὲ78cependant ἐπιτιμήσας747ayant survalorisé αὐτοῖς457à eux παρήγγειλεν591annonça à côté μηδενὶ378à pas même un λέγειν714dire τοῦτο348ce-ci 22 εἰπὼν747ayant dit ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain πολλὰ374nombreux παθεῖν704souffrir καὶ79et ἀποδοκιμασθῆναι707être démis à l'épreuve ἀπὸ550au loin τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et γραμματέων324de lettrés καὶ79et ἀποκτανθῆναι707être tué καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἐγερθῆναι.707être éveillé. 23 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant πρὸς548vers πάντας·372tous· εἴ80si τις390un quelconque θέλει685veut ὀπίσω552derrière μου424de moi ἔρχεσθαι,715se venir, ἀρνησάσθω559se nie ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἀράτω556lève τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καθ᾽548selon ἡμέραν311journée καὶ79et ἀκολουθείτω574suive μοι.420à moi. 24 ὃς498lequel γὰρ79car ἂν340le cas échéant θέλῃ973que veuille τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui σῶσαι704sauver ἀπολέσει617dépérira αὐτήν·450elle· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀπολέσῃ945que ait dépéri τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi οὗτος364celui-ci σώσει617sauvera αὐτήν.450elle. 25 τί399quel γὰρ79car ὠφελεῖται703est profité ἄνθρωπος331être humain κερδήσας747ayant gagné τὸν85le κόσμον313monde ὅλον269tout entier ἑαυτὸν528lui-même δὲ78cependant ἀπολέσας747ayant dépéri ἢ79ou ζημιωθείς;792ayant été endommagé; 26 ὃς498lequel γὰρ79car ἂν340le cas échéant ἐπαισχυνθῇ960que ait été eu honte sur με417moi καὶ79et τοὺς84les ἐμοὺς217miens λόγους,312discours, τοῦτον346celui-ci ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπαισχυνθήσεται,632sera eu honte sur, ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire αὐτοῦ464de lui καὶ79et τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et τῶν96de les ἁγίων15de saints ἀγγέλων.324de anges. 27 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ἀληθῶς,77vraiment, εἰσίν684sont τινες389des quelconques τῶν357de ceux αὐτοῦ77ici-même ἑστηκότων809de ayants dressés οἳ497lesquels οὐ77non μὴ77ne pas γεύσωνται950que s'aient goûté θανάτου325de trépas ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἴδωσιν944que aient vu τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 28 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant μετὰ548après τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci ὡσεὶ77comme si ἡμέραι328journées ὀκτὼ194huit [καὶ]79[et] παραλαβὼν747ayant pris à côté Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos ἀνέβη591monta εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne προσεύξασθαι.706prier. 29 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce προσεύχεσθαι716prier αὐτὸν452lui τὸ105le εἶδος333aspect τοῦ99de le προσώπου327de face αὐτοῦ464de lui ἕτερον392autre-différent καὶ79et ὁ103le ἱματισμὸς331habillement d'himation αὐτοῦ464de lui λευκὸς47blanc ἐξαστράπτων.872éclairant à l'excès. 30 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes δύο196deux συνελάλουν639bavardaient ensemble αὐτῷ,458à lui, οἵτινες497lesquels des quelconques ἦσαν639étaient Μωϋσῆς331Môusês καὶ79et Ἠλίας,331Élia, 31 οἳ497lesquels ὀφθέντες791ayants étés vus ἐν549en δόξῃ317à gloire ἔλεγον639disaient τὴν83la ἔξοδον311exode αὐτοῦ,464de lui, ἣν478laquelle ἤμελλεν640imminait πληροῦν714faire plénitude ἐν549en Ἰερουσαλήμ.317à Ierousalem. 32 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre καὶ79et οἱ363ceux σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἦσαν639étaient βεβαρημένοι844ayants étés alourdis ὕπνῳ·319à sommeil· διαγρηγορήσαντες746ayants vigilés à travers δὲ78cependant εἶδον590virent τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ464de lui καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἄνδρας312hommes τοὺς345ceux συνεστῶτας801ayants dressés avec αὐτῷ.458à lui. 33 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce διαχωρίζεσθαι718être séparé à travers αὐτοὺς451eux ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit ὁ103le Πέτρος331Pierre πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν·313Iésous· ἐπιστάτα,337Supérieur, καλόν49beau ἐστιν685est ἡμᾶς416nous ὧδε77ici εἶναι,714être, καὶ79et ποιήσωμεν940que nous ayons fait σκηνὰς310tentes τρεῖς,176trois, μίαν51une σοὶ439à toi καὶ79et μίαν51une Μωϋσεῖ319à Môusês καὶ79et μίαν51une Ἠλίᾳ,319à Élia, μὴ77ne pas εἰδὼς815ayant su ὃ482cequel λέγει.685dit. 34 ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui λέγοντος866de disant ἐγένετο597se devint νεφέλη329nuée καὶ79et ἐπεσκίαζεν640ombrait sur αὐτούς·451eux· ἐφοβήθησαν606furent effrayé δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la νεφέλην.311nuée. 35 καὶ79et φωνὴ329voix ἐγένετο597se devint ἐκ550du-sortant τῆς95de la νεφέλης323de nuée λέγουσα·870disante· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ364celui ἐκλελεγμένος,845ayant été élu, αὐτοῦ464de lui ἀκούετε.571écoutez. 36 καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce γενέσθαι705se devenir τὴν83la φωνὴν311voix εὑρέθη607fut trouvé Ἰησοῦς331Iésous μόνος.132seul. καὶ79et αὐτοὶ468eux ἐσίγησαν590gardèrent le silence καὶ79et οὐδενὶ378à aucun ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις316à journées οὐδὲν375aucun ὧν493de cesquels ἑώρακαν.658ont vu. 37 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant τῇ89à la ἑξῆς77suivant ἡμέρᾳ317à journée κατελθόντων741de ayants venus de haut en bas αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ὄρους327de montagne συνήντησεν591rencontra avec αὐτῷ458à lui ὄχλος331foule πολύς.287nombreux. 38 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου325de foule ἐβόησεν591beugla λέγων·872disant· διδάσκαλε,337enseignant, δέομαί687je me lie σου442de toi ἐπιβλέψαι704regarder sur ἐπὶ548sur τὸν85le υἱόν313fils μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que μονογενής47monogène μοί420à moi ἐστιν,685est, 39 καὶ79et ἰδοὺ306voici πνεῦμα333souffle λαμβάνει685prend αὐτὸν452lui καὶ79et ἐξαίφνης77soudainement κράζει685croasse καὶ79et σπαράσσει685convulse αὐτὸν452lui μετὰ550avec ἀφροῦ325de écume καὶ79et μόγις77laborieusement ἀποχωρεῖ685déplace loin ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui συντρῖβον874broyant ensemble αὐτόν·452lui· 40 καὶ79et ἐδεήθην603je fus lié τῶν96de les μαθητῶν324de disciples σου442de toi ἵνα80afin que ἐκβάλωσιν944que aient éjecté αὐτό,454lui, καὶ79et οὐκ77non ἠδυνήθησαν.606furent pu. 41 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ὦ340Ô γενεὰ335génération ἄπιστος25incroyante καὶ79et διεστραμμένη,848ayante étée tournée de travers, ἕως80jusqu'à πότε77quand ἔσομαι619je me serai πρὸς548vers ὑμᾶς436vous καὶ79et ἀνέξομαι619je me retiendrai ὑμῶν;441de vous; προσάγαγε554amène ὧδε77ici τὸν85le υἱόν313fils σου.442de toi. 42 ἔτι77encore δὲ78cependant προσερχομένου907de se venant vers αὐτοῦ464de lui ἔρρηξεν591fracassa αὐτὸν452lui τὸ105le δαιμόνιον333démon καὶ79et συνεσπάραξεν·591convulsa ensemble· ἐπετίμησεν591survalorisa δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἀκαθάρτῳ12à impur καὶ79et ἰάσατο597se guérit τὸν85le παῖδα313jeune servant καὶ79et ἀπέδωκεν591redonna αὐτὸν452lui τῷ91à le πατρὶ319à père αὐτοῦ.464de lui. 43 ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès δὲ78cependant πάντες389tous ἐπὶ549sur τῇ89à la μεγαλειότητι317à magnificence τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. Πάντων383de Tous δὲ78cependant θαυμαζόντων865de étonnants ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous οἷς487à cesquels ἐποίει640faisait εἶπεν591dit πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ·464de lui· 44 θέσθε557que vous vous posez ὑμεῖς447vous εἰς548envers τὰ86les ὦτα314oreilles ὑμῶν441de vous τοὺς84les λόγους312discours τούτους·137ceux-ci· ὁ103le γὰρ79car υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain μέλλει685immine παραδίδοσθαι718être transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἀνθρώπων.324de êtres humains. 45 οἱ468ceux δὲ78cependant ἠγνόουν639méconnaissaient τὸ87le ῥῆμα315oral τοῦτο140ce-ci καὶ79et ἦν640était παρακεκαλυμμένον847ayant été couvert à côté ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ἵνα80afin que μὴ77ne pas αἴσθωνται950que s'aient perçu αὐτό,454lui, καὶ79et ἐφοβοῦντο645se effrayaient ἐρωτῆσαι704interroger αὐτὸν452lui περὶ550autour τοῦ99de le ῥήματος327de oral τούτου.152de ce-ci. 46 Εἰσῆλθεν591Vint à l'intérieur δὲ78cependant διαλογισμὸς331calcul au-travers ἐν549en αὐτοῖς,457à eux, τὸ366ce τίς410quel ἂν340le cas échéant εἴη726puisse-t-il être μείζων47plus grand αὐτῶν.463de eux. 47 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἰδὼς815ayant su τὸν85le διαλογισμὸν313calcul au-travers τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτῶν,463de eux, ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris παιδίον315petit servant ἔστησεν591dressa αὐτὸ454lui παρ᾽549à côté ἑαυτῷ533à lui-même 48 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant δέξηται951que s'ait accepté τοῦτο140ce-ci τὸ87le παιδίον315petit servant ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου,424de moi, ἐμὲ417moi δέχεται·691se accepte· καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐμὲ417moi δέξηται,951que s'ait accepté, δέχεται691se accepte τὸν346celui ἀποστείλαντά733ayant envoyé με·417moi· ὁ103le γὰρ79car μικρότερος47plus petit ἐν549en πᾶσιν377à tous ὑμῖν438à vous ὑπάρχων872subsistant οὗτός364celui-ci ἐστιν685est μέγας.47grand. 49 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant Ἰωάννης331Ioannes εἶπεν·591dit· ἐπιστάτα,337Supérieur, εἴδομέν586nous vîmes τινα373un quelconque ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ἐκβάλλοντα854éjectant δαιμόνια314démons καὶ79et ἐκωλύομεν635nous empêchions αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἀκολουθεῖ685suit μεθ᾽550avec ἡμῶν.423de nous. 50 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ77ne pas κωλύετε·571empêchez· ὃς498lequel γὰρ79car οὐκ77non ἔστιν685est καθ᾽550contre ὑμῶν,441de vous, ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐστιν.685est. 51 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce συμπληροῦσθαι718être fait plénitude ensemble τὰς82les ἡμέρας310journées τῆς95de la ἀναλήμψεως323de prise de bas en haut αὐτοῦ464de lui καὶ79et αὐτὸς469lui τὸ247le πρόσωπον315face ἐστήρισεν591fixa τοῦ360de ce πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 52 Καὶ79Et ἀπέστειλεν591envoya ἀγγέλους312anges πρὸ550d'avant προσώπου327de face αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et πορευθέντες791ayants étés allés εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers κώμην311village Σαμαριτῶν324de Samaritains ὡς80comme ἑτοιμάσαι704préparer αὐτῷ·458à lui· 53 καὶ79et οὐκ77non ἐδέξαντο596se acceptèrent αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que τὸ105le πρόσωπον333face αὐτοῦ464de lui ἦν640était πορευόμενον915se allant εἰς548envers Ἰερουσαλήμ.311Ierousalem. 54 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes εἶπαν·590dirent· κύριε,337Maître, θέλεις683tu veux εἴπωμεν940que nous ayons dit πῦρ315feu καταβῆναι704descendre ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ἀναλῶσαι704consumer αὐτούς;451eux; 55 στραφεὶς792ayant été tourné δὲ78cependant ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτοῖς.457à eux. 56 καὶ79et ἐπορεύθησαν606furent allé εἰς548envers ἑτέραν113autre-différente κώμην.311village. 57 Καὶ79Et πορευομένων906de se allants αὐτῶν463de eux ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin εἶπέν591dit τις390un quelconque πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἀκολουθήσω613je suivrai σοι439à toi ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant ἀπέρχῃ.977que tu te éloignes. 58 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· αἱ100les ἀλώπεκες328renards φωλεοὺς312tanières ἔχουσιν684ont καὶ79et τὰ104les πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατασκηνώσεις,310nids, ὁ103le δὲ78cependant υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἔχει685a ποῦ77où? τὴν243la κεφαλὴν311tête κλίνῃ.973que cline. 59 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers ἕτερον·373autre-différent· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· [κύριε,]337[Maître,] ἐπίτρεψόν554permets μοι420à moi ἀπελθόντι739à ayant éloigné πρῶτον77premièrement θάψαι704ensevelir τὸν85le πατέρα313père μου.424de moi. 60 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· ἄφες554abandonne τοὺς84les νεκροὺς52morts θάψαι704ensevelir τοὺς84les ἑαυτῶν536de eux-mêmes νεκρούς,52morts, σὺ448toi δὲ78cependant ἀπελθὼν747ayant éloigné διάγγελλε572annonce à travers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 61 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant καὶ77aussi ἕτερος·390autre-différent· ἀκολουθήσω613je suivrai σοι,439à toi, κύριε·337Maître· πρῶτον77premièrement δὲ78cependant ἐπίτρεψόν554permets μοι420à moi ἀποτάξασθαι705se éloigner en ordonnance τοῖς351à ceux εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison μου.424de moi. 62 εἶπεν591dit δὲ78cependant [πρὸς548[vers αὐτὸν]452lui] ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐδεὶς390aucun ἐπιβαλὼν747ayant surjeté τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui ἐπ᾽548sur ἄροτρον315araire καὶ79et βλέπων872regardant εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière εὔθετός47bien placé ἐστιν685est τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  10
1 Μετὰ548Après δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci ἀνέδειξεν591montra de bas en haut ὁ103le κύριος331Maître ἑτέρους372autres-différents ἑβδομήκοντα178soixante-dix [δύο]178[deux] καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya αὐτοὺς451eux ἀνὰ77de bas en haut δύο52deux [δύο]178[deux] πρὸ550d'avant προσώπου327de face αὐτοῦ464de lui εἰς548envers πᾶσαν267toute πόλιν311cité καὶ79et τόπον313lieu οὗ77où ἤμελλεν640imminait αὐτὸς469lui ἔρχεσθαι.715se venir. 2 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ὁ103le μὲν79certes θερισμὸς331moisson πολύς,390nombreux, οἱ102les δὲ78cependant ἐργάται330travailleurs ὀλίγοι·389peus· δεήθητε563soyez liés οὖν79donc τοῦ97de le κυρίου325de Maître τοῦ97de le θερισμοῦ325de moisson ὅπως80de telle manière que ἐργάτας312travailleurs ἐκβάλῃ945que ait éjecté εἰς548envers τὸν85le θερισμὸν313moisson αὐτοῦ.464de lui. 3 ὑπάγετε·571dirigez en arrière· ἰδοὺ306voici ἀποστέλλω681j'envoie ὑμᾶς436vous ὡς80comme ἄρνας312moutons ἐν549en μέσῳ61à au milieu λύκων.324de loups. 4 μὴ79ne pas βαστάζετε571mettez en charge βαλλάντιον,315bourse, μὴ79ne pas πήραν,311besace, μὴ79ne pas ὑποδήματα,314souliers, καὶ79et μηδένα373pas même un κατὰ548selon τὴν83la ὁδὸν311chemin ἀσπάσησθε.948que vous vous ayez salué. 5 εἰς548envers ἣν478laquelle δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur οἰκίαν,311maison d'habitation, πρῶτον77premièrement λέγετε·571dites· εἰρήνη329paix τῷ91à le οἴκῳ319à maison τούτῳ.144à celui-ci. 6 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἐκεῖ77là ᾖ973que soit υἱὸς331fils εἰρήνης,323de paix, ἐπαναπαήσεται623se reposera sur ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἡ101la εἰρήνη329paix ὑμῶν·441de vous· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἀνακάμψει.617fléchira de bas en haut. 7 ἐν549en αὐτῇ142à même δὲ78cependant τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation μένετε571restez ἐσθίοντες871mangeants καὶ79et πίνοντες871buvants τὰ347ces παρ᾽550à côté αὐτῶν·463de eux· ἄξιος47digne γὰρ79car ὁ103le ἐργάτης331travailleur τοῦ97de le μισθοῦ325de salaire αὐτοῦ.464de lui. μὴ77ne pas μεταβαίνετε571dépassez ἐξ550du-sortant οἰκίας323de maison d'habitation εἰς548envers οἰκίαν.311maison d'habitation. 8 καὶ79et εἰς548envers ἣν478laquelle ἂν340le cas échéant πόλιν311cité εἰσέρχησθε976que vous vous veniez à l'intérieur καὶ79et δέχωνται978que se acceptent ὑμᾶς,436vous, ἐσθίετε571mangez τὰ347ces παρατιθέμενα922étants posés à côté ὑμῖν438à vous 9 καὶ79et θεραπεύετε571soignez τοὺς84les ἐν549en αὐτῇ456à elle ἀσθενεῖς52infirmes καὶ79et λέγετε571dites αὐτοῖς·457à eux· ἤγγικεν659a approché ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 10 εἰς548envers ἣν478laquelle δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πόλιν311cité εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur καὶ79et μὴ77ne pas δέχωνται978que se acceptent ὑμᾶς,436vous, ἐξελθόντες746ayants sortis εἰς548envers τὰς82les πλατείας310places αὐτῆς462de elle εἴπατε·553dites· 11 καὶ77aussi τὸν85le κονιορτὸν313poussière τὸν346celui κολληθέντα772ayant été collé ἡμῖν419à nous ἐκ550du-sortant τῆς95de la πόλεως323de cité ὑμῶν441de vous εἰς548envers τοὺς84les πόδας312pieds ἀπομασσόμεθα686nous nous massons au loin ὑμῖν·438à vous· πλὴν79toutefois τοῦτο348ce-ci γινώσκετε571connaissez ὅτι80en-ce-que ἤγγικεν659a approché ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que Σοδόμοις320à Sodomas ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ142à celle-là ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera ἢ79ou τῇ89à la πόλει317à cité ἐκείνῃ.142à celle-là. 13 Οὐαί304Ouai σοι,439à toi, Χοραζίν,335Chorazin, οὐαί304Ouai σοι,439à toi, Βηθσαϊδά·335Bethsaïda· ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἐν549en Τύρῳ317à Tyr καὶ79et Σιδῶνι317à Sidon ἐγενήθησαν606furent devenu αἱ100les δυνάμεις328puissances αἱ361celles γενόμεναι765se ayantes devenues ἐν549en ὑμῖν,438à vous, πάλαι77vieillement ἂν340le cas échéant ἐν549en σάκκῳ319à sac καὶ79et σποδῷ317à cendre καθήμενοι901étants assis μετενόησαν.590transintelligèrent. 14 πλὴν79toutefois Τύρῳ317à Tyr καὶ79et Σιδῶνι317à Sidon ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement ἢ79ou ὑμῖν.438à vous. 15 καὶ79et σύ,448toi, Καφαρναούμ,335Kapharnaoum, μὴ340ne pas ἕως552jusqu'à οὐρανοῦ325de ciel ὑψωθήσῃ;630tu seras haussé; ἕως552jusqu'à τοῦ97de le ᾅδου325de séjour des morts καταβήσῃ.630tu seras descendu. 16 364Celui ἀκούων872écoutant ὑμῶν441de vous ἐμοῦ424de moi ἀκούει,685écoute, καὶ79et ὁ364celui ἀθετῶν872démettant ὑμᾶς436vous ἐμὲ417moi ἀθετεῖ·685démet· ὁ364celui δὲ78cependant ἐμὲ417moi ἀθετῶν872démettant ἀθετεῖ685démet τὸν346celui ἀποστείλαντά733ayant envoyé με.417moi. 17 Ὑπέστρεψαν590Retournèrent en arrière δὲ78cependant οἱ102les ἑβδομήκοντα70soixante-dix [δύο]70[deux] μετὰ550avec χαρᾶς323de joie λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, καὶ77aussi τὰ104les δαιμόνια332démons ὑποτάσσεται703est subordonné ἡμῖν419à nous ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου.442de toi. 18 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ἐθεώρουν636j'observais τὸν85le σατανᾶν313Satanas ὡς80comme ἀστραπὴν311éclair ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel πεσόντα.733ayant tombé. 19 ἰδοὺ306voici δέδωκα655j'ai donné ὑμῖν438à vous τὴν83la ἐξουσίαν311autorité τοῦ360de ce πατεῖν714piétiner ἐπάνω552sur le haut ὄφεων324de serpents καὶ79et σκορπίων,324de scorpions, καὶ79et ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute τὴν83la δύναμιν311puissance τοῦ97de le ἐχθροῦ,65de ennemi, καὶ79et οὐδὲν392aucun ὑμᾶς436vous οὐ77non μὴ77ne pas ἀδικήσῃ.945que ait fait injustice. 20 πλὴν79toutefois ἐν549en τούτῳ354à ce-ci μὴ77ne pas χαίρετε571soyez de joie ὅτι80en-ce-que τὰ104les πνεύματα332souffles ὑμῖν438à vous ὑποτάσσεται,703est subordonné, χαίρετε571soyez de joie δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τὰ104les ὀνόματα332noms ὑμῶν441de vous ἐγγέγραπται671a été engraphé ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 21 Ἐν549En αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἠγαλλιάσατο597se exulta [ἐν]549[en] τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἁγίῳ12à saint καὶ79et εἶπεν·591dit· ἐξομολογοῦμαί687je m'avoue extérieurement σοι,439à toi, πάτερ,337père, κύριε337Maître τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et τῆς95de la γῆς,323de terre, ὅτι80en-ce-que ἀπέκρυψας589tu cachas loin ταῦτα347ces-ci ἀπὸ550au loin σοφῶν64de sages καὶ79et συνετῶν64de capables de comprendre καὶ79et ἀπεκάλυψας589tu découvris αὐτὰ453eux νηπίοις·58à infantiles· ναὶ304oui ὁ109le πατήρ,337père, ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi εὐδοκία329estimation en bien ἐγένετο597se devint ἔμπροσθέν552en devers σου.442de toi. 22 πάντα391tous μοι420à moi παρεδόθη607fut transmis ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, καὶ79et οὐδεὶς390aucun γινώσκει685connaît τίς410quel ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le πατήρ,331père, καὶ79et τίς410quel ἐστιν685est ὁ103le πατὴρ331père εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le υἱὸς331fils καὶ79et ᾧ486à lequel ἐὰν340si le cas échéant βούληται979que se ait dessein ὁ103le υἱὸς331fils ἀποκαλύψαι.704découvrir. 23 Καὶ79Et στραφεὶς792ayant été tourné πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre εἶπεν·591dit· μακάριοι46bienheureux οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux οἱ363ceux βλέποντες871regardants ἃ481cesquels βλέπετε.682vous regardez. 24 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πολλοὶ286nombreux προφῆται330prophètes καὶ79et βασιλεῖς330rois ἠθέλησαν590voulurent ἰδεῖν704voir ἃ481cesquels ὑμεῖς447vous βλέπετε682vous regardez καὶ79et οὐκ77non εἶδαν,590virent, καὶ79et ἀκοῦσαι704écouter ἃ481cesquels ἀκούετε682vous écoutez καὶ79et οὐκ77non ἤκουσαν.590écoutèrent. 25 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici νομικός71légiste τις287un quelconque ἀνέστη591redressa ἐκπειράζων872mettant en tentation à l'excès αὐτὸν452lui λέγων·872disant· διδάσκαλε,337enseignant, τί399quel ποιήσας747ayant fait ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;613je hériterai; 26 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi τί412quel γέγραπται;671a été graphé; πῶς77comment? ἀναγινώσκεις;683tu reconnais; 27 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ἀγαπήσεις615tu aimeras κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière [τῆς]95[de la] καρδίας323de coeur σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ψυχῇ317à âme σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ἰσχύϊ317à ténacité σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la διανοίᾳ317à capacité d'intelligence σου,442de toi, καὶ79et τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. 28 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· ὀρθῶς77droitement ἀπεκρίθης·609tu répondis· τοῦτο348ce-ci ποίει572fais καὶ79et ζήσῃ.621tu te vivras. 29 469celui δὲ78cependant θέλων872voulant δικαιῶσαι704justifier ἑαυτὸν528lui-même εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν·313Iésous· καὶ79et τίς410quel ἐστίν685est μου424de moi πλησίον;53prochain; 30 Ὑπολαβὼν747Ayant pris en dessous ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque κατέβαινεν640descendait ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem εἰς548envers Ἰεριχὼ311Iéricho καὶ79et λῃσταῖς318à pilleurs περιέπεσεν,591tomba autour, οἳ497lesquels καὶ79et ἐκδύσαντες746ayants dévêtus αὐτὸν452lui καὶ79et πληγὰς310heurtances ἐπιθέντες746ayants surposés ἀπῆλθον590éloignèrent ἀφέντες746ayants abandonnés ἡμιθανῆ.53demi-mort. 31 κατὰ548selon συγκυρίαν311coïncidence δὲ78cependant ἱερεύς331sacrificateur τις287un quelconque κατέβαινεν640descendait ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin ἐκείνῃ142à celle-là καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὸν452lui ἀντιπαρῆλθεν·591passa à côté contre· 32 ὁμοίως77semblablement δὲ78cependant καὶ77aussi Λευίτης331Lévite [γενόμενος]768[se ayant devenu] κατὰ548selon τὸν85le τόπον313lieu ἐλθὼν747ayant venu καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ἀντιπαρῆλθεν.591passa à côté contre. 33 Σαμαρίτης331Samaritain δέ78cependant τις287un quelconque ὁδεύων872cheminant ἦλθεν591vint κατ᾽548selon αὐτὸν452lui καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ἐσπλαγχνίσθη,607fut remué aux entrailles, 34 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers κατέδησεν591attacha de lien de haut en bas τὰ86les τραύματα314traumatismes αὐτοῦ464de lui ἐπιχέων872versant sur ἔλαιον315huile d'olive καὶ79et οἶνον,313vin, ἐπιβιβάσας747ayant monté dessus δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸ247le ἴδιον117en propre κτῆνος315bête de monture ἤγαγεν591conduisit αὐτὸν452lui εἰς548envers πανδοχεῖον315hôtellerie καὶ79et ἐπεμελήθη601se surprit soin αὐτοῦ.464de lui. 35 καὶ79et ἐπὶ548sur τὴν344celle αὔριον77demain ἐκβαλὼν747ayant éjecté ἔδωκεν591donna δύο180deux δηνάρια314deniers τῷ91à le πανδοχεῖ319à hôtelier καὶ79et εἶπεν·591dit· ἐπιμελήθητι562te surprends soin αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ὅ482cequel τι375un quelconque ἂν340le cas échéant προσδαπανήσῃς943que tu aies dépensé auprès ἐγὼ431moi ἐν549en τῷ354à ce ἐπανέρχεσθαί715se survenir de bas en haut με417moi ἀποδώσω613je redonnerai σοι.439à toi. 36 τίς410quel τούτων149de ceux-ci τῶν96de les τριῶν64de trois πλησίον53prochain δοκεῖ685estime σοι439à toi γεγονέναι711avoir devenu τοῦ358de celui ἐμπεσόντος742de ayant tombé dans εἰς548envers τοὺς84les λῃστάς;312pilleurs; 37 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ὁ364celui ποιήσας747ayant fait τὸ87le ἔλεος315miséricorde μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πορεύου576te va καὶ79et σὺ448toi ποίει572fais ὁμοίως.77semblablement. 38 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce πορεύεσθαι715se aller αὐτοὺς451eux αὐτὸς469lui εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers κώμην311village τινά·267une quelconque· γυνὴ329femme δέ78cependant τις285une quelconque ὀνόματι321à nom Μάρθα329Martha ὑπεδέξατο597se accepta en dessous αὐτόν.452lui. 39 καὶ79et τῇδε350à celle-ci cependant ἦν640était ἀδελφὴ329soeur καλουμένη935étante appelée Μαριάμ,329Mariam, [ἣ]496[laquelle] καὶ77aussi παρακαθεσθεῖσα790ayante étée assise à côté πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ἤκουεν640écoutait τὸν85le λόγον313discours αὐτοῦ.464de lui. 40 101la δὲ78cependant Μάρθα329Martha περιεσπᾶτο653était tiraillé autour περὶ548autour πολλὴν267nombreuse διακονίαν·311service· ἐπιστᾶσα745ayante présentée δὲ78cependant εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, οὐ77non μέλει685soucie σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἡ101la ἀδελφή329soeur μου424de moi μόνην113seule με417moi κατέλιπεν591laissa totalement διακονεῖν;714servir; εἰπὲ554dis οὖν79donc αὐτῇ456à elle ἵνα80afin que μοι420à moi συναντιλάβηται.951que s'ait pris contre avec. 41 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῇ456à elle ὁ103le κύριος·331Maître· Μάρθα335Martha Μάρθα,335Martha, μεριμνᾷς683tu inquiètes καὶ79et θορυβάζῃ701tu es mis en tumulte περὶ548autour πολλά,374nombreux, 42 ἑνὸς67de un δέ78cependant ἐστιν685est χρεία·329besoin· Μαριὰμ329Mariam γὰρ79car τὴν83la ἀγαθὴν2bonne μερίδα311portion ἐξελέξατο597se élut ἥτις496laquelle une quelconque οὐκ77non ἀφαιρεθήσεται632sera dessaisi ἀπ᾽550au loin αὐτῆς.462de elle.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  11
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce εἶναι714être αὐτὸν452lui ἐν549en τόπῳ319à lieu τινὶ275à un quelconque προσευχόμενον,892priant, ὡς80comme ἐπαύσατο,597se pausa, εἶπέν591dit τις390un quelconque τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers αὐτόν·452lui· κύριε,337Maître, δίδαξον554enseigne ἡμᾶς416nous προσεύχεσθαι,716prier, καθὼς77selon comme καὶ77aussi Ἰωάννης331Ioannes ἐδίδαξεν591enseigna τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ.464de lui. 2 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ὅταν80lorsque le cas échéant προσεύχησθε981que vous priiez λέγετε·571dites· Πάτερ,337Père, ἁγιασθήτω566soit sanctifié τὸ105le ὄνομά333nom σου·442de toi· ἐλθέτω556vienne ἡ101la βασιλεία329royauté σου·442de toi· 3 τὸν85le ἄρτον313pain ἡμῶν423de nous τὸν85le ἐπιούσιον4supersubstantiel δίδου572donne ἡμῖν419à nous τὸ348ce καθ᾽548selon ἡμέραν·311journée· 4 καὶ79et ἄφες554abandonne ἡμῖν419à nous τὰς82les ἁμαρτίας310fautes ἡμῶν,423de nous, καὶ77aussi γὰρ79car αὐτοὶ512nous-mêmes ἀφίομεν680nous abandonnons παντὶ378à tout ὀφείλοντι860à devant ἡμῖν·419à nous· καὶ79et μὴ77ne pas εἰσενέγκῃς943que tu aies importé ἡμᾶς416nous εἰς548envers πειρασμόν.313tentation. 5 Καὶ79Et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τίς410quel ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἕξει617aura φίλον53ami καὶ79et πορεύσεται623se ira πρὸς548vers αὐτὸν452lui μεσονυκτίου327de minuit καὶ79et εἴπῃ945que ait dit αὐτῷ·458à lui· φίλε,76ami, χρῆσόν554prête μοι420à moi τρεῖς178trois ἄρτους,312pains, 6 ἐπειδὴ80puisque-évidemment φίλος71ami μου424de moi παρεγένετο597se devint à côté ἐξ550du-sortant ὁδοῦ323de chemin πρός548vers με417moi καὶ79et οὐκ77non ἔχω681j'ai ὃ482cequel παραθήσω613je poserai à côté αὐτῷ·458à lui· 7 κἀκεῖνος364et celui-là ἔσωθεν77du-dedans ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἴπῃ·945que ait dit· μή77ne pas μοι420à moi κόπους312frappements πάρεχε·572fournis· ἤδη77déjà ἡ101la θύρα329porte κέκλεισται671a été fermé à clef καὶ79et τὰ104les παιδία332petits servants μου424de moi μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi εἰς548envers τὴν83la κοίτην311couche εἰσίν·684sont· οὐ77non δύναμαι687je me puis ἀναστὰς747ayant redressé δοῦναί704donner σοι.439à toi. 8 λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, εἰ80si καὶ77aussi οὐ77non δώσει617donnera αὐτῷ458à lui ἀναστὰς747ayant redressé διὰ548par le fait de τὸ348ce εἶναι714être φίλον32ami αὐτοῦ,464de lui, διά548par le fait de γε340du moins τὴν83la ἀναίδειαν311impudence αὐτοῦ464de lui ἐγερθεὶς792ayant été éveillé δώσει617donnera αὐτῷ458à lui ὅσων493de autant lesquels χρῄζει.685a besoin. 9 Κἀγὼ431Et moi ὑμῖν438à vous λέγω,681je dis, αἰτεῖτε571demandez καὶ79et δοθήσεται632sera donné ὑμῖν,438à vous, ζητεῖτε571cherchez καὶ79et εὑρήσετε,614vous trouverez, κρούετε571toquez καὶ79et ἀνοιγήσεται632sera ouvert ὑμῖν·438à vous· 10 πᾶς287tout γὰρ79car ὁ364celui αἰτῶν872demandant λαμβάνει685prend καὶ79et ὁ364celui ζητῶν872cherchant εὑρίσκει685trouve καὶ79et τῷ352à celui κρούοντι860à toquant ἀνοιγ[ήσ]εται.632sera ouvert. 11 τίνα397quel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous τὸν85le πατέρα313père αἰτήσει617demandera ὁ103le υἱὸς331fils ἰχθύν,313poisson, καὶ79et ἀντὶ550contre ἰχθύος325de poisson ὄφιν313serpent αὐτῷ458à lui ἐπιδώσει;617donnera de surcroît; 12 79ou καὶ77aussi αἰτήσει617demandera ᾠόν,315oeuf, ἐπιδώσει617donnera de surcroît αὐτῷ458à lui σκορπίον;313scorpion; 13 εἰ80si οὖν79donc ὑμεῖς447vous πονηροὶ46méchants ὑπάρχοντες871subsistants οἴδατε656vous avez su δόματα314dons ἀγαθὰ5bons διδόναι714donner τοῖς92à les τέκνοις320à enfants ὑμῶν,441de vous, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage ὁ103le πατὴρ331père [ὁ]498[celui] ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel δώσει617donnera πνεῦμα315souffle ἅγιον6saint τοῖς351à ceux αἰτοῦσιν859à demandants αὐτόν.452lui. 14 Καὶ79Et ἦν640était ἐκβάλλων872éjectant δαιμόνιον315démon [καὶ79[et αὐτὸ348même ἦν]640était] κωφόν·55sourd muet· ἐγένετο597se devint δὲ78cependant τοῦ99de le δαιμονίου327de démon ἐξελθόντος743de ayant sorti ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le κωφὸς71sourd muet καὶ79et ἐθαύμασαν590étonnèrent οἱ102les ὄχλοι.330foules. 15 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶπον·590dirent· ἐν549en Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul τῷ91à le ἄρχοντι319à chef τῶν98de les δαιμονίων326de démons ἐκβάλλει685éjecte τὰ86les δαιμόνια·314démons· 16 ἕτεροι389autres-différents δὲ78cependant πειράζοντες871mettants en tentation σημεῖον315signe ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἐζήτουν639cherchaient παρ᾽550à côté αὐτοῦ.464de lui. 17 αὐτὸς469lui δὲ78cependant εἰδὼς815ayant su αὐτῶν463de eux τὰ86les διανοήματα314cogitations traversantes εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πᾶσα285toute βασιλεία329royauté ἐφ᾽548sur ἑαυτὴν526elle-même διαμερισθεῖσα790ayante étée partagée en séparant ἐρημοῦται703est désertifié καὶ79et οἶκος331maison ἐπὶ548sur οἶκον313maison πίπτει.685tombe. 18 εἰ80si δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἐφ᾽548sur ἑαυτὸν528lui-même διεμερίσθη,607fut partagé en séparant, πῶς77comment? σταθήσεται632sera dressé ἡ101la βασιλεία329royauté αὐτοῦ;464de lui; ὅτι80en-ce-que λέγετε682vous dites ἐν549en Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul ἐκβάλλειν714éjecter με417moi τὰ86les δαιμόνια.314démons. 19 εἰ80si δὲ78cependant ἐγὼ431moi ἐν549en Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul ἐκβάλλω681j'éjecte τὰ86les δαιμόνια,314démons, οἱ102les υἱοὶ330fils ὑμῶν441de vous ἐν549en τίνι401à quel ἐκβάλλουσιν;684éjectent; διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci αὐτοὶ468eux ὑμῶν441de vous κριταὶ330juges ἔσονται.622se seront. 20 εἰ80si δὲ78cependant ἐν549en δακτύλῳ319à doigt θεοῦ325de Dieu [ἐγὼ]431[moi] ἐκβάλλω681j'éjecte τὰ86les δαιμόνια,314démons, ἄρα77par conséquent ἔφθασεν591devança ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 21 ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le ἰσχυρὸς71tenace καθωπλισμένος845ayant été armé totalement φυλάσσῃ973que gardienne τὴν83la ἑαυτοῦ537de lui-même αὐλήν,311cour, ἐν549en εἰρήνῃ317à paix ἐστὶν685est τὰ365ces ὑπάρχοντα873subsistants αὐτοῦ·464de lui· 22 ἐπὰν80dès que le cas échéant δὲ78cependant ἰσχυρότερος71plus tenace αὐτοῦ464de lui ἐπελθὼν747ayant venu sur νικήσῃ945que ait vaincu αὐτόν,452lui, τὴν83la πανοπλίαν311panoplie αὐτοῦ464de lui αἴρει685lève ἐφ᾽549sur ᾗ484à laquelle ἐπεποίθει676avait persuadé καὶ79et τὰ86les σκῦλα314écorchures αὐτοῦ464de lui διαδίδωσιν.685distribue. 23 364Celui μὴ77ne pas ὢν872étant μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi κατ᾽550contre ἐμοῦ424de moi ἐστιν,685est, καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas συνάγων872menant ensemble μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi σκορπίζει.685disperse. 24 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le ἀκάθαρτον24impur πνεῦμα333souffle ἐξέλθῃ945que ait sorti ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, διέρχεται691se passe à travers δι᾽550par ἀνύδρων15de sans eaux τόπων324de lieux ζητοῦν874cherchant ἀνάπαυσιν311repos καὶ79et μὴ77ne pas εὑρίσκον·874trouvant· [τότε]77[alors] λέγει·685dit· ὑποστρέψω613je retournerai en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison μου424de moi ὅθεν77d'où ἐξῆλθον·587je sortis· 25 καὶ79et ἐλθὸν749ayant venu εὑρίσκει685trouve σεσαρωμένον828ayant été balayé καὶ79et κεκοσμημένον.828ayant été arrangé. 26 τότε77alors πορεύεται691se va καὶ79et παραλαμβάνει685prend à côté ἕτερα116autres-différents πνεύματα314souffles πονηρότερα5plus méchants ἑαυτοῦ539de lui-même ἑπτὰ54sept καὶ79et εἰσελθόντα748ayants venus à l'intérieur κατοικεῖ685établit maison d'habitation ἐκεῖ·77là· καὶ79et γίνεται691se devient τὰ104les ἔσχατα72derniers τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκείνου150de celui-là χείρονα48pires τῶν98de les πρώτων.66de premiers. 27 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce λέγειν714dire αὐτὸν452lui ταῦτα347ces-ci ἐπάρασά745ayante surélevée τις285une quelconque φωνὴν311voix γυνὴ329femme ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὄχλου325de foule εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· μακαρία45bienheureuse ἡ101la κοιλία329cavité ventrale ἡ362celle βαστάσασά745ayante mise en charge σε437toi καὶ79et μαστοὶ330seins οὓς479lesquels ἐθήλασας.589tu allaitas. 28 αὐτὸς469lui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· μενοῦν340certes donc μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux ἀκούοντες871écoutants τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et φυλάσσοντες.871gardiennants. 29 Τῶν96de Les δὲ78cependant ὄχλων324de foules ἐπαθροιζομένων930de étants réunis en plus ἤρξατο597se origina λέγειν·714dire· ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci γενεὰ329génération πονηρά20méchante ἐστιν·685est· σημεῖον315signe ζητεῖ,685cherche, καὶ79et σημεῖον333signe οὐ77non δοθήσεται632sera donné αὐτῇ456à elle εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le σημεῖον333signe Ἰωνᾶ.325de Ionas. 30 καθὼς77selon comme γὰρ79car ἐγένετο597se devint Ἰωνᾶς331Ionas τοῖς90à les Νινευίταις318à Ninevites σημεῖον,333signe, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ.142à celle-ci. 31 βασίλισσα329reine νότου325de sud ἐγερθήσεται632sera éveillé ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement μετὰ550avec τῶν96de les ἀνδρῶν324de hommes τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et κατακρινεῖ617jugera contre αὐτούς,451eux, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἐκ550du-sortant τῶν98de les περάτων326de limites τῆς95de la γῆς323de terre ἀκοῦσαι704écouter τὴν83la σοφίαν311sagesse Σολομῶνος,325de Solomon, καὶ79et ἰδοὺ306voici πλεῖον73plus nombreux Σολομῶνος325de Solomon ὧδε.77ici. 32 ἄνδρες330hommes Νινευῖται330Ninevites ἀναστήσονται622se redresseront ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement μετὰ550avec τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et κατακρινοῦσιν616jugeront contre αὐτήν·450elle· ὅτι80en-ce-que μετενόησαν590transintelligèrent εἰς548envers τὸ87le κήρυγμα315annonce Ἰωνᾶ,325de Ionas, καὶ79et ἰδοὺ306voici πλεῖον73plus nombreux Ἰωνᾶ325de Ionas ὧδε.77ici. 33 Οὐδεὶς390Aucun λύχνον313chandelle ἅψας747ayant touché εἰς548envers κρύπτην311cachette τίθησιν685pose [οὐδὲ79[non cependant ὑπὸ548sous τὸν85le μόδιον]313muid] ἀλλ᾽79mais ἐπὶ548sur τὴν83la λυχνίαν,311chandelier, ἵνα80afin que οἱ363ceux εἰσπορευόμενοι912se allants à l'intérieur τὸ87le φῶς315lumière βλέπωσιν.972que regardent. 34 103Le λύχνος331chandelle τοῦ99de le σώματός327de corps ἐστιν685est ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου.442de toi. ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi ἁπλοῦς47simple ᾖ,973que soit, καὶ77aussi ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi φωτεινόν49lumièreu ἐστιν·685est· ἐπὰν80dès que le cas échéant δὲ78cependant πονηρὸς47méchant ᾖ,973que soit, καὶ77aussi τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi σκοτεινόν.49ténébreux. 35 σκόπει572vise οὖν79donc μὴ80ne pas τὸ105le φῶς333lumière τὸ366ce ἐν549en σοὶ439à toi σκότος333ténèbre ἐστίν.685est. 36 εἰ80si οὖν79donc τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi ὅλον289tout entier φωτεινόν,49lumièreu, μὴ77ne pas ἔχον874ayant μέρος315part τι271un quelconque σκοτεινόν,6ténébreux, ἔσται623se sera φωτεινὸν49lumièreu ὅλον289tout entier ὡς80comme ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le λύχνος331chandelle τῇ89à la ἀστραπῇ317à éclair φωτίζῃ973que illumine σε.437toi. 37 Ἐν549En δὲ78cependant τῷ354à ce λαλῆσαι704bavarder ἐρωτᾷ685interroge αὐτὸν452lui Φαρισαῖος331Pharisien ὅπως80de telle manière que ἀριστήσῃ945que ait déjeuné παρ᾽549à côté αὐτῷ·458à lui· εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur δὲ78cependant ἀνέπεσεν.591tomba de bas en haut. 38 103le δὲ78cependant Φαρισαῖος331Pharisien ἰδὼν747ayant vu ἐθαύμασεν591étonna ὅτι80en-ce-que οὐ77non πρῶτον77premièrement ἐβαπτίσθη607fut baptisé πρὸ550d'avant τοῦ99de le ἀρίστου.327de déjeuner. 39 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître πρὸς548vers αὐτόν·452lui· νῦν77maintenant ὑμεῖς447vous οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens τὸ348ce ἔξωθεν77du-dehors τοῦ99de le ποτηρίου327de récipient à boire καὶ79et τοῦ97de le πίνακος325de planche καθαρίζετε,682vous purifiez, τὸ366ce δὲ78cependant ἔσωθεν77du-dedans ὑμῶν441de vous γέμει685est plein ἁρπαγῆς323de rapine καὶ79et πονηρίας.323de méchanceté. 40 ἄφρονες,75insensés, οὐχ340non ὁ364celui ποιήσας747ayant fait τὸ348ce ἔξωθεν77du-dehors καὶ77aussi τὸ348ce ἔσωθεν77du-dedans ἐποίησεν;591fit; 41 πλὴν79toutefois τὰ347ces ἐνόντα855étants dedans δότε553donnez ἐλεημοσύνην,311acte de miséricorde, καὶ79et ἰδοὺ306voici πάντα391tous καθαρὰ48purs ὑμῖν438à vous ἐστιν.685est. 42 ἀλλ᾽79mais οὐαὶ304Ouai ὑμῖν438à vous τοῖς90à les Φαρισαίοις,318à Pharisiens, ὅτι80en-ce-que ἀποδεκατοῦτε682vous dîmez loin τὸ87le ἡδύοσμον315menthe καὶ79et τὸ87le πήγανον315rue καὶ79et πᾶν271tout λάχανον315légume καὶ79et παρέρχεσθε688vous vous passez à côté τὴν83la κρίσιν311jugement καὶ79et τὴν83la ἀγάπην311amour τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant ἔδει640liait ποιῆσαι704faire κἀκεῖνα347et ces-là μὴ77ne pas παρεῖναι.704mettre à côté. 43 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν438à vous τοῖς90à les Φαρισαίοις,318à Pharisiens, ὅτι80en-ce-que ἀγαπᾶτε682vous aimez τὴν83la πρωτοκαθεδρίαν311premier siège ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et τοὺς84les ἀσπασμοὺς312salutations ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς.316à agoras. 44 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que ἐστὲ682vous êtes ὡς80comme τὰ104les μνημεῖα332mémoriaux τὰ104les ἄδηλα,23inévidents, καὶ79et οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains [οἱ]363[ceux] περιπατοῦντες871piétinants autour ἐπάνω77sur le haut οὐκ77non οἴδασιν.658ont su. 45 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δέ78cependant τις390un quelconque τῶν96de les νομικῶν64de légistes λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, ταῦτα347ces-ci λέγων872disant καὶ77aussi ἡμᾶς416nous ὑβρίζεις.683tu brutalises. 46 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· καὶ77aussi ὑμῖν438à vous τοῖς90à les νομικοῖς58à légistes οὐαί,304Ouai, ὅτι80en-ce-que φορτίζετε682vous chargez τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains φορτία314charges δυσβάστακτα,5difficiles à charger, καὶ79et αὐτοὶ523vous-mêmes ἑνὶ59à un τῶν96de les δακτύλων324de doigts ὑμῶν441de vous οὐ77non προσψαύετε682vous tâtez vers τοῖς92à les φορτίοις.320à charges. 47 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que οἰκοδομεῖτε682vous édifiez en maison τὰ86les μνημεῖα314mémoriaux τῶν96de les προφητῶν,324de prophètes, οἱ102les δὲ78cependant πατέρες330pères ὑμῶν441de vous ἀπέκτειναν590tuèrent αὐτούς.451eux. 48 ἄρα77par conséquent μαρτυρεῖτε682vous témoignez καὶ79et συνευδοκεῖτε682vous estimez en bien avec τοῖς92à les ἔργοις320à travaux τῶν96de les πατέρων324de pères ὑμῶν,441de vous, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux μὲν79certes ἀπέκτειναν590tuèrent αὐτούς,451eux, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant οἰκοδομεῖτε.682vous édifiez en maison. 49 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi ἡ101la σοφία329sagesse τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἶπεν·591dit· ἀποστελῶ613j'enverrai εἰς548envers αὐτοὺς451eux προφήτας312prophètes καὶ79et ἀποστόλους,312envoyés, καὶ79et ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἀποκτενοῦσιν616tueront καὶ79et διώξουσιν,616poursuivront, 50 ἵνα80afin que ἐκζητηθῇ960que ait été cherché à l'excès τὸ105le αἷμα333sang πάντων280de tous τῶν96de les προφητῶν324de prophètes τὸ366ce ἐκκεχυμένον847ayant été déversé ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation κόσμου325de monde ἀπὸ550au loin τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης,148de celle-ci, 51 ἀπὸ550au loin αἵματος327de sang Ἅβελ325de Abel ἕως552jusqu'à αἵματος327de sang Ζαχαρίου325de Zacharia τοῦ358de celui ἀπολομένου762de se ayant dépéri μεταξὺ552entre τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices καὶ79et τοῦ97de le οἴκου·325de maison· ναὶ304oui λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐκζητηθήσεται632sera cherché à l'excès ἀπὸ550au loin τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης.148de celle-ci. 52 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν438à vous τοῖς90à les νομικοῖς,58à légistes, ὅτι80en-ce-que ἤρατε588vous levâtes τὴν83la κλεῖδα311clef τῆς95de la γνώσεως·323de connaissance· αὐτοὶ523vous-mêmes οὐκ77non εἰσήλθατε588vous vîntes à l'intérieur καὶ79et τοὺς345ceux εἰσερχομένους880se venants à l'intérieur ἐκωλύσατε.588vous empêchâtes. 53 Κἀκεῖθεν77Et de là ἐξελθόντος742de ayant sorti αὐτοῦ464de lui ἤρξαντο596se originèrent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens δεινῶς77terriblement ἐνέχειν714tenir au-dedans καὶ79et ἀποστοματίζειν714faire palabrer αὐτὸν452lui περὶ550autour πλειόνων,66de plus nombreux, 54 ἐνεδρεύοντες871embuscadants αὐτὸν452lui θηρεῦσαί704chasser τι375un quelconque ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  12
1 Ἐν549En οἷς485à lesquels ἐπισυναχθεισῶν783de ayantes étées rassemblées τῶν94de les μυριάδων322de myriades τοῦ97de le ὄχλου,325de foule, ὥστε80de sorte que καταπατεῖν714piétiner de haut en bas ἀλλήλους,501les uns les autres, ἤρξατο597se origina λέγειν714dire πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui πρῶτον·77premièrement· προσέχετε571attenez ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης,323de levain, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est ὑπόκρισις,329hypocrisie, τῶν96de les Φαρισαίων.324de Pharisiens. 2 Οὐδὲν392Aucun δὲ78cependant συγκεκαλυμμένον847ayant été couvert avec ἐστὶν685est ὃ500cequel οὐκ77non ἀποκαλυφθήσεται632sera découvert καὶ79et κρυπτὸν73caché ὃ500cequel οὐ77non γνωσθήσεται.632sera connu. 3 ἀνθ᾽550contre ὧν493de cesquels ὅσα481autant lesquels ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre εἴπατε588vous dîtes ἐν549en τῷ93à le φωτὶ321à lumière ἀκουσθήσεται,632sera écouté, καὶ79et ὃ482cequel πρὸς548vers τὸ87le οὖς315oreille ἐλαλήσατε588vous bavardâtes ἐν549en τοῖς92à les ταμείοις320à chambres κηρυχθήσεται632sera annoncé ἐπὶ550sur τῶν98de les δωμάτων.326de dômes. 4 Λέγω681Je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous τοῖς90à les φίλοις58à amis μου,424de moi, μὴ77ne pas φοβηθῆτε563soyez effrayés ἀπὸ550au loin τῶν357de ceux ἀποκτεινόντων865de tuants τὸ87le σῶμα315corps καὶ79et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci μὴ77ne pas ἐχόντων865de ayants περισσότερόν55plus surabondant τι271un quelconque ποιῆσαι.704faire. 5 ὑποδείξω613je montrerai en dessous δὲ78cependant ὑμῖν438à vous τίνα397quel φοβηθῆτε·957que vous ayez été effrayé· φοβήθητε563soyez effrayés τὸν346celui μετὰ548après τὸ348ce ἀποκτεῖναι704tuer ἔχοντα854ayant ἐξουσίαν311autorité ἐμβαλεῖν704jeter au dedans εἰς548envers τὴν83la γέενναν.311géhenne. ναὶ304oui λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, τοῦτον346celui-ci φοβήθητε.563soyez effrayés. 6 οὐχὶ340non pas πέντε198cinq στρουθία332moineaux πωλοῦνται702sont troqués ἀσσαρίων326de assarions δύο;192de deux; καὶ79et ἓν73un ἐξ550du-sortant αὐτῶν465de eux οὐκ77non ἔστιν685est ἐπιλελησμένον847ayant été omis en plus ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 7 ἀλλὰ79mais καὶ77aussi αἱ100les τρίχες328cheveux τῆς95de la κεφαλῆς323de tête ὑμῶν441de vous πᾶσαι387toutes ἠρίθμηνται.670ont été nombrés. μὴ77ne pas φοβεῖσθε·575que vous vous effrayez· πολλῶν282de nombreux στρουθίων326de moineaux διαφέρετε.682vous différez. 8 Λέγω681Je dis δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, πᾶς390tout ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ὁμολογήσῃ945que ait avoué ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὁμολογήσει617avouera ἐν549en αὐτῷ458à lui ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀγγέλων324de anges τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· 9 364celui δὲ78cependant ἀρνησάμενός768se ayant nié με417moi ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ἀπαρνηθήσεται632sera dénié ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀγγέλων324de anges τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 10 Καὶ79Et πᾶς390tout ὃς498lequel ἐρεῖ617dira λόγον313discours εἰς548envers τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, ἀφεθήσεται632sera abandonné αὐτῷ·458à lui· τῷ352à celui δὲ78cependant εἰς548envers τὸ87le ἅγιον6saint πνεῦμα315souffle βλασφημήσαντι739à ayant blasphémé οὐκ77non ἀφεθήσεται.632sera abandonné. 11 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant εἰσφέρωσιν972que importent ὑμᾶς436vous ἐπὶ548sur τὰς82les συναγωγὰς310synagogues καὶ79et τὰς82les ἀρχὰς310origines καὶ79et τὰς82les ἐξουσίας,310autorités, μὴ77ne pas μεριμνήσητε942que vous ayez inquiété πῶς77comment? ἢ79ou τί399quel ἀπολογήσησθε948que vous vous ayez apologisé ἢ79ou τί399quel εἴπητε·942que vous ayez dit· 12 τὸ105le γὰρ79car ἅγιον24saint πνεῦμα333souffle διδάξει617enseignera ὑμᾶς436vous ἐν549en αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἃ481cesquels δεῖ685lie εἰπεῖν.704dire. 13 Εἶπεν591Dit δέ78cependant τις390un quelconque ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὄχλου325de foule αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, εἰπὲ554dis τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère μου424de moi μερίσασθαι705se partager μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi τὴν83la κληρονομίαν.311héritage. 14 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἄνθρωπε,337être humain, τίς410quel με417moi κατέστησεν591constitua κριτὴν313juge ἢ79ou μεριστὴν313partageur ἐφ᾽548sur ὑμᾶς;436vous; 15 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ὁρᾶτε571voyez καὶ79et φυλάσσεσθε575que vous vous gardiennez ἀπὸ550au loin πάσης279de toute πλεονεξίας,323de cupidité, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐν549en τῷ354à ce περισσεύειν714surabonder τινὶ378à un quelconque ἡ101la ζωὴ329vie αὐτοῦ464de lui ἐστιν685est ἐκ550du-sortant τῶν359de ces ὑπαρχόντων867de subsistants αὐτῷ.458à lui. 16 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant παραβολὴν311parabole πρὸς548vers αὐτοὺς451eux λέγων·872disant· ἀνθρώπου325de être humain τινὸς281de un quelconque πλουσίου16de riche εὐφόρησεν591colporta bien ἡ101la χώρα.329région. 17 καὶ79et διελογίζετο646se calculait au-travers ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même λέγων·872disant· τί399quel ποιήσω,941que j'aie fait, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔχω681j'ai ποῦ77où? συνάξω613je mènerai ensemble τοὺς84les καρπούς312fruits μου;424de moi; 18 καὶ79et εἶπεν·591dit· τοῦτο348ce-ci ποιήσω,613je ferai, καθελῶ613je saisirai du haut vers le bas μου424de moi τὰς82les ἀποθήκας310granges καὶ79et μείζονας50plus grandes οἰκοδομήσω613j'édifierai en maison καὶ79et συνάξω613je mènerai ensemble ἐκεῖ77là πάντα269tout τὸν85le σῖτον313froment καὶ79et τὰ86les ἀγαθά54bons μου424de moi 19 καὶ79et ἐρῶ613je dirai τῇ89à la ψυχῇ317à âme μου·424de moi· ψυχή,335âme, ἔχεις683tu as πολλὰ270nombreux ἀγαθὰ54bons κείμενα882se couchants εἰς548envers ἔτη314ans πολλά·270nombreux· ἀναπαύου,576te repose, φάγε,554mange, πίε,554bois, εὐφραίνου.583sois réjoui. 20 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le θεός·331Dieu· ἄφρων,76insensé, ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit τὴν83la ψυχήν311âme σου442de toi ἀπαιτοῦσιν684redemandent au loin ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· ἃ481cesquels δὲ78cependant ἡτοίμασας,589tu préparas, τίνι401à quel ἔσται;623se sera; 21 οὕτως77ainsi ὁ364celui θησαυρίζων872thésaurisant ἑαυτῷ533à lui-même καὶ79et μὴ77ne pas εἰς548envers θεὸν313Dieu πλουτῶν.872étant riche. 22 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples [αὐτοῦ]·464[de lui]· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· μὴ77ne pas μεριμνᾶτε571inquiétez τῇ249à la ψυχῇ317à âme τί399quel φάγητε,942que vous ayez mangé, μηδὲ79ni cependant τῷ93à le σώματι321à corps τί399quel ἐνδύσησθε.948que vous vous ayez envêtu. 23 261la γὰρ79car ψυχὴ329âme πλεῖόν49plus nombreux ἐστιν685est τῆς95de la τροφῆς323de nourriture καὶ79et τὸ105le σῶμα333corps τοῦ99de le ἐνδύματος.327de vêtement. 24 κατανοήσατε553intelligez complètement τοὺς84les κόρακας312corbeaux ὅτι80en-ce-que οὐ77non σπείρουσιν684sèment οὐδὲ79non cependant θερίζουσιν,684moissonnent, οἷς485à lesquels οὐκ77non ἔστιν685est ταμεῖον333chambre οὐδὲ79non cependant ἀποθήκη,329grange, καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu τρέφει685nourrit αὐτούς·451eux· πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage ὑμεῖς447vous διαφέρετε682vous différez τῶν98de les πετεινῶν.326de volatiles. 25 τίς410quel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous μεριμνῶν872inquiétant δύναται691se peut ἐπὶ548sur τὴν83la ἡλικίαν311âge αὐτοῦ464de lui προσθεῖναι704apposer πῆχυν;313coudée; 26 εἰ80si οὖν79donc οὐδὲ77non cependant ἐλάχιστον55moindre δύνασθε,688vous vous pouvez, τί399quel περὶ550autour τῶν98de les λοιπῶν385de restants μεριμνᾶτε;682vous inquiétez; 27 κατανοήσατε553intelligez complètement τὰ86les κρίνα314lis πῶς77comment? αὐξάνει·685croît· οὐ77non κοπιᾷ685peine οὐδὲ79non cependant νήθει·685file· λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, οὐδὲ77non cependant Σολομὼν331Solomon ἐν549en πάσῃ273à toute τῇ89à la δόξῃ317à gloire αὐτοῦ464de lui περιεβάλετο597se entoura ὡς80comme ἓν73un τούτων.359de ces-ci. 28 εἰ80si δὲ78cependant ἐν549en ἀγρῷ319à champ τὸν85le χόρτον313herbe ὄντα854étant σήμερον77aujourd'hui καὶ79et αὔριον77demain εἰς548envers κλίβανον313clibanus βαλλόμενον921étant jeté ὁ103le θεὸς331Dieu οὕτως77ainsi ἀμφιέζει,685revêt autour, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage ὑμᾶς,436vous, ὀλιγόπιστοι.75peus-croyants. 29 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous μὴ77ne pas ζητεῖτε571cherchez τί399quel φάγητε942que vous ayez mangé καὶ79et τί399quel πίητε942que vous ayez bu καὶ79et μὴ77ne pas μετεωρίζεσθε·582soyez météorisés· 30 ταῦτα347ces-ci γὰρ79car πάντα270tous τὰ104les ἔθνη332ethnies τοῦ97de le κόσμου325de monde ἐπιζητοῦσιν,684surcherchent, ὑμῶν441de vous δὲ78cependant ὁ103le πατὴρ331père οἶδεν659a su ὅτι80en-ce-que χρῄζετε682vous avez besoin τούτων.359de ces-ci. 31 πλὴν79toutefois ζητεῖτε571cherchez τὴν83la βασιλείαν311royauté αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ταῦτα365ces-ci προστεθήσεται632sera apposé ὑμῖν.438à vous. 32 Μὴ77Ne pas φοβοῦ,576te effraie, τὸ111le μικρὸν28petit ποίμνιον,339troupeau de berger, ὅτι80en-ce-que εὐδόκησεν591estima en bien ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous δοῦναι704donner ὑμῖν438à vous τὴν83la βασιλείαν.311royauté. 33 Πωλήσατε553Troquez τὰ347ces ὑπάρχοντα855subsistants ὑμῶν441de vous καὶ79et δότε553donnez ἐλεημοσύνην·311acte de miséricorde· ποιήσατε553faites ἑαυτοῖς519à vous-mêmes βαλλάντια314bourses μὴ77ne pas παλαιούμενα,922étants rendus vieux, θησαυρὸν313trésor ἀνέκλειπτον4sans éclipse ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς,318à cieux, ὅπου77là où κλέπτης331voleur οὐκ77non ἐγγίζει685approche οὐδὲ79non cependant σὴς331mite διαφθείρει·685corrompt à travers· 34 ὅπου80là où γάρ79car ἐστιν685est ὁ103le θησαυρὸς331trésor ὑμῶν,441de vous, ἐκεῖ77là καὶ77aussi ἡ101la καρδία329coeur ὑμῶν441de vous ἔσται.623se sera. 35 Ἔστωσαν573Soient ὑμῶν441de vous αἱ100les ὀσφύες328flancs περιεζωσμέναι842ayantes étées ceintes autour καὶ79et οἱ102les λύχνοι330chandelles καιόμενοι·936étants allumés· 36 καὶ79et ὑμεῖς447vous ὅμοιοι46semblables ἀνθρώποις318à êtres humains προσδεχομένοις886à se acceptants auprès τὸν85le κύριον313Maître ἑαυτῶν536de eux-mêmes πότε77quand ἀναλύσῃ945que ait délié de bas en haut ἐκ550du-sortant τῶν96de les γάμων,324de mariages, ἵνα80afin que ἐλθόντος742de ayant venu καὶ79et κρούσαντος742de ayant toqué εὐθέως77directement ἀνοίξωσιν944que aient ouvert αὐτῷ.458à lui. 37 μακάριοι46bienheureux οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves ἐκεῖνοι,155ceux-là, οὓς479lesquels ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le κύριος331Maître εὑρήσει617trouvera γρηγοροῦντας·853vigilants· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que περιζώσεται623se ceindra autour καὶ79et ἀνακλινεῖ617réclinera αὐτοὺς451eux καὶ79et παρελθὼν747ayant passé à côté διακονήσει617servira αὐτοῖς.457à eux. 38 κἂν80et si le cas échéant ἐν549en τῇ89à la δευτέρᾳ57à deuxième κἂν80et si le cas échéant ἐν549en τῇ89à la τρίτῃ206à troisième φυλακῇ317à gardiennage ἔλθῃ945que ait venu καὶ79et εὕρῃ945que ait trouvé οὕτως,77ainsi, μακάριοί46bienheureux εἰσιν684sont ἐκεῖνοι.363ceux-là. 39 τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant γινώσκετε571connaissez ὅτι80en-ce-que εἰ80si ᾔδει676avait su ὁ103le οἰκοδεσπότης331despote de maison ποίᾳ164à de quelle espèce ὥρᾳ317à heure ὁ103le κλέπτης331voleur ἔρχεται,691se vient, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἀφῆκεν591abandonna διορυχθῆναι707être creusé au travers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ.464de lui. 40 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous γίνεσθε575que vous vous devenez ἕτοιμοι,46prêts, ὅτι80en-ce-que ᾗ298à laquelle ὥρᾳ317à heure οὐ77non δοκεῖτε682vous estimez ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἔρχεται.691se vient. 41 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος·331Pierre· κύριε,337Maître, πρὸς548vers ἡμᾶς416nous τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην136celle-ci λέγεις683tu dis ἢ79ou καὶ77aussi πρὸς548vers πάντας;372tous; 42 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le κύριος·331Maître· τίς410quel ἄρα77par conséquent ἐστὶν685est ὁ103le πιστὸς22croyant οἰκονόμος331légiste de maison ὁ103le φρόνιμος,22sensé, ὃν480lequel καταστήσει617constituera ὁ103le κύριος331Maître ἐπὶ550sur τῆς95de la θεραπείας323de thérapie αὐτοῦ464de lui τοῦ360de ce διδόναι714donner ἐν549en καιρῷ319à moment [τὸ]87[le] σιτομέτριον;315mesure de froment; 43 μακάριος47bienheureux ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος,156celui-là, ὃν480lequel ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui εὑρήσει617trouvera ποιοῦντα854faisant οὕτως.77ainsi. 44 ἀληθῶς77vraiment λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous τοῖς353à ces ὑπάρχουσιν861à subsistants αὐτοῦ464de lui καταστήσει617constituera αὐτόν.452lui. 45 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant εἴπῃ945que ait dit ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος156celui-là ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ·464de lui· χρονίζει685temporise ὁ103le κύριός331Maître μου424de moi ἔρχεσθαι,715se venir, καὶ79et ἄρξηται951que s'ait originé τύπτειν714taper τοὺς84les παῖδας312jeunes servants καὶ79et τὰς82les παιδίσκας,310jeunes servantes, ἐσθίειν714manger τε79en outre καὶ79et πίνειν714boire καὶ79et μεθύσκεσθαι,718être enivré, 46 ἥξει617surgira ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le δούλου325de mâle esclave ἐκείνου150de celui-là ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ᾗ484à laquelle οὐ77non προσδοκᾷ685attend καὶ79et ἐν549en ὥρᾳ317à heure ᾗ484à laquelle οὐ77non γινώσκει,685connaît, καὶ79et διχοτομήσει617dichotomisera αὐτὸν452lui καὶ79et τὸ87le μέρος315part αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec τῶν96de les ἀπίστων64de incroyants θήσει.617posera. 47 Ἐκεῖνος364Celui-là δὲ78cependant ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ὁ364celui γνοὺς747ayant connu τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le κυρίου325de Maître αὐτοῦ464de lui καὶ79et μὴ79ne pas ἑτοιμάσας747ayant préparé ἢ79ou ποιήσας747ayant fait πρὸς548vers τὸ87le θέλημα315volonté αὐτοῦ464de lui δαρήσεται632sera pelé πολλάς·370nombreuses· 48 364celui δὲ78cependant μὴ77ne pas γνούς,747ayant connu, ποιήσας747ayant fait δὲ78cependant ἄξια54dignes πληγῶν322de heurtances δαρήσεται632sera pelé ὀλίγας.370peues. παντὶ378à tout δὲ78cependant ᾧ486à lequel ἐδόθη607fut donné πολύ,392nombreux, πολὺ392nombreux ζητηθήσεται632sera cherché παρ᾽550à côté αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ᾧ486à lequel παρέθεντο596se posèrent à côté πολύ,375nombreux, περισσότερον77plus surabondamment αἰτήσουσιν616demanderont αὐτόν.452lui. 49 Πῦρ315Feu ἦλθον587je vins βαλεῖν704jeter ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν,311terre, καὶ79et τί399quel θέλω681je veux εἰ80si ἤδη77déjà ἀνήφθη.607fut allumé de bas en haut. 50 βάπτισμα315baptême δὲ78cependant ἔχω681j'ai βαπτισθῆναι,707être baptisé, καὶ79et πῶς77comment? συνέχομαι699je suis tenu ensemble ἕως80jusqu'à ὅτου494de lequel un quelconque τελεσθῇ.960que ait été achevé. 51 δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que εἰρήνην311paix παρεγενόμην593je me devins à côté δοῦναι704donner ἐν549en τῇ89à la γῇ;317à terre; οὐχί,304non pas, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ἢ79ou διαμερισμόν.313partage-séparant. 52 ἔσονται622se seront γὰρ79car ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant πέντε70cinq ἐν549en ἑνὶ185à un οἴκῳ319à maison διαμεμερισμένοι,844ayants étés partagés en séparant, τρεῖς70trois ἐπὶ549sur δυσὶν58à deux καὶ79et δύο70deux ἐπὶ549sur τρισίν,58à trois, 53 διαμερισθήσονται631seront partagé en séparant πατὴρ331père ἐπὶ549sur υἱῷ319à fils καὶ79et υἱὸς331fils ἐπὶ549sur πατρί,319à père, μήτηρ329mère ἐπὶ548sur τὴν83la θυγατέρα311fille καὶ79et θυγάτηρ329fille ἐπὶ548sur τὴν83la μητέρα,311mère, πενθερὰ329belle-mère ἐπὶ548sur τὴν83la νύμφην311épouse αὐτῆς462de elle καὶ79et νύμφη329épouse ἐπὶ548sur τὴν83la πενθεράν.311belle-mère. 54 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant καὶ77aussi τοῖς90à les ὄχλοις·318à foules· ὅταν80lorsque le cas échéant ἴδητε942que vous ayez vu [τὴν]83[la] νεφέλην311nuée ἀνατέλλουσαν852levante de bas en haut ἐπὶ550sur δυσμῶν,322de couchants, εὐθέως77directement λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que ὄμβρος331averse ἔρχεται,691se vient, καὶ79et γίνεται691se devient οὕτως·77ainsi· 55 καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant νότον313sud πνέοντα,854soufflant, λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que καύσων331canicule ἔσται,623se sera, καὶ79et γίνεται.691se devient. 56 ὑποκριταί,336hypocrites, τὸ87le πρόσωπον315face τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et τῆς95de la γῆς323de terre οἴδατε656vous avez su δοκιμάζειν,714mettre à l'épreuve, τὸν85le καιρὸν313moment δὲ78cependant τοῦτον138celui-ci πῶς77comment? οὐκ77non οἴδατε656vous avez su δοκιμάζειν;714mettre à l'épreuve; 57 Τί399Quel δὲ78cependant καὶ77aussi ἀφ᾽550au loin ἑαυτῶν521de vous-mêmes οὐ77non κρίνετε682vous jugez τὸ482ce δίκαιον;55juste; 58 ὡς80comme γὰρ79car ὑπάγεις683tu diriges en arrière μετὰ550avec τοῦ97de le ἀντιδίκου325de adversaire σου442de toi ἐπ᾽548sur ἄρχοντα,313chef, ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin δὸς554donne ἐργασίαν311travaillance ἀπηλλάχθαι713avoir été débarrassé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ,464de lui, μήποτε80ne pas fortuitement κατασύρῃ973que traîne de haut en bas σε437toi πρὸς548vers τὸν85le κριτήν,313juge, καὶ79et ὁ103le κριτής331juge σε437toi παραδώσει617transmettra τῷ91à le πράκτορι,319à exécuteur, καὶ79et ὁ103le πράκτωρ331exécuteur σε437toi βαλεῖ617jettera εἰς548envers φυλακήν.311gardiennage. 59 λέγω681je dis σοι,439à toi, οὐ77non μὴ77ne pas ἐξέλθῃς943que tu aies sorti ἐκεῖθεν,77de là, ἕως80jusqu'à καὶ77aussi τὸ87le ἔσχατον204dernier λεπτὸν315lepton ἀποδῷς.943que tu aies redonné.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  13
1 Παρῆσαν639Étaient à côté δέ78cependant τινες389des quelconques ἐν549en αὐτῷ144à même τῷ91à le καιρῷ319à moment ἀπαγγέλλοντες871rapportants annonce αὐτῷ458à lui περὶ550autour τῶν96de les Γαλιλαίων64de Galiléens ὧν491de lesquels τὸ87le αἷμα315sang Πιλᾶτος331Pilatus ἔμιξεν591mixa μετὰ550avec τῶν94de les θυσιῶν322de sacrifices αὐτῶν.463de eux. 2 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que οἱ102les Γαλιλαῖοι70Galiléens οὗτοι155ceux-ci ἁμαρτωλοὶ46fauteurs παρὰ548à côté πάντας268tous τοὺς84les Γαλιλαίους52Galiléens ἐγένοντο,596se devinrent, ὅτι80en-ce-que ταῦτα347ces-ci πεπόνθασιν;658ont souffert; 3 οὐχί,304non pas, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas μετανοῆτε970que vous transintelligiez πάντες389tous ὁμοίως77semblablement ἀπολεῖσθε.620vous vous dépérirez. 4 79ou ἐκεῖνοι155ceux-là οἱ102les δεκαοκτὼ70dix-huit ἐφ᾽548sur οὓς479lesquels ἔπεσεν591tomba ὁ103le πύργος331tour ἐν549en τῷ91à le Σιλωὰμ319à Siloam καὶ79et ἀπέκτεινεν591tua αὐτούς,451eux, δοκεῖτε682vous estimez ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux ὀφειλέται330débiteurs ἐγένοντο596se devinrent παρὰ548à côté πάντας268tous τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains τοὺς345ceux κατοικοῦντας853établissants maison d'habitation Ἰερουσαλήμ;311Ierousalem; 5 οὐχί,304non pas, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas μετανοῆτε970que vous transintelligiez πάντες389tous ὡσαύτως77de même ἀπολεῖσθε.620vous vous dépérirez. 6 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant ταύτην136celle-ci τὴν83la παραβολήν·311parabole· συκῆν311figuier εἶχέν640avait τις390un quelconque πεφυτευμένην826ayante étée plantée ἐν549en τῷ91à le ἀμπελῶνι319à vignoble αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἦλθεν591vint ζητῶν872cherchant καρπὸν313fruit ἐν549en αὐτῇ456à elle καὶ79et οὐχ77non εὗρεν.591trouva. 7 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le ἀμπελουργόν·313vigneron· ἰδοὺ306voici τρία180trois ἔτη314ans ἀφ᾽550au loin οὗ494de cequel ἔρχομαι687je me viens ζητῶν872cherchant καρπὸν313fruit ἐν549en τῇ89à la συκῇ317à figuier ταύτῃ142à celle-ci καὶ79et οὐχ77non εὑρίσκω·681je trouve· ἔκκοψον554coupe à l'excès [οὖν]79[donc] αὐτήν,450elle, ἱνατί77afin que quoi καὶ77aussi τὴν83la γῆν311terre καταργεῖ;685rend complètement sans travail; 8 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἄφες554abandonne αὐτὴν450elle καὶ77aussi τοῦτο140ce-ci τὸ87le ἔτος,315an, ἕως80jusqu'à ὅτου494de lequel un quelconque σκάψω941que j'aie bêché περὶ548autour αὐτὴν450elle καὶ79et βάλω941que j'aie jeté κόπρια,314fumiers d'excréments, 9 κἂν80et si le cas échéant μὲν79certes ποιήσῃ945que ait fait καρπὸν313fruit εἰς548envers τὸ348ce μέλλον·856imminant· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ἐκκόψεις615tu couperas à l'excès αὐτήν.450elle. 10 Ἦν640Était δὲ78cependant διδάσκων872enseignant ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les συναγωγῶν322de synagogues ἐν549en τοῖς92à les σάββασιν.320à sabbats. 11 καὶ79et ἰδοὺ306voici γυνὴ329femme πνεῦμα315souffle ἔχουσα870ayante ἀσθενείας323de infirmité ἔτη314ans δεκαοκτὼ180dix-huit καὶ79et ἦν640était συγκύπτουσα870penchante ensemble καὶ79et μὴ77ne pas δυναμένη911se pouvante ἀνακύψαι704pencher de bas en haut εἰς548envers τὸ87le παντελές.55totalement achevé. 12 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant αὐτὴν450elle ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous προσεφώνησεν591voixa auprès καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· γύναι,335femme, ἀπολέλυσαι669tu as été délié au loin τῆς95de la ἀσθενείας323de infirmité σου,442de toi, 13 καὶ79et ἐπέθηκεν591surposa αὐτῇ456à elle τὰς242les χεῖρας·310mains· καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἀνωρθώθη607fut redressé droit καὶ79et ἐδόξαζεν640glorifiait τὸν85le θεόν.313Dieu. 14 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le ἀρχισυνάγωγος,331chef de synagogue, ἀγανακτῶν872irritant beaucoup ὅτι80en-ce-que τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat ἐθεράπευσεν591soigna ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, ἔλεγεν640disait τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ὅτι80en-ce-que ἓξ194six ἡμέραι328journées εἰσὶν684sont ἐν549en αἷς483à lesquelles δεῖ685lie ἐργάζεσθαι·715se mettre au travail· ἐν549en αὐταῖς455à elles οὖν79donc ἐρχόμενοι912se venants θεραπεύεσθε582soyez soignés καὶ79et μὴ77ne pas τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ99de le σαββάτου.327de sabbat. 15 ἀπεκρίθη611répondit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître καὶ79et εἶπεν·591dit· ὑποκριταί,336hypocrites, ἕκαστος390chacun ὑμῶν441de vous τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat οὐ340non λύει685délie τὸν85le βοῦν313boeuf αὐτοῦ464de lui ἢ79ou τὸν85le ὄνον313âne ἀπὸ550au loin τῆς95de la φάτνης323de crèche καὶ79et ἀπαγαγὼν747ayant déconduit ποτίζει;685donne à boire; 16 ταύτην344celle-ci δὲ78cependant θυγατέρα311fille Ἀβραὰμ325de Abraam οὖσαν,852étante, ἣν478laquelle ἔδησεν591lia ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἰδοὺ306voici δέκα180dix καὶ79et ὀκτὼ180huit ἔτη,314ans, οὐκ340non ἔδει640liait λυθῆναι707être délié ἀπὸ550au loin τοῦ97de le δεσμοῦ325de lien τούτου150de celui-ci τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τοῦ99de le σαββάτου;327de sabbat; 17 καὶ79et ταῦτα347ces-ci λέγοντος866de disant αὐτοῦ464de lui κατῃσχύνοντο652étaient couvert de honte πάντες389tous οἱ363ceux ἀντικείμενοι912se couchants contre αὐτῷ,458à lui, καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἔχαιρεν640était de joie ἐπὶ549sur πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ἐνδόξοις60à glorieux τοῖς353à ces γινομένοις888à se devenants ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui. 18 Ἔλεγεν640Disait οὖν·79donc· τίνι402à quel ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τίνι402à quel ὁμοιώσω613je rendrai semblable αὐτήν;450elle; 19 ὁμοία45semblable ἐστὶν685est κόκκῳ319à grain σινάπεως,327de sinapis, ὃν480lequel λαβὼν747ayant pris ἄνθρωπος331être humain ἔβαλεν591jeta εἰς548envers κῆπον313jardin ἑαυτοῦ,537de lui-même, καὶ79et ηὔξησεν591crût καὶ79et ἐγένετο597se devint εἰς548envers δένδρον,315arbre, καὶ79et τὰ104les πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατεσκήνωσεν591dressa tente contre ἐν549en τοῖς90à les κλάδοις318à branches αὐτοῦ.466de lui. 20 Καὶ79Et πάλιν77de nouveau εἶπεν·591dit· τίνι402à quel ὁμοιώσω613je rendrai semblable τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 21 ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ζύμῃ,317à levain, ἣν478laquelle λαβοῦσα745ayante prise γυνὴ329femme [ἐν]έκρυψεν591encrypta εἰς548envers ἀλεύρου327de farine σάτα314satons τρία180trois ἕως80jusqu'à οὗ492de lequel ἐζυμώθη607fut fermenté ὅλον.392tout entier. 22 Καὶ79Et διεπορεύετο646se allait à travers κατὰ548selon πόλεις310cités καὶ79et κώμας310villages διδάσκων872enseignant καὶ79et πορείαν311démarche ποιούμενος913se faisant εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 23 Εἶπεν591Dit δέ78cependant τις390un quelconque αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, εἰ80si ὀλίγοι389peus οἱ363ceux σῳζόμενοι;936étants sauvés; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 24 ἀγωνίζεσθε575que vous vous agonisez εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur διὰ550par τῆς95de la στενῆς14de étroite θύρας,323de porte, ὅτι80en-ce-que πολλοί,389nombreux, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ζητήσουσιν616chercheront εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur καὶ79et οὐκ77non ἰσχύσουσιν.616auront la ténacité. 25 ἀφ᾽550au loin οὗ494de cequel ἂν340le cas échéant ἐγερθῇ960que ait été éveillé ὁ103le οἰκοδεσπότης331despote de maison καὶ79et ἀποκλείσῃ945que ait fermé à clef complètement τὴν83la θύραν311porte καὶ79et ἄρξησθε948que vous vous ayez originé ἔξω77dehors ἑστάναι711avoir dressé καὶ79et κρούειν714toquer τὴν83la θύραν311porte λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, ἄνοιξον554ouvre ἡμῖν,419à nous, καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ἐρεῖ617dira ὑμῖν·438à vous· οὐκ77non οἶδα655j'ai su ὑμᾶς436vous πόθεν77d'où? ἐστέ.682vous êtes. 26 τότε77alors ἄρξεσθε620vous vous originerez λέγειν·714dire· ἐφάγομεν586nous mangeâmes ἐνώπιόν552en vue σου442de toi καὶ79et ἐπίομεν586nous bûmes καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les πλατείαις316à places ἡμῶν423de nous ἐδίδαξας·589tu enseignas· 27 καὶ79et ἐρεῖ617dira λέγων872disant ὑμῖν·438à vous· οὐκ77non οἶδα655j'ai su [ὑμᾶς]436[vous] πόθεν77d'où? ἐστέ·682vous êtes· ἀπόστητε553dressez au loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ424de moi πάντες290tous ἐργάται336travailleurs ἀδικίας.323de injustice. 28 ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων,324de dents, ὅταν80lorsque le cas échéant ὄψησθε948que vous vous ayez vu Ἀβραὰμ313Abraam καὶ79et Ἰσαὰκ313Isaak καὶ79et Ἰακὼβ313Iakob καὶ79et πάντας268tous τοὺς84les προφήτας312prophètes ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ὑμᾶς436vous δὲ78cependant ἐκβαλλομένους920étants éjectés ἔξω.77dehors. 29 καὶ79et ἥξουσιν616surgiront ἀπὸ550au loin ἀνατολῶν322de levants καὶ79et δυσμῶν322de couchants καὶ79et ἀπὸ550au loin βορρᾶ325de nord καὶ79et νότου325de sud καὶ79et ἀνακλιθήσονται631seront récliné ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 30 καὶ79et ἰδοὺ306voici εἰσὶν684sont ἔσχατοι46derniers οἳ497lesquels ἔσονται622se seront πρῶτοι46premiers καὶ79et εἰσὶν684sont πρῶτοι46premiers οἳ497lesquels ἔσονται622se seront ἔσχατοι.46derniers. 31 Ἐν549En αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure προσῆλθάν590vinrent vers τινες286des quelconques Φαρισαῖοι330Pharisiens λέγοντες871disants αὐτῷ·458à lui· ἔξελθε554sors καὶ79et πορεύου576te va ἐντεῦθεν,77d'ici, ὅτι80en-ce-que Ἡρῴδης331Hérode θέλει685veut σε437toi ἀποκτεῖναι.704tuer. 32 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πορευθέντες791ayants étés allés εἴπατε553dites τῇ89à la ἀλώπεκι317à renard ταύτῃ·142à celle-ci· ἰδοὺ306voici ἐκβάλλω681j'éjecte δαιμόνια314démons καὶ79et ἰάσεις310guérisons ἀποτελῶ681j'achève complètement σήμερον77aujourd'hui καὶ79et αὔριον77demain καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ57à troisième τελειοῦμαι.699je suis perfectionné. 33 πλὴν79toutefois δεῖ685lie με417moi σήμερον77aujourd'hui καὶ79et αὔριον77demain καὶ79et τῇ350à celle ἐχομένῃ885à se ayante πορεύεσθαι,715se aller, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἐνδέχεται691se est en-accepté προφήτην313prophète ἀπολέσθαι705se dépérir ἔξω552dehors Ἰερουσαλήμ.323de Ierousalem. 34 Ἰερουσαλὴμ335Ierousalem Ἰερουσαλήμ,335Ierousalem, ἡ362celle ἀποκτείνουσα870tuante τοὺς84les προφήτας312prophètes καὶ79et λιθοβολοῦσα870jetante des pierres τοὺς345ceux ἀπεσταλμένους827ayants étés envoyés πρὸς548vers αὐτήν,450elle, ποσάκις77combien de fois ἠθέλησα587je voulus ἐπισυνάξαι704rassembler τὰ86les τέκνα314enfants σου442de toi ὃν138lequel τρόπον313manière ὄρνις329poule τὴν83la ἑαυτῆς535de elle-même νοσσιὰν311couvée ὑπὸ548sous τὰς242les πτέρυγας,310ailes, καὶ79et οὐκ77non ἠθελήσατε.588vous voulûtes. 35 ἰδοὺ306voici ἀφίεται703est abandonné ὑμῖν438à vous ὁ103le οἶκος331maison ὑμῶν.441de vous. λέγω681je dis [δὲ]78[cependant] ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas με417moi ἴδητέ942que vous ayez vu ἕως80jusqu'à [ἥξει617[surgira ὅτε]80lorsque] εἴπητε·942que vous ayez dit· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου.325de Maître.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  14
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ἐλθεῖν704venir αὐτὸν452lui εἰς548envers οἶκόν313maison τινος384de un quelconque τῶν96de les ἀρχόντων324de chefs [τῶν]96[de les] Φαρισαίων324de Pharisiens σαββάτῳ321à sabbat φαγεῖν704manger ἄρτον313pain καὶ79et αὐτοὶ468eux ἦσαν639étaient παρατηρούμενοι912se épiants αὐτόν.452lui. 2 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque ἦν640était ὑδρωπικὸς22hydropique ἔμπροσθεν552en devers αὐτοῦ.464de lui. 3 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers τοὺς84les νομικοὺς52légistes καὶ79et Φαρισαίους312Pharisiens λέγων·872disant· ἔξεστιν685est permis τῷ93à le σαββάτῳ321à sabbat θεραπεῦσαι704soigner ἢ79ou οὔ;77non; 4 οἱ468ceux δὲ78cependant ἡσύχασαν.590tranquillisèrent. καὶ79et ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris ἰάσατο597se guérit αὐτὸν452lui καὶ79et ἀπέλυσεν.591délia au loin. 5 καὶ79et πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἶπεν·591dit· τίνος405de quel ὑμῶν441de vous υἱὸς331fils ἢ79ou βοῦς331boeuf εἰς548envers φρέαρ315puits πεσεῖται,623se tombera, καὶ79et οὐκ340non εὐθέως77directement ἀνασπάσει617retirera αὐτὸν452lui ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée τοῦ99de le σαββάτου;327de sabbat; 6 καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσαν590eurent la ténacité ἀνταποκριθῆναι708répondre contre πρὸς548vers ταῦτα.347ces-ci. 7 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς345ceux κεκλημένους827ayants étés appelés παραβολήν,311parabole, ἐπέχων872tenant sur πῶς80comment? τὰς82les πρωτοκλισίας310premières places de clinaisons ἐξελέγοντο,645se élisaient, λέγων872disant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 8 ὅταν80lorsque le cas échéant κληθῇς958que tu aies été appelé ὑπό550sous l'effet τινος384de un quelconque εἰς548envers γάμους,312mariages, μὴ77ne pas κατακλιθῇς958que tu aies été cliné de haut en bas εἰς548envers τὴν83la πρωτοκλισίαν,311première place de clinaison, μήποτε80ne pas fortuitement ἐντιμότερός71en plus de valeur σου442de toi ᾖ973que soit κεκλημένος845ayant été appelé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ,464de lui, 9 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu ὁ364celui σὲ437toi καὶ79et αὐτὸν452lui καλέσας747ayant appelé ἐρεῖ617dira σοι·439à toi· δὸς554donne τούτῳ352à celui-ci τόπον,313lieu, καὶ79et τότε77alors ἄρξῃ949que tu te aies originé μετὰ550avec αἰσχύνης323de honte τὸν85le ἔσχατον202dernier τόπον313lieu κατέχειν.714tenir de haut en bas. 10 ἀλλ᾽79mais ὅταν80lorsque le cas échéant κληθῇς,958que tu aies été appelé, πορευθεὶς792ayant été allé ἀνάπεσε554tombe de bas en haut εἰς548envers τὸν85le ἔσχατον202dernier τόπον,313lieu, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὁ364celui κεκληκώς815ayant appelé σε437toi ἐρεῖ617dira σοι·439à toi· φίλε,76ami, προσανάβηθι554monte auprès ἀνώτερον·77plus en haut· τότε77alors ἔσται623se sera σοι439à toi δόξα329gloire ἐνώπιον552en vue πάντων383de tous τῶν357de ceux συνανακειμένων906de se couchants de bas en haut ensemble σοι.439à toi. 11 ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ὑψῶν872haussant ἑαυτὸν528lui-même ταπεινωθήσεται,632sera baissé, καὶ79et ὁ364celui ταπεινῶν872baissant ἑαυτὸν528lui-même ὑψωθήσεται.632sera haussé. 12 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant καὶ77aussi τῷ352à celui κεκληκότι806à ayant appelé αὐτόν·452lui· ὅταν80lorsque le cas échéant ποιῇς971que tu fasses ἄριστον315déjeuner ἢ79ou δεῖπνον,315dîner, μὴ77ne pas φώνει572voixe τοὺς84les φίλους52amis σου442de toi μηδὲ79ni cependant τοὺς84les ἀδελφούς312frères σου442de toi μηδὲ79ni cependant τοὺς84les συγγενεῖς52congénitaux σου442de toi μηδὲ79ni cependant γείτονας312voisins πλουσίους,3riches, μήποτε80ne pas fortuitement καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ἀντικαλέσωσίν944que aient invité en retour σε437toi καὶ79et γένηται951que s'ait devenu ἀνταπόδομά333acte de rétribution σοι.439à toi. 13 ἀλλ᾽79mais ὅταν80lorsque le cas échéant δοχὴν311acceptation ποιῇς,971que tu fasses, κάλει572appelle πτωχούς,52pauvres, ἀναπείρους,52mutilés de bas en haut, χωλούς,52boiteux, τυφλούς·52aveugles· 14 καὶ79et μακάριος47bienheureux ἔσῃ,621tu te seras, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔχουσιν684ont ἀνταποδοῦναί704redonner en échange σοι,439à toi, ἀνταποδοθήσεται632sera redonné en échange γάρ79car σοι439à toi ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement τῶν96de les δικαίων.64de justes. 15 Ἀκούσας747Ayant écouté δέ78cependant τις390un quelconque τῶν357de ceux συνανακειμένων906de se couchants de bas en haut ensemble ταῦτα347ces-ci εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· μακάριος47bienheureux ὅστις498lequel un quelconque φάγεται623se mangera ἄρτον313pain ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 16 469Celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque ἐποίει640faisait δεῖπνον315dîner μέγα,6grand, καὶ79et ἐκάλεσεν591appela πολλοὺς372nombreux 17 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya τὸν85le δοῦλον313mâle esclave αὐτοῦ464de lui τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τοῦ99de le δείπνου327de dîner εἰπεῖν704dire τοῖς351à ceux κεκλημένοις·832à ayants étés appelés· ἔρχεσθε,575que vous vous venez, ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἕτοιμά48prêts ἐστιν.685est. 18 καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent ἀπὸ550au loin μιᾶς63de une πάντες389tous παραιτεῖσθαι.715se demander à côté. ὁ103le πρῶτος71premier εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀγρὸν313champ ἠγόρασα587j'achetai à l'agora καὶ79et ἔχω681j'ai ἀνάγκην311nécessité ἐξελθὼν747ayant sorti ἰδεῖν704voir αὐτόν·452lui· ἐρωτῶ681j'interroge σε,437toi, ἔχε572aie με417moi παρῃτημένον.828ayant été demandé à côté. 19 καὶ79et ἕτερος390autre-différent εἶπεν·591dit· ζεύγη314paires βοῶν324de boeufs ἠγόρασα587j'achetai à l'agora πέντε54cinq καὶ79et πορεύομαι687je me vais δοκιμάσαι704mettre à l'épreuve αὐτά·453eux· ἐρωτῶ681j'interroge σε,437toi, ἔχε572aie με417moi παρῃτημένον.828ayant été demandé à côté. 20 καὶ79et ἕτερος390autre-différent εἶπεν·591dit· γυναῖκα311femme ἔγημα587je mariai καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci οὐ77non δύναμαι687je me puis ἐλθεῖν.704venir. 21 καὶ79et παραγενόμενος768se ayant devenu à côté ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἀπήγγειλεν591rapporta annonce τῷ91à le κυρίῳ319à Maître αὐτοῦ464de lui ταῦτα.347ces-ci. τότε77alors ὀργισθεὶς792ayant été mis en colère ὁ103le οἰκοδεσπότης331despote de maison εἶπεν591dit τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave αὐτοῦ·464de lui· ἔξελθε554sors ταχέως77rapidement εἰς548envers τὰς82les πλατείας310places καὶ79et ῥύμας310rues τῆς95de la πόλεως323de cité καὶ79et τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres καὶ79et ἀναπείρους52mutilés de bas en haut καὶ79et τυφλοὺς52aveugles καὶ79et χωλοὺς52boiteux εἰσάγαγε554conduis à l'intérieur ὧδε.77ici. 22 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le δοῦλος·331mâle esclave· κύριε,337Maître, γέγονεν659a devenu ὃ482cequel ἐπέταξας,589tu ordonnas sur, καὶ79et ἔτι77encore τόπος331lieu ἐστίν.685est. 23 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le κύριος331Maître πρὸς548vers τὸν85le δοῦλον·313mâle esclave· ἔξελθε554sors εἰς548envers τὰς82les ὁδοὺς310chemins καὶ79et φραγμοὺς312clôtures καὶ79et ἀνάγκασον554contrains εἰσελθεῖν,704venir à l'intérieur, ἵνα80afin que γεμισθῇ960que ait été mis à plein μου424de moi ὁ103le οἶκος·331maison· 24 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun τῶν96de les ἀνδρῶν324de hommes ἐκείνων149de ceux-là τῶν357de ceux κεκλημένων838de ayants étés appelés γεύσεταί623se goûtera μου424de moi τοῦ99de le δείπνου.327de dîner. 25 Συνεπορεύοντο645Se allaient avec δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοί,286nombreux, καὶ79et στραφεὶς792ayant été tourné εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 26 εἴ80si τις390un quelconque ἔρχεται691se vient πρός548vers με417moi καὶ79et οὐ77non μισεῖ685hait τὸν85le πατέρα313père ἑαυτοῦ537de lui-même καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère καὶ79et τὴν83la γυναῖκα311femme καὶ79et τὰ86les τέκνα314enfants καὶ79et τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères καὶ79et τὰς82les ἀδελφὰς310soeurs ἔτι77encore δὲ78cependant καὶ77aussi τὴν83la ψυχὴν311âme ἑαυτοῦ,537de lui-même, οὐ77non δύναται691se peut εἶναί714être μου424de moi μαθητής.331disciple. 27 ὅστις498lequel un quelconque οὐ77non βαστάζει685met en charge τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔρχεται691se vient ὀπίσω552derrière μου,424de moi, οὐ77non δύναται691se peut εἶναί714être μου424de moi μαθητής.331disciple. 28 Τίς410Quel γὰρ79car ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous θέλων872voulant πύργον313tour οἰκοδομῆσαι704édifier en maison οὐχὶ340non pas πρῶτον77premièrement καθίσας747ayant assis ψηφίζει685compte au caillou lisse τὴν83la δαπάνην,311dépense, εἰ80si ἔχει685a εἰς548envers ἀπαρτισμόν;313mise à terme; 29 ἵνα80afin que μήποτε80ne pas fortuitement θέντος742de ayant posé αὐτοῦ464de lui θεμέλιον313fondement καὶ79et μὴ77ne pas ἰσχύοντος866de ayant la ténacité ἐκτελέσαι704achever à l'excès πάντες389tous οἱ363ceux θεωροῦντες871observants ἄρξωνται950que s'aient originé αὐτῷ458à lui ἐμπαίζειν714enjouer 30 λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que οὗτος156celui-ci ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἤρξατο597se origina οἰκοδομεῖν714édifier en maison καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσεν591eut la ténacité ἐκτελέσαι.704achever à l'excès. 31 79Ou τίς174quel βασιλεὺς331roi πορευόμενος913se allant ἑτέρῳ121à autre-différent βασιλεῖ319à roi συμβαλεῖν704conjecturer εἰς548envers πόλεμον313guerre οὐχὶ340non pas καθίσας747ayant assis πρῶτον77premièrement βουλεύσεται623se délibérera εἰ80si δυνατός47puissant ἐστιν685est ἐν549en δέκα182à dix χιλιάσιν316à milliers ὑπαντῆσαι704venir à la rencontre τῷ352à celui μετὰ550avec εἴκοσι188de vingt χιλιάδων322de milliers ἐρχομένῳ887à se venant ἐπ᾽548sur αὐτόν;452lui; 32 εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ἔτι77encore αὐτοῦ464de lui πόρρω77loin devant ὄντος866de étant πρεσβείαν311ancienneté ἀποστείλας747ayant envoyé ἐρωτᾷ685interroge τὰ347ces πρὸς548vers εἰρήνην.311paix. 33 οὕτως77ainsi οὖν79donc πᾶς390tout ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ὃς498lequel οὐκ77non ἀποτάσσεται691se éloigne en ordonnance πᾶσιν276à tous τοῖς353à ces ἑαυτοῦ537de lui-même ὑπάρχουσιν861à subsistants οὐ77non δύναται691se peut εἶναί714être μου424de moi μαθητής.331disciple. 34 Καλὸν49Beau οὖν79donc τὸ105le ἅλας·333sel· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi τὸ105le ἅλας333sel μωρανθῇ,960que ait été rendu fou, ἐν549en τίνι402à quel ἀρτυθήσεται;632sera assaisonné; 35 οὔτε79ni εἰς548envers γῆν311terre οὔτε79ni εἰς548envers κοπρίαν311fumier d'excrément εὔθετόν49bien placé ἐστιν,685est, ἔξω77dehors βάλλουσιν684jettent αὐτό.454lui. ὁ364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  15
1 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἐγγίζοντες871approchants πάντες286tous οἱ102les τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et οἱ102les ἁμαρτωλοὶ70fauteurs ἀκούειν714écouter αὐτοῦ.464de lui. 2 καὶ79et διεγόγγυζον639murmuraient en séparant οἵ102les τε79en outre Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que οὗτος364celui-ci ἁμαρτωλοὺς52fauteurs προσδέχεται691se accepte auprès καὶ79et συνεσθίει685mange avec αὐτοῖς.457à eux. 3 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτοὺς451eux τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην136celle-ci λέγων·872disant· 4 τίς174quel ἄνθρωπος331être humain ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἔχων872ayant ἑκατὸν180cent πρόβατα314brebis καὶ79et ἀπολέσας747ayant dépéri ἐξ550du-sortant αὐτῶν465de eux ἓν55un οὐ340non καταλείπει685laisse totalement τὰ86les ἐνενήκοντα54quatre-vingt-dix ἐννέα54neuf ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte καὶ79et πορεύεται691se va ἐπὶ548sur τὸ348ce ἀπολωλὸς804ayant dépéri ἕως80jusqu'à εὕρῃ945que ait trouvé αὐτό;454lui; 5 καὶ79et εὑρὼν747ayant trouvé ἐπιτίθησιν685surpose ἐπὶ548sur τοὺς84les ὤμους312épaules αὐτοῦ464de lui χαίρων872étant de joie 6 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison συγκαλεῖ685appelle ensemble τοὺς244les φίλους52amis καὶ79et τοὺς244les γείτονας312voisins λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· συγχάρητέ563soyez étés de joie avec μοι,420à moi, ὅτι80en-ce-que εὗρον587je trouvai τὸ87le πρόβατόν315brebis μου424de moi τὸ348ce ἀπολωλός.804ayant dépéri. 7 λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi χαρὰ329joie ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ἔσται623se sera ἐπὶ549sur ἑνὶ185à un ἁμαρτωλῷ59à fauteur μετανοοῦντι860à transintelligeant ἢ79ou ἐπὶ549sur ἐνενήκοντα184à quatre-vingt-dix ἐννέα184à neuf δικαίοις58à justes οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont μετανοίας.323de transintelligence. 8 79Ou τίς172quelle γυνὴ329femme δραχμὰς310drachmes ἔχουσα870ayante δέκα176dix ἐὰν80si le cas échéant ἀπολέσῃ945que ait dépéri δραχμὴν311drachme μίαν,177une, οὐχὶ340non pas ἅπτει685touche λύχνον313chandelle καὶ79et σαροῖ685balaie τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation καὶ79et ζητεῖ685cherche ἐπιμελῶς77sur-soigneusement ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel εὕρῃ;945que ait trouvé; 9 καὶ79et εὑροῦσα745ayante trouvée συγκαλεῖ685appelle ensemble τὰς242les φίλας50amies καὶ79et γείτονας310voisines λέγουσα·870disante· συγχάρητέ563soyez étés de joie avec μοι,420à moi, ὅτι80en-ce-que εὗρον587je trouvai τὴν83la δραχμὴν311drachme ἣν478laquelle ἀπώλεσα.587je dépéris. 10 οὕτως,77ainsi, λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, γίνεται691se devient χαρὰ329joie ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀγγέλων324de anges τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπὶ549sur ἑνὶ185à un ἁμαρτωλῷ59à fauteur μετανοοῦντι.860à transintelligeant. 11 Εἶπεν591Dit δέ·78cependant· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque εἶχεν640avait δύο178deux υἱούς.312fils. 12 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le νεώτερος22plus jeune αὐτῶν463de eux τῷ91à le πατρί·319à père· πάτερ,337père, δός554donne μοι420à moi τὸ87le ἐπιβάλλον856surjetant μέρος315part τῆς95de la οὐσίας.323de substance. ὁ469celui δὲ78cependant διεῖλεν591répartit αὐτοῖς457à eux τὸν85le βίον.313existence. 13 καὶ79et μετ᾽548après οὐ77non πολλὰς266nombreuses ἡμέρας310journées συναγαγὼν747ayant mené ensemble πάντα374tous ὁ103le νεώτερος22plus jeune υἱὸς331fils ἀπεδήμησεν591éloigna du dème εἰς548envers χώραν311région μακρὰν2lointaine καὶ79et ἐκεῖ77là διεσκόρπισεν591dispersa au travers τὴν83la οὐσίαν311substance αὐτοῦ464de lui ζῶν872vivant ἀσώτως.77dissolument. 14 δαπανήσαντος742de ayant dépensé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui πάντα374tous ἐγένετο597se devint λιμὸς329famine ἰσχυρὰ20tenace κατὰ548selon τὴν83la χώραν311région ἐκείνην,136celle-là, καὶ79et αὐτὸς469lui ἤρξατο597se origina ὑστερεῖσθαι.718être manqué. 15 καὶ79et πορευθεὶς792ayant été allé ἐκολλήθη607fut collé ἑνὶ59à un τῶν96de les πολιτῶν324de citoyens τῆς95de la χώρας323de région ἐκείνης,148de celle-là, καὶ79et ἔπεμψεν591manda αὐτὸν452lui εἰς548envers τοὺς84les ἀγροὺς312champs αὐτοῦ464de lui βόσκειν714faire paître χοίρους,312pourceaux, 16 καὶ79et ἐπεθύμει640désirait en fureur χορτασθῆναι707être fourragé ἐκ550du-sortant τῶν98de les κερατίων326de caroubes ὧν493de cesquels ἤσθιον639mangeaient οἱ102les χοῖροι,330pourceaux, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐδίδου640donnait αὐτῷ.458à lui. 17 εἰς548envers ἑαυτὸν528lui-même δὲ78cependant ἐλθὼν747ayant venu ἔφη·640déclarait· πόσοι173combien grands? μίσθιοι70salariés τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi περισσεύονται690se surabondent ἄρτων,324de pains, ἐγὼ431moi δὲ78cependant λιμῷ319à famine ὧδε77ici ἀπόλλυμαι.687je me dépéris. 18 ἀναστὰς747ayant redressé πορεύσομαι619je m'irai πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père μου424de moi καὶ79et ἐρῶ613je dirai αὐτῷ·458à lui· πάτερ,337père, ἥμαρτον587je fautai εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et ἐνώπιόν552en vue σου,442de toi, 19 οὐκέτι77non plus εἰμὶ681je suis ἄξιος47digne κληθῆναι707être appelé υἱός331fils σου·442de toi· ποίησόν554fais με417moi ὡς80comme ἕνα53un τῶν96de les μισθίων64de salariés σου.442de toi. 20 καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἦλθεν591vint πρὸς548vers τὸν85le πατέρα313père ἑαυτοῦ.537de lui-même. Ἔτι77Encore δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui μακρὰν77longuement ἀπέχοντος866de tenant au loin εἶδεν591vit αὐτὸν452lui ὁ103le πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles καὶ79et δραμὼν747ayant couru ἐπέπεσεν591tomba dessus ἐπὶ548sur τὸν85le τράχηλον313cou αὐτοῦ464de lui καὶ79et κατεφίλησεν591affectionna de haut en bas αὐτόν.452lui. 21 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le υἱὸς331fils αὐτῷ·458à lui· πάτερ,337père, ἥμαρτον587je fautai εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et ἐνώπιόν552en vue σου,442de toi, οὐκέτι77non plus εἰμὶ681je suis ἄξιος47digne κληθῆναι707être appelé υἱός331fils σου.442de toi. 22 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le πατὴρ331père πρὸς548vers τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ·464de lui· ταχὺ77en vitesse ἐξενέγκατε553exportez στολὴν311longue robe τὴν83la πρώτην201première καὶ79et ἐνδύσατε553envêtez αὐτόν,452lui, καὶ79et δότε553donnez δακτύλιον313bague εἰς548envers τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui καὶ79et ὑποδήματα314souliers εἰς548envers τοὺς244les πόδας,312pieds, 23 καὶ79et φέρετε571portez τὸν85le μόσχον313veau τὸν85le σιτευτόν,4nourri de froment, θύσατε,553sacrifiez, καὶ79et φαγόντες746ayants mangés εὐφρανθῶμεν,955que nous ayons été réjoui, 24 ὅτι80en-ce-que οὗτος156celui-ci ὁ103le υἱός331fils μου424de moi νεκρὸς47mort ἦν640était καὶ79et ἀνέζησεν,591vécut de bas en haut, ἦν640était ἀπολωλὼς815ayant dépéri καὶ79et εὑρέθη.607fut trouvé. καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent εὐφραίνεσθαι.718être réjoui. 25 Ἦν640Était δὲ78cependant ὁ103le υἱὸς331fils αὐτοῦ464de lui ὁ103le πρεσβύτερος22plus ancien ἐν549en ἀγρῷ·319à champ· καὶ79et ὡς80comme ἐρχόμενος913se venant ἤγγισεν591approcha τῇ89à la οἰκίᾳ,317à maison d'habitation, ἤκουσεν591écouta συμφωνίας323de symphonie καὶ79et χορῶν,324de choeurs, 26 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès ἕνα53un τῶν96de les παίδων324de jeunes servants ἐπυνθάνετο646se enquérait τί412quel ἂν340le cas échéant εἴη726puisse-t-il être ταῦτα.365ces-ci. 27 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi ἥκει,685surgit, καὶ79et ἔθυσεν591sacrifia ὁ103le πατήρ331père σου442de toi τὸν85le μόσχον313veau τὸν85le σιτευτόν,4nourri de froment, ὅτι80en-ce-que ὑγιαίνοντα854étant sain αὐτὸν452lui ἀπέλαβεν.591reçut. 28 ὠργίσθη607fut mis en colère δὲ78cependant καὶ79et οὐκ77non ἤθελεν640voulait εἰσελθεῖν,704venir à l'intérieur, ὁ103le δὲ78cependant πατὴρ331père αὐτοῦ464de lui ἐξελθὼν747ayant sorti παρεκάλει640appelait à côté αὐτόν.452lui. 29 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit τῷ91à le πατρὶ319à père αὐτοῦ·464de lui· ἰδοὺ306voici τοσαῦτα139tants ἔτη314ans δουλεύω681je suis esclave σοι439à toi καὶ79et οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἐντολήν311commandement σου442de toi παρῆλθον,587je passai à côté, καὶ79et ἐμοὶ420à moi οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἔδωκας589tu donnas ἔριφον313chevreau ἵνα80afin que μετὰ550avec τῶν96de les φίλων64de amis μου424de moi εὐφρανθῶ·956que j'aie été réjoui· 30 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ὁ103le υἱός331fils σου442de toi οὗτος364celui-ci ὁ364celui καταφαγών747ayant mangé complètement σου442de toi τὸν85le βίον313existence μετὰ550avec πορνῶν322de pornées ἦλθεν,591vint, ἔθυσας589tu sacrifias αὐτῷ458à lui τὸν85le σιτευτὸν4nourri de froment μόσχον.313veau. 31 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τέκνον,339enfant, σὺ448toi πάντοτε77en tout moment μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi εἶ,683tu es, καὶ79et πάντα288tous τὰ365ces ἐμὰ428miens σά445tiens ἐστιν·685est· 32 εὐφρανθῆναι707être réjoui δὲ78cependant καὶ77aussi χαρῆναι707être été de joie ἔδει,640liait, ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi οὗτος156celui-ci νεκρὸς47mort ἦν640était καὶ79et ἔζησεν,591vécut, καὶ79et ἀπολωλὼς815ayant dépéri καὶ79et εὑρέθη.607fut trouvé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  16
1 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant καὶ77aussi πρὸς548vers τοὺς84les μαθητάς·312disciples· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque ἦν640était πλούσιος47riche ὃς498lequel εἶχεν640avait οἰκονόμον,313légiste de maison, καὶ79et οὗτος364celui-ci διεβλήθη607fut jeté au travers αὐτῷ458à lui ὡς80comme διασκορπίζων872dispersant au travers τὰ347ces ὑπάρχοντα855subsistants αὐτοῦ.464de lui. 2 καὶ79et φωνήσας747ayant voixé αὐτὸν452lui εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τί399quel τοῦτο348ce-ci ἀκούω681j'écoute περὶ550autour σοῦ;442de toi; ἀπόδος554redonne τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la οἰκονομίας323de législation de maison σου,442de toi, οὐ77non γὰρ79car δύνῃ689tu te peux ἔτι77encore οἰκονομεῖν.714légiférer maison. 3 εἶπεν591dit δὲ78cependant ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même ὁ103le οἰκονόμος·331légiste de maison· τί399quel ποιήσω,941que j'aie fait, ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριός331Maître μου424de moi ἀφαιρεῖται691se dessaisit τὴν83la οἰκονομίαν311législation de maison ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ;424de moi; σκάπτειν714bêcher οὐκ77non ἰσχύω,681j'ai la ténacité, ἐπαιτεῖν714quémander αἰσχύνομαι.687je m'ai honte. 4 ἔγνων587je connus τί399quel ποιήσω,941que j'aie fait, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant μετασταθῶ956que j'aie été déplacé ἐκ550du-sortant τῆς95de la οἰκονομίας323de législation de maison δέξωνταί950que s'aient accepté με417moi εἰς548envers τοὺς84les οἴκους312maisons αὐτῶν.463de eux. 5 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès ἕνα53un ἕκαστον269chacun τῶν96de les χρεοφειλετῶν324de débiteurs de dettes τοῦ97de le κυρίου325de Maître ἑαυτοῦ537de lui-même ἔλεγεν640disait τῷ91à le πρώτῳ·59à premier· πόσον399combien grand? ὀφείλεις683tu dois τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου;424de moi; 6 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἑκατὸν178cent βάτους312baths ἐλαίου.327de huile d'olive. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· δέξαι558te accepte σου442de toi τὰ86les γράμματα314lettres καὶ79et καθίσας747ayant assis ταχέως77rapidement γράψον554graphe πεντήκοντα.52cinquante. 7 ἔπειτα77ensuite ἑτέρῳ378à autre-différent εἶπεν·591dit· σὺ448toi δὲ78cependant πόσον399combien grand? ὀφείλεις;683tu dois; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἑκατὸν178cent κόρους312kors σίτου.325de froment. λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· δέξαι558te accepte σου442de toi τὰ86les γράμματα314lettres καὶ79et γράψον554graphe ὀγδοήκοντα.52quatre-vingts. 8 καὶ79et ἐπῄνεσεν591surloua ὁ103le κύριος331Maître τὸν85le οἰκονόμον313légiste de maison τῆς95de la ἀδικίας323de injustice ὅτι80en-ce-que φρονίμως77sensément ἐποίησεν·591fit· ὅτι80en-ce-que οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci φρονιμώτεροι46plus sensément ὑπὲρ548au-dessus τοὺς84les υἱοὺς312fils τοῦ99de le φωτὸς327de lumière εἰς548envers τὴν83la γενεὰν311génération τὴν344celle ἑαυτῶν536de eux-mêmes εἰσιν.684sont. 9 Καὶ79Et ἐγὼ431moi ὑμῖν438à vous λέγω,681je dis, ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ποιήσατε553faites φίλους52amis ἐκ550du-sortant τοῦ97de le μαμωνᾶ325de mamonas τῆς95de la ἀδικίας,323de injustice, ἵνα80afin que ὅταν80lorsque le cas échéant ἐκλίπῃ945que ait éclipsé δέξωνται950que s'aient accepté ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὰς82les αἰωνίους1éternelles σκηνάς.310tentes. 10 364Celui πιστὸς47croyant ἐν549en ἐλαχίστῳ61à moindre καὶ77aussi ἐν549en πολλῷ380à nombreux πιστός47croyant ἐστιν,685est, καὶ79et ὁ364celui ἐν549en ἐλαχίστῳ61à moindre ἄδικος47injuste καὶ77aussi ἐν549en πολλῷ380à nombreux ἄδικός47injuste ἐστιν.685est. 11 εἰ80si οὖν79donc ἐν549en τῷ91à le ἀδίκῳ10à injuste μαμωνᾷ319à mamonas πιστοὶ46croyants οὐκ77non ἐγένεσθε,594vous vous devîntes, τὸ87le ἀληθινὸν55véritable τίς410quel ὑμῖν438à vous πιστεύσει;617croira; 12 καὶ79et εἰ80si ἐν549en τῷ93à le ἀλλοτρίῳ61à d'autrui πιστοὶ46croyants οὐκ77non ἐγένεσθε,594vous vous devîntes, τὸ348ce ὑμέτερον435vôtre τίς410quel ὑμῖν438à vous δώσει;617donnera; 13 Οὐδεὶς287Aucun οἰκέτης331habitant de maison δύναται691se peut δυσὶν184à deux κυρίοις318à Maîtres δουλεύειν·714être esclave· ἢ79ou γὰρ79car τὸν85le ἕνα53un μισήσει617haïra καὶ79et τὸν85le ἕτερον373autre-différent ἀγαπήσει,617aimera, ἢ79ou ἑνὸς65de un ἀνθέξεται623se tiendra contre καὶ79et τοῦ97de le ἑτέρου384de autre-différent καταφρονήσει.617méprisera. οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez θεῷ319à Dieu δουλεύειν714être esclave καὶ79et μαμωνᾷ.319à mamonas. 14 Ἤκουον639Écoutaient δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci πάντα270tous οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens φιλάργυροι46amis de l'argents ὑπάρχοντες871subsistants καὶ79et ἐξεμυκτήριζον639narguaient à l'excès αὐτόν.452lui. 15 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes οἱ363ceux δικαιοῦντες871justifiants ἑαυτοὺς515vous-mêmes ἐνώπιον552en vue τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ὁ103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu γινώσκει685connaît τὰς82les καρδίας310coeurs ὑμῶν·441de vous· ὅτι80en-ce-que τὸ366ce ἐν549en ἀνθρώποις318à êtres humains ὑψηλὸν73haut βδέλυγμα333abomination ἐνώπιον552en vue τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 16 103Le νόμος331loi καὶ79et οἱ102les προφῆται330prophètes μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité Ἰωάννου·325de Ioannes· ἀπὸ547au loin τότε77alors ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εὐαγγελίζεται703est évangélisé καὶ79et πᾶς390tout εἰς548envers αὐτὴν450elle βιάζεται.691se met en violence. 17 εὐκοπώτερον49plus facile δέ78cependant ἐστιν685est τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ79et τὴν83la γῆν311terre παρελθεῖν704passer à côté ἢ79ou τοῦ97de le νόμου325de loi μίαν177une κεραίαν311pointe πεσεῖν.704tomber. 18 Πᾶς390Tout ὁ364celui ἀπολύων872déliant au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui καὶ79et γαμῶν872mariant ἑτέραν371autre-différente μοιχεύει,685adultère, καὶ79et ὁ364celui ἀπολελυμένην826ayante étée déliée au loin ἀπὸ550au loin ἀνδρὸς325de homme γαμῶν872mariant μοιχεύει.685adultère. 19 Ἄνθρωπος331Être humain δέ78cependant τις287un quelconque ἦν640était πλούσιος,47riche, καὶ79et ἐνεδιδύσκετο646se habillait dans πορφύραν311porphyre καὶ79et βύσσον311byssus εὐφραινόμενος937étant réjoui καθ᾽548selon ἡμέραν311journée λαμπρῶς.77brillamment. 20 πτωχὸς71pauvre δέ78cependant τις287un quelconque ὀνόματι321à nom Λάζαρος331Lazare ἐβέβλητο679avait été jeté πρὸς548vers τὸν85le πυλῶνα313portail αὐτοῦ464de lui εἱλκωμένος845ayant été ulcéré 21 καὶ79et ἐπιθυμῶν872désirant en fureur χορτασθῆναι707être fourragé ἀπὸ550au loin τῶν359de ces πιπτόντων867de tombants ἀπὸ550au loin τῆς95de la τραπέζης323de table τοῦ97de le πλουσίου·65de riche· ἀλλὰ79mais καὶ77aussi οἱ102les κύνες330chiens ἐρχόμενοι912se venants ἐπέλειχον639léchaient sur τὰ86les ἕλκη314ulcères αὐτοῦ.464de lui. 22 ἐγένετο597se devint δὲ78cependant ἀποθανεῖν704détrépasser τὸν85le πτωχὸν53pauvre καὶ79et ἀπενεχθῆναι707être déporté αὐτὸν452lui ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀγγέλων324de anges εἰς548envers τὸν85le κόλπον313sein Ἀβραάμ·325de Abraam· ἀπέθανεν591détrépassa δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ103le πλούσιος71riche καὶ79et ἐτάφη.607fut enseveli. 23 καὶ79et ἐν549en τῷ91à le ᾅδῃ319à séjour des morts ἐπάρας747ayant surélevé τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ,464de lui, ὑπάρχων872subsistant ἐν549en βασάνοις,316à tortures, ὁρᾷ685voit Ἀβραὰμ313Abraam ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain καὶ79et Λάζαρον313Lazare ἐν549en τοῖς90à les κόλποις318à seins αὐτοῦ.464de lui. 24 καὶ79et αὐτὸς469lui φωνήσας747ayant voixé εἶπεν·591dit· πάτερ337père Ἀβραάμ,337Abraam, ἐλέησόν554fais miséricorde με417moi καὶ79et πέμψον554mande Λάζαρον313Lazare ἵνα80afin que βάψῃ945que ait trempé τὸ87le ἄκρον315extrémité τοῦ97de le δακτύλου325de doigt αὐτοῦ464de lui ὕδατος327de eau καὶ79et καταψύξῃ945que ait refroidi de haut en bas τὴν83la γλῶσσάν311langue μου,424de moi, ὅτι80en-ce-que ὀδυνῶμαι699je suis affligé de douleur ἐν549en τῇ89à la φλογὶ317à flamme ταύτῃ.142à celle-ci. 25 εἶπεν591dit δὲ78cependant Ἀβραάμ·331Abraam· τέκνον,339enfant, μνήσθητι564sois fait mémoire ὅτι80en-ce-que ἀπέλαβες589tu reçus τὰ86les ἀγαθά54bons σου442de toi ἐν549en τῇ89à la ζωῇ317à vie σου,442de toi, καὶ79et Λάζαρος331Lazare ὁμοίως77semblablement τὰ86les κακά·54malicieux· νῦν77maintenant δὲ78cependant ὧδε77ici παρακαλεῖται,703est appelé à côté, σὺ448toi δὲ78cependant ὀδυνᾶσαι.701tu es affligé de douleur. 26 καὶ79et ἐν549en πᾶσιν276à tous τούτοις353à ces-ci μεταξὺ552entre ἡμῶν423de nous καὶ79et ὑμῶν441de vous χάσμα333gouffre μέγα24grand ἐστήρικται,671a été fixé, ὅπως80de telle manière que οἱ363ceux θέλοντες871voulants διαβῆναι704marcher à travers ἔνθεν77d'ici même πρὸς548vers ὑμᾶς436vous μὴ77ne pas δύνωνται,978que se puissent, μηδὲ79ni cependant ἐκεῖθεν77de là πρὸς548vers ἡμᾶς416nous διαπερῶσιν.972que traversent. 27 εἶπεν591dit δέ·78cependant· ἐρωτῶ681j'interroge οὖν79donc σε437toi πάτερ,337père, ἵνα80afin que πέμψῃς943que tu aies mandé αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, 28 ἔχω681j'ai γὰρ79car πέντε178cinq ἀδελφούς,312frères, ὅπως80de telle manière que διαμαρτύρηται979que se passe témoignage αὐτοῖς,457à eux, ἵνα80afin que μὴ77ne pas καὶ77aussi αὐτοὶ468eux ἔλθωσιν944que aient venu εἰς548envers τὸν85le τόπον313lieu τοῦτον138celui-ci τῆς95de la βασάνου.323de torture. 29 λέγει685dit δὲ78cependant Ἀβραάμ·331Abraam· ἔχουσιν684ont Μωϋσέα313Môusês καὶ79et τοὺς84les προφήτας·312prophètes· ἀκουσάτωσαν555écoutent αὐτῶν.463de eux. 30 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· οὐχί,304non pas, πάτερ337père Ἀβραάμ,337Abraam, ἀλλ᾽79mais ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀπὸ550au loin νεκρῶν64de morts πορευθῇ960que ait été allé πρὸς548vers αὐτοὺς451eux μετανοήσουσιν.616transintelligeront. 31 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ·458à lui· εἰ80si Μωϋσέως325de Môusês καὶ79et τῶν96de les προφητῶν324de prophètes οὐκ77non ἀκούουσιν,684écoutent, οὐδ᾽77non cependant ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῇ945que ait redressé πεισθήσονται.631seront persuadé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  17
1 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ·464de lui· ἀνένδεκτόν49inacceptable ἐστιν685est τοῦ360de ce τὰ86les σκάνδαλα314scandales μὴ77ne pas ἐλθεῖν,704venir, πλὴν79toutefois οὐαὶ304Ouai δι᾽550par οὗ492de lequel ἔρχεται·691se vient· 2 λυσιτελεῖ685est avantageux finalement αὐτῷ458à lui εἰ80si λίθος331pierre μυλικὸς22meulière περίκειται691se couche autour περὶ548autour τὸν85le τράχηλον313cou αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔρριπται671a été flanqué εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer ἢ79ou ἵνα80afin que σκανδαλίσῃ945que ait scandalisé τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων149de ceux-ci ἕνα.53un. 3 προσέχετε571attenez ἑαυτοῖς.519à vous-mêmes. Ἐὰν80Si le cas échéant ἁμάρτῃ945que ait fauté ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi ἐπιτίμησον554survalorise αὐτῷ,458à lui, καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant μετανοήσῃ945que ait transintelligé ἄφες554abandonne αὐτῷ.458à lui. 4 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἑπτάκις77sept fois τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἁμαρτήσῃ945que ait fauté εἰς548envers σὲ437toi καὶ79et ἑπτάκις77sept fois ἐπιστρέψῃ945que ait tourné sur πρὸς548vers σὲ437toi λέγων·872disant· μετανοῶ,681je transintellige, ἀφήσεις615tu abandonneras αὐτῷ.458à lui. 5 Καὶ79Et εἶπαν590dirent οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés τῷ91à le κυρίῳ·319à Maître· πρόσθες554appose ἡμῖν419à nous πίστιν.311croyance. 6 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος·331Maître· εἰ80si ἔχετε682vous avez πίστιν311croyance ὡς80comme κόκκον313grain σινάπεως,327de sinapis, ἐλέγετε637vous disiez ἂν340le cas échéant τῇ89à la συκαμίνῳ317à sycamine [ταύτῃ]·142[à celle-ci]· ἐκριζώθητι564sois déraciné καὶ79et φυτεύθητι564sois planté ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ·317à mer· καὶ79et ὑπήκουσεν591écouta en soumission ἂν340le cas échéant ὑμῖν.438à vous. 7 Τίς410Quel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous δοῦλον313mâle esclave ἔχων872ayant ἀροτριῶντα854labourant en araire ἢ79ou ποιμαίνοντα,854bergeant, ὃς498lequel εἰσελθόντι739à ayant venu à l'intérieur ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀγροῦ325de champ ἐρεῖ617dira αὐτῷ·458à lui· εὐθέως77directement παρελθὼν747ayant passé à côté ἀνάπεσε,554tombe de bas en haut, 8 ἀλλ᾽79mais οὐχὶ340non pas ἐρεῖ617dira αὐτῷ·458à lui· ἑτοίμασον554prépare τί399quel δειπνήσω941que j'aie dîné καὶ79et περιζωσάμενος768se ayant ceint autour διακόνει572sers μοι420à moi ἕως80jusqu'à φάγω941que j'aie mangé καὶ79et πίω,941que j'aie bu, καὶ79et μετὰ548après ταῦτα347ces-ci φάγεσαι621tu te mangeras καὶ79et πίεσαι621tu te boiras σύ;448toi; 9 μὴ340ne pas ἔχει685a χάριν311grâce τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave ὅτι80en-ce-que ἐποίησεν591fit τὰ347ces διαταχθέντα;773ayants étés ordonnés au-travers; 10 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ὅταν80lorsque le cas échéant ποιήσητε942que vous ayez fait πάντα374tous τὰ347ces διαταχθέντα773ayants étés ordonnés au-travers ὑμῖν,438à vous, λέγετε571dites ὅτι80en-ce-que δοῦλοι330mâles esclaves ἀχρεῖοί21sans nécessités ἐσμεν,680nous sommes, ὃ482cequel ὠφείλομεν635nous devions ποιῆσαι704faire πεποιήκαμεν.654nous avons fait. 11 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce πορεύεσθαι715se aller εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et αὐτὸς469lui διήρχετο646se passait à travers διὰ548par le fait de μέσον55au milieu Σαμαρείας323de Samareia καὶ79et Γαλιλαίας.323de Galilée. 12 Καὶ79Et εἰσερχομένου907de se venant à l'intérieur αὐτοῦ464de lui εἴς548envers τινα267une quelconque κώμην311village ἀπήντησαν590vinrent de loin à la rencontre [αὐτῷ]458[à lui] δέκα196dix λεπροὶ21lépreux ἄνδρες,330hommes, οἳ497lesquels ἔστησαν590dressèrent πόρρωθεν77de loin devant 13 καὶ79et αὐτοὶ468eux ἦραν590levèrent φωνὴν311voix λέγοντες·871disants· Ἰησοῦ337Iésous ἐπιστάτα,337Supérieur, ἐλέησον554fais miséricorde ἡμᾶς.416nous. 14 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πορευθέντες791ayants étés allés ἐπιδείξατε553montrez sûrement ἑαυτοὺς515vous-mêmes τοῖς90à les ἱερεῦσιν.318à sacrificateurs. καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ὑπάγειν714diriger en arrière αὐτοὺς451eux ἐκαθαρίσθησαν.606furent purifié. 15 Εἷς71Un δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν,463de eux, ἰδὼν747ayant vu ὅτι80en-ce-que ἰάθη,607fut guéri, ὑπέστρεψεν591retourna en arrière μετὰ550avec φωνῆς323de voix μεγάλης14de grande δοξάζων872glorifiant τὸν85le θεόν,313Dieu, 16 καὶ79et ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur πρόσωπον315face παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui εὐχαριστῶν872rendant grâce αὐτῷ·458à lui· καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était Σαμαρίτης.331Samaritain. 17 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· οὐχὶ340non pas οἱ102les δέκα70dix ἐκαθαρίσθησαν;606furent purifié; οἱ102les δὲ78cependant ἐννέα70neuf ποῦ;77où?; 18 οὐχ77non εὑρέθησαν606furent trouvé ὑποστρέψαντες746ayants retournés en arrière δοῦναι704donner δόξαν311gloire τῷ91à le θεῷ319à Dieu εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le ἀλλογενὴς71allogène οὗτος;156celui-ci; 19 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀναστὰς747ayant redressé πορεύου·576te va· ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε.437toi. 20 Ἐπερωτηθεὶς792Ayant été surinterrogé δὲ78cependant ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens πότε77quand ἔρχεται691se vient ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux καὶ79et εἶπεν·591dit· οὐκ77non ἔρχεται691se vient ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu μετὰ550avec παρατηρήσεως,323de action d'épier, 21 οὐδὲ79non cependant ἐροῦσιν·616diront· ἰδοὺ306voici ὧδε77ici ἤ·79ou· ἐκεῖ,77là, ἰδοὺ306voici γὰρ79car ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐντὸς552intérieurement ὑμῶν441de vous ἐστιν.685est. 22 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers τοὺς84les μαθητάς·312disciples· ἐλεύσονται622se viendront ἡμέραι328journées ὅτε77lorsque ἐπιθυμήσετε614vous désirerez en fureur μίαν51une τῶν94de les ἡμερῶν322de journées τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἰδεῖν704voir καὶ79et οὐκ77non ὄψεσθε.620vous vous verrez. 23 καὶ79et ἐροῦσιν616diront ὑμῖν·438à vous· ἰδοὺ306voici ἐκεῖ,77là, [ἤ·]79[ou·] ἰδοὺ306voici ὧδε·77ici· μὴ77ne pas ἀπέλθητε942que vous ayez éloigné μηδὲ79ni cependant διώξητε.942que vous ayez poursuivi. 24 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἡ101la ἀστραπὴ329éclair ἀστράπτουσα870éclairante ἐκ550du-sortant τῆς356de celle ὑπὸ548sous τὸν85le οὐρανὸν313ciel εἰς548envers τὴν344celle ὑπ᾽548sous οὐρανὸν313ciel λάμπει,685brille, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain [ἐν549[en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée αὐτοῦ].464de lui]. 25 πρῶτον77premièrement δὲ78cependant δεῖ685lie αὐτὸν452lui πολλὰ374nombreux παθεῖν704souffrir καὶ79et ἀποδοκιμασθῆναι707être démis à l'épreuve ἀπὸ550au loin τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης.148de celle-ci. 26 καὶ79et καθὼς77selon comme ἐγένετο597se devint ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Νῶε,325de Noé, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera καὶ77aussi ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· 27 ἤσθιον,639mangeaient, ἔπινον,639buvaient, ἐγάμουν,639mariaient, ἐγαμίζοντο,652étaient donné en mariage, ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἧς148de laquelle ἡμέρας323de journée εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur Νῶε331Noé εἰς548envers τὴν83la κιβωτὸν311arche καὶ79et ἦλθεν591vint ὁ103le κατακλυσμὸς331cataclysme καὶ79et ἀπώλεσεν591dépérit πάντας.372tous. 28 Ὁμοίως77Semblablement καθὼς77selon comme ἐγένετο597se devint ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées Λώτ·325de Lot· ἤσθιον,639mangeaient, ἔπινον,639buvaient, ἠγόραζον,639achetaient à l'agora, ἐπώλουν,639troquaient, ἐφύτευον,639plantaient, ᾠκοδόμουν·639édifiaient en maison· 29 484à laquelle δὲ78cependant ἡμέρᾳ317à journée ἐξῆλθεν591sortit Λὼτ331Lot ἀπὸ550au loin Σοδόμων,326de Sodomas, ἔβρεξεν591plut πῦρ315feu καὶ79et θεῖον315soufre ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et ἀπώλεσεν591dépérit πάντας.372tous. 30 κατὰ548selon ταὐτὰ77ainsi même ἔσται623se sera ᾗ484à laquelle ἡμέρᾳ317à journée ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἀποκαλύπτεται.703est découvert. 31 ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ὃς498lequel ἔσται623se sera ἐπὶ550sur τοῦ99de le δώματος327de dôme καὶ79et τὰ104les σκεύη332ustensiles αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῇ249à la οἰκίᾳ,317à maison d'habitation, μὴ77ne pas καταβάτω556descende ἆραι704lever αὐτά,453eux, καὶ79et ὁ364celui ἐν549en ἀγρῷ319à champ ὁμοίως77semblablement μὴ77ne pas ἐπιστρεψάτω556tourne sur εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω.77derrière. 32 μνημονεύετε571mémorez τῆς95de la γυναικὸς323de femme Λώτ.325de Lot. 33 ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant ζητήσῃ945que ait cherché τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui περιποιήσασθαι705se faire entourer ἀπολέσει617dépérira αὐτήν,450elle, ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀπολέσῃ945que ait dépéri ζῳογονήσει617engendrera vivant αὐτήν.450elle. 34 λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ἔσονται622se seront δύο46deux ἐπὶ550sur κλίνης323de lit μιᾶς,189de une, ὁ103le εἷς71un παραλημφθήσεται632sera pris à côté καὶ79et ὁ103le ἕτερος390autre-différent ἀφεθήσεται·632sera abandonné· 35 ἔσονται622se seront δύο44deux ἀλήθουσαι869faisantes farines ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτό,348même, ἡ101la μία69une παραλημφθήσεται,632sera pris à côté, ἡ101la δὲ78cependant ἑτέρα388autre-différente ἀφεθήσεται.632sera abandonné. 36 37 καὶ79et ἀποκριθέντες780ayants répondus λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ποῦ,77où?, κύριε;337Maître; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὅπου80là où τὸ105le σῶμα,333corps, ἐκεῖ77là καὶ77aussi οἱ102les ἀετοὶ330aigles ἐπισυναχθήσονται.631seront rassemblé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  18
1 Ἔλεγεν640Disait δὲ78cependant παραβολὴν311parabole αὐτοῖς457à eux πρὸς548vers τὸ348ce δεῖν714lier πάντοτε77en tout moment προσεύχεσθαι716prier αὐτοὺς451eux καὶ79et μὴ77ne pas ἐγκακεῖν,714négliger malicieusement-intérieurement, 2 λέγων·872disant· κριτής331juge τις287un quelconque ἦν640était ἔν549en τινι273à une quelconque πόλει317à cité τὸν85le θεὸν313Dieu μὴ77ne pas φοβούμενος913se effrayant καὶ79et ἄνθρωπον313être humain μὴ77ne pas ἐντρεπόμενος.937étant tourné intérieurement. 3 χήρα329veuve δὲ78cependant ἦν640était ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ἐκείνῃ142à celle-là καὶ79et ἤρχετο646se venait πρὸς548vers αὐτὸν452lui λέγουσα·870disante· ἐκδίκησόν554venge με417moi ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀντιδίκου325de adversaire μου.424de moi. 4 καὶ79et οὐκ77non ἤθελεν640voulait ἐπὶ548sur χρόνον.313temps. μετὰ548après ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant εἶπεν591dit ἐν549en ἑαυτῷ·533à lui-même· εἰ80si καὶ77aussi τὸν85le θεὸν313Dieu οὐ77non φοβοῦμαι687je m'effraie οὐδὲ79non cependant ἄνθρωπον313être humain ἐντρέπομαι,699je suis tourné intérieurement, 5 διά548par le fait de γε340du moins τὸ348ce παρέχειν714fournir μοι420à moi κόπον313frappement τὴν83la χήραν311veuve ταύτην136celle-ci ἐκδικήσω613je vengerai αὐτήν,450elle, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰς548envers τέλος315achèvement ἐρχομένη911se venante ὑπωπιάζῃ973que frappe sous l'oeil με.417moi. 6 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος·331Maître· ἀκούσατε553écoutez τί399quel ὁ103le κριτὴς331juge τῆς95de la ἀδικίας323de injustice λέγει·685dit· 7 103le δὲ78cependant θεὸς331Dieu οὐ77non μὴ77ne pas ποιήσῃ945que ait fait τὴν83la ἐκδίκησιν311vengeance τῶν96de les ἐκλεκτῶν64de élus αὐτοῦ464de lui τῶν357de ceux βοώντων865de beuglants αὐτῷ458à lui ἡμέρας323de journée καὶ79et νυκτός,323de nuit, καὶ79et μακροθυμεῖ685éloigne fureur ἐπ᾽549sur αὐτοῖς;457à eux; 8 λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ποιήσει617fera τὴν83la ἐκδίκησιν311vengeance αὐτῶν463de eux ἐν549en τάχει.321à vitesse. πλὴν79toutefois ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐλθὼν747ayant venu ἆρα80alors est-ce que εὑρήσει617trouvera τὴν83la πίστιν311croyance ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς;323de terre; 9 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant καὶ77aussi πρός548vers τινας372des quelconques τοὺς345ceux πεποιθότας801ayants persuadés ἐφ᾽549sur ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ὅτι80en-ce-que εἰσὶν684sont δίκαιοι46justes καὶ79et ἐξουθενοῦντας853excluants comme rien τοὺς84les λοιποὺς372restants τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην·136celle-ci· 10 Ἄνθρωποι330Êtres humains δύο196deux ἀνέβησαν590montèrent εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire προσεύξασθαι,706prier, ὁ103le εἷς71un Φαρισαῖος331Pharisien καὶ79et ὁ103le ἕτερος71autre-différent τελώνης.331collecteur de taxes. 11 103le Φαρισαῖος331Pharisien σταθεὶς792ayant été dressé ταῦτα347ces-ci πρὸς548vers ἑαυτὸν528lui-même προσηύχετο·648priait· ὁ109le θεός,337Dieu, εὐχαριστῶ681je rends grâce σοι439à toi ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰμὶ681je suis ὥσπερ80comme certes οἱ102les λοιποὶ389restants τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἅρπαγες,70ravisseurs, ἄδικοι,70injustes, μοιχοί,330adultères, ἢ79ou καὶ77aussi ὡς80comme οὗτος156celui-ci ὁ103le τελώνης·331collecteur de taxes· 12 νηστεύω681je jeûne δὶς77deux fois τοῦ99de le σαββάτου,327de sabbat, ἀποδεκατεύω681je dîme loin πάντα374tous ὅσα481autant lesquels κτῶμαι.687je m'acquiers. 13 103le δὲ78cependant τελώνης331collecteur de taxes μακρόθεν77de lointain ἑστὼς815ayant dressé οὐκ77non ἤθελεν640voulait οὐδὲ77non cependant τοὺς244les ὀφθαλμοὺς312yeux ἐπᾶραι704surélever εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν,313ciel, ἀλλ᾽79mais ἔτυπτεν640tapait τὸ87le στῆθος315poitrine αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· ὁ109le θεός,337Dieu, ἱλάσθητί564sois été propice μοι420à moi τῷ91à le ἁμαρτωλῷ.59à fauteur. 14 λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, κατέβη591descendit οὗτος364celui-ci δεδικαιωμένος845ayant été justifié εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ464de lui παρ᾽548à côté ἐκεῖνον·346celui-là· ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ὑψῶν872haussant ἑαυτὸν528lui-même ταπεινωθήσεται,632sera baissé, ὁ364celui δὲ78cependant ταπεινῶν872baissant ἑαυτὸν528lui-même ὑψωθήσεται.632sera haussé. 15 Προσέφερον639Apportaient δὲ78cependant αὐτῷ458à lui καὶ77aussi τὰ86les βρέφη314bébés ἵνα80afin que αὐτῶν465de eux ἅπτηται·979que se touche· ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἐπετίμων639survalorisaient αὐτοῖς.457à eux. 16 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous προσεκαλέσατο597se appela auprès αὐτὰ453eux λέγων·872disant· ἄφετε553abandonnez τὰ86les παιδία314petits servants ἔρχεσθαι715se venir πρός548vers με417moi καὶ79et μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez αὐτά,453eux, τῶν98de les γὰρ79car τοιούτων359de tels ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 17 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὃς498lequel ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas δέξηται951que s'ait accepté τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὡς80comme παιδίον,333petit servant, οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur εἰς548envers αὐτήν.450elle. 18 Καὶ79Et ἐπηρώτησέν591surinterrogea τις287un quelconque αὐτὸν452lui ἄρχων331chef λέγων·872disant· διδάσκαλε337enseignant ἀγαθέ,27bon, τί399quel ποιήσας747ayant fait ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;613je hériterai; 19 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· τί399quel με417moi λέγεις683tu dis ἀγαθόν;53bon; οὐδεὶς390aucun ἀγαθὸς47bon εἰ551si μὴ77ne pas εἷς197un ὁ103le θεός.331Dieu. 20 τὰς82les ἐντολὰς310commandements οἶδας·657tu as su· μὴ77ne pas μοιχεύσῃς,943que tu aies adultéré, μὴ77ne pas φονεύσῃς,943que tu aies meurtri, μὴ77ne pas κλέψῃς,943que tu aies volé, μὴ77ne pas ψευδομαρτυρήσῃς,943que tu aies témoigné faussement, τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père σου442de toi καὶ79et τὴν83la μητέρα.311mère. 21 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ταῦτα347ces-ci πάντα270tous ἐφύλαξα587je gardiennai ἐκ550du-sortant νεότητος323de jeunesse μου.424de moi. 22 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἔτι77encore ἕν73un σοι439à toi λείπει·685manque· πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἔχεις683tu as πώλησον554troque καὶ79et διάδος554distribue πτωχοῖς,58à pauvres, καὶ79et ἕξεις615tu auras θησαυρὸν313trésor ἐν549en [τοῖς]90[à les] οὐρανοῖς,318à cieux, καὶ79et δεῦρο77viens ici ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 23 469celui δὲ78cependant ἀκούσας747ayant écouté ταῦτα347ces-ci περίλυπος47triste autour ἐγενήθη·607fut devenu· ἦν640était γὰρ79car πλούσιος47riche σφόδρα.77véhémentement. 24 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous [περίλυπον4[triste autour γενόμενον]754se ayant devenu] εἶπεν·591dit· πῶς77comment? δυσκόλως77difficilement οἱ363ceux τὰ86les χρήματα314choses de besoins ἔχοντες871ayants εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσπορεύονται·690se vont à l'intérieur· 25 εὐκοπώτερον49plus facile γάρ79car ἐστιν685est κάμηλον313chameau διὰ550par τρήματος327de trou βελόνης323de pointe d'aiguille εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur ἢ79ou πλούσιον53riche εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελθεῖν.704venir à l'intérieur. 26 εἶπαν590dirent δὲ78cependant οἱ468ceux ἀκούσαντες·746ayants écoutés· καὶ79et τίς410quel δύναται691se peut σωθῆναι;707être sauvé; 27 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· τὰ104les ἀδύνατα72impuissants παρὰ549à côté ἀνθρώποις318à êtres humains δυνατὰ48puissants παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ319à Dieu ἐστιν.685est. 28 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος·331Pierre· ἰδοὺ306voici ἡμεῖς430nous ἀφέντες746ayants abandonnés τὰ246les ἴδια116en propres ἠκολουθήσαμέν586nous suivîmes σοι.439à toi. 29 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδείς390aucun ἐστιν685est ὃς498lequel ἀφῆκεν591abandonna οἰκίαν311maison d'habitation ἢ79ou γυναῖκα311femme ἢ79ou ἀδελφοὺς312frères ἢ79ou γονεῖς312parents ἢ79ou τέκνα314enfants ἕνεκεν552à cause τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 30 ὃς498lequel οὐχὶ77non pas μὴ77ne pas [ἀπο]λάβῃ945que ait reçu πολλαπλασίονα5multipliement ἐν549en τῷ91à le καιρῷ319à moment τούτῳ144à celui-ci καὶ79et ἐν549en τῷ91à le αἰῶνι319à ère τῷ352à celui ἐρχομένῳ887à se venant ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 31 Παραλαβὼν747Ayant pris à côté δὲ78cependant τοὺς84les δώδεκα52douze εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἰδοὺ306voici ἀναβαίνομεν680nous montons εἰς548envers Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, καὶ79et τελεσθήσεται632sera achevé πάντα288tous τὰ365ces γεγραμμένα846ayants étés graphés διὰ550par τῶν96de les προφητῶν324de prophètes τῷ91à le υἱῷ319à fils τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain· 32 παραδοθήσεται632sera transmis γὰρ79car τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies καὶ79et ἐμπαιχθήσεται632sera enjoué καὶ79et ὑβρισθήσεται632sera brutalisé καὶ79et ἐμπτυσθήσεται632sera craché envers 33 καὶ79et μαστιγώσαντες746ayants fouettés ἀποκτενοῦσιν616tueront αὐτόν,452lui, καὶ79et τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἀναστήσεται.623se redressera. 34 καὶ79et αὐτοὶ468eux οὐδὲν375aucun τούτων359de ces-ci συνῆκαν590comprirent καὶ79et ἦν640était τὸ105le ῥῆμα333oral τοῦτο158ce-ci κεκρυμμένον847ayant été caché ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux καὶ79et οὐκ77non ἐγίνωσκον639connaissaient τὰ347ces λεγόμενα.922étants dits. 35 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant ἐν549en τῷ354à ce ἐγγίζειν714approcher αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἰεριχὼ311Iéricho τυφλός71aveugle τις287un quelconque ἐκάθητο648était assis παρὰ548à côté τὴν83la ὁδὸν311chemin ἐπαιτῶν.872quémandant. 36 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὄχλου325de foule διαπορευομένου907de se allant à travers ἐπυνθάνετο646se enquérait τί412quel εἴη726puisse-t-il être τοῦτο.366ce-ci. 37 ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζωραῖος331Nazoréen παρέρχεται.691se passe à côté. 38 καὶ79et ἐβόησεν591beugla λέγων·872disant· Ἰησοῦ337Iésous υἱὲ337fils Δαυίδ,325de Dauid, ἐλέησόν554fais miséricorde με.417moi. 39 καὶ79et οἱ363ceux προάγοντες871menants devant ἐπετίμων639survalorisaient αὐτῷ458à lui ἵνα80afin que σιγήσῃ,945que ait gardé le silence, αὐτὸς469lui δὲ78cependant πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ἔκραζεν·640croassait· υἱὲ337fils Δαυίδ,325de Dauid, ἐλέησόν554fais miséricorde με.417moi. 40 σταθεὶς792ayant été dressé δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐκέλευσεν591ordonna αὐτὸν452lui ἀχθῆναι707être conduit πρὸς548vers αὐτόν.452lui. ἐγγίσαντος742de ayant approché δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτόν·452lui· 41 τί399quel σοι439à toi θέλεις683tu veux ποιήσω;941que j'aie fait; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, ἵνα80afin que ἀναβλέψω.941que j'aie regardé de bas en haut. 42 καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀνάβλεψον·554regarde de bas en haut· ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε.437toi. 43 καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἀνέβλεψεν591regarda de bas en haut καὶ79et ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui δοξάζων872glorifiant τὸν85le θεόν.313Dieu. καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple ἰδὼν747ayant vu ἔδωκεν591donna αἶνον313louange τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  19
1 Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur διήρχετο646se passait à travers τὴν83la Ἰεριχώ.311Iéricho. 2 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme ὀνόματι321à nom καλούμενος937étant appelé Ζακχαῖος,331Zakchaï, καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était ἀρχιτελώνης331chef des collecteurs de taxes καὶ79et αὐτὸς469lui πλούσιος·47riche· 3 καὶ79et ἐζήτει640cherchait ἰδεῖν704voir τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous τίς410quel ἐστιν685est καὶ79et οὐκ77non ἠδύνατο646se pouvait ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου,325de foule, ὅτι80en-ce-que τῇ89à la ἡλικίᾳ317à âge μικρὸς47petit ἦν.640était. 4 καὶ79et προδραμὼν747ayant couru devant εἰς548envers τὸ348ce ἔμπροσθεν77en devers ἀνέβη591monta ἐπὶ548sur συκομορέαν311sycomore ἵνα80afin que ἴδῃ945que ait vu αὐτὸν452lui ὅτι80en-ce-que ἐκείνης356de celle-là ἤμελλεν640imminait διέρχεσθαι.715se passer à travers. 5 καὶ79et ὡς80comme ἦλθεν591vint ἐπὶ548sur τὸν85le τόπον,313lieu, ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· Ζακχαῖε,337Zakchaï, σπεύσας747ayant hâté κατάβηθι,554descends, σήμερον77aujourd'hui γὰρ79car ἐν549en τῷ91à le οἴκῳ319à maison σου442de toi δεῖ685lie με417moi μεῖναι.704rester. 6 καὶ79et σπεύσας747ayant hâté κατέβη591descendit καὶ79et ὑπεδέξατο597se accepta en dessous αὐτὸν452lui χαίρων.872étant de joie. 7 καὶ79et ἰδόντες746ayants vus πάντες389tous διεγόγγυζον639murmuraient en séparant λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que παρὰ549à côté ἁμαρτωλῷ10à fauteur ἀνδρὶ319à homme εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur καταλῦσαι.704délier vers le bas. 8 σταθεὶς792ayant été dressé δὲ78cependant Ζακχαῖος331Zakchaï εἶπεν591dit πρὸς548vers τὸν85le κύριον·313Maître· ἰδοὺ306voici τὰ86les ἡμίσιά374demis μου424de moi τῶν359de ces ὑπαρχόντων,867de subsistants, κύριε,337Maître, τοῖς90à les πτωχοῖς58à pauvres δίδωμι,681je donne, καὶ79et εἴ80si τινός384de un quelconque τι375un quelconque ἐσυκοφάντησα587je fis sycophante ἀποδίδωμι681je redonne τετραπλοῦν.55quadruple. 9 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que σήμερον77aujourd'hui σωτηρία329sauvetage τῷ91à le οἴκῳ319à maison τούτῳ144à celui-ci ἐγένετο,597se devint, καθότι80de haut en bas en ce que καὶ77aussi αὐτὸς469lui υἱὸς331fils Ἀβραάμ325de Abraam ἐστιν·685est· 10 ἦλθεν591vint γὰρ79car ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ζητῆσαι704chercher καὶ79et σῶσαι704sauver τὸ348ce ἀπολωλός.804ayant dépéri. 11 Ἀκουόντων865de Écoutants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ταῦτα347ces-ci προσθεὶς747ayant apposé εἶπεν591dit παραβολὴν311parabole διὰ548par le fait de τὸ348ce ἐγγὺς77proche εἶναι714être Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem αὐτὸν452lui καὶ79et δοκεῖν714estimer αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que παραχρῆμα77instantanément μέλλει685immine ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀναφαίνεσθαι.718être luminé vers le haut. 12 εἶπεν591dit οὖν·79donc· ἄνθρωπός331être humain τις287un quelconque εὐγενὴς22noble ἐπορεύθη607fut allé εἰς548envers χώραν311région μακρὰν2lointaine λαβεῖν704prendre ἑαυτῷ533à lui-même βασιλείαν311royauté καὶ79et ὑποστρέψαι.704retourner en arrière. 13 καλέσας747ayant appelé δὲ78cependant δέκα178dix δούλους312mâles esclaves ἑαυτοῦ537de lui-même ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux δέκα176dix μνᾶς310mines καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· πραγματεύσασθε557que vous vous affairez ἐν549en ᾧ486à lequel ἔρχομαι.687je me viens. 14 οἱ102les δὲ78cependant πολῖται330citoyens αὐτοῦ464de lui ἐμίσουν639haïssaient αὐτὸν452lui καὶ79et ἀπέστειλαν590envoyèrent πρεσβείαν311ancienneté ὀπίσω552derrière αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· οὐ77non θέλομεν680nous voulons τοῦτον346celui-ci βασιλεῦσαι704être roi ἐφ᾽548sur ἡμᾶς.416nous. 15 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ἐπανελθεῖν704survenir de bas en haut αὐτὸν452lui λαβόντα733ayant pris τὴν83la βασιλείαν311royauté καὶ79et εἶπεν591dit φωνηθῆναι707être voixé αὐτῷ458à lui τοὺς84les δούλους312mâles esclaves τούτους137ceux-ci οἷς485à lesquels δεδώκει676avait donné τὸ87le ἀργύριον,315objet d'argent, ἵνα80afin que γνοῖ945que ait connu τί399quel διεπραγματεύσαντο.596se affairèrent au-travers. 16 παρεγένετο597se devint à côté δὲ78cependant ὁ103le πρῶτος71premier λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἡ101la μνᾶ329mine σου442de toi δέκα50dix προσηργάσατο597se mit au travail vers μνᾶς.310mines. 17 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· εὖ,77bien, ἀγαθὲ27bon δοῦλε,337mâle esclave, ὅτι80en-ce-que ἐν549en ἐλαχίστῳ61à moindre πιστὸς47croyant ἐγένου,595tu te devins, ἴσθι572sois ἐξουσίαν311autorité ἔχων872ayant ἐπάνω552sur le haut δέκα188de dix πόλεων.322de cités. 18 καὶ79et ἦλθεν591vint ὁ103le δεύτερος71deuxième λέγων·872disant· ἡ101la μνᾶ329mine σου,442de toi, κύριε,337Maître, ἐποίησεν591fit πέντε176cinq μνᾶς.310mines. 19 εἶπεν591dit δὲ78cependant καὶ77aussi τούτῳ·352à celui-ci· καὶ77aussi σὺ448toi ἐπάνω552sur le haut γίνου576te deviens πέντε188de cinq πόλεων.322de cités. 20 καὶ79et ὁ103le ἕτερος390autre-différent ἦλθεν591vint λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἰδοὺ306voici ἡ101la μνᾶ329mine σου442de toi ἣν478laquelle εἶχον636j'avais ἀποκειμένην879se couchante loin ἐν549en σουδαρίῳ·321à petit suaire· 21 ἐφοβούμην642je m'effrayais γάρ79car σε,437toi, ὅτι80en-ce-que ἄνθρωπος331être humain αὐστηρὸς22austère εἶ,683tu es, αἴρεις683tu lèves ὃ482cequel οὐκ77non ἔθηκας589tu posas καὶ79et θερίζεις683tu moissonnes ὃ482cequel οὐκ77non ἔσπειρας.589tu semas. 22 λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματός327de bouche σου442de toi κρινῶ613je jugerai σε,437toi, πονηρὲ27méchant δοῦλε.337mâle esclave. ᾔδεις674tu avais su ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἄνθρωπος331être humain αὐστηρός22austère εἰμι,681je suis, αἴρων872levant ὃ482cequel οὐκ77non ἔθηκα587je posai καὶ79et θερίζων872moissonnant ὃ482cequel οὐκ77non ἔσπειρα;587je semai; 23 καὶ79et διὰ548par le fait de τί399quel οὐκ77non ἔδωκάς589tu donnas μου424de moi τὸ87le ἀργύριον315objet d'argent ἐπὶ548sur τράπεζαν;311table; κἀγὼ431et moi ἐλθὼν747ayant venu σὺν549avec τόκῳ319à production ἂν340le cas échéant αὐτὸ454lui ἔπραξα.587je pratiquai. 24 καὶ79et τοῖς351à ceux παρεστῶσιν805à ayants dressés à côté εἶπεν·591dit· ἄρατε553levez ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui τὴν83la μνᾶν311mine καὶ79et δότε553donnez τῷ352à celui τὰς82les δέκα176dix μνᾶς310mines ἔχοντι860à ayant –990 25 καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἔχει685a δέκα176dix μνᾶς310mines –990 26 λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que παντὶ378à tout τῷ352à celui ἔχοντι860à ayant δοθήσεται,632sera donné, ἀπὸ550au loin δὲ78cependant τοῦ358de celui μὴ77ne pas ἔχοντος866de ayant καὶ77aussi ὃ500cequel ἔχει685a ἀρθήσεται.632sera levé. 27 πλὴν79toutefois τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis μου424de moi τούτους137ceux-ci τοὺς345ceux μὴ77ne pas θελήσαντάς732ayants voulus με417moi βασιλεῦσαι704être roi ἐπ᾽548sur αὐτοὺς451eux ἀγάγετε553conduisez ὧδε77ici καὶ79et κατασφάξατε553égorgez de haut en bas αὐτοὺς451eux ἔμπροσθέν552en devers μου.424de moi. 28 Καὶ79Et εἰπὼν747ayant dit ταῦτα347ces-ci ἐπορεύετο646se allait ἔμπροσθεν77en devers ἀναβαίνων872montant εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 29 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὡς80comme ἤγγισεν591approcha εἰς548envers Βηθφαγὴ311Bethphagé καὶ79et Βηθανία[ν]311Béthanie πρὸς548vers τὸ87le ὄρος315montagne τὸ348ce καλούμενον923étant appelé Ἐλαιῶν,322de Oliveraies, ἀπέστειλεν591envoya δύο52deux τῶν96de les μαθητῶν324de disciples 30 λέγων·872disant· ὑπάγετε571dirigez en arrière εἰς548envers τὴν83la κατέναντι77en contre-face κώμην,311village, ἐν549en ᾗ484à laquelle εἰσπορευόμενοι912se allants à l'intérieur εὑρήσετε614vous trouverez πῶλον313poulain δεδεμένον,828ayant été lié, ἐφ᾽548sur ὃν480lequel οὐδεὶς390aucun πώποτε77jamais à un moment ἀνθρώπων324de êtres humains ἐκάθισεν,591assit, καὶ79et λύσαντες746ayants déliés αὐτὸν452lui ἀγάγετε.553conduisez. 31 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμᾶς436vous ἐρωτᾷ·973que interroge· διὰ548par le fait de τί399quel λύετε;682vous déliez; οὕτως77ainsi ἐρεῖτε·614vous direz· ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui χρείαν311besoin ἔχει.685a. 32 Ἀπελθόντες746Ayants éloignés δὲ78cependant οἱ468ceux ἀπεσταλμένοι844ayants étés envoyés εὗρον590trouvèrent καθὼς77selon comme εἶπεν591dit αὐτοῖς.457à eux. 33 λυόντων865de déliants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux τὸν85le πῶλον313poulain εἶπαν590dirent οἱ102les κύριοι330Maîtres αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τί399quel λύετε682vous déliez τὸν85le πῶλον;313poulain; 34 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui χρείαν311besoin ἔχει.685a. 35 καὶ79et ἤγαγον590conduisirent αὐτὸν452lui πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐπιρίψαντες746ayants flanqués au-dessus αὐτῶν463de eux τὰ86les ἱμάτια314himations ἐπὶ548sur τὸν85le πῶλον313poulain ἐπεβίβασαν590montèrent dessus τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 36 πορευομένου907de se allant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ὑπεστρώννυον639étendaient en dessous τὰ86les ἱμάτια314himations ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ.317à chemin. 37 Ἐγγίζοντος866de Approchant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἤδη77déjà πρὸς549vers τῇ89à la καταβάσει317à descente τοῦ99de le ὄρους327de montagne τῶν94de les ἐλαιῶν322de oliviers ἤρξαντο596se originèrent ἅπαν289en totalité τὸ105le πλῆθος333multitude τῶν96de les μαθητῶν324de disciples χαίροντες871étants de joie αἰνεῖν714louer τὸν85le θεὸν313Dieu φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande περὶ550autour πασῶν381de toutes ὧν489de lesquelles εἶδον590virent δυνάμεων,322de puissances, 38 λέγοντες·871disants· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ103le ἐρχόμενος,913se venant, ὁ103le βασιλεὺς331roi ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου·325de Maître· ἐν549en οὐρανῷ319à ciel εἰρήνη329paix καὶ79et δόξα329gloire ἐν549en ὑψίστοις.60à très hauts. 39 καί79et τινες389des quelconques τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου325de foule εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτόν·452lui· διδάσκαλε,337enseignant, ἐπιτίμησον554survalorise τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples σου.442de toi. 40 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant οὗτοι363ceux-ci σιωπήσουσιν,616silenceront, οἱ102les λίθοι330pierres κράξουσιν.616croasseront. 41 Καὶ79Et ὡς80comme ἤγγισεν591approcha ἰδὼν747ayant vu τὴν83la πόλιν311cité ἔκλαυσεν591pleura ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle 42 λέγων872disant ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἔγνως589tu connus ἐν549en τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ταύτῃ142à celle-ci καὶ77aussi σὺ448toi τὰ347ces πρὸς548vers εἰρήνην·311paix· νῦν77maintenant δὲ78cependant ἐκρύβη607fut caché ἀπὸ550au loin ὀφθαλμῶν324de yeux σου.442de toi. 43 ὅτι80en-ce-que ἥξουσιν616surgiront ἡμέραι328journées ἐπὶ548sur σὲ437toi καὶ79et περιβαλοῦσίν616entoureront οἱ102les ἐχθροί70ennemis σου442de toi χάρακά313palissade σοι439à toi καὶ79et περικυκλώσουσίν616encercleront autour σε437toi καὶ79et συνέξουσίν616tiendront ensemble σε437toi πάντοθεν,77de toutes parts, 44 καὶ79et ἐδαφιοῦσίν616mettront au sol σε437toi καὶ79et τὰ86les τέκνα314enfants σου442de toi ἐν549en σοί,439à toi, καὶ79et οὐκ77non ἀφήσουσιν616abandonneront λίθον313pierre ἐπὶ548sur λίθον313pierre ἐν549en σοί,439à toi, ἀνθ᾽550contre ὧν493de cesquels οὐκ77non ἔγνως589tu connus τὸν85le καιρὸν313moment τῆς95de la ἐπισκοπῆς323de supervision σου.442de toi. 45 Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire ἤρξατο597se origina ἐκβάλλειν714éjecter τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants 46 λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· γέγραπται·671a été graphé· καὶ79et ἔσται623se sera ὁ103le οἶκός331maison μου424de moi οἶκος331maison προσευχῆς,323de prière, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἐποιήσατε588vous fîtes σπήλαιον315caverne λῃστῶν.324de pilleurs. 47 Καὶ79Et ἦν640était διδάσκων872enseignant τὸ348ce καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ.321à sanctuaire. οἱ102les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui ἀπολέσαι704dépérir καὶ79et οἱ102les πρῶτοι70premiers τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, 48 καὶ79et οὐχ77non εὕρισκον639trouvaient τὸ348ce τί399quel ποιήσωσιν,944que aient fait, ὁ103le λαὸς331peuple γὰρ79car ἅπας390en totalité ἐξεκρέματο646se suspendait hors αὐτοῦ464de lui ἀκούων.872écoutant.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  20
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en μιᾷ57à une τῶν94de les ἡμερῶν322de journées διδάσκοντος866de enseignant αὐτοῦ464de lui τὸν85le λαὸν313peuple ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καὶ79et εὐαγγελιζομένου907de se évangélisant ἐπέστησαν590présentèrent οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés σὺν549avec τοῖς90à les πρεσβυτέροις58à plus anciens 2 καὶ79et εἶπαν590dirent λέγοντες871disants πρὸς548vers αὐτόν·452lui· εἰπὸν554dis ἡμῖν419à nous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιεῖς,683tu fais, ἢ79ou τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui δούς747ayant donné σοι439à toi τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην;136celle-ci; 3 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἐρωτήσω613j'interrogerai ὑμᾶς436vous κἀγὼ431et moi λόγον,313discours, καὶ79et εἴπατέ553dites μοι·420à moi· 4 τὸ105le βάπτισμα333baptême Ἰωάννου325de Ioannes ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἦν640était ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων;324de êtres humains; 5 οἱ468ceux δὲ78cependant συνελογίσαντο596se calculèrent ensemble πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ,325de ciel, ἐρεῖ·617dira· διὰ548par le fait de τί399quel οὐκ77non ἐπιστεύσατε588vous crûtes αὐτῷ;458à lui; 6 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων,324de êtres humains, ὁ103le λαὸς331peuple ἅπας287en totalité καταλιθάσει617pierrera de haut en bas ἡμᾶς,416nous, πεπεισμένος845ayant été persuadé γάρ79car ἐστιν685est Ἰωάννην313Ioannes προφήτην313prophète εἶναι.714être. 7 καὶ79et ἀπεκρίθησαν610répondirent μὴ77ne pas εἰδέναι711avoir su πόθεν.77d'où?. 8 καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐδὲ77non cependant ἐγὼ431moi λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ.681je fais. 9 Ἤρξατο597Se origina δὲ78cependant πρὸς548vers τὸν85le λαὸν313peuple λέγειν714dire τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην·136celle-ci· ἄνθρωπός331être humain [τις]390[un quelconque] ἐφύτευσεν591planta ἀμπελῶνα313vignoble καὶ79et ἐξέδετο597se donna dehors αὐτὸν452lui γεωργοῖς318à cultivateurs καὶ79et ἀπεδήμησεν591éloigna du dème χρόνους312temps ἱκανούς.3suffisants. 10 καὶ79et καιρῷ319à moment ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs δοῦλον313mâle esclave ἵνα80afin que ἀπὸ550au loin τοῦ97de le καρποῦ325de fruit τοῦ97de le ἀμπελῶνος325de vignoble δώσουσιν616donneront αὐτῷ·458à lui· οἱ102les δὲ78cependant γεωργοὶ330cultivateurs ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors αὐτὸν452lui δείραντες746ayants pelés κενόν.53vide. 11 καὶ79et προσέθετο597se apposa ἕτερον373autre-différent πέμψαι704mander δοῦλον·313mâle esclave· οἱ468ceux δὲ78cependant κἀκεῖνον346et celui-là δείραντες746ayants pelés καὶ79et ἀτιμάσαντες746ayants dévalorisés ἐξαπέστειλαν590envoyèrent dehors κενόν.53vide. 12 καὶ79et προσέθετο597se apposa τρίτον53troisième πέμψαι·704mander· οἱ468ceux δὲ78cependant καὶ77aussi τοῦτον346celui-ci τραυματίσαντες746ayants traumatisés ἐξέβαλον.590éjectèrent. 13 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος·325de vignoble· τί399quel ποιήσω;941que j'aie fait; πέμψω613je manderai τὸν85le υἱόν313fils μου424de moi τὸν85le ἀγαπητόν·4aimé· ἴσως77également τοῦτον346celui-ci ἐντραπήσονται.631seront tourné intérieurement. 14 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant αὐτὸν452lui οἱ102les γεωργοὶ330cultivateurs διελογίζοντο645se calculaient au-travers πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres λέγοντες·871disants· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le κληρονόμος·331héritier· ἀποκτείνωμεν940que nous ayons tué αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que ἡμῶν423de nous γένηται951que s'ait devenu ἡ101la κληρονομία.329héritage. 15 καὶ79et ἐκβαλόντες746ayants éjectés αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τοῦ97de le ἀμπελῶνος325de vignoble ἀπέκτειναν.590tuèrent. τί399quel οὖν79donc ποιήσει617fera αὐτοῖς457à eux ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος;325de vignoble; 16 ἐλεύσεται623se viendra καὶ79et ἀπολέσει617dépérira τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs τούτους137ceux-ci καὶ79et δώσει617donnera τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble ἄλλοις.377à autres. ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· μὴ77ne pas γένοιτο.722se puisse-t-il devenir. 17 469celui δὲ78cependant ἐμβλέψας747ayant entré regard αὐτοῖς457à eux εἶπεν·591dit· τί412quel οὖν79donc ἐστιν685est τὸ366ce γεγραμμένον847ayant été graphé τοῦτο·366ce-ci· λίθον313pierre ὃν480lequel ἀπεδοκίμασαν590démirent à l'épreuve οἱ363ceux οἰκοδομοῦντες,871édifiants en maison, οὗτος364celui-ci ἐγενήθη607fut devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας;323de coin; 18 πᾶς390tout ὁ364celui πεσὼν747ayant tombé ἐπ᾽548sur ἐκεῖνον138celui-là τὸν85le λίθον313pierre συνθλασθήσεται·632sera écrasé ensemble· ἐφ᾽548sur ὃν480lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πέσῃ,945que ait tombé, λικμήσει617vannera αὐτόν.452lui. 19 Καὶ79Et ἐζήτησαν590cherchèrent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἐπιβαλεῖν704surjeter ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui τὰς242les χεῖρας310mains ἐν549en αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ,317à heure, καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé τὸν85le λαόν,313peuple, ἔγνωσαν590connurent γὰρ79car ὅτι80en-ce-que πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἶπεν591dit τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην.136celle-ci. 20 Καὶ79Et παρατηρήσαντες746ayants épiés ἀπέστειλαν590envoyèrent ἐγκαθέτους52insidiateurs ὑποκρινομένους880se hypocritants ἑαυτοὺς527eux-mêmes δικαίους31justes εἶναι,714être, ἵνα80afin que ἐπιλάβωνται950que s'aient surpris αὐτοῦ464de lui λόγου,325de discours, ὥστε80de sorte que παραδοῦναι704transmettre αὐτὸν452lui τῇ89à la ἀρχῇ317à origine καὶ79et τῇ89à la ἐξουσίᾳ317à autorité τοῦ97de le ἡγεμόνος.325de gouverneur. 21 καὶ79et ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ὀρθῶς77droitement λέγεις683tu dis καὶ79et διδάσκεις683tu enseignes καὶ79et οὐ77non λαμβάνεις683tu prends πρόσωπον,315face, ἀλλ᾽79mais ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διδάσκεις·683tu enseignes· 22 ἔξεστιν685est permis ἡμᾶς416nous Καίσαρι319à Kaesar φόρον313impôt δοῦναι704donner ἢ79ou οὔ;77non; 23 Κατανοήσας747Ayant intelligé complètement δὲ78cependant αὐτῶν463de eux τὴν83la πανουργίαν311aptitude à tout faire εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· 24 δείξατέ553montrez μοι420à moi δηνάριον·315denier· τίνος405de quel ἔχει685a εἰκόνα311icône καὶ79et ἐπιγραφήν;311épigraphe; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· Καίσαρος.325de Kaesar. 25 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τοίνυν79certes maintenant ἀπόδοτε553redonnez τὰ347ces Καίσαρος325de Kaesar Καίσαρι319à Kaesar καὶ79et τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 26 καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσαν590eurent la ténacité ἐπιλαβέσθαι705se surprendre αὐτοῦ464de lui ῥήματος327de oral ἐναντίον552en-présence τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et θαυμάσαντες746ayants étonnés ἐπὶ549sur τῇ89à la ἀποκρίσει317à réponse apocritique αὐτοῦ464de lui ἐσίγησαν.590gardèrent le silence. 27 Προσελθόντες746Ayants venus vers δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les Σαδδουκαίων,324de Sadducéens, οἱ363ceux [ἀντι]λέγοντες871disants ἀνάστασιν311redressement μὴ77ne pas εἶναι,714être, ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui 28 λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, Μωϋσῆς331Môusês ἔγραψεν591grapha ἡμῖν,419à nous, ἐάν80si le cas échéant τινος384de un quelconque ἀδελφὸς331frère ἀποθάνῃ945que ait détrépassé ἔχων872ayant γυναῖκα,311femme, καὶ79et οὗτος364celui-ci ἄτεκνος47sans enfant ᾖ,973que soit, ἵνα80afin que λάβῃ945que ait pris ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ464de lui τὴν243la γυναῖκα311femme καὶ79et ἐξαναστήσῃ945que ait redressé au-dehors σπέρμα315semence τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ.464de lui. 29 ἑπτὰ196sept οὖν79donc ἀδελφοὶ330frères ἦσαν·639étaient· καὶ79et ὁ103le πρῶτος71premier λαβὼν747ayant pris γυναῖκα311femme ἀπέθανεν591détrépassa ἄτεκνος·71sans enfant· 30 καὶ79et ὁ103le δεύτερος71deuxième 31 καὶ79et ὁ103le τρίτος71troisième ἔλαβεν591prit αὐτήν,450elle, ὡσαύτως77de même δὲ78cependant καὶ77aussi οἱ102les ἑπτὰ70sept οὐ77non κατέλιπον590laissèrent totalement τέκνα314enfants καὶ79et ἀπέθανον.590détrépassèrent. 32 ὕστερον77postérieurement καὶ77aussi ἡ101la γυνὴ329femme ἀπέθανεν.591détrépassa. 33 ἐν549en τῇ89à la οὖν79donc ἀναστάσει317à redressement τίνος405de quel αὐτῶν463de eux γίνεται691se devient γυνή;329femme; οἱ102les γὰρ79car ἑπτὰ70sept ἔσχον590eurent αὐτὴν450elle γυναῖκα.311femme. 34 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci γαμοῦσιν684marient καὶ79et γαμίσκονται,702sont donnés en mariage, 35 οἱ363ceux δὲ78cependant καταξιωθέντες791ayants étés tenus pour dignes totalement τοῦ97de le αἰῶνος325de ère ἐκείνου150de celui-là τυχεῖν704obtenir καὶ79et τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement τῆς490de celle ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts οὔτε79ni γαμοῦσιν684marient οὔτε79ni γαμίζονται·702sont donnés en mariage· 36 οὐδὲ77non cependant γὰρ79car ἀποθανεῖν704détrépasser ἔτι77encore δύνανται,690se peuvent, ἰσάγγελοι46égaux aux anges γάρ79car εἰσιν684sont καὶ79et υἱοί330fils εἰσιν684sont θεοῦ325de Dieu τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement υἱοὶ330fils ὄντες.871étants. 37 ὅτι80en-ce-que δὲ78cependant ἐγείρονται702sont éveillés οἱ102les νεκροί,70morts, καὶ77aussi Μωϋσῆς331Môusês ἐμήνυσεν591indiqua ἐπὶ550sur τῆς95de la βάτου,323de buisson de ronce, ὡς80comme λέγει685dit κύριον313Maître τὸν85le θεὸν313Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et θεὸν313Dieu Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et θεὸν313Dieu Ἰακώβ.325de Iakob. 38 θεὸς331Dieu δὲ78cependant οὐκ77non ἔστιν685est νεκρῶν41de morts ἀλλὰ79mais ζώντων,865de vivants, πάντες389tous γὰρ79car αὐτῷ458à lui ζῶσιν.684vivent. 39 Ἀποκριθέντες780Ayants répondus δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés εἶπαν·590dirent· διδάσκαλε,337enseignant, καλῶς77bellement εἶπας.589tu dis. 40 οὐκέτι77non plus γὰρ79car ἐτόλμων639osaient ἐπερωτᾶν714surinterroger αὐτὸν452lui οὐδέν.375aucun. 41 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· πῶς77comment? λέγουσιν684disent τὸν85le χριστὸν313Christ εἶναι714être Δαυὶδ325de Dauid υἱόν;313fils; 42 αὐτὸς542lui-même γὰρ79car Δαυὶδ331Dauid λέγει685dit ἐν549en βίβλῳ317à bible ψαλμῶν·324de psaumes· εἶπεν591dit ὁ103le κύριος331Maître τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου·424de moi· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, 43 ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποπόδιον315sous-pied τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου.442de toi. 44 Δαυὶδ331Dauid οὖν79donc κύριον313Maître αὐτὸν452lui καλεῖ,685appelle, καὶ79et πῶς77comment? υἱός331fils αὐτοῦ464de lui ἐστιν;685est; 45 Ἀκούοντος866de Écoutant δὲ78cependant παντὸς281de tout τοῦ97de le λαοῦ325de peuple εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples [αὐτοῦ]·464[de lui]· 46 προσέχετε571attenez ἀπὸ550au loin τῶν96de les γραμματέων324de lettrés τῶν357de ceux θελόντων865de voulants περιπατεῖν714piétiner autour ἐν549en στολαῖς316à longues robes καὶ79et φιλούντων865de affectionnants ἀσπασμοὺς312salutations ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras καὶ79et πρωτοκαθεδρίας310premiers sièges ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et πρωτοκλισίας310premières places de clinaisons ἐν549en τοῖς92à les δείπνοις,320à dîners, 47 οἳ497lesquels κατεσθίουσιν684mangent complètement τὰς82les οἰκίας310maisons d'habitations τῶν94de les χηρῶν322de veuves καὶ79et προφάσει317à motif-pro-luminant μακρὰ77longuement προσεύχονται·696prient· οὗτοι363ceux-ci λήμψονται622se prendront περισσότερον6plus surabondant κρίμα.315objet de jugement.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  21
1 Ἀναβλέψας747Ayant regardé de bas en haut δὲ78cependant εἶδεν591vit τοὺς345ceux βάλλοντας853jetants εἰς548envers τὸ87le γαζοφυλάκιον315gazophylacium τὰ86les δῶρα314dons αὐτῶν463de eux πλουσίους.52riches. 2 εἶδεν591vit δέ78cependant τινα267une quelconque χήραν311veuve πενιχρὰν2indigente βάλλουσαν852jetante ἐκεῖ77là λεπτὰ314leptons δύο,180deux, 3 καὶ79et εἶπεν·591dit· ἀληθῶς77vraiment λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἡ101la χήρα329veuve αὕτη154celle-ci ἡ101la πτωχὴ20pauvre πλεῖον55plus nombreux πάντων383de tous ἔβαλεν·591jeta· 4 πάντες286tous γὰρ79car οὗτοι363ceux-ci ἐκ550du-sortant τοῦ360de ce περισσεύοντος868de surabondant αὐτοῖς457à eux ἔβαλον590jetèrent εἰς548envers τὰ246les δῶρα,314dons, αὕτη362celle-ci δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὑστερήματος327de manquement αὐτῆς462de elle πάντα269tout τὸν85le βίον313existence ὃν480lequel εἶχεν640avait ἔβαλεν.591jeta. 5 Καί79Et τινων383de des quelconques λεγόντων865de disants περὶ550autour τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire ὅτι80en-ce-que λίθοις318à pierres καλοῖς9à beaux καὶ79et ἀναθήμασιν320à offres κεκόσμηται671a été arrangé εἶπεν·591dit· 6 ταῦτα347ces-ci ἃ481cesquels θεωρεῖτε682vous observez ἐλεύσονται622se viendront ἡμέραι328journées ἐν549en αἷς483à lesquelles οὐκ77non ἀφεθήσεται632sera abandonné λίθος331pierre ἐπὶ549sur λίθῳ319à pierre ὃς498lequel οὐ77non καταλυθήσεται.632sera délié vers le bas. 7 Ἐπηρώτησαν590Surinterrogèrent δὲ78cependant αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, πότε77quand οὖν79donc ταῦτα365ces-ci ἔσται623se sera καὶ79et τί175quel τὸ105le σημεῖον333signe ὅταν80lorsque le cas échéant μέλλῃ973que immine ταῦτα365ces-ci γίνεσθαι;715se devenir; 8 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· βλέπετε571regardez μὴ80ne pas πλανηθῆτε·957que vous ayez été égaré· πολλοὶ389nombreux γὰρ79car ἐλεύσονται622se viendront ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi λέγοντες·871disants· ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, καί·79et· ὁ103le καιρὸς331moment ἤγγικεν.659a approché. μὴ77ne pas πορευθῆτε957que vous ayez été allé ὀπίσω552derrière αὐτῶν.463de eux. 9 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἀκούσητε942que vous ayez écouté πολέμους312guerres καὶ79et ἀκαταστασίας,310instabilités, μὴ77ne pas πτοηθῆτε·957que vous ayez été terrifié· δεῖ685lie γὰρ79car ταῦτα347ces-ci γενέσθαι705se devenir πρῶτον,77premièrement, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non εὐθέως77directement τὸ105le τέλος.333achèvement. 10 Τότε77Alors ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ἐγερθήσεται632sera éveillé ἔθνος333ethnie ἐπ᾽548sur ἔθνος315ethnie καὶ79et βασιλεία329royauté ἐπὶ548sur βασιλείαν,311royauté, 11 σεισμοί330séismes τε79en outre μεγάλοι21grands καὶ79et κατὰ548selon τόπους312lieux λιμοὶ330famines καὶ79et λοιμοὶ330pestes ἔσονται,622se seront, φόβητρά332objets d'effrois τε79en outre καὶ79et ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel σημεῖα332signes μεγάλα72grands ἔσται.623se sera. 12 Πρὸ550D'avant δὲ78cependant τούτων359de ces-ci πάντων282de tous ἐπιβαλοῦσιν616surjetteront ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῶν463de eux καὶ79et διώξουσιν,616poursuivront, παραδιδόντες871transmettants εἰς548envers τὰς82les συναγωγὰς310synagogues καὶ79et φυλακάς,310gardiennages, ἀπαγομένους920étants déconduits ἐπὶ548sur βασιλεῖς312rois καὶ79et ἡγεμόνας312gouverneurs ἕνεκεν552à cause τοῦ99de le ὀνόματός327de nom μου·424de moi· 13 ἀποβήσεται623se débarquera ὑμῖν438à vous εἰς548envers μαρτύριον.315témoignage. 14 θέτε553posez οὖν79donc ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν441de vous μὴ77ne pas προμελετᾶν714préméditer ἀπολογηθῆναι·707être apologisé· 15 ἐγὼ431moi γὰρ79car δώσω613je donnerai ὑμῖν438à vous στόμα315bouche καὶ79et σοφίαν311sagesse ᾗ484à laquelle οὐ77non δυνήσονται622se pourront ἀντιστῆναι704dresser contre ἢ79ou ἀντειπεῖν704contredire πάντες389tous οἱ363ceux ἀντικείμενοι912se couchants contre ὑμῖν.438à vous. 16 παραδοθήσεσθε629vous serez transmis δὲ78cependant καὶ77aussi ὑπὸ550sous l'effet γονέων324de parents καὶ79et ἀδελφῶν324de frères καὶ79et συγγενῶν64de congénitaux καὶ79et φίλων,64de amis, καὶ79et θανατώσουσιν616mettront à trépas ἐξ550du-sortant ὑμῶν,441de vous, 17 καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez μισούμενοι936étants haïs ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου.424de moi. 18 καὶ79et θρὶξ329cheveu ἐκ550du-sortant τῆς95de la κεφαλῆς323de tête ὑμῶν441de vous οὐ77non μὴ77ne pas ἀπόληται.951que s'ait dépéri. 19 ἐν549en τῇ89à la ὑπομονῇ317à résistance ὑμῶν441de vous κτήσασθε557que vous vous acquérez τὰς82les ψυχὰς310âmes ὑμῶν.441de vous. 20 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἴδητε942que vous ayez vu κυκλουμένην919étante encerclée ὑπὸ550sous l'effet στρατοπέδων326de camps d'armées de soldats Ἰερουσαλήμ,311Ierousalem, τότε77alors γνῶτε553connaissez ὅτι80en-ce-que ἤγγικεν659a approché ἡ101la ἐρήμωσις329désertification αὐτῆς.462de elle. 21 τότε77alors οἱ363ceux ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia φευγέτωσαν573fuient εἰς548envers τὰ86les ὄρη314montagnes καὶ79et οἱ363ceux ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῆς462de elle ἐκχωρείτωσαν573placent au dehors καὶ79et οἱ363ceux ἐν549en ταῖς88à les χώραις316à régions μὴ77ne pas εἰσερχέσθωσαν577se viennent à l'intérieur εἰς548envers αὐτήν,450elle, 22 ὅτι80en-ce-que ἡμέραι328journées ἐκδικήσεως323de vengeance αὗταί361celles-ci εἰσιν684sont τοῦ360de ce πλησθῆναι707être rempli πάντα270tous τὰ347ces γεγραμμένα.829ayants étés graphés. 23 οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant ταῖς349à celles ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἐχούσαις857à ayantes καὶ79et ταῖς349à celles θηλαζούσαις857à allaitantes ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις·316à journées· ἔσται623se sera γὰρ79car ἀνάγκη329nécessité μεγάλη20grande ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ὀργὴ329colère τῷ91à le λαῷ319à peuple τούτῳ,144à celui-ci, 24 καὶ79et πεσοῦνται622se tomberont στόματι321à bouche μαχαίρης323de machette καὶ79et αἰχμαλωτισθήσονται631seront fait captifs εἰς548envers τὰ86les ἔθνη314ethnies πάντα,270tous, καὶ79et Ἰερουσαλὴμ329Ierousalem ἔσται623se sera πατουμένη935étante piétinée ὑπὸ550sous l'effet ἐθνῶν,326de ethnies, ἄχρι80jusqu'à l'extrémité οὗ494de cequel πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes καιροὶ330moments ἐθνῶν.326de ethnies. 25 Καὶ79Et ἔσονται622se seront σημεῖα332signes ἐν549en ἡλίῳ319à soleil καὶ79et σελήνῃ317à lune καὶ79et ἄστροις,320à astres, καὶ79et ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre συνοχὴ329cohésion ἐθνῶν326de ethnies ἐν549en ἀπορίᾳ317à difficulté ἤχους327de écho θαλάσσης323de mer καὶ79et σάλου,325de fluctuation, 26 ἀποψυχόντων865de rendants l'âme ἀνθρώπων324de êtres humains ἀπὸ550au loin φόβου325de effroi καὶ79et προσδοκίας323de attente τῶν359de ces ἐπερχομένων908de se venants sur τῇ89à la οἰκουμένῃ,317à écoumène, αἱ100les γὰρ79car δυνάμεις328puissances τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux σαλευθήσονται.631seront ébranlé. 27 καὶ79et τότε77alors ὄψονται622se verront τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐρχόμενον881se venant ἐν549en νεφέλῃ317à nuée μετὰ550avec δυνάμεως323de puissance καὶ79et δόξης323de gloire πολλῆς.279de nombreuse. 28 ἀρχομένων908de se originants δὲ78cependant τούτων359de ces-ci γίνεσθαι715se devenir ἀνακύψατε553penchez de bas en haut καὶ79et ἐπάρατε553surélevez τὰς82les κεφαλὰς310têtes ὑμῶν,441de vous, διότι80parce que ἐγγίζει685approche ἡ101la ἀπολύτρωσις329dé-rançonnement ὑμῶν.441de vous. 29 Καὶ79Et εἶπεν591dit παραβολὴν311parabole αὐτοῖς·457à eux· ἴδετε553voyez τὴν83la συκῆν311figuier καὶ79et πάντα270tous τὰ86les δένδρα·314arbres· 30 ὅταν80lorsque le cas échéant προβάλωσιν944que aient jeté devant ἤδη,77déjà, βλέποντες871regardants ἀφ᾽550au loin ἑαυτῶν521de vous-mêmes γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἐγγὺς77proche τὸ105le θέρος333été ἐστίν·685est· 31 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ὅταν80lorsque le cas échéant ἴδητε942que vous ayez vu ταῦτα347ces-ci γινόμενα,882se devenants, γινώσκετε571connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγύς77proche ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 32 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθῃ945que ait passé à côté ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant πάντα391tous γένηται.951que s'ait devenu. 33 103le οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la γῆ329terre παρελεύσονται,622se passeront à côté, οἱ102les δὲ78cependant λόγοι330discours μου424de moi οὐ77non μὴ77ne pas παρελεύσονται.622se passeront à côté. 34 Προσέχετε571Attenez δὲ78cependant ἑαυτοῖς519à vous-mêmes μήποτε80ne pas fortuitement βαρηθῶσιν959que aient été alourdi ὑμῶν441de vous αἱ100les καρδίαι328coeurs ἐν549en κραιπάλῃ317à crapulerie καὶ79et μέθῃ317à ivresse καὶ79et μερίμναις316à inquiétudes βιωτικαῖς7à relatives aux existences καὶ79et ἐπιστῇ945que ait présenté ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous αἰφνίδιος69soudaine ἡ101la ἡμέρα329journée ἐκείνη154celle-là 35 ὡς80comme παγίς·329piège· ἐπεισελεύσεται623se viendra à l'intérieur par dessus γὰρ79car ἐπὶ548sur πάντας268tous τοὺς345ceux καθημένους891étants assis ἐπὶ548sur πρόσωπον315face πάσης279de toute τῆς95de la γῆς.323de terre. 36 ἀγρυπνεῖτε571soyez sans sommeil δὲ78cependant ἐν549en παντὶ275à tout καιρῷ319à moment δεόμενοι912se liants ἵνα80afin que κατισχύσητε942que vous ayez eu la ténacité de haut en bas ἐκφυγεῖν704fuir dehors ταῦτα347ces-ci πάντα270tous τὰ347ces μέλλοντα855imminants γίνεσθαι715se devenir καὶ79et σταθῆναι707être dressé ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 37 Ἦν640Était δὲ78cependant τὰς82les ἡμέρας310journées ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire διδάσκων,872enseignant, τὰς82les δὲ78cependant νύκτας310nuits ἐξερχόμενος913se sortant ηὐλίζετο646se bivouaquait εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τὸ348ce καλούμενον923étant appelé Ἐλαιῶν·322de Oliveraies· 38 καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple ὤρθριζεν640levait tôt πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἀκούειν714écouter αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  22
1 Ἤγγιζεν640Approchait δὲ78cependant ἡ101la ἑορτὴ329fête τῶν98de les ἀζύμων66de sans levains ἡ362celle λεγομένη935étante dite πάσχα.333pâque. 2 καὶ79et ἐζήτουν639cherchaient οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés τὸ348ce πῶς77comment? ἀνέλωσιν944que aient éliminé αὐτόν,452lui, ἐφοβοῦντο645se effrayaient γὰρ79car τὸν85le λαόν.313peuple. 3 Εἰσῆλθεν591Vint à l'intérieur δὲ78cependant σατανᾶς331Satanas εἰς548envers Ἰούδαν313Iouda τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Ἰσκαριώτην,313Iskariote, ὄντα854étant ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀριθμοῦ325de nombre τῶν96de les δώδεκα·64de douze· 4 καὶ79et ἀπελθὼν747ayant éloigné συνελάλησεν591bavarda ensemble τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et στρατηγοῖς318à stratèges τὸ348ce πῶς77comment? αὐτοῖς457à eux παραδῷ945que ait transmis αὐτόν.452lui. 5 καὶ79et ἐχάρησαν606furent été de joie καὶ79et συνέθεντο596se posèrent ensemble αὐτῷ458à lui ἀργύριον315objet d'argent δοῦναι.704donner. 6 καὶ79et ἐξωμολόγησεν,591avoua extérieurement, καὶ79et ἐζήτει640cherchait εὐκαιρίαν311moment de bien τοῦ360de ce παραδοῦναι704transmettre αὐτὸν452lui ἄτερ552à l'écart ὄχλου325de foule αὐτοῖς.457à eux. 7 Ἦλθεν591Vint δὲ78cependant ἡ101la ἡμέρα329journée τῶν98de les ἀζύμων,66de sans levains, [ἐν]549[en] ᾗ484à laquelle ἔδει640liait θύεσθαι718être sacrifié τὸ87le πάσχα·315pâque· 8 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes εἰπών·747ayant dit· πορευθέντες791ayants étés allés ἑτοιμάσατε553préparez ἡμῖν419à nous τὸ87le πάσχα315pâque ἵνα80afin que φάγωμεν.940que nous ayons mangé. 9 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ποῦ77où? θέλεις683tu veux ἑτοιμάσωμεν;940que nous ayons préparé; 10 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἰδοὺ306voici εἰσελθόντων741de ayants venus à l'intérieur ὑμῶν441de vous εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité συναντήσει617rencontrera avec ὑμῖν438à vous ἄνθρωπος331être humain κεράμιον315cruche ὕδατος327de eau βαστάζων·872mettant en charge· ἀκολουθήσατε553suivez αὐτῷ458à lui εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation εἰς548envers ἣν478laquelle εἰσπορεύεται,691se va à l'intérieur, 11 καὶ79et ἐρεῖτε614vous direz τῷ91à le οἰκοδεσπότῃ319à despote de maison τῆς95de la οἰκίας·323de maison d'habitation· λέγει685dit σοι439à toi ὁ103le διδάσκαλος·331enseignant· ποῦ77où? ἐστιν685est τὸ105le κατάλυμα333salle de déliage ὅπου77là où τὸ87le πάσχα315pâque μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples μου424de moi φάγω;941que j'aie mangé; 12 κἀκεῖνος364et celui-là ὑμῖν438à vous δείξει617montrera ἀνάγαιον315chambre haute μέγα6grand ἐστρωμένον·830ayant été étendu· ἐκεῖ77là ἑτοιμάσατε.553préparez. 13 ἀπελθόντες746ayants éloignés δὲ78cependant εὗρον590trouvèrent καθὼς77selon comme εἰρήκει676avait dit αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἡτοίμασαν590préparèrent τὸ87le πάσχα.315pâque. 14 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγένετο597se devint ἡ101la ὥρα,329heure, ἀνέπεσεν591tomba de bas en haut καὶ79et οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés σὺν549avec αὐτῷ.458à lui. 15 καὶ79et εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ἐπιθυμίᾳ317à désir en fureur ἐπεθύμησα587je désirai en fureur τοῦτο140ce-ci τὸ87le πάσχα315pâque φαγεῖν704manger μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous πρὸ550d'avant τοῦ360de ce με417moi παθεῖν·704souffrir· 16 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas φάγω941que j'aie mangé αὐτὸ454lui ἕως551jusqu'à ὅτου494de lequel un quelconque πληρωθῇ960que ait été fait plénitude ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 17 καὶ79et δεξάμενος768se ayant accepté ποτήριον315récipient à boire εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce εἶπεν·591dit· λάβετε553prenez τοῦτο348ce-ci καὶ79et διαμερίσατε553partagez en séparant εἰς548envers ἑαυτούς·515vous-mêmes· 18 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν,438à vous, [ὅτι]80[en-ce-que] οὐ77non μὴ77ne pas πίω941que j'aie bu ἀπὸ550au loin τοῦ360de ce νῦν77maintenant ἀπὸ550au loin τοῦ99de le γενήματος327de progéniture τῆς95de la ἀμπέλου323de vigne ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἔλθῃ.945que ait venu. 19 Καὶ79Et λαβὼν747ayant pris ἄρτον313pain εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔκλασεν591cassa καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le σῶμά333corps μου424de moi τὸ500ce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous διδόμενον·939étant donné· τοῦτο348ce-ci ποιεῖτε571faites εἰς548envers τὴν83la ἐμὴν216mienne ἀνάμνησιν.311remémoration. 20 καὶ77aussi τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὡσαύτως77de même μετὰ548après τὸ482ce δειπνῆσαι,704dîner, λέγων·872disant· τοῦτο158ce-ci τὸ105le ποτήριον333récipient à boire ἡ101la καινὴ20nouvelle διαθήκη329disposition ἐν549en τῷ93à le αἵματί321à sang μου424de moi τὸ500ce ὑπὲρ550au-dessus ὑμῶν441de vous ἐκχυννόμενον.939étant déversé. 21 Πλὴν79Toutefois ἰδοὺ306voici ἡ101la χεὶρ329main τοῦ358de celui παραδιδόντος866de transmettant με417moi μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐπὶ550sur τῆς95de la τραπέζης.323de table. 22 ὅτι80en-ce-que ὁ103le υἱὸς331fils μὲν79certes τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain κατὰ548selon τὸ348ce ὡρισμένον830ayant été limité πορεύεται,691se va, πλὴν79toutefois οὐαὶ304Ouai τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain ἐκείνῳ144à celui-là δι᾽550par οὗ492de lequel παραδίδοται.703est transmis. 23 καὶ79et αὐτοὶ468eux ἤρξαντο596se originèrent συζητεῖν714chercher ensemble πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes τὸ348ce τίς410quel ἄρα77par conséquent εἴη726puisse-t-il être ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ὁ498celui τοῦτο348ce-ci μέλλων872imminant πράσσειν.714pratiquer. 24 Ἐγένετο597Se devint δὲ78cependant καὶ77aussi φιλονεικία329affection au conflit ἐν549en αὐτοῖς,457à eux, τὸ366ce τίς410quel αὐτῶν463de eux δοκεῖ685estime εἶναι714être μείζων.47plus grand. 25 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οἱ102les βασιλεῖς330rois τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κυριεύουσιν684sont maîtres αὐτῶν465de eux καὶ79et οἱ363ceux ἐξουσιάζοντες871mettants à l'autorité αὐτῶν465de eux εὐεργέται330travailleurs au bien καλοῦνται.702sont appelés. 26 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant οὐχ77non οὕτως,77ainsi, ἀλλ᾽79mais ὁ103le μείζων71plus grand ἐν549en ὑμῖν438à vous γενέσθω559se devienne ὡς80comme ὁ103le νεώτερος71plus jeune καὶ79et ὁ364celui ἡγούμενος913se gouvernant ὡς80comme ὁ364celui διακονῶν.872servant. 27 τίς410quel γὰρ79car μείζων,47plus grand, ὁ364celui ἀνακείμενος913se couchant de bas en haut ἢ79ou ὁ364celui διακονῶν;872servant; οὐχὶ340non pas ὁ364celui ἀνακείμενος;913se couchant de bas en haut; ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἐν549en μέσῳ61à au milieu ὑμῶν441de vous εἰμι681je suis ὡς80comme ὁ364celui διακονῶν.872servant. 28 Ὑμεῖς447Vous δέ78cependant ἐστε682vous êtes οἱ363ceux διαμεμενηκότες814ayants restés constamment μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἐν549en τοῖς90à les πειρασμοῖς318à tentations μου·424de moi· 29 κἀγὼ431et moi διατίθεμαι687je me dispose ὑμῖν438à vous καθὼς77selon comme διέθετό597se disposa μοι420à moi ὁ103le πατήρ331père μου424de moi βασιλείαν,311royauté, 30 ἵνα80afin que ἔσθητε970que vous mangiez καὶ79et πίνητε970que vous buviez ἐπὶ550sur τῆς95de la τραπέζης323de table μου424de moi ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté μου,424de moi, καὶ79et καθήσεσθε625vous serez assis ἐπὶ550sur θρόνων324de trônes τὰς82les δώδεκα176douze φυλὰς310tribus κρίνοντες871jugeants τοῦ97de le Ἰσραήλ.325de Israël. 31 Σίμων337Simon Σίμων,337Simon, ἰδοὺ306voici ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἐξῃτήσατο597se demanda dehors ὑμᾶς436vous τοῦ360de ce σινιάσαι704tamiser ὡς80comme τὸν85le σῖτον·313froment· 32 ἐγὼ431moi δὲ78cependant ἐδεήθην603je fus lié περὶ550autour σοῦ442de toi ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἐκλίπῃ945que ait éclipsé ἡ101la πίστις329croyance σου·442de toi· καὶ79et σύ448toi ποτε77à un moment ἐπιστρέψας747ayant tourné sur στήρισον554fixe τοὺς84les ἀδελφούς312frères σου.442de toi. 33 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, μετὰ550avec σοῦ442de toi ἕτοιμός47prêt εἰμι681je suis καὶ79et εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage καὶ79et εἰς548envers θάνατον313trépas πορεύεσθαι.715se aller. 34 469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· λέγω681je dis σοι,439à toi, Πέτρε,337Pierre, οὐ77non φωνήσει617voixera σήμερον77aujourd'hui ἀλέκτωρ331coq ἕως80jusqu'à τρίς77trois fois με417moi ἀπαρνήσῃ621tu te dénieras εἰδέναι.711avoir su. 35 Καὶ79Et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὅτε80lorsque ἀπέστειλα587j'envoyai ὑμᾶς436vous ἄτερ552à l'écart βαλλαντίου327de bourse καὶ79et πήρας323de besace καὶ79et ὑποδημάτων,326de souliers, μή340ne pas τινος386de un quelconque ὑστερήσατε;588vous manquâtes; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· οὐθενός.386de aucun. 36 εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ἀλλὰ79mais νῦν77maintenant ὁ364celui ἔχων872ayant βαλλάντιον315bourse ἀράτω,556lève, ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi πήραν,311besace, καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas ἔχων872ayant πωλησάτω556troque τὸ87le ἱμάτιον315himation αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀγορασάτω556achète à l'agora μάχαιραν.311machette. 37 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que τοῦτο348ce-ci τὸ348ce γεγραμμένον830ayant été graphé δεῖ685lie τελεσθῆναι707être achevé ἐν549en ἐμοί,420à moi, τό·348ce· καὶ79et μετὰ550avec ἀνόμων64de sans lois ἐλογίσθη·607fut calculé· καὶ77aussi γὰρ79car τὸ366ce περὶ550autour ἐμοῦ424de moi τέλος315achèvement ἔχει.685a. 38 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· κύριε,337Maître, ἰδοὺ306voici μάχαιραι328machettes ὧδε77ici δύο.194deux. ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἱκανόν49suffisant ἐστιν.685est. 39 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti ἐπορεύθη607fut allé κατὰ548selon τὸ87le ἔθος315coutume εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν,322de oliviers, ἠκολούθησαν590suivirent δὲ78cependant αὐτῷ458à lui καὶ77aussi οἱ102les μαθηταί.330disciples. 40 γενόμενος768se ayant devenu δὲ78cependant ἐπὶ550sur τοῦ97de le τόπου325de lieu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· προσεύχεσθε579priez μὴ77ne pas εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers πειρασμόν.313tentation. 41 καὶ79et αὐτὸς469lui ἀπεσπάσθη607fut détiré ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὡσεὶ77comme si λίθου325de pierre βολὴν311projection καὶ79et θεὶς747ayant posé τὰ86les γόνατα314genoux προσηύχετο648priait 42 λέγων·872disant· πάτερ,337père, εἰ80si βούλει689tu te as dessein παρένεγκε554porte à côté τοῦτο140ce-ci τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ·424de moi· πλὴν79toutefois μὴ79ne pas τὸ105le θέλημά333volonté μου424de moi ἀλλὰ79mais τὸ105le σὸν446tien γινέσθω.578se devienne. ⟦991 43 ὤφθη607fut vu δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ἄγγελος331ange ἀπ᾽550au loin οὐρανοῦ325de ciel ἐνισχύων872ayant ténacité intérieure αὐτόν.452lui. 44 καὶ79et γενόμενος768se ayant devenu ἐν549en ἀγωνίᾳ317à agonie ἐκτενέστερον77plus extensivement προσηύχετο·648priait· καὶ79et ἐγένετο597se devint ὁ103le ἱδρὼς331sueur αὐτοῦ464de lui ὡσεὶ80comme si θρόμβοι330thromboses αἵματος327de sang καταβαίνοντες871descendants ἐπὶ550sur τὴν83la γῆν.⟧311terre.⟧ 45 καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἀπὸ550au loin τῆς95de la προσευχῆς323de prière ἐλθὼν747ayant venu πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples εὗρεν591trouva κοιμωμένους920étants mis au coucher αὐτοὺς451eux ἀπὸ550au loin τῆς95de la λύπης,323de tristesse, 46 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel καθεύδετε;682vous dormez de haut en bas; ἀναστάντες746ayants redressés προσεύχεσθε,579priez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers πειρασμόν.313tentation. 47 Ἔτι77Encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἰδοὺ306voici ὄχλος,331foule, καὶ79et ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Ἰούδας331Iouda εἷς71un τῶν96de les δώδεκα64de douze προήρχετο646se venait devant αὐτοὺς451eux καὶ79et ἤγγισεν591approcha τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous φιλῆσαι704affectionner αὐτόν.452lui. 48 Ἰησοῦς331Iésous δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· Ἰούδα,337Iouda, φιλήματι321à acte d'affection τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδως;683tu transmets; 49 Ἰδόντες746Ayants vus δὲ78cependant οἱ363ceux περὶ548autour αὐτὸν452lui τὸ482ce ἐσόμενον798qui se sera εἶπαν·590dirent· κύριε,337Maître, εἰ340si πατάξομεν612nous percuterons ἐν549en μαχαίρῃ;317à machette; 50 καὶ79et ἐπάταξεν591percuta εἷς71un τις287un quelconque ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux τὸν85le δοῦλον313mâle esclave τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et ἀφεῖλεν591dessaisit τὸ87le οὖς315oreille αὐτοῦ464de lui τὸ87le δεξιόν.6droit. 51 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἐᾶτε571concédez ἕως552jusqu'à τούτου·360de ce-ci· καὶ79et ἁψάμενος768se ayant touché τοῦ99de le ὠτίου327de bout d'oreille ἰάσατο597se guérit αὐτόν.452lui. 52 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous πρὸς548vers τοὺς345ceux παραγενομένους751se ayants devenus à côté ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et στρατηγοὺς312stratèges τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire καὶ79et πρεσβυτέρους·52plus anciens· ὡς80comme ἐπὶ548sur λῃστὴν313pilleur ἐξήλθατε588vous sortîtes μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων;326de bois; 53 καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ὄντος866de étant μου424de moi μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire οὐκ77non ἐξετείνατε588vous étendîtes τὰς242les χεῖρας310mains ἐπ᾽548sur ἐμέ,417moi, ἀλλ᾽79mais αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ὑμῶν441de vous ἡ101la ὥρα329heure καὶ79et ἡ101la ἐξουσία329autorité τοῦ99de le σκότους.327de ténèbre. 54 Συλλαβόντες746Ayants pris ensemble δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἤγαγον590conduisirent καὶ79et εἰσήγαγον590conduisirent à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le ἀρχιερέως·325de chef sacrificateur· ὁ103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἠκολούθει640suivait μακρόθεν.77de lointain. 55 περιαψάντων741de ayants attachés autour δὲ78cependant πῦρ315feu ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῆς95de la αὐλῆς323de cour καὶ79et συγκαθισάντων741de ayants faits asseoir ensemble ἐκάθητο648était assis ὁ103le Πέτρος331Pierre μέσος71au milieu αὐτῶν.463de eux. 56 ἰδοῦσα745ayante vue δὲ78cependant αὐτὸν452lui παιδίσκη329jeune servante τις285une quelconque καθήμενον892étant assis πρὸς548vers τὸ87le φῶς315lumière καὶ79et ἀτενίσασα745ayante regardée fixement αὐτῷ458à lui εἶπεν·591dit· καὶ77aussi οὗτος364celui-ci σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἦν.640était. 57 469celui δὲ78cependant ἠρνήσατο597se nia λέγων·872disant· οὐκ77non οἶδα655j'ai su αὐτόν,452lui, γύναι.335femme. 58 καὶ79et μετὰ548après βραχὺ55court ἕτερος390autre-différent ἰδὼν747ayant vu αὐτὸν452lui ἔφη·640déclarait· καὶ77aussi σὺ448toi ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶ.683tu es. ὁ103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἔφη·640déclarait· ἄνθρωπε,337être humain, οὐκ77non εἰμί.681je suis. 59 καὶ79et διαστάσης740de ayante dressée à travers ὡσεὶ77comme si ὥρας323de heure μιᾶς189de une ἄλλος390autre τις287un quelconque διϊσχυρίζετο646se insistait tenacement λέγων·872disant· ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité καὶ77aussi οὗτος364celui-ci μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ἦν,640était, καὶ77aussi γὰρ79car Γαλιλαῖός71Galiléen ἐστιν.685est. 60 εἶπεν591dit δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος·331Pierre· ἄνθρωπε,337être humain, οὐκ77non οἶδα655j'ai su ὃ482cequel λέγεις.683tu dis. καὶ79et παραχρῆμα77instantanément ἔτι77encore λαλοῦντος866de bavardant αὐτοῦ464de lui ἐφώνησεν591voixa ἀλέκτωρ.331coq. 61 καὶ79et στραφεὶς792ayant été tourné ὁ103le κύριος331Maître ἐνέβλεψεν591entra regard τῷ91à le Πέτρῳ,319à Pierre, καὶ79et ὑπεμνήσθη607fut fait mémoire du dessous ὁ103le Πέτρος331Pierre τοῦ99de le ῥήματος327de oral τοῦ97de le κυρίου325de Maître ὡς77comme εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que πρὶν80avant ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer σήμερον77aujourd'hui ἀπαρνήσῃ621tu te dénieras με417moi τρίς.77trois fois. 62 καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti ἔξω77dehors ἔκλαυσεν591pleura πικρῶς.77amèrement. 63 Καὶ79Et οἱ102les ἄνδρες330hommes οἱ497ceux συνέχοντες871tenants ensemble αὐτὸν452lui ἐνέπαιζον639enjouaient αὐτῷ458à lui δέροντες,871pelants, 64 καὶ79et περικαλύψαντες746ayants couverts autour αὐτὸν452lui ἐπηρώτων639surinterrogeaient λέγοντες·871disants· προφήτευσον,554prophétise, τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui παίσας747ayant frappé σε;437toi; 65 καὶ79et ἕτερα374autres-différents πολλὰ270nombreux βλασφημοῦντες871blasphémants ἔλεγον639disaient εἰς548envers αὐτόν.452lui. 66 Καὶ79Et ὡς80comme ἐγένετο597se devint ἡμέρα,329journée, συνήχθη607fut mené ensemble τὸ105le πρεσβυτέριον333groupe des plus anciens τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs τε79en outre καὶ79et γραμματεῖς,330lettrés, καὶ79et ἀπήγαγον590déconduisirent αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le συνέδριον315sanhédrin αὐτῶν463de eux 67 λέγοντες·871disants· εἰ80si σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστός,331Christ, εἰπὸν554dis ἡμῖν.419à nous. εἶπεν591dit δὲ78cependant αὐτοῖς·457à eux· ἐὰν80si le cas échéant ὑμῖν438à vous εἴπω,941que j'aie dit, οὐ77non μὴ77ne pas πιστεύσητε·942que vous ayez cru· 68 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ἐρωτήσω,941que j'aie interrogé, οὐ77non μὴ77ne pas ἀποκριθῆτε.961que vous ayez répondu. 69 ἀπὸ550au loin τοῦ358de celui νῦν77maintenant δὲ78cependant ἔσται623se sera ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καθήμενος902étant assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits τῆς95de la δυνάμεως323de puissance τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 70 εἶπαν590dirent δὲ78cependant πάντες·389tous· σὺ448toi οὖν79donc εἶ683tu es ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; ὁ469celui δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ἔφη·640déclarait· ὑμεῖς447vous λέγετε682vous dites ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι.681je suis. 71 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· τί399quel ἔτι77encore ἔχομεν680nous avons μαρτυρίας323de témoignation χρείαν;311besoin; αὐτοὶ468eux γὰρ79car ἠκούσαμεν586nous écoutâmes ἀπὸ550au loin τοῦ99de le στόματος327de bouche αὐτοῦ.464de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  23
1 Καὶ79Et ἀναστὰν749ayant redressé ἅπαν289en totalité τὸ105le πλῆθος333multitude αὐτῶν463de eux ἤγαγον590conduisirent αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸν85le Πιλᾶτον.313Pilatus. 2 Ἤρξαντο596Se originèrent δὲ78cependant κατηγορεῖν714accuser αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· τοῦτον346celui-ci εὕρομεν586nous trouvâmes διαστρέφοντα854tournant de travers τὸ87le ἔθνος315ethnie ἡμῶν423de nous καὶ79et κωλύοντα854empêchant φόρους312impôts Καίσαρι319à Kaesar διδόναι714donner καὶ79et λέγοντα854disant ἑαυτὸν528lui-même χριστὸν313Christ βασιλέα313roi εἶναι.714être. 3 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus ἠρώτησεν591interrogea αὐτὸν452lui λέγων·872disant· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτῷ458à lui ἔφη·640déclarait· σὺ448toi λέγεις.683tu dis. 4 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus εἶπεν591dit πρὸς548vers τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et τοὺς84les ὄχλους·312foules· οὐδὲν271aucun εὑρίσκω681je trouve αἴτιον55causatif ἐν549en τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τούτῳ.144à celui-ci. 5 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπίσχυον639avaient la ténacité au dessus λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἀνασείει685secoue de bas en haut τὸν85le λαὸν313peuple διδάσκων872enseignant καθ᾽550contre ὅλης279de toute entière τῆς95de la Ἰουδαίας,323de Ioudaia, καὶ77aussi ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ἕως551jusqu'à ὧδε.77ici. 6 Πιλᾶτος331Pilatus δὲ78cependant ἀκούσας747ayant écouté ἐπηρώτησεν591surinterrogea εἰ80si ὁ103le ἄνθρωπος331être humain Γαλιλαῖός47Galiléen ἐστιν,685est, 7 καὶ79et ἐπιγνοὺς747ayant surconnu ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant τῆς95de la ἐξουσίας323de autorité Ἡρῴδου325de Hérode ἐστὶν685est ἀνέπεμψεν591manda de bas en haut αὐτὸν452lui πρὸς548vers Ἡρῴδην,313Hérode, ὄντα854étant καὶ77aussi αὐτὸν528lui-même ἐν549en Ἱεροσολύμοις320à Ierosolymas ἐν549en ταύταις141à celles-ci ταῖς88à les ἡμέραις.316à journées. 8 103Le δὲ78cependant Ἡρῴδης331Hérode ἰδὼν747ayant vu τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἐχάρη607fut été de joie λίαν,77extrêmement, ἦν640était γὰρ79car ἐξ550du-sortant ἱκανῶν15de suffisants χρόνων324de temps θέλων872voulant ἰδεῖν704voir αὐτὸν452lui διὰ548par le fait de τὸ348ce ἀκούειν714écouter περὶ550autour αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἤλπιζέν640espérait τι271un quelconque σημεῖον315signe ἰδεῖν704voir ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui γινόμενον.883se devenant. 9 ἐπηρώτα640surinterrogeait δὲ78cependant αὐτὸν452lui ἐν549en λόγοις318à discours ἱκανοῖς,9à suffisants, αὐτὸς469lui δὲ78cependant οὐδὲν375aucun ἀπεκρίνατο599répondit αὐτῷ.458à lui. 10 εἱστήκεισαν675avaient dressé δὲ78cependant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés εὐτόνως77d'une manière bien tendue κατηγοροῦντες871accusants αὐτοῦ.464de lui. 11 ἐξουθενήσας747ayant exclu comme rien δὲ78cependant αὐτὸν452lui [καὶ]77[aussi] ὁ103le Ἡρῴδης331Hérode σὺν549avec τοῖς92à les στρατεύμασιν320à troupes de soldats αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐμπαίξας747ayant enjoué περιβαλὼν747ayant entouré ἐσθῆτα311habillement λαμπρὰν2brillante ἀνέπεμψεν591manda de bas en haut αὐτὸν452lui τῷ91à le Πιλάτῳ.319à Pilatus. 12 ἐγένοντο596se devinrent δὲ78cependant φίλοι46amis ὅ103le τε79en outre Ἡρῴδης331Hérode καὶ79et ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ἐν549en αὐτῇ142à même τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée μετ᾽550avec ἀλλήλων·504de les uns les autres· προϋπῆρχον639subsistaient auparavant γὰρ79car ἐν549en ἔχθρᾳ317à haine ὄντες871étants πρὸς548vers αὐτούς.527eux-mêmes. 13 Πιλᾶτος331Pilatus δὲ78cependant συγκαλεσάμενος768se ayant appelé ensemble τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et τοὺς84les ἄρχοντας312chefs καὶ79et τὸν85le λαὸν313peuple 14 εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· προσηνέγκατέ588vous apportâtes μοι420à moi τὸν85le ἄνθρωπον313être humain τοῦτον138celui-ci ὡς80comme ἀποστρέφοντα854détournant τὸν85le λαόν,313peuple, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi ἐνώπιον552en vue ὑμῶν441de vous ἀνακρίνας747ayant jugé de bas en haut οὐθὲν375aucun εὗρον587je trouvai ἐν549en τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τούτῳ144à celui-ci αἴτιον55causatif ὧν493de cesquels κατηγορεῖτε682vous accusez κατ᾽550contre αὐτοῦ.464de lui. 15 ἀλλ᾽79mais οὐδὲ77non cependant Ἡρῴδης,331Hérode, ἀνέπεμψεν591manda de bas en haut γὰρ79car αὐτὸν452lui πρὸς548vers ἡμᾶς,416nous, καὶ79et ἰδοὺ306voici οὐδὲν392aucun ἄξιον73digne θανάτου325de trépas ἐστὶν685est πεπραγμένον847ayant été pratiqué αὐτῷ·458à lui· 16 παιδεύσας747ayant éduqué οὖν79donc αὐτὸν452lui ἀπολύσω.613je délierai au loin. 17 18 Ἀνέκραγον590Croassèrent de bas en haut δὲ78cependant παμπληθεὶ77en toute multitude λέγοντες·871disants· αἶρε572lève τοῦτον,346celui-ci, ἀπόλυσον554délie au loin δὲ78cependant ἡμῖν419à nous τὸν85le Βαραββᾶν·313Bar-Abba· 19 ὅστις498lequel un quelconque ἦν640était διὰ548par le fait de στάσιν311dressement τινὰ267une quelconque γενομένην750se ayante devenue ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité καὶ79et φόνον313meurtre βληθεὶς792ayant été jeté ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ.317à gardiennage. 20 πάλιν77de nouveau δὲ78cependant ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus προσεφώνησεν591voixa auprès αὐτοῖς457à eux θέλων872voulant ἀπολῦσαι704délier au loin τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 21 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπεφώνουν639voixaient sur λέγοντες·871disants· σταύρου572crucifie σταύρου572crucifie αὐτόν.452lui. 22 469celui δὲ78cependant τρίτον77troisièmement εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τί163quel γὰρ79car κακὸν55malicieux ἐποίησεν591fit οὗτος;364celui-ci; οὐδὲν271aucun αἴτιον55causatif θανάτου325de trépas εὗρον587je trouvai ἐν549en αὐτῷ·458à lui· παιδεύσας747ayant éduqué οὖν79donc αὐτὸν452lui ἀπολύσω.613je délierai au loin. 23 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπέκειντο645se couchaient sur φωναῖς316à voix μεγάλαις7à grandes αἰτούμενοι912se demandants αὐτὸν452lui σταυρωθῆναι,707être crucifié, καὶ79et κατίσχυον639avaient la ténacité de haut en bas αἱ100les φωναὶ328voix αὐτῶν.463de eux. 24 Καὶ79Et Πιλᾶτος331Pilatus ἐπέκρινεν591adjugea γενέσθαι705se devenir τὸ87le αἴτημα315demande αὐτῶν·463de eux· 25 ἀπέλυσεν591délia au loin δὲ78cependant τὸν346celui διὰ548par le fait de στάσιν311dressement καὶ79et φόνον313meurtre βεβλημένον828ayant été jeté εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage ὃν480lequel ᾐτοῦντο,645se demandaient, τὸν85le δὲ78cependant Ἰησοῦν313Iésous παρέδωκεν591transmit τῷ93à le θελήματι321à volonté αὐτῶν.463de eux. 26 Καὶ79Et ὡς80comme ἀπήγαγον590déconduisirent αὐτόν,452lui, ἐπιλαβόμενοι767se ayants surpris Σίμωνά313Simon τινα269un quelconque Κυρηναῖον313Cyrénéen ἐρχόμενον881se venant ἀπ᾽550au loin ἀγροῦ325de champ ἐπέθηκαν590surposèrent αὐτῷ458à lui τὸν85le σταυρὸν313croix φέρειν714porter ὄπισθεν552de derrière τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 27 Ἠκολούθει640Suivait δὲ78cependant αὐτῷ458à lui πολὺ289nombreux πλῆθος333multitude τοῦ97de le λαοῦ325de peuple καὶ79et γυναικῶν322de femmes αἳ495lesquelles ἐκόπτοντο645se coupaient καὶ79et ἐθρήνουν639faisaient des thrènes αὐτόν.452lui. 28 στραφεὶς792ayant été tourné δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτὰς449elles [ὁ]103[le] Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· θυγατέρες334filles Ἰερουσαλήμ,323de Ierousalem, μὴ77ne pas κλαίετε571pleurez ἐπ᾽548sur ἐμέ·417moi· πλὴν79toutefois ἐφ᾽548sur ἑαυτὰς514vous-mêmes κλαίετε571pleurez καὶ79et ἐπὶ548sur τὰ86les τέκνα314enfants ὑμῶν,441de vous, 29 ὅτι80en-ce-que ἰδοὺ306voici ἔρχονται690se viennent ἡμέραι328journées ἐν549en αἷς483à lesquelles ἐροῦσιν·616diront· μακάριαι44bienheureuses αἱ100les στεῖραι68stériles καὶ79et αἱ100les κοιλίαι328cavités ventrales αἳ495lesquelles οὐκ77non ἐγέννησαν590engendrèrent καὶ79et μαστοὶ330seins οἳ497lesquels οὐκ77non ἔθρεψαν.590nourrirent. 30 τότε77alors ἄρξονται622se origineront λέγειν714dire τοῖς92à les ὄρεσιν·320à montagnes· πέσετε553tombez ἐφ᾽548sur ἡμᾶς,416nous, καὶ79et τοῖς90à les βουνοῖς·318à collines· καλύψατε553couvrez ἡμᾶς·416nous· 31 ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἐν549en τῷ93à le ὑγρῷ12à humide ξύλῳ321à bois ταῦτα347ces-ci ποιοῦσιν,684font, ἐν549en τῷ93à le ξηρῷ61à sec τί412quel γένηται;951que s'ait devenu; 32 Ἤγοντο652Étaient conduit δὲ78cependant καὶ77aussi ἕτεροι131autres-différents κακοῦργοι70malicieux-travailleurs δύο196deux σὺν549avec αὐτῷ458à lui ἀναιρεθῆναι.707être éliminé. 33 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἦλθον590vinrent ἐπὶ548sur τὸν85le τόπον313lieu τὸν346celui καλούμενον921étant appelé Κρανίον,315Crâne, ἐκεῖ77là ἐσταύρωσαν590crucifièrent αὐτὸν452lui καὶ79et τοὺς84les κακούργους,52malicieux-travailleurs, ὃν373lequel μὲν79certes ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits ὃν373lequel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ἀριστερῶν.326de mains gauches. 34 ⟦ὁ103⟦le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἔλεγεν·640disait· πάτερ,337père, ἄφες554abandonne αὐτοῖς,457à eux, οὐ77non γὰρ79car οἴδασιν658ont su τί163quel ποιοῦσιν.⟧684font.⟧ διαμεριζόμενοι912se partageants en séparant δὲ78cependant τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui ἔβαλον590jetèrent κλῆρον.313lot. 35 Καὶ79Et εἱστήκει676avait dressé ὁ103le λαὸς331peuple θεωρῶν.872observant. ἐξεμυκτήριζον639narguaient à l'excès δὲ78cependant καὶ77aussi οἱ102les ἄρχοντες330chefs λέγοντες·871disants· ἄλλους372autres ἔσωσεν,591sauva, σωσάτω556sauve ἑαυτόν,528lui-même, εἰ80si οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le χριστὸς331Christ τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὁ103le ἐκλεκτός.71élu. 36 ἐνέπαιξαν590enjouèrent δὲ78cependant αὐτῷ458à lui καὶ77aussi οἱ102les στρατιῶται330soldats προσερχόμενοι,912se venants vers, ὄξος315vinaigre προσφέροντες871apportants αὐτῷ458à lui 37 καὶ79et λέγοντες·871disants· εἰ80si σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, σῶσον554sauve σεαυτόν.516toi-même. 38 ἦν640était δὲ78cependant καὶ77aussi ἐπιγραφὴ329épigraphe ἐπ᾽549sur αὐτῷ·458à lui· ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων64de Ioudaiens οὗτος.156celui-ci. 39 Εἷς71Un δὲ78cependant τῶν96de les κρεμασθέντων785de ayants étés suspendus κακούργων64de malicieux-travailleurs ἐβλασφήμει640blasphémait αὐτὸν452lui λέγων·872disant· οὐχὶ340non pas σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστός;331Christ; σῶσον554sauve σεαυτὸν516toi-même καὶ79et ἡμᾶς.416nous. 40 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le ἕτερος390autre-différent ἐπιτιμῶν872survalorisant αὐτῷ458à lui ἔφη·640déclarait· οὐδὲ77non cependant φοβῇ689tu te effraies σὺ448toi τὸν85le θεόν,313Dieu, ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῷ93à le αὐτῷ146à même κρίματι321à objet de jugement εἶ;683tu es; 41 καὶ79et ἡμεῖς430nous μὲν79certes δικαίως,77justement, ἄξια54dignes γὰρ79car ὧν493de cesquels ἐπράξαμεν586nous pratiquâmes ἀπολαμβάνομεν·680nous recevons· οὗτος364celui-ci δὲ78cependant οὐδὲν271aucun ἄτοπον55implaçable ἔπραξεν.591pratiqua. 42 καὶ79et ἔλεγεν·640disait· Ἰησοῦ,337Iésous, μνήσθητί564sois fait mémoire μου424de moi ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃς943que tu aies venu εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté σου.442de toi. 43 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἀμήν304amen σοι439à toi λέγω,681je dis, σήμερον77aujourd'hui μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi ἔσῃ621tu te seras ἐν549en τῷ91à le παραδείσῳ.319à paradis. 44 Καὶ79Et ἦν640était ἤδη77déjà ὡσεὶ77comme si ὥρα329heure ἕκτη212sixième καὶ79et σκότος333ténèbre ἐγένετο597se devint ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la γῆν311terre ἕως552jusqu'à ὥρας323de heure ἐνάτης209de neuvième 45 τοῦ97de le ἡλίου325de soleil ἐκλειπόντος,742de ayant éclipsé, ἐσχίσθη607fut scindé δὲ78cependant τὸ105le καταπέτασμα333rideau étendu τοῦ97de le ναοῦ325de temple μέσον.55au milieu. 46 καὶ79et φωνήσας747ayant voixé φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· πάτερ,337père, εἰς548envers χεῖράς310mains σου442de toi παρατίθεμαι687je me pose à côté τὸ87le πνεῦμά315souffle μου.424de moi. τοῦτο348ce-ci δὲ78cependant εἰπὼν747ayant dit ἐξέπνευσεν.591expira souffle. 47 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le ἑκατοντάρχης331chef de cent τὸ348ce γενόμενον754se ayant devenu ἐδόξαζεν640glorifiait τὸν85le θεὸν313Dieu λέγων·872disant· ὄντως77réellement ὁ103le ἄνθρωπος331être humain οὗτος156celui-ci δίκαιος47juste ἦν.640était. 48 καὶ79et πάντες389tous οἱ102les συμπαραγενόμενοι767se ayants étés à côté ensemble ὄχλοι330foules ἐπὶ548sur τὴν83la θεωρίαν311observation ταύτην,136celle-ci, θεωρήσαντες746ayants observés τὰ347ces γενόμενα,753se ayants devenus, τύπτοντες871tapants τὰ86les στήθη314poitrines ὑπέστρεφον.639retournaient en arrière. 49 Εἱστήκεισαν675Avaient dressé δὲ78cependant πάντες286tous οἱ102les γνωστοὶ70connus αὐτῷ458à lui ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain καὶ79et γυναῖκες328femmes αἱ495celles συνακολουθοῦσαι869suivantes ensemble αὐτῷ458à lui ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ὁρῶσαι869voyantes ταῦτα.347ces-ci. 50 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici ἀνὴρ331homme ὀνόματι321à nom Ἰωσὴφ331Ioseph βουλευτὴς331membre du conseil ὑπάρχων872subsistant [καὶ]79[et] ἀνὴρ331homme ἀγαθὸς22bon καὶ79et δίκαιος22juste 51 990– οὗτος364celui-ci οὐκ77non ἦν640était συγκατατεθειμένος824se ayant posé de haut en bas avec τῇ89à la βουλῇ317à dessein καὶ79et τῇ89à la πράξει317à pratique αὐτῶν463de eux –990– ἀπὸ550au loin Ἁριμαθαίας323de Arimathée πόλεως323de cité τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens, ὃς498lequel προσεδέχετο646se acceptait auprès τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, 52 οὗτος469celui-ci προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le Πιλάτῳ319à Pilatus ᾐτήσατο597se demanda τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous 53 καὶ79et καθελὼν747ayant saisi du haut vers le bas ἐνετύλιξεν591enroula αὐτὸ454lui σινδόνι317à sindon καὶ79et ἔθηκεν591posa αὐτὸν452lui ἐν549en μνήματι321à monument λαξευτῷ12à taillé dans le roc οὗ77où οὐκ77non ἦν640était οὐδεὶς390aucun οὔπω77non encore κείμενος.913se couchant. 54 καὶ79et ἡμέρα329journée ἦν640était παρασκευῆς323de équipement de côté καὶ79et σάββατον333sabbat ἐπέφωσκεν.640était sur le point de luminer. 55 Κατακολουθήσασαι744Ayantes suivies de haut en bas δὲ78cependant αἱ100les γυναῖκες,328femmes, αἵτινες495lesquelles des quelconques ἦσαν639étaient συνεληλυθυῖαι812ayantes venues ensemble ἐκ550du-sortant τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée αὐτῷ,458à lui, ἐθεάσαντο596se contemplèrent τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et ὡς77comme ἐτέθη607fut posé τὸ105le σῶμα333corps αὐτοῦ,464de lui, 56 ὑποστρέψασαι744ayantes retournées en arrière δὲ78cependant ἡτοίμασαν590préparèrent ἀρώματα314aromates καὶ79et μύρα.314onguents. καὶ79et τὸ87le μὲν77certes σάββατον315sabbat ἡσύχασαν590tranquillisèrent κατὰ548selon τὴν83la ἐντολήν.311commandement.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  24
1 Τῇ89à La δὲ78cependant μιᾷ57à une τῶν98de les σαββάτων326de sabbats ὄρθρου325de aube βαθέως16de profond ἐπὶ548sur τὸ87le μνῆμα315monument ἦλθον590vinrent φέρουσαι869portantes ἃ481cesquels ἡτοίμασαν590préparèrent ἀρώματα.314aromates. 2 εὗρον590trouvèrent δὲ78cependant τὸν85le λίθον313pierre ἀποκεκυλισμένον828ayant été roulé au loin ἀπὸ550au loin τοῦ99de le μνημείου,327de mémorial, 3 εἰσελθοῦσαι744ayantes venues à l'intérieur δὲ78cependant οὐχ77non εὗρον590trouvèrent τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le κυρίου325de Maître Ἰησοῦ.325de Iésous. 4 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ἀπορεῖσθαι715se embarrasser αὐτὰς449elles περὶ550autour τούτου360de ce-ci καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄνδρες330hommes δύο196deux ἐπέστησαν590présentèrent αὐταῖς455à elles ἐν549en ἐσθῆτι317à habillement ἀστραπτούσῃ.858à éclairante. 5 ἐμφόβων39de en effrois δὲ78cependant γενομένων759de se ayantes devenues αὐτῶν461de elles καὶ79et κλινουσῶν863de clinantes τὰ246les πρόσωπα314faces εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre εἶπαν590dirent πρὸς548vers αὐτάς·449elles· τί399quel ζητεῖτε682vous cherchez τὸν346celui ζῶντα854vivant μετὰ550avec τῶν96de les νεκρῶν;64de morts; 6 οὐκ77non ἔστιν685est ὧδε,77ici, ἀλλ᾽79mais ἠγέρθη.607fut éveillé. μνήσθητε563soyez faits mémoire ὡς77comme ἐλάλησεν591bavarda ὑμῖν438à vous ἔτι77encore ὢν872étant ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ317à Galilée 7 λέγων872disant τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie παραδοθῆναι707être transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἀνθρώπων324de êtres humains ἁμαρτωλῶν15de fauteurs καὶ79et σταυρωθῆναι707être crucifié καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἀναστῆναι.704redresser. 8 καὶ79et ἐμνήσθησαν606furent fait mémoire τῶν98de les ῥημάτων326de oraux αὐτοῦ.464de lui. 9 Καὶ79Et ὑποστρέψασαι744ayantes retournées en arrière ἀπὸ550au loin τοῦ99de le μνημείου327de mémorial ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce ταῦτα347ces-ci πάντα270tous τοῖς90à les ἕνδεκα58à onze καὶ79et πᾶσιν274à tous τοῖς90à les λοιποῖς.377à restants. 10 ἦσαν639étaient δὲ78cependant ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene Μαρία329Maria καὶ79et Ἰωάννα329Ioanna καὶ79et Μαρία329Maria ἡ362celle Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et αἱ100les λοιπαὶ387restantes σὺν549avec αὐταῖς.455à elles. ἔλεγον639disaient πρὸς548vers τοὺς84les ἀποστόλους312envoyés ταῦτα,347ces-ci, 11 καὶ79et ἐφάνησαν606furent luminé ἐνώπιον552en vue αὐτῶν463de eux ὡσεὶ80comme si λῆρος331radotage τὰ104les ῥήματα332oraux ταῦτα,157ces-ci, καὶ79et ἠπίστουν639croyaient pas αὐταῖς.455à elles. 12 103Le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἀναστὰς747ayant redressé ἔδραμεν591courut ἐπὶ548sur τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et παρακύψας747ayant penché à côté βλέπει685regarde τὰ86les ὀθόνια314étoffes de lins μόνα,116seuls, καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna πρὸς548vers ἑαυτὸν528lui-même θαυμάζων872étonnant τὸ348ce γεγονός.804ayant devenu. 13 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici δύο70deux ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἐν549en αὐτῇ142à même τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἦσαν639étaient πορευόμενοι912se allants εἰς548envers κώμην311village ἀπέχουσαν852tenante au loin σταδίους312stades ἑξήκοντα178soixante ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλήμ,323de Ierousalem, ᾗ484à laquelle ὄνομα333nom Ἐμμαοῦς,329Emmaous, 14 καὶ79et αὐτοὶ468eux ὡμίλουν639conversaient πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres περὶ550autour πάντων282de tous τῶν359de ces συμβεβηκότων811de ayants arrivés avec τούτων.359de ces-ci. 15 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce ὁμιλεῖν714converser αὐτοὺς451eux καὶ79et συζητεῖν714chercher ensemble καὶ79et αὐτὸς542lui-même Ἰησοῦς331Iésous ἐγγίσας747ayant approché συνεπορεύετο646se allait avec αὐτοῖς,457à eux, 16 οἱ102les δὲ78cependant ὀφθαλμοὶ330yeux αὐτῶν463de eux ἐκρατοῦντο652étaient saisi avec force τοῦ360de ce μὴ77ne pas ἐπιγνῶναι704surconnaître αὐτόν.452lui. 17 εἶπεν591dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· τίνες409quels οἱ102les λόγοι330discours οὗτοι155ceux-ci οὓς479lesquels ἀντιβάλλετε682vous jetez en échange πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres περιπατοῦντες;871piétinants autour; καὶ79et ἐστάθησαν606furent dressé σκυθρωποί.70airs maussades. 18 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant εἷς71un ὀνόματι321à nom Κλεοπᾶς331Kléopas εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· σὺ448toi μόνος132seul παροικεῖς683tu habites maison à côté Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et οὐκ77non ἔγνως589tu connus τὰ347ces γενόμενα753se ayants devenus ἐν549en αὐτῇ456à elle ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ταύταις;141à celles-ci; 19 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ποῖα;398de quelles espèces; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· τὰ347ces περὶ550autour Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le Ναζαρηνοῦ,16de Nazarénien, ὃς498lequel ἐγένετο597se devint ἀνὴρ331homme προφήτης331prophète δυνατὸς22puissant ἐν549en ἔργῳ321à travail καὶ79et λόγῳ319à discours ἐναντίον552en-présence τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et παντὸς281de tout τοῦ97de le λαοῦ,325de peuple, 20 ὅπως77de telle manière que τε79en outre παρέδωκαν590transmirent αὐτὸν452lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les ἄρχοντες330chefs ἡμῶν423de nous εἰς548envers κρίμα315objet de jugement θανάτου325de trépas καὶ79et ἐσταύρωσαν590crucifièrent αὐτόν.452lui. 21 ἡμεῖς430nous δὲ78cependant ἠλπίζομεν635nous espérions ὅτι80en-ce-que αὐτός469lui ἐστιν685est ὁ364celui μέλλων872imminant λυτροῦσθαι715se rançonner τὸν85le Ἰσραήλ·313Israël· ἀλλά79mais γε340du moins καὶ77aussi σὺν549avec πᾶσιν276à tous τούτοις353à ces-ci τρίτην201troisième ταύτην136celle-ci ἡμέραν311journée ἄγει685conduit ἀφ᾽550au loin οὗ492de lequel ταῦτα365ces-ci ἐγένετο.597se devint. 22 ἀλλὰ79mais καὶ77aussi γυναῖκές328femmes τινες284des quelconques ἐξ550du-sortant ἡμῶν423de nous ἐξέστησαν590extasièrent ἡμᾶς,416nous, γενόμεναι765se ayantes devenues ὀρθριναὶ68matinales ἐπὶ548sur τὸ87le μνημεῖον,315mémorial, 23 καὶ79et μὴ77ne pas εὑροῦσαι744ayantes trouvées τὸ87le σῶμα315corps αὐτοῦ464de lui ἦλθον590vinrent λέγουσαι869disantes καὶ77aussi ὀπτασίαν311apparition ἀγγέλων324de anges ἑωρακέναι,711avoir vu, οἳ497lesquels λέγουσιν684disent αὐτὸν452lui ζῆν.714vivre. 24 καὶ79et ἀπῆλθόν590éloignèrent τινες389des quelconques τῶν357de ceux σὺν549avec ἡμῖν419à nous ἐπὶ548sur τὸ87le μνημεῖον315mémorial καὶ79et εὗρον590trouvèrent οὕτως77ainsi καθὼς77selon comme καὶ77aussi αἱ100les γυναῖκες328femmes εἶπον,590dirent, αὐτὸν452lui δὲ78cependant οὐκ77non εἶδον.590virent. 25 Καὶ79Et αὐτὸς469lui εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτούς·451eux· ὦ340Ô ἀνόητοι75inintelligents καὶ79et βραδεῖς75lents τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur τοῦ360de ce πιστεύειν714croire ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous οἷς487à cesquels ἐλάλησαν590bavardèrent οἱ102les προφῆται·330prophètes· 26 οὐχὶ340non pas ταῦτα347ces-ci ἔδει640liait παθεῖν704souffrir τὸν85le χριστὸν313Christ καὶ79et εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la δόξαν311gloire αὐτοῦ;464de lui; 27 καὶ79et ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin Μωϋσέως325de Môusês καὶ79et ἀπὸ550au loin πάντων280de tous τῶν96de les προφητῶν324de prophètes διερμήνευσεν591interpréta en détail αὐτοῖς457à eux ἐν549en πάσαις272à toutes ταῖς88à les γραφαῖς316à graphes τὰ347ces περὶ550autour ἑαυτοῦ.537de lui-même. 28 Καὶ79Et ἤγγισαν590approchèrent εἰς548envers τὴν83la κώμην311village οὗ77où ἐπορεύοντο,645se allaient, καὶ79et αὐτὸς469lui προσεποιήσατο597se fit auprès πορρώτερον77plus loin devant πορεύεσθαι.715se aller. 29 καὶ79et παρεβιάσαντο596se mirent en violence à côté αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· μεῖνον554reste μεθ᾽550avec ἡμῶν,423de nous, ὅτι80en-ce-que πρὸς548vers ἑσπέραν311soirée ἐστὶν685est καὶ79et κέκλικεν659a cliné ἤδη77déjà ἡ101la ἡμέρα.329journée. καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur τοῦ360de ce μεῖναι704rester σὺν549avec αὐτοῖς.457à eux. 30 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce κατακλιθῆναι707être cliné de haut en bas αὐτὸν452lui μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux λαβὼν747ayant pris τὸν85le ἄρτον313pain εὐλόγησεν591élogia καὶ79et κλάσας747ayant cassé ἐπεδίδου640donnait de surcroît αὐτοῖς,457à eux, 31 αὐτῶν463de eux δὲ78cependant διηνοίχθησαν606furent entrouvert οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux καὶ79et ἐπέγνωσαν590surconnurent αὐτόν·452lui· καὶ79et αὐτὸς469lui ἄφαντος47déluminant ἐγένετο597se devint ἀπ᾽550au loin αὐτῶν.463de eux. 32 καὶ79et εἶπαν590dirent πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· οὐχὶ340non pas ἡ101la καρδία329coeur ἡμῶν423de nous καιομένη935étante allumée ἦν640était [ἐν549[en ἡμῖν]419à nous] ὡς80comme ἐλάλει640bavardait ἡμῖν419à nous ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ,317à chemin, ὡς80comme διήνοιγεν640entrouvrait ἡμῖν419à nous τὰς82les γραφάς;310graphes; 33 Καὶ79Et ἀναστάντες746ayants redressés αὐτῇ142à même τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem καὶ79et εὗρον590trouvèrent ἠθροισμένους827ayants étés réunis τοὺς84les ἕνδεκα52onze καὶ79et τοὺς345ceux σὺν549avec αὐτοῖς,457à eux, 34 λέγοντας853disants ὅτι80en-ce-que ὄντως77réellement ἠγέρθη607fut éveillé ὁ103le κύριος331Maître καὶ79et ὤφθη607fut vu Σίμωνι.319à Simon. 35 καὶ79et αὐτοὶ468eux ἐξηγοῦντο645se racontaient τὰ347ces ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin καὶ79et ὡς77comme ἐγνώσθη607fut connu αὐτοῖς457à eux ἐν549en τῇ89à la κλάσει317à cassure τοῦ97de le ἄρτου.325de pain. 36 Ταῦτα347Ces-ci δὲ78cependant αὐτῶν463de eux λαλούντων865de bavardants αὐτὸς542lui-même ἔστη591dressa ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν463de eux καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· εἰρήνη329paix ὑμῖν.438à vous. 37 πτοηθέντες791ayants étés terrifiés δὲ78cependant καὶ79et ἔμφοβοι46en effrois γενόμενοι767se ayants devenus ἐδόκουν639estimaient πνεῦμα315souffle θεωρεῖν.714observer. 38 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel τεταραγμένοι844ayants étés troublés ἐστὲ682vous êtes καὶ79et διὰ548par le fait de τί399quel διαλογισμοὶ330calculs au-travers ἀναβαίνουσιν684montent ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur ὑμῶν;441de vous; 39 ἴδετε553voyez τὰς82les χεῖράς310mains μου424de moi καὶ79et τοὺς84les πόδας312pieds μου424de moi ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι681je suis αὐτός·469lui· ψηλαφήσατέ553palpez με417moi καὶ79et ἴδετε,553voyez, ὅτι80en-ce-que πνεῦμα333souffle σάρκα311chair καὶ79et ὀστέα314os οὐκ77non ἔχει685a καθὼς77selon comme ἐμὲ417moi θεωρεῖτε682vous observez ἔχοντα.854ayant. 40 καὶ79et τοῦτο348ce-ci εἰπὼν747ayant dit ἔδειξεν591montra αὐτοῖς457à eux τὰς242les χεῖρας310mains καὶ79et τοὺς244les πόδας.312pieds. 41 ἔτι77encore δὲ78cependant ἀπιστούντων865de croyants pas αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin τῆς95de la χαρᾶς323de joie καὶ79et θαυμαζόντων865de étonnants εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἔχετέ682vous avez τι271un quelconque βρώσιμον55consommable ἐνθάδε;77en-ici-même; 42 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπέδωκαν590donnèrent de surcroît αὐτῷ458à lui ἰχθύος325de poisson ὀπτοῦ16de grillé μέρος·315part· 43 καὶ79et λαβὼν747ayant pris ἐνώπιον552en vue αὐτῶν463de eux ἔφαγεν.591mangea. 44 Εἶπεν591Dit δὲ78cependant πρὸς548vers αὐτούς·451eux· οὗτοι363ceux-ci οἱ102les λόγοι330discours μου424de moi οὓς479lesquels ἐλάλησα587je bavardai πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἔτι77encore ὢν872étant σὺν549avec ὑμῖν,438à vous, ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie πληρωθῆναι707être fait plénitude πάντα270tous τὰ347ces γεγραμμένα829ayants étés graphés ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi Μωϋσέως325de Môusês καὶ79et τοῖς90à les προφήταις318à prophètes καὶ79et ψαλμοῖς318à psaumes περὶ550autour ἐμοῦ.424de moi. 45 τότε77alors διήνοιξεν591entrouvrit αὐτῶν463de eux τὸν85le νοῦν313intellect τοῦ360de ce συνιέναι714comprendre τὰς82les γραφάς·310graphes· 46 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi γέγραπται671a été graphé παθεῖν704souffrir τὸν85le χριστὸν313Christ καὶ79et ἀναστῆναι704redresser ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ,317à journée, 47 καὶ79et κηρυχθῆναι707être annoncé ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ464de lui μετάνοιαν311transintelligence εἰς548envers ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν322de fautes εἰς548envers πάντα270tous τὰ86les ἔθνη.314ethnies. ἀρξάμενοι767se ayants originés ἀπὸ550au loin Ἰερουσαλὴμ323de Ierousalem 48 ὑμεῖς447vous μάρτυρες330témoins τούτων.359de ces-ci. 49 καὶ79et [ἰδοὺ]306[voici] ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie τὴν83la ἐπαγγελίαν311promesse τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi ἐφ᾽548sur ὑμᾶς·436vous· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant καθίσατε553asseyez ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἐνδύσησθε948que vous vous ayez envêtu ἐξ550du-sortant ὕψους327de hauteur δύναμιν.311puissance. 50 Ἐξήγαγεν591Conduisit dehors δὲ78cependant αὐτοὺς451eux [ἔξω]77[dehors] ἕως551jusqu'à πρὸς548vers Βηθανίαν,311Béthanie, καὶ79et ἐπάρας747ayant surélevé τὰς82les χεῖρας310mains αὐτοῦ464de lui εὐλόγησεν591élogia αὐτούς.451eux. 51 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce εὐλογεῖν714élogier αὐτὸν452lui αὐτοὺς451eux διέστη591dressa à travers ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux καὶ79et ἀνεφέρετο653était porté de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανόν.313ciel. 52 Καὶ79Et αὐτοὶ468eux προσκυνήσαντες746ayants prosternés vers αὐτὸν452lui ὑπέστρεψαν590retournèrent en arrière εἰς548envers Ἰερουσαλὴμ311Ierousalem μετὰ550avec χαρᾶς323de joie μεγάλης14de grande 53 καὶ79et ἦσαν639étaient διὰ550par παντὸς386de tout ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire εὐλογοῦντες871élogiants τὸν85le θεόν.313Dieu.