ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC



ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  1
1 Ἀρχὴ329Origine τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ [υἱοῦ325[de fils θεοῦ].325de Dieu]. 2 Καθὼς77Selon comme γέγραπται671a été graphé ἐν549en τῷ91à le Ἠσαΐᾳ319à Ésaïa τῷ91à le προφήτῃ·319à prophète· ἰδοὺ306voici ἀποστέλλω681j'envoie τὸν85le ἄγγελόν313ange μου424de moi πρὸ550d'avant προσώπου327de face σου,442de toi, ὃς498lequel κατασκευάσει617préparera de haut en bas τὴν83la ὁδόν311chemin σου·442de toi· 3 φωνὴ329voix βοῶντος866de beuglant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ·57à déserte· ἑτοιμάσατε553préparez τὴν83la ὁδὸν311chemin κυρίου,325de Maître, εὐθείας50directes ποιεῖτε571faites τὰς82les τρίβους310sentiers αὐτοῦ,464de lui, 4 ἐγένετο597se devint Ἰωάννης331Ioannes [ὁ]364[celui] βαπτίζων872baptisant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte καὶ79et κηρύσσων872annonçant βάπτισμα315baptême μετανοίας323de transintelligence εἰς548envers ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν.322de fautes. 5 καὶ79et ἐξεπορεύετο646se allait au dehors πρὸς548vers αὐτὸν452lui πᾶσα285toute ἡ101la Ἰουδαία20Ioudaia χώρα329région καὶ79et οἱ102les Ἱεροσολυμῖται330Ierosolumites πάντες,286tous, καὶ79et ἐβαπτίζοντο652étaient baptisé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῷ91à le Ἰορδάνῃ319à Iordane ποταμῷ319à fleuve ἐξομολογούμενοι912se avouants extérieurement τὰς82les ἁμαρτίας310fautes αὐτῶν.463de eux. 6 καὶ79et ἦν640était ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes ἐνδεδυμένος824se ayant envêtu τρίχας310cheveux καμήλου325de chameau καὶ79et ζώνην311ceinture δερματίνην2de peau περὶ548autour τὴν83la ὀσφὺν311flanc αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐσθίων872mangeant ἀκρίδας310sauterelles καὶ79et μέλι315miel ἄγριον.6agreste. 7 Καὶ79Et ἐκήρυσσεν640annonçait λέγων·872disant· ἔρχεται691se vient ὁ364celui ἰσχυρότερός71plus tenace μου424de moi ὀπίσω552derrière μου,424de moi, οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant κύψας747ayant penché λῦσαι704délier τὸν85le ἱμάντα313courroie τῶν98de les ὑποδημάτων326de souliers αὐτοῦ.464de lui. 8 ἐγὼ431moi ἐβάπτισα587je baptisai ὑμᾶς436vous ὕδατι,321à eau, αὐτὸς469lui δὲ78cependant βαπτίσει617baptisera ὑμᾶς436vous ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ.12à saint. 9 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἦλθεν591vint Ἰησοῦς331Iésous ἀπὸ550au loin Ναζαρὲτ323de Nazareth τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et ἐβαπτίσθη607fut baptisé εἰς548envers τὸν85le Ἰορδάνην313Iordane ὑπὸ550sous l'effet Ἰωάννου.325de Ioannes. 10 καὶ79et εὐθὺς77directement ἀναβαίνων872montant ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὕδατος327de eau εἶδεν591vit σχιζομένους920étants scindés τοὺς84les οὐρανοὺς312cieux καὶ79et τὸ87le πνεῦμα315souffle ὡς80comme περιστερὰν311colombe καταβαῖνον856descendant εἰς548envers αὐτόν·452lui· 11 καὶ79et φωνὴ329voix ἐγένετο597se devint ἐκ550du-sortant τῶν96de les οὐρανῶν·324de cieux· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,22aimé, ἐν549en σοὶ439à toi εὐδόκησα.587j'estimai en bien. 12 Καὶ79Et εὐθὺς77directement τὸ105le πνεῦμα333souffle αὐτὸν452lui ἐκβάλλει685éjecte εἰς548envers τὴν83la ἔρημον.51déserte. 13 καὶ79et ἦν640était ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte τεσσεράκοντα176quarante ἡμέρας310journées πειραζόμενος937étant mis en tentation ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le σατανᾶ,325de Satanas, καὶ79et ἦν640était μετὰ550avec τῶν98de les θηρίων,326de bêtes sauvages, καὶ79et οἱ102les ἄγγελοι330anges διηκόνουν639servaient αὐτῷ.458à lui. 14 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὸ348ce παραδοθῆναι707être transmis τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes ἦλθεν591vint ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée κηρύσσων872annonçant τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu 15 καὶ79et λέγων872disant ὅτι80en-ce-que πεπλήρωται671a été fait plénitude ὁ103le καιρὸς331moment καὶ79et ἤγγικεν659a approché ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· μετανοεῖτε571transintelligez καὶ79et πιστεύετε571croyez ἐν549en τῷ93à le εὐαγγελίῳ.321à évangile. 16 Καὶ79Et παράγων872menant de côté παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν311mer τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée εἶδεν591vit Σίμωνα313Simon καὶ79et Ἀνδρέαν313André τὸν85le ἀδελφὸν313frère Σίμωνος325de Simon ἀμφιβάλλοντας853jetants à l'entour [ἀμφίβληστρον]315[filet de coulée] ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ·317à mer· ἦσαν639étaient γὰρ79car ἁλιεῖς.330pêcheurs. 17 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· δεῦτε553venez ici ὀπίσω552derrière μου,424de moi, καὶ79et ποιήσω613je ferai ὑμᾶς436vous γενέσθαι705se devenir ἁλιεῖς312pêcheurs ἀνθρώπων.324de êtres humains. 18 καὶ79et εὐθέως77directement ἀφέντες746ayants abandonnés τὰ246les δίκτυα314filets ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui. 19 Καὶ79Et προβὰς747ayant avancé ὀλίγον77peu εἶδεν591vit Ἰάκωβον313Iakobos τὸν346celui τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui καὶ77aussi αὐτοὺς451eux ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire καταρτίζοντας853ajustants complètement τὰ86les δίκτυα,314filets, 20 καὶ79et εὐθὺς77directement ἐκάλεσεν591appela αὐτούς.451eux. καὶ79et ἀφέντες746ayants abandonnés τὸν85le πατέρα313père αὐτῶν463de eux Ζεβεδαῖον313Zébédaï ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire μετὰ550avec τῶν96de les μισθωτῶν324de salariés ἀπῆλθον590éloignèrent ὀπίσω552derrière αὐτοῦ.464de lui. 21 Καὶ79Et εἰσπορεύονται690se vont à l'intérieur εἰς548envers Καφαρναούμ·311Kapharnaoum· καὶ79et εὐθέως77directement τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue ἐδίδασκεν.640enseignait. 22 καὶ79et ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ·464de lui· ἦν640était γὰρ79car διδάσκων872enseignant αὐτοὺς451eux ὡς80comme ἐξουσίαν311autorité ἔχων872ayant καὶ79et οὐχ77non ὡς80comme οἱ102les γραμματεῖς.330lettrés. 23 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἦν640était ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue αὐτῶν463de eux ἄνθρωπος331être humain ἐν549en πνεύματι321à souffle ἀκαθάρτῳ12à impur καὶ79et ἀνέκραξεν591croassa de bas en haut 24 λέγων·872disant· τί412quel ἡμῖν419à nous καὶ79et σοί,439à toi, Ἰησοῦ337Iésous Ναζαρηνέ;27Nazarénien; ἦλθες589tu vins ἀπολέσαι704dépérir ἡμᾶς;416nous; οἶδά655j'ai su σε437toi τίς410quel εἶ,683tu es, ὁ103le ἅγιος71saint τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 25 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· φιμώθητι564sois muselé καὶ79et ἔξελθε554sors ἐξ550du-sortant αὐτοῦ.464de lui. 26 καὶ79et σπαράξαν749ayant convulsé αὐτὸν452lui τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἀκάθαρτον24impur καὶ79et φωνῆσαν749ayant voixé φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ἐξῆλθεν591sortit ἐξ550du-sortant αὐτοῦ.464de lui. 27 καὶ79et ἐθαμβήθησαν606furent effaré ἅπαντες389en totalités ὥστε80de sorte que συζητεῖν714chercher ensemble πρὸς548vers αὐτοὺς451eux λέγοντας·853disants· τί412quel ἐστιν685est τοῦτο;366ce-ci; διδαχὴ329enseignement καινὴ20nouvelle κατ᾽548selon ἐξουσίαν·311autorité· καὶ77aussi τοῖς92à les πνεύμασιν320à souffles τοῖς92à les ἀκαθάρτοις11à impurs ἐπιτάσσει,685ordonne sur, καὶ79et ὑπακούουσιν684écoutent en soumission αὐτῷ.458à lui. 28 καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἡ101la ἀκοὴ329écoute αὐτοῦ464de lui εὐθὺς77directement πανταχοῦ77partout εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la περίχωρον51région alentour τῆς95de la Γαλιλαίας.323de Galilée. 29 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἐκ550du-sortant τῆς95de la συναγωγῆς323de synagogue ἐξελθόντες746ayants sortis ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation Σίμωνος325de Simon καὶ79et Ἀνδρέου325de André μετὰ550avec Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰωάννου.325de Ioannes. 30 101la δὲ78cependant πενθερὰ329belle-mère Σίμωνος325de Simon κατέκειτο646se couchait de haut en bas πυρέσσουσα,870enfiévrante, καὶ79et εὐθὺς77directement λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui περὶ550autour αὐτῆς.462de elle. 31 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ἤγειρεν591éveilla αὐτὴν450elle κρατήσας747ayant saisi avec force τῆς255de la χειρός·323de main· καὶ79et ἀφῆκεν591abandonna αὐτὴν450elle ὁ103le πυρετός,331fièvre, καὶ79et διηκόνει640servait αὐτοῖς.457à eux. 32 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης,760de se ayante devenue, ὅτε77lorsque ἔδυ591plongea ὁ103le ἥλιος,331soleil, ἔφερον639portaient πρὸς548vers αὐτὸν452lui πάντας268tous τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants καὶ79et τοὺς345ceux δαιμονιζομένους·920étants démonisés· 33 καὶ79et ἦν640était ὅλη285toute entière ἡ101la πόλις329cité ἐπισυνηγμένη843ayante étée rassemblée πρὸς548vers τὴν83la θύραν.311porte. 34 καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna πολλοὺς372nombreux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants ποικίλαις7à diverses νόσοις316à maladies καὶ79et δαιμόνια314démons πολλὰ270nombreux ἐξέβαλεν591éjecta καὶ79et οὐκ77non ἤφιεν640abandonnait λαλεῖν714bavarder τὰ86les δαιμόνια,314démons, ὅτι80en-ce-que ᾔδεισαν675avaient su αὐτόν.452lui. 35 Καὶ79Et πρωῒ77matinalement ἔννυχα77nuitamment λίαν77extrêmement ἀναστὰς747ayant redressé ἐξῆλθεν591sortit καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον313lieu κἀκεῖ77et là προσηύχετο.648priait. 36 καὶ79et κατεδίωξεν591poursuivit de haut en bas αὐτὸν452lui Σίμων331Simon καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, 37 καὶ79et εὗρον590trouvèrent αὐτὸν452lui καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que πάντες389tous ζητοῦσίν684cherchent σε.437toi. 38 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἄγωμεν968que nous conduisions ἀλλαχοῦ77ailleurs εἰς548envers τὰς82les ἐχομένας878se ayantes κωμοπόλεις,310villages-cités, ἵνα80afin que καὶ77aussi ἐκεῖ77là κηρύξω·941que j'aie annoncé· εἰς548envers τοῦτο348ce-ci γὰρ79car ἐξῆλθον.587je sortis. 39 Καὶ79Et ἦλθεν591vint κηρύσσων872annonçant εἰς548envers τὰς82les συναγωγὰς310synagogues αὐτῶν463de eux εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée καὶ79et τὰ86les δαιμόνια314démons ἐκβάλλων.872éjectant. 40 Καὶ79Et ἔρχεται691se vient πρὸς548vers αὐτὸν452lui λεπρὸς71lépreux παρακαλῶν872appelant à côté αὐτὸν452lui [καὶ79[et γονυπετῶν]872agenouillant] καὶ79et λέγων872disant αὐτῷ458à lui ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant θέλῃς971que tu veuilles δύνασαί689tu te peux με417moi καθαρίσαι.704purifier. 41 καὶ79et σπλαγχνισθεὶς792ayant été remué aux entrailles ἐκτείνας747ayant étendu τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui ἥψατο597se toucha καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· θέλω,681je veux, καθαρίσθητι·564sois purifié· 42 καὶ79et εὐθὺς77directement ἀπῆλθεν591éloigna ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui ἡ101la λέπρα,329lèpre, καὶ79et ἐκαθερίσθη.607fut purifié. 43 καὶ79et ἐμβριμησάμενος758ayant en-brimé αὐτῷ458à lui εὐθὺς77directement ἐξέβαλεν591éjecta αὐτὸν452lui 44 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ὅρα572vois μηδενὶ378à pas même un μηδὲν375pas même un εἴπῃς,943que tu aies dit, ἀλλ᾽79mais ὕπαγε572dirige en arrière σεαυτὸν516toi-même δεῖξον554montre τῷ91à le ἱερεῖ319à sacrificateur καὶ79et προσένεγκε554apporte περὶ550autour τοῦ97de le καθαρισμοῦ325de purification σου442de toi ἃ481cesquels προσέταξεν591ordonnança auprès Μωϋσῆς,331Môusês, εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 45 469Celui δὲ78cependant ἐξελθὼν747ayant sorti ἤρξατο597se origina κηρύσσειν714annoncer πολλὰ374nombreux καὶ79et διαφημίζειν714divulguer τὸν85le λόγον,313discours, ὥστε80de sorte que μηκέτι77ne pas plus αὐτὸν452lui δύνασθαι715se pouvoir φανερῶς77luminament εἰς548envers πόλιν311cité εἰσελθεῖν,704venir à l'intérieur, ἀλλ᾽79mais ἔξω77dehors ἐπ᾽549sur ἐρήμοις9à déserts τόποις318à lieux ἦν·640était· καὶ79et ἤρχοντο645se venaient πρὸς548vers αὐτὸν452lui πάντοθεν.77de toutes parts.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  2
1 Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur πάλιν77de nouveau εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum δι᾽550par ἡμερῶν322de journées ἠκούσθη607fut écouté ὅτι80en-ce-que ἐν549en οἴκῳ319à maison ἐστίν.685est. 2 καὶ79et συνήχθησαν606furent mené ensemble πολλοὶ389nombreux ὥστε80de sorte que μηκέτι77ne pas plus χωρεῖν714placer μηδὲ77ni cependant τὰ347ces πρὸς548vers τὴν83la θύραν,311porte, καὶ79et ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς457à eux τὸν85le λόγον.313discours. 3 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent φέροντες871portants πρὸς548vers αὐτὸν452lui παραλυτικὸν53paralytique αἰρόμενον921étant levé ὑπὸ550sous l'effet τεσσάρων.64de quatre. 4 καὶ79et μὴ77ne pas δυνάμενοι912se pouvants προσενέγκαι704apporter αὐτῷ458à lui διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον313foule ἀπεστέγασαν590détoitèrent τὴν83la στέγην311toit ὅπου77là où ἦν,640était, καὶ79et ἐξορύξαντες746ayants arrachés χαλῶσιν684lâchent τὸν85le κράβαττον313grabat ὅπου77là où ὁ103le παραλυτικὸς71paralytique κατέκειτο.646se couchait de haut en bas. 5 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὴν83la πίστιν311croyance αὐτῶν463de eux λέγει685dit τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· τέκνον,339enfant, ἀφέωνται670ont été abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι.328fautes. 6 Ἦσαν639Étaient δέ78cependant τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés ἐκεῖ77là καθήμενοι901étants assis καὶ79et διαλογιζόμενοι912se calculants au-travers ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs αὐτῶν·463de eux· 7 τί399quel οὗτος364celui-ci οὕτως77ainsi λαλεῖ;685bavarde; βλασφημεῖ·685blasphème· τίς410quel δύναται691se peut ἀφιέναι714abandonner ἁμαρτίας310fautes εἰ551si μὴ77ne pas εἷς197un ὁ103le θεός;331Dieu; 8 καὶ79et εὐθὺς77directement ἐπιγνοὺς747ayant surconnu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ93à le πνεύματι321à souffle αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi διαλογίζονται690se calculent au-travers ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ταῦτα347ces-ci διαλογίζεσθε688vous vous calculez au-travers ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν;441de vous; 9 τί412quel ἐστιν685est εὐκοπώτερον,49plus facile, εἰπεῖν704dire τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· ἀφίενταί702sont abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι,328fautes, ἢ79ou εἰπεῖν·704dire· ἔγειρε572éveille καὶ79et ἆρον554lève τὸν85le κράβαττόν313grabat σου442de toi καὶ79et περιπάτει;572piétine autour; 10 ἵνα80afin que δὲ78cependant εἰδῆτε966que vous ayez su ὅτι80en-ce-que ἐξουσίαν311autorité ἔχει685a ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἀφιέναι714abandonner ἁμαρτίας310fautes –990– λέγει685dit τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· 11 σοὶ439à toi λέγω,681je dis, ἔγειρε572éveille ἆρον554lève τὸν85le κράβαττόν313grabat σου442de toi καὶ79et ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου.442de toi. 12 καὶ79et ἠγέρθη607fut éveillé καὶ79et εὐθὺς77directement ἄρας747ayant levé τὸν85le κράβαττον313grabat ἐξῆλθεν591sortit ἔμπροσθεν552en devers πάντων,383de tous, ὥστε80de sorte que ἐξίστασθαι715se extasier πάντας372tous καὶ79et δοξάζειν714glorifier τὸν85le θεὸν313Dieu λέγοντας853disants ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi οὐδέποτε77non cependant pas à un moment εἴδομεν.586nous vîmes. 13 Καὶ79Et ἐξῆλθεν591sortit πάλιν77de nouveau παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν·311mer· καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἤρχετο646se venait πρὸς548vers αὐτόν,452lui, καὶ79et ἐδίδασκεν640enseignait αὐτούς.451eux. 14 Καὶ79Et παράγων872menant de côté εἶδεν591vit Λευὶν313Lévi τὸν346celui τοῦ97de le Ἁλφαίου325de Alphaios καθήμενον892étant assis ἐπὶ548sur τὸ87le τελώνιον,315bureau de taxes, καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ.458à lui. 15 Καὶ79Et γίνεται691se devient κατακεῖσθαι715se coucher de haut en bas αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πολλοὶ286nombreux τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλοὶ70fauteurs συνανέκειντο645se couchaient de bas en haut ensemble τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· ἦσαν639étaient γὰρ79car πολλοὶ389nombreux καὶ79et ἠκολούθουν639suivaient αὐτῷ.458à lui. 16 καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ἰδόντες746ayants vus ὅτι80en-ce-que ἐσθίει685mange μετὰ550avec τῶν96de les ἁμαρτωλῶν64de fauteurs καὶ79et τελωνῶν324de collecteurs de taxes ἔλεγον639disaient τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· ὅτι80en-ce-que μετὰ550avec τῶν96de les τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλῶν64de fauteurs ἐσθίει;685mange; 17 καὶ79et ἀκούσας747ayant écouté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς457à eux [ὅτι]80[en-ce-que] οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont οἱ363ceux ἰσχύοντες871ayants la ténacité ἰατροῦ325de médecin ἀλλ᾽79mais οἱ363ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντες·871ayants· οὐκ77non ἦλθον587je vins καλέσαι704appeler δικαίους52justes ἀλλ᾽79mais ἁμαρτωλούς.52fauteurs. 18 Καὶ79Et ἦσαν639étaient οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰωάννου325de Ioannes καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens νηστεύοντες.871jeûnants. καὶ79et ἔρχονται690se viennent καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· διὰ548par le fait de τί399quel οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰωάννου325de Ioannes καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens νηστεύουσιν,684jeûnent, οἱ102les δὲ78cependant σοὶ239tiens μαθηταὶ330disciples οὐ77non νηστεύουσιν;684jeûnent; 19 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ340ne pas δύνανται690se peuvent οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le νυμφῶνος325de chambre d'épousaille ἐν549en ᾧ486à lequel ὁ103le νυμφίος331époux μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐστιν685est νηστεύειν;714jeûner; ὅσον295autant lequel χρόνον313temps ἔχουσιν684ont τὸν85le νυμφίον313époux μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux οὐ77non δύνανται690se peuvent νηστεύειν.714jeûner. 20 ἐλεύσονται622se viendront δὲ78cependant ἡμέραι328journées ὅταν77lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ960que ait été levé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὁ103le νυμφίος,331époux, καὶ79et τότε77alors νηστεύσουσιν616jeûneront ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ.317à journée. 21 Οὐδεὶς390Aucun ἐπίβλημα315surjet ῥάκους327de morceau de tissu ἀγνάφου18de non foulé ἐπιράπτει685coud ἐπὶ548sur ἱμάτιον315himation παλαιόν·6vieil· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, αἴρει685lève τὸ87le πλήρωμα315plénitude ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ466de lui τὸ105le καινὸν73nouveau τοῦ99de le παλαιοῦ67de vieil καὶ79et χεῖρον24pire σχίσμα333schisme γίνεται.691se devient. 22 καὶ79et οὐδεὶς390aucun βάλλει685jette οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres παλαιούς·3vieux· εἰ80si δὲ78cependant μή,77ne pas, ῥήξει617fracassera ὁ103le οἶνος331vin τοὺς84les ἀσκοὺς312outres καὶ79et ὁ103le οἶνος331vin ἀπόλλυται703est dépéri καὶ79et οἱ102les ἀσκοί·330outres· ἀλλ᾽79mais οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres καινούς.3nouveaux. 23 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint αὐτὸν452lui ἐν549en τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats παραπορεύεσθαι715se aller à côté διὰ550par τῶν98de les σπορίμων,66de champs ensemencés, καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἤρξαντο596se originèrent ὁδὸν311chemin ποιεῖν714faire τίλλοντες871épilants τοὺς84les στάχυας.312épis. 24 καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ἔλεγον639disaient αὐτῷ·458à lui· ἴδε306voici τί399quel ποιοῦσιν684font τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats ὃ500cequel οὐκ77non ἔξεστιν;685est permis; 25 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἀνέγνωτε588vous reconnûtes τί399quel ἐποίησεν591fit Δαυὶδ331Dauid ὅτε80lorsque χρείαν311besoin ἔσχεν591eut καὶ79et ἐπείνασεν591eut faim αὐτὸς469lui καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, 26 πῶς80comment? εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐπὶ550sur Ἀβιαθὰρ325de Abiathar ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et τοὺς84les ἄρτους312pains τῆς95de la προθέσεως323de proposition ἔφαγεν,591mangea, οὓς479lesquels οὐκ77non ἔξεστιν685est permis φαγεῖν704manger εἰ551si μὴ77ne pas τοὺς84les ἱερεῖς,312sacrificateurs, καὶ79et ἔδωκεν591donna καὶ77aussi τοῖς351à ceux σὺν549avec αὐτῷ458à lui οὖσιν;859à étants; 27 Καὶ79Et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· τὸ105le σάββατον333sabbat διὰ548par le fait de τὸν85le ἄνθρωπον313être humain ἐγένετο597se devint καὶ79et οὐχ77non ὁ103le ἄνθρωπος331être humain διὰ548par le fait de τὸ87le σάββατον·315sabbat· 28 ὥστε80de sorte que κύριός331Maître ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καὶ77aussi τοῦ99de le σαββάτου.327de sabbat.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  3
1 Καὶ79Et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὴν83la συναγωγήν.311synagogue. καὶ79et ἦν640était ἐκεῖ77là ἄνθρωπος331être humain ἐξηραμμένην826ayante étée séchée ἔχων872ayant τὴν83la χεῖρα.311main. 2 καὶ79et παρετήρουν639épiaient αὐτὸν452lui εἰ80si τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats θεραπεύσει617soignera αὐτόν,452lui, ἵνα80afin que κατηγορήσωσιν944que aient accusé αὐτοῦ.464de lui. 3 καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain τῷ352à celui τὴν83la χεῖρα311main ἔχοντι860à ayant ξηράν·51sèche· ἔγειρε572éveille εἰς548envers τὸ87le μέσον.55au milieu. 4 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἔξεστιν685est permis τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats ἀγαθοποιῆσαι704faire bon ἢ79ou κακοποιῆσαι,704faire mal, ψυχὴν311âme σῶσαι704sauver ἢ79ou ἀποκτεῖναι;704tuer; οἱ468ceux δὲ78cependant ἐσιώπων.639silençaient. 5 καὶ79et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour αὐτοὺς451eux μετ᾽550avec ὀργῆς,323de colère, συλλυπούμενος913se contristant ἐπὶ549sur τῇ89à la πωρώσει317à callosité τῆς95de la καρδίας323de coeur αὐτῶν463de eux λέγει685dit τῷ91à le ἀνθρώπῳ·319à être humain· ἔκτεινον554étends τὴν83la χεῖρα311main σου.442de toi. καὶ79et ἐξέτεινεν591étendit καὶ79et ἀπεκατεστάθη607fut reconstitué ἡ101la χεὶρ329main αὐτοῦ.464de lui. 6 Καὶ79Et ἐξελθόντες746ayants sortis οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens εὐθὺς77directement μετὰ550avec τῶν96de les Ἡρῳδιανῶν324de Hérodiens συμβούλιον315conseil ἐδίδουν639donnaient κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui ἀπολέσωσιν.944que aient dépéri. 7 Καὶ79Et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ἀνεχώρησεν591replaça πρὸς548vers τὴν83la θάλασσαν,311mer, καὶ79et πολὺ289nombreux πλῆθος333multitude ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée [ἠκολούθησεν],591[suivit], καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia 8 καὶ79et ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la Ἰδουμαίας323de Idumée καὶ79et πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου325de Iordane καὶ79et περὶ548autour Τύρον311Tyr καὶ79et Σιδῶνα311Sidon πλῆθος333multitude πολὺ289nombreux ἀκούοντες871écoutants ὅσα481autant lesquels ἐποίει640faisait ἦλθον590vinrent πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 9 Καὶ79Et εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ἵνα80afin que πλοιάριον333petit navire προσκαρτερῇ973que adhère fortement αὐτῷ458à lui διὰ548par le fait de τὸν85le ὄχλον313foule ἵνα80afin que μὴ77ne pas θλίβωσιν972que oppressent αὐτόν·452lui· 10 πολλοὺς372nombreux γὰρ79car ἐθεράπευσεν,591soigna, ὥστε80de sorte que ἐπιπίπτειν714tomber dessus αὐτῷ458à lui ἵνα80afin que αὐτοῦ464de lui ἅψωνται950que s'aient touché ὅσοι497autant lesquels εἶχον639avaient μάστιγας.310fouets. 11 καὶ79et τὰ104les πνεύματα332souffles τὰ104les ἀκάθαρτα,23impurs, ὅταν80lorsque le cas échéant αὐτὸν452lui ἐθεώρουν,639observaient, προσέπιπτον639tombaient vers αὐτῷ458à lui καὶ79et ἔκραζον639croassaient λέγοντα873disants ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 12 καὶ79et πολλὰ374nombreux ἐπετίμα640survalorisait αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μὴ77ne pas αὐτὸν452lui φανερὸν53luminant ποιήσωσιν.944que aient fait. 13 Καὶ79Et ἀναβαίνει685monte εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne καὶ79et προσκαλεῖται691se appelle auprès οὓς479lesquels ἤθελεν640voulait αὐτός,469lui, καὶ79et ἀπῆλθον590éloignèrent πρὸς548vers αὐτόν.452lui. 14 Καὶ79Et ἐποίησεν591fit δώδεκα52douze [οὓς479[lesquels καὶ77aussi ἀποστόλους312envoyés ὠνόμασεν]591nomma] ἵνα80afin que ὦσιν972que soient μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἵνα80afin que ἀποστέλλῃ973que envoie αὐτοὺς451eux κηρύσσειν714annoncer 15 καὶ79et ἔχειν714avoir ἐξουσίαν311autorité ἐκβάλλειν714éjecter τὰ86les δαιμόνια·314démons· 16 [Καὶ79[Et ἐποίησεν591fit τοὺς84les δώδεκα,]52douze,] καὶ79et ἐπέθηκεν591surposa ὄνομα315nom τῷ91à le Σίμωνι319à Simon Πέτρον,313Pierre, 17 καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos τὸν346celui τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère τοῦ97de le Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et ἐπέθηκεν591surposa αὐτοῖς457à eux ὀνόμα[τα]314noms Βοανηργές,312Boanergès, ὅ500cequel ἐστιν685est υἱοὶ330fils βροντῆς·323de tonnerre· 18 καὶ79et Ἀνδρέαν313André καὶ79et Φίλιππον313Philippe καὶ79et Βαρθολομαῖον313Bar-Tolomaï καὶ79et Μαθθαῖον313Matthaios καὶ79et Θωμᾶν313Thomas καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos τὸν346celui τοῦ97de le Ἁλφαίου325de Alphaios καὶ79et Θαδδαῖον313Thaddaios καὶ79et Σίμωνα313Simon τὸν85le Καναναῖον313Kananéen 19 καὶ79et Ἰούδαν313Iouda Ἰσκαριώθ,313Iskariote, ὃς498lequel καὶ77aussi παρέδωκεν591transmit αὐτόν.452lui. 20 Καὶ79Et ἔρχεται691se vient εἰς548envers οἶκον·313maison· καὶ79et συνέρχεται691se vient ensemble πάλιν77de nouveau [ὁ]103[le] ὄχλος,331foule, ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas δύνασθαι715se pouvoir αὐτοὺς451eux μηδὲ77ni cependant ἄρτον313pain φαγεῖν.704manger. 21 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ363ceux παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui ἐξῆλθον590sortirent κρατῆσαι704saisir avec force αὐτόν·452lui· ἔλεγον639disaient γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐξέστη.591extasia. 22 Καὶ79Et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés οἱ363ceux ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas καταβάντες746ayants descendus ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Βεελζεβοὺλ313Beelzeboul ἔχει685a καὶ79et ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῷ91à le ἄρχοντι319à chef τῶν98de les δαιμονίων326de démons ἐκβάλλει685éjecte τὰ86les δαιμόνια.314démons. 23 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès αὐτοὺς451eux ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· πῶς77comment? δύναται691se peut σατανᾶς331Satanas σατανᾶν313Satanas ἐκβάλλειν;714éjecter; 24 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant βασιλεία329royauté ἐφ᾽548sur ἑαυτὴν526elle-même μερισθῇ,960que ait été partagé, οὐ77non δύναται691se peut σταθῆναι707être dressé ἡ101la βασιλεία329royauté ἐκείνη·154celle-là· 25 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant οἰκία329maison d'habitation ἐφ᾽548sur ἑαυτὴν526elle-même μερισθῇ,960que ait été partagé, οὐ77non δυνήσεται623se pourra ἡ101la οἰκία329maison d'habitation ἐκείνη154celle-là σταθῆναι.707être dressé. 26 καὶ79et εἰ80si ὁ103le σατανᾶς331Satanas ἀνέστη591redressa ἐφ᾽548sur ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἐμερίσθη,607fut partagé, οὐ77non δύναται691se peut στῆναι704dresser ἀλλὰ79mais τέλος315achèvement ἔχει.685a. 27 ἀλλ᾽79mais οὐ77non δύναται691se peut οὐδεὶς390aucun εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le ἰσχυροῦ65de tenace εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur τὰ86les σκεύη314ustensiles αὐτοῦ464de lui διαρπάσαι,704ravir au-travers, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas πρῶτον77premièrement τὸν85le ἰσχυρὸν53tenace δήσῃ,945que ait lié, καὶ79et τότε77alors τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation αὐτοῦ464de lui διαρπάσει.617ravira au-travers. 28 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πάντα391tous ἀφεθήσεται632sera abandonné τοῖς90à les υἱοῖς318à fils τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains τὰ104les ἁμαρτήματα332fautements καὶ79et αἱ100les βλασφημίαι328blasphémies ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant βλασφημήσωσιν·944que aient blasphémé· 29 ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant βλασφημήσῃ945que ait blasphémé εἰς548envers τὸ87le πνεῦμα315souffle τὸ87le ἅγιον,6saint, οὐκ77non ἔχει685a ἄφεσιν311abandon εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα,313ère, ἀλλ᾽79mais ἔνοχός47tenu au-dedans ἐστιν685est αἰωνίου18de éternel ἁμαρτήματος.327de fautement. 30 ὅτι80en-ce-que ἔλεγον·639disaient· πνεῦμα315souffle ἀκάθαρτον6impur ἔχει.685a. 31 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔξω77dehors στήκοντες871tenants debout ἀπέστειλαν590envoyèrent πρὸς548vers αὐτὸν452lui καλοῦντες871appelants αὐτόν.452lui. 32 καὶ79et ἐκάθητο648était assis περὶ548autour αὐτὸν452lui ὄχλος,331foule, καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici ἡ101la μήτηρ329mère σου442de toi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères σου442de toi [καὶ79[et αἱ100les ἀδελφαί328soeurs σου]442de toi] ἔξω77dehors ζητοῦσίν684cherchent σε.437toi. 33 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτοῖς457à eux λέγει·685dit· τίς408quelle ἐστιν685est ἡ101la μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères [μου];424[de moi]; 34 καὶ79et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour τοὺς345ceux περὶ548autour αὐτὸν452lui κύκλῳ77en cercle καθημένους891étants assis λέγει·685dit· ἴδε306voici ἡ101la μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères μου.424de moi. 35 ὃς498lequel [γὰρ]79[car] ἂν340le cas échéant ποιήσῃ945que ait fait τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, οὗτος364celui-ci ἀδελφός331frère μου424de moi καὶ79et ἀδελφὴ329soeur καὶ79et μήτηρ329mère ἐστίν.685est.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  4
1 Καὶ79Et πάλιν77de nouveau ἤρξατο597se origina διδάσκειν714enseigner παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν·311mer· καὶ79et συνάγεται703est mené ensemble πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὄχλος331foule πλεῖστος,22très nombreux, ὥστε80de sorte que αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire ἐμβάντα733ayant embarqué καθῆσθαι716être assis ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ,317à mer, καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule πρὸς548vers τὴν83la θάλασσαν311mer ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἦσαν.639étaient. 2 καὶ79et ἐδίδασκεν640enseignait αὐτοὺς451eux ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles πολλὰ374nombreux καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς457à eux ἐν549en τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ·464de lui· 3 Ἀκούετε.571Écoutez. ἰδοὺ306voici ἐξῆλθεν591sortit ὁ364celui σπείρων872semant σπεῖραι.704semer. 4 καὶ79et ἐγένετο597se devint ἐν549en τῷ354à ce σπείρειν714semer ὃ392cequel μὲν77certes ἔπεσεν591tomba παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν,311chemin, καὶ79et ἦλθεν591vint τὰ104les πετεινὰ332volatiles καὶ79et κατέφαγεν591mangea complètement αὐτό.454lui. 5 καὶ79et ἄλλο392autre ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὸ87le πετρῶδες55rocailleux ὅπου77là où οὐκ77non εἶχεν640avait γῆν311terre πολλήν,267nombreuse, καὶ79et εὐθὺς77directement ἐξανέτειλεν591leva de bas en haut au-dehors διὰ548par le fait de τὸ87le μὴ77ne pas ἔχειν714avoir βάθος315profondeur γῆς·323de terre· 6 καὶ79et ὅτε80lorsque ἀνέτειλεν591leva de bas en haut ὁ103le ἥλιος331soleil ἐκαυματίσθη607fut brûlé καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ348ce μὴ77ne pas ἔχειν714avoir ῥίζαν311racine ἐξηράνθη.607fut séché. 7 καὶ79et ἄλλο392autre ἔπεσεν591tomba εἰς548envers τὰς82les ἀκάνθας,310épines, καὶ79et ἀνέβησαν590montèrent αἱ100les ἄκανθαι328épines καὶ79et συνέπνιξαν590étouffèrent avec αὐτό,454lui, καὶ79et καρπὸν313fruit οὐκ77non ἔδωκεν.591donna. 8 καὶ79et ἄλλα391autres ἔπεσεν591tomba εἰς548envers τὴν83la γῆν311terre τὴν83la καλὴν2belle καὶ79et ἐδίδου640donnait καρπὸν313fruit ἀναβαίνοντα873montants καὶ79et αὐξανόμενα938étants crûs καὶ79et ἔφερεν640portait ἓν548en τριάκοντα54trente καὶ79et ἓν549en ἑξήκοντα60à soixante καὶ79et ἓν549en ἑκατόν.60à cent. 9 καὶ79et ἔλεγεν·640disait· ὃς498lequel ἔχει685a ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 10 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγένετο597se devint κατὰ548selon μόνας,370seules, ἠρώτων639interrogeaient αὐτὸν452lui οἱ468ceux περὶ548autour αὐτὸν452lui σὺν549avec τοῖς90à les δώδεκα58à douze τὰς82les παραβολάς.310paraboles. 11 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ὑμῖν438à vous τὸ105le μυστήριον333mystère δέδοται671a été donné τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu· ἐκείνοις351à ceux-là δὲ78cependant τοῖς485à ceux ἔξω77dehors ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles τὰ365ces πάντα288tous γίνεται,691se devient, 12 ἵνα80afin que βλέποντες871regardants βλέπωσιν972que regardent καὶ79et μὴ77ne pas ἴδωσιν,944que aient vu, καὶ79et ἀκούοντες871écoutants ἀκούωσιν972que écoutent καὶ79et μὴ77ne pas συνιῶσιν,972que comprennent, μήποτε80ne pas fortuitement ἐπιστρέψωσιν944que aient tourné sur καὶ79et ἀφεθῇ960que ait été abandonné αὐτοῖς.457à eux. 13 Καὶ79Et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τὴν83la παραβολὴν311parabole ταύτην,136celle-ci, καὶ79et πῶς77comment? πάσας266toutes τὰς82les παραβολὰς310paraboles γνώσεσθε;620vous vous connaîtrez; 14 364celui σπείρων872semant τὸν85le λόγον313discours σπείρει.685sème. 15 οὗτοι363ceux-ci δέ78cependant εἰσιν684sont οἱ363ceux παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν·311chemin· ὅπου77là où σπείρεται703est semé ὁ103le λόγος331discours καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν,944que aient écouté, εὐθὺς77directement ἔρχεται691se vient ὁ103le σατανᾶς331Satanas καὶ79et αἴρει685lève τὸν85le λόγον313discours τὸν346celui ἐσπαρμένον828ayant été semé εἰς548envers αὐτούς.451eux. 16 καὶ79et οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont ὁμοίως77semblablement οἱ363ceux ἐπὶ548sur τὰ86les πετρώδη54rocailleux σπειρόμενοι,936étants semés, οἳ497lesquels ὅταν80lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν944que aient écouté τὸν85le λόγον313discours εὐθὺς77directement μετὰ550avec χαρᾶς323de joie λαμβάνουσιν684prennent αὐτόν,452lui, 17 καὶ79et οὐκ77non ἔχουσιν684ont ῥίζαν311racine ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἀλλὰ79mais πρόσκαιροί46vers des moments εἰσιν,684sont, εἶτα77puis γενομένης760de se ayante devenue θλίψεως323de oppression ἢ79ou διωγμοῦ325de poursuite διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours εὐθὺς77directement σκανδαλίζονται.702sont scandalisés. 18 καὶ79et ἄλλοι389autres εἰσὶν684sont οἱ363ceux εἰς548envers τὰς82les ἀκάνθας310épines σπειρόμενοι·936étants semés· οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ363ceux τὸν85le λόγον313discours ἀκούσαντες,746ayants écoutés, 19 καὶ79et αἱ100les μέριμναι328inquiétudes τοῦ97de le αἰῶνος325de ère καὶ79et ἡ101la ἀπάτη329appât τοῦ97de le πλούτου325de richesse καὶ79et αἱ100les περὶ548autour τὰ86les λοιπὰ374restants ἐπιθυμίαι328désirs en fureurs εἰσπορευόμεναι910se allantes à l'intérieur συμπνίγουσιν684étouffent avec τὸν85le λόγον313discours καὶ79et ἄκαρπος47sans fruit γίνεται.691se devient. 20 καὶ79et ἐκεῖνοί363ceux-là εἰσιν684sont οἱ363ceux ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre τὴν83la καλὴν2belle σπαρέντες,791ayants étés semés, οἵτινες497lesquels des quelconques ἀκούουσιν684écoutent τὸν85le λόγον313discours καὶ79et παραδέχονται690se acceptent à côté καὶ79et καρποφοροῦσιν684colportent du fruit ἓν549en τριάκοντα60à trente καὶ79et ἓν549en ἑξήκοντα60à soixante καὶ79et ἓν549en ἑκατόν.60à cent. 21 Καὶ79Et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· μήτι340ne serait-ce que ἔρχεται691se vient ὁ103le λύχνος331chandelle ἵνα80afin que ὑπὸ548sous τὸν85le μόδιον313muid τεθῇ960que ait été posé ἢ79ou ὑπὸ548sous τὴν83la κλίνην;311lit; οὐχ340non ἵνα80afin que ἐπὶ548sur τὴν83la λυχνίαν311chandelier τεθῇ;960que ait été posé; 22 οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est κρυπτὸν49caché ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἵνα80afin que φανερωθῇ,960que ait été rendu luminant, οὐδὲ79non cependant ἐγένετο597se devint ἀπόκρυφον73caché au loin ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que ἔλθῃ945que ait venu εἰς548envers φανερόν.55luminant. 23 εἴ80si τις390un quelconque ἔχει685a ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 24 Καὶ79Et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· βλέπετε571regardez τί399quel ἀκούετε.682vous écoutez. ἐν549en ᾧ299à cequel μέτρῳ321à mesure μετρεῖτε682vous mesurez μετρηθήσεται632sera mesuré ὑμῖν438à vous καὶ79et προστεθήσεται632sera apposé ὑμῖν.438à vous. 25 ὃς498lequel γὰρ79car ἔχει,685a, δοθήσεται632sera donné αὐτῷ·458à lui· καὶ79et ὃς498lequel οὐκ77non ἔχει,685a, καὶ77aussi ὃ482cequel ἔχει685a ἀρθήσεται632sera levé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui. 26 Καὶ79Et ἔλεγεν·640disait· οὕτως77ainsi ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὡς80comme ἄνθρωπος331être humain βάλῃ945que ait jeté τὸν85le σπόρον313semaille ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre 27 καὶ79et καθεύδῃ973que dorme de haut en bas καὶ79et ἐγείρηται987que soit éveillé νύκτα311nuit καὶ79et ἡμέραν,311journée, καὶ79et ὁ103le σπόρος331semaille βλαστᾷ973que germe καὶ79et μηκύνηται979que se allonge ὡς77comme οὐκ77non οἶδεν659a su αὐτός.469lui. 28 αὐτομάτη69automate ἡ101la γῆ329terre καρποφορεῖ,685colporte du fruit, πρῶτον77premièrement χόρτον313herbe εἶτα77puis στάχυν313épi εἶτα77puis πλήρη[ς]22de plénitude σῖτον313froment ἐν549en τῷ91à le στάχυϊ.319à épi. 29 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant παραδοῖ945que ait transmis ὁ103le καρπός,331fruit, εὐθὺς77directement ἀποστέλλει685envoie τὸ87le δρέπανον,315faucille, ὅτι80en-ce-que παρέστηκεν659a dressé à côté ὁ103le θερισμός.331moisson. 30 Καὶ79Et ἔλεγεν·640disait· πῶς77comment? ὁμοιώσωμεν940que nous ayons rendu semblable τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἢ79ou ἐν549en τίνι164à quelle αὐτὴν450elle παραβολῇ317à parabole θῶμεν;940que nous ayons posé; 31 ὡς80comme κόκκῳ319à grain σινάπεως,327de sinapis, ὃς498lequel ὅταν80lorsque le cas échéant σπαρῇ960que ait été semé ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, μικρότερον49plus petit ὂν874étant πάντων282de tous τῶν98de les σπερμάτων326de semences τῶν493de ces ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, 32 καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant σπαρῇ,960que ait été semé, ἀναβαίνει685monte καὶ79et γίνεται691se devient μεῖζον49plus grand πάντων282de tous τῶν98de les λαχάνων326de légumes καὶ79et ποιεῖ685fait κλάδους312branches μεγάλους,3grands, ὥστε80de sorte que δύνασθαι715se pouvoir ὑπὸ548sous τὴν83la σκιὰν311ombre αὐτοῦ466de lui τὰ86les πετεινὰ314volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατασκηνοῦν.714dresser tente contre. 33 Καὶ79Et τοιαύταις141à telles παραβολαῖς316à paraboles πολλαῖς272à nombreuses ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς457à eux τὸν85le λόγον313discours καθὼς77selon comme ἠδύναντο645se pouvaient ἀκούειν·714écouter· 34 χωρὶς552séparément δὲ78cependant παραβολῆς323de parabole οὐκ77non ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς,457à eux, κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre δὲ78cependant τοῖς250à les ἰδίοις120à en propres μαθηταῖς318à disciples ἐπέλυεν640déliait sur πάντα.374tous. 35 Καὶ79Et λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ὀψίας63de tardive γενομένης·760de se ayante devenue· διέλθωμεν940que nous ayons passé à travers εἰς548envers τὸ348ce πέραν.77de l'autre côté. 36 καὶ79et ἀφέντες746ayants abandonnés τὸν85le ὄχλον313foule παραλαμβάνουσιν684prennent à côté αὐτὸν452lui ὡς80comme ἦν640était ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ,321à navire, καὶ79et ἄλλα133autres πλοῖα332navires ἦν640était μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. 37 καὶ79et γίνεται691se devient λαῖλαψ329ouragan μεγάλη20grande ἀνέμου325de vent καὶ79et τὰ104les κύματα332vagues ἐπέβαλλεν640surjetait εἰς548envers τὸ87le πλοῖον,315navire, ὥστε80de sorte que ἤδη77déjà γεμίζεσθαι718être mis à plein τὸ87le πλοῖον.315navire. 38 καὶ79et αὐτὸς469lui ἦν640était ἐν549en τῇ89à la πρύμνῃ317à poupe ἐπὶ548sur τὸ87le προσκεφάλαιον315oreiller καθεύδων.872dormant de haut en bas. καὶ79et ἐγείρουσιν684éveillent αὐτὸν452lui καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, οὐ340non μέλει685soucie σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἀπολλύμεθα;686nous nous dépérissons; 39 καὶ79et διεγερθεὶς792ayant été réveillé ἐπετίμησεν591survalorisa τῷ91à le ἀνέμῳ319à vent καὶ79et εἶπεν591dit τῇ89à la θαλάσσῃ·317à mer· σιώπα,572silence, πεφίμωσο.570aie été muselé. καὶ79et ἐκόπασεν591cessa ὁ103le ἄνεμος331vent καὶ79et ἐγένετο597se devint γαλήνη329calme μεγάλη.20grande. 40 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel δειλοί46timides ἐστε;682vous êtes; οὔπω77non encore ἔχετε682vous avez πίστιν;311croyance; 41 καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé φόβον313effroi μέγαν4grand καὶ79et ἔλεγον639disaient πρὸς548vers ἀλλήλους·501les uns les autres· τίς410quel ἄρα77par conséquent οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que καὶ79et ὁ103le ἄνεμος331vent καὶ79et ἡ101la θάλασσα329mer ὑπακούει685écoute en soumission αὐτῷ;458à lui;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  5
1 Καὶ79Et ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté τῆς95de la θαλάσσης323de mer εἰς548envers τὴν83la χώραν311région τῶν96de les Γερασηνῶν.64de Géraséniens. 2 καὶ79et ἐξελθόντος742de ayant sorti αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πλοίου327de navire εὐθὺς77directement ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐτῷ458à lui ἐκ550du-sortant τῶν98de les μνημείων326de mémoriaux ἄνθρωπος331être humain ἐν549en πνεύματι321à souffle ἀκαθάρτῳ,12à impur, 3 ὃς498lequel τὴν243la κατοίκησιν311établissement d'habitat εἶχεν640avait ἐν549en τοῖς92à les μνήμασιν,320à monuments, καὶ79et οὐδὲ77non cependant ἁλύσει317à chaîne οὐκέτι77non plus οὐδεὶς390aucun ἐδύνατο646se pouvait αὐτὸν452lui δῆσαι704lier 4 διὰ548par le fait de τὸ348ce αὐτὸν452lui πολλάκις77nombreuses-fois πέδαις316à entraves καὶ79et ἁλύσεσιν316à chaînes δεδέσθαι713avoir été lié καὶ79et διεσπάσθαι713avoir été tiré à travers ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui τὰς82les ἁλύσεις310chaînes καὶ79et τὰς82les πέδας310entraves συντετρῖφθαι,713avoir été broyé ensemble, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἴσχυεν640avait la ténacité αὐτὸν452lui δαμάσαι·704dompter· 5 καὶ79et διὰ550par παντὸς384de tout νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἡμέρας323de journée ἐν549en τοῖς92à les μνήμασιν320à monuments καὶ79et ἐν549en τοῖς92à les ὄρεσιν320à montagnes ἦν640était κράζων872croassant καὶ79et κατακόπτων872coupant de haut en bas ἑαυτὸν528lui-même λίθοις.318à pierres. 6 Καὶ79Et ἰδὼν747ayant vu τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἔδραμεν591courut καὶ79et προσεκύνησεν591prosterna vers αὐτῷ458à lui 7 καὶ79et κράξας747ayant croassé φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande λέγει·685dit· τί412quel ἐμοὶ420à moi καὶ79et σοί,439à toi, Ἰησοῦ337Iésous υἱὲ337fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ97de le ὑψίστου;65de très haut; ὁρκίζω681je fais sermenter σε437toi τὸν85le θεόν,313Dieu, μή77ne pas με417moi βασανίσῃς.943que tu aies torturé. 8 ἔλεγεν640disait γὰρ79car αὐτῷ·458à lui· ἔξελθε554sors τὸ111le πνεῦμα339souffle τὸ111le ἀκάθαρτον28impur ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain. 9 καὶ79et ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτόν·452lui· τί412quel ὄνομά333nom σοι;439à toi; καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· λεγιὼν329légion ὄνομά333nom μοι,420à moi, ὅτι80en-ce-que πολλοί389nombreux ἐσμεν.680nous sommes. 10 καὶ79et παρεκάλει640appelait à côté αὐτὸν452lui πολλὰ374nombreux ἵνα80afin que μὴ77ne pas αὐτὰ453eux ἀποστείλῃ945que ait envoyé ἔξω552dehors τῆς95de la χώρας.323de région. 11 Ἦν640Était δὲ78cependant ἐκεῖ77là πρὸς549vers τῷ93à le ὄρει321à montagne ἀγέλη329harde χοίρων324de pourceaux μεγάλη20grande βοσκομένη·935étante faite paître· 12 καὶ79et παρεκάλεσαν590appelèrent à côté αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· πέμψον554mande ἡμᾶς416nous εἰς548envers τοὺς84les χοίρους,312pourceaux, ἵνα80afin que εἰς548envers αὐτοὺς451eux εἰσέλθωμεν.940que nous ayons venu à l'intérieur. 13 καὶ79et ἐπέτρεψεν591permit αὐτοῖς.459à eux. καὶ79et ἐξελθόντα748ayants sortis τὰ104les πνεύματα332souffles τὰ104les ἀκάθαρτα23impurs εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers τοὺς84les χοίρους,312pourceaux, καὶ79et ὥρμησεν591rua ἡ101la ἀγέλη329harde κατὰ550contre τοῦ97de le κρημνοῦ325de escarpement εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, ὡς77comme δισχίλιοι,70deux mille, καὶ79et ἐπνίγοντο652étaient étouffé ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ.317à mer. 14 Καὶ79Et οἱ363ceux βόσκοντες871faisants paître αὐτοὺς451eux ἔφυγον590fuirent καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et εἰς548envers τοὺς84les ἀγρούς·312champs· καὶ79et ἦλθον590vinrent ἰδεῖν704voir τί412quel ἐστιν685est τὸ366ce γεγονὸς817ayant devenu 15 καὶ79et ἔρχονται690se viennent πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et θεωροῦσιν684observent τὸν346celui δαιμονιζόμενον921étant démonisé καθήμενον892étant assis ἱματισμένον828ayant été vêtu himation καὶ79et σωφρονοῦντα,854étant sain de sens, τὸν346celui ἐσχηκότα802ayant eu τὸν85le λεγεῶνα,313légion, καὶ79et ἐφοβήθησαν.606furent effrayé. 16 καὶ79et διηγήσαντο596se racontèrent complètement αὐτοῖς457à eux οἱ363ceux ἰδόντες746ayants vus πῶς77comment? ἐγένετο597se devint τῷ352à celui δαιμονιζομένῳ926à étant démonisé καὶ79et περὶ550autour τῶν96de les χοίρων.324de pourceaux. 17 καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent παρακαλεῖν714appeler à côté αὐτὸν452lui ἀπελθεῖν704éloigner ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὁρίων326de frontières αὐτῶν.463de eux. 18 Καὶ79Et ἐμβαίνοντος866de embarquant αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire παρεκάλει640appelait à côté αὐτὸν452lui ὁ364celui δαιμονισθεὶς792ayant été démonisé ἵνα80afin que μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ᾖ.973que soit. 19 καὶ79et οὐκ77non ἀφῆκεν591abandonna αὐτόν,452lui, ἀλλὰ79mais λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου442de toi πρὸς548vers τοὺς84les σοὺς432tiens καὶ79et ἀπάγγειλον554rapporte annonce αὐτοῖς457à eux ὅσα481autant lesquels ὁ103le κύριός331Maître σοι439à toi πεποίηκεν659a fait καὶ79et ἠλέησέν591fit miséricorde σε.437toi. 20 καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna καὶ79et ἤρξατο597se origina κηρύσσειν714annoncer ἐν549en τῇ89à la Δεκαπόλει317à Décapole ὅσα481autant lesquels ἐποίησεν591fit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et πάντες389tous ἐθαύμαζον.639étonnaient. 21 Καὶ79Et διαπεράσαντος742de ayant traversé τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous [ἐν549[en τῷ93à le πλοίῳ]321à navire] πάλιν77de nouveau εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté συνήχθη607fut mené ensemble ὄχλος331foule πολὺς287nombreux ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, καὶ79et ἦν640était παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν.311mer. 22 Καὶ79Et ἰδοὺ,306voici, ἔρχεται691se vient εἷς71un τῶν96de les ἀρχισυναγώγων,324de chefs de synagogues, ὀνόματι321à nom Ἰάϊρος,331Iairos, καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὸν452lui πίπτει685tombe πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ464de lui 23 καὶ79et παρακαλεῖ685appelle à côté αὐτὸν452lui πολλὰ374nombreux λέγων872disant ὅτι80en-ce-que τὸ105le θυγάτριόν333petite fille μου424de moi ἐσχάτως77dernièrement ἔχει,685a, ἵνα80afin que ἐλθὼν747ayant venu ἐπιθῇς943que tu aies surposé τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῇ456à elle ἵνα80afin que σωθῇ960que ait été sauvé καὶ79et ζήσῃ.945que ait vécu. 24 καὶ79et ἀπῆλθεν591éloigna μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui ὄχλος331foule πολὺς287nombreux καὶ79et συνέθλιβον639compressaient αὐτόν.452lui. 25 Καὶ79Et γυνὴ329femme οὖσα870étante ἐν549en ῥύσει317à écoulement αἵματος327de sang δώδεκα180douze ἔτη314ans 26 καὶ79et πολλὰ374nombreux παθοῦσα745ayante soufferte ὑπὸ550sous l'effet πολλῶν280de nombreux ἰατρῶν324de médecins καὶ79et δαπανήσασα745ayante dépensée τὰ347ces παρ᾽550à côté αὐτῆς535de elle-même πάντα374tous καὶ79et μηδὲν375pas même un ὠφεληθεῖσα790ayante étée profitée ἀλλὰ79mais μᾶλλον77davantage εἰς548envers τὸ87le χεῖρον6pire ἐλθοῦσα,745ayante venue, 27 ἀκούσασα745ayante écoutée τὰ365ces περὶ550autour τοῦ97de le Ἰησοῦ,325de Iésous, ἐλθοῦσα745ayante venue ἐν549en τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ὄπισθεν77de derrière ἥψατο597se toucha τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ·464de lui· 28 ἔλεγεν640disait γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant ἅψωμαι947que je m'aie touché κἂν77et si le cas échéant τῶν98de les ἱματίων326de himations αὐτοῦ464de lui σωθήσομαι.628je serai sauvé. 29 καὶ79et εὐθὺς77directement ἐξηράνθη607fut séché ἡ101la πηγὴ329source τοῦ99de le αἵματος327de sang αὐτῆς462de elle καὶ79et ἔγνω591connut τῷ253à le σώματι321à corps ὅτι80en-ce-que ἴαται671a été guéri ἀπὸ550au loin τῆς95de la μάστιγος.323de fouet. 30 καὶ79et εὐθὺς77directement ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐπιγνοὺς747ayant surconnu ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même τὴν83la ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui δύναμιν311puissance ἐξελθοῦσαν731ayante sortie ἐπιστραφεὶς792ayant été tourné sur ἐν549en τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ἔλεγεν·640disait· τίς410quel μου424de moi ἥψατο597se toucha τῶν98de les ἱματίων;326de himations; 31 καὶ79et ἔλεγον639disaient αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ·464de lui· βλέπεις683tu regardes τὸν85le ὄχλον313foule συνθλίβοντά854compressant σε437toi καὶ79et λέγεις·683tu dis· τίς410quel μου424de moi ἥψατο;597se toucha; 32 καὶ79et περιεβλέπετο646se regardait autour ἰδεῖν704voir τὴν344celle τοῦτο348ce-ci ποιήσασαν.731ayante faite. 33 101la δὲ78cependant γυνὴ329femme φοβηθεῖσα790ayante étée effrayée καὶ79et τρέμουσα,870tremblante, εἰδυῖα813ayante sue ὃ500cequel γέγονεν659a devenu αὐτῇ,456à elle, ἦλθεν591vint καὶ79et προσέπεσεν591tomba vers αὐτῷ458à lui καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui πᾶσαν267toute τὴν83la ἀλήθειαν.311vérité. 34 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· θυγάτηρ,335fille, ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε·437toi· ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers εἰρήνην311paix καὶ79et ἴσθι572sois ὑγιὴς45saine ἀπὸ550au loin τῆς95de la μάστιγός323de fouet σου.442de toi. 35 Ἔτι77Encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἔρχονται690se viennent ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀρχισυναγώγου325de chef de synagogue λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἡ101la θυγάτηρ329fille σου442de toi ἀπέθανεν·591détrépassa· τί399quel ἔτι77encore σκύλλεις683tu écorches τὸν85le διδάσκαλον;313enseignant; 36 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous παρακούσας747ayant écouté à côté τὸν85le λόγον313discours λαλούμενον921étant bavardé λέγει685dit τῷ91à le ἀρχισυναγώγῳ·319à chef de synagogue· μὴ77ne pas φοβοῦ,576te effraie, μόνον77seulement πίστευε.572crois. 37 καὶ79et οὐκ77non ἀφῆκεν591abandonna οὐδένα373aucun μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui συνακολουθῆσαι704suivre ensemble εἰ551si μὴ77ne pas τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère Ἰακώβου.325de Iakobos. 38 καὶ79et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le ἀρχισυναγώγου,325de chef de synagogue, καὶ79et θεωρεῖ685observe θόρυβον313tumulte καὶ79et κλαίοντας853pleurants καὶ79et ἀλαλάζοντας853criants alala πολλά,374nombreux, 39 καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel θορυβεῖσθε700vous êtes tumultués καὶ79et κλαίετε;682vous pleurez; τὸ105le παιδίον333petit servant οὐκ77non ἀπέθανεν591détrépassa ἀλλὰ79mais καθεύδει.685dort de haut en bas. 40 καὶ79et κατεγέλων639riaient de haut en bas αὐτοῦ.464de lui. αὐτὸς469lui δὲ78cependant ἐκβαλὼν747ayant éjecté πάντας372tous παραλαμβάνει685prend à côté τὸν85le πατέρα313père τοῦ99de le παιδίου327de petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère καὶ79et τοὺς345ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἰσπορεύεται691se va à l'intérieur ὅπου80là où ἦν640était τὸ105le παιδίον.333petit servant. 41 καὶ79et κρατήσας747ayant saisi avec force τῆς95de la χειρὸς323de main τοῦ99de le παιδίου327de petit servant λέγει685dit αὐτῇ·456à elle· ταλιθα341Talitha κουμ,341koum, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον·939étant traduit· τὸ111le κοράσιον,339fillette, σοὶ439à toi λέγω,681je dis, ἔγειρε.572éveille. 42 καὶ79et εὐθὺς77directement ἀνέστη591redressa τὸ105le κοράσιον333fillette καὶ79et περιεπάτει·640piétinait autour· ἦν640était γὰρ79car ἐτῶν326de ans δώδεκα.192de douze. καὶ79et ἐξέστησαν590extasièrent [εὐθὺς]77[directement] ἐκστάσει317à extase μεγάλῃ.8à grande. 43 καὶ79et διεστείλατο597se équipa en séparant αὐτοῖς457à eux πολλὰ374nombreux ἵνα80afin que μηδεὶς390pas même un γνοῖ945que ait connu τοῦτο,348ce-ci, καὶ79et εἶπεν591dit δοθῆναι707être donné αὐτῇ456à elle φαγεῖν.704manger.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  6
1 Καὶ79Et ἐξῆλθεν591sortit ἐκεῖθεν77de là καὶ79et ἔρχεται691se vient εἰς548envers τὴν83la πατρίδα311patrie αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἀκολουθοῦσιν684suivent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 2 καὶ79et γενομένου764de se ayant devenu σαββάτου327de sabbat ἤρξατο597se origina διδάσκειν714enseigner ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ,317à synagogue, καὶ79et οἱ102les πολλοὶ389nombreux ἀκούοντες871écoutants ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès λέγοντες·871disants· πόθεν77d'où? τούτῳ352à celui-ci ταῦτα,365ces-ci, καὶ79et τίς408quelle ἡ101la σοφία329sagesse ἡ362celle δοθεῖσα790ayante étée donnée τούτῳ,352à celui-ci, καὶ79et αἱ100les δυνάμεις328puissances τοιαῦται153telles διὰ550par τῶν94de les χειρῶν322de mains αὐτοῦ464de lui γινόμεναι;910se devenantes; 3 οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le τέκτων,331artisan, ὁ103le υἱὸς331fils τῆς95de la Μαρίας323de Maria καὶ79et ἀδελφὸς331frère Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰωσῆτος325de Iosetos καὶ79et Ἰούδα325de Iouda καὶ79et Σίμωνος;325de Simon; καὶ79et οὐκ340non εἰσὶν684sont αἱ100les ἀδελφαὶ328soeurs αὐτοῦ464de lui ὧδε77ici πρὸς548vers ἡμᾶς;416nous; καὶ79et ἐσκανδαλίζοντο652étaient scandalisé ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 4 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔστιν685est προφήτης331prophète ἄτιμος47sans valeur εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en τῇ89à la πατρίδι317à patrie αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐν549en τοῖς90à les συγγενέσιν58à congénitaux αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ.464de lui. 5 καὶ79et οὐκ77non ἐδύνατο646se pouvait ἐκεῖ77là ποιῆσαι704faire οὐδεμίαν267aucune δύναμιν,311puissance, εἰ551si μὴ77ne pas ὀλίγοις274à peus ἀρρώστοις58à malades ἐπιθεὶς747ayant surposé τὰς82les χεῖρας310mains ἐθεράπευσεν.591soigna. 6 καὶ79et ἐθαύμαζεν640étonnait διὰ548par le fait de τὴν83la ἀπιστίαν311incroyance αὐτῶν.463de eux. Καὶ79Et περιῆγεν640menait autour τὰς82les κώμας310villages κύκλῳ77en cercle διδάσκων.872enseignant. 7 Καὶ79Et προσκαλεῖται691se appelle auprès τοὺς84les δώδεκα52douze καὶ79et ἤρξατο597se origina αὐτοὺς451eux ἀποστέλλειν714envoyer δύο52deux δύο52deux καὶ79et ἐδίδου640donnait αὐτοῖς457à eux ἐξουσίαν311autorité τῶν98de les πνευμάτων326de souffles τῶν98de les ἀκαθάρτων,17de impurs, 8 καὶ79et παρήγγειλεν591annonça à côté αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μηδὲν375pas même un αἴρωσιν972que lèvent εἰς548envers ὁδὸν311chemin εἰ551si μὴ77ne pas ῥάβδον311bâton μόνον,77seulement, μὴ77ne pas ἄρτον,313pain, μὴ77ne pas πήραν,311besace, μὴ77ne pas εἰς548envers τὴν83la ζώνην311ceinture χαλκόν,313cuivre, 9 ἀλλ᾽79mais ὑποδεδεμένους819se ayants liés en dessous σανδάλια,314sandales, καὶ79et μὴ77ne pas ἐνδύσησθε948que vous vous ayez envêtu δύο178deux χιτῶνας.312chitons. 10 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers οἰκίαν,311maison d'habitation, ἐκεῖ77là μένετε571restez ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἐξέλθητε942que vous ayez sorti ἐκεῖθεν.77de là. 11 καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant τόπος331lieu μὴ77ne pas δέξηται951que s'ait accepté ὑμᾶς436vous μηδὲ79ni cependant ἀκούσωσιν944que aient écouté ὑμῶν,441de vous, ἐκπορευόμενοι912se allants au dehors ἐκεῖθεν77de là ἐκτινάξατε553secouez dehors τὸν85le χοῦν313poudre τὸν480celui ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῶν96de les ποδῶν324de pieds ὑμῶν441de vous εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 12 Καὶ79Et ἐξελθόντες746ayants sortis ἐκήρυξαν590annoncèrent ἵνα80afin que μετανοῶσιν,972que transintelligent, 13 καὶ79et δαιμόνια314démons πολλὰ270nombreux ἐξέβαλλον,639éjectaient, καὶ79et ἤλειφον639huilaient ἐλαίῳ321à huile d'olive πολλοὺς268nombreux ἀρρώστους52malades καὶ79et ἐθεράπευον.639soignaient. 14 Καὶ79Et ἤκουσεν591écouta ὁ103le βασιλεὺς331roi Ἡρῴδης,331Hérode, φανερὸν49luminant γὰρ79car ἐγένετο597se devint τὸ105le ὄνομα333nom αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes ὁ364celui βαπτίζων872baptisant ἐγήγερται671a été éveillé ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐνεργοῦσιν684énergisent αἱ100les δυνάμεις328puissances ἐν549en αὐτῷ.458à lui. 15 ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Ἠλίας331Élia ἐστίν·685est· ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète ὡς80comme εἷς71un τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes. 16 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἡρῴδης331Hérode ἔλεγεν·640disait· ὅτι80en-ce-que ὃν480lequel ἐγὼ431moi ἀπεκεφάλισα587je décapitai Ἰωάννην,313Ioannes, οὗτος364celui-ci ἠγέρθη.607fut éveillé. 17 Αὐτὸς542Lui-même γὰρ79car ὁ103le Ἡρῴδης331Hérode ἀποστείλας747ayant envoyé ἐκράτησεν591saisit avec force τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et ἔδησεν591lia αὐτὸν452lui ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage διὰ548par le fait de Ἡρῳδιάδα311Hérodias τὴν83la γυναῖκα311femme Φιλίππου325de Philippe τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que αὐτὴν450elle ἐγάμησεν·591maria· 18 ἔλεγεν640disait γὰρ79car ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes τῷ91à le Ἡρῴδῃ319à Hérode ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἔξεστίν685est permis σοι439à toi ἔχειν714avoir τὴν83la γυναῖκα311femme τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου.442de toi. 19 101la δὲ78cependant Ἡρῳδιὰς329Hérodias ἐνεῖχεν640tenait au-dedans αὐτῷ458à lui καὶ79et ἤθελεν640voulait αὐτὸν452lui ἀποκτεῖναι,704tuer, καὶ79et οὐκ77non ἠδύνατο·646se pouvait· 20 103le γὰρ79car Ἡρῴδης331Hérode ἐφοβεῖτο646se effrayait τὸν85le Ἰωάννην,313Ioannes, εἰδὼς815ayant su αὐτὸν452lui ἄνδρα313homme δίκαιον4juste καὶ79et ἅγιον,4saint, καὶ79et συνετήρει640gardait ensemble αὐτόν,452lui, καὶ79et ἀκούσας747ayant écouté αὐτοῦ464de lui πολλὰ374nombreux ἠπόρει,640embarrassait, καὶ79et ἡδέως77plaisamment αὐτοῦ464de lui ἤκουεν.640écoutait. 21 Καὶ79Et γενομένης760de se ayante devenue ἡμέρας323de journée εὐκαίρου14de bien de moment ὅτε77lorsque Ἡρῴδης331Hérode τοῖς92à les γενεσίοις320à fêtes de naissance αὐτοῦ464de lui δεῖπνον315dîner ἐποίησεν591fit τοῖς90à les μεγιστᾶσιν318à magnats αὐτοῦ464de lui καὶ79et τοῖς90à les χιλιάρχοις318à chefs de mille καὶ79et τοῖς90à les πρώτοις58à premiers τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, 22 καὶ79et εἰσελθούσης740de ayante venue à l'intérieur τῆς95de la θυγατρὸς323de fille αὐτοῦ464de lui Ἡρῳδιάδος323de Hérodias καὶ79et ὀρχησαμένης760de se ayante dansée καὶ79et ἀρεσάσης740de ayante plue τῷ91à le Ἡρῴδῃ319à Hérode καὶ79et τοῖς351à ceux συνανακειμένοις.886à se couchants de bas en haut ensemble. εἶπεν591dit ὁ103le βασιλεὺς331roi τῷ93à le κορασίῳ·321à fillette· αἴτησόν554demande με417moi ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant θέλῃς,971que tu veuilles, καὶ79et δώσω613je donnerai σοι·439à toi· 23 καὶ79et ὤμοσεν591jura αὐτῇ456à elle [πολλὰ]374[nombreux] ὅ482cequel τι375un quelconque ἐάν340si le cas échéant με417moi αἰτήσῃς943que tu aies demandé δώσω613je donnerai σοι439à toi ἕως552jusqu'à ἡμίσους386de demi τῆς95de la βασιλείας323de royauté μου.424de moi. 24 καὶ79et ἐξελθοῦσα745ayante sortie εἶπεν591dit τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτῆς·462de elle· τί399quel αἰτήσωμαι;947que je m'aie demandé; ἡ467celle δὲ78cependant εἶπεν·591dit· τὴν83la κεφαλὴν311tête Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ358de celui βαπτίζοντος.866de baptisant. 25 καὶ79et εἰσελθοῦσα745ayante venue à l'intérieur εὐθὺς77directement μετὰ550avec σπουδῆς323de hâte πρὸς548vers τὸν85le βασιλέα313roi ᾐτήσατο597se demanda λέγουσα·870disante· θέλω681je veux ἵνα80afin que ἐξαυτῆς77immédiatement δῷς943que tu aies donné μοι420à moi ἐπὶ549sur πίνακι319à planche τὴν83la κεφαλὴν311tête Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ.325de Baptiseur. 26 καὶ79et περίλυπος47triste autour γενόμενος768se ayant devenu ὁ103le βασιλεὺς331roi διὰ548par le fait de τοὺς84les ὅρκους312serments καὶ79et τοὺς345ceux συνανακειμένους880se couchants de bas en haut ensemble οὐκ77non ἠθέλησεν591voulut ἀθετῆσαι704démettre αὐτήν·450elle· 27 καὶ79et εὐθὺς77directement ἀποστείλας747ayant envoyé ὁ103le βασιλεὺς331roi σπεκουλάτορα313spéculateur ἐπέταξεν591ordonna sur ἐνέγκαι704porter τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ.464de lui. καὶ79et ἀπελθὼν747ayant éloigné ἀπεκεφάλισεν591décapita αὐτὸν452lui ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ317à gardiennage 28 καὶ79et ἤνεγκεν591porta τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ464de lui ἐπὶ549sur πίνακι319à planche καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτὴν450elle τῷ93à le κορασίῳ,321à fillette, καὶ79et τὸ105le κοράσιον333fillette ἔδωκεν591donna αὐτὴν450elle τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτῆς.462de elle. 29 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἦλθον590vinrent καὶ79et ἦραν590levèrent τὸ87le πτῶμα315corps tombé αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔθηκαν590posèrent αὐτὸ454lui ἐν549en μνημείῳ.321à mémorial. 30 Καὶ79Et συνάγονται702sont menés ensemble οἱ102les ἀπόστολοι330envoyés πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce αὐτῷ458à lui πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἐποίησαν590firent καὶ79et ὅσα481autant lesquels ἐδίδαξαν.590enseignèrent. 31 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· δεῦτε553venez ici ὑμεῖς447vous αὐτοὶ523vous-mêmes κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον313lieu καὶ79et ἀναπαύσασθε557que vous vous reposez ὀλίγον.77peu. ἦσαν639étaient γὰρ79car οἱ363ceux ἐρχόμενοι912se venants καὶ79et οἱ363ceux ὑπάγοντες871dirigeants en arrière πολλοί,389nombreux, καὶ79et οὐδὲ77non cependant φαγεῖν704manger εὐκαίρουν.639avaient moment de bien. 32 Καὶ79Et ἀπῆλθον590éloignèrent ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον313lieu κατ᾽548selon ἰδίαν.544en propre. 33 καὶ79et εἶδον590virent αὐτοὺς451eux ὑπάγοντας853dirigeants en arrière καὶ79et ἐπέγνωσαν590surconnurent πολλοὶ389nombreux καὶ79et πεζῇ77pédestrement ἀπὸ550au loin πασῶν278de toutes τῶν94de les πόλεων322de cités συνέδραμον590coururent ensemble ἐκεῖ77là καὶ79et προῆλθον590vinrent devant αὐτούς.451eux. 34 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti εἶδεν591vit πολὺν269nombreux ὄχλον313foule καὶ79et ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles ἐπ᾽548sur αὐτούς,451eux, ὅτι80en-ce-que ἦσαν639étaient ὡς80comme πρόβατα332brebis μὴ77ne pas ἔχοντα873ayants ποιμένα,313berger, καὶ79et ἤρξατο597se origina διδάσκειν714enseigner αὐτοὺς451eux πολλά.374nombreux. 35 Καὶ79Et ἤδη77déjà ὥρας323de heure πολλῆς279de nombreuse γενομένης760de se ayante devenue προσελθόντες746ayants venus vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que ἔρημός47désert ἐστιν685est ὁ103le τόπος331lieu καὶ79et ἤδη77déjà ὥρα329heure πολλή·285nombreuse· 36 ἀπόλυσον554délie au loin αὐτούς,451eux, ἵνα80afin que ἀπελθόντες746ayants éloignés εἰς548envers τοὺς84les κύκλῳ77en cercle ἀγροὺς312champs καὶ79et κώμας310villages ἀγοράσωσιν944que aient acheté à l'agora ἑαυτοῖς532à eux-mêmes τί399un quelconque φάγωσιν.944que aient mangé. 37 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· δότε553donnez αὐτοῖς457à eux ὑμεῖς447vous φαγεῖν.704manger. καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ἀπελθόντες746ayants éloignés ἀγοράσωμεν940que nous ayons acheté à l'agora δηναρίων326de deniers διακοσίων192de deux cents ἄρτους312pains καὶ79et δώσομεν612nous donnerons αὐτοῖς457à eux φαγεῖν;704manger; 38 469celui δὲ78cependant λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· πόσους161combien grands? ἄρτους312pains ἔχετε;682vous avez; ὑπάγετε571dirigez en arrière ἴδετε.553voyez. καὶ79et γνόντες746ayants connus λέγουσιν·684disent· πέντε,52cinq, καὶ79et δύο178deux ἰχθύας.312poissons. 39 καὶ79et ἐπέταξεν591ordonna sur αὐτοῖς457à eux ἀνακλῖναι704récliner πάντας372tous συμπόσια314compagnies de boissons συμπόσια314compagnies de boissons ἐπὶ549sur τῷ91à le χλωρῷ10à vert χόρτῳ.319à herbe. 40 καὶ79et ἀνέπεσαν590tombèrent de bas en haut πρασιαὶ328rangées de légumes πρασιαὶ328rangées de légumes κατὰ548selon ἑκατὸν52cent καὶ79et κατὰ548selon πεντήκοντα.52cinquante. 41 καὶ79et λαβὼν747ayant pris τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἰχθύας312poissons ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εὐλόγησεν591élogia καὶ79et κατέκλασεν591cassa de haut en bas τοὺς84les ἄρτους312pains καὶ79et ἐδίδου640donnait τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples [αὐτοῦ]464[de lui] ἵνα80afin que παρατιθῶσιν972que posent à côté αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἰχθύας312poissons ἐμέρισεν591partagea πᾶσιν.377à tous. 42 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent πάντες389tous καὶ79et ἐχορτάσθησαν,606furent fourragé, 43 καὶ79et ἦραν590levèrent κλάσματα314morceaux δώδεκα190de douze κοφίνων324de couffins πληρώματα314plénitudes καὶ79et ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἰχθύων.324de poissons. 44 καὶ79et ἦσαν639étaient οἱ363ceux φαγόντες746ayants mangés [τοὺς84[les ἄρτους]312pains] πεντακισχίλιοι196cinq mille ἄνδρες.330hommes. 45 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἠνάγκασεν591contraignit τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui ἐμβῆναι704embarquer εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et προάγειν714mener devant εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté πρὸς548vers Βηθσαϊδάν,311Bethsaïda, ἕως80jusqu'à αὐτὸς469lui ἀπολύει685délie au loin τὸν85le ὄχλον.313foule. 46 καὶ79et ἀποταξάμενος768se ayant éloigné en ordonnance αὐτοῖς457à eux ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne προσεύξασθαι.706prier. 47 Καὶ79Et ὀψίας63de tardive γενομένης760de se ayante devenue ἦν640était τὸ105le πλοῖον333navire ἐν549en μέσῳ61à au milieu τῆς95de la θαλάσσης,323de mer, καὶ79et αὐτὸς469lui μόνος132seul ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς.323de terre. 48 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτοὺς451eux βασανιζομένους920étants torturés ἐν549en τῷ354à ce ἐλαύνειν,714propulser, ἦν640était γὰρ79car ὁ103le ἄνεμος331vent ἐναντίος47à l'encontre αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et περὶ548autour τετάρτην201quatrième φυλακὴν311gardiennage τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ἔρχεται691se vient πρὸς548vers αὐτοὺς451eux περιπατῶν872piétinant autour ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer καὶ79et ἤθελεν640voulait παρελθεῖν704passer à côté αὐτούς.451eux. 49 οἱ468ceux δὲ78cependant ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer περιπατοῦντα854piétinant autour ἔδοξαν590estimèrent ὅτι80en-ce-que φάντασμά333phantasme ἐστιν,685est, καὶ79et ἀνέκραξαν·590croassèrent de bas en haut· 50 πάντες389tous γὰρ79car αὐτὸν452lui εἶδον590virent καὶ79et ἐταράχθησαν.606furent troublé. ὁ469celui δὲ78cependant εὐθὺς77directement ἐλάλησεν591bavarda μετ᾽550avec αὐτῶν,463de eux, καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· θαρσεῖτε,571ayez courage, ἐγώ431moi εἰμι·681je suis· μὴ77ne pas φοβεῖσθε.575que vous vous effrayez. 51 καὶ79et ἀνέβη591monta πρὸς548vers αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et ἐκόπασεν591cessa ὁ103le ἄνεμος,331vent, καὶ79et λίαν77extrêmement [ἐκ550[du-sortant περισσοῦ]18de surabondant] ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes ἐξίσταντο·645se extasiaient· 52 οὐ77non γὰρ79car συνῆκαν590comprirent ἐπὶ549sur τοῖς90à les ἄρτοις,318à pains, ἀλλ᾽79mais ἦν640était αὐτῶν463de eux ἡ101la καρδία329coeur πεπωρωμένη.843ayante étée rendue calleux. 53 Καὶ79Et διαπεράσαντες746ayants traversés ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἦλθον590vinrent εἰς548envers Γεννησαρὲτ311Gennésaret καὶ79et προσωρμίσθησαν.606furent amarré. 54 Καὶ79Et ἐξελθόντων741de ayants sortis αὐτῶν463de eux ἐκ550du-sortant τοῦ99de le πλοίου327de navire εὐθὺς77directement ἐπιγνόντες746ayants surconnus αὐτὸν452lui 55 περιέδραμον590coururent autour ὅλην267toute entière τὴν83la χώραν311région ἐκείνην136celle-là καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent ἐπὶ549sur τοῖς90à les κραβάττοις318à grabats τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants περιφέρειν714porter autour ὅπου80là où ἤκουον639écoutaient ὅτι80en-ce-que ἐστίν.685est. 56 καὶ79et ὅπου80là où ἂν340le cas échéant εἰσεπορεύετο646se allait à l'intérieur εἰς548envers κώμας310villages ἢ79ou εἰς548envers πόλεις310cités ἢ79ou εἰς548envers ἀγρούς,312champs, ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras ἐτίθεσαν639posaient τοὺς345ceux ἀσθενοῦντας853étants infirmes καὶ79et παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que κἂν77et si le cas échéant τοῦ99de le κρασπέδου327de frange τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ464de lui ἅψωνται·950que s'aient touché· καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἂν340le cas échéant ἥψαντο596se touchèrent αὐτοῦ464de lui ἐσῴζοντο.652étaient sauvé.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  7
1 Καὶ79Et συνάγονται702sont menés ensemble πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καί79et τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés ἐλθόντες746ayants venus ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων.326de Ierosolymas. 2 καὶ79et ἰδόντες746ayants vus τινὰς372des quelconques τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que κοιναῖς7à communes χερσίν,316à mains, τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν685est ἀνίπτοις,35à non lavées, ἐσθίουσιν684mangent τοὺς84les ἄρτους312pains 3 990– οἱ102les γὰρ79car Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et πάντες286tous οἱ102les Ἰουδαῖοι70Ioudaiens ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas πυγμῇ317à poing serré νίψωνται950que s'aient lavé τὰς82les χεῖρας310mains οὐκ77non ἐσθίουσιν,684mangent, κρατοῦντες871saisissants avec force τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les πρεσβυτέρων,64de plus anciens, 4 καὶ79et ἀπ᾽550au loin ἀγορᾶς323de agora ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas βαπτίσωνται950que s'aient baptisé οὐκ77non ἐσθίουσιν,684mangent, καὶ79et ἄλλα391autres πολλά288nombreux ἐστιν685est ἃ481cesquels παρέλαβον590prirent à côté κρατεῖν,714saisir avec force, βαπτισμοὺς312baptisations ποτηρίων326de récipients à boire καὶ79et ξεστῶν324de cruches καὶ79et χαλκίων326de ustensiles en cuivres [καὶ79[et κλινῶν]322de lits] –990 5 καὶ79et ἐπερωτῶσιν684surinterrogent αὐτὸν452lui οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς·330lettrés· διὰ548par le fait de τί399quel οὐ77non περιπατοῦσιν684piétinent autour οἱ102les μαθηταί330disciples σου442de toi κατὰ548selon τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les πρεσβυτέρων,64de plus anciens, ἀλλὰ79mais κοιναῖς7à communes χερσὶν316à mains ἐσθίουσιν684mangent τὸν85le ἄρτον;313pain; 6 469Celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὅτι80en-ce-que καλῶς77bellement ἐπροφήτευσεν591prophétisa Ἠσαΐας331Ésaïa περὶ550autour ὑμῶν441de vous τῶν96de les ὑποκριτῶν,324de hypocrites, ὡς80comme γέγραπται671a été graphé [ὅτι]80[en-ce-que] οὗτος156celui-ci ὁ103le λαὸς331peuple τοῖς92à les χείλεσίν320à lèvres με417moi τιμᾷ,685valorise, ἡ101la δὲ78cependant καρδία329coeur αὐτῶν463de eux πόρρω77loin devant ἀπέχει685tient au loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ·424de moi· 7 μάτην77vainement δὲ78cependant σέβονταί690se vénèrent με417moi διδάσκοντες871enseignants διδασκαλίας310enseignements ἐντάλματα314commandements ἀνθρώπων.324de êtres humains. 8 ἀφέντες746ayants abandonnés τὴν83la ἐντολὴν311commandement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu κρατεῖτε682vous saisissez avec force τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 9 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· καλῶς77bellement ἀθετεῖτε682vous démettez τὴν83la ἐντολὴν311commandement τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, ἵνα80afin que τὴν83la παράδοσιν311transmission ὑμῶν441de vous τηρήσητε.942que vous ayez gardé. 10 Μωϋσῆς331Môusês γὰρ79car εἶπεν·591dit· τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père σου442de toi καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère σου,442de toi, καί·79et· ὁ364celui κακολογῶν872discourant en mal πατέρα313père ἢ79ou μητέρα311mère θανάτῳ319à trépas τελευτάτω.574parvienne à l'achèvement. 11 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant λέγετε·682vous dites· ἐὰν80si le cas échéant εἴπῃ945que ait dit ἄνθρωπος331être humain τῷ91à le πατρὶ319à père ἢ79ou τῇ89à la μητρί·317à mère· κορβᾶν,341korban, ὅ500cequel ἐστιν685est δῶρον,333don, ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant ἐξ550du-sortant ἐμοῦ424de moi ὠφεληθῇς,958que tu aies été profité, 12 οὐκέτι77non plus ἀφίετε682vous abandonnez αὐτὸν452lui οὐδὲν375aucun ποιῆσαι704faire τῷ91à le πατρὶ319à père ἢ79ou τῇ89à la μητρί,317à mère, 13 ἀκυροῦντες871annulants τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῇ89à la παραδόσει317à transmission ὑμῶν441de vous ᾗ484à laquelle παρεδώκατε·588vous transmîtes· καὶ79et παρόμοια5ressemblants à côté τοιαῦτα347tels πολλὰ270nombreux ποιεῖτε.682vous faites. 14 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès πάλιν77de nouveau τὸν85le ὄχλον313foule ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ἀκούσατέ553écoutez μου424de moi πάντες389tous καὶ79et σύνετε.553comprenez. 15 οὐδέν392aucun ἐστιν685est ἔξωθεν552du-dehors τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain εἰσπορευόμενον915se allant à l'intérieur εἰς548envers αὐτὸν452lui ὃ500cequel δύναται691se peut κοινῶσαι704rendre commun αὐτόν,452lui, ἀλλὰ79mais τὰ365ces ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκπορευόμενά914se allants au dehors ἐστιν685est τὰ365ces κοινοῦντα873rendants communs τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 16 εἴ80si τις390un quelconque ἔχει685a ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute. 17 Καὶ79Et ὅτε80lorsque εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers οἶκον313maison ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου,325de foule, ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui τὴν83la παραβολήν.311parabole. 18 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἀσύνετοί46incapables de comprendre ἐστε;682vous êtes; οὐ77non νοεῖτε682vous intelligez ὅτι80en-ce-que πᾶν392tout τὸ366ce ἔξωθεν77du-dehors εἰσπορευόμενον915se allant à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le ἄνθρωπον313être humain οὐ77non δύναται691se peut αὐτὸν452lui κοινῶσαι704rendre commun 19 ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσπορεύεται691se va à l'intérieur αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la καρδίαν311coeur ἀλλ᾽79mais εἰς548envers τὴν83la κοιλίαν,311cavité ventrale, καὶ79et εἰς548envers τὸν85le ἀφεδρῶνα313latrine ἐκπορεύεται,691se va au dehors, καθαρίζων872purifiant πάντα270tous τὰ86les βρώματα;314aliments; 20 ἔλεγεν640disait δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que τὸ366ce ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκπορευόμενον,915se allant au dehors, ἐκεῖνο366ce-là κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 21 ἔσωθεν77du-dedans γὰρ79car ἐκ550du-sortant τῆς95de la καρδίας323de coeur τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains οἱ102les διαλογισμοὶ330calculs au-travers οἱ102les κακοὶ21malicieux ἐκπορεύονται,690se vont au dehors, πορνεῖαι,328pornations, κλοπαί,328vols, φόνοι,330meurtres, 22 μοιχεῖαι,328adultérations, πλεονεξίαι,328cupidités, πονηρίαι,328méchancetés, δόλος,331fraude, ἀσέλγεια,329luxure, ὀφθαλμὸς331oeil πονηρός,71méchant, βλασφημία,329blasphémie, ὑπερηφανία,329hyper-lumination, ἀφροσύνη·329non-sens· 23 πάντα288tous ταῦτα157ces-ci τὰ104les πονηρὰ72méchants ἔσωθεν77du-dedans ἐκπορεύεται691se va au dehors καὶ79et κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. 24 Ἐκεῖθεν77De là δὲ78cependant ἀναστὰς747ayant redressé ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὰ86les ὅρια314frontières Τύρου323de Tyr καὶ79et Σιδῶνος.323de Sidon. Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers οἰκίαν311maison d'habitation οὐδένα373aucun ἤθελεν640voulait γνῶναι,704connaître, καὶ79et οὐκ77non ἠδυνάσθη607fut pu λαθεῖν·704être omis· 25 ἀλλ᾽79mais εὐθὺς77directement ἀκούσασα745ayante écoutée γυνὴ329femme περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, ἧς490de laquelle εἶχεν640avait τὸ105le θυγάτριον333petite fille αὐτῆς462de elle πνεῦμα315souffle ἀκάθαρτον,6impur, ἐλθοῦσα745ayante venue προσέπεσεν591tomba vers πρὸς548vers τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ·464de lui· 26 101la δὲ78cependant γυνὴ329femme ἦν640était Ἑλληνίς,329Hellène, Συροφοινίκισσα329Syrienne-Phénicienne τῷ93à le γένει·321à genre· καὶ79et ἠρώτα640interrogeait αὐτὸν452lui ἵνα80afin que τὸ87le δαιμόνιον315démon ἐκβάλῃ945que ait éjecté ἐκ550du-sortant τῆς95de la θυγατρὸς323de fille αὐτῆς.462de elle. 27 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτῇ·456à elle· ἄφες554abandonne πρῶτον77premièrement χορτασθῆναι707être fourragé τὰ86les τέκνα,314enfants, οὐ77non γάρ79car ἐστιν685est καλὸν49beau λαβεῖν704prendre τὸν85le ἄρτον313pain τῶν98de les τέκνων326de enfants καὶ79et τοῖς92à les κυναρίοις320à chiots βαλεῖν.704jeter. 28 467celle δὲ78cependant ἀπεκρίθη611répondit καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ναί,304oui, κύριε·337Maître· καὶ77aussi τὰ104les κυνάρια332chiots ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῆς95de la τραπέζης323de table ἐσθίουσιν684mangent ἀπὸ550au loin τῶν98de les ψιχίων326de miettes τῶν98de les παιδίων.326de petits servants. 29 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· διὰ548par le fait de τοῦτον138celui-ci τὸν85le λόγον313discours ὕπαγε,572dirige en arrière, ἐξελήλυθεν659a sorti τὸ105le δαιμόνιον333démon ἐκ550du-sortant τῆς95de la θυγατρός323de fille σου.442de toi. 30 καὶ79et ἀπελθοῦσα745ayante éloignée εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτῆς462de elle εὗρεν591trouva τὸ87le παιδίον315petit servant βεβλημένον830ayant été jeté ἐπὶ548sur τὴν83la κλίνην311lit καὶ79et τὸ87le δαιμόνιον315démon ἐξεληλυθός.804ayant sorti. 31 Καὶ79Et πάλιν77de nouveau ἐξελθὼν747ayant sorti ἐκ550du-sortant τῶν98de les ὁρίων326de frontières Τύρου323de Tyr ἦλθεν591vint διὰ550par Σιδῶνος323de Sidon εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ἀνὰ548de bas en haut μέσον55au milieu τῶν98de les ὁρίων326de frontières Δεκαπόλεως.323de Décapole. 32 Καὶ79Et φέρουσιν684portent αὐτῷ458à lui κωφὸν53sourd muet καὶ79et μογιλάλον53bègue καὶ79et παρακαλοῦσιν684appellent à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que ἐπιθῇ945que ait surposé αὐτῷ458à lui τὴν243la χεῖρα.311main. 33 καὶ79et ἀπολαβόμενος768se ayant reçu αὐτὸν452lui ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὄχλου325de foule κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre ἔβαλεν591jeta τοὺς84les δακτύλους312doigts αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὰ86les ὦτα314oreilles αὐτοῦ464de lui καὶ79et πτύσας747ayant craché ἥψατο597se toucha τῆς95de la γλώσσης323de langue αὐτοῦ,464de lui, 34 καὶ79et ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel ἐστέναξεν591soupira καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· εφφαθα,341Éphphatha, ὅ500cequel ἐστιν685est διανοίχθητι.564sois entrouvert. 35 καὶ79et [εὐθέως]77[directement] ἠνοίγησαν606furent ouvert αὐτοῦ464de lui αἱ100les ἀκοαί,328écoutes, καὶ79et ἐλύθη607fut délié ὁ103le δεσμὸς331lien τῆς95de la γλώσσης323de langue αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐλάλει640bavardait ὀρθῶς.77droitement. 36 καὶ79et διεστείλατο597se équipa en séparant αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μηδενὶ378à pas même un λέγωσιν·972que disent· ὅσον482autant lequel δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux διεστέλλετο,646se équipait en séparant, αὐτοὶ468eux μᾶλλον77davantage περισσότερον77plus surabondamment ἐκήρυσσον.639annonçaient. 37 καὶ79et ὑπερπερισσῶς77au-dessus surabondamment ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès λέγοντες·871disants· καλῶς77bellement πάντα374tous πεποίηκεν,659a fait, καὶ79et τοὺς84les κωφοὺς52sourds muets ποιεῖ685fait ἀκούειν714écouter καὶ79et [τοὺς]84[les] ἀλάλους52sans bavardages λαλεῖν.714bavarder.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  8
1 Ἐν549En ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις316à journées πάλιν77de nouveau πολλοῦ65de nombreux ὄχλου325de foule ὄντος866de étant καὶ79et μὴ77ne pas ἐχόντων865de ayants τί375un quelconque φάγωσιν,944que aient mangé, προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· 2 σπλαγχνίζομαι687je me remue aux entrailles ἐπὶ548sur τὸν85le ὄχλον,313foule, ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἡμέραι328journées τρεῖς194trois προσμένουσίν684restent auprès μοι420à moi καὶ79et οὐκ77non ἔχουσιν684ont τί375un quelconque φάγωσιν·944que aient mangé· 3 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἀπολύσω941que j'aie délié au loin αὐτοὺς451eux νήστεις52en jeûnes εἰς548envers οἶκον313maison αὐτῶν,463de eux, ἐκλυθήσονται631seront délié à l'excès ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ·317à chemin· καί79et τινες389des quelconques αὐτῶν463de eux ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἥκασιν.658ont surgi. 4 καὶ79et ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui πόθεν77d'où? τούτους345ceux-ci δυνήσεταί623se pourra τις390un quelconque ὧδε77ici χορτάσαι704fourrager ἄρτων324de pains ἐπ᾽550sur ἐρημίας;323de lieu désertique; 5 καὶ79et ἠρώτα640interrogeait αὐτούς·451eux· πόσους396combien grands? ἔχετε682vous avez ἄρτους;312pains; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ἑπτά.52sept. 6 καὶ79et παραγγέλλει685annonce à côté τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ἀναπεσεῖν704tomber de bas en haut ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς·323de terre· καὶ79et λαβὼν747ayant pris τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἄρτους312pains εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔκλασεν591cassa καὶ79et ἐδίδου640donnait τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ἵνα80afin que παρατιθῶσιν,972que posent à côté, καὶ79et παρέθηκαν590posèrent à côté τῷ91à le ὄχλῳ.319à foule. 7 καὶ79et εἶχον639avaient ἰχθύδια314petits poissons ὀλίγα·270peus· καὶ79et εὐλογήσας747ayant élogié αὐτὰ453eux εἶπεν591dit καὶ77aussi ταῦτα347ces-ci παρατιθέναι.714poser à côté. 8 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent καὶ79et ἐχορτάσθησαν,606furent fourragé, καὶ79et ἦραν590levèrent περισσεύματα314surabondages κλασμάτων326de morceaux ἑπτὰ176sept σπυρίδας.310corbeilles. 9 ἦσαν639étaient δὲ78cependant ὡς77comme τετρακισχίλιοι.70quatre mille. καὶ79et ἀπέλυσεν591délia au loin αὐτούς.451eux. 10 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἐμβὰς747ayant embarqué εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui ἦλθεν591vint εἰς548envers τὰ86les μέρη314parts Δαλμανουθά.323de Dalmanoutha. 11 Καὶ79Et ἐξῆλθον590sortirent οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent συζητεῖν714chercher ensemble αὐτῷ,458à lui, ζητοῦντες871cherchants παρ᾽550à côté αὐτοῦ464de lui σημεῖον315signe ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, πειράζοντες871mettants en tentation αὐτόν.452lui. 12 καὶ79et ἀναστενάξας747ayant soupiré de bas en haut τῷ93à le πνεύματι321à souffle αὐτοῦ464de lui λέγει·685dit· τί399quel ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci ζητεῖ685cherche σημεῖον;315signe; ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, εἰ77si δοθήσεται632sera donné τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ142à celle-ci σημεῖον.333signe. 13 καὶ79et ἀφεὶς747ayant abandonné αὐτοὺς451eux πάλιν77de nouveau ἐμβὰς747ayant embarqué ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸ348ce πέραν.77de l'autre côté. 14 Καὶ79Et ἐπελάθοντο596se omirent en plus λαβεῖν704prendre ἄρτους312pains καὶ79et εἰ551si μὴ77ne pas ἕνα179un ἄρτον313pain οὐκ77non εἶχον639avaient μεθ᾽550avec ἑαυτῶν536de eux-mêmes ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ.321à navire. 15 καὶ79et διεστέλλετο646se équipait en séparant αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ὁρᾶτε,571voyez, βλέπετε571regardez ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les Ἡρῳδιανῶν.324de Hérodiens. 16 καὶ79et διελογίζοντο645se calculaient au-travers πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres ὅτι80en-ce-que ἄρτους312pains οὐκ77non ἔχουσιν.684ont. 17 καὶ79et γνοὺς747ayant connu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel διαλογίζεσθε688vous vous calculez au-travers ὅτι80en-ce-que ἄρτους312pains οὐκ77non ἔχετε;682vous avez; οὔπω77non encore νοεῖτε682vous intelligez οὐδὲ79non cependant συνίετε;682vous comprenez; πεπωρωμένην826ayante étée rendue calleux ἔχετε682vous avez τὴν83la καρδίαν311coeur ὑμῶν;441de vous; 18 ὀφθαλμοὺς312yeux ἔχοντες871ayants οὐ77non βλέπετε682vous regardez καὶ79et ὦτα314oreilles ἔχοντες871ayants οὐκ77non ἀκούετε;682vous écoutez; καὶ79et οὐ77non μνημονεύετε,682vous mémorez, 19 ὅτε80lorsque τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains ἔκλασα587je cassai εἰς548envers τοὺς84les πεντακισχιλίους,52cinq mille, πόσους161combien grands? κοφίνους312couffins κλασμάτων326de morceaux πλήρεις52de plénitudes ἤρατε;588vous levâtes; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· δώδεκα.52douze. 20 ὅτε80lorsque καὶ77aussi τοὺς84les ἑπτὰ52sept εἰς548envers τοὺς84les τετρακισχιλίους,52quatre mille, πόσων168de combien grandes? σπυρίδων322de corbeilles πληρώματα314plénitudes κλασμάτων326de morceaux ἤρατε;588vous levâtes; καὶ79et λέγουσιν684disent [αὐτῷ]·458[à lui]· ἑπτά.50sept. 21 καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· πῶς77comment? οὔπω77non encore συνίετε;682vous comprenez; 22 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers Βηθσαϊδάν.311Bethsaïda. Καὶ79Et φέρουσιν684portent αὐτῷ458à lui τυφλὸν53aveugle καὶ79et παρακαλοῦσιν684appellent à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que αὐτοῦ464de lui ἅψηται.951que s'ait touché. 23 καὶ79et ἐπιλαβόμενος768se ayant surpris τῆς95de la χειρὸς323de main τοῦ97de le τυφλοῦ65de aveugle ἐξήνεγκεν591exporta αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τῆς95de la κώμης323de village καὶ79et πτύσας747ayant craché εἰς548envers τὰ86les ὄμματα314yeux αὐτοῦ,464de lui, ἐπιθεὶς747ayant surposé τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῷ458à lui ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτόν·452lui· εἴ340si τι375un quelconque βλέπεις;683tu regardes; 24 καὶ79et ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut ἔλεγεν·640disait· βλέπω681je regarde τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ὅτι80en-ce-que ὡς80comme δένδρα314arbres ὁρῶ681je vois περιπατοῦντας.853piétinants autour. 25 εἶτα77puis πάλιν77de nouveau ἐπέθηκεν591surposa τὰς82les χεῖρας310mains ἐπὶ548sur τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et διέβλεψεν591regarda à travers καὶ79et ἀπεκατέστη591reconstitua καὶ79et ἐνέβλεπεν640entrait regard τηλαυγῶς77clairement au loin ἅπαντα.374en totalités. 26 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya αὐτὸν452lui εἰς548envers οἶκον313maison αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· μηδὲ77ni cependant εἰς548envers τὴν83la κώμην311village εἰσέλθῃς.943que tu aies venu à l'intérieur. 27 Καὶ79Et ἐξῆλθεν591sortit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὰς82les κώμας310villages Καισαρείας323de Kaesareia τῆς356de celle Φιλίππου·325de Philippe· καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin ἐπηρώτα640surinterrogeait τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· τίνα397quel με417moi λέγουσιν684disent οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains εἶναι;714être; 28 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ458à lui λέγοντες871disants [ὅτι]80[en-ce-que] Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le βαπτιστήν,313Baptiseur, καὶ79et ἄλλοι389autres Ἠλίαν,313Élia, ἄλλοι389autres δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que εἷς71un τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes. 29 καὶ79et αὐτὸς469lui ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτούς·451eux· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τίνα397quel με417moi λέγετε682vous dites εἶναι;714être; ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστός.331Christ. 30 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μηδενὶ378à pas même un λέγωσιν972que disent περὶ550autour αὐτοῦ.464de lui. 31 Καὶ79Et ἤρξατο597se origina διδάσκειν714enseigner αὐτοὺς451eux ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain πολλὰ374nombreux παθεῖν704souffrir καὶ79et ἀποδοκιμασθῆναι707être démis à l'épreuve ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et ἀποκτανθῆναι707être tué καὶ79et μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἀναστῆναι·704redresser· 32 καὶ79et παρρησίᾳ317à oralité franche τὸν85le λόγον313discours ἐλάλει.640bavardait. καὶ79et προσλαβόμενος768se ayant pris auprès αὐτὸν452lui ὁ103le Πέτρος331Pierre ἤρξατο597se origina ἐπιτιμᾶν714survaloriser αὐτῷ.458à lui. 33 469celui δὲ78cependant ἐπιστραφεὶς792ayant été tourné sur καὶ79et ἰδὼν747ayant vu τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui ἐπετίμησεν591survalorisa Πέτρῳ319à Pierre καὶ79et λέγει·685dit· ὕπαγε572dirige en arrière ὀπίσω552derrière μου,424de moi, σατανᾶ,337Satanas, ὅτι80en-ce-que οὐ77non φρονεῖς683tu sens τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais τὰ347ces τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains. 34 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τὸν85le ὄχλον313foule σὺν549avec τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· εἴ80si τις390un quelconque θέλει685veut ὀπίσω552derrière μου424de moi ἀκολουθεῖν,714suivre, ἀπαρνησάσθω559se dénie ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἀράτω556lève τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀκολουθείτω574suive μοι.420à moi. 35 ὃς498lequel γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant θέλῃ973que veuille τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui σῶσαι704sauver ἀπολέσει617dépérira αὐτήν·450elle· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀπολέσει617dépérira τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi καὶ79et τοῦ99de le εὐαγγελίου327de évangile σώσει617sauvera αὐτήν.450elle. 36 τί399quel γὰρ79car ὠφελεῖ685profite ἄνθρωπον313être humain κερδῆσαι704gagner τὸν85le κόσμον313monde ὅλον269tout entier καὶ79et ζημιωθῆναι707être endommagé τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ;464de lui; 37 τί399quel γὰρ79car δοῖ945que ait donné ἄνθρωπος331être humain ἀντάλλαγμα315en contre échange τῆς95de la ψυχῆς323de âme αὐτοῦ;464de lui; 38 ὃς498lequel γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant ἐπαισχυνθῇ960que ait été eu honte sur με417moi καὶ79et τοὺς84les ἐμοὺς217miens λόγους312discours ἐν549en τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la μοιχαλίδι8à adultéresse καὶ79et ἁμαρτωλῷ,8à fauteuse, καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπαισχυνθήσεται632sera eu honte sur αὐτόν,452lui, ὅταν80lorsque le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec τῶν96de les ἀγγέλων324de anges τῶν96de les ἁγίων.15de saints.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  9
1 Καὶ79Et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἰσίν684sont τινες389des quelconques τῶν357de ceux ἑστηκότων809de ayants dressés ὧδε77ici οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non μὴ77ne pas γεύσωνται950que s'aient goûté θανάτου325de trépas ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἴδωσιν944que aient vu τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐληλυθυῖαν800ayante venue ἐν549en δυνάμει.317à puissance. 2 Καὶ79Et μετὰ548après ἡμέρας310journées ἓξ176six παραλαμβάνει685prend à côté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et τὸν85le Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes καὶ79et ἀναφέρει685porte de bas en haut αὐτοὺς451eux εἰς548envers ὄρος315montagne ὑψηλὸν6haut κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre μόνους.372seuls. καὶ79et μετεμορφώθη607fut métamorphosé ἔμπροσθεν552en devers αὐτῶν,463de eux, 3 καὶ79et τὰ104les ἱμάτια332himations αὐτοῦ464de lui ἐγένετο597se devint στίλβοντα873étincelants λευκὰ72blancs λίαν,77extrêmement, οἷα499tels que γναφεὺς331foulonnier ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre οὐ77non δύναται691se peut οὕτως77ainsi λευκᾶναι.704blanchir. 4 καὶ79et ὤφθη607fut vu αὐτοῖς457à eux Ἠλίας331Élia σὺν549avec Μωϋσεῖ319à Môusês καὶ79et ἦσαν639étaient συλλαλοῦντες871bavardants ensemble τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous. 5 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Πέτρος331Pierre λέγει685dit τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· ῥαββί,337rabbi, καλόν49beau ἐστιν685est ἡμᾶς416nous ὧδε77ici εἶναι,714être, καὶ79et ποιήσωμεν940que nous ayons fait τρεῖς176trois σκηνάς,310tentes, σοὶ439à toi μίαν51une καὶ79et Μωϋσεῖ319à Môusês μίαν51une καὶ79et Ἠλίᾳ319à Élia μίαν.51une. 6 οὐ77non γὰρ79car ᾔδει676avait su τί399quel ἀποκριθῇ,963que ait répondu, ἔκφοβοι46effrayés au dehors γὰρ79car ἐγένοντο.596se devinrent. 7 καὶ79et ἐγένετο597se devint νεφέλη329nuée ἐπισκιάζουσα870ombrante sur αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἐγένετο597se devint φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant τῆς95de la νεφέλης·323de nuée· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,22aimé, ἀκούετε571écoutez αὐτοῦ.464de lui. 8 καὶ79et ἐξάπινα77subitement περιβλεψάμενοι767se ayants regardés autour οὐκέτι77non plus οὐδένα373aucun εἶδον590virent ἀλλὰ79mais τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous μόνον115seul μεθ᾽550avec ἑαυτῶν.536de eux-mêmes. 9 Καὶ79Et καταβαινόντων865de descendants αὐτῶν463de eux ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὄρους327de montagne διεστείλατο597se équipa en séparant αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μηδενὶ378à pas même un ἃ481cesquels εἶδον590virent διηγήσωνται,950que s'aient raconté complètement, εἰ551si μὴ77ne pas ὅταν80lorsque le cas échéant ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῇ.945que ait redressé. 10 καὶ79et τὸν85le λόγον313discours ἐκράτησαν590saisirent avec force πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes συζητοῦντες871cherchants ensemble τί412quel ἐστιν685est τὸ366ce ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῆναι.704redresser. 11 Καὶ79Et ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· ὅτι80en-ce-que λέγουσιν684disent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés ὅτι80en-ce-que Ἠλίαν313Élia δεῖ685lie ἐλθεῖν704venir πρῶτον;77premièrement; 12 469celui δὲ78cependant ἔφη640déclarait αὐτοῖς·457à eux· Ἠλίας331Élia μὲν340certes ἐλθὼν747ayant venu πρῶτον77premièrement ἀποκαθιστάνει685reconstitue πάντα·374tous· καὶ79et πῶς77comment? γέγραπται671a été graphé ἐπὶ548sur τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἵνα80afin que πολλὰ374nombreux πάθῃ945que ait souffert καὶ79et ἐξουδενηθῇ;960que ait été tenu pour rien; 13 ἀλλὰ79mais λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que καὶ77aussi Ἠλίας331Élia ἐλήλυθεν,659a venu, καὶ79et ἐποίησαν590firent αὐτῷ458à lui ὅσα481autant lesquels ἤθελον,639voulaient, καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 14 Καὶ79Et ἐλθόντες746ayants venus πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples εἶδον590virent ὄχλον313foule πολὺν269nombreux περὶ548autour αὐτοὺς451eux καὶ79et γραμματεῖς312lettrés συζητοῦντας853cherchants ensemble πρὸς548vers αὐτούς.451eux. 15 καὶ79et εὐθὺς77directement πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui ἐξεθαμβήθησαν606furent effaré à l'excès καὶ79et προστρέχοντες871courants vers ἠσπάζοντο645se saluaient αὐτόν.452lui. 16 καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτούς·451eux· τί399quel συζητεῖτε682vous cherchez ensemble πρὸς548vers αὐτούς;451eux; 17 Καὶ79Et ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui εἷς71un ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὄχλου·325de foule· διδάσκαλε,337enseignant, ἤνεγκα587je portai τὸν85le υἱόν313fils μου424de moi πρὸς548vers σέ,437toi, ἔχοντα854ayant πνεῦμα315souffle ἄλαλον·6sans bavardage· 18 καὶ79et ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant αὐτὸν452lui καταλάβῃ945que ait pris de haut en bas ῥήσσει685fracasse αὐτόν,452lui, καὶ79et ἀφρίζει685écume καὶ79et τρίζει685crisse τοὺς244les ὀδόντας312dents καὶ79et ξηραίνεται·703est séché· καὶ79et εἶπα587je dis τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples σου442de toi ἵνα80afin que αὐτὸ454lui ἐκβάλωσιν,944que aient éjecté, καὶ79et οὐκ77non ἴσχυσαν.590eurent la ténacité. 19 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτοῖς457à eux λέγει·685dit· ὦ340Ô γενεὰ335génération ἄπιστος,25incroyante, ἕως80jusqu'à πότε77quand πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἔσομαι;619je me serai; ἕως80jusqu'à πότε77quand ἀνέξομαι619je me retiendrai ὑμῶν;441de vous; φέρετε571portez αὐτὸν452lui πρός548vers με.417moi. 20 καὶ79et ἤνεγκαν590portèrent αὐτὸν452lui πρὸς548vers αὐτόν.452lui. καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὸν452lui τὸ105le πνεῦμα333souffle εὐθὺς77directement συνεσπάραξεν591convulsa ensemble αὐτόν,452lui, καὶ79et πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἐκυλίετο646se roulait ἀφρίζων.872écumant. 21 καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ·464de lui· πόσος174combien grand? χρόνος331temps ἐστὶν685est ὡς80comme τοῦτο366ce-ci γέγονεν659a devenu αὐτῷ;458à lui; ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἐκ547du-sortant παιδιόθεν·77de petite enfance· 22 καὶ79et πολλάκις77nombreuses-fois καὶ79et εἰς548envers πῦρ315feu αὐτὸν452lui ἔβαλεν591jeta καὶ79et εἰς548envers ὕδατα314eaux ἵνα80afin que ἀπολέσῃ945que ait dépéri αὐτόν·452lui· ἀλλ᾽79mais εἴ80si τι375un quelconque δύνῃ,689tu te peux, βοήθησον554aide ἡμῖν419à nous σπλαγχνισθεὶς792ayant été remué aux entrailles ἐφ᾽548sur ἡμᾶς.416nous. 23 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τὸ348ce εἰ80si δύνῃ,689tu te peux, πάντα391tous δυνατὰ48puissants τῷ352à celui πιστεύοντι.860à croyant. 24 καὶ79et εὐθὺς77directement κράξας747ayant croassé ὁ103le πατὴρ331père τοῦ99de le παιδίου327de petit servant ἔλεγεν·640disait· πιστεύω·681je crois· βοήθει572aide μου424de moi τῇ89à la ἀπιστίᾳ.317à incroyance. 25 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que ἐπισυντρέχει685accourt ὄχλος,331foule, ἐπετίμησεν591survalorisa τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἀκαθάρτῳ12à impur λέγων872disant αὐτῷ·460à lui· τὸ111le ἄλαλον28sans bavardage καὶ79et κωφὸν28sourd muet πνεῦμα,339souffle, ἐγὼ431moi ἐπιτάσσω681j'ordonne sur σοι,439à toi, ἔξελθε554sors ἐξ550du-sortant αὐτοῦ464de lui καὶ79et μηκέτι77ne pas plus εἰσέλθῃς943que tu aies venu à l'intérieur εἰς548envers αὐτόν.452lui. 26 καὶ79et κράξας747ayant croassé καὶ79et πολλὰ374nombreux σπαράξας747ayant convulsé αὐτόν452lui ἐξῆλθεν·591sortit· καὶ79et ἐγένετο597se devint ὡσεὶ80comme si νεκρός,71mort, ὥστε80de sorte que τοὺς84les πολλοὺς372nombreux λέγειν714dire ὅτι80en-ce-que ἀπέθανεν.591détrépassa. 27 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous κρατήσας747ayant saisi avec force τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτοῦ464de lui ἤγειρεν591éveilla αὐτόν,452lui, καὶ79et ἀνέστη.591redressa. 28 Καὶ79Et εἰσελθόντος742de ayant venu à l'intérieur αὐτοῦ464de lui εἰς548envers οἶκον313maison οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτόν·452lui· ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous οὐκ77non ἠδυνήθημεν602nous fûmes pu ἐκβαλεῖν704éjecter αὐτό;454lui; 29 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τοῦτο158ce-ci τὸ105le γένος333genre ἐν549en οὐδενὶ380à aucun δύναται691se peut ἐξελθεῖν704sortir εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en προσευχῇ317à prière καὶ79et νηστεία.317à jeûne. 30 Κἀκεῖθεν77Et de là ἐξελθόντες746ayants sortis παρεπορεύοντο645se allaient à côté διὰ550par τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, καὶ79et οὐκ77non ἤθελεν640voulait ἵνα80afin que τις390un quelconque γνοῖ·945que ait connu· 31 ἐδίδασκεν640enseignait γὰρ79car τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται703est transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἀνθρώπων,324de êtres humains, καὶ79et ἀποκτενοῦσιν616tueront αὐτόν,452lui, καὶ79et ἀποκτανθεὶς792ayant été tué μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἀναστήσεται.623se redressera. 32 οἱ468ceux δὲ78cependant ἠγνόουν639méconnaissaient τὸ87le ῥῆμα,315oral, καὶ79et ἐφοβοῦντο645se effrayaient αὐτὸν452lui ἐπερωτῆσαι.704surinterroger. 33 Καὶ79Et ἦλθον590vinrent εἰς548envers Καφαρναούμ.311Kapharnaoum. Καὶ79Et ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation γενόμενος768se ayant devenu ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτούς·451eux· τί399quel ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin διελογίζεσθε;643vous vous calculiez au-travers; 34 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐσιώπων·639silençaient· πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres γὰρ79car διελέχθησαν606furent dialogué ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin τίς410quel μείζων.47plus grand. 35 καὶ79et καθίσας747ayant assis ἐφώνησεν591voixa τοὺς84les δώδεκα52douze καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· εἴ80si τις390un quelconque θέλει685veut πρῶτος47premier εἶναι,714être, ἔσται623se sera πάντων383de tous ἔσχατος71dernier καὶ79et πάντων383de tous διάκονος.331serviteur. 36 καὶ79et λαβὼν747ayant pris παιδίον315petit servant ἔστησεν591dressa αὐτὸ454lui ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐναγκαλισάμενος768se ayant pris dans ses bras αὐτὸ454lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· 37 ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἓν55un τῶν98de les τοιούτων151de tels παιδίων326de petits servants δέξηται951que s'ait accepté ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου,424de moi, ἐμὲ417moi δέχεται·691se accepte· καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἐμὲ417moi δέχηται,979que se accepte, οὐκ77non ἐμὲ417moi δέχεται691se accepte ἀλλὰ79mais τὸν346celui ἀποστείλαντά733ayant envoyé με.417moi. 38 Ἔφη640Déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰωάννης·331Ioannes· διδάσκαλε,337enseignant, εἴδομέν586nous vîmes τινα373un quelconque ἐν549en τῷ93à le ὀνόματί321à nom σου442de toi ἐκβάλλοντα854éjectant δαιμόνια314démons καὶ79et ἐκωλύομεν635nous empêchions αὐτόν,452lui, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non ἠκολούθει640suivait ἡμῖν.419à nous. 39 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez αὐτόν.452lui. οὐδεὶς390aucun γάρ79car ἐστιν685est ὃς498lequel ποιήσει617fera δύναμιν311puissance ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi καὶ77aussi δυνήσεται623se pourra ταχὺ77en vitesse κακολογῆσαί704discourir en mal με·417moi· 40 ὃς498lequel γὰρ79car οὐκ77non ἔστιν685est καθ᾽550contre ἡμῶν,423de nous, ὑπὲρ550au-dessus ἡμῶν423de nous ἐστιν.685est. 41 Ὃς498Lequel γὰρ79car ἂν340le cas échéant ποτίσῃ945que ait donné à boire ὑμᾶς436vous ποτήριον315récipient à boire ὕδατος327de eau ἐν549en ὀνόματι321à nom ὅτι80en-ce-que Χριστοῦ325de Christ ἐστε,682vous êtes, ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas ἀπολέσῃ945que ait dépéri τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτοῦ.464de lui. 42 Καὶ79Et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant σκανδαλίσῃ945que ait scandalisé ἕνα53un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων149de ceux-ci τῶν357de ceux πιστευόντων865de croyants [εἰς548[envers ἐμέ],417moi], καλόν49beau ἐστιν685est αὐτῷ458à lui μᾶλλον77davantage εἰ80si περίκειται691se couche autour μύλος331meule ὀνικὸς22d'âne περὶ548autour τὸν85le τράχηλον313cou αὐτοῦ464de lui καὶ79et βέβληται671a été jeté εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν.311mer. 43 Καὶ79Et ἐὰν80si le cas échéant σκανδαλίζῃ945que ait scandalisé σε437toi ἡ101la χείρ329main σου,442de toi, ἀπόκοψον554découpe αὐτήν·450elle· καλόν49beau ἐστίν685est σε437toi κυλλὸν53estropié εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie ἢ79ou τὰς82les δύο176deux χεῖρας310mains ἔχοντα854ayant ἀπελθεῖν704éloigner εἰς548envers τὴν83la γέενναν,311géhenne, εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu τὸ87le ἄσβεστον.6inéteignable. 44 ⟦ὅπου77⟦là où ὁ103le σκώληξ331ver αὐτῶν463de eux οὐ77non τελευτᾷ685parvient à l'achèvement καὶ79et τὸ105le πῦρ333feu οὐ77non σβέννυται.⟧703est éteint.⟧ 45 Καὶ79Et ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le πούς331pied σου442de toi σκανδαλίζῃ973que scandalise σε,437toi, ἀπόκοψον554découpe αὐτόν·452lui· καλόν49beau ἐστίν685est σε437toi εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie χωλὸν53boiteux ἢ79ou τοὺς84les δύο178deux πόδας312pieds ἔχοντα854ayant βληθῆναι707être jeté εἰς548envers τὴν83la γέενναν.311géhenne. 46 ⟦ὅπου77⟦là où ὁ103le σκώληξ331ver αὐτῶν463de eux οὐ77non τελευτᾷ685parvient à l'achèvement καὶ79et τὸ105le πῦρ333feu οὐ77non σβέννυται.⟧703est éteint.⟧ 47 Καὶ79Et ἐὰν80si le cas échéant ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi σκανδαλίζῃ973que scandalise σε,437toi, ἔκβαλε554éjecte αὐτόν·452lui· καλόν49beau σέ437toi ἐστιν685est μονόφθαλμον53d'un oeil εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἢ79ou δύο178deux ὀφθαλμοὺς312yeux ἔχοντα854ayant βληθῆναι707être jeté εἰς548envers τὴν83la γέενναν,311géhenne, 48 ὅπου77là où ὁ103le σκώληξ331ver αὐτῶν463de eux οὐ77non τελευτᾷ685parvient à l'achèvement καὶ79et τὸ105le πῦρ333feu οὐ77non σβέννυται.703est éteint. 49 Πᾶς390Tout γὰρ79car πυρὶ321à feu ἁλισθήσεται.632sera salé. 50 καλὸν49beau τὸ105le ἅλας·333sel· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le ἅλας333sel ἄναλον49dessalé γένηται,951que s'ait devenu, ἐν549en τίνι402à quel αὐτὸ454lui ἀρτύσετε;614vous assaisonnerez; ἔχετε571ayez ἐν549en ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ἅλα315sel καὶ79et εἰρηνεύετε571pacifiez ἐν549en ἀλλήλοις.502à les uns les autres.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  10
1 Καὶ79Et ἐκεῖθεν77de là ἀναστὰς747ayant redressé ἔρχεται691se vient εἰς548envers τὰ86les ὅρια314frontières τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia [καὶ]79[et] πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, καὶ79et συμπορεύονται690se vont avec πάλιν77de nouveau ὄχλοι330foules πρὸς548vers αὐτόν,452lui, καὶ79et ὡς80comme εἰώθει676avait habitué πάλιν77de nouveau ἐδίδασκεν640enseignait αὐτούς.451eux. 2 Καὶ79Et προσελθόντες746ayants venus vers Φαρισαῖοι330Pharisiens ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui εἰ340si ἔξεστιν685est permis ἀνδρὶ319à homme γυναῖκα311femme ἀπολῦσαι,704délier au loin, πειράζοντες871mettants en tentation αὐτόν.452lui. 3 469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ὑμῖν438à vous ἐνετείλατο597se commanda Μωϋσῆς;331Môusês; 4 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ἐπέτρεψεν591permit Μωϋσῆς331Môusês βιβλίον315papier de bible ἀποστασίου327de apostat γράψαι704grapher καὶ79et ἀπολῦσαι.704délier au loin. 5 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πρὸς548vers τὴν83la σκληροκαρδίαν311sclérose cardiaque ὑμῶν441de vous ἔγραψεν591grapha ὑμῖν438à vous τὴν83la ἐντολὴν311commandement ταύτην.136celle-ci. 6 ἀπὸ550au loin δὲ78cependant ἀρχῆς323de origine κτίσεως323de création ἄρσεν55mâle καὶ79et θῆλυ55femelle ἐποίησεν591fit αὐτούς·451eux· 7 ἕνεκεν552à cause τούτου360de ce-ci καταλείψει617laissera totalement ἄνθρωπος331être humain τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ464de lui καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère [καὶ79[et προσκολληθήσεται632sera accolé πρὸς548vers τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ],464de lui], 8 καὶ79et ἔσονται622se seront οἱ102les δύο70deux εἰς548envers σάρκα311chair μίαν·177une· ὥστε80de sorte que οὐκέτι77non plus εἰσὶν684sont δύο46deux ἀλλὰ79mais μία195une σάρξ.329chair. 9 482cequel οὖν79donc ὁ103le θεὸς331Dieu συνέζευξεν591conjoignit ἄνθρωπος331être humain μὴ77ne pas χωριζέτω.574sépare. 10 Καὶ79Et εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation πάλιν77de nouveau οἱ102les μαθηταὶ330disciples περὶ550autour τούτου360de ce-ci ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτόν.452lui. 11 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἀπολύσῃ945que ait délié au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui καὶ79et γαμήσῃ945que ait marié ἄλλην371autre μοιχᾶται691se fait adultère ἐπ᾽548sur αὐτήν·450elle· 12 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant αὐτὴ467elle ἀπολύσασα745ayante déliée au loin τὸν85le ἄνδρα313homme αὐτῆς462de elle γαμήσῃ945que ait marié ἄλλον373autre μοιχᾶται.691se fait adultère. 13 Καὶ79Et προσέφερον639apportaient αὐτῷ458à lui παιδία314petits servants ἵνα80afin que αὐτῶν465de eux ἅψηται·951que s'ait touché· οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples ἐπετίμησαν590survalorisèrent αὐτοῖς.457à eux. 14 ἰδὼν747ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἠγανάκτησεν591irrita beaucoup καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἄφετε553abandonnez τὰ86les παιδία314petits servants ἔρχεσθαι715se venir πρός548vers με,417moi, καὶ79et μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez αὐτά,453eux, τῶν98de les γὰρ79car τοιούτων359de tels ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 15 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὃς498lequel ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas δέξηται951que s'ait accepté τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ὡς80comme παιδίον,333petit servant, οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur εἰς548envers αὐτήν.450elle. 16 καὶ79et ἐναγκαλισάμενος768se ayant pris dans ses bras αὐτὰ453eux κατευλόγει640élogiait de haut en bas τιθεὶς872posant τὰς242les χεῖρας310mains ἐπ᾽548sur αὐτά.453eux. 17 Καὶ79Et ἐκπορευομένου907de se allant au dehors αὐτοῦ464de lui εἰς548envers ὁδὸν311chemin προσδραμὼν747ayant couru vers εἷς71un καὶ79et γονυπετήσας747ayant agenouillé αὐτὸν452lui ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτόν·452lui· διδάσκαλε337enseignant ἀγαθέ,27bon, τί399quel ποιήσω941que j'aie fait ἵνα80afin que ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;941que j'aie hérité; 18 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τί399quel με417moi λέγεις683tu dis ἀγαθόν;53bon; οὐδεὶς390aucun ἀγαθὸς47bon εἰ551si μὴ77ne pas εἷς197un ὁ103le θεός.331Dieu. 19 τὰς82les ἐντολὰς310commandements οἶδας·657tu as su· μὴ77ne pas φονεύσῃς,943que tu aies meurtri, μὴ77ne pas μοιχεύσῃς,943que tu aies adultéré, μὴ77ne pas κλέψῃς,943que tu aies volé, μὴ77ne pas ψευδομαρτυρήσῃς,943que tu aies témoigné faussement, μὴ77ne pas ἀποστερήσῃς,943que tu aies déprivé, τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père σου442de toi καὶ79et τὴν83la μητέρα.311mère. 20 469celui δὲ78cependant ἔφη640déclarait αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, ταῦτα347ces-ci πάντα270tous ἐφυλαξάμην593je me gardiennai ἐκ550du-sortant νεότητός323de jeunesse μου.424de moi. 21 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἐμβλέψας747ayant entré regard αὐτῷ458à lui ἠγάπησεν591aima αὐτὸν452lui καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἕν73un σε437toi ὑστερεῖ·685manque· ὕπαγε,572dirige en arrière, ὅσα481autant lesquels ἔχεις683tu as πώλησον554troque καὶ79et δὸς554donne [τοῖς]90[à les] πτωχοῖς,58à pauvres, καὶ79et ἕξεις615tu auras θησαυρὸν313trésor ἐν549en οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et δεῦρο77viens ici ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. 22 469celui δὲ78cependant στυγνάσας747ayant assombri ἐπὶ549sur τῷ91à le λόγῳ319à discours ἀπῆλθεν591éloigna λυπούμενος·937étant attristé· ἦν640était γὰρ79car ἔχων872ayant κτήματα314acquisitions πολλά.270nombreux. 23 Καὶ79Et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· πῶς77comment? δυσκόλως77difficilement οἱ363ceux τὰ86les χρήματα314choses de besoins ἔχοντες871ayants εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελεύσονται.622se viendront à l'intérieur. 24 Οἱ102Les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples ἐθαμβοῦντο652étaient effaré ἐπὶ549sur τοῖς90à les λόγοις318à discours αὐτοῦ.464de lui. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous πάλιν77de nouveau ἀποκριθεὶς781ayant répondu λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τέκνα,338enfants, πῶς77comment? δύσκολόν73difficile ἐστιν685est εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελθεῖν·704venir à l'intérieur· 25 εὐκοπώτερόν49plus facile ἐστιν685est κάμηλον313chameau διὰ550par [τῆς]95[de la] τρυμαλιᾶς323de trou [τῆς]95[de la] ῥαφίδος323de aiguille διελθεῖν704passer à travers ἢ79ou πλούσιον53riche εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu εἰσελθεῖν.704venir à l'intérieur. 26 οἱ468ceux δὲ78cependant περισσῶς77surabondamment ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès λέγοντες871disants πρὸς548vers αὐτόν·452lui· καὶ79et τίς410quel δύναται691se peut σωθῆναι;707être sauvé; 27 ἐμβλέψας747ayant entré regard αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει·685dit· παρὰ549à côté ἀνθρώποις318à êtres humains ἀδύνατον,49impuissant, ἀλλ᾽79mais οὐ77non παρὰ549à côté θεῷ·319à Dieu· πάντα391tous γὰρ79car δυνατὰ48puissants παρὰ549à côté τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. 28 Ἤρξατο597Se origina λέγειν714dire ὁ103le Πέτρος331Pierre αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici ἡμεῖς430nous ἀφήκαμεν586nous abandonnâmes πάντα374tous καὶ79et ἠκολουθήκαμέν654nous avons suivi σοι.439à toi. 29 ἔφη640déclarait ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐδείς390aucun ἐστιν685est ὃς498lequel ἀφῆκεν591abandonna οἰκίαν311maison d'habitation ἢ79ou ἀδελφοὺς312frères ἢ79ou ἀδελφὰς310soeurs ἢ79ou μητέρα311mère ἢ79ou πατέρα313père ἢ79ou τέκνα314enfants ἢ79ou ἀγροὺς312champs ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi καὶ79et ἕνεκεν552à cause τοῦ99de le εὐαγγελίου,327de évangile, 30 ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas λάβῃ945que ait pris ἑκατονταπλασίονα5au centuples νῦν77maintenant ἐν549en τῷ91à le καιρῷ319à moment τούτῳ144à celui-ci οἰκίας310maisons d'habitations καὶ79et ἀδελφοὺς312frères καὶ79et ἀδελφὰς310soeurs καὶ79et μητέρας310mères καὶ79et τέκνα314enfants καὶ79et ἀγροὺς312champs μετὰ550avec διωγμῶν,324de poursuites, καὶ79et ἐν549en τῷ91à le αἰῶνι319à ère τῷ486à celui ἐρχομένῳ887à se venant ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle. 31 πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant ἔσονται622se seront πρῶτοι70premiers ἔσχατοι46derniers καὶ79et [οἱ]468[ceux] ἔσχατοι70derniers πρῶτοι.46premiers. 32 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin ἀναβαίνοντες871montants εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, καὶ79et ἦν640était προάγων872menant devant αὐτοὺς451eux ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et ἐθαμβοῦντο,652étaient effaré, οἱ468ceux δὲ78cependant ἀκολουθοῦντες871suivants ἐφοβοῦντο.645se effrayaient. καὶ79et παραλαβὼν747ayant pris à côté πάλιν77de nouveau τοὺς84les δώδεκα52douze ἤρξατο597se origina αὐτοῖς457à eux λέγειν714dire τὰ347ces μέλλοντα855imminants αὐτῷ458à lui συμβαίνειν714arriver avec 33 ὅτι80en-ce-que ἰδοὺ306voici ἀναβαίνομεν680nous montons εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, καὶ79et ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδοθήσεται632sera transmis τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et τοῖς90à les γραμματεῦσιν,318à lettrés, καὶ79et κατακρινοῦσιν616jugeront contre αὐτὸν452lui θανάτῳ319à trépas καὶ79et παραδώσουσιν616transmettront αὐτὸν452lui τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies 34 καὶ79et ἐμπαίξουσιν616enjoueront αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐμπτύσουσιν616cracheront envers αὐτῷ458à lui καὶ79et μαστιγώσουσιν616fouetteront αὐτὸν452lui καὶ79et ἀποκτενοῦσιν,616tueront, καὶ79et μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἀναστήσεται.623se redressera. 35 Καὶ79Et προσπορεύονται690se vont vers αὐτῷ458à lui Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes οἱ102les υἱοὶ330fils Ζεβεδαίου325de Zébédaï λέγοντες871disants αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, θέλομεν680nous voulons ἵνα80afin que ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant αἰτήσωμέν940que nous ayons demandé σε437toi ποιήσῃς943que tu aies fait ἡμῖν.419à nous. 36 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel θέλετέ682vous voulez [με]417[moi] ποιήσω941que j'aie fait ὑμῖν;438à vous; 37 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· δὸς554donne ἡμῖν419à nous ἵνα80afin que εἷς71un σου442de toi ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits καὶ79et εἷς71un ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches σου442de toi καθίσωμεν940que nous ayons assis ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire σου.442de toi. 38 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τί399quel αἰτεῖσθε.688vous vous demandez. δύνασθε688vous vous pouvez πιεῖν704boire τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὃ482cequel ἐγὼ431moi πίνω681je bois ἢ79ou τὸ87le βάπτισμα315baptême ὃ482cequel ἐγὼ431moi βαπτίζομαι699je suis baptisé βαπτισθῆναι;707être baptisé; 39 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· δυνάμεθα.686nous nous pouvons. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὃ482cequel ἐγὼ431moi πίνω681je bois πίεσθε620vous vous boirez καὶ79et τὸ87le βάπτισμα315baptême ὃ482cequel ἐγὼ431moi βαπτίζομαι699je suis baptisé βαπτισθήσεσθε,629vous serez baptisé, 40 τὸ348ce δὲ78cependant καθίσαι704asseoir ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου424de moi ἢ79ou ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches οὐκ77non ἔστιν685est ἐμὸν429mien δοῦναι,704donner, ἀλλ᾽79mais οἷς485à lesquels ἡτοίμασται.671a été préparé. 41 Καὶ79Et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les δέκα70dix ἤρξαντο596se originèrent ἀγανακτεῖν714irriter beaucoup περὶ550autour Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰωάννου.325de Ioannes. 42 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès αὐτοὺς451eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ363ceux δοκοῦντες871estimants ἄρχειν714originer τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κατακυριεύουσιν684sont maîtres contre αὐτῶν465de eux καὶ79et οἱ102les μεγάλοι70grands αὐτῶν463de eux κατεξουσιάζουσιν684mettent à l'autorité contre αὐτῶν.465de eux. 43 οὐχ77non οὕτως77ainsi δέ78cependant ἐστιν685est ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ὃς498lequel ἂν340le cas échéant θέλῃ973que veuille μέγας47grand γενέσθαι705se devenir ἐν549en ὑμῖν438à vous ἔσται623se sera ὑμῶν441de vous διάκονος,331serviteur, 44 καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant θέλῃ973que veuille ἐν549en ὑμῖν438à vous εἶναι714être πρῶτος47premier ἔσται623se sera πάντων383de tous δοῦλος·331mâle esclave· 45 καὶ77aussi γὰρ79car ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἦλθεν591vint διακονηθῆναι707être servi ἀλλὰ79mais διακονῆσαι704servir καὶ79et δοῦναι704donner τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui λύτρον315rançon ἀντὶ550contre πολλῶν.383de nombreux. 46 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers Ἰεριχώ.311Iéricho. Καὶ79Et ἐκπορευομένου907de se allant au dehors αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin Ἰεριχὼ323de Iéricho καὶ79et τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et ὄχλου325de foule ἱκανοῦ16de suffisant ὁ103le υἱὸς331fils Τιμαίου325de Timaios Βαρτιμαῖος,331Bar-Timaios, τυφλὸς22aveugle προσαίτης,331mendiant, ἐκάθητο648était assis παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν.311chemin. 47 καὶ79et ἀκούσας747ayant écouté ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le Ναζαρηνός22Nazarénien ἐστιν685est ἤρξατο597se origina κράζειν714croasser καὶ79et λέγειν·714dire· υἱὲ337fils Δαυὶδ325de Dauid Ἰησοῦ,337Iésous, ἐλέησόν554fais miséricorde με.417moi. 48 καὶ79et ἐπετίμων639survalorisaient αὐτῷ458à lui πολλοὶ389nombreux ἵνα80afin que σιωπήσῃ·945que ait silencé· ὁ469celui δὲ78cependant πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ἔκραζεν·640croassait· υἱὲ337fils Δαυίδ,325de Dauid, ἐλέησόν554fais miséricorde με.417moi. 49 καὶ79et στὰς747ayant dressé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· φωνήσατε553voixez αὐτόν.452lui. καὶ79et φωνοῦσιν684voixent τὸν85le τυφλὸν53aveugle λέγοντες871disants αὐτῷ·458à lui· θάρσει,572aie courage, ἔγειρε,572éveille, φωνεῖ685voixe σε.437toi. 50 469celui δὲ78cependant ἀποβαλὼν747ayant jeté au loin τὸ87le ἱμάτιον315himation αὐτοῦ464de lui ἀναπηδήσας747ayant sauté de bas en haut ἦλθεν591vint πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous. 51 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· τί399quel σοι439à toi θέλεις683tu veux ποιήσω;941que j'aie fait; ὁ103le δὲ78cependant τυφλὸς71aveugle εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ραββουνι,337rabbouni, ἵνα80afin que ἀναβλέψω.941que j'aie regardé de bas en haut. 52 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ὕπαγε,572dirige en arrière, ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε.437toi. καὶ79et εὐθὺς77directement ἀνέβλεψεν591regarda de bas en haut καὶ79et ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ.317à chemin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  11
1 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐγγίζουσιν684approchent εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas εἰς548envers Βηθφαγὴ311Bethphagé καὶ79et Βηθανίαν311Béthanie πρὸς548vers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν,322de oliviers, ἀποστέλλει685envoie δύο52deux τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui 2 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὑπάγετε571dirigez en arrière εἰς548envers τὴν83la κώμην311village τὴν344celle κατέναντι552en contre-face ὑμῶν,441de vous, καὶ79et εὐθὺς77directement εἰσπορευόμενοι912se allants à l'intérieur εἰς548envers αὐτὴν450elle εὑρήσετε614vous trouverez πῶλον313poulain δεδεμένον828ayant été lié ἐφ᾽548sur ὃν480lequel οὐδεὶς390aucun ἀνθρώπων324de êtres humains οὔπω77non encore ἐκάθισεν·591assit· λύσατε553déliez αὐτὸν452lui καὶ79et φέρετε.571portez. 3 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ·945que ait dit· τί399quel ποιεῖτε682vous faites τοῦτο;348ce-ci; εἴπατε·553dites· ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui χρείαν311besoin ἔχει,685a, καὶ79et εὐθὺς77directement αὐτὸν452lui ἀποστέλλει685envoie πάλιν77de nouveau ὧδε.77ici. 4 Καὶ79Et ἀπῆλθον590éloignèrent καὶ79et εὗρον590trouvèrent πῶλον313poulain δεδεμένον828ayant été lié πρὸς548vers τὴν83la θύραν311porte ἔξω77dehors ἐπὶ550sur τοῦ99de le ἀμφόδου327de lieu de deux chemins καὶ79et λύουσιν684délient αὐτόν.452lui. 5 καί79et τινες389des quelconques τῶν357de ceux ἐκεῖ77là ἑστηκότων809de ayants dressés ἔλεγον639disaient αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ποιεῖτε682vous faites λύοντες871déliants τὸν85le πῶλον;313poulain; 6 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτοῖς457à eux καθὼς77selon comme εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous, καὶ79et ἀφῆκαν590abandonnèrent αὐτούς.451eux. 7 Καὶ79Et φέρουσιν684portent τὸν85le πῶλον313poulain πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐπιβάλλουσιν684surjettent αὐτῷ458à lui τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἐκάθισεν591assit ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui. 8 καὶ79et πολλοὶ389nombreux τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτῶν463de eux ἔστρωσαν590étendirent εἰς548envers τὴν83la ὁδόν,311chemin, ἄλλοι389autres δὲ78cependant στιβάδας310branches κόψαντες746ayants coupés ἐκ550du-sortant τῶν96de les ἀγρῶν.324de champs. 9 καὶ79et οἱ363ceux προάγοντες871menants devant καὶ79et οἱ363ceux ἀκολουθοῦντες871suivants ἔκραζον·639croassaient· ὡσαννά·304Hosanna· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου·325de Maître· 10 εὐλογημένη843ayante étée élogiée ἡ101la ἐρχομένη911se venante βασιλεία329royauté τοῦ97de le πατρὸς325de père ἡμῶν423de nous Δαυίδ·325de Dauid· ὡσαννὰ304Hosanna ἐν549en τοῖς92à les ὑψίστοις.11à très hauts. 11 Καὶ79Et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et περιβλεψάμενος768se ayant regardé autour πάντα,374tous, ὀψίας63de tardive ἤδη77déjà οὔσης864de étante τῆς95de la ὥρας,323de heure, ἐξῆλθεν591sortit εἰς548envers Βηθανίαν311Béthanie μετὰ550avec τῶν96de les δώδεκα.64de douze. 12 Καὶ79Et τῇ350à celle ἐπαύριον77lendemain ἐξελθόντων741de ayants sortis αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin Βηθανίας323de Béthanie ἐπείνασεν.591eut faim. 13 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu συκῆν311figuier ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἔχουσαν852ayante φύλλα314feuilles ἦλθεν,591vint, εἰ80si ἄρα77par conséquent τι375un quelconque εὑρήσει617trouvera ἐν549en αὐτῇ,456à elle, καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle οὐδὲν375aucun εὗρεν591trouva εἰ551si μὴ77ne pas φύλλα·314feuilles· ὁ103le γὰρ79car καιρὸς331moment οὐκ77non ἦν640était σύκων.326de figues. 14 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· μηκέτι77ne pas plus εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα313ère ἐκ550du-sortant σοῦ442de toi μηδεὶς390pas même un καρπὸν313fruit φάγοι.720puisse-t-il manger. καὶ79et ἤκουον639écoutaient οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui. 15 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. Καὶ79Et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire ἤρξατο597se origina ἐκβάλλειν714éjecter τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants καὶ79et τοὺς345ceux ἀγοράζοντας853achetants à l'agora ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, καὶ79et τὰς82les τραπέζας310tables τῶν96de les κολλυβιστῶν324de changeurs de pièces καὶ79et τὰς82les καθέδρας310sièges τῶν357de ceux πωλούντων865de troquants τὰς82les περιστερὰς310colombes κατέστρεψεν,591catastropha, 16 καὶ79et οὐκ77non ἤφιεν640abandonnait ἵνα80afin que τις390un quelconque διενέγκῃ945que ait différé σκεῦος315ustensile διὰ550par τοῦ99de le ἱεροῦ.327de sanctuaire. 17 καὶ79et ἐδίδασκεν640enseignait καὶ79et ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· οὐ340non γέγραπται671a été graphé ὅτι80en-ce-que ὁ103le οἶκός331maison μου424de moi οἶκος331maison προσευχῆς323de prière κληθήσεται632sera appelé πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ἔθνεσιν;320à ethnies; ὑμεῖς447vous δὲ78cependant πεποιήκατε656vous avez fait αὐτὸν452lui σπήλαιον315caverne λῃστῶν.324de pilleurs. 18 Καὶ79Et ἤκουσαν590écoutèrent οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et ἐζήτουν639cherchaient πῶς77comment? αὐτὸν452lui ἀπολέσωσιν·944que aient dépéri· ἐφοβοῦντο645se effrayaient γὰρ79car αὐτόν,452lui, πᾶς287tout γὰρ79car ὁ103le ὄχλος331foule ἐξεπλήσσετο653était heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ.464de lui. 19 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant ὀψὲ77tardivement ἐγένετο,597se devint, ἐξεπορεύοντο645se allaient au dehors ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως.323de cité. 20 Καὶ79Et παραπορευόμενοι912se allants à côté πρωῒ77matinalement εἶδον590virent τὴν83la συκῆν311figuier ἐξηραμμένην826ayante étée séchée ἐκ550du-sortant ῥιζῶν.322de racines. 21 καὶ79et ἀναμνησθεὶς792ayant été remémoré ὁ103le Πέτρος331Pierre λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ῥαββί,337rabbi, ἴδε306voici ἡ101la συκῆ329figuier ἣν478laquelle κατηράσω595tu te fis contre-imprécation ἐξήρανται.671a été séché. 22 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἔχετε571ayez πίστιν311croyance θεοῦ.325de Dieu. 23 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ὃς498lequel ἂν340le cas échéant εἴπῃ945que ait dit τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ·146à ce-ci· ἄρθητι564sois levé καὶ79et βλήθητι564sois jeté εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, καὶ79et μὴ79ne pas διακριθῇ960que ait été jugé à travers ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ464de lui ἀλλὰ79mais πιστεύῃ973que croie ὅτι80en-ce-que ὃ482cequel λαλεῖ685bavarde γίνεται,691se devient, ἔσται623se sera αὐτῷ.458à lui. 24 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, πάντα374tous ὅσα481autant lesquels προσεύχεσθε694vous priez καὶ79et αἰτεῖσθε,688vous vous demandez, πιστεύετε571croyez ὅτι80en-ce-que ἐλάβετε,588vous prîtes, καὶ79et ἔσται623se sera ὑμῖν.438à vous. 25 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant στήκετε682vous tenez debout προσευχόμενοι,901priants, ἀφίετε571abandonnez εἴ80si τι375un quelconque ἔχετε682vous avez κατά550contre τινος,384de un quelconque, ἵνα80afin que καὶ77aussi ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ498celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux ἀφῇ945que ait abandonné ὑμῖν438à vous τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté ὑμῶν.441de vous. 26 ⟦Εἰ80⟦Si δὲ78cependant ὑμεῖς447vous οὐκ77non ἀφίετε,682vous abandonnez, οὐδὲ79non cependant ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux ἀφήσει617abandonnera τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté ὑμῶν.⟧441de vous.⟧ 27 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent πάλιν77de nouveau εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. καὶ79et ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire περιπατοῦντος866de piétinant autour αὐτοῦ464de lui ἔρχονται690se viennent πρὸς548vers αὐτὸν452lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens 28 καὶ79et ἔλεγον639disaient αὐτῷ·458à lui· ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιεῖς;683tu fais; ἢ79ou τίς410quel σοι439à toi ἔδωκεν591donna τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην136celle-ci ἵνα80afin que ταῦτα347ces-ci ποιῇς;971que tu fasses; 29 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐπερωτήσω613je surinterrogerai ὑμᾶς436vous κἀγὼ431et moi ἕνα179un λόγον,313discours, καὶ79et ἀποκρίθητέ567répondez μοι420à moi καὶ79et ἐρῶ613je dirai ὑμῖν438à vous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ·681je fais· 30 τὸ105le βάπτισμα333baptême τὸ366ce Ἰωάννου325de Ioannes ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἦν640était ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων;324de êtres humains; ἀποκρίθητέ567répondez μοι.420à moi. 31 Καὶ79Et διελογίζοντο645se calculaient au-travers πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes λέγοντες·871disants· ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ,325de ciel, ἐρεῖ·617dira· διὰ548par le fait de τί399quel [οὖν]79[donc] οὐκ77non ἐπιστεύσατε588vous crûtes αὐτῷ;458à lui; 32 ἀλλ᾽79mais εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων;324de êtres humains; –990– ἐφοβοῦντο645se effrayaient τὸν85le ὄχλον·313foule· ἅπαντες389en totalités γὰρ79car εἶχον639avaient τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes ὄντως77réellement ὅτι80en-ce-que προφήτης331prophète ἦν.640était. 33 Καὶ79Et ἀποκριθέντες780ayants répondus τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous λέγουσιν·684disent· οὐκ77non οἴδαμεν.654nous avons su. καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· οὐδὲ77non cependant ἐγὼ431moi λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ.681je fais.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  12
1 Καὶ79Et ἤρξατο597se origina αὐτοῖς457à eux ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles λαλεῖν·714bavarder· ἀμπελῶνα313vignoble ἄνθρωπος331être humain ἐφύτευσεν591planta καὶ79et περιέθηκεν591posa autour φραγμὸν313clôture καὶ79et ὤρυξεν591creusa ὑπολήνιον315réceptacle sous pressoir καὶ79et ᾠκοδόμησεν591édifia en maison πύργον313tour καὶ79et ἐξέδετο597se donna dehors αὐτὸν452lui γεωργοῖς318à cultivateurs καὶ79et ἀπεδήμησεν.591éloigna du dème. 2 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs τῷ91à le καιρῷ319à moment δοῦλον313mâle esclave ἵνα80afin que παρὰ550à côté τῶν96de les γεωργῶν324de cultivateurs λάβῃ945que ait pris ἀπὸ550au loin τῶν96de les καρπῶν324de fruits τοῦ97de le ἀμπελῶνος·325de vignoble· 3 καὶ79et λαβόντες746ayants pris αὐτὸν452lui ἔδειραν590pelèrent καὶ79et ἀπέστειλαν590envoyèrent κενόν.53vide. 4 καὶ79et πάλιν77de nouveau ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers αὐτοὺς451eux ἄλλον115autre δοῦλον·313mâle esclave· κἀκεῖνον346et celui-là ἐκεφαλίωσαν590entêtèrent καὶ79et ἠτίμασαν.590dévalorisèrent. 5 καὶ79et ἄλλον373autre ἀπέστειλεν·591envoya· κἀκεῖνον346et celui-là ἀπέκτειναν,590tuèrent, καὶ79et πολλοὺς268nombreux ἄλλους,372autres, οὓς372lesquels μὲν79certes δέροντες,871pelants, οὓς372lesquels δὲ78cependant ἀποκτέννοντες.871tuants. 6 ἔτι77encore ἕνα53un εἶχεν640avait υἱὸν313fils ἀγαπητόν·4aimé· ἀπέστειλεν591envoya αὐτὸν452lui ἔσχατον77dernièrement πρὸς548vers αὐτοὺς451eux λέγων872disant ὅτι80en-ce-que ἐντραπήσονται631seront tourné intérieurement τὸν85le υἱόν313fils μου.424de moi. 7 ἐκεῖνοι155ceux-là δὲ78cependant οἱ102les γεωργοὶ330cultivateurs πρὸς548vers ἑαυτοὺς527eux-mêmes εἶπαν590dirent ὅτι80en-ce-que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le κληρονόμος·331héritier· δεῦτε305venez ici ἀποκτείνωμεν940que nous ayons tué αὐτόν,452lui, καὶ79et ἡμῶν423de nous ἔσται623se sera ἡ101la κληρονομία.329héritage. 8 καὶ79et λαβόντες746ayants pris ἀπέκτειναν590tuèrent αὐτὸν452lui καὶ79et ἐξέβαλον590éjectèrent αὐτὸν452lui ἔξω552dehors τοῦ97de le ἀμπελῶνος.325de vignoble. 9 τί399quel [οὖν]79[donc] ποιήσει617fera ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος;325de vignoble; ἐλεύσεται623se viendra καὶ79et ἀπολέσει617dépérira τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs καὶ79et δώσει617donnera τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble ἄλλοις.377à autres. 10 Οὐδὲ77Non cependant τὴν83la γραφὴν311graphe ταύτην136celle-ci ἀνέγνωτε·588vous reconnûtes· λίθον313pierre ὃν480lequel ἀπεδοκίμασαν590démirent à l'épreuve οἱ363ceux οἰκοδομοῦντες,871édifiants en maison, οὗτος364celui-ci ἐγενήθη607fut devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας·323de coin· 11 παρὰ550à côté κυρίου325de Maître ἐγένετο597se devint αὕτη362celle-ci καὶ79et ἔστιν685est θαυμαστὴ45étonnante ἐν549en ὀφθαλμοῖς318à yeux ἡμῶν;423de nous; 12 Καὶ79Et ἐζήτουν639cherchaient αὐτὸν452lui κρατῆσαι,704saisir avec force, καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé τὸν85le ὄχλον,313foule, ἔγνωσαν590connurent γὰρ79car ὅτι80en-ce-que πρὸς548vers αὐτοὺς451eux τὴν83la παραβολὴν311parabole εἶπεν.591dit. καὶ79et ἀφέντες746ayants abandonnés αὐτὸν452lui ἀπῆλθον.590éloignèrent. 13 Καὶ79Et ἀποστέλλουσιν684envoient πρὸς548vers αὐτόν452lui τινας372des quelconques τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et τῶν96de les Ἡρῳδιανῶν324de Hérodiens ἵνα80afin que αὐτὸν452lui ἀγρεύσωσιν944que aient pris en chasse λόγῳ.319à discours. 14 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀληθὴς47vrai εἶ683tu es καὶ79et οὐ77non μέλει685soucie σοι439à toi περὶ550autour οὐδενός·384de aucun· οὐ77non γὰρ79car βλέπεις683tu regardes εἰς548envers πρόσωπον315face ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἀλλ᾽79mais ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διδάσκεις·683tu enseignes· ἔξεστιν685est permis δοῦναι704donner κῆνσον313cens Καίσαρι319à Kaesar ἢ79ou οὔ;77non; δῶμεν940que nous ayons donné ἢ79ou μὴ77ne pas δῶμεν;940que nous ayons donné; 15 469Celui δὲ78cependant εἰδὼς815ayant su αὐτῶν463de eux τὴν83la ὑπόκρισιν311hypocrisie εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel με417moi πειράζετε;682vous mettez en tentation; φέρετέ571portez μοι420à moi δηνάριον315denier ἵνα80afin que ἴδω.941que j'aie vu. 16 οἱ468ceux δὲ78cependant ἤνεγκαν.590portèrent. καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τίνος405de quel ἡ101la εἰκὼν329icône αὕτη154celle-ci καὶ79et ἡ101la ἐπιγραφή;329épigraphe; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· Καίσαρος.325de Kaesar. 17 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τὰ347ces Καίσαρος325de Kaesar ἀπόδοτε553redonnez Καίσαρι319à Kaesar καὶ79et τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῷ91à le θεῷ.319à Dieu. καὶ79et ἐξεθαύμαζον639étonnaient à l'excès ἐπ᾽549sur αὐτῷ.458à lui. 18 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent Σαδδουκαῖοι330Sadducéens πρὸς548vers αὐτόν,452lui, οἵτινες497lesquels des quelconques λέγουσιν684disent ἀνάστασιν311redressement μὴ77ne pas εἶναι,714être, καὶ79et ἐπηρώτων639surinterrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· 19 διδάσκαλε,337enseignant, Μωϋσῆς331Môusês ἔγραψεν591grapha ἡμῖν419à nous ὅτι80en-ce-que ἐάν80si le cas échéant τινος384de un quelconque ἀδελφὸς331frère ἀποθάνῃ945que ait détrépassé καὶ79et καταλίπῃ945que ait laissé totalement γυναῖκα311femme καὶ79et μὴ77ne pas ἀφῇ945que ait abandonné τέκνον,315enfant, ἵνα80afin que λάβῃ945que ait pris ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ464de lui τὴν83la γυναῖκα311femme καὶ79et ἐξαναστήσῃ945que ait redressé au-dehors σπέρμα315semence τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ.464de lui. 20 ἑπτὰ196sept ἀδελφοὶ330frères ἦσαν·639étaient· καὶ79et ὁ103le πρῶτος71premier ἔλαβεν591prit γυναῖκα311femme καὶ79et ἀποθνῄσκων872détrépassant οὐκ77non ἀφῆκεν591abandonna σπέρμα·315semence· 21 καὶ79et ὁ103le δεύτερος71deuxième ἔλαβεν591prit αὐτὴν450elle καὶ79et ἀπέθανεν591détrépassa μὴ77ne pas καταλιπὼν747ayant laissé totalement σπέρμα·315semence· καὶ79et ὁ103le τρίτος71troisième ὡσαύτως·77de même· 22 καὶ79et οἱ102les ἑπτὰ70sept οὐκ77non ἀφῆκαν590abandonnèrent σπέρμα.315semence. ἔσχατον77dernièrement πάντων385de tous καὶ77aussi ἡ101la γυνὴ329femme ἀπέθανεν.591détrépassa. 23 ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement [ὅταν77[lorsque le cas échéant ἀναστῶσιν]944que aient redressé] τίνος405de quel αὐτῶν463de eux ἔσται623se sera γυνή;329femme; οἱ102les γὰρ79car ἑπτὰ70sept ἔσχον590eurent αὐτὴν450elle γυναῖκα.311femme. 24 Ἔφη640Déclarait αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐ340non διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci πλανᾶσθε700vous êtes égarés μὴ77ne pas εἰδότες814ayants sus τὰς82les γραφὰς310graphes μηδὲ79ni cependant τὴν83la δύναμιν311puissance τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; 25 ὅταν80lorsque le cas échéant γὰρ79car ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἀναστῶσιν944que aient redressé οὔτε79ni γαμοῦσιν684marient οὔτε79ni γαμίζονται,702sont donnés en mariage, ἀλλ᾽79mais εἰσὶν684sont ὡς80comme ἄγγελοι330anges ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux. 26 περὶ550autour δὲ78cependant τῶν96de les νεκρῶν64de morts ὅτι80en-ce-que ἐγείρονται702sont éveillés οὐκ77non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ἐν549en τῇ89à la βίβλῳ317à bible Μωϋσέως325de Môusês ἐπὶ550sur τοῦ97de le βάτου325de buisson de ronce πῶς80comment? εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le θεὸς331Dieu λέγων·872disant· ἐγὼ431moi ὁ103le θεὸς331Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu Ἰακώβ;325de Iakob; 27 οὐκ77non ἔστιν685est θεὸς331Dieu νεκρῶν64de morts ἀλλὰ79mais ζώντων·865de vivants· πολὺ375nombreux πλανᾶσθε.700vous êtes égarés. 28 Καὶ79Et προσελθὼν747ayant venu vers εἷς71un τῶν96de les γραμματέων324de lettrés ἀκούσας747ayant écouté αὐτῶν463de eux συζητούντων,865de cherchants ensemble, ἰδὼν747ayant vu ὅτι80en-ce-que καλῶς77bellement ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτόν·452lui· ποία408de quelle espèce ἐστὶν685est ἐντολὴ329commandement πρώτη212première πάντων;385de tous; 29 ἀπεκρίθη611répondit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que πρώτη69première ἐστίν·685est· ἄκουε,572écoute, Ἰσραήλ,337Israël, κύριος331Maître ὁ103le θεὸς331Dieu ἡμῶν423de nous κύριος331Maître εἷς197un ἐστιν,685est, 30 καὶ79et ἀγαπήσεις615tu aimeras κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la καρδίας323de coeur σου442de toi καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la ψυχῆς323de âme σου442de toi καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la διανοίας323de capacité d'intelligence σου442de toi καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la ἰσχύος323de ténacité σου.442de toi. 31 δευτέρα69deuxième αὕτη·362celle-ci· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même. μείζων45plus grande τούτων355de celles-ci ἄλλη130autre ἐντολὴ329commandement οὐκ77non ἔστιν.685est. 32 Καὶ79Et εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le γραμματεύς·331lettré· καλῶς,77bellement, διδάσκαλε,337enseignant, ἐπ᾽550sur ἀληθείας323de vérité εἶπας747ayant dit ὅτι80en-ce-que εἷς47un ἐστιν685est καὶ79et οὐκ77non ἔστιν685est ἄλλος390autre πλὴν552toutefois αὐτοῦ·464de lui· 33 καὶ79et τὸ366ce ἀγαπᾶν714aimer αὐτὸν452lui ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la καρδίας323de coeur καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la συνέσεως323de compréhension καὶ79et ἐξ550du-sortant ὅλης279de toute entière τῆς95de la ἰσχύος323de ténacité καὶ79et τὸ366ce ἀγαπᾶν714aimer τὸν245le πλησίον53prochain ὡς80comme ἑαυτὸν528lui-même περισσότερόν49plus surabondant ἐστιν685est πάντων282de tous τῶν98de les ὁλοκαυτωμάτων326de holocaustes καὶ79et θυσιῶν.322de sacrifices. 34 καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἰδὼν747ayant vu [αὐτὸν]452[lui] ὅτι80en-ce-que νουνεχῶς77intelligemment ἀπεκρίθη611répondit εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· οὐ77non μακρὰν77longuement εἶ683tu es ἀπὸ550au loin τῆς95de la βασιλείας323de royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. Καὶ79Et οὐδεὶς390aucun οὐκέτι77non plus ἐτόλμα640osait αὐτὸν452lui ἐπερωτῆσαι.704surinterroger. 35 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἔλεγεν640disait διδάσκων872enseignant ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ·321à sanctuaire· πῶς77comment? λέγουσιν684disent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés ὅτι80en-ce-que ὁ103le χριστὸς331Christ υἱὸς331fils Δαυίδ325de Dauid ἐστιν;685est; 36 αὐτὸς546lui-même Δαυὶδ331Dauid εἶπεν591dit ἐν549en τῷ93à le πνεύματι321à souffle τῷ93à le ἁγίῳ·12à saint· εἶπεν591dit ὁ103le κύριος331Maître τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου·424de moi· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου.442de toi. 37 αὐτὸς542lui-même Δαυὶδ331Dauid λέγει685dit αὐτὸν452lui κύριον,313Maître, καὶ79et πόθεν77d'où? αὐτοῦ464de lui ἐστιν685est υἱός;331fils; Καὶ79Et [ὁ]364[celui] πολὺς287nombreux ὄχλος331foule ἤκουεν640écoutait αὐτοῦ464de lui ἡδέως.77plaisamment. 38 Καὶ79Et ἐν549en τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ464de lui ἔλεγεν·640disait· βλέπετε571regardez ἀπὸ550au loin τῶν96de les γραμματέων324de lettrés τῶν357de ceux θελόντων865de voulants ἐν549en στολαῖς316à longues robes περιπατεῖν714piétiner autour καὶ79et ἀσπασμοὺς312salutations ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras 39 καὶ79et πρωτοκαθεδρίας310premiers sièges ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et πρωτοκλισίας310premières places de clinaisons ἐν549en τοῖς92à les δείπνοις,320à dîners, 40 οἱ363ceux κατεσθίοντες871mangeants complètement τὰς82les οἰκίας310maisons d'habitations τῶν94de les χηρῶν322de veuves καὶ79et προφάσει317à motif-pro-luminant μακρὰ77longuement προσευχόμενοι·901priants· οὗτοι363ceux-ci λήμψονται622se prendront περισσότερον6plus surabondant κρίμα.315objet de jugement. 41 Καὶ79Et καθίσας747ayant assis κατέναντι552en contre-face τοῦ99de le γαζοφυλακίου327de gazophylacium ἐθεώρει640observait πῶς77comment? ὁ103le ὄχλος331foule βάλλει685jette χαλκὸν313cuivre εἰς548envers τὸ87le γαζοφυλάκιον.315gazophylacium. καὶ79et πολλοὶ286nombreux πλούσιοι70riches ἔβαλλον639jetaient πολλά·374nombreux· 42 καὶ79et ἐλθοῦσα745ayante venue μία195une χήρα329veuve πτωχὴ20pauvre ἔβαλεν591jeta λεπτὰ314leptons δύο,180deux, ὅ500cequel ἐστιν685est κοδράντης.331quadrant. 43 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἡ101la χήρα329veuve αὕτη154celle-ci ἡ101la πτωχὴ20pauvre πλεῖον55plus nombreux πάντων280de tous ἔβαλεν591jeta τῶν357de ceux βαλλόντων865de jetants εἰς548envers τὸ87le γαζοφυλάκιον·315gazophylacium· 44 πάντες389tous γὰρ79car ἐκ550du-sortant τοῦ360de ce περισσεύοντος868de surabondant αὐτοῖς457à eux ἔβαλον,590jetèrent, αὕτη362celle-ci δὲ78cependant ἐκ550du-sortant τῆς95de la ὑστερήσεως323de manque αὐτῆς462de elle πάντα374tous ὅσα481autant lesquels εἶχεν640avait ἔβαλεν591jeta ὅλον269tout entier τὸν85le βίον313existence αὐτῆς.462de elle.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  13
1 Καὶ79Et ἐκπορευομένου907de se allant au dehors αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire λέγει685dit αὐτῷ458à lui εἷς71un τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ·464de lui· διδάσκαλε,337enseignant, ἴδε306voici ποταποὶ173de quels sortes λίθοι330pierres καὶ79et ποταπαὶ171de quelles sortes οἰκοδομαί.328édifications en maison. 2 καὶ79et ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· βλέπεις683tu regardes ταύτας135celles-ci τὰς82les μεγάλας1grandes οἰκοδομάς;310édifications en maison; οὐ77non μὴ77ne pas ἀφεθῇ960que ait été abandonné ὧδε77ici λίθος331pierre ἐπὶ548sur λίθον313pierre ὃς498lequel οὐ77non μὴ77ne pas καταλυθῇ.960que ait été délié vers le bas. 3 Καὶ79Et καθημένου898de étant assis αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν322de oliviers κατέναντι552en contre-face τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτὸν452lui κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre Πέτρος331Pierre καὶ79et Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes καὶ79et Ἀνδρέας·331André· 4 εἰπὸν554dis ἡμῖν,419à nous, πότε77quand ταῦτα365ces-ci ἔσται623se sera καὶ79et τί399quel τὸ105le σημεῖον333signe ὅταν80lorsque le cas échéant μέλλῃ973que immine ταῦτα365ces-ci συντελεῖσθαι718être achevé ensemble πάντα;288tous; 5 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἤρξατο597se origina λέγειν714dire αὐτοῖς·457à eux· βλέπετε571regardez μή80ne pas τις390un quelconque ὑμᾶς436vous πλανήσῃ·945que ait égaré· 6 πολλοὶ389nombreux ἐλεύσονται622se viendront ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, καὶ79et πολλοὺς372nombreux πλανήσουσιν.616égareront. 7 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἀκούσητε942que vous ayez écouté πολέμους312guerres καὶ79et ἀκοὰς310écoutes πολέμων,324de guerres, μὴ77ne pas θροεῖσθε·582soyez bruissés· δεῖ685lie γενέσθαι,705se devenir, ἀλλ᾽79mais οὔπω77non encore τὸ105le τέλος.333achèvement. 8 ἐγερθήσεται632sera éveillé γὰρ79car ἔθνος333ethnie ἐπ᾽548sur ἔθνος315ethnie καὶ79et βασιλεία329royauté ἐπὶ548sur βασιλείαν,311royauté, ἔσονται622se seront σεισμοὶ330séismes κατὰ548selon τόπους,312lieux, ἔσονται622se seront λιμοί·330famines· ἀρχὴ329origine ὠδίνων322de douleurs d'accouchements ταῦτα.365ces-ci. 9 Βλέπετε571Regardez δὲ78cependant ὑμεῖς447vous ἑαυτούς·515vous-mêmes· παραδώσουσιν616transmettront ὑμᾶς436vous εἰς548envers συνέδρια314sanhédrins καὶ79et εἰς548envers συναγωγὰς310synagogues δαρήσεσθε629vous serez pelé καὶ79et ἐπὶ550sur ἡγεμόνων324de gouverneurs καὶ79et βασιλέων324de rois σταθήσεσθε629vous serez dressé ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux. 10 καὶ79et εἰς548envers πάντα270tous τὰ86les ἔθνη314ethnies πρῶτον77premièrement δεῖ685lie κηρυχθῆναι707être annoncé τὸ87le εὐαγγέλιον.315évangile. 11 καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant ἄγωσιν972que conduisent ὑμᾶς436vous παραδιδόντες,871transmettants, μὴ79ne pas προμεριμνᾶτε571inquiétez d'avance τί399quel λαλήσητε,942que vous ayez bavardé, ἀλλ᾽79mais ὃ500cequel ἐὰν340si le cas échéant δοθῇ960que ait été donné ὑμῖν438à vous ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τοῦτο348ce-ci λαλεῖτε·571bavardez· οὐ77non γάρ79car ἐστε682vous êtes ὑμεῖς447vous οἱ363ceux λαλοῦντες871bavardants ἀλλὰ79mais τὸ105le πνεῦμα333souffle τὸ105le ἅγιον.24saint. 12 Καὶ79Et παραδώσει617transmettra ἀδελφὸς331frère ἀδελφὸν313frère εἰς548envers θάνατον313trépas καὶ79et πατὴρ331père τέκνον,315enfant, καὶ79et ἐπαναστήσονται622se redresseront au-dessus τέκνα332enfants ἐπὶ548sur γονεῖς312parents καὶ79et θανατώσουσιν616mettront à trépas αὐτούς·451eux· 13 καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez μισούμενοι936étants haïs ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου.424de moi. ὁ364celui δὲ78cependant ὑπομείνας747ayant résisté εἰς548envers τέλος315achèvement οὗτος364celui-ci σωθήσεται.632sera sauvé. 14 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἴδητε942que vous ayez vu τὸ87le βδέλυγμα315abomination τῆς95de la ἐρημώσεως323de désertification ἑστηκότα802ayant dressé ὅπου80là où οὐ77non δεῖ,685lie, ὁ364celui ἀναγινώσκων872reconnaissant νοείτω,574intellige, τότε77alors οἱ363ceux ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia φευγέτωσαν573fuient εἰς548envers τὰ86les ὄρη,314montagnes, 15 364celui [δὲ]78[cependant] ἐπὶ550sur τοῦ99de le δώματος327de dôme μὴ77ne pas καταβάτω556descende μηδὲ79ni cependant εἰσελθάτω556vienne à l'intérieur ἆραί704lever τι375un quelconque ἐκ550du-sortant τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation αὐτοῦ,464de lui, 16 καὶ79et ὁ364celui εἰς548envers τὸν85le ἀγρὸν313champ μὴ77ne pas ἐπιστρεψάτω556tourne sur εἰς548envers τὰ347ces ὀπίσω77derrière ἆραι704lever τὸ87le ἱμάτιον315himation αὐτοῦ.464de lui. 17 οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant ταῖς349à celles ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἐχούσαις857à ayantes καὶ79et ταῖς349à celles θηλαζούσαις857à allaitantes ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις.316à journées. 18 προσεύχεσθε579priez δὲ78cependant ἵνα80afin que μὴ77ne pas γένηται951que s'ait devenu χειμῶνος·325de tempête hivernale· 19 ἔσονται622se seront γὰρ79car αἱ100les ἡμέραι328journées ἐκεῖναι153celles-là θλῖψις329oppression οἵα496telle que οὐ77non γέγονεν659a devenu τοιαύτη362telle ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine κτίσεως323de création ἣν478laquelle ἔκτισεν591créa ὁ103le θεὸς331Dieu ἕως552jusqu'à τοῦ358de celui νῦν77maintenant καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas γένηται.951que s'ait devenu. 20 καὶ79et εἰ551si μὴ77ne pas ἐκολόβωσεν591abrégea κύριος331Maître τὰς82les ἡμέρας,310journées, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἐσώθη607fut sauvé πᾶσα285toute σάρξ·329chair· ἀλλὰ79mais διὰ548par le fait de τοὺς84les ἐκλεκτοὺς52élus οὓς479lesquels ἐξελέξατο597se élut ἐκολόβωσεν591abrégea τὰς82les ἡμέρας.310journées. 21 Καὶ79Et τότε77alors ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ·945que ait dit· ἴδε306voici ὧδε77ici ὁ103le χριστός,331Christ, ἴδε306voici ἐκεῖ,77là, μὴ77ne pas πιστεύετε·571croyez· 22 ἐγερθήσονται631seront éveillé γὰρ79car ψευδόχριστοι330faux Christs καὶ79et ψευδοπροφῆται330faux prophètes καὶ79et δώσουσιν616donneront σημεῖα314signes καὶ79et τέρατα314prodiges πρὸς548vers τὸ348ce ἀποπλανᾶν,714égarer loin, εἰ80si δυνατόν,73puissant, τοὺς84les ἐκλεκτούς.52élus. 23 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant βλέπετε·571regardez· ἰδοὺ,306voici, προείρηκα655j'ai prédit ὑμῖν438à vous πάντα.374tous. 24 Ἀλλ᾽79Mais ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις316à journées μετὰ548après τὴν83la θλῖψιν311oppression ἐκείνην136celle-là ὁ103le ἥλιος331soleil σκοτισθήσεται,632sera ténébré, καὶ79et ἡ101la σελήνη329lune οὐ77non δώσει617donnera τὸ87le φέγγος315clarté αὐτῆς,462de elle, 25 καὶ79et οἱ102les ἀστέρες330étoiles ἔσονται622se seront ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel πίπτοντες,871tombants, καὶ79et αἱ100les δυνάμεις328puissances αἱ361celles ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux σαλευθήσονται.631seront ébranlé. 26 καὶ79et τότε77alors ὄψονται622se verront τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐρχόμενον881se venant ἐν549en νεφέλαις316à nuées μετὰ550avec δυνάμεως323de puissance πολλῆς279de nombreuse καὶ79et δόξης.323de gloire. 27 καὶ79et τότε77alors ἀποστελεῖ617enverra τοὺς84les ἀγγέλους312anges καὶ79et ἐπισυνάξει617rassemblera τοὺς84les ἐκλεκτοὺς52élus [αὐτοῦ]464[de lui] ἐκ550du-sortant τῶν96de les τεσσάρων190de quatre ἀνέμων324de vents ἀπ᾽550au loin ἄκρου327de extrémité γῆς323de terre ἕως552jusqu'à ἄκρου327de extrémité οὐρανοῦ.325de ciel. 28 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant τῆς95de la συκῆς323de figuier μάθετε553apprenez τὴν83la παραβολήν·311parabole· ὅταν80lorsque le cas échéant ἤδη77déjà ὁ103le κλάδος331branche αὐτῆς462de elle ἁπαλὸς47tendre γένηται951que s'ait devenu καὶ79et ἐκφύῃ973que produise dehors τὰ86les φύλλα,314feuilles, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγὺς77proche τὸ105le θέρος333été ἐστίν·685est· 29 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ὅταν80lorsque le cas échéant ἴδητε942que vous ayez vu ταῦτα347ces-ci γινόμενα,882se devenants, γινώσκετε571connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγύς77proche ἐστιν685est ἐπὶ549sur θύραις.316à portes. 30 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθῃ945que ait passé à côté ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci μέχρις80avec jusqu'à l'extrémité οὗ492de lequel ταῦτα365ces-ci πάντα288tous γένηται.951que s'ait devenu. 31 103le οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la γῆ329terre παρελεύσονται,622se passeront à côté, οἱ102les δὲ78cependant λόγοι330discours μου424de moi οὐ77non μὴ77ne pas παρελεύσονται.622se passeront à côté. 32 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐκείνης148de celle-là ἢ79ou τῆς95de la ὥρας323de heure οὐδεὶς390aucun οἶδεν,659a su, οὐδὲ77non cependant οἱ102les ἄγγελοι330anges ἐν549en οὐρανῷ319à ciel οὐδὲ79non cependant ὁ103le υἱός,331fils, εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le πατήρ.331père. 33 Βλέπετε,571Regardez, ἀγρυπνεῖτε·571soyez sans sommeil· καὶ79et προσεύχεσθε,579priez, οὐκ77non οἴδατε656vous avez su γὰρ79car πότε77quand ὁ103le καιρός331moment ἐστιν.685est. 34 Ὡς80Comme ἄνθρωπος331être humain ἀπόδημος22loin du dème ἀφεὶς747ayant abandonné τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation αὐτοῦ464de lui καὶ79et δοὺς747ayant donné τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves αὐτοῦ464de lui τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ἑκάστῳ378à chacun τὸ87le ἔργον315travail αὐτοῦ464de lui καὶ79et τῷ91à le θυρωρῷ319à portier ἐνετείλατο597se commanda ἵνα80afin que γρηγορῇ.973que vigile. 35 γρηγορεῖτε571vigilez οὖν·79donc· οὐκ77non οἴδατε656vous avez su γὰρ79car πότε77quand ὁ103le κύριος331Maître τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἔρχεται,691se vient, ἢ79ou ὀψὲ77tardivement ἢ79ou μεσονύκτιον315minuit ἢ79ou ἀλεκτοροφωνίας323de voix du coq ἢ79ou πρωΐ,77matinalement, 36 μὴ80ne pas ἐλθὼν747ayant venu ἐξαίφνης77soudainement εὕρῃ945que ait trouvé ὑμᾶς436vous καθεύδοντας.853dormants de haut en bas. 37 482cequel δὲ78cependant ὑμῖν438à vous λέγω681je dis πᾶσιν377à tous λέγω,681je dis, γρηγορεῖτε.571vigilez.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  14
1 Ἦν640Était δὲ78cependant τὸ105le πάσχα333pâque καὶ79et τὰ104les ἄζυμα72sans levains μετὰ548après δύο176deux ἡμέρας.310journées. καὶ79et ἐζήτουν639cherchaient οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés πῶς77comment? αὐτὸν452lui ἐν549en δόλῳ319à fraude κρατήσαντες746ayants saisis avec force ἀποκτείνωσιν·944que aient tué· 2 ἔλεγον639disaient γάρ·79car· μὴ77ne pas ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ,317à fête, μήποτε80ne pas fortuitement ἔσται623se sera θόρυβος331tumulte τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple. 3 Καὶ79Et ὄντος866de étant αὐτοῦ464de lui ἐν549en Βηθανίᾳ317à Béthanie ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation Σίμωνος325de Simon τοῦ97de le λεπροῦ,16de lépreux, κατακειμένου907de se couchant de haut en bas αὐτοῦ464de lui ἦλθεν591vint γυνὴ329femme ἔχουσα870ayante ἀλάβαστρον311alabastre μύρου327de onguent νάρδου323de nard πιστικῆς14de croyalique πολυτελοῦς,14de très coûteuse, συντρίψασα745ayante broyée ensemble τὴν83la ἀλάβαστρον311alabastre κατέχεεν591versa de haut en bas αὐτοῦ464de lui τῆς95de la κεφαλῆς.323de tête. 4 ἦσαν639étaient δέ78cependant τινες389des quelconques ἀγανακτοῦντες871irritants beaucoup πρὸς548vers ἑαυτούς·527eux-mêmes· εἰς548envers τί399quel ἡ101la ἀπώλεια329déperdition αὕτη154celle-ci τοῦ99de le μύρου327de onguent γέγονεν;659a devenu; 5 ἠδύνατο646se pouvait γὰρ79car τοῦτο158ce-ci τὸ105le μύρον333onguent πραθῆναι707être vendu ἐπάνω77sur le haut δηναρίων326de deniers τριακοσίων192de trois cents καὶ79et δοθῆναι707être donné τοῖς90à les πτωχοῖς·58à pauvres· καὶ79et ἐνεβριμῶντο647en-brimaient αὐτῇ.456à elle. 6 103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἄφετε553abandonnez αὐτήν·450elle· τί399quel αὐτῇ456à elle κόπους312frappements παρέχετε;682vous fournissez; καλὸν6beau ἔργον315travail ἠργάσατο597se mit au travail ἐν549en ἐμοί.420à moi. 7 πάντοτε77en tout moment γὰρ79car τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres ἔχετε682vous avez μεθ᾽550avec ἑαυτῶν521de vous-mêmes καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant θέλητε970que vous vouliez δύνασθε688vous vous pouvez αὐτοῖς457à eux εὖ77bien ποιῆσαι,704faire, ἐμὲ417moi δὲ78cependant οὐ77non πάντοτε77en tout moment ἔχετε.682vous avez. 8 482cequel ἔσχεν591eut ἐποίησεν·591fit· προέλαβεν591prit à l'avance μυρίσαι704oindre d'onguent τὸ87le σῶμά315corps μου424de moi εἰς548envers τὸν245le ἐνταφιασμόν.313enterrement. 9 ἀμὴν304amen δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant κηρυχθῇ960que ait été annoncé τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile εἰς548envers ὅλον269tout entier τὸν85le κόσμον,313monde, καὶ77aussi ὃ482cequel ἐποίησεν591fit αὕτη362celle-ci λαληθήσεται632sera bavardé εἰς548envers μνημόσυνον315objet de mémoration αὐτῆς.462de elle. 10 Καὶ79Et Ἰούδας331Iouda Ἰσκαριὼθ331Iskariote ὁ103le εἷς71un τῶν96de les δώδεκα64de douze ἀπῆλθεν591éloigna πρὸς548vers τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs ἵνα80afin que αὐτὸν452lui παραδοῖ945que ait transmis αὐτοῖς.457à eux. 11 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐχάρησαν606furent été de joie καὶ79et ἐπηγγείλαντο596se promirent αὐτῷ458à lui ἀργύριον315objet d'argent δοῦναι.704donner. καὶ79et ἐζήτει640cherchait πῶς77comment? αὐτὸν452lui εὐκαίρως77en bien moment παραδοῖ.945que ait transmis. 12 Καὶ79Et τῇ89à la πρώτῃ206à première ἡμέρᾳ317à journée τῶν98de les ἀζύμων,66de sans levains, ὅτε77lorsque τὸ87le πάσχα315pâque ἔθυον,639sacrifiaient, λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ·464de lui· ποῦ77où? θέλεις683tu veux ἀπελθόντες746ayants éloignés ἑτοιμάσωμεν940que nous ayons préparé ἵνα80afin que φάγῃς943que tu aies mangé τὸ87le πάσχα;315pâque; 13 καὶ79et ἀποστέλλει685envoie δύο52deux τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὑπάγετε571dirigez en arrière εἰς548envers τὴν83la πόλιν,311cité, καὶ79et ἀπαντήσει617viendra de loin à la rencontre ὑμῖν438à vous ἄνθρωπος331être humain κεράμιον315cruche ὕδατος327de eau βαστάζων·872mettant en charge· ἀκολουθήσατε553suivez αὐτῷ458à lui 14 καὶ79et ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant εἰσέλθῃ945que ait venu à l'intérieur εἴπατε553dites τῷ91à le οἰκοδεσπότῃ319à despote de maison ὅτι80en-ce-que ὁ103le διδάσκαλος331enseignant λέγει·685dit· ποῦ77où? ἐστιν685est τὸ105le κατάλυμά333salle de déliage μου424de moi ὅπου77là où τὸ87le πάσχα315pâque μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples μου424de moi φάγω;941que j'aie mangé; 15 καὶ79et αὐτὸς469lui ὑμῖν438à vous δείξει617montrera ἀνάγαιον315chambre haute μέγα6grand ἐστρωμένον830ayant été étendu ἕτοιμον·55prêt· καὶ79et ἐκεῖ77là ἑτοιμάσατε553préparez ἡμῖν.419à nous. 16 καὶ79et ἐξῆλθον590sortirent οἱ102les μαθηταὶ330disciples καὶ79et ἦλθον590vinrent εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité καὶ79et εὗρον590trouvèrent καθὼς77selon comme εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἡτοίμασαν590préparèrent τὸ87le πάσχα.315pâque. 17 Καὶ79Et ὀψίας63de tardive γενομένης760de se ayante devenue ἔρχεται691se vient μετὰ550avec τῶν96de les δώδεκα.64de douze. 18 καὶ79et ἀνακειμένων906de se couchants de bas en haut αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐσθιόντων865de mangeants ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἷς71un ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous παραδώσει617transmettra με417moi ὁ364celui ἐσθίων872mangeant μετ᾽550avec ἐμοῦ.424de moi. 19 ἤρξαντο596se originèrent λυπεῖσθαι718être attristé καὶ79et λέγειν714dire αὐτῷ458à lui εἷς71un κατὰ547de haut en bas εἷς·71un· μήτι340ne serait-ce que ἐγώ;431moi; 20 469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· εἷς71un τῶν96de les δώδεκα,64de douze, ὁ364celui ἐμβαπτόμενος913se trempant dedans μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi εἰς548envers τὸ87le τρύβλιον.315bol. 21 ὅτι80en-ce-que ὁ103le μὲν79certes υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὑπάγει685dirige en arrière καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain ἐκείνῳ144à celui-là δι᾽550par οὗ492de lequel ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται·703est transmis· καλὸν49beau ἦν640était αὐτῷ458à lui εἰ80si οὐκ77non ἐγεννήθη607fut engendré ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖνος.156celui-là. 22 Καὶ79Et ἐσθιόντων865de mangeants αὐτῶν463de eux λαβὼν747ayant pris ἄρτον313pain εὐλογήσας747ayant élogié ἔκλασεν591cassa καὶ79et ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux καὶ79et εἶπεν·591dit· λάβετε,553prenez, τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le σῶμά333corps μου.424de moi. 23 καὶ79et λαβὼν747ayant pris ποτήριον315récipient à boire εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔδωκεν591donna αὐτοῖς,457à eux, καὶ79et ἔπιον590burent ἐξ550du-sortant αὐτοῦ466de lui πάντες.389tous. 24 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le αἷμά333sang μου424de moi τῆς95de la διαθήκης323de disposition τὸ366ce ἐκχυννόμενον939étant déversé ὑπὲρ550au-dessus πολλῶν.383de nombreux. 25 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐκέτι77non plus οὐ77non μὴ77ne pas πίω941que j'aie bu ἐκ550du-sortant τοῦ99de le γενήματος327de progéniture τῆς95de la ἀμπέλου323de vigne ἕως552jusqu'à τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐκείνης148de celle-là ὅταν77lorsque le cas échéant αὐτὸ454lui πίνω969que je boive καινὸν55nouveau ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 26 Καὶ79Et ὑμνήσαντες746ayants chantés hymne ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν.322de oliviers. 27 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que πάντες389tous σκανδαλισθήσεσθε,629vous serez scandalisé, ὅτι80en-ce-que γέγραπται·671a été graphé· πατάξω613je percuterai τὸν85le ποιμένα,313berger, καὶ79et τὰ104les πρόβατα332brebis διασκορπισθήσονται.631seront dispersé au travers. 28 ἀλλὰ79mais μετὰ548après τὸ348ce ἐγερθῆναί707être éveillé με417moi προάξω613je mènerai devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée. 29 103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἔφη640déclarait αὐτῷ·458à lui· εἰ80si καὶ77aussi πάντες389tous σκανδαλισθήσονται,631seront scandalisé, ἀλλ᾽79mais οὐκ77non ἐγώ.431moi. 30 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que σὺ448toi σήμερον77aujourd'hui ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit πρὶν80avant ἢ340ou δὶς77deux fois ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer τρίς77trois fois με417moi ἀπαρνήσῃ.621tu te dénieras. 31 469celui δὲ78cependant ἐκπερισσῶς77surabondamment à l'excès ἐλάλει·640bavardait· ἐὰν80si le cas échéant δέῃ973que lie με417moi συναποθανεῖν704détrépasser avec σοι,439à toi, οὐ77non μή77ne pas σε437toi ἀπαρνήσομαι.619je me dénierai. ὡσαύτως77de même δὲ78cependant καὶ77aussi πάντες389tous ἔλεγον.639disaient. 32 Καὶ79Et ἔρχονται690se viennent εἰς548envers χωρίον315emplacement οὗ494de cequel τὸ105le ὄνομα333nom Γεθσημανὶ333Gethsémani καὶ79et λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· καθίσατε553asseyez ὧδε77ici ἕως80jusqu'à προσεύξωμαι.953que j'aie prié. 33 καὶ79et παραλαμβάνει685prend à côté τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et [τὸν]85[le] Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et [τὸν]85[le] Ἰωάννην313Ioannes μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἤρξατο597se origina ἐκθαμβεῖσθαι718être effaré à l'excès καὶ79et ἀδημονεῖν714être troublé 34 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· περίλυπός45triste autour ἐστιν685est ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi ἕως552jusqu'à θανάτου·325de trépas· μείνατε553restez ὧδε77ici καὶ79et γρηγορεῖτε.571vigilez. 35 καὶ79et προελθὼν747ayant venu devant μικρὸν55petit ἔπιπτεν640tombait ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et προσηύχετο648priait ἵνα80afin que εἰ80si δυνατόν49puissant ἐστιν685est παρέλθῃ945que ait passé à côté ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui ἡ101la ὥρα,329heure, 36 καὶ79et ἔλεγεν·640disait· αββα304Abba ὁ109le πατήρ,337père, πάντα391tous δυνατά48puissants σοι·439à toi· παρένεγκε554porte à côté τὸ87le ποτήριον315récipient à boire τοῦτο140ce-ci ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ·424de moi· ἀλλ᾽79mais οὐ77non τί399quel ἐγὼ431moi θέλω681je veux ἀλλὰ79mais τί399quel σύ.448toi. 37 καὶ79et ἔρχεται691se vient καὶ79et εὑρίσκει685trouve αὐτοὺς451eux καθεύδοντας,853dormants de haut en bas, καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· Σίμων,337Simon, καθεύδεις;683tu dors de haut en bas; οὐκ77non ἴσχυσας589tu eus la ténacité μίαν177une ὥραν311heure γρηγορῆσαι;704vigiler; 38 γρηγορεῖτε571vigilez καὶ79et προσεύχεσθε,579priez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas ἔλθητε942que vous ayez venu εἰς548envers πειρασμόν·313tentation· τὸ105le μὲν79certes πνεῦμα333souffle πρόθυμον49de promptitude fureur ἡ101la δὲ78cependant σὰρξ329chair ἀσθενής.45infirme. 39 Καὶ79Et πάλιν77de nouveau ἀπελθὼν747ayant éloigné προσηύξατο599pria τὸν85le αὐτὸν138même λόγον313discours εἰπών.747ayant dit. 40 καὶ79et πάλιν77de nouveau ἐλθὼν747ayant venu εὗρεν591trouva αὐτοὺς451eux καθεύδοντας,853dormants de haut en bas, ἦσαν639étaient γὰρ79car αὐτῶν463de eux οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux καταβαρυνόμενοι,936étants alourdis de haut en bas, καὶ79et οὐκ77non ᾔδεισαν675avaient su τί399quel ἀποκριθῶσιν962que aient répondu αὐτῷ.458à lui. 41 Καὶ79Et ἔρχεται691se vient τὸ87le τρίτον55troisième καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· καθεύδετε682vous dormez de haut en bas τὸ87le λοιπὸν375restant καὶ79et ἀναπαύεσθε·688vous vous reposez· ἀπέχει·685tient au loin· ἦλθεν591vint ἡ101la ὥρα,329heure, ἰδοὺ306voici παραδίδοται703est transmis ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain εἰς548envers τὰς82les χεῖρας310mains τῶν96de les ἁμαρτωλῶν.64de fauteurs. 42 ἐγείρεσθε582soyez éveillés ἄγωμεν·968que nous conduisions· ἰδοὺ306voici ὁ364celui παραδιδούς872transmettant με417moi ἤγγικεν.659a approché. 43 Καὶ79Et εὐθὺς77directement ἔτι77encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant παραγίνεται691se devient à côté Ἰούδας331Iouda εἷς71un τῶν96de les δώδεκα64de douze καὶ79et μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ὄχλος331foule μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων326de bois παρὰ550à côté τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων.64de plus anciens. 44 δεδώκει676avait donné δὲ78cependant ὁ364celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui σύσσημον315signe commun αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ὃν480lequel ἂν340le cas échéant φιλήσω941que j'aie affectionné αὐτός469lui ἐστιν,685est, κρατήσατε553saisissez avec force αὐτὸν452lui καὶ79et ἀπάγετε571déconduisez ἀσφαλῶς.77en sécurité. 45 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu εὐθὺς77directement προσελθὼν747ayant venu vers αὐτῷ458à lui λέγει·685dit· ῥαββί,337rabbi, καὶ79et κατεφίλησεν591affectionna de haut en bas αὐτόν·452lui· 46 οἱ468ceux δὲ78cependant ἐπέβαλον590surjetèrent τὰς82les χεῖρας310mains αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐκράτησαν590saisirent avec force αὐτόν.452lui. 47 εἷς71un δέ78cependant [τις]287[un quelconque] τῶν357de ceux παρεστηκότων809de ayants dressés à côté σπασάμενος768se ayant tiré τὴν83la μάχαιραν311machette ἔπαισεν591frappa τὸν85le δοῦλον313mâle esclave τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et ἀφεῖλεν591dessaisit αὐτοῦ464de lui τὸ87le ὠτάριον.315bout d'oreille. 48 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὡς80comme ἐπὶ548sur λῃστὴν313pilleur ἐξήλθατε588vous sortîtes μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων326de bois συλλαβεῖν704prendre ensemble με;417moi; 49 καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἤμην642je m'étais πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire διδάσκων872enseignant καὶ79et οὐκ77non ἐκρατήσατέ588vous saisîtes avec force με·417moi· ἀλλ᾽79mais ἵνα80afin que πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes αἱ100les γραφαί.328graphes. 50 Καὶ79Et ἀφέντες746ayants abandonnés αὐτὸν452lui ἔφυγον590fuirent πάντες.389tous. 51 καὶ79et νεανίσκος331adolescent τις287un quelconque συνηκολούθει640suivait ensemble αὐτῷ458à lui περιβεβλημένος845ayant été entouré σινδόνα311sindon ἐπὶ550sur γυμνοῦ,67de nu, καὶ79et κρατοῦσιν684saisissent avec force αὐτόν·452lui· 52 364celui δὲ78cependant καταλιπὼν747ayant laissé totalement τὴν83la σινδόνα311sindon γυμνὸς71nu ἔφυγεν.591fuit. 53 Καὶ79Et ἀπήγαγον590déconduisirent τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous πρὸς548vers τὸν85le ἀρχιερέα,313chef sacrificateur, καὶ79et συνέρχονται690se viennent ensemble πάντες286tous οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς.330lettrés. 54 καὶ79et ὁ103le Πέτρος331Pierre ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ458à lui ἕως551jusqu'à ἔσω77dedans εἰς548envers τὴν83la αὐλὴν311cour τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et ἦν640était συγκαθήμενος913se asseyant ensemble μετὰ550avec τῶν96de les ὑπηρετῶν324de ministres καὶ79et θερμαινόμενος913se chauffant πρὸς548vers τὸ87le φῶς.315lumière. 55 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et ὅλον289tout entier τὸ105le συνέδριον333sanhédrin ἐζήτουν639cherchaient κατὰ550contre τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous μαρτυρίαν311témoignation εἰς548envers τὸ348ce θανατῶσαι704mettre à trépas αὐτόν,452lui, καὶ79et οὐχ77non ηὕρισκον·639trouvaient· 56 πολλοὶ389nombreux γὰρ79car ἐψευδομαρτύρουν639témoignaient faussement κατ᾽550contre αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἴσαι44égales αἱ100les μαρτυρίαι328témoignations οὐκ77non ἦσαν.639étaient. 57 καί79et τινες389des quelconques ἀναστάντες746ayants redressés ἐψευδομαρτύρουν639témoignaient faussement κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui λέγοντες871disants 58 ὅτι80en-ce-que ἡμεῖς430nous ἠκούσαμεν586nous écoutâmes αὐτοῦ464de lui λέγοντος866de disant ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi καταλύσω613je délierai vers le bas τὸν85le ναὸν313temple τοῦτον138celui-ci τὸν85le χειροποίητον4fait de main καὶ79et διὰ550par τριῶν188de trois ἡμερῶν322de journées ἄλλον115autre ἀχειροποίητον53non fait de main οἰκοδομήσω.613j'édifierai en maison. 59 καὶ79et οὐδὲ77non cependant οὕτως77ainsi ἴση45égale ἦν640était ἡ101la μαρτυρία329témoignation αὐτῶν.463de eux. 60 Καὶ79Et ἀναστὰς747ayant redressé ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur εἰς548envers μέσον55au milieu ἐπηρώτησεν591surinterrogea τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous λέγων·872disant· οὐκ77non ἀποκρίνῃ695tu réponds οὐδὲν375aucun τί399quel οὗτοί363ceux-ci σου442de toi καταμαρτυροῦσιν;684témoignent contre; 61 469celui δὲ78cependant ἐσιώπα640silençait καὶ79et οὐκ77non ἀπεκρίνατο599répondit οὐδέν.375aucun. πάλιν77de nouveau ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτὸν452lui καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le εὐλογητοῦ;65de élogié; 62 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, καὶ79et ὄψεσθε620vous vous verrez τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits καθήμενον892étant assis τῆς95de la δυνάμεως323de puissance καὶ79et ἐρχόμενον881se venant μετὰ550avec τῶν94de les νεφελῶν322de nuées τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel. 63 103le δὲ78cependant ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur διαρρήξας747ayant fracassé à travers τοὺς84les χιτῶνας312chitons αὐτοῦ464de lui λέγει·685dit· τί399quel ἔτι77encore χρείαν311besoin ἔχομεν680nous avons μαρτύρων;324de témoins; 64 ἠκούσατε588vous écoutâtes τῆς95de la βλασφημίας·323de blasphémie· τί399quel ὑμῖν438à vous φαίνεται;691se lumine; οἱ363ceux δὲ78cependant πάντες286tous κατέκριναν590jugèrent contre αὐτὸν452lui ἔνοχον32tenu au-dedans εἶναι714être θανάτου.325de trépas. 65 Καὶ79Et ἤρξαντό596se originèrent τινες389des quelconques ἐμπτύειν714cracher envers αὐτῷ458à lui καὶ79et περικαλύπτειν714couvrir autour αὐτοῦ464de lui τὸ87le πρόσωπον315face καὶ79et κολαφίζειν714tabasser αὐτὸν452lui καὶ79et λέγειν714dire αὐτῷ·458à lui· προφήτευσον,554prophétise, καὶ79et οἱ102les ὑπηρέται330ministres ῥαπίσμασιν320à gifles αὐτὸν452lui ἔλαβον.590prirent. 66 Καὶ79Et ὄντος866de étant τοῦ97de le Πέτρου325de Pierre κάτω77vers le bas ἐν549en τῇ89à la αὐλῇ317à cour ἔρχεται691se vient μία69une τῶν94de les παιδισκῶν322de jeunes servantes τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur 67 καὶ79et ἰδοῦσα745ayante vue τὸν85le Πέτρον313Pierre θερμαινόμενον881se chauffant ἐμβλέψασα745ayante entrée regard αὐτῷ458à lui λέγει·685dit· καὶ77aussi σὺ448toi μετὰ550avec τοῦ97de le Ναζαρηνοῦ65de Nazarénien ἦσθα644tu te étais τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 68 469celui δὲ78cependant ἠρνήσατο597se nia λέγων·872disant· οὔτε79ni οἶδα655j'ai su οὔτε79ni ἐπίσταμαι687je m'établis sûrement σὺ448toi τί399quel λέγεις.683tu dis. καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἔξω77dehors εἰς548envers τὸ87le προαύλιον315vestibule [καὶ79[et ἀλέκτωρ331coq ἐφώνησεν].591voixa]. 69 καὶ79et ἡ101la παιδίσκη329jeune servante ἰδοῦσα745ayante vue αὐτὸν452lui ἤρξατο597se origina πάλιν77de nouveau λέγειν714dire τοῖς351à ceux παρεστῶσιν805à ayants dressés à côté ὅτι80en-ce-que οὗτος469celui-ci ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἐστιν.685est. 70 469celui δὲ78cependant πάλιν77de nouveau ἠρνεῖτο.646se niait. Καὶ79Et μετὰ548après μικρὸν55petit πάλιν77de nouveau οἱ363ceux παρεστῶτες814ayants dressés à côté ἔλεγον639disaient τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· ἀληθῶς77vraiment ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶ,683tu es, καὶ77aussi γὰρ79car Γαλιλαῖος71Galiléen εἶ.683tu es. 71 469celui δὲ78cependant ἤρξατο597se origina ἀναθεματίζειν714anathématiser καὶ79et ὀμνύειν714jurer ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἶδα655j'ai su τὸν85le ἄνθρωπον313être humain τοῦτον138celui-ci ὃν480lequel λέγετε.682vous dites. 72 καὶ79et εὐθὺς77directement ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième ἀλέκτωρ331coq ἐφώνησεν.591voixa. Καὶ79Et ἀνεμνήσθη607fut remémoré ὁ103le Πέτρος331Pierre τὸ87le ῥῆμα315oral ὡς80comme εἶπεν591dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὅτι80en-ce-que πρὶν80avant ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer δὶς77deux fois τρίς77trois fois με417moi ἀπαρνήσῃ·621tu te dénieras· καὶ79et ἐπιβαλὼν747ayant surjeté ἔκλαιεν.640pleurait.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  15
1 Καὶ79Et εὐθὺς77directement πρωῒ77matinalement συμβούλιον315conseil ποιήσαντες746ayants faits οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs μετὰ550avec τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et γραμματέων324de lettrés καὶ79et ὅλον289tout entier τὸ105le συνέδριον,333sanhédrin, δήσαντες746ayants liés τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπήνεγκαν590déportèrent καὶ79et παρέδωκαν590transmirent Πιλάτῳ.319à Pilatus. 2 Καὶ79Et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτὸν452lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu αὐτῷ458à lui λέγει·685dit· σὺ448toi λέγεις.683tu dis. 3 καὶ79et κατηγόρουν639accusaient αὐτοῦ464de lui οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs πολλά.374nombreux. 4 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus πάλιν77de nouveau ἐπηρώτα640surinterrogeait αὐτὸν452lui λέγων·872disant· οὐκ77non ἀποκρίνῃ695tu réponds οὐδέν;375aucun; ἴδε306voici πόσα398combien grands? σου442de toi κατηγοροῦσιν.684accusent. 5 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous οὐκέτι77non plus οὐδὲν375aucun ἀπεκρίθη,611répondit, ὥστε80de sorte que θαυμάζειν714étonner τὸν85le Πιλᾶτον.313Pilatus. 6 Κατὰ548Selon δὲ78cependant ἑορτὴν311fête ἀπέλυεν640déliait au loin αὐτοῖς457à eux ἕνα179un δέσμιον313lié ὃν480lequel παρῃτοῦντο.645se demandaient à côté. 7 ἦν640était δὲ78cependant ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Βαραββᾶς331Bar-Abba μετὰ550avec τῶν96de les στασιαστῶν324de rebelles δεδεμένος845ayant été lié οἵτινες497lesquels des quelconques ἐν549en τῇ89à la στάσει317à dressement φόνον313meurtre πεποιήκεισαν.675avaient fait. 8 καὶ79et ἀναβὰς747ayant monté ὁ103le ὄχλος331foule ἤρξατο597se origina αἰτεῖσθαι715se demander καθὼς77selon comme ἐποίει640faisait αὐτοῖς.457à eux. 9 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus ἀπεκρίθη611répondit αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· θέλετε682vous voulez ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν438à vous τὸν85le βασιλέα313roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; 10 ἐγίνωσκεν640connaissait γὰρ79car ὅτι80en-ce-que διὰ548par le fait de φθόνον313envie παραδεδώκεισαν675avaient transmis αὐτὸν452lui οἱ102les ἀρχιερεῖς.330chefs sacrificateurs. 11 οἱ102les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἀνέσεισαν590secouèrent de bas en haut τὸν85le ὄχλον313foule ἵνα80afin que μᾶλλον77davantage τὸν85le Βαραββᾶν313Bar-Abba ἀπολύσῃ945que ait délié au loin αὐτοῖς.457à eux. 12 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus πάλιν77de nouveau ἀποκριθεὶς781ayant répondu ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· τί399quel οὖν79donc [θέλετε]682[vous voulez] ποιήσω941que j'aie fait [ὃν480[lequel λέγετε]682vous dites] τὸν85le βασιλέα313roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; 13 οἱ468ceux δὲ78cependant πάλιν77de nouveau ἔκραξαν·590croassèrent· σταύρωσον554crucifie αὐτόν.452lui. 14 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus ἔλεγεν640disait αὐτοῖς·457à eux· τί163quel γὰρ79car ἐποίησεν591fit κακόν;55malicieux; οἱ468ceux δὲ78cependant περισσῶς77surabondamment ἔκραξαν·590croassèrent· σταύρωσον554crucifie αὐτόν.452lui. 15 103Le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus βουλόμενος913se ayant dessein τῷ91à le ὄχλῳ319à foule τὸ87le ἱκανὸν55suffisant ποιῆσαι704faire ἀπέλυσεν591délia au loin αὐτοῖς457à eux τὸν85le Βαραββᾶν,313Bar-Abba, καὶ79et παρέδωκεν591transmit τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous φραγελλώσας747ayant flagellé ἵνα80afin que σταυρωθῇ.960que ait été crucifié. 16 Οἱ102Les δὲ78cependant στρατιῶται330soldats ἀπήγαγον590déconduisirent αὐτὸν452lui ἔσω552dedans τῆς95de la αὐλῆς,323de cour, ὅ500cequel ἐστιν685est πραιτώριον,333prétoire, καὶ79et συγκαλοῦσιν684appellent ensemble ὅλην267toute entière τὴν83la σπεῖραν.311spirale. 17 καὶ79et ἐνδιδύσκουσιν684habillent dans αὐτὸν452lui πορφύραν311porphyre καὶ79et περιτιθέασιν684posent autour αὐτῷ458à lui πλέξαντες746ayants tressés ἀκάνθινον4épineuse στέφανον·313couronne· 18 καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent ἀσπάζεσθαι715se saluer αὐτόν·452lui· χαῖρε,308sois de joie, βασιλεῦ337roi τῶν96de les Ἰουδαίων·64de Ioudaiens· 19 καὶ79et ἔτυπτον639tapaient αὐτοῦ464de lui τὴν83la κεφαλὴν311tête καλάμῳ319à calame καὶ79et ἐνέπτυον639crachaient envers αὐτῷ458à lui καὶ79et τιθέντες871posants τὰ86les γόνατα314genoux προσεκύνουν639prosternaient vers αὐτῷ.458à lui. 20 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐνέπαιξαν590enjouèrent αὐτῷ,458à lui, ἐξέδυσαν590dévêtirent αὐτὸν452lui τὴν83la πορφύραν311porphyre καὶ79et ἐνέδυσαν590envêtirent αὐτὸν452lui τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ.464de lui. Καὶ79Et ἐξάγουσιν684conduisent dehors αὐτὸν452lui ἵνα80afin que σταυρώσωσιν944que aient crucifié αὐτόν.452lui. 21 καὶ79et ἀγγαρεύουσιν684angarient παράγοντά854menant de côté τινα373un quelconque Σίμωνα313Simon Κυρηναῖον313Cyrénéen ἐρχόμενον881se venant ἀπ᾽550au loin ἀγροῦ,325de champ, τὸν85le πατέρα313père Ἀλεξάνδρου325de Alexandre καὶ79et Ῥούφου,325de Rufus, ἵνα80afin que ἄρῃ945que ait levé τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ.464de lui. 22 Καὶ79Et φέρουσιν684portent αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸν346celui Γολγοθᾶν311Golgotha τόπον,313lieu, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον939étant traduit Κρανίου327de Crâne Τόπος.331Lieu. 23 καὶ79et ἐδίδουν639donnaient αὐτῷ458à lui ἐσμυρνισμένον828ayant été mêlé de myrrhe οἶνον·313vin· ὃς498lequel δὲ78cependant οὐκ77non ἔλαβεν.591prit. 24 Καὶ79Et σταυροῦσιν684crucifient αὐτὸν452lui καὶ77aussi διαμερίζονται690se partagent en séparant τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui βάλλοντες871jetants κλῆρον313lot ἐπ᾽548sur αὐτὰ453eux τίς410quel τί399quel ἄρῃ.945que ait levé. 25 ἦν640était δὲ78cependant ὥρα329heure τρίτη212troisième καὶ79et ἐσταύρωσαν590crucifièrent αὐτόν.452lui. 26 καὶ79et ἦν640était ἡ101la ἐπιγραφὴ329épigraphe τῆς95de la αἰτίας323de cause αὐτοῦ464de lui ἐπιγεγραμμένη·843ayante étée épigraphée· ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens. 27 Καὶ79Et σὺν549avec αὐτῷ458à lui σταυροῦσιν684crucifient δύο178deux λῃστάς,312pilleurs, ἕνα53un ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits καὶ79et ἕνα53un ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches αὐτοῦ.464de lui. 28 29 Καὶ79Et οἱ363ceux παραπορευόμενοι912se allants à côté ἐβλασφήμουν639blasphémaient αὐτὸν452lui κινοῦντες871bougeants τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτῶν463de eux καὶ79et λέγοντες·871disants· οὐὰ304Oua ὁ369celui καταλύων877déliant vers le bas τὸν85le ναὸν313temple καὶ79et οἰκοδομῶν877édifiant en maison ἐν549en τρισὶν182à trois ἡμέραις,316à journées, 30 σῶσον554sauve σεαυτὸν516toi-même καταβὰς747ayant descendu ἀπὸ550au loin τοῦ97de le σταυροῦ.325de croix. 31 ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἐμπαίζοντες871enjouants πρὸς548vers ἀλλήλους501les uns les autres μετὰ550avec τῶν96de les γραμματέων324de lettrés ἔλεγον·639disaient· ἄλλους372autres ἔσωσεν,591sauva, ἑαυτὸν528lui-même οὐ77non δύναται691se peut σῶσαι·704sauver· 32 103le χριστὸς331Christ ὁ103le βασιλεὺς331roi Ἰσραὴλ325de Israël καταβάτω556descende νῦν77maintenant ἀπὸ550au loin τοῦ97de le σταυροῦ,325de croix, ἵνα80afin que ἴδωμεν940que nous ayons vu καὶ79et πιστεύσωμεν.940que nous ayons cru. καὶ79et οἱ363ceux συνεσταυρωμένοι844ayants étés crucifiés avec σὺν549avec αὐτῷ458à lui ὠνείδιζον639réprouvaient αὐτόν.452lui. 33 Καὶ79Et γενομένης760de se ayante devenue ὥρας323de heure ἕκτης209de sixième σκότος333ténèbre ἐγένετο597se devint ἐφ᾽548sur ὅλην267toute entière τὴν83la γῆν311terre ἕως552jusqu'à ὥρας323de heure ἐνάτης.209de neuvième. 34 καὶ79et τῇ89à la ἐνάτῃ206à neuvième ὥρᾳ317à heure ἐβόησεν591beugla ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous φωνῇ317à voix μεγάλῃ·8à grande· Ἐλωῒ341Éloï Ἐλωῒ341Éloï λεμὰ341lema σαβαχθάνει;341sabachthani; ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον·939étant traduit· ὁ109le θεός337Dieu μου424de moi ὁ109le θεός337Dieu μου,424de moi, εἰς548envers τί399quel ἐγκατέλιπές589tu laissas totalement intérieurement με;417moi; 35 καί79et τινες389des quelconques τῶν357de ceux παρεστηκότων809de ayants dressés à côté ἀκούσαντες746ayants écoutés ἔλεγον·639disaient· ἴδε306voici Ἠλίαν313Élia φωνεῖ.685voixe. 36 δραμὼν747ayant couru δέ78cependant τις390un quelconque [καὶ]79[et] γεμίσας747ayant mis à plein σπόγγον313éponge ὄξους327de vinaigre περιθεὶς747ayant posé autour καλάμῳ319à calame ἐπότιζεν640donnait à boire αὐτὸν452lui λέγων·872disant· ἄφετε553abandonnez ἴδωμεν940que nous ayons vu εἰ80si ἔρχεται691se vient Ἠλίας331Élia καθελεῖν704saisir du haut vers le bas αὐτόν.452lui. 37 103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἀφεὶς747ayant abandonné φωνὴν311voix μεγάλην2grande ἐξέπνευσεν.591expira souffle. 38 Καὶ79Et τὸ105le καταπέτασμα333rideau étendu τοῦ97de le ναοῦ325de temple ἐσχίσθη607fut scindé εἰς548envers δύο54deux ἀπ᾽547au loin ἄνωθεν77d'en haut ἕως551jusqu'à κάτω.77vers le bas. 39 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le κεντυρίων331centurion ὁ364celui παρεστηκὼς815ayant dressé à côté ἐξ550du-sortant ἐναντίας63de à l'encontre αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi ἐξέπνευσεν591expira souffle εἶπεν·591dit· ἀληθῶς77vraiment οὗτος156celui-ci ὁ103le ἄνθρωπος331être humain υἱὸς331fils θεοῦ325de Dieu ἦν.640était. 40 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant καὶ77aussi γυναῖκες328femmes ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain θεωροῦσαι,869observantes, ἐν549en αἷς483à lesquelles καὶ79et Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et Μαρία329Maria ἡ101la Ἰακώβου325de Iakobos τοῦ97de le μικροῦ16de petit καὶ79et Ἰωσῆτος325de Iosetos μήτηρ329mère καὶ79et Σαλώμη,329Salomé, 41 αἳ495lesquelles ὅτε80lorsque ἦν640était ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ317à Galilée ἠκολούθουν639suivaient αὐτῷ458à lui καὶ79et διηκόνουν639servaient αὐτῷ,458à lui, καὶ79et ἄλλαι387autres πολλαὶ284nombreuses αἱ361celles συναναβᾶσαι744ayantes montées avec αὐτῷ458à lui εἰς548envers Ἱεροσόλυμα.314Ierosolymas. 42 Καὶ79Et ἤδη77déjà ὀψίας63de tardive γενομένης,760de se ayante devenue, ἐπεὶ80puisque ἦν640était παρασκευὴ329équipement de côté ὅ500cequel ἐστιν685est προσάββατον,333avant sabbat, 43 ἐλθὼν747ayant venu Ἰωσὴφ331Ioseph [ὁ]364[celui] ἀπὸ550au loin Ἁριμαθαίας323de Arimathée εὐσχήμων22élégant βουλευτής,331membre du conseil, ὃς498lequel καὶ77aussi αὐτὸς542lui-même ἦν640était προσδεχόμενος913se acceptant auprès τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, τολμήσας747ayant osé εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur πρὸς548vers τὸν85le Πιλᾶτον313Pilatus καὶ79et ᾐτήσατο597se demanda τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. 44 103le δὲ78cependant Πιλᾶτος331Pilatus ἐθαύμασεν591étonna εἰ80si ἤδη77déjà τέθνηκεν659a trépassé καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τὸν85le κεντυρίωνα313centurion ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτὸν452lui εἰ80si πάλαι77vieillement ἀπέθανεν·591détrépassa· 45 καὶ79et γνοὺς747ayant connu ἀπὸ550au loin τοῦ97de le κεντυρίωνος325de centurion ἐδωρήσατο597se gratifia τὸ87le πτῶμα315corps tombé τῷ91à le Ἰωσήφ.319à Ioseph. 46 Καὶ79Et ἀγοράσας747ayant acheté à l'agora σινδόνα311sindon καθελὼν747ayant saisi du haut vers le bas αὐτὸν452lui ἐνείλησεν591enroula τῇ89à la σινδόνι317à sindon καὶ79et ἔθηκεν591posa αὐτὸν452lui ἐν549en μνημείῳ321à mémorial ὃ500cequel ἦν640était λελατομημένον847ayant été taillé ἐκ550du-sortant πέτρας323de roche καὶ79et προσεκύλισεν591roula auprès λίθον313pierre ἐπὶ548sur τὴν83la θύραν311porte τοῦ99de le μνημείου.327de mémorial. 47 101la δὲ78cependant Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et Μαρία329Maria ἡ362celle Ἰωσῆτος325de Iosetos ἐθεώρουν639observaient ποῦ77où? τέθειται.671a été posé.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  16
1 Καὶ79Et διαγενομένου764de se ayant devenu au travers τοῦ99de le σαββάτου327de sabbat Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et Μαρία329Maria ἡ362celle [τοῦ]97[de le] Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Σαλώμη329Salomé ἠγόρασαν590achetèrent à l'agora ἀρώματα314aromates ἵνα80afin que ἐλθοῦσαι744ayantes venues ἀλείψωσιν944que aient huilé αὐτόν.452lui. 2 καὶ79et λίαν77extrêmement πρωῒ77matinalement τῇ89à la μιᾷ57à une τῶν98de les σαββάτων326de sabbats ἔρχονται690se viennent ἐπὶ548sur τὸ87le μνημεῖον315mémorial ἀνατείλαντος742de ayant levé de bas en haut τοῦ97de le ἡλίου.325de soleil. 3 καὶ79et ἔλεγον639disaient πρὸς548vers ἑαυτάς·525elles-mêmes· τίς410quel ἀποκυλίσει617roulera au loin ἡμῖν419à nous τὸν85le λίθον313pierre ἐκ550du-sortant τῆς95de la θύρας323de porte τοῦ99de le μνημείου;327de mémorial; 4 καὶ79et ἀναβλέψασαι744ayantes regardées de bas en haut θεωροῦσιν684observent ὅτι80en-ce-que ἀποκεκύλισται671a été roulé au loin ὁ103le λίθος·331pierre· ἦν640était γὰρ79car μέγας47grand σφόδρα.77véhémentement. 5 Καὶ79Et εἰσελθοῦσαι744ayantes venues à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le μνημεῖον315mémorial εἶδον590virent νεανίσκον313adolescent καθήμενον892étant assis ἐν549en τοῖς92à les δεξιοῖς320à droits περιβεβλημένον820se ayant entouré στολὴν311longue robe λευκήν,2blanche, καὶ79et ἐξεθαμβήθησαν.606furent effaré à l'excès. 6 469celui δὲ78cependant λέγει685dit αὐταῖς·455à elles· μὴ77ne pas ἐκθαμβεῖσθε·582soyez effarés à l'excès· Ἰησοῦν313Iésous ζητεῖτε682vous cherchez τὸν85le Ναζαρηνὸν53Nazarénien τὸν346celui ἐσταυρωμένον·828ayant été crucifié· ἠγέρθη,607fut éveillé, οὐκ77non ἔστιν685est ὧδε·77ici· ἴδε306voici ὁ103le τόπος331lieu ὅπου77là où ἔθηκαν590posèrent αὐτόν.452lui. 7 ἀλλ᾽79mais ὑπάγετε571dirigez en arrière εἴπατε553dites τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui καὶ79et τῷ91à le Πέτρῳ319à Pierre ὅτι80en-ce-que προάγει685mène devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν·311Galilée· ἐκεῖ77là αὐτὸν452lui ὄψεσθε,620vous vous verrez, καθὼς77selon comme εἶπεν591dit ὑμῖν.438à vous. 8 Καὶ79Et ἐξελθοῦσαι744ayantes sorties ἔφυγον590fuirent ἀπὸ550au loin τοῦ99de le μνημείου,327de mémorial, εἶχεν640avait γὰρ79car αὐτὰς449elles τρόμος331tremblement καὶ79et ἔκστασις·329extase· καὶ79et οὐδενὶ378à aucun οὐδὲν375aucun εἶπαν·590dirent· ἐφοβοῦντο645se effrayaient γάρ.79car. 9 Ἀναστὰς747Ayant redressé δὲ78cependant πρωῒ77matinalement πρώτῃ8à première σαββάτου327de sabbat ἐφάνη607fut luminé πρῶτον77premièrement Μαρίᾳ317à Maria τῇ89à la Μαγδαληνῇ,317à Magdalene, παρ᾽547à côté ἧς490de laquelle ἐκβεβλήκει676avait éjecté ἑπτὰ5sept δαιμόνια.314démons. 10 ἐκείνη362celle-là πορευθεῖσα790ayante étée allée ἀπήγγειλεν591rapporta annonce τοῖς90à les μετ᾽550avec αὐτοῦ475de lui γενομένοις755à se ayants devenus πενθοῦσιν859à endeuillants καὶ78et κλαίουσιν·859à pleurants· 11 κἀκεῖνοι363et ceux-là ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι78en-ce-que ζῇ685vit καὶ78et ἐθεάθη607fut contemplé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῆς473de elle ἠπίστησαν.590crurent pas. 12 Μετὰ548Après δὲ78cependant ταῦτα347ces-ci δυσὶν9à deux ἐξ547du-sortant αὐτῶν474de eux περιπατοῦσιν859à piétinants autour ἐφανερώθη607fut rendu luminant ἐν547en ἑτέρᾳ8à autre-différente μορφῇ317à forme πορευομένοις886à se allants εἰς547envers ἀγρόν·313champ· 13 κἀκεῖνοι363et ceux-là ἀπελθόντες746ayants éloignés ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce τοῖς90à les λοιποῖς·9à restants· οὐδὲ78non cependant ἐκείνοις351à ceux-là ἐπίστευσαν.590crurent. 14 Ὕστερον77Postérieurement [δὲ]78[cependant] ἀνακειμένοις886à se couchants de bas en haut αὐτοῖς472à eux τοῖς90à les ἕνδεκα9à onze ἐφανερώθη607fut rendu luminant καὶ78et ὠνείδισεν591réprouva τὴν83la ἀπιστίαν311incroyance αὐτῶν474de eux καὶ78et σκληροκαρδίαν311sclérose cardiaque ὅτι78en-ce-que τοῖς90à les θεασαμένοις755à se ayants contemplés αὐτὸν471lui ἐγηγερμένον828ayant été éveillé οὐκ77non ἐπίστευσαν.590crurent. 15 καὶ78et εἶπεν591dit αὐτοῖς·472à eux· πορευθέντες791ayants étés allés εἰς547envers τὸν85le κόσμον313monde ἅπαντα4en totalité κηρύξατε553annoncez τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile πάσῃ8à toute τῇ89à la κτίσει.317à création. 16 103le πιστεύσας747ayant cru καὶ78et βαπτισθεὶς792ayant été baptisé σωθήσεται,632sera sauvé, ὁ103le δὲ78cependant ἀπιστήσας747ayant cru pas κατακριθήσεται.632sera jugé contre. 17 σημεῖα332signes δὲ78cependant τοῖς90à les πιστεύσασιν738à ayants crus ταῦτα365ces-ci παρακολουθήσει·617suivra à côté· ἐν547en τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου476de moi δαιμόνια314démons ἐκβαλοῦσιν,616éjecteront, γλώσσαις316à langues λαλήσουσιν616bavarderont καιναῖς,7à nouvelles, 18 [καὶ79[et ἐν549en ταῖς88à les χερσὶν]316à mains] ὄφεις312serpents ἀροῦσιν616lèveront κἂν78et si le cas échéant θανάσιμόν6trépassant τι413un quelconque πίωσιν944que aient bu οὐ77non μὴ77ne pas αὐτοὺς470eux βλάψῃ,945que ait nui, ἐπὶ547sur ἀρρώστους3malades χεῖρας310mains ἐπιθήσουσιν616surposeront καὶ78et καλῶς77bellement ἕξουσιν.616auront. 19 103Le μὲν78certes οὖν78donc κύριος331Maître Ἰησοῦς331Iésous μετὰ548après τὸ87le λαλῆσαι704bavarder αὐτοῖς472à eux ἀνελήμφθη607fut pris de bas en haut εἰς547envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel καὶ78et ἐκάθισεν591assit ἐκ547du-sortant δεξιῶν17de droits τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu. 20 ἐκεῖνοι363ceux-là δὲ78cependant ἐξελθόντες746ayants sortis ἐκήρυξαν590annoncèrent πανταχοῦ,77partout, τοῦ97de le κυρίου325de Maître συνεργοῦντος866de travaillant avec καὶ78et τὸν85le λόγον313discours βεβαιοῦντος866de affermissant διὰ550par τῶν98de les ἐπακολουθούντων867de suivants dessus σημείων.326de signes.