ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 1
1 Βίβλος329Bible γενέσεως323de genèse Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ υἱοῦ325de fils Δαυὶδ325de Dauid υἱοῦ325de fils Ἀβραάμ.325de Abraam.
2 Ἀβραὰμ331Abraam ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰσαάκ,313Isaak, Ἰσαὰκ331Isaak δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰακώβ,313Iakob, Ἰακὼβ331Iakob δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰούδαν313Iouda καὶ79et τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères αὐτοῦ,464de lui,
3 Ἰούδας331Iouda δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Φάρες313Pharès καὶ79et τὸν85le Ζάρα313Zara ἐκ550du-sortant τῆς95de la Θαμάρ,323de Thamar, Φάρες331Pharès δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἑσρώμ,313Esrom, Ἑσρὼμ331Esrom δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀράμ,313Aram,
4 Ἀρὰμ331Aram δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀμιναδάβ,313Aminadab, Ἀμιναδὰβ331Aminadab δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ναασσών,313Naasson, Ναασσὼν331Naasson δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Σαλμών,313Salmon,
5 Σαλμὼν331Salmon δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Βόες313Boes ἐκ550du-sortant τῆς95de la Ῥαχάβ,323de Rachab, Βόες331Boes δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωβὴδ313Iobed ἐκ550du-sortant τῆς95de la Ῥούθ,323de Routh, Ἰωβὴδ331Iobed δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰεσσαί,313Iessai,
6 Ἰεσσαὶ331Iessai δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Δαυὶδ313Dauid τὸν85le βασιλέα.313roi. Δαυὶδ331Dauid δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Σολομῶνα313Solomon ἐκ550du-sortant τῆς356de celle τοῦ97de le Οὐρίου,325de Oureia,
7 Σολομὼν331Solomon δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ῥοβοάμ,313Roboam, Ῥοβοὰμ331Roboam δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀβιά,313Abia, Ἀβιὰ331Abia δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀσάφ,313Asaph,
8 Ἀσὰφ331Asaph δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωσαφάτ,313Iosaphat, Ἰωσαφὰτ331Iosaphat δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωράμ,313Ioram, Ἰωρὰμ331Ioram δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ὀζίαν,313Ozia,
9 Ὀζίας331Ozia δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωαθάμ,313Ioatham, Ἰωαθὰμ331Ioatham δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀχάζ,313Achaz, Ἀχὰζ331Achaz δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἑζεκίαν,313Ézékias,
10 Ἑζεκίας331Ézékias δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Μανασσῆ,313Manassé, Μανασσῆς331Manassé δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀμώς,313Amos, Ἀμὼς331Amos δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωσίαν,313Iosias,
11 Ἰωσίας331Iosias δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰεχονίαν313Iéchonias καὶ79et τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères αὐτοῦ464de lui ἐπὶ550sur τῆς95de la μετοικεσίας323de transhabitation Βαβυλῶνος.323de Babylone.
12 Μετὰ548Après δὲ78cependant τὴν83la μετοικεσίαν311transhabitation Βαβυλῶνος323de Babylone Ἰεχονίας331Iéchonias ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Σαλαθιήλ,313Salathiel, Σαλαθιὴλ331Salathiel δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ζοροβαβέλ,313Zorobabel,
13 Ζοροβαβὲλ331Zorobabel δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀβιούδ,313Abioud, Ἀβιοὺδ331Abioud δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἐλιακίμ,313Éliakim, Ἐλιακὶμ331Éliakim δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀζώρ,313Azor,
14 Ἀζὼρ331Azor δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Σαδώκ,313Sadok, Σαδὼκ331Sadok δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἀχίμ,313Achim, Ἀχὶμ331Achim δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἐλιούδ,313Élioud,
15 Ἐλιοὺδ331Élioud δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἐλεάζαρ,313Éléazar, Ἐλεάζαρ331Éléazar δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ματθάν,313Matthan, Ματθὰν331Matthan δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰακώβ,313Iakob,
16 Ἰακὼβ331Iakob δὲ78cependant ἐγέννησεν591engendra τὸν85le Ἰωσὴφ313Ioseph τὸν85le ἄνδρα313homme Μαρίας,323de Maria, ἐξ550du-sortant ἧς490de laquelle ἐγεννήθη607fut engendré Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le λεγόμενος937étant dit Χριστός.331Christ.
17 Πᾶσαι284Toutes οὖν79donc αἱ100les γενεαὶ328générations ἀπὸ550au loin Ἀβραὰμ325de Abraam ἕως552jusqu'à Δαυὶδ325de Dauid γενεαὶ328générations δεκατέσσαρες,194quatorze, καὶ79et ἀπὸ550au loin Δαυὶδ325de Dauid ἕως552jusqu'à τῆς95de la μετοικεσίας323de transhabitation Βαβυλῶνος323de Babylone γενεαὶ328générations δεκατέσσαρες,194quatorze, καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la μετοικεσίας323de transhabitation Βαβυλῶνος323de Babylone ἕως552jusqu'à τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ γενεαὶ328générations δεκατέσσαρες.194quatorze.
18 Τοῦ97de Le δὲ78cependant Ἰησοῦ325de Iésous Χριστοῦ325de Christ ἡ101la γένεσις329genèse οὕτως77ainsi ἦν.640était. μνηστευθείσης784de ayante étée fiancée τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτοῦ464de lui Μαρίας323de Maria τῷ91à le Ἰωσήφ,319à Ioseph, πρὶν80avant ἢ340ou συνελθεῖν704venir ensemble αὐτοὺς451eux εὑρέθη607fut trouvé ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἔχουσα870ayante ἐκ550du-sortant πνεύματος327de souffle ἁγίου.18de saint.
19 Ἰωσὴφ331Ioseph δὲ78cependant ὁ103le ἀνὴρ331homme αὐτῆς,462de elle, δίκαιος47juste ὢν872étant καὶ79et μὴ77ne pas θέλων872voulant αὐτὴν450elle δειγματίσαι,704faire un exemple, ἐβουλήθη607fut eu dessein λάθρᾳ77en omission ἀπολῦσαι704délier au loin αὐτήν.450elle.
20 ταῦτα347ces-ci δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἐνθυμηθέντος786de ayant été réfléchi en fureur ἰδοὺ306voici ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître κατ᾽548selon ὄναρ315rêve ἐφάνη607fut luminé αὐτῷ458à lui λέγων·872disant· Ἰωσὴφ337Ioseph υἱὸς331fils Δαυίδ,325de Dauid, μὴ77ne pas φοβηθῇς958que tu aies été effrayé παραλαβεῖν704prendre à côté Μαρίαν311Maria τὴν83la γυναῖκά311femme σου·442de toi· τὸ366ce γὰρ79car ἐν549en αὐτῇ456à elle γεννηθὲν794ayant été engendré ἐκ550du-sortant πνεύματός327de souffle ἐστιν685est ἁγίου.18de saint.
21 τέξεται623se enfantera δὲ78cependant υἱόν,313fils, καὶ79et καλέσεις615tu appelleras τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦν·313Iésous· αὐτὸς469lui γὰρ79car σώσει617sauvera τὸν85le λαὸν313peuple αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τῶν94de les ἁμαρτιῶν322de fautes αὐτῶν.463de eux.
22 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ὅλον289tout entier γέγονεν659a devenu ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit ὑπὸ550sous l'effet κυρίου325de Maître διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant·
23 ἰδοὺ306voici ἡ101la παρθένος329vierge ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἕξει617aura καὶ79et τέξεται623se enfantera υἱόν,313fils, καὶ79et καλέσουσιν616appelleront τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἐμμανουήλ,313Emmanouel, ὅ500cequel ἐστιν685est μεθερμηνευόμενον939étant traduit μεθ᾽550avec ἡμῶν423de nous ὁ103le θεός.331Dieu.
24 ἐγερθεὶς792ayant été éveillé δὲ78cependant ὁ103le Ἰωσὴφ331Ioseph ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ὕπνου325de sommeil ἐποίησεν591fit ὡς80comme προσέταξεν591ordonnança auprès αὐτῷ458à lui ὁ103le ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître καὶ79et παρέλαβεν591prit à côté τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ,464de lui,
25 καὶ79et οὐκ77non ἐγίνωσκεν640connaissait αὐτὴν450elle ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἔτεκεν591enfanta υἱόν·313fils· καὶ79et ἐκάλεσεν591appela τὸ87le ὄνομα315nom αὐτοῦ464de lui Ἰησοῦν.313Iésous.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 2
1 Τοῦ97de Le δὲ78cependant Ἰησοῦ325de Iésous γεννηθέντος786de ayant été engendré ἐν549en Βηθλέεμ317à Bethléem τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ἐν549en ἡμέραις316à journées Ἡρῴδου325de Hérode τοῦ97de le βασιλέως,325de roi, ἰδοὺ306voici μάγοι330mages ἀπὸ550au loin ἀνατολῶν322de levants παρεγένοντο596se devinrent à côté εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas
2 λέγοντες·871disants· ποῦ77où? ἐστιν685est ὁ364celui τεχθεὶς792ayant été enfanté βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; εἴδομεν586nous vîmes γὰρ79car αὐτοῦ464de lui τὸν85le ἀστέρα313étoile ἐν549en τῇ89à la ἀνατολῇ317à levant καὶ79et ἤλθομεν586nous vînmes προσκυνῆσαι704prosterner vers αὐτῷ.458à lui.
3 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le βασιλεὺς331roi Ἡρῴδης331Hérode ἐταράχθη607fut troublé καὶ79et πᾶσα285toute Ἱεροσόλυμα329Ierosolyma μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui,
4 καὶ79et συναγαγὼν747ayant mené ensemble πάντας268tous τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs καὶ79et γραμματεῖς312lettrés τοῦ97de le λαοῦ325de peuple ἐπυνθάνετο646se enquérait παρ᾽550à côté αὐτῶν463de eux ποῦ77où? ὁ103le χριστὸς331Christ γεννᾶται.703est engendré.
5 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἐν549en Βηθλέεμ317à Bethléem τῆς95de la Ἰουδαίας·323de Ioudaia· οὕτως77ainsi γὰρ79car γέγραπται671a été graphé διὰ550par τοῦ97de le προφήτου·325de prophète·
6 καὶ79et σὺ448toi Βηθλέεμ,335Bethléem, γῆ335terre Ἰούδα,325de Iouda, οὐδαμῶς77certainement pas ἐλαχίστη45moindre εἶ683tu es ἐν549en τοῖς90à les ἡγεμόσιν318à gouverneurs Ἰούδα·325de Iouda· ἐκ550du-sortant σοῦ442de toi γὰρ79car ἐξελεύσεται623se sortira ἡγούμενος,913se gouvernant, ὅστις498lequel un quelconque ποιμανεῖ617bergera τὸν85le λαόν313peuple μου424de moi τὸν85le Ἰσραήλ.313Israël.
7 Τότε77Alors Ἡρῴδης331Hérode λάθρᾳ77en omission καλέσας747ayant appelé τοὺς84les μάγους312mages ἠκρίβωσεν591fut exact παρ᾽550à côté αὐτῶν463de eux τὸν85le χρόνον313temps τοῦ97de le φαινομένου907de se luminant ἀστέρος,325de étoile,
8 καὶ79et πέμψας747ayant mandé αὐτοὺς451eux εἰς548envers Βηθλέεμ311Bethléem εἶπεν·591dit· πορευθέντες791ayants étés allés ἐξετάσατε553examinez à l'excès ἀκριβῶς77exactement περὶ550autour τοῦ99de le παιδίου·327de petit servant· ἐπὰν80dès que le cas échéant δὲ78cependant εὕρητε,942que vous ayez trouvé, ἀπαγγείλατέ553rapportez annonce μοι,420à moi, ὅπως80de telle manière que κἀγὼ431et moi ἐλθὼν747ayant venu προσκυνήσω941que j'aie prosterné vers αὐτῷ.458à lui.
9 Οἱ363Ceux δὲ78cependant ἀκούσαντες746ayants écoutés τοῦ97de le βασιλέως325de roi ἐπορεύθησαν606furent allé καὶ79et ἰδοὺ306voici ὁ103le ἀστήρ,331étoile, ὃν480lequel εἶδον590virent ἐν549en τῇ89à la ἀνατολῇ,317à levant, προῆγεν640menait devant αὐτούς,451eux, ἕως80jusqu'à ἐλθὼν747ayant venu ἐστάθη607fut dressé ἐπάνω552sur le haut οὗ77où ἦν640était τὸ105le παιδίον.333petit servant.
10 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant τὸν85le ἀστέρα313étoile ἐχάρησαν606furent été de joie χαρὰν311joie μεγάλην2grande σφόδρα.77véhémentement.
11 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation εἶδον590virent τὸ87le παιδίον315petit servant μετὰ550avec Μαρίας323de Maria τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et πεσόντες746ayants tombés προσεκύνησαν590prosternèrent vers αὐτῷ458à lui καὶ79et ἀνοίξαντες746ayants ouverts τοὺς84les θησαυροὺς312trésors αὐτῶν463de eux προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui δῶρα,314dons, χρυσὸν313or καὶ79et λίβανον313oliban καὶ79et σμύρναν.311myrrhe.
12 Καὶ79Et χρηματισθέντες791ayants étés négociés du besoin κατ᾽548selon ὄναρ315rêve μὴ77ne pas ἀνακάμψαι704fléchir de bas en haut πρὸς548vers Ἡρῴδην,313Hérode, δι᾽550par ἄλλης125de autre ὁδοῦ323de chemin ἀνεχώρησαν590replacèrent εἰς548envers τὴν83la χώραν311région αὐτῶν.463de eux.
13 Ἀναχωρησάντων741de Ayants replacés δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἰδοὺ306voici ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître φαίνεται691se lumine κατ᾽548selon ὄναρ315rêve τῷ91à le Ἰωσὴφ319à Ioseph λέγων·872disant· ἐγερθεὶς792ayant été éveillé παράλαβε554prends à côté τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et φεῦγε572fuis εἰς548envers Αἴγυπτον311Égypte καὶ79et ἴσθι572sois ἐκεῖ77là ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant εἴπω941que j'aie dit σοι·439à toi· μέλλει685immine γὰρ79car Ἡρῴδης331Hérode ζητεῖν714chercher τὸ87le παιδίον315petit servant τοῦ360de ce ἀπολέσαι704dépérir αὐτό.454lui.
14 ὁ364celui δὲ78cependant ἐγερθεὶς792ayant été éveillé παρέλαβεν591prit à côté τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui νυκτὸς323de nuit καὶ79et ἀνεχώρησεν591replaça εἰς548envers Αἴγυπτον,311Égypte,
15 καὶ79et ἦν640était ἐκεῖ77là ἕως552jusqu'à τῆς95de la τελευτῆς323de terme achevé Ἡρῴδου·325de Hérode· ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit ὑπὸ550sous l'effet κυρίου325de Maître διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· ἐξ550du-sortant Αἰγύπτου323de Égypte ἐκάλεσα587j'appelai τὸν85le υἱόν313fils μου.424de moi.
16 Τότε77Alors Ἡρῴδης331Hérode ἰδὼν747ayant vu ὅτι80en-ce-que ἐνεπαίχθη607fut enjoué ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les μάγων324de mages ἐθυμώθη607fut été en fureur λίαν,77extrêmement, καὶ79et ἀποστείλας747ayant envoyé ἀνεῖλεν591élimina πάντας268tous τοὺς84les παῖδας312jeunes servants τοὺς345ceux ἐν549en Βηθλέεμ317à Bethléem καὶ79et ἐν549en πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ὁρίοις320à frontières αὐτῆς462de elle ἀπὸ550au loin διετοῦς65de de deux ans καὶ79et κατωτέρω,77plus vers le bas, κατὰ548selon τὸν85le χρόνον313temps ὃν480lequel ἠκρίβωσεν591fut exact παρὰ550à côté τῶν96de les μάγων.324de mages.
17 τότε77alors ἐπληρώθη607fut fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἰερεμίου325de Ieremia τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant·
18 φωνὴ329voix ἐν549en Ῥαμὰ317à Rama ἠκούσθη,607fut écouté, κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὀδυρμὸς331lamentation πολύς·287nombreux· Ῥαχὴλ329Rachel κλαίουσα870pleurante τὰ86les τέκνα314enfants αὐτῆς,462de elle, καὶ79et οὐκ77non ἤθελεν640voulait παρακληθῆναι,707être appelé à côté, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἰσίν.684sont.
19 Τελευτήσαντος742de Ayant parvenu à l'achèvement δὲ78cependant τοῦ97de le Ἡρῴδου325de Hérode ἰδοὺ306voici ἄγγελος331ange κυρίου325de Maître φαίνεται691se lumine κατ᾽548selon ὄναρ315rêve τῷ91à le Ἰωσὴφ319à Ioseph ἐν549en Αἰγύπτῳ317à Égypte
20 λέγων·872disant· ἐγερθεὶς792ayant été éveillé παράλαβε554prends à côté τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et πορεύου576te va εἰς548envers γῆν311terre Ἰσραήλ·325de Israël· τεθνήκασιν658ont trépassé γὰρ79car οἱ363ceux ζητοῦντες871cherchants τὴν83la ψυχὴν311âme τοῦ99de le παιδίου.327de petit servant.
21 ὁ364celui δὲ78cependant ἐγερθεὶς792ayant été éveillé παρέλαβεν591prit à côté τὸ87le παιδίον315petit servant καὶ79et τὴν83la μητέρα311mère αὐτοῦ464de lui καὶ79et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers γῆν311terre Ἰσραήλ.325de Israël.
22 Ἀκούσας747Ayant écouté δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que Ἀρχέλαος331Archélaos βασιλεύει685est roi τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia ἀντὶ550contre τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui Ἡρῴδου325de Hérode ἐφοβήθη607fut effrayé ἐκεῖ77là ἀπελθεῖν·704éloigner· χρηματισθεὶς792ayant été négocié du besoin δὲ78cependant κατ᾽548selon ὄναρ315rêve ἀνεχώρησεν591replaça εἰς548envers τὰ86les μέρη314parts τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée,
23 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu κατῴκησεν591établit maison d'habitation εἰς548envers πόλιν311cité λεγομένην919étante dite Ναζαρέτ·311Nazareth· ὅπως80de telle manière que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par τῶν96de les προφητῶν324de prophètes ὅτι80en-ce-que Ναζωραῖος331Nazoréen κληθήσεται.632sera appelé.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 3
1 Ἐν549En δὲ78cependant ταῖς88à les ἡμέραις316à journées ἐκείναις141à celles-là παραγίνεται691se devient à côté Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le βαπτιστὴς331Baptiseur κηρύσσων872annonçant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia
2 [καὶ]79[et] λέγων·872disant· μετανοεῖτε·571transintelligez· ἤγγικεν659a approché γὰρ79car ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
3 οὗτος364celui-ci γάρ79car ἐστιν685est ὁ364celui ῥηθεὶς792ayant été dit διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· φωνὴ329voix βοῶντος866de beuglant ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ·57à déserte· ἑτοιμάσατε553préparez τὴν83la ὁδὸν311chemin κυρίου,325de Maître, εὐθείας50directes ποιεῖτε571faites τὰς82les τρίβους310sentiers αὐτοῦ.464de lui.
4 αὐτὸς542lui-même δὲ78cependant ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes εἶχεν640avait τὸ87le ἔνδυμα315vêtement αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τριχῶν322de cheveux καμήλου325de chameau καὶ79et ζώνην311ceinture δερματίνην2de peau περὶ548autour τὴν83la ὀσφὺν311flanc αὐτοῦ,464de lui, ἡ101la δὲ78cependant τροφὴ329nourriture ἦν640était αὐτοῦ464de lui ἀκρίδες328sauterelles καὶ79et μέλι333miel ἄγριον.24agreste.
5 Τότε77Alors ἐξεπορεύετο646se allait au dehors πρὸς548vers αὐτὸν452lui Ἱεροσόλυμα329Ierosolyma καὶ79et πᾶσα285toute ἡ101la Ἰουδαία329Ioudaia καὶ79et πᾶσα285toute ἡ101la περίχωρος69région alentour τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane,
6 καὶ79et ἐβαπτίζοντο652étaient baptisé ἐν549en τῷ91à le Ἰορδάνῃ319à Iordane ποταμῷ319à fleuve ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ464de lui ἐξομολογούμενοι912se avouants extérieurement τὰς82les ἁμαρτίας310fautes αὐτῶν.463de eux.
7 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant πολλοὺς372nombreux τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων324de Sadducéens ἐρχομένους880se venants ἐπὶ548sur τὸ87le βάπτισμα315baptême αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· γεννήματα338progénitures ἐχιδνῶν,322de vipères, τίς410quel ὑπέδειξεν591montra en dessous ὑμῖν438à vous φυγεῖν704fuir ἀπὸ550au loin τῆς95de la μελλούσης864de imminante ὀργῆς;323de colère;
8 ποιήσατε553faites οὖν79donc καρπὸν313fruit ἄξιον4digne τῆς95de la μετανοίας323de transintelligence
9 καὶ79et μὴ77ne pas δόξητε942que vous ayez estimé λέγειν714dire ἐν549en ἑαυτοῖς·519à vous-mêmes· πατέρα313père ἔχομεν680nous avons τὸν85le Ἀβραάμ.313Abraam. λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que δύναται691se peut ὁ103le θεὸς331Dieu ἐκ550du-sortant τῶν96de les λίθων324de pierres τούτων149de ceux-ci ἐγεῖραι704éveiller τέκνα314enfants τῷ91à le Ἀβραάμ.319à Abraam.
10 ἤδη77déjà δὲ78cependant ἡ101la ἀξίνη329hache πρὸς548vers τὴν83la ῥίζαν311racine τῶν98de les δένδρων326de arbres κεῖται·691se couche· πᾶν289tout οὖν79donc δένδρον333arbre μὴ77ne pas ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται703est coupé à l'excès καὶ79et εἰς548envers πῦρ315feu βάλλεται.703est jeté.
11 Ἐγὼ431Moi μὲν79certes ὑμᾶς436vous βαπτίζω681je baptise ἐν549en ὕδατι321à eau εἰς548envers μετάνοιαν,311transintelligence, ὁ364celui δὲ78cependant ὀπίσω552derrière μου424de moi ἐρχόμενος913se venant ἰσχυρότερός47plus tenace μού424de moi ἐστιν,685est, οὗ492de lequel οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant τὰ86les ὑποδήματα314souliers βαστάσαι·704mettre en charge· αὐτὸς469lui ὑμᾶς436vous βαπτίσει617baptisera ἐν549en πνεύματι321à souffle ἁγίῳ12à saint καὶ79et πυρί·321à feu·
12 οὗ492de lequel τὸ105le πτύον333pelle à vanner ἐν549en τῇ89à la χειρὶ317à main αὐτοῦ464de lui καὶ79et διακαθαριεῖ617purifiera en séparant τὴν83la ἅλωνα311aire à fouler le grain αὐτοῦ464de lui καὶ79et συνάξει617mènera ensemble τὸν85le σῖτον313froment αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὴν83la ἀποθήκην,311grange, τὸ87le δὲ78cependant ἄχυρον315paille κατακαύσει617brûlera complètement πυρὶ321à feu ἀσβέστῳ.12à inéteignable.
13 Τότε77Alors παραγίνεται691se devient à côté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée ἐπὶ548sur τὸν85le Ἰορδάνην313Iordane πρὸς548vers τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes τοῦ360de ce βαπτισθῆναι707être baptisé ὑπ᾽550sous l'effet αὐτοῦ.464de lui.
14 ὁ103le δὲ78cependant Ἰωάννης331Ioannes διεκώλυεν640empêchait en séparant αὐτὸν452lui λέγων·872disant· ἐγὼ431moi χρείαν311besoin ἔχω681j'ai ὑπὸ550sous l'effet σοῦ442de toi βαπτισθῆναι,707être baptisé, καὶ79et σὺ448toi ἔρχῃ689tu te viens πρός548vers με;417moi;
15 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit πρὸς548vers αὐτόν·452lui· ἄφες554abandonne ἄρτι,77à l'instant, οὕτως77ainsi γὰρ79car πρέπον874étant remarquable ἐστὶν685est ἡμῖν419à nous πληρῶσαι704faire plénitude πᾶσαν267toute δικαιοσύνην.311justice. τότε77alors ἀφίησιν685abandonne αὐτόν.452lui.
16 βαπτισθεὶς792ayant été baptisé δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εὐθὺς77directement ἀνέβη591monta ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ὕδατος·327de eau· καὶ79et ἰδοὺ306voici ἠνεῴχθησαν606furent ouvert [αὐτῷ]458[à lui] οἱ102les οὐρανοί,330cieux, καὶ79et εἶδεν591vit [τὸ]87[le] πνεῦμα315souffle [τοῦ]97[de le] θεοῦ325de Dieu καταβαῖνον856descendant ὡσεὶ80comme si περιστερὰν311colombe [καὶ]79[et] ἐρχόμενον883se venant ἐπ᾽548sur αὐτόν·452lui·
17 καὶ79et ἰδοὺ306voici φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux λέγουσα·870disante· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,71aimé, ἐν549en ᾧ486à lequel εὐδόκησα.587j'estimai en bien.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 4
1 Τότε77Alors ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀνήχθη607fut conduit de bas en haut εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte ὑπὸ550sous l'effet τοῦ99de le πνεύματος327de souffle πειρασθῆναι707être mis en tentation ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le διαβόλου.65de diable.
2 καὶ79et νηστεύσας747ayant jeûné ἡμέρας310journées τεσσεράκοντα176quarante καὶ79et νύκτας310nuits τεσσεράκοντα,176quarante, ὕστερον77postérieurement ἐπείνασεν.591eut faim.
3 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ὁ364celui πειράζων872mettant en tentation εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, εἰπὲ554dis ἵνα80afin que οἱ102les λίθοι330pierres οὗτοι155ceux-ci ἄρτοι330pains γένωνται.950que s'aient devenu.
4 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· γέγραπται·671a été graphé· οὐκ77non ἐπ᾽549sur ἄρτῳ319à pain μόνῳ121à seul ζήσεται623se vivra ὁ103le ἄνθρωπος,331être humain, ἀλλ᾽79mais ἐπὶ549sur παντὶ277à tout ῥήματι321à oral ἐκπορευομένῳ889à se allant au dehors διὰ550par στόματος327de bouche θεοῦ.325de Dieu.
5 Τότε77Alors παραλαμβάνει685prend à côté αὐτὸν452lui ὁ103le διάβολος71diable εἰς548envers τὴν83la ἁγίαν2sainte πόλιν311cité καὶ79et ἔστησεν591dressa αὐτὸν452lui ἐπὶ548sur τὸ87le πτερύγιον315pinacle τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire
6 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, βάλε554jette σεαυτὸν516toi-même κάτω·77vers le bas· γέγραπται671a été graphé γὰρ79car ὅτι80en-ce-que τοῖς90à les ἀγγέλοις318à anges αὐτοῦ464de lui ἐντελεῖται623se commandera περὶ550autour σοῦ442de toi καὶ79et ἐπὶ550sur χειρῶν322de mains ἀροῦσίν616lèveront σε,437toi, μήποτε80ne pas fortuitement προσκόψῃς943que tu aies achoppé πρὸς548vers λίθον313pierre τὸν85le πόδα313pied σου.442de toi.
7 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πάλιν77de nouveau γέγραπται·671a été graphé· οὐκ77non ἐκπειράσεις615tu mettras en tentation à l'excès κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου.442de toi.
8 Πάλιν77De nouveau παραλαμβάνει685prend à côté αὐτὸν452lui ὁ103le διάβολος71diable εἰς548envers ὄρος315montagne ὑψηλὸν6haut λίαν77extrêmement καὶ79et δείκνυσιν685montre αὐτῷ458à lui πάσας266toutes τὰς82les βασιλείας310royautés τοῦ97de le κόσμου325de monde καὶ79et τὴν83la δόξαν311gloire αὐτῶν461de elles
9 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ταῦτά347ces-ci σοι439à toi πάντα270tous δώσω,613je donnerai, ἐὰν80si le cas échéant πεσὼν747ayant tombé προσκυνήσῃς943que tu aies prosterné vers μοι.420à moi.
10 τότε77alors λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὕπαγε,572dirige en arrière, σατανᾶ·337Satanas· γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi προσκυνήσεις615tu prosterneras vers καὶ79et αὐτῷ458à lui μόνῳ121à seul λατρεύσεις.615tu adoreras.
11 Τότε77Alors ἀφίησιν685abandonne αὐτὸν452lui ὁ103le διάβολος,71diable, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄγγελοι330anges προσῆλθον590vinrent vers καὶ79et διηκόνουν639servaient αὐτῷ.458à lui.
12 Ἀκούσας747Ayant écouté δὲ78cependant ὅτι80en-ce-que Ἰωάννης331Ioannes παρεδόθη607fut transmis ἀνεχώρησεν591replaça εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée.
13 καὶ79et καταλιπὼν747ayant laissé totalement τὴν83la Ναζαρὰ311Nazara ἐλθὼν747ayant venu κατῴκησεν591établit maison d'habitation εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum τὴν478celle παραθαλασσίαν51à coté de la mer ἐν549en ὁρίοις320à frontières Ζαβουλὼν325de Zaboulon καὶ79et Νεφθαλίμ·325de Nephthalim·
14 ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant·
15 γῆ329terre Ζαβουλὼν325de Zaboulon καὶ79et γῆ329terre Νεφθαλίμ,325de Nephthalim, ὁδὸν311chemin θαλάσσης,323de mer, πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου,325de Iordane, Γαλιλαία329Galilée τῶν98de les ἐθνῶν,326de ethnies,
16 ὁ103le λαὸς331peuple ὁ364celui καθήμενος902étant assis ἐν549en σκοτίᾳ317à ténèbre φῶς315lumière εἶδεν591vit μέγα,6grand, καὶ79et τοῖς351à ceux καθημένοις893à étants assis ἐν549en χώρᾳ317à région καὶ79et σκιᾷ317à ombre θανάτου325de trépas φῶς333lumière ἀνέτειλεν591leva de bas en haut αὐτοῖς.457à eux.
17 Ἀπὸ547Au loin τότε77alors ἤρξατο597se origina ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous κηρύσσειν714annoncer καὶ79et λέγειν·714dire· μετανοεῖτε·571transintelligez· ἤγγικεν659a approché γὰρ79car ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
18 Περιπατῶν872Piétinant autour δὲ78cependant παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν311mer τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée εἶδεν591vit δύο178deux ἀδελφούς,312frères, Σίμωνα313Simon τὸν346celui λεγόμενον921étant dit Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἀνδρέαν313André τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ,464de lui, βάλλοντας853jetants ἀμφίβληστρον315filet de coulée εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν·311mer· ἦσαν639étaient γὰρ79car ἁλιεῖς.330pêcheurs.
19 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· δεῦτε553venez ici ὀπίσω552derrière μου,424de moi, καὶ79et ποιήσω613je ferai ὑμᾶς436vous ἁλιεῖς312pêcheurs ἀνθρώπων.324de êtres humains.
20 οἱ363ceux δὲ78cependant εὐθέως77directement ἀφέντες746ayants abandonnés τὰ86les δίκτυα314filets ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui.
21 καὶ79et προβὰς747ayant avancé ἐκεῖθεν77de là εἶδεν591vit ἄλλους114autres δύο178deux ἀδελφούς,312frères, Ἰάκωβον313Iakobos τὸν346celui τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ,464de lui, ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire μετὰ550avec Ζεβεδαίου325de Zébédaï τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτῶν463de eux καταρτίζοντας853ajustants complètement τὰ86les δίκτυα314filets αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἐκάλεσεν591appela αὐτούς.451eux.
22 οἱ363ceux δὲ78cependant εὐθέως77directement ἀφέντες746ayants abandonnés τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et τὸν85le πατέρα313père αὐτῶν463de eux ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui.
23 Καὶ79Et περιῆγεν640menait autour ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la Γαλιλαίᾳ317à Galilée διδάσκων872enseignant ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues αὐτῶν463de eux καὶ79et κηρύσσων872annonçant τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la βασιλείας323de royauté καὶ79et θεραπεύων872soignant πᾶσαν267toute νόσον311maladie καὶ79et πᾶσαν267toute μαλακίαν311mollesse ἐν549en τῷ91à le λαῷ.319à peuple.
24 Καὶ79Et ἀπῆλθεν591éloigna ἡ101la ἀκοὴ329écoute αὐτοῦ464de lui εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la Συρίαν·311Syrie· καὶ79et προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui πάντας268tous τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants ποικίλαις7à diverses νόσοις316à maladies καὶ79et βασάνοις316à tortures συνεχομένους920étants tenus ensemble [καὶ]79[et] δαιμονιζομένους920étants démonisés καὶ79et σεληνιαζομένους920étants lunatisés καὶ79et παραλυτικούς,52paralytiques, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτούς.451eux.
25 καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοὶ286nombreux ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et Δεκαπόλεως323de Décapole καὶ79et Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas καὶ79et Ἰουδαίας323de Ioudaia καὶ79et πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου.325de Iordane.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 5
1 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant τοὺς84les ὄχλους312foules ἀνέβη591monta εἰς548envers τὸ87le ὄρος,315montagne, καὶ79et καθίσαντος742de ayant assis αὐτοῦ464de lui προσῆλθαν590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ·464de lui·
2 καὶ79et ἀνοίξας747ayant ouvert τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ464de lui ἐδίδασκεν640enseignait αὐτοὺς451eux λέγων·872disant·
3 Μακάριοι46Bienheureux οἱ102les πτωχοὶ70pauvres τῷ93à le πνεύματι,321à souffle, ὅτι80en-ce-que αὐτῶν463de eux ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
4 μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux πενθοῦντες,871endeuillants, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux παρακληθήσονται.631seront appelé à côté.
5 μακάριοι46bienheureux οἱ102les πραεῖς,70doux, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux κληρονομήσουσιν616hériteront τὴν83la γῆν.311terre.
6 μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux πεινῶντες871ayants faim καὶ79et διψῶντες871ayants soif τὴν83la δικαιοσύνην,311justice, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux χορτασθήσονται.631seront fourragé.
7 μακάριοι46bienheureux οἱ102les ἐλεήμονες,70miséricordieux, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux ἐλεηθήσονται.631seront fait miséricorde.
8 μακάριοι46bienheureux οἱ102les καθαροὶ70purs τῇ89à la καρδίᾳ,317à coeur, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux τὸν85le θεὸν313Dieu ὄψονται.622se verront.
9 μακάριοι46bienheureux οἱ102les εἰρηνοποιοί,70faiseurs de paix, ὅτι80en-ce-que αὐτοὶ468eux υἱοὶ330fils θεοῦ325de Dieu κληθήσονται.631seront appelé.
10 μακάριοι46bienheureux οἱ363ceux δεδιωγμένοι844ayants étés poursuivis ἕνεκεν552à cause δικαιοσύνης,323de justice, ὅτι80en-ce-que αὐτῶν463de eux ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
11 μακάριοί46bienheureux ἐστε682vous êtes ὅταν80lorsque le cas échéant ὀνειδίσωσιν944que aient réprouvé ὑμᾶς436vous καὶ79et διώξωσιν944que aient poursuivi καὶ79et εἴπωσιν944que aient dit πᾶν271tout πονηρὸν55méchant καθ᾽550contre ὑμῶν441de vous [ψευδόμενοι]912[se mentants] ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ.424de moi.
12 χαίρετε571soyez de joie καὶ79et ἀγαλλιᾶσθε,575que vous vous exultez, ὅτι80en-ce-que ὁ103le μισθὸς331salaire ὑμῶν441de vous πολὺς390nombreux ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς·318à cieux· οὕτως77ainsi γὰρ79car ἐδίωξαν590poursuivirent τοὺς84les προφήτας312prophètes τοὺς345ceux πρὸ550d'avant ὑμῶν.441de vous.
13 Ὑμεῖς447Vous ἐστε682vous êtes τὸ105le ἅλας333sel τῆς95de la γῆς·323de terre· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le ἅλας333sel μωρανθῇ,960que ait été rendu fou, ἐν549en τίνι402à quel ἁλισθήσεται;632sera salé; εἰς548envers οὐδὲν375aucun ἰσχύει685a la ténacité ἔτι77encore εἰ551si μὴ77ne pas βληθὲν794ayant été jeté ἔξω77dehors καταπατεῖσθαι718être piétiné de haut en bas ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains.
14 Ὑμεῖς447Vous ἐστε682vous êtes τὸ105le φῶς333lumière τοῦ97de le κόσμου.325de monde. οὐ77non δύναται691se peut πόλις329cité κρυβῆναι707être caché ἐπάνω552sur le haut ὄρους327de montagne κειμένη·911se couchante·
15 οὐδὲ79non cependant καίουσιν684allument λύχνον313chandelle καὶ79et τιθέασιν684posent αὐτὸν452lui ὑπὸ548sous τὸν85le μόδιον313muid ἀλλ᾽79mais ἐπὶ548sur τὴν83la λυχνίαν,311chandelier, καὶ79et λάμπει685brille πᾶσιν274à tous τοῖς351à ceux ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ.317à maison d'habitation.
16 οὕτως77ainsi λαμψάτω556brille τὸ105le φῶς333lumière ὑμῶν441de vous ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ὅπως80de telle manière que ἴδωσιν944que aient vu ὑμῶν441de vous τὰ86les καλὰ5beaux ἔργα314travaux καὶ79et δοξάσωσιν944que aient glorifié τὸν85le πατέρα313père ὑμῶν441de vous τὸν346celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux.
17 Μὴ77Ne pas νομίσητε942que vous ayez fait loi ὅτι80en-ce-que ἦλθον587je vins καταλῦσαι704délier vers le bas τὸν85le νόμον313loi ἢ79ou τοὺς84les προφήτας·312prophètes· οὐκ77non ἦλθον587je vins καταλῦσαι704délier vers le bas ἀλλὰ79mais πληρῶσαι.704faire plénitude.
18 ἀμὴν304amen γὰρ79car λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant παρέλθῃ945que ait passé à côté ὁ103le οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la γῆ,329terre, ἰῶτα333iota ἓν199un ἢ79ou μία195une κεραία329pointe οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθῃ945que ait passé à côté ἀπὸ550au loin τοῦ97de le νόμου,325de loi, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant πάντα391tous γένηται.951que s'ait devenu.
19 ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant οὖν79donc λύσῃ945que ait délié μίαν51une τῶν94de les ἐντολῶν322de commandements τούτων147de celles-ci τῶν94de les ἐλαχίστων13de moindres καὶ79et διδάξῃ945que ait enseigné οὕτως77ainsi τοὺς84les ἀνθρώπους,312êtres humains, ἐλάχιστος47moindre κληθήσεται632sera appelé ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν·324de cieux· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ποιήσῃ945que ait fait καὶ79et διδάξῃ,945que ait enseigné, οὗτος364celui-ci μέγας47grand κληθήσεται632sera appelé ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
20 Λέγω681Je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas περισσεύσῃ945que ait surabondé ὑμῶν441de vous ἡ101la δικαιοσύνη329justice πλεῖον55plus nombreux τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et Φαρισαίων,324de Pharisiens, οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
21 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη607fut dit τοῖς90à les ἀρχαίοις·58à originaires· οὐ77non φονεύσεις·615tu meurtriras· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant φονεύσῃ,945que ait meurtri, ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera τῇ89à la κρίσει.317à jugement.
22 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ὀργιζόμενος937étant mis en colère τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ464de lui ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera τῇ89à la κρίσει·317à jugement· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant εἴπῃ945que ait dit τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ·464de lui· ῥακά,341Raka, ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera τῷ93à le συνεδρίῳ·321à sanhédrin· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant εἴπῃ·945que ait dit· μωρέ,76fou, ἔνοχος47tenu au-dedans ἔσται623se sera εἰς548envers τὴν83la γέενναν311géhenne τοῦ99de le πυρός.327de feu.
23 Ἐὰν80Si le cas échéant οὖν79donc προσφέρῃς971que tu apportes τὸ87le δῶρόν315don σου442de toi ἐπὶ548sur τὸ87le θυσιαστήριον315autel des sacrifices κἀκεῖ77et là μνησθῇς958que tu aies été fait mémoire ὅτι80en-ce-que ὁ103le ἀδελφός331frère σου442de toi ἔχει685a τι375un quelconque κατὰ550contre σοῦ,442de toi,
24 ἄφες554abandonne ἐκεῖ77là τὸ87le δῶρόν315don σου442de toi ἔμπροσθεν552en devers τοῦ99de le θυσιαστηρίου327de autel des sacrifices καὶ79et ὕπαγε572dirige en arrière πρῶτον77premièrement διαλλάγηθι564sois échangé au-travers τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère σου,442de toi, καὶ79et τότε77alors ἐλθὼν747ayant venu πρόσφερε572apporte τὸ87le δῶρόν315don σου.442de toi.
25 Ἴσθι572Sois εὐνοῶν872intelligeant bien τῷ91à le ἀντιδίκῳ319à adversaire σου442de toi ταχύ,77en vitesse, ἕως552jusqu'à ὅτου492de lequel un quelconque εἶ683tu es μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ,317à chemin, μήποτέ80ne pas fortuitement σε437toi παραδῷ945que ait transmis ὁ103le ἀντίδικος331adversaire τῷ91à le κριτῇ319à juge καὶ79et ὁ103le κριτὴς331juge τῷ91à le ὑπηρέτῃ319à ministre καὶ79et εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage βληθήσῃ·630tu seras jeté·
26 ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι,439à toi, οὐ77non μὴ77ne pas ἐξέλθῃς943que tu aies sorti ἐκεῖθεν,77de là, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἀποδῷς943que tu aies redonné τὸν85le ἔσχατον202dernier κοδράντην.313quadrant.
27 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη·607fut dit· οὐ77non μοιχεύσεις.615tu adultéreras.
28 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui βλέπων872regardant γυναῖκα311femme πρὸς548vers τὸ348ce ἐπιθυμῆσαι704désirer en fureur αὐτὴν450elle ἤδη77déjà ἐμοίχευσεν591adultéra αὐτὴν450elle ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ.464de lui.
29 Εἰ80Si δὲ78cependant ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi ὁ103le δεξιὸς22droit σκανδαλίζει685scandalise σε,437toi, ἔξελε554extrais αὐτὸν452lui καὶ79et βάλε554jette ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· συμφέρει685confère γάρ79car σοι439à toi ἵνα80afin que ἀπόληται951que s'ait dépéri ἓν73un τῶν98de les μελῶν326de membres σου442de toi καὶ79et μὴ77ne pas ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi βληθῇ960que ait été jeté εἰς548envers γέενναν.311géhenne.
30 καὶ79et εἰ80si ἡ101la δεξιά329main droite σου442de toi χεὶρ329main σκανδαλίζει685scandalise σε,437toi, ἔκκοψον554coupe à l'excès αὐτὴν450elle καὶ79et βάλε554jette ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· συμφέρει685confère γάρ79car σοι439à toi ἵνα80afin que ἀπόληται951que s'ait dépéri ἓν73un τῶν98de les μελῶν326de membres σου442de toi καὶ79et μὴ77ne pas ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi εἰς548envers γέενναν311géhenne ἀπέλθῃ.945que ait éloigné.
31 Ἐρρέθη607Fut dit δέ·78cependant· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἀπολύσῃ945que ait délié au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ,464de lui, δότω556donne αὐτῇ456à elle ἀποστάσιον.315objet d'apostasie.
32 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶς390tout ὁ364celui ἀπολύων872déliant au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui παρεκτὸς552à-côté-extérieurement λόγου325de discours πορνείας323de pornation ποιεῖ685fait αὐτὴν450elle μοιχευθῆναι,707être adultéré, καὶ79et ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant ἀπολελυμένην826ayante étée déliée au loin γαμήσῃ,945que ait marié, μοιχᾶται.691se fait adultère.
33 Πάλιν77De nouveau ἠκούσατε588vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη607fut dit τοῖς90à les ἀρχαίοις·58à originaires· οὐκ77non ἐπιορκήσεις,615tu surpasseras serment, ἀποδώσεις615tu redonneras δὲ78cependant τῷ91à le κυρίῳ319à Maître τοὺς84les ὅρκους312serments σου.442de toi.
34 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous μὴ77ne pas ὀμόσαι704jurer ὅλως·77entièrement· μήτε79ni en outre ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ,319à ciel, ὅτι80en-ce-que θρόνος331trône ἐστὶν685est τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu,
35 μήτε79ni en outre ἐν549en τῇ89à la γῇ,317à terre, ὅτι80en-ce-que ὑποπόδιόν333sous-pied ἐστιν685est τῶν96de les ποδῶν324de pieds αὐτοῦ,464de lui, μήτε79ni en outre εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, ὅτι80en-ce-que πόλις329cité ἐστὶν685est τοῦ97de le μεγάλου16de grand βασιλέως,325de roi,
36 μήτε79ni en outre ἐν549en τῇ89à la κεφαλῇ317à tête σου442de toi ὀμόσῃς,943que tu aies juré, ὅτι80en-ce-que οὐ77non δύνασαι689tu te peux μίαν177une τρίχα311cheveu λευκὴν2blanche ποιῆσαι704faire ἢ79ou μέλαιναν.51noire.
37 ἔστω574soit δὲ78cependant ὁ103le λόγος331discours ὑμῶν441de vous ναὶ333oui ναί,333oui, οὒ340non οὔ·340non· τὸ105le δὲ78cependant περισσὸν73surabondant τούτων359de ces-ci ἐκ550du-sortant τοῦ97de le πονηροῦ65de méchant ἐστιν.685est.
38 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη·607fut dit· ὀφθαλμὸν313oeil ἀντὶ550contre ὀφθαλμοῦ325de oeil καὶ79et ὀδόντα313dent ἀντὶ550contre ὀδόντος.325de dent.
39 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν438à vous μὴ77ne pas ἀντιστῆναι704dresser contre τῷ91à le πονηρῷ·59à méchant· ἀλλ᾽79mais ὅστις498lequel un quelconque σε437toi ῥαπίζει685gifle εἰς548envers τὴν83la δεξιὰν2droite σιαγόνα311mâchoire [σου],442[de toi], στρέψον554tourne αὐτῷ458à lui καὶ77aussi τὴν83la ἄλλην·371autre·
40 καὶ79et τῷ352à celui θέλοντί860à voulant σοι439à toi κριθῆναι707être jugé καὶ79et τὸν85le χιτῶνά313chiton σου442de toi λαβεῖν,704prendre, ἄφες554abandonne αὐτῷ458à lui καὶ77aussi τὸ247le ἱμάτιον·315himation·
41 καὶ79et ὅστις498lequel un quelconque σε437toi ἀγγαρεύσει617angariera μίλιον315mille ἕν,181un, ὕπαγε572dirige en arrière μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui δύο.54deux.
42 τῷ352à celui αἰτοῦντί860à demandant σε437toi δός,554donne, καὶ79et τὸν346celui θέλοντα854voulant ἀπὸ550au loin σοῦ442de toi δανίσασθαι705se prêter μὴ77ne pas ἀποστραφῇς.958que tu aies été détourné.
43 Ἠκούσατε588Vous écoutâtes ὅτι80en-ce-que ἐρρέθη·607fut dit· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi καὶ79et μισήσεις615tu haïras τὸν85le ἐχθρόν53ennemi σου.442de toi.
44 ἐγὼ431moi δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· ἀγαπᾶτε571aimez τοὺς84les ἐχθροὺς52ennemis ὑμῶν441de vous καὶ79et προσεύχεσθε579priez ὑπὲρ550au-dessus τῶν357de ceux διωκόντων865de poursuivants ὑμᾶς,436vous,
45 ὅπως80de telle manière que γένησθε948que vous vous ayez devenu υἱοὶ330fils τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν441de vous τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς,318à cieux, ὅτι80en-ce-que τὸν85le ἥλιον313soleil αὐτοῦ464de lui ἀνατέλλει685lève de bas en haut ἐπὶ548sur πονηροὺς52méchants καὶ79et ἀγαθοὺς52bons καὶ79et βρέχει685pleut ἐπὶ548sur δικαίους52justes καὶ79et ἀδίκους.52injustes.
46 ἐὰν80si le cas échéant γὰρ79car ἀγαπήσητε942que vous ayez aimé τοὺς345ceux ἀγαπῶντας853aimants ὑμᾶς,436vous, τίνα162quel μισθὸν313salaire ἔχετε;682vous avez; οὐχὶ340non pas καὶ77aussi οἱ102les τελῶναι330collecteurs de taxes τὸ87le αὐτὸ348même ποιοῦσιν;684font;
47 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἀσπάσησθε948que vous vous ayez salué τοὺς84les ἀδελφοὺς312frères ὑμῶν441de vous μόνον,77seulement, τί163quel περισσὸν55surabondant ποιεῖτε;682vous faites; οὐχὶ340non pas καὶ77aussi οἱ102les ἐθνικοὶ70ethniques τὸ87le αὐτὸ348même ποιοῦσιν;684font;
48 ἔσεσθε620vous vous serez οὖν79donc ὑμεῖς447vous τέλειοι46parfaits ὡς80comme ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le οὐράνιος22céleste τέλειός47parfait ἐστιν.685est.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 6
1 Προσέχετε571Attenez [δὲ]78[cependant] τὴν83la δικαιοσύνην311justice ὑμῶν441de vous μὴ77ne pas ποιεῖν714faire ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains πρὸς548vers τὸ348ce θεαθῆναι707être contemplé αὐτοῖς·457à eux· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, μισθὸν313salaire οὐκ77non ἔχετε682vous avez παρὰ549à côté τῷ91à le πατρὶ319à père ὑμῶν441de vous τῷ486à celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux.
2 Ὅταν80Lorsque le cas échéant οὖν79donc ποιῇς971que tu fasses ἐλεημοσύνην,311acte de miséricorde, μὴ77ne pas σαλπίσῃς943que tu aies trompetté salpinx ἔμπροσθέν552en devers σου,442de toi, ὥσπερ80comme certes οἱ102les ὑποκριταὶ330hypocrites ποιοῦσιν684font ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les ῥύμαις,316à rues, ὅπως80de telle manière que δοξασθῶσιν959que aient été glorifié ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀνθρώπων·324de êtres humains· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀπέχουσιν684tiennent au loin τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτῶν.463de eux.
3 σοῦ442de toi δὲ78cependant ποιοῦντος866de faisant ἐλεημοσύνην311acte de miséricorde μὴ77ne pas γνώτω556connaisse ἡ101la ἀριστερά329main gauche σου442de toi τί399quel ποιεῖ685fait ἡ101la δεξιά329main droite σου,442de toi,
4 ὅπως80de telle manière que ᾖ973que soit σου442de toi ἡ101la ἐλεημοσύνη329acte de miséricorde ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ·61à caché· καὶ79et ὁ103le πατήρ331père σου442de toi ὁ364celui βλέπων872regardant ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ61à caché ἀποδώσει617redonnera σοι.439à toi.
5 Καὶ79Et ὅταν80lorsque le cas échéant προσεύχησθε,981que vous priiez, οὐκ77non ἔσεσθε620vous vous serez ὡς80comme οἱ102les ὑποκριταί,330hypocrites, ὅτι80en-ce-que φιλοῦσιν684affectionnent ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les γωνίαις316à coins τῶν94de les πλατειῶν322de places ἑστῶτες814ayants dressés προσεύχεσθαι,716prier, ὅπως80de telle manière que φανῶσιν959que aient été luminé τοῖς90à les ἀνθρώποις·318à êtres humains· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀπέχουσιν684tiennent au loin τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτῶν.463de eux.
6 σὺ448toi δὲ78cependant ὅταν80lorsque le cas échéant προσεύχῃ,982que tu pries, εἴσελθε554viens à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le ταμεῖόν315chambre σου442de toi καὶ79et κλείσας747ayant fermé à clef τὴν83la θύραν311porte σου442de toi πρόσευξαι560prie τῷ91à le πατρί319à père σου442de toi τῷ486à celui ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ·61à caché· καὶ79et ὁ103le πατήρ331père σου442de toi ὁ364celui βλέπων872regardant ἐν549en τῷ93à le κρυπτῷ61à caché ἀποδώσει617redonnera σοι.439à toi.
7 Προσευχόμενοι901Priants δὲ78cependant μὴ77ne pas βατταλογήσητε942que vous ayez discouru bègue ὥσπερ80comme certes οἱ102les ἐθνικοί,70ethniques, δοκοῦσιν684estiment γὰρ79car ὅτι80en-ce-que ἐν549en τῇ89à la πολυλογίᾳ317à grande discussion αὐτῶν463de eux εἰσακουσθήσονται.631seront écouté envers.
8 μὴ77ne pas οὖν79donc ὁμοιωθῆτε957que vous ayez été rendu semblable αὐτοῖς·457à eux· οἶδεν659a su γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὧν493de cesquels χρείαν311besoin ἔχετε682vous avez πρὸ550d'avant τοῦ360de ce ὑμᾶς436vous αἰτῆσαι704demander αὐτόν.452lui.
9 Οὕτως77Ainsi οὖν79donc προσεύχεσθε579priez ὑμεῖς·447vous· Πάτερ337Père ἡμῶν423de nous ὁ364celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς·318à cieux· ἁγιασθήτω566soit sanctifié τὸ105le ὄνομά333nom σου·442de toi·
10 ἐλθέτω556vienne ἡ101la βασιλεία329royauté σου·442de toi· γενηθήτω566soit devenu τὸ105le θέλημά333volonté σου,442de toi, ὡς80comme ἐν549en οὐρανῷ319à ciel καὶ77aussi ἐπὶ550sur γῆς·323de terre·
11 τὸν85le ἄρτον313pain ἡμῶν423de nous τὸν85le ἐπιούσιον4supersubstantiel δὸς554donne ἡμῖν419à nous σήμερον·77aujourd'hui·
12 καὶ79et ἄφες554abandonne ἡμῖν419à nous τὰ86les ὀφειλήματα314débitations ἡμῶν,423de nous, ὡς80comme καὶ77aussi ἡμεῖς430nous ἀφήκαμεν586nous abandonnâmes τοῖς90à les ὀφειλέταις318à débiteurs ἡμῶν·423de nous·
13 καὶ79et μὴ79ne pas εἰσενέγκῃς943que tu aies importé ἡμᾶς416nous εἰς548envers πειρασμόν,313tentation, ἀλλὰ79mais ῥῦσαι558te délivre ἡμᾶς416nous ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πονηροῦ.67de méchant.
14 Ἐὰν80Si le cas échéant γὰρ79car ἀφῆτε942que vous ayez abandonné τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté αὐτῶν,463de eux, ἀφήσει617abandonnera καὶ77aussi ὑμῖν438à vous ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le οὐράνιος·22céleste·
15 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant μὴ77ne pas ἀφῆτε942que vous ayez abandonné τοῖς90à les ἀνθρώποις,318à êtres humains, οὐδὲ77non cependant ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ἀφήσει617abandonnera τὰ86les παραπτώματα314chutes à côté ὑμῶν.441de vous.
16 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant νηστεύητε,970que vous jeûniez, μὴ77ne pas γίνεσθε575que vous vous devenez ὡς80comme οἱ102les ὑποκριταὶ330hypocrites σκυθρωποί,21airs maussades, ἀφανίζουσιν684rendent non luminant γὰρ79car τὰ86les πρόσωπα314faces αὐτῶν463de eux ὅπως80de telle manière que φανῶσιν959que aient été luminé τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains νηστεύοντες·871jeûnants· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀπέχουσιν684tiennent au loin τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτῶν.463de eux.
17 σὺ448toi δὲ78cependant νηστεύων872jeûnant ἄλειψαί558te huile σου442de toi τὴν83la κεφαλὴν311tête καὶ79et τὸ87le πρόσωπόν315face σου442de toi νίψαι,558te lave,
18 ὅπως80de telle manière que μὴ79ne pas φανῇς958que tu aies été luminé τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains νηστεύων872jeûnant ἀλλὰ79mais τῷ91à le πατρί319à père σου442de toi τῷ486à celui ἐν549en τῷ93à le κρυφαίῳ·61à secret· καὶ79et ὁ103le πατήρ331père σου442de toi ὁ364celui βλέπων872regardant ἐν549en τῷ93à le κρυφαίῳ61à secret ἀποδώσει617redonnera σοι.439à toi.
19 Μὴ77Ne pas θησαυρίζετε571thésaurisez ὑμῖν438à vous θησαυροὺς312trésors ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, ὅπου77là où σὴς331mite καὶ79et βρῶσις329consommation ἀφανίζει685rend non luminant καὶ79et ὅπου77là où κλέπται330voleurs διορύσσουσιν684creusent au travers καὶ79et κλέπτουσιν·684volent·
20 θησαυρίζετε571thésaurisez δὲ78cependant ὑμῖν438à vous θησαυροὺς312trésors ἐν549en οὐρανῷ,319à ciel, ὅπου77là où οὔτε79ni σὴς331mite οὔτε79ni βρῶσις329consommation ἀφανίζει685rend non luminant καὶ79et ὅπου77là où κλέπται330voleurs οὐ77non διορύσσουσιν684creusent au travers οὐδὲ79non cependant κλέπτουσιν·684volent·
21 ὅπου80là où γάρ79car ἐστιν685est ὁ103le θησαυρός331trésor σου,442de toi, ἐκεῖ77là ἔσται623se sera καὶ77aussi ἡ101la καρδία329coeur σου.442de toi.
22 Ὁ103Le λύχνος331chandelle τοῦ99de le σώματός327de corps ἐστιν685est ὁ103le ὀφθαλμός.331oeil. ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc ᾖ973que soit ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi ἁπλοῦς,47simple, ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi φωτεινὸν49lumièreu ἔσται·623se sera·
23 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi πονηρὸς47méchant ᾖ,973que soit, ὅλον289tout entier τὸ105le σῶμά333corps σου442de toi σκοτεινὸν49ténébreux ἔσται.623se sera. εἰ80si οὖν79donc τὸ105le φῶς333lumière τὸ366ce ἐν549en σοὶ439à toi σκότος333ténèbre ἐστίν,685est, τὸ105le σκότος333ténèbre πόσον.175combien grand?.
24 Οὐδεὶς390Aucun δύναται691se peut δυσὶ184à deux κυρίοις318à Maîtres δουλεύειν·714être esclave· ἢ79ou γὰρ79car τὸν85le ἕνα53un μισήσει617haïra καὶ79et τὸν85le ἕτερον373autre-différent ἀγαπήσει,617aimera, ἢ79ou ἑνὸς65de un ἀνθέξεται623se tiendra contre καὶ79et τοῦ97de le ἑτέρου384de autre-différent καταφρονήσει.617méprisera. οὐ77non δύνασθε688vous vous pouvez θεῷ319à Dieu δουλεύειν714être esclave καὶ79et μαμωνᾷ.319à mamonas.
25 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· μὴ77ne pas μεριμνᾶτε571inquiétez τῇ89à la ψυχῇ317à âme ὑμῶν441de vous τί399quel φάγητε942que vous ayez mangé [ἢ79[ou τί399quel πίητε],942que vous ayez bu], μηδὲ79ni cependant τῷ93à le σώματι321à corps ὑμῶν441de vous τί399quel ἐνδύσησθε.948que vous vous ayez envêtu. οὐχὶ340non pas ἡ101la ψυχὴ329âme πλεῖόν49plus nombreux ἐστιν685est τῆς95de la τροφῆς323de nourriture καὶ79et τὸ105le σῶμα333corps τοῦ99de le ἐνδύματος;327de vêtement;
26 ἐμβλέψατε553entrez regard εἰς548envers τὰ86les πετεινὰ314volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ὅτι80en-ce-que οὐ77non σπείρουσιν684sèment οὐδὲ79non cependant θερίζουσιν684moissonnent οὐδὲ79non cependant συνάγουσιν684mènent ensemble εἰς548envers ἀποθήκας,310granges, καὶ79et ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le οὐράνιος22céleste τρέφει685nourrit αὐτά·453eux· οὐχ340non ὑμεῖς447vous μᾶλλον77davantage διαφέρετε682vous différez αὐτῶν;465de eux;
27 τίς410quel δὲ78cependant ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous μεριμνῶν872inquiétant δύναται691se peut προσθεῖναι704apposer ἐπὶ548sur τὴν83la ἡλικίαν311âge αὐτοῦ464de lui πῆχυν313coudée ἕνα;179un;
28 Καὶ79Et περὶ550autour ἐνδύματος327de vêtement τί399quel μεριμνᾶτε;682vous inquiétez; καταμάθετε553apprenez de haut en bas τὰ86les κρίνα314lis τοῦ97de le ἀγροῦ325de champ πῶς77comment? αὐξάνουσιν·684croissent· οὐ77non κοπιῶσιν684peinent οὐδὲ79non cependant νήθουσιν·684filent·
29 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐδὲ77non cependant Σολομὼν331Solomon ἐν549en πάσῃ273à toute τῇ89à la δόξῃ317à gloire αὐτοῦ464de lui περιεβάλετο597se entoura ὡς80comme ἓν73un τούτων.359de ces-ci.
30 εἰ80si δὲ78cependant τὸν85le χόρτον313herbe τοῦ97de le ἀγροῦ325de champ σήμερον77aujourd'hui ὄντα854étant καὶ79et αὔριον77demain εἰς548envers κλίβανον313clibanus βαλλόμενον921étant jeté ὁ103le θεὸς331Dieu οὕτως77ainsi ἀμφιέννυσιν,685revêt autour, οὐ340non πολλῷ380à nombreux μᾶλλον77davantage ὑμᾶς,436vous, ὀλιγόπιστοι;75peus-croyants;
31 Μὴ77Ne pas οὖν79donc μεριμνήσητε942que vous ayez inquiété λέγοντες·871disants· τί399quel φάγωμεν;940que nous ayons mangé; ἤ·79ou· τί399quel πίωμεν;940que nous ayons bu; ἤ·79ou· τί399quel περιβαλώμεθα;946que nous nous ayons entouré;
32 πάντα270tous γὰρ79car ταῦτα347ces-ci τὰ104les ἔθνη332ethnies ἐπιζητοῦσιν·684surcherchent· οἶδεν659a su γὰρ79car ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ103le οὐράνιος22céleste ὅτι80en-ce-que χρῄζετε682vous avez besoin τούτων359de ces-ci ἁπάντων.282de en totalités.
33 ζητεῖτε571cherchez δὲ78cependant πρῶτον77premièrement τὴν83la βασιλείαν311royauté [τοῦ97[de le θεοῦ]325de Dieu] καὶ79et τὴν83la δικαιοσύνην311justice αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ταῦτα365ces-ci πάντα288tous προστεθήσεται632sera apposé ὑμῖν.438à vous.
34 Μὴ77Ne pas οὖν79donc μεριμνήσητε942que vous ayez inquiété εἰς548envers τὴν83la αὔριον,77demain, ἡ101la γὰρ79car αὔριον77demain μεριμνήσει617inquiétera ἑαυτῆς·535de elle-même· ἀρκετὸν49suffisant τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἡ101la κακία329malice αὐτῆς.462de elle.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 7
1 Μὴ77Ne pas κρίνετε,571jugez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas κριθῆτε·957que vous ayez été jugé·
2 ἐν549en ᾧ299à cequel γὰρ79car κρίματι321à objet de jugement κρίνετε682vous jugez κριθήσεσθε,629vous serez jugé, καὶ79et ἐν549en ᾧ299à cequel μέτρῳ321à mesure μετρεῖτε682vous mesurez μετρηθήσεται632sera mesuré ὑμῖν.438à vous.
3 Τί399Quel δὲ78cependant βλέπεις683tu regardes τὸ87le κάρφος315brindille τὸ348ce ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου,442de toi, τὴν344celle δὲ78cependant ἐν549en τῷ91à le σῷ236à tien ὀφθαλμῷ319à oeil δοκὸν311poutre οὐ77non κατανοεῖς;683tu intelliges complètement;
4 ἢ79ou πῶς77comment? ἐρεῖς615tu diras τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère σου·442de toi· ἄφες554abandonne ἐκβάλω941que j'aie éjecté τὸ87le κάρφος315brindille ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὀφθαλμοῦ325de oeil σου,442de toi, καὶ79et ἰδοὺ306voici ἡ101la δοκὸς329poutre ἐν549en τῷ91à le ὀφθαλμῷ319à oeil σοῦ;442de toi;
5 ὑποκριτά,337hypocrite, ἔκβαλε554éjecte πρῶτον77premièrement ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὀφθαλμοῦ325de oeil σοῦ442de toi τὴν83la δοκόν,311poutre, καὶ79et τότε77alors διαβλέψεις615tu regarderas à travers ἐκβαλεῖν704éjecter τὸ87le κάρφος315brindille ἐκ550du-sortant τοῦ97de le ὀφθαλμοῦ325de oeil τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère σου.442de toi.
6 Μὴ77Ne pas δῶτε942que vous ayez donné τὸ87le ἅγιον55saint τοῖς90à les κυσὶν318à chiens μηδὲ79ni cependant βάλητε942que vous ayez jeté τοὺς84les μαργαρίτας312perles ὑμῶν441de vous ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les χοίρων,324de pourceaux, μήποτε80ne pas fortuitement καταπατήσουσιν616piétineront de haut en bas αὐτοὺς451eux ἐν549en τοῖς90à les ποσὶν318à pieds αὐτῶν463de eux καὶ79et στραφέντες791ayants étés tournés ῥήξωσιν944que aient fracassé ὑμᾶς.436vous.
7 Αἰτεῖτε571Demandez καὶ79et δοθήσεται632sera donné ὑμῖν,438à vous, ζητεῖτε571cherchez καὶ79et εὑρήσετε,614vous trouverez, κρούετε571toquez καὶ79et ἀνοιγήσεται632sera ouvert ὑμῖν·438à vous·
8 πᾶς390tout γὰρ79car ὁ364celui αἰτῶν872demandant λαμβάνει685prend καὶ79et ὁ364celui ζητῶν872cherchant εὑρίσκει685trouve καὶ79et τῷ352à celui κρούοντι860à toquant ἀνοιγήσεται.632sera ouvert.
9 ἢ79ou τίς410quel ἐστιν685est ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἄνθρωπος,331être humain, ὃν480lequel αἰτήσει617demandera ὁ103le υἱὸς331fils αὐτοῦ464de lui ἄρτον,313pain, μὴ340ne pas λίθον313pierre ἐπιδώσει617donnera de surcroît αὐτῷ;458à lui;
10 ἢ79ou καὶ77aussi ἰχθὺν313poisson αἰτήσει,617demandera, μὴ340ne pas ὄφιν313serpent ἐπιδώσει617donnera de surcroît αὐτῷ;458à lui;
11 εἰ80si οὖν79donc ὑμεῖς447vous πονηροὶ46méchants ὄντες871étants οἴδατε656vous avez su δόματα314dons ἀγαθὰ5bons διδόναι714donner τοῖς92à les τέκνοις320à enfants ὑμῶν,441de vous, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage ὁ103le πατὴρ331père ὑμῶν441de vous ὁ498celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς318à cieux δώσει617donnera ἀγαθὰ54bons τοῖς351à ceux αἰτοῦσιν859à demandants αὐτόν.452lui.
12 Πάντα374Tous οὖν79donc ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant θέλητε970que vous vouliez ἵνα80afin que ποιῶσιν972que fassent ὑμῖν438à vous οἱ102les ἄνθρωποι,330êtres humains, οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ποιεῖτε571faites αὐτοῖς·457à eux· οὗτος364celui-ci γάρ79car ἐστιν685est ὁ103le νόμος331loi καὶ79et οἱ102les προφῆται.330prophètes.
13 Εἰσέλθατε553Venez à l'intérieur διὰ550par τῆς95de la στενῆς14de étroite πύλης·323de porche· ὅτι80en-ce-que πλατεῖα45large ἡ101la πύλη329porche καὶ79et εὐρύχωρος45spacieuse ἡ101la ὁδὸς329chemin ἡ362celle ἀπάγουσα870déconduisante εἰς548envers τὴν83la ἀπώλειαν311déperdition καὶ79et πολλοί389nombreux εἰσιν684sont οἱ363ceux εἰσερχόμενοι912se venants à l'intérieur δι᾽550par αὐτῆς·462de elle·
14 τί412quel στενὴ45étroite ἡ101la πύλη329porche καὶ79et τεθλιμμένη843ayante étée oppressée ἡ101la ὁδὸς329chemin ἡ362celle ἀπάγουσα870déconduisante εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie καὶ79et ὀλίγοι389peus εἰσὶν684sont οἱ363ceux εὑρίσκοντες871trouvants αὐτήν.450elle.
15 Προσέχετε571Attenez ἀπὸ550au loin τῶν96de les ψευδοπροφητῶν,324de faux prophètes, οἵτινες497lesquels des quelconques ἔρχονται690se viennent πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐν549en ἐνδύμασιν320à vêtements προβάτων,326de brebis, ἔσωθεν77du-dedans δέ78cependant εἰσιν684sont λύκοι330loups ἅρπαγες.21ravisseurs.
16 ἀπὸ550au loin τῶν96de les καρπῶν324de fruits αὐτῶν463de eux ἐπιγνώσεσθε620vous vous surconnaîtrez αὐτούς.451eux. μήτι340ne serait-ce que συλλέγουσιν684collectent ἀπὸ550au loin ἀκανθῶν322de épines σταφυλὰς310grappes de raisins ἢ79ou ἀπὸ550au loin τριβόλων324de tribules σῦκα;314figues;
17 Οὕτως77Ainsi πᾶν289tout δένδρον333arbre ἀγαθὸν24bon καρποὺς312fruits καλοὺς3beaux ποιεῖ,685fait, τὸ105le δὲ78cependant σαπρὸν24pourri δένδρον333arbre καρποὺς312fruits πονηροὺς3méchants ποιεῖ.685fait.
18 οὐ77non δύναται691se peut δένδρον333arbre ἀγαθὸν24bon καρποὺς312fruits πονηροὺς3méchants ποιεῖν714faire οὐδὲ79non cependant δένδρον333arbre σαπρὸν24pourri καρποὺς312fruits καλοὺς3beaux ποιεῖν.714faire.
19 πᾶν289tout δένδρον333arbre μὴ77ne pas ποιοῦν874faisant καρπὸν313fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται703est coupé à l'excès καὶ79et εἰς548envers πῦρ315feu βάλλεται.703est jeté.
20 ἄρα77par conséquent γε340du moins ἀπὸ550au loin τῶν96de les καρπῶν324de fruits αὐτῶν463de eux ἐπιγνώσεσθε620vous vous surconnaîtrez αὐτούς.451eux.
21 Οὐ77Non πᾶς390tout ὁ364celui λέγων872disant μοι·420à moi· κύριε337Maître κύριε,337Maître, εἰσελεύσεται623se viendra à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, ἀλλ᾽79mais ὁ364celui ποιῶν872faisant τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux.
22 πολλοὶ389nombreux ἐροῦσίν616diront μοι420à moi ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ·317à journée· κύριε337Maître κύριε,337Maître, οὐ340non τῷ93à le σῷ237à tien ὀνόματι321à nom ἐπροφητεύσαμεν,586nous prophétisâmes, καὶ79et τῷ93à le σῷ237à tien ὀνόματι321à nom δαιμόνια314démons ἐξεβάλομεν,586nous éjectâmes, καὶ79et τῷ93à le σῷ237à tien ὀνόματι321à nom δυνάμεις310puissances πολλὰς266nombreuses ἐποιήσαμεν;586nous fîmes;
23 καὶ79et τότε77alors ὁμολογήσω613j'avouerai αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἔγνων587je connus ὑμᾶς·436vous· ἀποχωρεῖτε571déplacez loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ424de moi οἱ368ceux ἐργαζόμενοι916se mettants au travail τὴν83la ἀνομίαν.311illégalité.
24 Πᾶς390Tout οὖν79donc ὅστις498lequel un quelconque ἀκούει685écoute μου424de moi τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci καὶ79et ποιεῖ685fait αὐτούς,451eux, ὁμοιωθήσεται632sera rendu semblable ἀνδρὶ319à homme φρονίμῳ,10à sensé, ὅστις498lequel un quelconque ᾠκοδόμησεν591édifia en maison αὐτοῦ464de lui τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation ἐπὶ548sur τὴν83la πέτραν·311roche·
25 καὶ79et κατέβη591descendit ἡ101la βροχὴ329pluie καὶ79et ἦλθον590vinrent οἱ102les ποταμοὶ330fleuves καὶ79et ἔπνευσαν590soufflèrent οἱ102les ἄνεμοι330vents καὶ79et προσέπεσαν590tombèrent vers τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation ἐκείνῃ,142à celle-là, καὶ79et οὐκ77non ἔπεσεν,591tomba, τεθεμελίωτο679avait été fondé γὰρ79car ἐπὶ548sur τὴν83la πέτραν.311roche.
26 Καὶ79Et πᾶς390tout ὁ364celui ἀκούων872écoutant μου424de moi τοὺς84les λόγους312discours τούτους137ceux-ci καὶ79et μὴ77ne pas ποιῶν872faisant αὐτοὺς451eux ὁμοιωθήσεται632sera rendu semblable ἀνδρὶ319à homme μωρῷ,10à fou, ὅστις498lequel un quelconque ᾠκοδόμησεν591édifia en maison αὐτοῦ464de lui τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation ἐπὶ548sur τὴν83la ἄμμον·311sable·
27 καὶ79et κατέβη591descendit ἡ101la βροχὴ329pluie καὶ79et ἦλθον590vinrent οἱ102les ποταμοὶ330fleuves καὶ79et ἔπνευσαν590soufflèrent οἱ102les ἄνεμοι330vents καὶ79et προσέκοψαν590achoppèrent τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation ἐκείνῃ,142à celle-là, καὶ79et ἔπεσεν591tomba καὶ79et ἦν640était ἡ101la πτῶσις329chute αὐτῆς462de elle μεγάλη.45grande.
28 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοὺς84les λόγους312discours τούτους,137ceux-ci, ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès οἱ102les ὄχλοι330foules ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ·464de lui·
29 ἦν640était γὰρ79car διδάσκων872enseignant αὐτοὺς451eux ὡς80comme ἐξουσίαν311autorité ἔχων872ayant καὶ79et οὐχ77non ὡς80comme οἱ102les γραμματεῖς330lettrés αὐτῶν.463de eux.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 8
1 Καταβάντος742de Ayant descendu δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ὄρους327de montagne ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοί.286nombreux.
2 καὶ79et ἰδοὺ306voici λεπρὸς71lépreux προσελθὼν747ayant venu vers προσεκύνει640prosternait vers αὐτῷ458à lui λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἐὰν80si le cas échéant θέλῃς971que tu veuilles δύνασαί689tu te peux με417moi καθαρίσαι.704purifier.
3 καὶ79et ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἥψατο597se toucha αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· θέλω,681je veux, καθαρίσθητι·564sois purifié· καὶ79et εὐθέως77directement ἐκαθαρίσθη607fut purifié αὐτοῦ464de lui ἡ101la λέπρα.329lèpre.
4 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ὅρα572vois μηδενὶ378à pas même un εἴπῃς,943que tu aies dit, ἀλλ᾽79mais ὕπαγε572dirige en arrière σεαυτὸν516toi-même δεῖξον554montre τῷ91à le ἱερεῖ319à sacrificateur καὶ79et προσένεγκον554apporte τὸ87le δῶρον315don ὃ482cequel προσέταξεν591ordonnança auprès Μωϋσῆς,331Môusês, εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς.457à eux.
5 Εἰσελθόντος742de Ayant venu à l'intérieur δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui ἑκατόνταρχος331chef de cent παρακαλῶν872appelant à côté αὐτὸν452lui
6 καὶ79et λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ὁ103le παῖς331jeune servant μου424de moi βέβληται671a été jeté ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation παραλυτικός,71paralytique, δεινῶς77terriblement βασανιζόμενος.937étant torturé.
7 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἐγὼ431moi ἐλθὼν747ayant venu θεραπεύσω613je soignerai αὐτόν.452lui.
8 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le ἑκατόνταρχος331chef de cent ἔφη·640déclarait· κύριε,337Maître, οὐκ77non εἰμὶ681je suis ἱκανὸς47suffisant ἵνα80afin que μου424de moi ὑπὸ548sous τὴν83la στέγην311toit εἰσέλθῃς,943que tu aies venu à l'intérieur, ἀλλὰ79mais μόνον77seulement εἰπὲ554dis λόγῳ,319à discours, καὶ79et ἰαθήσεται632sera guéri ὁ103le παῖς331jeune servant μου.424de moi.
9 καὶ77aussi γὰρ79car ἐγὼ431moi ἄνθρωπός331être humain εἰμι681je suis ὑπὸ548sous ἐξουσίαν,311autorité, τασσόμενος,937étant ordonnancé, ἔχων872ayant ὑπ᾽548sous ἐμαυτὸν507moi-même στρατιώτας,312soldats, καὶ79et λέγω681je dis τούτῳ·352à celui-ci· πορεύθητι,564sois allé, καὶ79et πορεύεται,691se va, καὶ79et ἄλλῳ·378à autre· ἔρχου,576te viens, καὶ79et ἔρχεται,691se vient, καὶ79et τῷ91à le δούλῳ319à mâle esclave μου·424de moi· ποίησον554fais τοῦτο,348ce-ci, καὶ79et ποιεῖ.685fait.
10 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐθαύμασεν591étonna καὶ79et εἶπεν591dit τοῖς351à ceux ἀκολουθοῦσιν·859à suivants· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, παρ᾽549à côté οὐδενὶ378à aucun τοσαύτην136telle πίστιν311croyance ἐν549en τῷ91à le Ἰσραὴλ319à Israël εὗρον.587je trouvai.
11 Λέγω681Je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πολλοὶ389nombreux ἀπὸ550au loin ἀνατολῶν322de levants καὶ79et δυσμῶν322de couchants ἥξουσιν616surgiront καὶ79et ἀνακλιθήσονται631seront récliné μετὰ550avec Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et Ἰακὼβ325de Iakob ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux,
12 οἱ102les δὲ78cependant υἱοὶ330fils τῆς95de la βασιλείας323de royauté ἐκβληθήσονται631seront éjecté εἰς548envers τὸ87le σκότος315ténèbre τὸ87le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents.
13 καὶ79et εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῷ91à le ἑκατοντάρχῃ·319à chef de cent· ὕπαγε,572dirige en arrière, ὡς80comme ἐπίστευσας589tu crus γενηθήτω566soit devenu σοι.439à toi. καὶ79et ἰάθη607fut guéri ὁ103le παῖς331jeune servant [αὐτοῦ]464[de lui] ἐν549en τῇ89à la ὥρᾳ317à heure ἐκείνῃ.142à celle-là.
14 Καὶ79Et ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation Πέτρου325de Pierre εἶδεν591vit τὴν83la πενθερὰν311belle-mère αὐτοῦ464de lui βεβλημένην826ayante étée jetée καὶ79et πυρέσσουσαν·852enfiévrante·
15 καὶ79et ἥψατο597se toucha τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἀφῆκεν591abandonna αὐτὴν450elle ὁ103le πυρετός,331fièvre, καὶ79et ἠγέρθη607fut éveillé καὶ79et διηκόνει640servait αὐτῷ.458à lui.
16 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui δαιμονιζομένους920étants démonisés πολλούς·372nombreux· καὶ79et ἐξέβαλεν591éjecta τὰ86les πνεύματα314souffles λόγῳ319à discours καὶ79et πάντας268tous τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants ἐθεράπευσεν,591soigna,
17 ὅπως80de telle manière que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· αὐτὸς542lui-même τὰς82les ἀσθενείας310infirmités ἡμῶν423de nous ἔλαβεν591prit καὶ79et τὰς82les νόσους310maladies ἐβάστασεν.591mit en charge.
18 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ὄχλον313foule περὶ548autour αὐτὸν452lui ἐκέλευσεν591ordonna ἀπελθεῖν704éloigner εἰς548envers τὸ348ce πέραν.77de l'autre côté.
19 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers εἷς197un γραμματεὺς331lettré εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· διδάσκαλε,337enseignant, ἀκολουθήσω613je suivrai σοι439à toi ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant ἀπέρχῃ.977que tu te éloignes.
20 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· αἱ100les ἀλώπεκες328renards φωλεοὺς312tanières ἔχουσιν684ont καὶ79et τὰ104les πετεινὰ332volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel κατασκηνώσεις,310nids, ὁ103le δὲ78cependant υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἔχει685a ποῦ77où? τὴν243la κεφαλὴν311tête κλίνῃ.973que cline.
21 ἕτερος390autre-différent δὲ78cependant τῶν96de les μαθητῶν324de disciples [αὐτοῦ]464[de lui] εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἐπίτρεψόν554permets μοι420à moi πρῶτον77premièrement ἀπελθεῖν704éloigner καὶ79et θάψαι704ensevelir τὸν85le πατέρα313père μου.424de moi.
22 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι420à moi καὶ79et ἄφες554abandonne τοὺς84les νεκροὺς52morts θάψαι704ensevelir τοὺς84les ἑαυτῶν536de eux-mêmes νεκρούς.52morts.
23 Καὶ79Et ἐμβάντι739à ayant embarqué αὐτῷ458à lui εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui.
24 καὶ79et ἰδοὺ306voici σεισμὸς331séisme μέγας22grand ἐγένετο597se devint ἐν549en τῇ89à la θαλάσσῃ,317à mer, ὥστε80de sorte que τὸ87le πλοῖον315navire καλύπτεσθαι718être couvert ὑπὸ550sous l'effet τῶν98de les κυμάτων,326de vagues, αὐτὸς469lui δὲ78cependant ἐκάθευδεν.640dormait de haut en bas.
25 καὶ79et προσελθόντες746ayants venus vers ἤγειραν590éveillèrent αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, σῶσον,554sauve, ἀπολλύμεθα.686nous nous dépérissons.
26 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel δειλοί46timides ἐστε,682vous êtes, ὀλιγόπιστοι;75peus-croyants; τότε77alors ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἐπετίμησεν591survalorisa τοῖς90à les ἀνέμοις318à vents καὶ79et τῇ89à la θαλάσσῃ,317à mer, καὶ79et ἐγένετο597se devint γαλήνη329calme μεγάλη.20grande.
27 οἱ102les δὲ78cependant ἄνθρωποι330êtres humains ἐθαύμασαν590étonnèrent λέγοντες·871disants· ποταπός410de quel sorte ἐστιν685est οὗτος364celui-ci ὅτι80en-ce-que καὶ79et οἱ102les ἄνεμοι330vents καὶ79et ἡ101la θάλασσα329mer αὐτῷ458à lui ὑπακούουσιν;684écoutent en soumission;
28 Καὶ79Et ἐλθόντος742de ayant venu αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté εἰς548envers τὴν83la χώραν311région τῶν96de les Γαδαρηνῶν64de Gadaréniens ὑπήντησαν590vinrent à la rencontre αὐτῷ458à lui δύο70deux δαιμονιζόμενοι936étants démonisés ἐκ550du-sortant τῶν98de les μνημείων326de mémoriaux ἐξερχόμενοι,912se sortants, χαλεποὶ70difficiles λίαν,77extrêmement, ὥστε80de sorte que μὴ77ne pas ἰσχύειν714avoir la ténacité τινὰ373un quelconque παρελθεῖν704passer à côté διὰ550par τῆς95de la ὁδοῦ323de chemin ἐκείνης.148de celle-là.
29 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἔκραξαν590croassèrent λέγοντες·871disants· τί412quel ἡμῖν419à nous καὶ79et σοί,439à toi, υἱὲ337fils τοῦ97de le θεοῦ;325de Dieu; ἦλθες589tu vins ὧδε77ici πρὸ550d'avant καιροῦ325de moment βασανίσαι704torturer ἡμᾶς;416nous;
30 ἦν640était δὲ78cependant μακρὰν77longuement ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ἀγέλη329harde χοίρων324de pourceaux πολλῶν280de nombreux βοσκομένη.935étante faite paître.
31 οἱ102les δὲ78cependant δαίμονες330démons παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· εἰ80si ἐκβάλλεις683tu éjectes ἡμᾶς,416nous, ἀπόστειλον554envoie ἡμᾶς416nous εἰς548envers τὴν83la ἀγέλην311harde τῶν96de les χοίρων.324de pourceaux.
32 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὑπάγετε.571dirigez en arrière. οἱ363ceux δὲ78cependant ἐξελθόντες746ayants sortis ἀπῆλθον590éloignèrent εἰς548envers τοὺς84les χοίρους·312pourceaux· καὶ79et ἰδοὺ306voici ὥρμησεν591rua πᾶσα285toute ἡ101la ἀγέλη329harde κατὰ550contre τοῦ97de le κρημνοῦ325de escarpement εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et ἀπέθανον590détrépassèrent ἐν549en τοῖς92à les ὕδασιν.320à eaux.
33 οἱ363ceux δὲ78cependant βόσκοντες871faisants paître ἔφυγον,590fuirent, καὶ79et ἀπελθόντες746ayants éloignés εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce πάντα374tous καὶ79et τὰ347ces τῶν357de ceux δαιμονιζομένων.930de étants démonisés.
34 καὶ79et ἰδοὺ306voici πᾶσα285toute ἡ101la πόλις329cité ἐξῆλθεν591sortit εἰς548envers ὑπάντησιν311rencontre τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui παρεκάλεσαν590appelèrent à côté ὅπως80de telle manière que μεταβῇ945que ait dépassé ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὁρίων326de frontières αὐτῶν.463de eux.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 9
1 Καὶ79Et ἐμβὰς747ayant embarqué εἰς548envers πλοῖον315navire διεπέρασεν591traversa καὶ79et ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν243la ἰδίαν113en propre πόλιν.311cité.
2 καὶ79et ἰδοὺ306voici προσέφερον639apportaient αὐτῷ458à lui παραλυτικὸν53paralytique ἐπὶ550sur κλίνης323de lit βεβλημένον.828ayant été jeté. καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὴν83la πίστιν311croyance αὐτῶν463de eux εἶπεν591dit τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· θάρσει,572aie courage, τέκνον,339enfant, ἀφίενταί702sont abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι.328fautes.
3 Καὶ79Et ἰδού306voici τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés εἶπαν590dirent ἐν549en ἑαυτοῖς·532à eux-mêmes· οὗτος364celui-ci βλασφημεῖ.685blasphème.
4 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὰς82les ἐνθυμήσεις310réflexions en fureurs αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἱνατί77afin que quoi ἐνθυμεῖσθε688vous vous réfléchissez en fureur πονηρὰ54méchants ἐν549en ταῖς88à les καρδίαις316à coeurs ὑμῶν;441de vous;
5 τί412quel γάρ79car ἐστιν685est εὐκοπώτερον,49plus facile, εἰπεῖν·704dire· ἀφίενταί702sont abandonnés σου442de toi αἱ100les ἁμαρτίαι,328fautes, ἢ79ou εἰπεῖν·704dire· ἔγειρε572éveille καὶ79et περιπάτει;572piétine autour;
6 ἵνα80afin que δὲ78cependant εἰδῆτε966que vous ayez su ὅτι80en-ce-que ἐξουσίαν311autorité ἔχει685a ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἀφιέναι714abandonner ἁμαρτίας310fautes –990– τότε77alors λέγει685dit τῷ91à le παραλυτικῷ·59à paralytique· ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἆρόν554lève σου442de toi τὴν83la κλίνην311lit καὶ79et ὕπαγε572dirige en arrière εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison σου.442de toi.
7 καὶ79et ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ἀπῆλθεν591éloigna εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison αὐτοῦ.464de lui.
8 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les ὄχλοι330foules ἐφοβήθησαν606furent effrayé καὶ79et ἐδόξασαν590glorifièrent τὸν85le θεὸν313Dieu τὸν480celui δόντα733ayant donné ἐξουσίαν311autorité τοιαύτην136telle τοῖς90à les ἀνθρώποις.318à êtres humains.
9 Καὶ79Et παράγων872menant de côté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐκεῖθεν77de là εἶδεν591vit ἄνθρωπον313être humain καθήμενον892étant assis ἐπὶ548sur τὸ87le τελώνιον,315bureau de taxes, Μαθθαῖον313Matthaios λεγόμενον,921étant dit, καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἀκολούθει572suis μοι.420à moi. καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ.458à lui.
10 καὶ79et ἐγένετο597se devint αὐτοῦ464de lui ἀνακειμένου907de se couchant de bas en haut ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ,317à maison d'habitation, καὶ79et ἰδοὺ306voici πολλοὶ286nombreux τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλοὶ70fauteurs ἐλθόντες746ayants venus συνανέκειντο645se couchaient de bas en haut ensemble τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous καὶ79et τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ.464de lui.
11 καὶ79et ἰδόντες746ayants vus οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ἔλεγον639disaient τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· διὰ548par le fait de τί399quel μετὰ550avec τῶν96de les τελωνῶν324de collecteurs de taxes καὶ79et ἁμαρτωλῶν64de fauteurs ἐσθίει685mange ὁ103le διδάσκαλος331enseignant ὑμῶν;441de vous;
12 Ὁ469Celui δὲ78cependant ἀκούσας747ayant écouté εἶπεν·591dit· οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont οἱ363ceux ἰσχύοντες871ayants la ténacité ἰατροῦ325de médecin ἀλλ᾽79mais οἱ363ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντες.871ayants.
13 πορευθέντες791ayants étés allés δὲ78cependant μάθετε553apprenez τί412quel ἐστιν·685est· ἔλεος315miséricorde θέλω681je veux καὶ79et οὐ77non θυσίαν·311sacrifice· οὐ77non γὰρ79car ἦλθον587je vins καλέσαι704appeler δικαίους52justes ἀλλ᾽79mais ἁμαρτωλούς.52fauteurs.
14 Τότε77Alors προσέρχονται690se viennent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples Ἰωάννου325de Ioannes λέγοντες·871disants· διὰ548par le fait de τί399quel ἡμεῖς430nous καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens νηστεύομεν680nous jeûnons [πολλά],374[nombreux], οἱ102les δὲ78cependant μαθηταί330disciples σου442de toi οὐ77non νηστεύουσιν;684jeûnent;
15 καὶ79et εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ340ne pas δύνανται690se peuvent οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le νυμφῶνος325de chambre d'épousaille πενθεῖν714endeuiller ἐφ᾽548sur ὅσον480autant lequel μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ἐστιν685est ὁ103le νυμφίος;331époux; ἐλεύσονται622se viendront δὲ78cependant ἡμέραι328journées ὅταν77lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ960que ait été levé au loin ἀπ᾽550au loin αὐτῶν463de eux ὁ103le νυμφίος,331époux, καὶ79et τότε77alors νηστεύσουσιν.616jeûneront.
16 οὐδεὶς390aucun δὲ78cependant ἐπιβάλλει685surjette ἐπίβλημα315surjet ῥάκους327de morceau de tissu ἀγνάφου18de non foulé ἐπὶ549sur ἱματίῳ321à himation παλαιῷ·12à vieil· αἴρει685lève γὰρ79car τὸ87le πλήρωμα315plénitude αὐτοῦ466de lui ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ἱματίου327de himation καὶ79et χεῖρον24pire σχίσμα333schisme γίνεται.691se devient.
17 οὐδὲ79non cependant βάλλουσιν684jettent οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres παλαιούς·3vieux· εἰ80si δὲ78cependant μή77ne pas γε,340du moins, ῥήγνυνται702sont fracassés οἱ102les ἀσκοὶ330outres καὶ79et ὁ103le οἶνος331vin ἐκχεῖται703est déversé καὶ79et οἱ102les ἀσκοὶ330outres ἀπόλλυνται·702sont dépéris· ἀλλὰ79mais βάλλουσιν684jettent οἶνον313vin νέον4jeune εἰς548envers ἀσκοὺς312outres καινούς,3nouveaux, καὶ79et ἀμφότεροι389tous deux συντηροῦνται.702sont gardés ensemble.
18 Ταῦτα347Ces-ci αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant αὐτοῖς,457à eux, ἰδοὺ306voici ἄρχων331chef εἷς197un προσελθὼν747ayant venu vers προσεκύνει640prosternait vers αὐτῷ458à lui λέγων872disant ὅτι80en-ce-que ἡ101la θυγάτηρ329fille μου424de moi ἄρτι77à l'instant ἐτελεύτησεν·591parvint à l'achèvement· ἀλλ᾽79mais ἐλθὼν747ayant venu ἐπίθες554surpose τὴν83la χεῖρά311main σου442de toi ἐπ᾽548sur αὐτήν,450elle, καὶ79et ζήσεται.623se vivra.
19 καὶ79et ἐγερθεὶς792ayant été éveillé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ458à lui καὶ79et οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ.464de lui.
20 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici γυνὴ329femme αἱμορροοῦσα870étante en hémorragie δώδεκα180douze ἔτη314ans προσελθοῦσα745ayante venue vers ὄπισθεν77de derrière ἥψατο597se toucha τοῦ99de le κρασπέδου327de frange τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ·464de lui·
21 ἔλεγεν640disait γὰρ79car ἐν549en ἑαυτῇ·531à elle-même· ἐὰν80si le cas échéant μόνον77seulement ἅψωμαι947que je m'aie touché τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ464de lui σωθήσομαι.628je serai sauvé.
22 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous στραφεὶς792ayant été tourné καὶ79et ἰδὼν747ayant vu αὐτὴν450elle εἶπεν·591dit· θάρσει,572aie courage, θύγατερ·335fille· ἡ101la πίστις329croyance σου442de toi σέσωκέν659a sauvé σε.437toi. καὶ79et ἐσώθη607fut sauvé ἡ101la γυνὴ329femme ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὥρας323de heure ἐκείνης.148de celle-là.
23 Καὶ79Et ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le ἄρχοντος325de chef καὶ79et ἰδὼν747ayant vu τοὺς84les αὐλητὰς312flûtistes καὶ79et τὸν85le ὄχλον313foule θορυβούμενον921étant tumultué
24 ἔλεγεν·640disait· ἀναχωρεῖτε,571replacez, οὐ77non γὰρ79car ἀπέθανεν591détrépassa τὸ105le κοράσιον333fillette ἀλλὰ79mais καθεύδει.685dort de haut en bas. καὶ79et κατεγέλων639riaient de haut en bas αὐτοῦ.464de lui.
25 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐξεβλήθη607fut éjecté ὁ103le ὄχλος331foule εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur ἐκράτησεν591saisit avec force τῆς95de la χειρὸς323de main αὐτῆς,462de elle, καὶ79et ἠγέρθη607fut éveillé τὸ105le κοράσιον.333fillette.
26 καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἡ101la φήμη329rumeur αὕτη154celle-ci εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la γῆν311terre ἐκείνην.136celle-là.
27 Καὶ79Et παράγοντι860à menant de côté ἐκεῖθεν77de là τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous ἠκολούθησαν590suivirent [αὐτῷ]458[à lui] δύο196deux τυφλοὶ70aveugles κράζοντες871croassants καὶ79et λέγοντες·871disants· ἐλέησον554fais miséricorde ἡμᾶς,416nous, υἱὸς331fils Δαυίδ.325de Dauid.
28 ἐλθόντι739à ayant venu δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les τυφλοί,70aveugles, καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πιστεύετε682vous croyez ὅτι80en-ce-que δύναμαι687je me puis τοῦτο348ce-ci ποιῆσαι;704faire; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ναὶ304oui κύριε.337Maître.
29 τότε77alors ἥψατο597se toucha τῶν96de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν463de eux λέγων·872disant· κατὰ548selon τὴν83la πίστιν311croyance ὑμῶν441de vous γενηθήτω566soit devenu ὑμῖν.438à vous.
30 καὶ79et ἠνεῴχθησαν606furent ouvert αὐτῶν463de eux οἱ102les ὀφθαλμοί.330yeux. καὶ79et ἐνεβριμήθη611en-brima αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· ὁρᾶτε571voyez μηδεὶς390pas même un γινωσκέτω.574connaisse.
31 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐξελθόντες746ayants sortis διεφήμισαν590divulguèrent αὐτὸν452lui ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la γῇ317à terre ἐκείνῃ.142à celle-là.
32 Αὐτῶν463de Eux δὲ78cependant ἐξερχομένων906de se sortants ἰδοὺ306voici προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui ἄνθρωπον313être humain κωφὸν53sourd muet δαιμονιζόμενον.921étant démonisé.
33 καὶ79et ἐκβληθέντος788de ayant été éjecté τοῦ99de le δαιμονίου327de démon ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le κωφός.71sourd muet. καὶ79et ἐθαύμασαν590étonnèrent οἱ102les ὄχλοι330foules λέγοντες·871disants· οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἐφάνη607fut luminé οὕτως77ainsi ἐν549en τῷ91à le Ἰσραήλ.319à Israël.
34 οἱ102les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens ἔλεγον·639disaient· ἐν549en τῷ91à le ἄρχοντι319à chef τῶν98de les δαιμονίων326de démons ἐκβάλλει685éjecte τὰ86les δαιμόνια.314démons.
35 Καὶ79Et περιῆγεν640menait autour ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὰς82les πόλεις310cités πάσας266toutes καὶ79et τὰς82les κώμας310villages διδάσκων872enseignant ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues αὐτῶν463de eux καὶ79et κηρύσσων872annonçant τὸ87le εὐαγγέλιον315évangile τῆς95de la βασιλείας323de royauté καὶ79et θεραπεύων872soignant πᾶσαν267toute νόσον311maladie καὶ79et πᾶσαν267toute μαλακίαν.311mollesse.
36 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant τοὺς84les ὄχλους312foules ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles περὶ550autour αὐτῶν,463de eux, ὅτι80en-ce-que ἦσαν639étaient ἐσκυλμένοι844ayants étés écorchés καὶ79et ἐρριμμένοι844ayants étés flanqués ὡσεὶ80comme si πρόβατα332brebis μὴ77ne pas ἔχοντα873ayants ποιμένα.313berger.
37 τότε77alors λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· ὁ103le μὲν79certes θερισμὸς331moisson πολύς,390nombreux, οἱ102les δὲ78cependant ἐργάται330travailleurs ὀλίγοι·389peus·
38 δεήθητε563soyez liés οὖν79donc τοῦ97de le κυρίου325de Maître τοῦ97de le θερισμοῦ325de moisson ὅπως80de telle manière que ἐκβάλῃ945que ait éjecté ἐργάτας312travailleurs εἰς548envers τὸν85le θερισμὸν313moisson αὐτοῦ.464de lui.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 10
1 Καὶ79Et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τοὺς84les δώδεκα178douze μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux ἐξουσίαν311autorité πνευμάτων326de souffles ἀκαθάρτων17de impurs ὥστε80de sorte que ἐκβάλλειν714éjecter αὐτὰ453eux καὶ79et θεραπεύειν714soigner πᾶσαν267toute νόσον311maladie καὶ79et πᾶσαν267toute μαλακίαν.311mollesse.
2 Τῶν96de Les δὲ78cependant δώδεκα190de douze ἀποστόλων324de envoyés τὰ104les ὀνόματά332noms ἐστιν685est ταῦτα·365ces-ci· πρῶτος47premier Σίμων331Simon ὁ364celui λεγόμενος937étant dit Πέτρος331Pierre καὶ79et Ἀνδρέας331André ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et Ἰάκωβος331Iakobos ὁ364celui τοῦ97de le Ζεβεδαίου325de Zébédaï καὶ79et Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ,464de lui,
3 Φίλιππος331Philippe καὶ79et Βαρθολομαῖος,331Bar-Tolomaï, Θωμᾶς331Thomas καὶ79et Μαθθαῖος331Matthaios ὁ103le τελώνης,331collecteur de taxes, Ἰάκωβος331Iakobos ὁ364celui τοῦ97de le Ἁλφαίου325de Alphaios καὶ79et Θαδδαῖος,331Thaddaios,
4 Σίμων331Simon ὁ103le Καναναῖος331Kananéen καὶ79et Ἰούδας331Iouda ὁ103le Ἰσκαριώτης331Iskariote ὁ498celui καὶ77aussi παραδοὺς747ayant transmis αὐτόν.452lui.
5 Τούτους137Ceux-ci τοὺς84les δώδεκα52douze ἀπέστειλεν591envoya ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous παραγγείλας747ayant annoncé à côté αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· εἰς548envers ὁδὸν311chemin ἐθνῶν326de ethnies μὴ77ne pas ἀπέλθητε942que vous ayez éloigné καὶ79et εἰς548envers πόλιν311cité Σαμαριτῶν324de Samaritains μὴ77ne pas εἰσέλθητε·942que vous ayez venu à l'intérieur·
6 πορεύεσθε575que vous vous allez δὲ78cependant μᾶλλον77davantage πρὸς548vers τὰ86les πρόβατα314brebis τὰ347ces ἀπολωλότα803ayants dépéris οἴκου325de maison Ἰσραήλ.325de Israël.
7 πορευόμενοι912se allants δὲ78cependant κηρύσσετε571annoncez λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἤγγικεν659a approché ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
8 ἀσθενοῦντας853étants infirmes θεραπεύετε,571soignez, νεκροὺς52morts ἐγείρετε,571éveillez, λεπροὺς52lépreux καθαρίζετε,571purifiez, δαιμόνια314démons ἐκβάλλετε·571éjectez· δωρεὰν77gratuitement ἐλάβετε,588vous prîtes, δωρεὰν77gratuitement δότε.553donnez.
9 Μὴ79Ne pas κτήσησθε948que vous vous ayez acquis χρυσὸν313or μηδὲ79ni cependant ἄργυρον313argent μηδὲ79ni cependant χαλκὸν313cuivre εἰς548envers τὰς82les ζώνας310ceintures ὑμῶν,441de vous,
10 μὴ79ne pas πήραν311besace εἰς548envers ὁδὸν311chemin μηδὲ79ni cependant δύο178deux χιτῶνας312chitons μηδὲ79ni cependant ὑποδήματα314souliers μηδὲ79ni cependant ῥάβδον·311bâton· ἄξιος47digne γὰρ79car ὁ103le ἐργάτης331travailleur τῆς95de la τροφῆς323de nourriture αὐτοῦ.464de lui.
11 Εἰς548Envers ἣν478laquelle δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πόλιν311cité ἢ79ou κώμην311village εἰσέλθητε,942que vous ayez venu à l'intérieur, ἐξετάσατε553examinez à l'excès τίς410quel ἐν549en αὐτῇ456à elle ἄξιός47digne ἐστιν·685est· κἀκεῖ77et là μείνατε553restez ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἐξέλθητε.942que vous ayez sorti.
12 εἰσερχόμενοι912se venants à l'intérieur δὲ78cependant εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation ἀσπάσασθε557que vous vous saluez αὐτήν·450elle·
13 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant μὲν79certes ᾖ973que soit ἡ101la οἰκία329maison d'habitation ἀξία,45digne, ἐλθάτω556vienne ἡ101la εἰρήνη329paix ὑμῶν441de vous ἐπ᾽548sur αὐτήν,450elle, ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant μὴ77ne pas ᾖ973que soit ἀξία,45digne, ἡ101la εἰρήνη329paix ὑμῶν441de vous πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐπιστραφήτω.566soit tourné sur.
14 καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant μὴ77ne pas δέξηται951que s'ait accepté ὑμᾶς436vous μηδὲ79ni cependant ἀκούσῃ945que ait écouté τοὺς84les λόγους312discours ὑμῶν,441de vous, ἐξερχόμενοι912se sortants ἔξω552dehors τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἢ79ou τῆς95de la πόλεως323de cité ἐκείνης148de celle-là ἐκτινάξατε553secouez dehors τὸν85le κονιορτὸν313poussière τῶν96de les ποδῶν324de pieds ὑμῶν.441de vous.
15 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera γῇ317à terre Σοδόμων326de Sodomas καὶ79et Γομόρρων326de Gomorras ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée κρίσεως323de jugement ἢ79ou τῇ89à la πόλει317à cité ἐκείνῃ.142à celle-là.
16 Ἰδοὺ306Voici ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie ὑμᾶς436vous ὡς80comme πρόβατα332brebis ἐν549en μέσῳ61à au milieu λύκων·324de loups· γίνεσθε575que vous vous devenez οὖν79donc φρόνιμοι46sensés ὡς80comme οἱ102les ὄφεις330serpents καὶ79et ἀκέραιοι70sans mélanges ὡς80comme αἱ100les περιστεραί.328colombes.
17 Προσέχετε571Attenez δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀνθρώπων·324de êtres humains· παραδώσουσιν616transmettront γὰρ79car ὑμᾶς436vous εἰς548envers συνέδρια314sanhédrins καὶ79et ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues αὐτῶν463de eux μαστιγώσουσιν616fouetteront ὑμᾶς·436vous·
18 καὶ79et ἐπὶ548sur ἡγεμόνας312gouverneurs δὲ78cependant καὶ77aussi βασιλεῖς312rois ἀχθήσεσθε629vous serez conduit ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi εἰς548envers μαρτύριον315témoignage αὐτοῖς457à eux καὶ79et τοῖς92à les ἔθνεσιν.320à ethnies.
19 ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant παραδῶσιν944que aient transmis ὑμᾶς,436vous, μὴ77ne pas μεριμνήσητε942que vous ayez inquiété πῶς77comment? ἢ79ou τί399quel λαλήσητε·942que vous ayez bavardé· δοθήσεται632sera donné γὰρ79car ὑμῖν438à vous ἐν549en ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure τί399quel λαλήσητε·942que vous ayez bavardé·
20 οὐ77non γὰρ79car ὑμεῖς447vous ἐστε682vous êtes οἱ363ceux λαλοῦντες871bavardants ἀλλὰ79mais τὸ105le πνεῦμα333souffle τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν441de vous τὸ366ce λαλοῦν874bavardant ἐν549en ὑμῖν.438à vous.
21 Παραδώσει617Transmettra δὲ78cependant ἀδελφὸς331frère ἀδελφὸν313frère εἰς548envers θάνατον313trépas καὶ79et πατὴρ331père τέκνον,315enfant, καὶ79et ἐπαναστήσονται622se redresseront au-dessus τέκνα332enfants ἐπὶ548sur γονεῖς312parents καὶ79et θανατώσουσιν616mettront à trépas αὐτούς.451eux.
22 καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez μισούμενοι936étants haïs ὑπὸ550sous l'effet πάντων383de tous διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου·424de moi· ὁ364celui δὲ78cependant ὑπομείνας747ayant résisté εἰς548envers τέλος315achèvement οὗτος364celui-ci σωθήσεται.632sera sauvé.
23 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant διώκωσιν972que poursuivent ὑμᾶς436vous ἐν549en τῇ89à la πόλει317à cité ταύτῃ,142à celle-ci, φεύγετε571fuyez εἰς548envers τὴν83la ἑτέραν·371autre-différente· ἀμὴν304amen γὰρ79car λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas τελέσητε942que vous ayez achevé τὰς82les πόλεις310cités τοῦ97de le Ἰσραὴλ325de Israël ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain.
24 Οὐκ77Non ἔστιν685est μαθητὴς331disciple ὑπὲρ548au-dessus τὸν85le διδάσκαλον313enseignant οὐδὲ79non cependant δοῦλος331mâle esclave ὑπὲρ548au-dessus τὸν85le κύριον313Maître αὐτοῦ.464de lui.
25 ἀρκετὸν49suffisant τῷ91à le μαθητῇ319à disciple ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu ὡς80comme ὁ103le διδάσκαλος331enseignant αὐτοῦ464de lui καὶ79et ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ὡς80comme ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ.464de lui. εἰ80si τὸν85le οἰκοδεσπότην313despote de maison Βεελζεβοὺλ313Beelzeboul ἐπεκάλεσαν,590surnommèrent, πόσῳ402à combien grand? μᾶλλον77davantage τοὺς84les οἰκιακοὺς312gens de maison αὐτοῦ.464de lui.
26 Μὴ77Ne pas οὖν79donc φοβηθῆτε563soyez effrayés αὐτούς·451eux· οὐδὲν392aucun γάρ79car ἐστιν685est κεκαλυμμένον847ayant été couvert ὃ500cequel οὐκ77non ἀποκαλυφθήσεται632sera découvert καὶ79et κρυπτὸν73caché ὃ500cequel οὐ77non γνωσθήσεται.632sera connu.
27 ὃ482cequel λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ἐν549en τῇ89à la σκοτίᾳ317à ténèbre εἴπατε553dites ἐν549en τῷ93à le φωτί,321à lumière, καὶ79et ὃ482cequel εἰς548envers τὸ87le οὖς315oreille ἀκούετε682vous écoutez κηρύξατε553annoncez ἐπὶ550sur τῶν98de les δωμάτων.326de dômes.
28 Καὶ79Et μὴ77ne pas φοβεῖσθε575que vous vous effrayez ἀπὸ550au loin τῶν357de ceux ἀποκτεννόντων865de tuants τὸ87le σῶμα,315corps, τὴν83la δὲ78cependant ψυχὴν311âme μὴ77ne pas δυναμένων906de se pouvants ἀποκτεῖναι·704tuer· φοβεῖσθε575que vous vous effrayez δὲ78cependant μᾶλλον77davantage τὸν346celui δυνάμενον881se pouvant καὶ79et ψυχὴν311âme καὶ79et σῶμα315corps ἀπολέσαι704dépérir ἐν549en γεέννῃ.317à géhenne.
29 οὐχὶ340non pas δύο198deux στρουθία332moineaux ἀσσαρίου327de assarion πωλεῖται;703est troqué; καὶ79et ἓν73un ἐξ550du-sortant αὐτῶν465de eux οὐ77non πεσεῖται623se tombera ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre ἄνευ552sans τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν.441de vous.
30 ὑμῶν441de vous δὲ78cependant καὶ77aussi αἱ100les τρίχες328cheveux τῆς95de la κεφαλῆς323de tête πᾶσαι387toutes ἠριθμημέναι842ayantes étées nombrées εἰσίν.684sont.
31 μὴ77ne pas οὖν79donc φοβεῖσθε·575que vous vous effrayez· πολλῶν282de nombreux στρουθίων326de moineaux διαφέρετε682vous différez ὑμεῖς.447vous.
32 Πᾶς390Tout οὖν79donc ὅστις498lequel un quelconque ὁμολογήσει617avouera ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ὁμολογήσω613j'avouerai κἀγὼ431et moi ἐν549en αὐτῷ458à lui ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en [τοῖς]90[à les] οὐρανοῖς·318à cieux·
33 ὅστις498lequel un quelconque δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀρνήσηταί951que s'ait nié με417moi ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, ἀρνήσομαι619je me nierai κἀγὼ431et moi αὐτὸν452lui ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en [τοῖς]90[à les] οὐρανοῖς.318à cieux.
34 Μὴ77Ne pas νομίσητε942que vous ayez fait loi ὅτι80en-ce-que ἦλθον587je vins βαλεῖν704jeter εἰρήνην311paix ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν·311terre· οὐκ77non ἦλθον587je vins βαλεῖν704jeter εἰρήνην311paix ἀλλὰ79mais μάχαιραν.311machette.
35 ἦλθον587je vins γὰρ79car διχάσαι704séparer en deux ἄνθρωπον313être humain κατὰ550contre τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui καὶ79et θυγατέρα311fille κατὰ550contre τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτῆς462de elle καὶ79et νύμφην311épouse κατὰ550contre τῆς95de la πενθερᾶς323de belle-mère αὐτῆς,462de elle,
36 καὶ79et ἐχθροὶ70ennemis τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οἱ102les οἰκιακοὶ330gens de maison αὐτοῦ.464de lui.
37 Ὁ364Celui φιλῶν872affectionnant πατέρα313père ἢ79ou μητέρα311mère ὑπὲρ548au-dessus ἐμὲ417moi οὐκ77non ἔστιν685est μου424de moi ἄξιος,47digne, καὶ79et ὁ364celui φιλῶν872affectionnant υἱὸν313fils ἢ79ou θυγατέρα311fille ὑπὲρ548au-dessus ἐμὲ417moi οὐκ77non ἔστιν685est μου424de moi ἄξιος·47digne·
38 καὶ79et ὃς498lequel οὐ77non λαμβάνει685prend τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀκολουθεῖ685suit ὀπίσω552derrière μου,424de moi, οὐκ77non ἔστιν685est μου424de moi ἄξιος.47digne.
39 ὁ364celui εὑρὼν747ayant trouvé τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἀπολέσει617dépérira αὐτήν,450elle, καὶ79et ὁ364celui ἀπολέσας747ayant dépéri τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi εὑρήσει617trouvera αὐτήν.450elle.
40 Ὁ364Celui δεχόμενος913se acceptant ὑμᾶς436vous ἐμὲ417moi δέχεται,691se accepte, καὶ79et ὁ364celui ἐμὲ417moi δεχόμενος913se acceptant δέχεται691se accepte τὸν346celui ἀποστείλαντά733ayant envoyé με.417moi.
41 ὁ364celui δεχόμενος913se acceptant προφήτην313prophète εἰς548envers ὄνομα315nom προφήτου325de prophète μισθὸν313salaire προφήτου325de prophète λήμψεται,623se prendra, καὶ79et ὁ364celui δεχόμενος913se acceptant δίκαιον53juste εἰς548envers ὄνομα315nom δικαίου65de juste μισθὸν313salaire δικαίου65de juste λήμψεται.623se prendra.
42 καὶ79et ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant ποτίσῃ945que ait donné à boire ἕνα53un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων149de ceux-ci ποτήριον315récipient à boire ψυχροῦ67de froid μόνον77seulement εἰς548envers ὄνομα315nom μαθητοῦ,325de disciple, ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas ἀπολέσῃ945que ait dépéri τὸν85le μισθὸν313salaire αὐτοῦ.464de lui.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 11
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous διατάσσων872ordonnant au-travers τοῖς90à les δώδεκα184à douze μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ,464de lui, μετέβη591dépassa ἐκεῖθεν77de là τοῦ360de ce διδάσκειν714enseigner καὶ79et κηρύσσειν714annoncer ἐν549en ταῖς88à les πόλεσιν316à cités αὐτῶν.463de eux.
2 Ὁ103Le δὲ78cependant Ἰωάννης331Ioannes ἀκούσας747ayant écouté ἐν549en τῷ93à le δεσμωτηρίῳ321à détention τὰ86les ἔργα314travaux τοῦ97de le Χριστοῦ325de Christ πέμψας747ayant mandé διὰ550par τῶν96de les μαθητῶν324de disciples αὐτοῦ464de lui
3 εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἢ79ou ἕτερον373autre-différent προσδοκῶμεν;680nous attendons;
4 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πορευθέντες791ayants étés allés ἀπαγγείλατε553rapportez annonce Ἰωάννῃ319à Ioannes ἃ481cesquels ἀκούετε682vous écoutez καὶ79et βλέπετε·682vous regardez·
5 τυφλοὶ70aveugles ἀναβλέπουσιν684regardent de bas en haut καὶ79et χωλοὶ70boiteux περιπατοῦσιν,684piétinent autour, λεπροὶ70lépreux καθαρίζονται702sont purifiés καὶ79et κωφοὶ70sourds muets ἀκούουσιν,684écoutent, καὶ79et νεκροὶ70morts ἐγείρονται702sont éveillés καὶ79et πτωχοὶ70pauvres εὐαγγελίζονται·702sont évangélisés·
6 καὶ79et μακάριός47bienheureux ἐστιν685est ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant μὴ77ne pas σκανδαλισθῇ960que ait été scandalisé ἐν549en ἐμοί.420à moi.
7 Τούτων357de Ceux-ci δὲ78cependant πορευομένων906de se allants ἤρξατο597se origina ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγειν714dire τοῖς90à les ὄχλοις318à foules περὶ550autour Ἰωάννου·325de Ioannes· τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes εἰς548envers τὴν83la ἔρημον51déserte θεάσασθαι;705se contempler; κάλαμον313calame ὑπὸ550sous l'effet ἀνέμου325de vent σαλευόμενον;921étant ébranlé;
8 ἀλλὰ79mais τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes ἰδεῖν;704voir; ἄνθρωπον313être humain ἐν549en μαλακοῖς60à moelleux ἠμφιεσμένον;828ayant été revêtu autour; ἰδοὺ306voici οἱ363ceux τὰ86les μαλακὰ54moelleux φοροῦντες871colportants ἐν549en τοῖς90à les οἴκοις318à maisons τῶν96de les βασιλέων324de rois εἰσίν.684sont.
9 ἀλλὰ79mais τί399quel ἐξήλθατε588vous sortîtes ἰδεῖν;704voir; προφήτην;313prophète; ναὶ304oui λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, καὶ79et περισσότερον53plus surabondant προφήτου.325de prophète.
10 οὗτός364celui-ci ἐστιν685est περὶ550autour οὗ492de lequel γέγραπται·671a été graphé· ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie τὸν85le ἄγγελόν313ange μου424de moi πρὸ550d'avant προσώπου327de face σου,442de toi, ὃς498lequel κατασκευάσει617préparera de haut en bas τὴν83la ὁδόν311chemin σου442de toi ἔμπροσθέν552en devers σου.442de toi.
11 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· οὐκ77non ἐγήγερται671a été éveillé ἐν549en γεννητοῖς58à engendrés γυναικῶν322de femmes μείζων71plus grand Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ·325de Baptiseur· ὁ103le δὲ78cependant μικρότερος71plus petit ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux μείζων47plus grand αὐτοῦ464de lui ἐστιν.685est.
12 ἀπὸ550au loin δὲ78cependant τῶν94de les ἡμερῶν322de journées Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ325de Baptiseur ἕως551jusqu'à ἄρτι77à l'instant ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux βιάζεται691se met en violence καὶ79et βιασταὶ330violents ἁρπάζουσιν684ravissent αὐτήν.450elle.
13 πάντες286tous γὰρ79car οἱ102les προφῆται330prophètes καὶ79et ὁ103le νόμος331loi ἕως552jusqu'à Ἰωάννου325de Ioannes ἐπροφήτευσαν·590prophétisèrent·
14 καὶ79et εἰ80si θέλετε682vous voulez δέξασθαι,705se accepter, αὐτός469lui ἐστιν685est Ἠλίας331Élia ὁ364celui μέλλων872imminant ἔρχεσθαι.715se venir.
15 ὁ364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute.
16 Τίνι402à Quel δὲ78cependant ὁμοιώσω613je rendrai semblable τὴν83la γενεὰν311génération ταύτην;136celle-ci; ὁμοία30semblable ἐστὶν685est παιδίοις320à petits servants καθημένοις895à étants assis ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras ἃ499cesquels προσφωνοῦντα873voixants auprès τοῖς92à les ἑτέροις379à autres-différents
17 λέγουσιν·684disent· ηὐλήσαμεν586nous flûtâmes ὑμῖν438à vous καὶ79et οὐκ77non ὠρχήσασθε,594vous vous dansâtes, ἐθρηνήσαμεν586nous fîmes des thrènes καὶ79et οὐκ77non ἐκόψασθε.594vous vous coupâtes.
18 ἦλθεν591vint γὰρ79car Ἰωάννης331Ioannes μήτε79ni en outre ἐσθίων872mangeant μήτε79ni en outre πίνων,872buvant, καὶ79et λέγουσιν·684disent· δαιμόνιον315démon ἔχει.685a.
19 ἦλθεν591vint ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐσθίων872mangeant καὶ79et πίνων,872buvant, καὶ79et λέγουσιν·684disent· ἰδοὺ306voici ἄνθρωπος331être humain φάγος331glouton καὶ79et οἰνοπότης,331buveur de vin, τελωνῶν324de collecteurs de taxes φίλος71ami καὶ79et ἁμαρτωλῶν.64de fauteurs. καὶ79et ἐδικαιώθη607fut justifié ἡ101la σοφία329sagesse ἀπὸ550au loin τῶν98de les ἔργων326de travaux αὐτῆς.462de elle.
20 Τότε77Alors ἤρξατο597se origina ὀνειδίζειν714réprouver τὰς82les πόλεις310cités ἐν549en αἷς483à lesquelles ἐγένοντο596se devinrent αἱ100les πλεῖσται19très nombreuses δυνάμεις328puissances αὐτοῦ,464de lui, ὅτι80en-ce-que οὐ77non μετενόησαν·590transintelligèrent·
21 οὐαί304Ouai σοι,439à toi, Χοραζίν,335Chorazin, οὐαί304Ouai σοι,439à toi, Βηθσαϊδά·335Bethsaïda· ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἐν549en Τύρῳ317à Tyr καὶ79et Σιδῶνι317à Sidon ἐγένοντο596se devinrent αἱ100les δυνάμεις328puissances αἱ361celles γενόμεναι765se ayantes devenues ἐν549en ὑμῖν,438à vous, πάλαι77vieillement ἂν340le cas échéant ἐν549en σάκκῳ319à sac καὶ79et σποδῷ317à cendre μετενόησαν.590transintelligèrent.
22 πλὴν79toutefois λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, Τύρῳ317à Tyr καὶ79et Σιδῶνι317à Sidon ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée κρίσεως323de jugement ἢ79ou ὑμῖν.438à vous.
23 καὶ77aussi σύ,448toi, Καφαρναούμ,335Kapharnaoum, μὴ340ne pas ἕως552jusqu'à οὐρανοῦ325de ciel ὑψωθήσῃ;630tu seras haussé; ἕως552jusqu'à ᾅδου325de séjour des morts καταβήσῃ·621tu te descendras· ὅτι80en-ce-que εἰ80si ἐν549en Σοδόμοις320à Sodomas ἐγενήθησαν606furent devenu αἱ100les δυνάμεις328puissances αἱ495celles γενόμεναι765se ayantes devenues ἐν549en σοί,439à toi, ἔμεινεν591resta ἂν340le cas échéant μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité τῆς356de celle σήμερον.77aujourd'hui.
24 πλὴν79toutefois λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que γῇ317à terre Σοδόμων326de Sodomas ἀνεκτότερον49plus supportable ἔσται623se sera ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée κρίσεως323de jugement ἢ79ou σοί.439à toi.
25 Ἐν549En ἐκείνῳ144à celui-là τῷ91à le καιρῷ319à moment ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἐξομολογοῦμαί687je m'avoue extérieurement σοι,439à toi, πάτερ,337père, κύριε337Maître τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et τῆς95de la γῆς,323de terre, ὅτι80en-ce-que ἔκρυψας589tu cachas ταῦτα347ces-ci ἀπὸ550au loin σοφῶν64de sages καὶ79et συνετῶν64de capables de comprendre καὶ79et ἀπεκάλυψας589tu découvris αὐτὰ453eux νηπίοις·58à infantiles·
26 ναὶ304oui ὁ109le πατήρ,337père, ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi εὐδοκία329estimation en bien ἐγένετο597se devint ἔμπροσθέν552en devers σου.442de toi.
27 Πάντα391Tous μοι420à moi παρεδόθη607fut transmis ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐπιγινώσκει685surconnaît τὸν85le υἱὸν313fils εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le πατήρ,331père, οὐδὲ79non cependant τὸν85le πατέρα313père τις390un quelconque ἐπιγινώσκει685surconnaît εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le υἱὸς331fils καὶ79et ᾧ486à lequel ἐὰν340si le cas échéant βούληται979que se ait dessein ὁ103le υἱὸς331fils ἀποκαλύψαι.704découvrir.
28 Δεῦτε553Venez ici πρός548vers με417moi πάντες290tous οἱ368ceux κοπιῶντες876peinants καὶ79et πεφορτισμένοι,849ayants étés chargés, κἀγὼ431et moi ἀναπαύσω613je reposerai ὑμᾶς.436vous.
29 ἄρατε553levez τὸν85le ζυγόν313joug-balance μου424de moi ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous καὶ79et μάθετε553apprenez ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ,424de moi, ὅτι80en-ce-que πραΰς71doux εἰμι681je suis καὶ79et ταπεινὸς71bas τῇ89à la καρδίᾳ,317à coeur, καὶ79et εὑρήσετε614vous trouverez ἀνάπαυσιν311repos ταῖς88à les ψυχαῖς316à âmes ὑμῶν·441de vous·
30 ὁ103le γὰρ79car ζυγός331joug-balance μου424de moi χρηστὸς47utile bon καὶ79et τὸ105le φορτίον333charge μου424de moi ἐλαφρόν49léger ἐστιν.685est.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 12
1 Ἐν549En ἐκείνῳ144à celui-là τῷ91à le καιρῷ319à moment ἐπορεύθη607fut allé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats διὰ550par τῶν98de les σπορίμων·66de champs ensemencés· οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἐπείνασαν590eurent faim καὶ79et ἤρξαντο596se originèrent τίλλειν714épiler στάχυας312épis καὶ79et ἐσθίειν.714manger.
2 οἱ102les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens ἰδόντες746ayants vus εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici οἱ102les μαθηταί330disciples σου442de toi ποιοῦσιν684font ὃ482cequel οὐκ77non ἔξεστιν685est permis ποιεῖν714faire ἐν549en σαββάτῳ.321à sabbat.
3 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐκ340non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes τί399quel ἐποίησεν591fit Δαυὶδ331Dauid ὅτε80lorsque ἐπείνασεν591eut faim καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui,
4 πῶς80comment? εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur εἰς548envers τὸν85le οἶκον313maison τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et τοὺς84les ἄρτους312pains τῆς95de la προθέσεως323de proposition ἔφαγεν,591mangea, ὃ482cequel οὐκ77non ἐξὸν874étant permis ἦν640était αὐτῷ458à lui φαγεῖν704manger οὐδὲ79non cependant τοῖς351à ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui εἰ551si μὴ77ne pas τοῖς90à les ἱερεῦσιν318à sacrificateurs μόνοις;120à seuls;
5 ἢ79ou οὐκ340non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ἐν549en τῷ91à le νόμῳ319à loi ὅτι80en-ce-que τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats οἱ102les ἱερεῖς330sacrificateurs ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire τὸ87le σάββατον315sabbat βεβηλοῦσιν684profanent καὶ79et ἀναίτιοί46non coupables εἰσιν;684sont;
6 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire μεῖζόν73plus grand ἐστιν685est ὧδε.77ici.
7 εἰ80si δὲ78cependant ἐγνώκειτε673vous aviez connu τί412quel ἐστιν·685est· ἔλεος315miséricorde θέλω681je veux καὶ79et οὐ77non θυσίαν,311sacrifice, οὐκ77non ἂν340le cas échéant κατεδικάσατε588vous exécutâtes en justice de haut en bas τοὺς84les ἀναιτίους.52non coupables.
8 κύριος331Maître γάρ79car ἐστιν685est τοῦ99de le σαββάτου327de sabbat ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain.
9 Καὶ79Et μεταβὰς747ayant dépassé ἐκεῖθεν77de là ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν83la συναγωγὴν311synagogue αὐτῶν·463de eux·
10 καὶ79et ἰδοὺ306voici ἄνθρωπος331être humain χεῖρα311main ἔχων872ayant ξηράν.51sèche. καὶ79et ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· εἰ340si ἔξεστιν685est permis τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats θεραπεύειν;714soigner; ἵνα80afin que κατηγορήσωσιν944que aient accusé αὐτοῦ.464de lui.
11 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τίς174quel ἔσται623se sera ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἄνθρωπος331être humain ὃς498lequel ἕξει617aura πρόβατον315brebis ἓν181un καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἐμπέσῃ945que ait tombé dans τοῦτο366ce-ci τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats εἰς548envers βόθυνον,313fosse, οὐχὶ340non pas κρατήσει617saisira avec force αὐτὸ454lui καὶ79et ἐγερεῖ;617éveillera;
12 πόσῳ402à combien grand? οὖν79donc διαφέρει685diffère ἄνθρωπος331être humain προβάτου.327de brebis. ὥστε80de sorte que ἔξεστιν685est permis τοῖς92à les σάββασιν320à sabbats καλῶς77bellement ποιεῖν.714faire.
13 τότε77alors λέγει685dit τῷ91à le ἀνθρώπῳ·319à être humain· ἔκτεινόν554étends σου442de toi τὴν83la χεῖρα.311main. καὶ79et ἐξέτεινεν591étendit καὶ79et ἀπεκατεστάθη607fut reconstitué ὑγιὴς69saine ὡς80comme ἡ101la ἄλλη.388autre.
14 Ἐξελθόντες746Ayants sortis δὲ78cependant οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens συμβούλιον315conseil ἔλαβον590prirent κατ᾽550contre αὐτοῦ464de lui ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui ἀπολέσωσιν.944que aient dépéri.
15 Ὁ103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous γνοὺς747ayant connu ἀνεχώρησεν591replaça ἐκεῖθεν.77de là. καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui [ὄχλοι]330[foules] πολλοί,389nombreux, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτοὺς451eux πάντας268tous
16 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que μὴ77ne pas φανερὸν53luminant αὐτὸν452lui ποιήσωσιν,944que aient fait,
17 ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἠσαΐου325de Ésaïa τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant·
18 ἰδοὺ306voici ὁ103le παῖς331jeune servant μου424de moi ὃν480lequel ᾑρέτισα,587je hérétisai, ὁ103le ἀγαπητός71aimé μου424de moi εἰς548envers ὃν480lequel εὐδόκησεν591estima en bien ἡ101la ψυχή329âme μου·424de moi· θήσω613je poserai τὸ87le πνεῦμά315souffle μου424de moi ἐπ᾽548sur αὐτόν,452lui, καὶ79et κρίσιν311jugement τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies ἀπαγγελεῖ.617rapportera annonce.
19 οὐκ77non ἐρίσει617querellera οὐδὲ79non cependant κραυγάσει,617criera, οὐδὲ79non cependant ἀκούσει617écoutera τις390un quelconque ἐν549en ταῖς88à les πλατείαις316à places τὴν83la φωνὴν311voix αὐτοῦ.464de lui.
20 κάλαμον313calame συντετριμμένον828ayant été broyé ensemble οὐ77non κατεάξει617fracassera de haut en bas καὶ79et λίνον315linon τυφόμενον923étant fumé οὐ77non σβέσει,617éteindra, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἐκβάλῃ945que ait éjecté εἰς548envers νῖκος315victoire τὴν83la κρίσιν.311jugement.
21 καὶ79et τῷ93à le ὀνόματι321à nom αὐτοῦ464de lui ἔθνη332ethnies ἐλπιοῦσιν.616espéreront.
22 Τότε77Alors προσηνέχθη607fut apporté αὐτῷ458à lui δαιμονιζόμενος937étant démonisé τυφλὸς71aveugle καὶ79et κωφός,71sourd muet, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτόν,452lui, ὥστε80de sorte que τὸν85le κωφὸν53sourd muet λαλεῖν714bavarder καὶ79et βλέπειν.714regarder.
23 καὶ79et ἐξίσταντο645se extasiaient πάντες286tous οἱ102les ὄχλοι330foules καὶ79et ἔλεγον·639disaient· μήτι340ne serait-ce que οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱὸς331fils Δαυίδ;325de Dauid;
24 οἱ102les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens ἀκούσαντες746ayants écoutés εἶπον·590dirent· οὗτος364celui-ci οὐκ77non ἐκβάλλει685éjecte τὰ86les δαιμόνια314démons εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en τῷ91à le Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul ἄρχοντι319à chef τῶν98de les δαιμονίων.326de démons.
25 Εἰδὼς815Ayant su δὲ78cependant τὰς82les ἐνθυμήσεις310réflexions en fureurs αὐτῶν463de eux εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πᾶσα285toute βασιλεία329royauté μερισθεῖσα790ayante étée partagée καθ᾽550contre ἑαυτῆς535de elle-même ἐρημοῦται703est désertifié καὶ79et πᾶσα285toute πόλις329cité ἢ79ou οἰκία329maison d'habitation μερισθεῖσα790ayante étée partagée καθ᾽550contre ἑαυτῆς535de elle-même οὐ77non σταθήσεται.632sera dressé.
26 καὶ79et εἰ80si ὁ103le σατανᾶς331Satanas τὸν85le σατανᾶν313Satanas ἐκβάλλει,685éjecte, ἐφ᾽548sur ἑαυτὸν528lui-même ἐμερίσθη·607fut partagé· πῶς77comment? οὖν79donc σταθήσεται632sera dressé ἡ101la βασιλεία329royauté αὐτοῦ;464de lui;
27 καὶ79et εἰ80si ἐγὼ431moi ἐν549en Βεελζεβοὺλ319à Beelzeboul ἐκβάλλω681j'éjecte τὰ86les δαιμόνια,314démons, οἱ102les υἱοὶ330fils ὑμῶν441de vous ἐν549en τίνι401à quel ἐκβάλλουσιν;684éjectent; διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci αὐτοὶ468eux κριταὶ330juges ἔσονται622se seront ὑμῶν.441de vous.
28 εἰ80si δὲ78cependant ἐν549en πνεύματι321à souffle θεοῦ325de Dieu ἐγὼ431moi ἐκβάλλω681j'éjecte τὰ86les δαιμόνια,314démons, ἄρα77par conséquent ἔφθασεν591devança ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
29 ἢ79ou πῶς77comment? δύναταί691se peut τις390un quelconque εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation τοῦ97de le ἰσχυροῦ65de tenace καὶ79et τὰ86les σκεύη314ustensiles αὐτοῦ464de lui ἁρπάσαι,704ravir, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas πρῶτον77premièrement δήσῃ945que ait lié τὸν85le ἰσχυρόν;53tenace; καὶ79et τότε77alors τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation αὐτοῦ464de lui διαρπάσει.617ravira au-travers.
30 ὁ364celui μὴ77ne pas ὢν872étant μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi κατ᾽550contre ἐμοῦ424de moi ἐστιν,685est, καὶ79et ὁ364celui μὴ77ne pas συνάγων872menant ensemble μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi σκορπίζει.685disperse.
31 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, πᾶσα285toute ἁμαρτία329faute καὶ79et βλασφημία329blasphémie ἀφεθήσεται632sera abandonné τοῖς90à les ἀνθρώποις,318à êtres humains, ἡ101la δὲ78cependant τοῦ99de le πνεύματος327de souffle βλασφημία329blasphémie οὐκ77non ἀφεθήσεται.632sera abandonné.
32 καὶ79et ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant εἴπῃ945que ait dit λόγον313discours κατὰ550contre τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, ἀφεθήσεται632sera abandonné αὐτῷ·458à lui· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant εἴπῃ945que ait dit κατὰ550contre τοῦ99de le πνεύματος327de souffle τοῦ99de le ἁγίου,18de saint, οὐκ77non ἀφεθήσεται632sera abandonné αὐτῷ458à lui οὔτε79ni ἐν549en τούτῳ144à celui-ci τῷ91à le αἰῶνι319à ère οὔτε79ni ἐν549en τῷ352à celui μέλλοντι.860à imminant.
33 Ἢ79Ou ποιήσατε553faites τὸ87le δένδρον315arbre καλὸν34beau καὶ79et τὸν85le καρπὸν313fruit αὐτοῦ466de lui καλόν,53beau, ἢ79ou ποιήσατε553faites τὸ87le δένδρον315arbre σαπρὸν34pourri καὶ79et τὸν85le καρπὸν313fruit αὐτοῦ466de lui σαπρόν·53pourri· ἐκ550du-sortant γὰρ79car τοῦ97de le καρποῦ325de fruit τὸ105le δένδρον333arbre γινώσκεται.703est connu.
34 γεννήματα338progénitures ἐχιδνῶν,322de vipères, πῶς77comment? δύνασθε688vous vous pouvez ἀγαθὰ54bons λαλεῖν714bavarder πονηροὶ46méchants ὄντες;871étants; ἐκ550du-sortant γὰρ79car τοῦ99de le περισσεύματος327de surabondage τῆς95de la καρδίας323de coeur τὸ105le στόμα333bouche λαλεῖ.685bavarde.
35 ὁ103le ἀγαθὸς22bon ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant τοῦ257de le ἀγαθοῦ16de bon θησαυροῦ325de trésor ἐκβάλλει685éjecte ἀγαθά,54bons, καὶ79et ὁ103le πονηρὸς22méchant ἄνθρωπος331être humain ἐκ550du-sortant τοῦ257de le πονηροῦ16de méchant θησαυροῦ325de trésor ἐκβάλλει685éjecte πονηρά.54méchants.
36 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πᾶν271tout ῥῆμα315oral ἀργὸν6sans travail ὃ482cequel λαλήσουσιν616bavarderont οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains ἀποδώσουσιν616redonneront περὶ550autour αὐτοῦ466de lui λόγον313discours ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée κρίσεως·323de jugement·
37 ἐκ550du-sortant γὰρ79car τῶν96de les λόγων324de discours σου442de toi δικαιωθήσῃ,630tu seras justifié, καὶ79et ἐκ550du-sortant τῶν96de les λόγων324de discours σου442de toi καταδικασθήσῃ.630tu seras exécuté en justice de haut en bas.
38 Τότε77Alors ἀπεκρίθησαν610répondirent αὐτῷ458à lui τινες389des quelconques τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et Φαρισαίων324de Pharisiens λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, θέλομεν680nous voulons ἀπὸ550au loin σοῦ442de toi σημεῖον315signe ἰδεῖν.704voir.
39 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· γενεὰ329génération πονηρὰ20méchante καὶ79et μοιχαλὶς20adultéresse σημεῖον315signe ἐπιζητεῖ,685surcherche, καὶ79et σημεῖον333signe οὐ77non δοθήσεται632sera donné αὐτῇ456à elle εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le σημεῖον333signe Ἰωνᾶ325de Ionas τοῦ97de le προφήτου.325de prophète.
40 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἦν640était Ἰωνᾶς331Ionas ἐν549en τῇ89à la κοιλίᾳ317à cavité ventrale τοῦ99de le κήτους327de cétacé τρεῖς176trois ἡμέρας310journées καὶ79et τρεῖς176trois νύκτας,310nuits, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur τῆς95de la γῆς323de terre τρεῖς176trois ἡμέρας310journées καὶ79et τρεῖς176trois νύκτας.310nuits.
41 Ἄνδρες330Hommes Νινευῖται330Ninevites ἀναστήσονται622se redresseront ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement μετὰ550avec τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et κατακρινοῦσιν616jugeront contre αὐτήν,450elle, ὅτι80en-ce-que μετενόησαν590transintelligèrent εἰς548envers τὸ87le κήρυγμα315annonce Ἰωνᾶ,325de Ionas, καὶ79et ἰδοὺ306voici πλεῖον73plus nombreux Ἰωνᾶ325de Ionas ὧδε.77ici.
42 βασίλισσα329reine νότου325de sud ἐγερθήσεται632sera éveillé ἐν549en τῇ89à la κρίσει317à jugement μετὰ550avec τῆς95de la γενεᾶς323de génération ταύτης148de celle-ci καὶ79et κατακρινεῖ617jugera contre αὐτήν,450elle, ὅτι80en-ce-que ἦλθεν591vint ἐκ550du-sortant τῶν98de les περάτων326de limites τῆς95de la γῆς323de terre ἀκοῦσαι704écouter τὴν83la σοφίαν311sagesse Σολομῶνος,325de Solomon, καὶ79et ἰδοὺ306voici πλεῖον73plus nombreux Σολομῶνος325de Solomon ὧδε.77ici.
43 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant τὸ105le ἀκάθαρτον24impur πνεῦμα333souffle ἐξέλθῃ945que ait sorti ἀπὸ550au loin τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain, διέρχεται691se passe à travers δι᾽550par ἀνύδρων15de sans eaux τόπων324de lieux ζητοῦν874cherchant ἀνάπαυσιν311repos καὶ79et οὐχ77non εὑρίσκει.685trouve.
44 τότε77alors λέγει·685dit· εἰς548envers τὸν85le οἶκόν313maison μου424de moi ἐπιστρέψω613je tournerai sur ὅθεν77d'où ἐξῆλθον·587je sortis· καὶ79et ἐλθὸν749ayant venu εὑρίσκει685trouve σχολάζοντα854vaquant σεσαρωμένον828ayant été balayé καὶ79et κεκοσμημένον.828ayant été arrangé.
45 τότε77alors πορεύεται691se va καὶ79et παραλαμβάνει685prend à côté μεθ᾽550avec ἑαυτοῦ539de lui-même ἑπτὰ180sept ἕτερα116autres-différents πνεύματα314souffles πονηρότερα5plus méchants ἑαυτοῦ539de lui-même καὶ79et εἰσελθόντα748ayants venus à l'intérieur κατοικεῖ685établit maison d'habitation ἐκεῖ·77là· καὶ79et γίνεται691se devient τὰ104les ἔσχατα72derniers τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκείνου150de celui-là χείρονα48pires τῶν98de les πρώτων.66de premiers. οὕτως77ainsi ἔσται623se sera καὶ77aussi τῇ89à la γενεᾷ317à génération ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la πονηρᾷ.8à méchante.
46 Ἔτι77Encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant τοῖς90à les ὄχλοις318à foules ἰδοὺ306voici ἡ101la μήτηρ329mère καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui εἱστήκεισαν675avaient dressé ἔξω77dehors ζητοῦντες871cherchants αὐτῷ458à lui λαλῆσαι.704bavarder. [988[
47 εἶπεν591dit δέ78cependant τις390un quelconque αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici ἡ101la μήτηρ329mère σου442de toi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères σου442de toi ἔξω77dehors ἑστήκασιν658ont dressé ζητοῦντές871cherchants σοι439à toi λαλῆσαι.]704bavarder.]
48 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit τῷ352à celui λέγοντι860à disant αὐτῷ·458à lui· τίς408quelle ἐστιν685est ἡ101la μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et τίνες409quels εἰσὶν684sont οἱ102les ἀδελφοί330frères μου;424de moi;
49 καὶ79et ἐκτείνας747ayant étendu τὴν83la χεῖρα311main αὐτοῦ464de lui ἐπὶ548sur τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν·591dit· ἰδοὺ306voici ἡ101la μήτηρ329mère μου424de moi καὶ79et οἱ102les ἀδελφοί330frères μου.424de moi.
50 ὅστις498lequel un quelconque γὰρ79car ἂν340le cas échéant ποιήσῃ945que ait fait τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux αὐτός469lui μου424de moi ἀδελφὸς331frère καὶ79et ἀδελφὴ329soeur καὶ79et μήτηρ329mère ἐστίν.685est.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 13
1 Ἐν549En τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée ἐκείνῃ142à celle-là ἐξελθὼν747ayant sorti ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation ἐκάθητο648était assis παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν·311mer·
2 καὶ79et συνήχθησαν606furent mené ensemble πρὸς548vers αὐτὸν452lui ὄχλοι330foules πολλοί,286nombreux, ὥστε80de sorte que αὐτὸν452lui εἰς548envers πλοῖον315navire ἐμβάντα733ayant embarqué καθῆσθαι,716être assis, καὶ79et πᾶς287tout ὁ103le ὄχλος331foule ἐπὶ548sur τὸν85le αἰγιαλὸν313rivage εἱστήκει.676avait dressé.
3 Καὶ79Et ἐλάλησεν591bavarda αὐτοῖς457à eux πολλὰ374nombreux ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles λέγων·872disant· ἰδοὺ306voici ἐξῆλθεν591sortit ὁ364celui σπείρων872semant τοῦ360de ce σπείρειν.714semer.
4 καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce σπείρειν714semer αὐτὸν452lui ἃ391cesquels μὲν79certes ἔπεσεν591tomba παρὰ548à côté τὴν83la ὁδόν,311chemin, καὶ79et ἦλθεν591vint τὰ104les πετεινὰ332volatiles καὶ79et κατέφαγεν591mangea complètement αὐτά.453eux.
5 ἄλλα391autres δὲ78cependant ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὰ86les πετρώδη54rocailleux ὅπου77là où οὐκ77non εἶχεν640avait γῆν311terre πολλήν,267nombreuse, καὶ79et εὐθέως77directement ἐξανέτειλεν591leva de bas en haut au-dehors διὰ548par le fait de τὸ87le μὴ77ne pas ἔχειν714avoir βάθος315profondeur γῆς·323de terre·
6 ἡλίου325de soleil δὲ78cependant ἀνατείλαντος742de ayant levé de bas en haut ἐκαυματίσθη607fut brûlé καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ348ce μὴ77ne pas ἔχειν714avoir ῥίζαν311racine ἐξηράνθη.607fut séché.
7 ἄλλα391autres δὲ78cependant ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὰς82les ἀκάνθας,310épines, καὶ79et ἀνέβησαν590montèrent αἱ100les ἄκανθαι328épines καὶ79et ἀπέπνιξαν590étouffèrent complètement αὐτά.453eux.
8 ἄλλα391autres δὲ78cependant ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre τὴν83la καλὴν2belle καὶ79et ἐδίδου640donnait καρπόν,313fruit, ὃ392cequel μὲν79certes ἑκατόν,54cent, ὃ392cequel δὲ78cependant ἑξήκοντα,54soixante, ὃ392cequel δὲ78cependant τριάκοντα.54trente.
9 ὁ364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute.
10 Καὶ79Et προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· διὰ548par le fait de τί399quel ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles λαλεῖς683tu bavardes αὐτοῖς;457à eux;
11 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὅτι80en-ce-que ὑμῖν438à vous δέδοται671a été donné γνῶναι704connaître τὰ86les μυστήρια314mystères τῆς95de la βασιλείας323de royauté τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, ἐκείνοις351à ceux-là δὲ78cependant οὐ77non δέδοται.671a été donné.
12 ὅστις498lequel un quelconque γὰρ79car ἔχει,685a, δοθήσεται632sera donné αὐτῷ458à lui καὶ79et περισσευθήσεται·632sera surabondé· ὅστις498lequel un quelconque δὲ78cependant οὐκ77non ἔχει,685a, καὶ77aussi ὃ482cequel ἔχει685a ἀρθήσεται632sera levé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui.
13 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles αὐτοῖς457à eux λαλῶ,681je bavarde, ὅτι80en-ce-que βλέποντες871regardants οὐ77non βλέπουσιν684regardent καὶ79et ἀκούοντες871écoutants οὐκ77non ἀκούουσιν684écoutent οὐδὲ79non cependant συνίουσιν,684comprennent,
14 καὶ79et ἀναπληροῦται703est élevé à plénitude αὐτοῖς457à eux ἡ101la προφητεία329prophétie Ἠσαΐου325de Ésaïa ἡ362celle λέγουσα·870disante· ἀκοῇ317à écoute ἀκούσετε614vous écouterez καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas συνῆτε,942que vous ayez compris, καὶ79et βλέποντες871regardants βλέψετε614vous regarderez καὶ79et οὐ77non μὴ77ne pas ἴδητε.942que vous ayez vu.
15 ἐπαχύνθη607fut épaissi γὰρ79car ἡ101la καρδία329coeur τοῦ97de le λαοῦ325de peuple τούτου,150de celui-ci, καὶ79et τοῖς92à les ὠσὶν320à oreilles βαρέως77lourdement ἤκουσαν590écoutèrent καὶ79et τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῶν463de eux ἐκάμμυσαν,590fermèrent de haut en bas, μήποτε80ne pas fortuitement ἴδωσιν944que aient vu τοῖς90à les ὀφθαλμοῖς318à yeux καὶ79et τοῖς92à les ὠσὶν320à oreilles ἀκούσωσιν944que aient écouté καὶ79et τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur συνῶσιν944que aient compris καὶ79et ἐπιστρέψωσιν944que aient tourné sur καὶ79et ἰάσομαι619je me guérirai αὐτούς.451eux.
16 ὑμῶν441de vous δὲ78cependant μακάριοι46bienheureux οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux ὅτι80en-ce-que βλέπουσιν684regardent καὶ79et τὰ104les ὦτα332oreilles ὑμῶν441de vous ὅτι80en-ce-que ἀκούουσιν.684écoutent.
17 ἀμὴν304amen γὰρ79car λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πολλοὶ286nombreux προφῆται330prophètes καὶ79et δίκαιοι70justes ἐπεθύμησαν590désirèrent en fureur ἰδεῖν704voir ἃ481cesquels βλέπετε682vous regardez καὶ79et οὐκ77non εἶδαν,590virent, καὶ79et ἀκοῦσαι704écouter ἃ481cesquels ἀκούετε682vous écoutez καὶ79et οὐκ77non ἤκουσαν.590écoutèrent.
18 Ὑμεῖς447Vous οὖν79donc ἀκούσατε553écoutez τὴν83la παραβολὴν311parabole τοῦ358de celui σπείραντος.742de ayant semé.
19 παντὸς384de tout ἀκούοντος866de écoutant τὸν85le λόγον313discours τῆς95de la βασιλείας323de royauté καὶ79et μὴ77ne pas συνιέντος866de comprenant ἔρχεται691se vient ὁ103le πονηρὸς71méchant καὶ79et ἁρπάζει685ravit τὸ348ce ἐσπαρμένον830ayant été semé ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ,464de lui, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui παρὰ548à côté τὴν83la ὁδὸν311chemin σπαρείς.792ayant été semé.
20 ὁ364celui δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὰ86les πετρώδη54rocailleux σπαρείς,792ayant été semé, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui τὸν85le λόγον313discours ἀκούων872écoutant καὶ79et εὐθὺς77directement μετὰ550avec χαρᾶς323de joie λαμβάνων872prenant αὐτόν,452lui,
21 οὐκ77non ἔχει685a δὲ78cependant ῥίζαν311racine ἐν549en ἑαυτῷ533à lui-même ἀλλὰ79mais πρόσκαιρός47vers un moment ἐστιν,685est, γενομένης760de se ayante devenue δὲ78cependant θλίψεως323de oppression ἢ79ou διωγμοῦ325de poursuite διὰ548par le fait de τὸν85le λόγον313discours εὐθὺς77directement σκανδαλίζεται.703est scandalisé.
22 ὁ364celui δὲ78cependant εἰς548envers τὰς82les ἀκάνθας310épines σπαρείς,792ayant été semé, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui τὸν85le λόγον313discours ἀκούων,872écoutant, καὶ79et ἡ101la μέριμνα329inquiétude τοῦ97de le αἰῶνος325de ère τούτου150de celui-ci καὶ79et ἡ101la ἀπάτη329appât τοῦ97de le πλούτου325de richesse συμπνίγει685étouffe avec τὸν85le λόγον313discours καὶ79et ἄκαρπος47sans fruit γίνεται.691se devient.
23 ὁ364celui δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὴν83la καλὴν2belle γῆν311terre σπαρείς,792ayant été semé, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ364celui τὸν85le λόγον313discours ἀκούων872écoutant καὶ79et συνιείς,872comprenant, ὃς498lequel δὴ340évidemment καρποφορεῖ685colporte du fruit καὶ79et ποιεῖ685fait ὃ392cequel μὲν79certes ἑκατόν,54cent, ὃ392cequel δὲ78cependant ἑξήκοντα,54soixante, ὃ392cequel δὲ78cependant τριάκοντα.54trente.
24 Ἄλλην113Autre παραβολὴν311parabole παρέθηκεν591posa à côté αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ὡμοιώθη607fut rendu semblable ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain σπείραντι739à ayant semé καλὸν6beau σπέρμα315semence ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ319à champ αὐτοῦ.464de lui.
25 ἐν549en δὲ78cependant τῷ354à ce καθεύδειν714dormir de haut en bas τοὺς84les ἀνθρώπους312êtres humains ἦλθεν591vint αὐτοῦ464de lui ὁ103le ἐχθρὸς71ennemi καὶ79et ἐπέσπειρεν591sema sur ζιζάνια314zizanies ἀνὰ548de bas en haut μέσον55au milieu τοῦ97de le σίτου325de froment καὶ79et ἀπῆλθεν.591éloigna.
26 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἐβλάστησεν591germa ὁ103le χόρτος331herbe καὶ79et καρπὸν313fruit ἐποίησεν,591fit, τότε77alors ἐφάνη607fut luminé καὶ77aussi τὰ104les ζιζάνια.332zizanies.
27 προσελθόντες746ayants venus vers δὲ78cependant οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves τοῦ97de le οἰκοδεσπότου325de despote de maison εἶπον590dirent αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, οὐχὶ340non pas καλὸν6beau σπέρμα315semence ἔσπειρας589tu semas ἐν549en τῷ91à le σῷ236à tien ἀγρῷ;319à champ; πόθεν77d'où? οὖν79donc ἔχει685a ζιζάνια;314zizanies;
28 ὁ469celui δὲ78cependant ἔφη640déclarait αὐτοῖς·457à eux· ἐχθρὸς22ennemi ἄνθρωπος331être humain τοῦτο348ce-ci ἐποίησεν.591fit. οἱ102les δὲ78cependant δοῦλοι330mâles esclaves λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· θέλεις683tu veux οὖν79donc ἀπελθόντες746ayants éloignés συλλέξωμεν940que nous ayons collecté αὐτά;453eux;
29 ὁ469celui δέ78cependant φησιν·685déclare· οὔ,340non, μήποτε80ne pas fortuitement συλλέγοντες871collectants τὰ86les ζιζάνια314zizanies ἐκριζώσητε942que vous ayez déraciné ἅμα77simultanément αὐτοῖς459à eux τὸν85le σῖτον.313froment.
30 ἄφετε553abandonnez συναυξάνεσθαι717se croître ensemble ἀμφότερα374tous deux ἕως552jusqu'à τοῦ97de le θερισμοῦ,325de moisson, καὶ79et ἐν549en καιρῷ319à moment τοῦ97de le θερισμοῦ325de moisson ἐρῶ613je dirai τοῖς90à les θερισταῖς·318à moissonneurs· συλλέξατε553collectez πρῶτον77premièrement τὰ86les ζιζάνια314zizanies καὶ79et δήσατε553liez αὐτὰ453eux εἰς548envers δέσμας310paquets de liens πρὸς548vers τὸ348ce κατακαῦσαι704brûler complètement αὐτά,453eux, τὸν85le δὲ78cependant σῖτον313froment συναγάγετε553menez ensemble εἰς548envers τὴν83la ἀποθήκην311grange μου.424de moi.
31 Ἄλλην113Autre παραβολὴν311parabole παρέθηκεν591posa à côté αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux κόκκῳ319à grain σινάπεως,327de sinapis, ὃν480lequel λαβὼν747ayant pris ἄνθρωπος331être humain ἔσπειρεν591sema ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ319à champ αὐτοῦ·464de lui·
32 ὃ500cequel μικρότερον49plus petit μέν79certes ἐστιν685est πάντων282de tous τῶν98de les σπερμάτων,326de semences, ὅταν80lorsque le cas échéant δὲ78cependant αὐξηθῇ960que ait été crû μεῖζον49plus grand τῶν98de les λαχάνων326de légumes ἐστὶν685est καὶ79et γίνεται691se devient δένδρον,333arbre, ὥστε80de sorte que ἐλθεῖν704venir τὰ86les πετεινὰ314volatiles τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et κατασκηνοῦν714dresser tente contre ἐν549en τοῖς90à les κλάδοις318à branches αὐτοῦ.466de lui.
33 Ἄλλην113Autre παραβολὴν311parabole ἐλάλησεν591bavarda αὐτοῖς·457à eux· ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ζύμῃ,317à levain, ἣν478laquelle λαβοῦσα745ayante prise γυνὴ329femme ἐνέκρυψεν591encrypta εἰς548envers ἀλεύρου327de farine σάτα314satons τρία180trois ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἐζυμώθη607fut fermenté ὅλον.392tout entier.
34 ταῦτα347ces-ci πάντα270tous ἐλάλησεν591bavarda ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles τοῖς90à les ὄχλοις318à foules καὶ79et χωρὶς552séparément παραβολῆς323de parabole οὐδὲν375aucun ἐλάλει640bavardait αὐτοῖς,457à eux,
35 ὅπως80de telle manière que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· ἀνοίξω613j'ouvrirai ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles τὸ87le στόμα315bouche μου,424de moi, ἐρεύξομαι619je m'éructerai κεκρυμμένα829ayants étés cachés ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation [κόσμου].325[de monde].
36 Τότε77Alors ἀφεὶς747ayant abandonné τοὺς84les ὄχλους312foules ἦλθεν591vint εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν.311maison d'habitation. καὶ79et προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· διασάφησον554sépare au clair ἡμῖν419à nous τὴν83la παραβολὴν311parabole τῶν98de les ζιζανίων326de zizanies τοῦ97de le ἀγροῦ.325de champ.
37 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ὁ364celui σπείρων872semant τὸ87le καλὸν6beau σπέρμα315semence ἐστὶν685est ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου,325de être humain,
38 ὁ103le δὲ78cependant ἀγρός331champ ἐστιν685est ὁ103le κόσμος,331monde, τὸ105le δὲ78cependant καλὸν24beau σπέρμα333semence οὗτοί363ceux-ci εἰσιν684sont οἱ102les υἱοὶ330fils τῆς95de la βασιλείας·323de royauté· τὰ104les δὲ78cependant ζιζάνιά332zizanies εἰσιν684sont οἱ102les υἱοὶ330fils τοῦ97de le πονηροῦ,65de méchant,
39 ὁ103le δὲ78cependant ἐχθρὸς71ennemi ὁ364celui σπείρας747ayant semé αὐτά453eux ἐστιν685est ὁ103le διάβολος,71diable, ὁ103le δὲ78cependant θερισμὸς331moisson συντέλεια329achèvement commun αἰῶνός325de ère ἐστιν,685est, οἱ102les δὲ78cependant θερισταὶ330moissonneurs ἄγγελοί330anges εἰσιν.684sont.
40 ὥσπερ80comme certes οὖν79donc συλλέγεται703est collecté τὰ104les ζιζάνια332zizanies καὶ79et πυρὶ321à feu [κατα]καίεται,703est brûlé complètement, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἐν549en τῇ89à la συντελείᾳ317à achèvement commun τοῦ97de le αἰῶνος·325de ère·
41 ἀποστελεῖ617enverra ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain τοὺς84les ἀγγέλους312anges αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et συλλέξουσιν616collecteront ἐκ550du-sortant τῆς95de la βασιλείας323de royauté αὐτοῦ464de lui πάντα270tous τὰ86les σκάνδαλα314scandales καὶ79et τοὺς345ceux ποιοῦντας853faisants τὴν83la ἀνομίαν311illégalité
42 καὶ79et βαλοῦσιν616jetteront αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la κάμινον311fournaise τοῦ99de le πυρός·327de feu· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents.
43 τότε77alors οἱ102les δίκαιοι70justes ἐκλάμψουσιν616brilleront au dehors ὡς80comme ὁ103le ἥλιος331soleil ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτῶν.463de eux. ὁ364celui ἔχων872ayant ὦτα314oreilles ἀκούειν714écouter ἀκουέτω.574écoute.
44 Ὁμοία45Semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux θησαυρῷ319à trésor κεκρυμμένῳ833à ayant été caché ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ,319à champ, ὃν480lequel εὑρὼν747ayant trouvé ἄνθρωπος331être humain ἔκρυψεν,591cacha, καὶ79et ἀπὸ550au loin τῆς95de la χαρᾶς323de joie αὐτοῦ464de lui ὑπάγει685dirige en arrière καὶ79et πωλεῖ685troque πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἔχει685a καὶ79et ἀγοράζει685achète à l'agora τὸν85le ἀγρὸν313champ ἐκεῖνον.138celui-là.
45 Πάλιν77De nouveau ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain ἐμπόρῳ319à négociant ζητοῦντι860à cherchant καλοὺς3beaux μαργαρίτας·312perles·
46 εὑρὼν747ayant trouvé δὲ78cependant ἕνα179un πολύτιμον4de grande valeur μαργαρίτην313perle ἀπελθὼν747ayant éloigné πέπρακεν659a vendu πάντα374tous ὅσα481autant lesquels εἶχεν640avait καὶ79et ἠγόρασεν591acheta à l'agora αὐτόν.452lui.
47 Πάλιν77De nouveau ὁμοία45semblable ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux σαγήνῃ317à senne βληθείσῃ775à ayante étée jetée εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et ἐκ550du-sortant παντὸς283de tout γένους327de genre συναγαγούσῃ·737à ayante menée ensemble·
48 ἣν478laquelle ὅτε80lorsque ἐπληρώθη607fut fait plénitude ἀναβιβάσαντες746ayants montés de bas en haut ἐπὶ548sur τὸν85le αἰγιαλὸν313rivage καὶ79et καθίσαντες746ayants assis συνέλεξαν590collectèrent τὰ86les καλὰ54beaux εἰς548envers ἄγγη,314récipients, τὰ86les δὲ78cependant σαπρὰ54pourris ἔξω77dehors ἔβαλον.590jetèrent.
49 οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἐν549en τῇ89à la συντελείᾳ317à achèvement commun τοῦ97de le αἰῶνος·325de ère· ἐξελεύσονται622se sortiront οἱ102les ἄγγελοι330anges καὶ79et ἀφοριοῦσιν616délimiteront τοὺς84les πονηροὺς52méchants ἐκ550du-sortant μέσου67de au milieu τῶν96de les δικαίων64de justes
50 καὶ79et βαλοῦσιν616jetteront αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὴν83la κάμινον311fournaise τοῦ99de le πυρός·327de feu· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents.
51 Συνήκατε588Vous comprîtes ταῦτα347ces-ci πάντα;270tous; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ναί.304oui.
52 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci πᾶς287tout γραμματεὺς331lettré μαθητευθεὶς792ayant été discipliné τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ὅμοιός47semblable ἐστιν685est ἀνθρώπῳ319à être humain οἰκοδεσπότῃ,319à despote de maison, ὅστις498lequel un quelconque ἐκβάλλει685éjecte ἐκ550du-sortant τοῦ97de le θησαυροῦ325de trésor αὐτοῦ464de lui καινὰ54nouveaux καὶ79et παλαιά.54vieux.
53 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὰς82les παραβολὰς310paraboles ταύτας,135celles-ci, μετῆρεν591leva au-delà ἐκεῖθεν.77de là.
54 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu εἰς548envers τὴν83la πατρίδα311patrie αὐτοῦ464de lui ἐδίδασκεν640enseignait αὐτοὺς451eux ἐν549en τῇ89à la συναγωγῇ317à synagogue αὐτῶν,463de eux, ὥστε80de sorte que ἐκπλήσσεσθαι718être heurté à l'excès αὐτοὺς451eux καὶ79et λέγειν·714dire· πόθεν77d'où? τούτῳ352à celui-ci ἡ101la σοφία329sagesse αὕτη154celle-ci καὶ79et αἱ100les δυνάμεις;328puissances;
55 οὐχ340non οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le τοῦ97de le τέκτονος325de artisan υἱός;331fils; οὐχ340non ἡ101la μήτηρ329mère αὐτοῦ464de lui λέγεται703est dit Μαριὰμ329Mariam καὶ79et οἱ102les ἀδελφοὶ330frères αὐτοῦ464de lui Ἰάκωβος331Iakobos καὶ79et Ἰωσὴφ331Ioseph καὶ79et Σίμων331Simon καὶ79et Ἰούδας;331Iouda;
56 καὶ79et αἱ100les ἀδελφαὶ328soeurs αὐτοῦ464de lui οὐχὶ340non pas πᾶσαι387toutes πρὸς548vers ἡμᾶς416nous εἰσιν;684sont; πόθεν77d'où? οὖν79donc τούτῳ352à celui-ci ταῦτα365ces-ci πάντα;288tous;
57 καὶ79et ἐσκανδαλίζοντο652étaient scandalisé ἐν549en αὐτῷ.458à lui. ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐκ77non ἔστιν685est προφήτης331prophète ἄτιμος47sans valeur εἰ551si μὴ77ne pas ἐν549en τῇ249à la πατρίδι317à patrie καὶ79et ἐν549en τῇ89à la οἰκίᾳ317à maison d'habitation αὐτοῦ.464de lui.
58 καὶ79et οὐκ77non ἐποίησεν591fit ἐκεῖ77là δυνάμεις310puissances πολλὰς266nombreuses διὰ548par le fait de τὴν83la ἀπιστίαν311incroyance αὐτῶν.463de eux.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 14
1 Ἐν549En ἐκείνῳ144à celui-là τῷ91à le καιρῷ319à moment ἤκουσεν591écouta Ἡρῴδης331Hérode ὁ103le τετραάρχης331tétrarque τὴν83la ἀκοὴν311écoute Ἰησοῦ,325de Iésous,
2 καὶ79et εἶπεν591dit τοῖς90à les παισὶν318à jeunes servants αὐτοῦ·464de lui· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est Ἰωάννης331Ioannes ὁ103le βαπτιστής·331Baptiseur· αὐτὸς469lui ἠγέρθη607fut éveillé ἀπὸ550au loin τῶν96de les νεκρῶν64de morts καὶ79et διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci αἱ100les δυνάμεις328puissances ἐνεργοῦσιν684énergisent ἐν549en αὐτῷ.458à lui.
3 Ὁ103Le γὰρ79car Ἡρῴδης331Hérode κρατήσας747ayant saisi avec force τὸν85le Ἰωάννην313Ioannes ἔδησεν591lia [αὐτὸν]452[lui] καὶ79et ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage ἀπέθετο597se déposa διὰ548par le fait de Ἡρῳδιάδα311Hérodias τὴν83la γυναῖκα311femme Φιλίππου325de Philippe τοῦ97de le ἀδελφοῦ325de frère αὐτοῦ·464de lui·
4 ἔλεγεν640disait γὰρ79car ὁ103le Ἰωάννης331Ioannes αὐτῷ·458à lui· οὐκ77non ἔξεστίν685est permis σοι439à toi ἔχειν714avoir αὐτήν.450elle.
5 καὶ79et θέλων872voulant αὐτὸν452lui ἀποκτεῖναι704tuer ἐφοβήθη607fut effrayé τὸν85le ὄχλον,313foule, ὅτι80en-ce-que ὡς80comme προφήτην313prophète αὐτὸν452lui εἶχον.639avaient.
6 Γενεσίοις320à Fêtes de naissance δὲ78cependant γενομένοις756à se ayants devenus τοῦ97de le Ἡρῴδου325de Hérode ὠρχήσατο597se dansa ἡ101la θυγάτηρ329fille τῆς95de la Ἡρῳδιάδος323de Hérodias ἐν549en τῷ93à le μέσῳ61à au milieu καὶ79et ἤρεσεν591plut τῷ91à le Ἡρῴδῃ,319à Hérode,
7 ὅθεν80d'où μεθ᾽550avec ὅρκου325de serment ὡμολόγησεν591avoua αὐτῇ456à elle δοῦναι704donner ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant αἰτήσηται.951que s'ait demandé.
8 ἡ362celle δὲ78cependant προβιβασθεῖσα790ayante étée faite avancer ὑπὸ550sous l'effet τῆς95de la μητρὸς323de mère αὐτῆς·462de elle· δός554donne μοι,420à moi, φησίν,685déclare, ὧδε77ici ἐπὶ549sur πίνακι319à planche τὴν83la κεφαλὴν311tête Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ.325de Baptiseur.
9 καὶ79et λυπηθεὶς792ayant été attristé ὁ103le βασιλεὺς331roi διὰ548par le fait de τοὺς84les ὅρκους312serments καὶ79et τοὺς345ceux συνανακειμένους880se couchants de bas en haut ensemble ἐκέλευσεν591ordonna δοθῆναι,707être donné,
10 καὶ79et πέμψας747ayant mandé ἀπεκεφάλισεν591décapita [τὸν]85[le] Ἰωάννην313Ioannes ἐν549en τῇ89à la φυλακῇ.317à gardiennage.
11 καὶ79et ἠνέχθη607fut porté ἡ101la κεφαλὴ329tête αὐτοῦ464de lui ἐπὶ549sur πίνακι319à planche καὶ79et ἐδόθη607fut donné τῷ93à le κορασίῳ,321à fillette, καὶ79et ἤνεγκεν591porta τῇ89à la μητρὶ317à mère αὐτῆς.462de elle.
12 καὶ79et προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἦραν590levèrent τὸ87le πτῶμα315corps tombé καὶ79et ἔθαψαν590ensevelirent αὐτὸ[ν]452lui καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce τῷ91à le Ἰησοῦ.319à Iésous.
13 Ἀκούσας747Ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀνεχώρησεν591replaça ἐκεῖθεν77de là ἐν549en πλοίῳ321à navire εἰς548envers ἔρημον4désert τόπον313lieu κατ᾽548selon ἰδίαν·544en propre· καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les ὄχλοι330foules ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui πεζῇ77pédestrement ἀπὸ550au loin τῶν94de les πόλεων.322de cités.
14 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti εἶδεν591vit πολὺν269nombreux ὄχλον313foule καὶ79et ἐσπλαγχνίσθη607fut remué aux entrailles ἐπ᾽549sur αὐτοῖς457à eux καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna τοὺς84les ἀρρώστους52malades αὐτῶν.463de eux.
15 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples λέγοντες·871disants· ἔρημός47désert ἐστιν685est ὁ103le τόπος331lieu καὶ79et ἡ101la ὥρα329heure ἤδη77déjà παρῆλθεν·591passa à côté· ἀπόλυσον554délie au loin τοὺς84les ὄχλους,312foules, ἵνα80afin que ἀπελθόντες746ayants éloignés εἰς548envers τὰς82les κώμας310villages ἀγοράσωσιν944que aient acheté à l'agora ἑαυτοῖς532à eux-mêmes βρώματα.314aliments.
16 ὁ103le δὲ78cependant [Ἰησοῦς]331[Iésous] εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐ77non χρείαν311besoin ἔχουσιν684ont ἀπελθεῖν,704éloigner, δότε553donnez αὐτοῖς457à eux ὑμεῖς447vous φαγεῖν.704manger.
17 οἱ468ceux δὲ78cependant λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· οὐκ77non ἔχομεν680nous avons ὧδε77ici εἰ551si μὴ77ne pas πέντε178cinq ἄρτους312pains καὶ79et δύο178deux ἰχθύας.312poissons.
18 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· φέρετέ571portez μοι420à moi ὧδε77ici αὐτούς.451eux.
19 καὶ79et κελεύσας747ayant ordonné τοὺς84les ὄχλους312foules ἀνακλιθῆναι707être récliné ἐπὶ550sur τοῦ97de le χόρτου,325de herbe, λαβὼν747ayant pris τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains καὶ79et τοὺς84les δύο178deux ἰχθύας,312poissons, ἀναβλέψας747ayant regardé de bas en haut εἰς548envers τὸν85le οὐρανὸν313ciel εὐλόγησεν591élogia καὶ79et κλάσας747ayant cassé ἔδωκεν591donna τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples τοὺς84les ἄρτους,312pains, οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples τοῖς90à les ὄχλοις.318à foules.
20 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent πάντες389tous καὶ79et ἐχορτάσθησαν,606furent fourragé, καὶ79et ἦραν590levèrent τὸ348ce περισσεῦον856surabondant τῶν98de les κλασμάτων326de morceaux δώδεκα178douze κοφίνους312couffins πλήρεις.3de plénitudes.
21 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐσθίοντες871mangeants ἦσαν639étaient ἄνδρες330hommes ὡσεὶ77comme si πεντακισχίλιοι70cinq mille χωρὶς552séparément γυναικῶν322de femmes καὶ79et παιδίων.326de petits servants.
22 Καὶ79Et εὐθέως77directement ἠνάγκασεν591contraignit τοὺς84les μαθητὰς312disciples ἐμβῆναι704embarquer εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et προάγειν714mener devant αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ348ce πέραν,77de l'autre côté, ἕως80jusqu'à οὗ494de cequel ἀπολύσῃ945que ait délié au loin τοὺς84les ὄχλους.312foules.
23 καὶ79et ἀπολύσας747ayant délié au loin τοὺς84les ὄχλους312foules ἀνέβη591monta εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre προσεύξασθαι.706prier. ὀψίας63de tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue μόνος390seul ἦν640était ἐκεῖ.77là.
24 Τὸ105Le δὲ78cependant πλοῖον333navire ἤδη77déjà μέσον55au milieu τῆς95de la θαλάσσης323de mer ἦν,640était, βασανιζόμενον939étant torturé ὑπὸ550sous l'effet τῶν98de les κυμάτων,326de vagues, ἦν640était γὰρ79car ἐναντίος47à l'encontre ὁ103le ἄνεμος.331vent.
25 τετάρτῃ206à quatrième δὲ78cependant φυλακῇ317à gardiennage τῆς95de la νυκτὸς323de nuit ἦλθεν591vint πρὸς548vers αὐτοὺς451eux περιπατῶν872piétinant autour ἐπὶ548sur τὴν83la θάλασσαν.311mer.
26 οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui ἐπὶ550sur τῆς95de la θαλάσσης323de mer περιπατοῦντα854piétinant autour ἐταράχθησαν606furent troublé λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que φάντασμά333phantasme ἐστιν,685est, καὶ79et ἀπὸ550au loin τοῦ97de le φόβου325de effroi ἔκραξαν.590croassèrent.
27 εὐθὺς77directement δὲ78cependant ἐλάλησεν591bavarda [ὁ103[le Ἰησοῦς]331Iésous] αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· θαρσεῖτε,571ayez courage, ἐγώ431moi εἰμι·681je suis· μὴ77ne pas φοβεῖσθε.575que vous vous effrayez.
28 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant αὐτῷ458à lui ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, εἰ80si σὺ448toi εἶ,683tu es, κέλευσόν554ordonne με417moi ἐλθεῖν704venir πρός548vers σε437toi ἐπὶ548sur τὰ86les ὕδατα.314eaux.
29 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἐλθέ.554viens. καὶ79et καταβὰς747ayant descendu ἀπὸ550au loin τοῦ99de le πλοίου327de navire [ὁ]103[le] Πέτρος331Pierre περιεπάτησεν591piétina autour ἐπὶ548sur τὰ86les ὕδατα314eaux καὶ79et ἦλθεν591vint πρὸς548vers τὸν85le Ἰησοῦν.313Iésous.
30 βλέπων872regardant δὲ78cependant τὸν85le ἄνεμον313vent [ἰσχυρὸν]32[tenace] ἐφοβήθη,607fut effrayé, καὶ79et ἀρξάμενος768se ayant originé καταποντίζεσθαι718être immergé de haut en bas ἔκραξεν591croassa λέγων·872disant· κύριε,337Maître, σῶσόν554sauve με.417moi.
31 εὐθέως77directement δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἐπελάβετο597se surprit αὐτοῦ464de lui καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ὀλιγόπιστε,76peu-croyant, εἰς548envers τί399quel ἐδίστασας;589tu doutas;
32 καὶ79et ἀναβάντων741de ayants montés αὐτῶν463de eux εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire ἐκόπασεν591cessa ὁ103le ἄνεμος.331vent.
33 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐν549en τῷ93à le πλοίῳ321à navire προσεκύνησαν590prosternèrent vers αὐτῷ458à lui λέγοντες·871disants· ἀληθῶς77vraiment θεοῦ325de Dieu υἱὸς331fils εἶ.683tu es.
34 Καὶ79Et διαπεράσαντες746ayants traversés ἦλθον590vinrent ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre εἰς548envers Γεννησαρέτ.311Gennésaret.
35 καὶ79et ἐπιγνόντες746ayants surconnus αὐτὸν452lui οἱ102les ἄνδρες330hommes τοῦ97de le τόπου325de lieu ἐκείνου150de celui-là ἀπέστειλαν590envoyèrent εἰς548envers ὅλην267toute entière τὴν83la περίχωρον51région alentour ἐκείνην136celle-là καὶ79et προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui πάντας268tous τοὺς345ceux κακῶς77malicieusement ἔχοντας853ayants
36 καὶ79et παρεκάλουν639appelaient à côté αὐτὸν452lui ἵνα80afin que μόνον77seulement ἅψωνται950que s'aient touché τοῦ99de le κρασπέδου327de frange τοῦ99de le ἱματίου327de himation αὐτοῦ·464de lui· καὶ79et ὅσοι497autant lesquels ἥψαντο596se touchèrent διεσώθησαν.606furent sauvé par le fait de.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 15
1 Τότε77Alors προσέρχονται690se viennent vers τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous ἀπὸ550au loin Ἱεροσολύμων326de Ierosolymas Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et γραμματεῖς330lettrés λέγοντες·871disants·
2 διὰ548par le fait de τί399quel οἱ102les μαθηταί330disciples σου442de toi παραβαίνουσιν684transgressent τὴν83la παράδοσιν311transmission τῶν96de les πρεσβυτέρων;64de plus anciens; οὐ77non γὰρ79car νίπτονται690se lavent τὰς242les χεῖρας310mains [αὐτῶν]463[de eux] ὅταν80lorsque le cas échéant ἄρτον313pain ἐσθίωσιν.972que mangent.
3 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· διὰ548par le fait de τί399quel καὶ77aussi ὑμεῖς447vous παραβαίνετε682vous transgressez τὴν83la ἐντολὴν311commandement τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διὰ548par le fait de τὴν83la παράδοσιν311transmission ὑμῶν;441de vous;
4 ὁ103le γὰρ79car θεὸς331Dieu εἶπεν·591dit· τίμα572valorise τὸν85le πατέρα313père καὶ79et τὴν83la μητέρα,311mère, καί·79et· ὁ364celui κακολογῶν872discourant en mal πατέρα313père ἢ79ou μητέρα311mère θανάτῳ319à trépas τελευτάτω.574parvienne à l'achèvement.
5 ὑμεῖς447vous δὲ78cependant λέγετε·682vous dites· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant εἴπῃ945que ait dit τῷ91à le πατρὶ319à père ἢ79ou τῇ89à la μητρί·317à mère· δῶρον333don ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant ἐξ550du-sortant ἐμοῦ424de moi ὠφεληθῇς,958que tu aies été profité,
6 οὐ77non μὴ77ne pas τιμήσει617valorisera τὸν85le πατέρα313père αὐτοῦ·464de lui· καὶ79et ἠκυρώσατε588vous annulâtes τὸν85le λόγον313discours τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu διὰ548par le fait de τὴν83la παράδοσιν311transmission ὑμῶν.441de vous.
7 ὑποκριταί,336hypocrites, καλῶς77bellement ἐπροφήτευσεν591prophétisa περὶ550autour ὑμῶν441de vous Ἠσαΐας331Ésaïa λέγων·872disant·
8 ὁ103le λαὸς331peuple οὗτος156celui-ci τοῖς92à les χείλεσίν320à lèvres με417moi τιμᾷ,685valorise, ἡ101la δὲ78cependant καρδία329coeur αὐτῶν463de eux πόρρω77loin devant ἀπέχει685tient au loin ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ·424de moi·
9 μάτην77vainement δὲ78cependant σέβονταί690se vénèrent με417moi διδάσκοντες871enseignants διδασκαλίας310enseignements ἐντάλματα314commandements ἀνθρώπων.324de êtres humains.
10 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τὸν85le ὄχλον313foule εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀκούετε571écoutez καὶ79et συνίετε·571comprenez·
11 οὐ77non τὸ366ce εἰσερχόμενον915se venant à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le στόμα315bouche κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον,313être humain, ἀλλὰ79mais τὸ366ce ἐκπορευόμενον915se allant au dehors ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche τοῦτο366ce-ci κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain.
12 Τότε77Alors προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· οἶδας657tu as su ὅτι80en-ce-que οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens ἀκούσαντες746ayants écoutés τὸν85le λόγον313discours ἐσκανδαλίσθησαν;606furent scandalisé;
13 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· πᾶσα285toute φυτεία329plantation ἣν478laquelle οὐκ77non ἐφύτευσεν591planta ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ103le οὐράνιος22céleste ἐκριζωθήσεται.632sera déraciné.
14 ἄφετε553abandonnez αὐτούς·451eux· ὁδηγοί330guides de chemin εἰσιν684sont τυφλοί21aveugles [τυφλῶν]·64[de aveugles]· τυφλὸς71aveugle δὲ78cependant τυφλὸν53aveugle ἐὰν80si le cas échéant ὁδηγῇ,973que guide en chemin, ἀμφότεροι389tous deux εἰς548envers βόθυνον313fosse πεσοῦνται.622se tomberont.
15 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· φράσον554rends explicite ἡμῖν419à nous τὴν83la παραβολὴν311parabole [ταύτην].136[celle-ci].
16 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ἀκμὴν77au plus haut point καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἀσύνετοί46incapables de comprendre ἐστε;682vous êtes;
17 οὔπω77non encore νοεῖτε682vous intelligez ὅτι80en-ce-que πᾶν392tout τὸ366ce εἰσπορευόμενον915se allant à l'intérieur εἰς548envers τὸ87le στόμα315bouche εἰς548envers τὴν83la κοιλίαν311cavité ventrale χωρεῖ685place καὶ79et εἰς548envers ἀφεδρῶνα313latrine ἐκβάλλεται;703est éjecté;
18 τὰ365ces δὲ78cependant ἐκπορευόμενα914se allants au dehors ἐκ550du-sortant τοῦ99de le στόματος327de bouche ἐκ550du-sortant τῆς95de la καρδίας323de coeur ἐξέρχεται,691se sort, κἀκεῖνα365et ces-là κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain.
19 ἐκ550du-sortant γὰρ79car τῆς95de la καρδίας323de coeur ἐξέρχονται690se sortent διαλογισμοὶ330calculs au-travers πονηροί,21méchants, φόνοι,330meurtres, μοιχεῖαι,328adultérations, πορνεῖαι,328pornations, κλοπαί,328vols, ψευδομαρτυρίαι,328faux témoignages, βλασφημίαι.328blasphémies.
20 ταῦτά365ces-ci ἐστιν685est τὰ365ces κοινοῦντα873rendants communs τὸν85le ἄνθρωπον,313être humain, τὸ366ce δὲ78cependant ἀνίπτοις7à non lavées χερσὶν316à mains φαγεῖν704manger οὐ77non κοινοῖ685rend commun τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain.
21 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti ἐκεῖθεν77de là ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀνεχώρησεν591replaça εἰς548envers τὰ86les μέρη314parts Τύρου323de Tyr καὶ79et Σιδῶνος.323de Sidon.
22 καὶ79et ἰδοὺ306voici γυνὴ329femme Χαναναία20Cananéenne ἀπὸ550au loin τῶν98de les ὁρίων326de frontières ἐκείνων151de ces-là ἐξελθοῦσα745ayante sortie ἔκραζεν640croassait λέγουσα·870disante· ἐλέησόν554fais miséricorde με,417moi, κύριε337Maître υἱὸς331fils Δαυίδ·325de Dauid· ἡ101la θυγάτηρ329fille μου424de moi κακῶς77malicieusement δαιμονίζεται.703est démonisé.
23 ὁ469celui δὲ78cependant οὐκ77non ἀπεκρίθη611répondit αὐτῇ456à elle λόγον.313discours. καὶ79et προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἠρώτουν639interrogeaient αὐτὸν452lui λέγοντες·871disants· ἀπόλυσον554délie au loin αὐτήν,450elle, ὅτι80en-ce-que κράζει685croasse ὄπισθεν552de derrière ἡμῶν.423de nous.
24 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· οὐκ77non ἀπεστάλην603je fus envoyé εἰ551si μὴ77ne pas εἰς548envers τὰ86les πρόβατα314brebis τὰ347ces ἀπολωλότα803ayants dépéris οἴκου325de maison Ἰσραήλ.325de Israël.
25 ἡ467celle δὲ78cependant ἐλθοῦσα745ayante venue προσεκύνει640prosternait vers αὐτῷ458à lui λέγουσα·870disante· κύριε,337Maître, βοήθει572aide μοι.420à moi.
26 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· οὐκ77non ἔστιν685est καλὸν49beau λαβεῖν704prendre τὸν85le ἄρτον313pain τῶν98de les τέκνων326de enfants καὶ79et βαλεῖν704jeter τοῖς92à les κυναρίοις.320à chiots.
27 ἡ467celle δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ναὶ304oui κύριε,337Maître, καὶ77aussi γὰρ79car τὰ104les κυνάρια332chiots ἐσθίει685mange ἀπὸ550au loin τῶν98de les ψιχίων326de miettes τῶν359de ces πιπτόντων867de tombants ἀπὸ550au loin τῆς95de la τραπέζης323de table τῶν96de les κυρίων324de Maîtres αὐτῶν.465de eux.
28 τότε77alors ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· ὦ340Ô γύναι,335femme, μεγάλη45grande σου442de toi ἡ101la πίστις·329croyance· γενηθήτω566soit devenu σοι439à toi ὡς80comme θέλεις.683tu veux. καὶ79et ἰάθη607fut guéri ἡ101la θυγάτηρ329fille αὐτῆς462de elle ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὥρας323de heure ἐκείνης.148de celle-là.
29 Καὶ79Et μεταβὰς747ayant dépassé ἐκεῖθεν77de là ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἦλθεν591vint παρὰ548à côté τὴν83la θάλασσαν311mer τῆς95de la Γαλιλαίας,323de Galilée, καὶ79et ἀναβὰς747ayant monté εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne ἐκάθητο648était assis ἐκεῖ.77là.
30 καὶ79et προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοὶ286nombreux ἔχοντες871ayants μεθ᾽550avec ἑαυτῶν536de eux-mêmes χωλούς,52boiteux, τυφλούς,52aveugles, κυλλούς,52estropiés, κωφούς,52sourds muets, καὶ79et ἑτέρους372autres-différents πολλοὺς268nombreux καὶ79et ἔρριψαν590flanquèrent αὐτοὺς451eux παρὰ548à côté τοὺς84les πόδας312pieds αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτούς·451eux·
31 ὥστε80de sorte que τὸν85le ὄχλον313foule θαυμάσαι704étonner βλέποντας853regardants κωφοὺς52sourds muets λαλοῦντας,853bavardants, κυλλοὺς52estropiés ὑγιεῖς31sains καὶ79et χωλοὺς52boiteux περιπατοῦντας853piétinants autour καὶ79et τυφλοὺς52aveugles βλέποντας·853regardants· καὶ79et ἐδόξασαν590glorifièrent τὸν85le θεὸν313Dieu Ἰσραήλ.325de Israël.
32 Ὁ103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui εἶπεν·591dit· σπλαγχνίζομαι687je me remue aux entrailles ἐπὶ548sur τὸν85le ὄχλον,313foule, ὅτι80en-ce-que ἤδη77déjà ἡμέραι328journées τρεῖς194trois προσμένουσίν684restent auprès μοι420à moi καὶ79et οὐκ77non ἔχουσιν684ont τί375un quelconque φάγωσιν·944que aient mangé· καὶ79et ἀπολῦσαι704délier au loin αὐτοὺς451eux νήστεις52en jeûnes οὐ77non θέλω,681je veux, μήποτε80ne pas fortuitement ἐκλυθῶσιν959que aient été délié à l'excès ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ.317à chemin.
33 καὶ79et λέγουσιν684disent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταί·330disciples· πόθεν77d'où? ἡμῖν419à nous ἐν549en ἐρημίᾳ317à lieu désertique ἄρτοι330pains τοσοῦτοι155tels ὥστε80de sorte que χορτάσαι704fourrager ὄχλον313foule τοσοῦτον;138tel;
34 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πόσους161combien grands? ἄρτους312pains ἔχετε;682vous avez; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· ἑπτὰ52sept καὶ79et ὀλίγα270peus ἰχθύδια.314petits poissons.
35 καὶ79et παραγγείλας747ayant annoncé à côté τῷ91à le ὄχλῳ319à foule ἀναπεσεῖν704tomber de bas en haut ἐπὶ548sur τὴν83la γῆν311terre
36 ἔλαβεν591prit τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἄρτους312pains καὶ79et τοὺς84les ἰχθύας312poissons καὶ79et εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔκλασεν591cassa καὶ79et ἐδίδου640donnait τοῖς90à les μαθηταῖς,318à disciples, οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples τοῖς90à les ὄχλοις.318à foules.
37 καὶ79et ἔφαγον590mangèrent πάντες389tous καὶ79et ἐχορτάσθησαν.606furent fourragé. καὶ79et τὸ348ce περισσεῦον856surabondant τῶν98de les κλασμάτων326de morceaux ἦραν590levèrent ἑπτὰ176sept σπυρίδας310corbeilles πλήρεις.1de plénitudes.
38 οἱ363ceux δὲ78cependant ἐσθίοντες871mangeants ἦσαν639étaient τετρακισχίλιοι196quatre mille ἄνδρες330hommes χωρὶς552séparément γυναικῶν322de femmes καὶ79et παιδίων.326de petits servants.
39 Καὶ79Et ἀπολύσας747ayant délié au loin τοὺς84les ὄχλους312foules ἐνέβη591embarqua εἰς548envers τὸ87le πλοῖον315navire καὶ79et ἦλθεν591vint εἰς548envers τὰ86les ὅρια314frontières Μαγαδάν.323de Magadan.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 16
1 Καὶ79Et προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαῖοι330Sadducéens πειράζοντες871mettants en tentation ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui σημεῖον315signe ἐκ550du-sortant τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel ἐπιδεῖξαι704montrer sûrement αὐτοῖς.457à eux.
2 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· [ὀψίας63[de tardive γενομένης760de se ayante devenue λέγετε·682vous dites· εὐδία,329temps serein, πυρράζει685rougeoie feu γὰρ79car ὁ103le οὐρανός·331ciel·
3 καὶ79et πρωΐ·77matinalement· σήμερον77aujourd'hui χειμών,331tempête hivernale, πυρράζει685rougeoie feu γὰρ79car στυγνάζων872assombrissant ὁ103le οὐρανός.331ciel. τὸ366ce μὲν79certes πρόσωπον333face τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel γινώσκετε682vous connaissez διακρίνειν,714juger à travers, τὰ86les δὲ78cependant σημεῖα314signes τῶν94de les καιρῶν324de moments οὐ77non δύνασθε;]688vous vous pouvez;]
4 γενεὰ329génération πονηρὰ20méchante καὶ79et μοιχαλὶς20adultéresse σημεῖον315signe ἐπιζητεῖ,685surcherche, καὶ79et σημεῖον333signe οὐ77non δοθήσεται632sera donné αὐτῇ456à elle εἰ551si μὴ77ne pas τὸ105le σημεῖον333signe Ἰωνᾶ.325de Ionas. καὶ79et καταλιπὼν747ayant laissé totalement αὐτοὺς451eux ἀπῆλθεν.591éloigna.
5 Καὶ79Et ἐλθόντες746ayants venus οἱ102les μαθηταὶ330disciples εἰς548envers τὸ348ce πέραν77de l'autre côté ἐπελάθοντο596se omirent en plus ἄρτους312pains λαβεῖν.704prendre.
6 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ὁρᾶτε571voyez καὶ79et προσέχετε571attenez ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων.324de Sadducéens.
7 οἱ468ceux δὲ78cependant διελογίζοντο645se calculaient au-travers ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes λέγοντες871disants ὅτι80en-ce-que ἄρτους312pains οὐκ77non ἐλάβομεν.586nous prîmes.
8 γνοὺς747ayant connu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· τί399quel διαλογίζεσθε688vous vous calculez au-travers ἐν549en ἑαυτοῖς,519à vous-mêmes, ὀλιγόπιστοι,75peus-croyants, ὅτι80en-ce-que ἄρτους312pains οὐκ77non ἔχετε;682vous avez;
9 οὔπω77non encore νοεῖτε,682vous intelligez, οὐδὲ79non cependant μνημονεύετε682vous mémorez τοὺς84les πέντε178cinq ἄρτους312pains τῶν96de les πεντακισχιλίων64de cinq mille καὶ79et πόσους161combien grands? κοφίνους312couffins ἐλάβετε;588vous prîtes;
10 οὐδὲ79non cependant τοὺς84les ἑπτὰ178sept ἄρτους312pains τῶν96de les τετρακισχιλίων64de quatre mille καὶ79et πόσας159combien grandes? σπυρίδας310corbeilles ἐλάβετε;588vous prîtes;
11 πῶς77comment? οὐ77non νοεῖτε682vous intelligez ὅτι80en-ce-que οὐ77non περὶ550autour ἄρτων324de pains εἶπον587je dis ὑμῖν;438à vous; προσέχετε571attenez δὲ78cependant ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων.324de Sadducéens.
12 τότε77alors συνῆκαν590comprirent ὅτι80en-ce-que οὐκ77non εἶπεν591dit προσέχειν714attenir ἀπὸ550au loin τῆς95de la ζύμης323de levain τῶν96de les ἄρτων324de pains ἀλλ᾽79mais ἀπὸ550au loin τῆς95de la διδαχῆς323de enseignement τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens καὶ79et Σαδδουκαίων.324de Sadducéens.
13 Ἐλθὼν747Ayant venu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὰ86les μέρη314parts Καισαρείας323de Kaesareia τῆς356de celle Φιλίππου325de Philippe ἠρώτα640interrogeait τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· τίνα397quel λέγουσιν684disent οἱ102les ἄνθρωποι330êtres humains εἶναι714être τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου;325de être humain;
14 οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· οἱ363ceux μὲν79certes Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le βαπτιστήν,313Baptiseur, ἄλλοι389autres δὲ78cependant Ἠλίαν,313Élia, ἕτεροι389autres-différents δὲ78cependant Ἰερεμίαν313Ieremia ἢ79ou ἕνα53un τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes.
15 λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant τίνα397quel με417moi λέγετε682vous dites εἶναι;714être;
16 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant Σίμων331Simon Πέτρος331Pierre εἶπεν·591dit· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ζῶντος.866de vivant.
17 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· μακάριος47bienheureux εἶ,683tu es, Σίμων337Simon Βαριωνᾶ,337Bar-Ionas, ὅτι80en-ce-que σὰρξ329chair καὶ79et αἷμα333sang οὐκ77non ἀπεκάλυψέν591découvrit σοι439à toi ἀλλ᾽79mais ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ498celui ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux.
18 κἀγὼ431et moi δέ78cependant σοι439à toi λέγω681je dis ὅτι80en-ce-que σὺ448toi εἶ683tu es Πέτρος,331Pierre, καὶ79et ἐπὶ549sur ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la πέτρᾳ317à roche οἰκοδομήσω613j'édifierai en maison μου424de moi τὴν83la ἐκκλησίαν311église καὶ79et πύλαι328porches ᾅδου325de séjour des morts οὐ77non κατισχύσουσιν616auront la ténacité de haut en bas αὐτῆς.462de elle.
19 δώσω613je donnerai σοι439à toi τὰς82les κλεῖδας310clefs τῆς95de la βασιλείας323de royauté τῶν96de les οὐρανῶν,324de cieux, καὶ79et ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant δήσῃς943que tu aies lié ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἔσται623se sera δεδεμένον847ayant été lié ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς,318à cieux, καὶ79et ὃ482cequel ἐὰν340si le cas échéant λύσῃς943que tu aies délié ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἔσται623se sera λελυμένον847ayant été délié ἐν549en τοῖς90à les οὐρανοῖς.318à cieux.
20 Τότε77Alors διεστείλατο597se équipa en séparant τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples ἵνα80afin que μηδενὶ378à pas même un εἴπωσιν944que aient dit ὅτι80en-ce-que αὐτός469lui ἐστιν685est ὁ103le χριστός.331Christ.
21 Ἀπὸ547Au loin τότε77alors ἤρξατο597se origina ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous Χριστός331Christ δεικνύειν714montrer τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que δεῖ685lie αὐτὸν452lui εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἀπελθεῖν704éloigner καὶ79et πολλὰ374nombreux παθεῖν704souffrir ἀπὸ550au loin τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens καὶ79et ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et γραμματέων324de lettrés καὶ79et ἀποκτανθῆναι707être tué καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἐγερθῆναι.707être éveillé.
22 καὶ79et προσλαβόμενος768se ayant pris auprès αὐτὸν452lui ὁ103le Πέτρος331Pierre ἤρξατο597se origina ἐπιτιμᾶν714survaloriser αὐτῷ458à lui λέγων·872disant· ἵλεώς47propice σοι,439à toi, κύριε·337Maître· οὐ77non μὴ77ne pas ἔσται623se sera σοι439à toi τοῦτο.366ce-ci.
23 ὁ469celui δὲ78cependant στραφεὶς792ayant été tourné εἶπεν591dit τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· ὕπαγε572dirige en arrière ὀπίσω552derrière μου,424de moi, σατανᾶ·337Satanas· σκάνδαλον333scandale εἶ683tu es ἐμοῦ,424de moi, ὅτι80en-ce-que οὐ77non φρονεῖς683tu sens τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἀλλὰ79mais τὰ347ces τῶν96de les ἀνθρώπων.324de êtres humains.
24 Τότε77Alors ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· εἴ80si τις390un quelconque θέλει685veut ὀπίσω552derrière μου424de moi ἐλθεῖν,704venir, ἀπαρνησάσθω559se dénie ἑαυτὸν528lui-même καὶ79et ἀράτω556lève τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀκολουθείτω574suive μοι.420à moi.
25 ὃς498lequel γὰρ79car ἐὰν340si le cas échéant θέλῃ973que veuille τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui σῶσαι704sauver ἀπολέσει617dépérira αὐτήν·450elle· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ἀπολέσῃ945que ait dépéri τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ἕνεκεν552à cause ἐμοῦ424de moi εὑρήσει617trouvera αὐτήν.450elle.
26 τί399quel γὰρ79car ὠφεληθήσεται632sera profité ἄνθρωπος331être humain ἐὰν80si le cas échéant τὸν85le κόσμον313monde ὅλον269tout entier κερδήσῃ945que ait gagné τὴν83la δὲ78cependant ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui ζημιωθῇ;960que ait été endommagé; ἢ79ou τί399quel δώσει617donnera ἄνθρωπος331être humain ἀντάλλαγμα315en contre échange τῆς95de la ψυχῆς323de âme αὐτοῦ;464de lui;
27 μέλλει685immine γὰρ79car ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἔρχεσθαι715se venir ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire τοῦ97de le πατρὸς325de père αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec τῶν96de les ἀγγέλων324de anges αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et τότε77alors ἀποδώσει617redonnera ἑκάστῳ378à chacun κατὰ548selon τὴν83la πρᾶξιν311pratique αὐτοῦ.464de lui.
28 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἰσίν684sont τινες389des quelconques τῶν357de ceux ὧδε77ici ἑστώτων809de ayants dressés οἵτινες497lesquels des quelconques οὐ77non μὴ77ne pas γεύσωνται950que s'aient goûté θανάτου325de trépas ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant ἴδωσιν944que aient vu τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐρχόμενον881se venant ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté αὐτοῦ.464de lui.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 17
1 Καὶ79Et μεθ᾽548après ἡμέρας310journées ἓξ176six παραλαμβάνει685prend à côté ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et Ἰάκωβον313Iakobos καὶ79et Ἰωάννην313Ioannes τὸν85le ἀδελφὸν313frère αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀναφέρει685porte de bas en haut αὐτοὺς451eux εἰς548envers ὄρος315montagne ὑψηλὸν6haut κατ᾽548selon ἰδίαν.544en propre.
2 καὶ79et μετεμορφώθη607fut métamorphosé ἔμπροσθεν552en devers αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἔλαμψεν591brilla τὸ105le πρόσωπον333face αὐτοῦ464de lui ὡς80comme ὁ103le ἥλιος,331soleil, τὰ104les δὲ78cependant ἱμάτια332himations αὐτοῦ464de lui ἐγένετο597se devint λευκὰ48blancs ὡς80comme τὸ105le φῶς.333lumière.
3 καὶ79et ἰδοὺ306voici ὤφθη607fut vu αὐτοῖς457à eux Μωϋσῆς331Môusês καὶ79et Ἠλίας331Élia συλλαλοῦντες871bavardants ensemble μετ᾽550avec αὐτοῦ.464de lui.
4 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous· κύριε,337Maître, καλόν49beau ἐστιν685est ἡμᾶς416nous ὧδε77ici εἶναι·714être· εἰ80si θέλεις,683tu veux, ποιήσω613je ferai ὧδε77ici τρεῖς176trois σκηνάς,310tentes, σοὶ439à toi μίαν51une καὶ79et Μωϋσεῖ319à Môusês μίαν51une καὶ79et Ἠλίᾳ319à Élia μίαν.51une.
5 ἔτι77encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἰδοὺ306voici νεφέλη329nuée φωτεινὴ20lumièreuse ἐπεσκίασεν591ombra sur αὐτούς,451eux, καὶ79et ἰδοὺ306voici φωνὴ329voix ἐκ550du-sortant τῆς95de la νεφέλης323de nuée λέγουσα·870disante· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le υἱός331fils μου424de moi ὁ103le ἀγαπητός,71aimé, ἐν549en ᾧ486à lequel εὐδόκησα·587j'estimai en bien· ἀκούετε571écoutez αὐτοῦ.464de lui.
6 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἔπεσαν590tombèrent ἐπὶ548sur πρόσωπον315face αὐτῶν463de eux καὶ79et ἐφοβήθησαν606furent effrayé σφόδρα.77véhémentement.
7 καὶ79et προσῆλθεν591vint vers ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἁψάμενος768se ayant touché αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἐγέρθητε563soyez éveillés καὶ79et μὴ77ne pas φοβεῖσθε.575que vous vous effrayez.
8 ἐπάραντες746ayants surélevés δὲ78cependant τοὺς84les ὀφθαλμοὺς312yeux αὐτῶν463de eux οὐδένα373aucun εἶδον590virent εἰ551si μὴ77ne pas αὐτὸν528lui-même Ἰησοῦν313Iésous μόνον.77seulement.
9 Καὶ79Et καταβαινόντων865de descendants αὐτῶν463de eux ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ὄρους327de montagne ἐνετείλατο597se commanda αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· μηδενὶ378à pas même un εἴπητε942que vous ayez dit τὸ87le ὅραμα315vision ἕως552jusqu'à οὗ494de cequel ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐκ550du-sortant νεκρῶν64de morts ἐγερθῇ.960que ait été éveillé.
10 Καὶ79Et ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui λέγοντες·871disants· τί399quel οὖν79donc οἱ102les γραμματεῖς330lettrés λέγουσιν684disent ὅτι80en-ce-que Ἠλίαν313Élia δεῖ685lie ἐλθεῖν704venir πρῶτον;77premièrement;
11 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· Ἠλίας331Élia μὲν79certes ἔρχεται691se vient καὶ79et ἀποκαταστήσει617reconstituera πάντα·374tous·
12 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que Ἠλίας331Élia ἤδη77déjà ἦλθεν,591vint, καὶ79et οὐκ77non ἐπέγνωσαν590surconnurent αὐτὸν452lui ἀλλ᾽79mais ἐποίησαν590firent ἐν549en αὐτῷ458à lui ὅσα481autant lesquels ἠθέλησαν·590voulurent· οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain μέλλει685immine πάσχειν714souffrir ὑπ᾽550sous l'effet αὐτῶν.463de eux.
13 τότε77alors συνῆκαν590comprirent οἱ102les μαθηταὶ330disciples ὅτι80en-ce-que περὶ550autour Ἰωάννου325de Ioannes τοῦ97de le βαπτιστοῦ325de Baptiseur εἶπεν591dit αὐτοῖς.457à eux.
14 Καὶ79Et ἐλθόντων741de ayants venus πρὸς548vers τὸν85le ὄχλον313foule προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui ἄνθρωπος331être humain γονυπετῶν872agenouillant αὐτὸν452lui
15 καὶ79et λέγων·872disant· κύριε,337Maître, ἐλέησόν554fais miséricorde μου424de moi τὸν85le υἱόν,313fils, ὅτι80en-ce-que σεληνιάζεται703est lunatisé καὶ79et κακῶς77malicieusement πάσχει·685souffre· πολλάκις77nombreuses-fois γὰρ79car πίπτει685tombe εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu καὶ79et πολλάκις77nombreuses-fois εἰς548envers τὸ87le ὕδωρ.315eau.
16 καὶ79et προσήνεγκα587j'apportai αὐτὸν452lui τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples σου,442de toi, καὶ79et οὐκ77non ἠδυνήθησαν606furent pu αὐτὸν452lui θεραπεῦσαι.704soigner.
17 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ὦ340Ô γενεὰ335génération ἄπιστος25incroyante καὶ79et διεστραμμένη,848ayante étée tournée de travers, ἕως80jusqu'à πότε77quand μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous ἔσομαι;619je me serai; ἕως80jusqu'à πότε77quand ἀνέξομαι619je me retiendrai ὑμῶν;441de vous; φέρετέ571portez μοι420à moi αὐτὸν452lui ὧδε.77ici.
18 καὶ79et ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτῷ460à lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἐξῆλθεν591sortit ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui τὸ105le δαιμόνιον333démon καὶ79et ἐθεραπεύθη607fut soigné ὁ103le παῖς331jeune servant ἀπὸ550au loin τῆς95de la ὥρας323de heure ἐκείνης.148de celle-là.
19 Τότε77Alors προσελθόντες746ayants venus vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre εἶπον·590dirent· διὰ548par le fait de τί399quel ἡμεῖς430nous οὐκ77non ἠδυνήθημεν602nous fûmes pu ἐκβαλεῖν704éjecter αὐτό;454lui;
20 ὁ469celui δὲ78cependant λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· διὰ548par le fait de τὴν83la ὀλιγοπιστίαν311petite croyance ὑμῶν·441de vous· ἀμὴν304amen γὰρ79car λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant ἔχητε970que vous ayez πίστιν311croyance ὡς80comme κόκκον313grain σινάπεως,327de sinapis, ἐρεῖτε614vous direz τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ·146à ce-ci· μετάβα554dépasse ἔνθεν77d'ici même ἐκεῖ,77là, καὶ79et μεταβήσεται·623se dépassera· καὶ79et οὐδὲν392aucun ἀδυνατήσει617sera impuissant ὑμῖν.438à vous.
21 Τοῦτο348Ce-ci δὲ78cependant τὸ105le γένος333genre οὐκ77non ἐκπορεύεται691se va au dehors εἰ80si μὴ77ne pas ἐν549en προσευχῇ317à prière καὶ79et νηστεία.317à jeûne.
22 Συστρεφομένων930de Étants tournés ensemble δὲ78cependant αὐτῶν463de eux ἐν549en τῇ89à la Γαλιλαίᾳ317à Galilée εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μέλλει685immine ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοσθαι718être transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἀνθρώπων,324de êtres humains,
23 καὶ79et ἀποκτενοῦσιν616tueront αὐτόν,452lui, καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἐγερθήσεται.632sera éveillé. καὶ79et ἐλυπήθησαν606furent attristé σφόδρα.77véhémentement.
24 Ἐλθόντων741de Ayants venus δὲ78cependant αὐτῶν463de eux εἰς548envers Καφαρναοὺμ311Kapharnaoum προσῆλθον590vinrent vers οἱ363ceux τὰ86les δίδραχμα314didrachmes λαμβάνοντες871prenants τῷ91à le Πέτρῳ319à Pierre καὶ79et εἶπαν·590dirent· ὁ103le διδάσκαλος331enseignant ὑμῶν441de vous οὐ340non τελεῖ685achève [τὰ]86[les] δίδραχμα;314didrachmes;
25 λέγει·685dit· ναί.304oui. καὶ79et ἐλθόντα733ayant venu εἰς548envers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation προέφθασεν591devança d'avance αὐτὸν452lui ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous λέγων·872disant· τί412quel σοι439à toi δοκεῖ,685estime, Σίμων;337Simon; οἱ102les βασιλεῖς330rois τῆς95de la γῆς323de terre ἀπὸ550au loin τίνων404de quels λαμβάνουσιν684prennent τέλη314achèvements ἢ79ou κῆνσον;313cens; ἀπὸ550au loin τῶν96de les υἱῶν324de fils αὐτῶν463de eux ἢ79ou ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀλλοτρίων;64de d'autruis;
26 εἰπόντος742de ayant dit δέ·78cependant· ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀλλοτρίων,64de d'autruis, ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἄρα77par conséquent γε340du moins ἐλεύθεροί46libres εἰσιν684sont οἱ102les υἱοί.330fils.
27 ἵνα80afin que δὲ78cependant μὴ77ne pas σκανδαλίσωμεν940que nous ayons scandalisé αὐτούς,451eux, πορευθεὶς792ayant été allé εἰς548envers θάλασσαν311mer βάλε554jette ἄγκιστρον315hameçon καὶ79et τὸν85le ἀναβάντα733ayant monté πρῶτον202premier ἰχθὺν313poisson ἆρον,554lève, καὶ79et ἀνοίξας747ayant ouvert τὸ87le στόμα315bouche αὐτοῦ464de lui εὑρήσεις615tu trouveras στατῆρα·313statère· ἐκεῖνον346celui-là λαβὼν747ayant pris δὸς554donne αὐτοῖς457à eux ἀντὶ550contre ἐμοῦ424de moi καὶ79et σοῦ.442de toi.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 18
1 Ἐν549En ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure προσῆλθον590vinrent vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous λέγοντες·871disants· τίς410quel ἄρα77par conséquent μείζων47plus grand ἐστὶν685est ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν;324de cieux;
2 καὶ79et προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès παιδίον315petit servant ἔστησεν591dressa αὐτὸ454lui ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν463de eux
3 καὶ79et εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas στραφῆτε957que vous ayez été tourné καὶ79et γένησθε948que vous vous ayez devenu ὡς80comme τὰ104les παιδία,332petits servants, οὐ77non μὴ77ne pas εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
4 ὅστις498lequel un quelconque οὖν79donc ταπεινώσει617baissera ἑαυτὸν528lui-même ὡς80comme τὸ105le παιδίον333petit servant τοῦτο,158ce-ci, οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le μείζων22plus grand ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
5 καὶ79et ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant δέξηται951que s'ait accepté ἓν181un παιδίον315petit servant τοιοῦτο140tel ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου,424de moi, ἐμὲ417moi δέχεται.691se accepte.
6 Ὃς498Lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant σκανδαλίσῃ945que ait scandalisé ἕνα53un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων149de ceux-ci τῶν357de ceux πιστευόντων865de croyants εἰς548envers ἐμέ,417moi, συμφέρει685confère αὐτῷ458à lui ἵνα80afin que κρεμασθῇ960que ait été suspendu μύλος331meule ὀνικὸς22d'âne περὶ548autour τὸν85le τράχηλον313cou αὐτοῦ464de lui καὶ79et καταποντισθῇ960que ait été immergé de haut en bas ἐν549en τῷ93à le πελάγει321à haute mer τῆς95de la θαλάσσης.323de mer.
7 Οὐαὶ304Ouai τῷ91à le κόσμῳ319à monde ἀπὸ550au loin τῶν98de les σκανδάλων·326de scandales· ἀνάγκη329nécessité γὰρ79car ἔστιν685est ἐλθεῖν704venir τὰ86les σκάνδαλα,314scandales, πλὴν79toutefois οὐαὶ304Ouai τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain δι᾽550par οὗ492de lequel τὸ105le σκάνδαλον333scandale ἔρχεται.691se vient.
8 Εἰ80Si δὲ78cependant ἡ101la χείρ329main σου442de toi ἢ79ou ὁ103le πούς331pied σου442de toi σκανδαλίζει685scandalise σε,437toi, ἔκκοψον554coupe à l'excès αὐτὸν452lui καὶ79et βάλε554jette ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· καλόν49beau σοί439à toi ἐστιν685est εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie κυλλὸν53estropié ἢ79ou χωλὸν53boiteux ἢ79ou δύο176deux χεῖρας310mains ἢ79ou δύο178deux πόδας312pieds ἔχοντα854ayant βληθῆναι707être jeté εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu τὸ87le αἰώνιον.6éternel.
9 καὶ79et εἰ80si ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi σκανδαλίζει685scandalise σε,437toi, ἔξελε554extrais αὐτὸν452lui καὶ79et βάλε554jette ἀπὸ550au loin σοῦ·442de toi· καλόν49beau σοί439à toi ἐστιν685est μονόφθαλμον53d'un oeil εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur ἢ79ou δύο178deux ὀφθαλμοὺς312yeux ἔχοντα854ayant βληθῆναι707être jeté εἰς548envers τὴν83la γέενναν311géhenne τοῦ99de le πυρός.327de feu.
10 Ὁρᾶτε571Voyez μὴ80ne pas καταφρονήσητε942que vous ayez méprisé ἑνὸς65de un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων·149de ceux-ci· λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οἱ102les ἄγγελοι330anges αὐτῶν463de eux ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux διὰ550par παντὸς386de tout βλέπουσιν684regardent τὸ87le πρόσωπον315face τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς.318à cieux.
11 ⟦ἦλθεν591⟦vint γὰρ79car ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain σῶσαι704sauver τὸ348ce ἀπολωλός.⟧804ayant dépéri.⟧
12 Τί399Quel ὑμῖν438à vous δοκεῖ;685estime; ἐὰν80si le cas échéant γένηταί951que s'ait devenu τινι275à un quelconque ἀνθρώπῳ319à être humain ἑκατὸν198cent πρόβατα332brebis καὶ79et πλανηθῇ960que ait été égaré ἓν73un ἐξ550du-sortant αὐτῶν,465de eux, οὐχὶ340non pas ἀφήσει617abandonnera τὰ86les ἐνενήκοντα54quatre-vingt-dix ἐννέα54neuf ἐπὶ548sur τὰ86les ὄρη314montagnes καὶ79et πορευθεὶς792ayant été allé ζητεῖ685cherche τὸ348ce πλανώμενον;923étant égaré;
13 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant γένηται951que s'ait devenu εὑρεῖν704trouver αὐτό,454lui, ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que χαίρει685est de joie ἐπ᾽549sur αὐτῷ460à lui μᾶλλον77davantage ἢ79ou ἐπὶ549sur τοῖς92à les ἐνενήκοντα60à quatre-vingt-dix ἐννέα60à neuf τοῖς353à ces μὴ77ne pas πεπλανημένοις.834à ayants étés égarés.
14 οὕτως77ainsi οὐκ77non ἔστιν685est θέλημα333volonté ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le πατρὸς325de père ὑμῶν441de vous τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς318à cieux ἵνα80afin que ἀπόληται951que s'ait dépéri ἓν73un τῶν96de les μικρῶν64de petits τούτων.149de ceux-ci.
15 Ἐὰν80Si le cas échéant δὲ78cependant ἁμαρτήσῃ945que ait fauté [εἰς548[envers σὲ]437toi] ὁ103le ἀδελφός331frère σου,442de toi, ὕπαγε572dirige en arrière ἔλεγξον554réfute αὐτὸν452lui μεταξὺ552entre σοῦ442de toi καὶ79et αὐτοῦ464de lui μόνου.127de seul. ἐάν80si le cas échéant σου442de toi ἀκούσῃ,945que ait écouté, ἐκέρδησας589tu gagnas τὸν85le ἀδελφόν313frère σου·442de toi·
16 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant μὴ77ne pas ἀκούσῃ,945que ait écouté, παράλαβε554prends à côté μετὰ550avec σοῦ442de toi ἔτι77encore ἕνα53un ἢ79ou δύο,52deux, ἵνα80afin que ἐπὶ550sur στόματος327de bouche δύο190de deux μαρτύρων324de témoins ἢ79ou τριῶν190de trois σταθῇ960que ait été dressé πᾶν289tout ῥῆμα·333oral·
17 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant παρακούσῃ945que ait écouté à côté αὐτῶν,463de eux, εἰπὲ554dis τῇ89à la ἐκκλησίᾳ·317à église· ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant καὶ77aussi τῆς95de la ἐκκλησίας323de église παρακούσῃ,945que ait écouté à côté, ἔστω574soit σοι439à toi ὥσπερ80comme certes ὁ103le ἐθνικὸς71ethnique καὶ79et ὁ103le τελώνης.331collecteur de taxes.
18 Ἀμὴν304Amen λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant δήσητε942que vous ayez lié ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἔσται623se sera δεδεμένα846ayants étés liés ἐν549en οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant λύσητε942que vous ayez délié ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἔσται623se sera λελυμένα846ayants étés déliés ἐν549en οὐρανῷ.319à ciel.
19 Πάλιν77De nouveau [ἀμὴν]304[amen] λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐὰν80si le cas échéant δύο70deux συμφωνήσωσιν944que aient voixé ensemble ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre περὶ550autour παντὸς283de tout πράγματος327de acte οὗ494de cequel ἐὰν340si le cas échéant αἰτήσωνται,950que s'aient demandé, γενήσεται623se deviendra αὐτοῖς457à eux παρὰ550à côté τοῦ97de le πατρός325de père μου424de moi τοῦ492de celui ἐν549en οὐρανοῖς.318à cieux.
20 οὗ77où γάρ79car εἰσιν684sont δύο46deux ἢ79ou τρεῖς46trois συνηγμένοι844ayants étés menés ensemble εἰς548envers τὸ87le ἐμὸν220mien ὄνομα,315nom, ἐκεῖ77là εἰμι681je suis ἐν549en μέσῳ61à au milieu αὐτῶν.463de eux.
21 Τότε77Alors προσελθὼν747ayant venu vers ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ποσάκις77combien de fois ἁμαρτήσει617fautera εἰς548envers ἐμὲ417moi ὁ103le ἀδελφός331frère μου424de moi καὶ79et ἀφήσω613j'abandonnerai αὐτῷ;458à lui; ἕως551jusqu'à ἑπτάκις;77sept fois;
22 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐ77non λέγω681je dis σοι439à toi ἕως551jusqu'à ἑπτάκις77sept fois ἀλλ᾽79mais ἕως551jusqu'à ἑβδομηκοντάκις77soixante-dix fois ἑπτά.66de sept.
23 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ὡμοιώθη607fut rendu semblable ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain βασιλεῖ,319à roi, ὃς498lequel ἠθέλησεν591voulut συνᾶραι704lever ensemble λόγον313discours μετὰ550avec τῶν96de les δούλων324de mâles esclaves αὐτοῦ.464de lui.
24 ἀρξαμένου762de se ayant originé δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui συναίρειν714lever ensemble προσηνέχθη607fut apporté εἷς71un αὐτῷ458à lui ὀφειλέτης331débiteur μυρίων192de dix mille ταλάντων.326de talents.
25 μὴ77ne pas ἔχοντος866de ayant δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἀποδοῦναι704redonner ἐκέλευσεν591ordonna αὐτὸν452lui ὁ103le κύριος331Maître πραθῆναι707être vendu καὶ79et τὴν83la γυναῖκα311femme καὶ79et τὰ86les τέκνα314enfants καὶ79et πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἔχει,685a, καὶ79et ἀποδοθῆναι.707être redonné.
26 πεσὼν747ayant tombé οὖν79donc ὁ103le δοῦλος331mâle esclave προσεκύνει640prosternait vers αὐτῷ458à lui λέγων·872disant· κύριε,337Maître, μακροθύμησον554éloigne fureur ἐπ᾽549sur ἐμοί,420à moi, καὶ79et πάντα374tous ἀποδώσω613je redonnerai σοι.439à toi.
27 Σπλαγχνισθεὶς792Ayant été remué aux entrailles δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le δούλου325de mâle esclave ἐκείνου150de celui-là ἀπέλυσεν591délia au loin αὐτὸν452lui καὶ79et τὸ87le δάνειον315prêt ἀφῆκεν591abandonna αὐτῷ.458à lui.
28 ἐξελθὼν747ayant sorti δὲ78cependant ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος156celui-là εὗρεν591trouva ἕνα53un τῶν96de les συνδούλων324de co-esclaves αὐτοῦ,464de lui, ὃς498lequel ὤφειλεν640devait αὐτῷ458à lui ἑκατὸν180cent δηνάρια,314deniers, καὶ79et κρατήσας747ayant saisi avec force αὐτὸν452lui ἔπνιγεν640étouffait λέγων·872disant· ἀπόδος554redonne εἴ80si τι375un quelconque ὀφείλεις.683tu dois.
29 πεσὼν747ayant tombé οὖν79donc ὁ103le σύνδουλος331co-esclave αὐτοῦ464de lui παρεκάλει640appelait à côté αὐτὸν452lui λέγων·872disant· μακροθύμησον554éloigne fureur ἐπ᾽549sur ἐμοί,420à moi, καὶ79et ἀποδώσω613je redonnerai σοι.439à toi.
30 ὁ364celui δὲ78cependant οὐκ77non ἤθελεν640voulait ἀλλ᾽79mais ἀπελθὼν747ayant éloigné ἔβαλεν591jeta αὐτὸν452lui εἰς548envers φυλακὴν311gardiennage ἕως80jusqu'à ἀποδῷ945que ait redonné τὸ348ce ὀφειλόμενον.923étant dû.
31 ἰδόντες746ayants vus οὖν79donc οἱ102les σύνδουλοι330co-esclaves αὐτοῦ464de lui τὰ347ces γενόμενα753se ayants devenus ἐλυπήθησαν606furent attristé σφόδρα77véhémentement καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus διεσάφησαν590séparèrent au clair τῷ91à le κυρίῳ319à Maître ἑαυτῶν536de eux-mêmes πάντα374tous τὰ347ces γενόμενα.753se ayants devenus.
32 Τότε77Alors προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès αὐτὸν452lui ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· δοῦλε337mâle esclave πονηρέ,27méchant, πᾶσαν267toute τὴν83la ὀφειλὴν311dette ἐκείνην136celle-là ἀφῆκά587j'abandonnai σοι,439à toi, ἐπεὶ80puisque παρεκάλεσάς589tu appelas à côté με·417moi·
33 οὐκ340non ἔδει640liait καὶ77aussi σὲ437toi ἐλεῆσαι704faire miséricorde τὸν85le σύνδουλόν313co-esclave σου,442de toi, ὡς80comme κἀγὼ431et moi σὲ437toi ἠλέησα;587je fis miséricorde;
34 καὶ79et ὀργισθεὶς792ayant été mis en colère ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui παρέδωκεν591transmit αὐτὸν452lui τοῖς90à les βασανισταῖς318à tortionnaires ἕως80jusqu'à οὗ492de lequel ἀποδῷ945que ait redonné πᾶν375tout τὸ348ce ὀφειλόμενον.923étant dû.
35 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὁ103le πατήρ331père μου424de moi ὁ103le οὐράνιος22céleste ποιήσει617fera ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas ἀφῆτε942que vous ayez abandonné ἕκαστος390chacun τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ464de lui ἀπὸ550au loin τῶν94de les καρδιῶν322de coeurs ὑμῶν.441de vous.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 19
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοὺς84les λόγους312discours τούτους,137ceux-ci, μετῆρεν591leva au-delà ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée καὶ79et ἦλθεν591vint εἰς548envers τὰ86les ὅρια314frontières τῆς95de la Ἰουδαίας323de Ioudaia πέραν552de l'autre côté τοῦ97de le Ἰορδάνου.325de Iordane.
2 καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ458à lui ὄχλοι330foules πολλοί,286nombreux, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτοὺς451eux ἐκεῖ.77là.
3 Καὶ79Et προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui Φαρισαῖοι330Pharisiens πειράζοντες871mettants en tentation αὐτὸν452lui καὶ79et λέγοντες·871disants· εἰ340si ἔξεστιν685est permis ἀνθρώπῳ319à être humain ἀπολῦσαι704délier au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui κατὰ548selon πᾶσαν267toute αἰτίαν;311cause;
4 ὁ498celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· οὐκ340non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ὅτι80en-ce-que ὁ469celui ποιήσας747ayant fait ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine ἄρσεν55mâle καὶ79et θῆλυ55femelle ἐποίησεν591fit αὐτούς;451eux;
5 καὶ79et εἶπεν·591dit· ἕνεκα552à cause τούτου360de ce-ci καταλείψει617laissera totalement ἄνθρωπος331être humain τὸν245le πατέρα313père καὶ79et τὴν243la μητέρα311mère καὶ79et κολληθήσεται632sera collé τῇ89à la γυναικὶ317à femme αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et ἔσονται622se seront οἱ102les δύο70deux εἰς548envers σάρκα311chair μίαν.177une.
6 ὥστε80de sorte que οὐκέτι77non plus εἰσὶν684sont δύο46deux ἀλλὰ79mais σὰρξ329chair μία.195une. ὃ482cequel οὖν79donc ὁ103le θεὸς331Dieu συνέζευξεν591conjoignit ἄνθρωπος331être humain μὴ77ne pas χωριζέτω.574sépare.
7 Λέγουσιν684Disent αὐτῷ·458à lui· τί399quel οὖν79donc Μωϋσῆς331Môusês ἐνετείλατο597se commanda δοῦναι704donner βιβλίον315papier de bible ἀποστασίου327de apostat καὶ79et ἀπολῦσαι704délier au loin [αὐτήν];450[elle];
8 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὅτι80en-ce-que Μωϋσῆς331Môusês πρὸς548vers τὴν83la σκληροκαρδίαν311sclérose cardiaque ὑμῶν441de vous ἐπέτρεψεν591permit ὑμῖν438à vous ἀπολῦσαι704délier au loin τὰς82les γυναῖκας310femmes ὑμῶν,441de vous, ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine δὲ78cependant οὐ77non γέγονεν659a devenu οὕτως.77ainsi.
9 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ἀπολύσῃ945que ait délié au loin τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui μὴ77ne pas ἐπὶ549sur πορνείᾳ317à pornation καὶ79et γαμήσῃ945que ait marié ἄλλην371autre μοιχᾶται.691se fait adultère. καὶ79et ὁ364celui ἀπολελυμένην826ayante étée déliée au loin γαμήσας747ayant marié μοιχᾶται.691se fait adultère.
10 Λέγουσιν684Disent αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples [αὐτοῦ]·464[de lui]· εἰ80si οὕτως77ainsi ἐστὶν685est ἡ101la αἰτία329cause τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain μετὰ550avec τῆς95de la γυναικός,323de femme, οὐ77non συμφέρει685confère γαμῆσαι.704marier.
11 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐ77non πάντες389tous χωροῦσιν684placent τὸν85le λόγον313discours [τοῦτον]138[celui-ci] ἀλλ᾽79mais οἷς485à lesquels δέδοται.671a été donné.
12 εἰσὶν684sont γὰρ79car εὐνοῦχοι330eunuques οἵτινες497lesquels des quelconques ἐκ550du-sortant κοιλίας323de cavité ventrale μητρὸς323de mère ἐγεννήθησαν606furent engendré οὕτως,77ainsi, καὶ79et εἰσὶν684sont εὐνοῦχοι330eunuques οἵτινες497lesquels des quelconques εὐνουχίσθησαν606furent rendu eunuques ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, καὶ79et εἰσὶν684sont εὐνοῦχοι330eunuques οἵτινες497lesquels des quelconques εὐνούχισαν590rendirent eunuques ἑαυτοὺς527eux-mêmes διὰ548par le fait de τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux. ὁ364celui δυνάμενος913se pouvant χωρεῖν714placer χωρείτω.574place.
13 Τότε77Alors προσηνέχθησαν606furent apporté αὐτῷ458à lui παιδία332petits servants ἵνα80afin que τὰς242les χεῖρας310mains ἐπιθῇ945que ait surposé αὐτοῖς459à eux καὶ79et προσεύξηται·954que ait prié· οἱ102les δὲ78cependant μαθηταὶ330disciples ἐπετίμησαν590survalorisèrent αὐτοῖς.459à eux.
14 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· ἄφετε553abandonnez τὰ86les παιδία314petits servants καὶ79et μὴ77ne pas κωλύετε571empêchez αὐτὰ453eux ἐλθεῖν704venir πρός548vers με,417moi, τῶν98de les γὰρ79car τοιούτων359de tels ἐστὶν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
15 καὶ79et ἐπιθεὶς747ayant surposé τὰς242les χεῖρας310mains αὐτοῖς459à eux ἐπορεύθη607fut allé ἐκεῖθεν.77de là.
16 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici εἷς71un προσελθὼν747ayant venu vers αὐτῷ458à lui εἶπεν·591dit· διδάσκαλε,337enseignant, τί163quel ἀγαθὸν55bon ποιήσω941que j'aie fait ἵνα80afin que σχῶ941que j'aie eu ζωὴν311vie αἰώνιον;2éternelle;
17 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· τί399quel με417moi ἐρωτᾷς683tu interroges περὶ550autour τοῦ99de le ἀγαθοῦ;67de bon; εἷς47un ἐστιν685est ὁ103le ἀγαθός·71bon· εἰ80si δὲ78cependant θέλεις683tu veux εἰς548envers τὴν83la ζωὴν311vie εἰσελθεῖν,704venir à l'intérieur, τήρησον554garde τὰς82les ἐντολάς.310commandements.
18 Λέγει685Dit αὐτῷ·458à lui· ποίας;394de quelles espèces; ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· τὸ348ce οὐ77non φονεύσεις,615tu meurtriras, οὐ77non μοιχεύσεις,615tu adultéreras, οὐ77non κλέψεις,615tu voleras, οὐ77non ψευδομαρτυρήσεις,615tu témoigneras faussement,
19 τίμα572valorise τὸν245le πατέρα313père καὶ79et τὴν243la μητέρα,311mère, καὶ79et ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même.
20 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le νεανίσκος·331adolescent· πάντα270tous ταῦτα347ces-ci ἐφύλαξα·587je gardiennai· τί399quel ἔτι77encore ὑστερῶ;681je manque;
21 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· εἰ80si θέλεις683tu veux τέλειος47parfait εἶναι,714être, ὕπαγε572dirige en arrière πώλησόν554troque σου442de toi τὰ347ces ὑπάρχοντα855subsistants καὶ79et δὸς554donne [τοῖς]90[à les] πτωχοῖς,58à pauvres, καὶ79et ἕξεις615tu auras θησαυρὸν313trésor ἐν549en οὐρανοῖς,318à cieux, καὶ79et δεῦρο77viens ici ἀκολούθει572suis μοι.420à moi.
22 ἀκούσας747ayant écouté δὲ78cependant ὁ103le νεανίσκος331adolescent τὸν85le λόγον313discours ἀπῆλθεν591éloigna λυπούμενος·937étant attristé· ἦν640était γὰρ79car ἔχων872ayant κτήματα314acquisitions πολλά.270nombreux.
23 Ὁ103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que πλούσιος71riche δυσκόλως77difficilement εἰσελεύσεται623se viendra à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν.324de cieux.
24 πάλιν77de nouveau δὲ78cependant λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, εὐκοπώτερόν49plus facile ἐστιν685est κάμηλον313chameau διὰ550par τρήματος327de trou ῥαφίδος323de aiguille διελθεῖν704passer à travers ἢ79ou πλούσιον53riche εἰσελθεῖν704venir à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
25 ἀκούσαντες746ayants écoutés δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès σφόδρα77véhémentement λέγοντες·871disants· τίς410quel ἄρα77par conséquent δύναται691se peut σωθῆναι;707être sauvé;
26 ἐμβλέψας747ayant entré regard δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· παρὰ549à côté ἀνθρώποις318à êtres humains τοῦτο366ce-ci ἀδύνατόν49impuissant ἐστιν,685est, παρὰ549à côté δὲ78cependant θεῷ319à Dieu πάντα391tous δυνατά.48puissants.
27 Τότε77Alors ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἰδοὺ306voici ἡμεῖς430nous ἀφήκαμεν586nous abandonnâmes πάντα374tous καὶ79et ἠκολουθήσαμέν586nous suivîmes σοι·439à toi· τί412quel ἄρα77par conséquent ἔσται623se sera ἡμῖν;419à nous;
28 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ὑμεῖς447vous οἱ497ceux ἀκολουθήσαντές746ayants suivis μοι420à moi ἐν549en τῇ89à la παλιγγενεσίᾳ,317à régénération, ὅταν80lorsque le cas échéant καθίσῃ945que ait assis ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐπὶ550sur θρόνου325de trône δόξης323de gloire αὐτοῦ,464de lui, καθήσεσθε625vous serez assis καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἐπὶ548sur δώδεκα178douze θρόνους312trônes κρίνοντες871jugeants τὰς82les δώδεκα176douze φυλὰς310tribus τοῦ97de le Ἰσραήλ.325de Israël.
29 καὶ79et πᾶς390tout ὅστις498lequel un quelconque ἀφῆκεν591abandonna οἰκίας310maisons d'habitations ἢ79ou ἀδελφοὺς312frères ἢ79ou ἀδελφὰς310soeurs ἢ79ou πατέρα313père ἢ79ou μητέρα311mère ἢ79ou γυναῖκα311femme ἢ79ou τέκνα314enfants ἢ79ou ἀγροὺς312champs ἕνεκεν552à cause τοῦ99de le ἐμοῦ424de moi ὀνόματός,327de nom, ἑκατονταπλασίονα5au centuples λήμψεται623se prendra καὶ79et ζωὴν311vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσει.617héritera.
30 πολλοὶ389nombreux δὲ78cependant ἔσονται622se seront πρῶτοι70premiers ἔσχατοι46derniers καὶ79et ἔσχατοι70derniers πρῶτοι.46premiers.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 20
1 Ὁμοία45Semblable γάρ79car ἐστιν685est ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain οἰκοδεσπότῃ,319à despote de maison, ὅστις498lequel un quelconque ἐξῆλθεν591sortit ἅμα77simultanément πρωῒ77matinalement μισθώσασθαι705se salarier ἐργάτας312travailleurs εἰς548envers τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble αὐτοῦ.464de lui.
2 συμφωνήσας747ayant voixé ensemble δὲ78cependant μετὰ550avec τῶν96de les ἐργατῶν324de travailleurs ἐκ550du-sortant δηναρίου327de denier τὴν83la ἡμέραν311journée ἀπέστειλεν591envoya αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble αὐτοῦ.464de lui.
3 καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti περὶ548autour τρίτην201troisième ὥραν311heure εἶδεν591vit ἄλλους372autres ἑστῶτας801ayants dressés ἐν549en τῇ89à la ἀγορᾷ317à agora ἀργοὺς52sans travaux
4 καὶ79et ἐκείνοις351à ceux-là εἶπεν·591dit· ὑπάγετε571dirigez en arrière καὶ77aussi ὑμεῖς447vous εἰς548envers τὸν85le ἀμπελῶνα,313vignoble, καὶ79et ὃ500cequel ἐὰν340si le cas échéant ᾖ973que soit δίκαιον49juste δώσω613je donnerai ὑμῖν.438à vous.
5 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀπῆλθον.590éloignèrent. πάλιν77de nouveau [δὲ]78[cependant] ἐξελθὼν747ayant sorti περὶ548autour ἕκτην201sixième καὶ79et ἐνάτην201neuvième ὥραν311heure ἐποίησεν591fit ὡσαύτως.77de même.
6 περὶ548autour δὲ78cependant τὴν83la ἑνδεκάτην51onzième ἐξελθὼν747ayant sorti εὗρεν591trouva ἄλλους372autres ἑστῶτας801ayants dressés καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel ὧδε77ici ἑστήκατε656vous avez dressé ὅλην267toute entière τὴν83la ἡμέραν311journée ἀργοί;70sans travaux;
7 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· ὅτι80en-ce-que οὐδεὶς390aucun ἡμᾶς416nous ἐμισθώσατο.597se salaria. λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ὑπάγετε571dirigez en arrière καὶ77aussi ὑμεῖς447vous εἰς548envers τὸν85le ἀμπελῶνα.313vignoble.
8 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue λέγει685dit ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος325de vignoble τῷ91à le ἐπιτρόπῳ319à administrateur αὐτοῦ·464de lui· κάλεσον554appelle τοὺς84les ἐργάτας312travailleurs καὶ79et ἀπόδος554redonne αὐτοῖς457à eux τὸν85le μισθὸν313salaire ἀρξάμενος768se ayant originé ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἐσχάτων64de derniers ἕως552jusqu'à τῶν96de les πρώτων.64de premiers.
9 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus οἱ363ceux περὶ548autour τὴν83la ἑνδεκάτην201onzième ὥραν311heure ἔλαβον590prirent ἀνὰ77de bas en haut δηνάριον.315denier.
10 καὶ79et ἐλθόντες746ayants venus οἱ102les πρῶτοι70premiers ἐνόμισαν590firent loi ὅτι80en-ce-que πλεῖον55plus nombreux λήμψονται·622se prendront· καὶ79et ἔλαβον590prirent [τὸ]366[ce] ἀνὰ77de bas en haut δηνάριον315denier καὶ77aussi αὐτοί.468eux.
11 λαβόντες746ayants pris δὲ78cependant ἐγόγγυζον639murmuraient κατὰ550contre τοῦ97de le οἰκοδεσπότου325de despote de maison
12 λέγοντες·871disants· οὗτοι155ceux-ci οἱ102les ἔσχατοι70derniers μίαν177une ὥραν311heure ἐποίησαν,590firent, καὶ79et ἴσους52égaux ἡμῖν419à nous αὐτοὺς451eux ἐποίησας589tu fis τοῖς351à ceux βαστάσασιν738à ayants mis en charge τὸ87le βάρος315poids τῆς95de la ἡμέρας323de journée καὶ79et τὸν85le καύσωνα.313canicule.
13 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu ἑνὶ59à un αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἑταῖρε,337compagnon, οὐκ77non ἀδικῶ681je fais injustice σε·437toi· οὐχὶ340non pas δηναρίου327de denier συνεφώνησάς589tu voixas ensemble μοι;420à moi;
14 ἆρον554lève τὸ87le σὸν435tien καὶ79et ὕπαγε.572dirige en arrière. θέλω681je veux δὲ78cependant τούτῳ144à celui-ci τῷ91à le ἐσχάτῳ59à dernier δοῦναι704donner ὡς80comme καὶ77aussi σοί·439à toi·
15 [ἢ]79[ou] οὐκ340non ἔξεστίν685est permis μοι420à moi ὃ482cequel θέλω681je veux ποιῆσαι704faire ἐν549en τοῖς92à les ἐμοῖς;418à miens; ἢ79ou ὁ103le ὀφθαλμός331oeil σου442de toi πονηρός47méchant ἐστιν685est ὅτι80en-ce-que ἐγὼ431moi ἀγαθός47bon εἰμι;681je suis;
16 οὕτως77ainsi ἔσονται622se seront οἱ102les ἔσχατοι70derniers πρῶτοι46premiers καὶ79et οἱ102les πρῶτοι70premiers ἔσχατοι.46derniers.
17 Καὶ79Et ἀναβαίνων872montant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas παρέλαβεν591prit à côté τοὺς84les δώδεκα178douze [μαθητὰς]312[disciples] κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre καὶ79et ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ317à chemin εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux·
18 ἰδοὺ306voici ἀναβαίνομεν680nous montons εἰς548envers Ἱεροσόλυμα,314Ierosolymas, καὶ79et ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδοθήσεται632sera transmis τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et γραμματεῦσιν,318à lettrés, καὶ79et κατακρινοῦσιν616jugeront contre αὐτὸν452lui θανάτῳ319à trépas
19 καὶ79et παραδώσουσιν616transmettront αὐτὸν452lui τοῖς92à les ἔθνεσιν320à ethnies εἰς548envers τὸ348ce ἐμπαῖξαι704enjouer καὶ79et μαστιγῶσαι704fouetter καὶ79et σταυρῶσαι,704crucifier, καὶ79et τῇ89à la τρίτῃ206à troisième ἡμέρᾳ317à journée ἀναστήσεται.623se redressera.
20 Τότε77Alors προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui ἡ101la μήτηρ329mère τῶν96de les υἱῶν324de fils Ζεβεδαίου325de Zébédaï μετὰ550avec τῶν96de les υἱῶν324de fils αὐτῆς462de elle προσκυνοῦσα870prosternante vers καὶ79et αἰτοῦσά870demandante τι375un quelconque παρ᾽550à côté αὐτοῦ.464de lui.
21 ὁ263le δὲ78cependant εἶπεν591dit αὐτῇ·456à elle· τί399quel θέλεις;683tu veux; λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· εἰπὲ554dis ἵνα80afin que καθίσωσιν944que aient assis οὗτοι155ceux-ci οἱ102les δύο196deux υἱοί330fils μου424de moi εἷς71un ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits σου442de toi καὶ79et εἷς71un ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches σου442de toi ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté σου.442de toi.
22 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν·591dit· οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τί399quel αἰτεῖσθε.688vous vous demandez. δύνασθε688vous vous pouvez πιεῖν704boire τὸ87le ποτήριον315récipient à boire ὃ482cequel ἐγὼ431moi μέλλω681j'immine πίνειν;714boire; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· δυνάμεθα.686nous nous pouvons.
23 λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τὸ87le μὲν79certes ποτήριόν315récipient à boire μου424de moi πίεσθε,620vous vous boirez, τὸ348ce δὲ78cependant καθίσαι704asseoir ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου424de moi καὶ79et ἐξ550du-sortant εὐωνύμων66de mains gauches οὐκ77non ἔστιν685est ἐμὸν429mien [τοῦτο]366[ce-ci] δοῦναι,704donner, ἀλλ᾽79mais οἷς485à lesquels ἡτοίμασται671a été préparé ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le πατρός325de père μου.424de moi.
24 Καὶ79Et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les δέκα70dix ἠγανάκτησαν590irritèrent beaucoup περὶ550autour τῶν96de les δύο190de deux ἀδελφῶν.324de frères.
25 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous προσκαλεσάμενος768se ayant appelé auprès αὐτοὺς451eux εἶπεν·591dit· οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que οἱ102les ἄρχοντες330chefs τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies κατακυριεύουσιν684sont maîtres contre αὐτῶν465de eux καὶ79et οἱ102les μεγάλοι70grands κατεξουσιάζουσιν684mettent à l'autorité contre αὐτῶν.465de eux.
26 οὐχ77non οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἐν549en ὑμῖν,438à vous, ἀλλ᾽79mais ὃς498lequel ἐὰν340si le cas échéant θέλῃ973que veuille ἐν549en ὑμῖν438à vous μέγας47grand γενέσθαι705se devenir ἔσται623se sera ὑμῶν441de vous διάκονος,331serviteur,
27 καὶ79et ὃς498lequel ἂν340le cas échéant θέλῃ973que veuille ἐν549en ὑμῖν438à vous εἶναι714être πρῶτος47premier ἔσται623se sera ὑμῶν441de vous δοῦλος·331mâle esclave·
28 ὥσπερ80comme certes ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain οὐκ77non ἦλθεν591vint διακονηθῆναι707être servi ἀλλὰ79mais διακονῆσαι704servir καὶ79et δοῦναι704donner τὴν83la ψυχὴν311âme αὐτοῦ464de lui λύτρον315rançon ἀντὶ550contre πολλῶν.383de nombreux.
29 Καὶ79Et ἐκπορευομένων906de se allants au dehors αὐτῶν463de eux ἀπὸ550au loin Ἰεριχὼ323de Iéricho ἠκολούθησεν591suivit αὐτῷ458à lui ὄχλος331foule πολύς.287nombreux.
30 καὶ79et ἰδοὺ306voici δύο196deux τυφλοὶ70aveugles καθήμενοι901étants assis παρὰ548à côté τὴν83la ὁδὸν311chemin ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦς331Iésous παράγει,685mène de côté, ἔκραξαν590croassèrent λέγοντες·871disants· ἐλέησον554fais miséricorde ἡμᾶς,416nous, [κύριε,]337[Maître,] υἱὸς331fils Δαυίδ.325de Dauid.
31 ὁ103le δὲ78cependant ὄχλος331foule ἐπετίμησεν591survalorisa αὐτοῖς457à eux ἵνα80afin que σιωπήσωσιν·944que aient silencé· οἱ468ceux δὲ78cependant μεῖζον55plus grand ἔκραξαν590croassèrent λέγοντες·871disants· ἐλέησον554fais miséricorde ἡμᾶς,416nous, κύριε,337Maître, υἱὸς331fils Δαυίδ.325de Dauid.
32 καὶ79et στὰς747ayant dressé ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐφώνησεν591voixa αὐτοὺς451eux καὶ79et εἶπεν·591dit· τί399quel θέλετε682vous voulez ποιήσω941que j'aie fait ὑμῖν;438à vous;
33 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· κύριε,337Maître, ἵνα80afin que ἀνοιγῶσιν959que aient été ouvert οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux ἡμῶν.423de nous.
34 σπλαγχνισθεὶς792ayant été remué aux entrailles δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἥψατο597se toucha τῶν98de les ὀφθαλμῶν324de yeux αὐτῶν,463de eux, καὶ79et εὐθέως77directement ἀνέβλεψαν590regardèrent de bas en haut καὶ79et ἠκολούθησαν590suivirent αὐτῷ.458à lui.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 21
1 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἤγγισαν590approchèrent εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas καὶ79et ἦλθον590vinrent εἰς548envers Βηθφαγὴ311Bethphagé πρὸς548vers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν,322de oliviers, τότε77alors Ἰησοῦς331Iésous ἀπέστειλεν591envoya δύο178deux μαθητὰς312disciples
2 λέγων872disant αὐτοῖς·457à eux· πορεύεσθε575que vous vous allez εἰς548envers τὴν83la κώμην311village τὴν344celle κατέναντι552en contre-face ὑμῶν,441de vous, καὶ79et εὐθέως77directement εὑρήσετε614vous trouverez ὄνον311ânesse δεδεμένην826ayante étée liée καὶ79et πῶλον313poulain μετ᾽550avec αὐτῆς·462de elle· λύσαντες746ayants déliés ἀγάγετέ553conduisez μοι.420à moi.
3 καὶ79et ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ945que ait dit τι,375un quelconque, ἐρεῖτε614vous direz ὅτι80en-ce-que ὁ103le κύριος331Maître αὐτῶν463de eux χρείαν311besoin ἔχει·685a· εὐθὺς77directement δὲ78cependant ἀποστελεῖ617enverra αὐτούς.451eux.
4 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant γέγονεν659a devenu ἵνα80afin que πληρωθῇ960que ait été fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant·
5 εἴπατε553dites τῇ89à la θυγατρὶ317à fille Σιών·323de Sion· ἰδοὺ306voici ὁ103le βασιλεύς331roi σου442de toi ἔρχεταί691se vient σοι439à toi πραῢς71doux καὶ79et ἐπιβεβηκὼς815ayant surmonté ἐπὶ548sur ὄνον311ânesse καὶ79et ἐπὶ548sur πῶλον313poulain υἱὸν313fils ὑποζυγίου.327de bête sous joug.
6 πορευθέντες791ayants étés allés δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples καὶ79et ποιήσαντες746ayants faits καθὼς77selon comme συνέταξεν591ordonnança avec αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous
7 ἤγαγον590conduisirent τὴν83la ὄνον311ânesse καὶ79et τὸν85le πῶλον313poulain καὶ79et ἐπέθηκαν590surposèrent ἐπ᾽550sur αὐτῶν463de eux τὰ246les ἱμάτια314himations αὐτῶν,463de eux, καὶ79et ἐπεκάθισεν591assit dessus ἐπάνω552sur le haut αὐτῶν.463de eux.
8 ὁ103le δὲ78cependant πλεῖστος22très nombreux ὄχλος331foule ἔστρωσαν590étendirent ἑαυτῶν536de eux-mêmes τὰ86les ἱμάτια314himations ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ,317à chemin, ἄλλοι389autres δὲ78cependant ἔκοπτον639coupaient κλάδους312branches ἀπὸ550au loin τῶν98de les δένδρων326de arbres καὶ79et ἐστρώννυον639étendaient ἐν549en τῇ89à la ὁδῷ.317à chemin.
9 οἱ102les δὲ78cependant ὄχλοι330foules οἱ363ceux προάγοντες871menants devant αὐτὸν452lui καὶ79et οἱ363ceux ἀκολουθοῦντες871suivants ἔκραζον639croassaient λέγοντες·871disants· ὡσαννὰ304Hosanna τῷ91à le υἱῷ319à fils Δαυίδ·325de Dauid· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου·325de Maître· ὡσαννὰ304Hosanna ἐν549en τοῖς92à les ὑψίστοις.11à très hauts.
10 Καὶ79Et εἰσελθόντος742de ayant venu à l'intérieur αὐτοῦ464de lui εἰς548envers Ἱεροσόλυμα314Ierosolymas ἐσείσθη607fut secoué πᾶσα285toute ἡ101la πόλις329cité λέγουσα·870disante· τίς410quel ἐστιν685est οὗτος;364celui-ci;
11 οἱ102les δὲ78cependant ὄχλοι330foules ἔλεγον·639disaient· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le προφήτης331prophète Ἰησοῦς331Iésous ὁ364celui ἀπὸ550au loin Ναζαρὲθ323de Nazareth τῆς95de la Γαλιλαίας.323de Galilée.
12 Καὶ79Et εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire καὶ79et ἐξέβαλεν591éjecta πάντας372tous τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants καὶ79et ἀγοράζοντας853achetants à l'agora ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, καὶ79et τὰς82les τραπέζας310tables τῶν96de les κολλυβιστῶν324de changeurs de pièces κατέστρεψεν591catastropha καὶ79et τὰς82les καθέδρας310sièges τῶν357de ceux πωλούντων865de troquants τὰς82les περιστεράς,310colombes,
13 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· γέγραπται·671a été graphé· ὁ103le οἶκός331maison μου424de moi οἶκος331maison προσευχῆς323de prière κληθήσεται,632sera appelé, ὑμεῖς447vous δὲ78cependant αὐτὸν452lui ποιεῖτε682vous faites σπήλαιον315caverne λῃστῶν.324de pilleurs.
14 καὶ79et προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui τυφλοὶ70aveugles καὶ79et χωλοὶ70boiteux ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ,321à sanctuaire, καὶ79et ἐθεράπευσεν591soigna αὐτούς.451eux.
15 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les γραμματεῖς330lettrés τὰ86les θαυμάσια54étonnantes-choses ἃ481cesquels ἐποίησεν591fit καὶ79et τοὺς84les παῖδας312jeunes servants τοὺς345ceux κράζοντας853croassants ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire καὶ79et λέγοντας·853disants· ὡσαννὰ304Hosanna τῷ91à le υἱῷ319à fils Δαυίδ,325de Dauid, ἠγανάκτησαν590irritèrent beaucoup
16 καὶ79et εἶπαν590dirent αὐτῷ·458à lui· ἀκούεις683tu écoutes τί399quel οὗτοι363ceux-ci λέγουσιν;684disent; ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ναί.304oui. οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ὅτι80en-ce-que ἐκ550du-sortant στόματος327de bouche νηπίων64de infantiles καὶ79et θηλαζόντων865de allaitants κατηρτίσω595tu te ajustas complètement αἶνον;313louange;
17 καὶ79et καταλιπὼν747ayant laissé totalement αὐτοὺς451eux ἐξῆλθεν591sortit ἔξω552dehors τῆς95de la πόλεως323de cité εἰς548envers Βηθανίαν311Béthanie καὶ79et ηὐλίσθη607fut bivouaqué ἐκεῖ.77là.
18 Πρωῒ77Matinalement δὲ78cependant ἐπανάγων872surmenant de bas en haut εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité ἐπείνασεν.591eut faim.
19 καὶ79et ἰδὼν747ayant vu συκῆν311figuier μίαν177une ἐπὶ550sur τῆς95de la ὁδοῦ323de chemin ἦλθεν591vint ἐπ᾽548sur αὐτὴν450elle καὶ79et οὐδὲν375aucun εὗρεν591trouva ἐν549en αὐτῇ456à elle εἰ551si μὴ77ne pas φύλλα314feuilles μόνον,77seulement, καὶ79et λέγει685dit αὐτῇ·456à elle· μηκέτι77ne pas plus ἐκ550du-sortant σοῦ442de toi καρπὸς331fruit γένηται951que s'ait devenu εἰς548envers τὸν85le αἰῶνα.313ère. καὶ79et ἐξηράνθη607fut séché παραχρῆμα77instantanément ἡ101la συκῆ.329figuier.
20 Καὶ79Et ἰδόντες746ayants vus οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἐθαύμασαν590étonnèrent λέγοντες·871disants· πῶς77comment? παραχρῆμα77instantanément ἐξηράνθη607fut séché ἡ101la συκῆ;329figuier;
21 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐὰν80si le cas échéant ἔχητε970que vous ayez πίστιν311croyance καὶ79et μὴ77ne pas διακριθῆτε,957que vous ayez été jugé à travers, οὐ77non μόνον77seulement τὸ348ce τῆς95de la συκῆς323de figuier ποιήσετε,614vous ferez, ἀλλὰ79mais κἂν80et si le cas échéant τῷ93à le ὄρει321à montagne τούτῳ146à ce-ci εἴπητε·942que vous ayez dit· ἄρθητι564sois levé καὶ79et βλήθητι564sois jeté εἰς548envers τὴν83la θάλασσαν,311mer, γενήσεται·623se deviendra·
22 καὶ79et πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἂν340le cas échéant αἰτήσητε942que vous ayez demandé ἐν549en τῇ89à la προσευχῇ317à prière πιστεύοντες871croyants λήμψεσθε.620vous vous prendrez.
23 Καὶ79Et ἐλθόντος742de ayant venu αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τὸ87le ἱερὸν315sanctuaire προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui διδάσκοντι860à enseignant οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens τοῦ97de le λαοῦ325de peuple λέγοντες·871disants· ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιεῖς;683tu fais; καὶ79et τίς410quel σοι439à toi ἔδωκεν591donna τὴν83la ἐξουσίαν311autorité ταύτην;136celle-ci;
24 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· ἐρωτήσω613j'interrogerai ὑμᾶς436vous κἀγὼ431et moi λόγον313discours ἕνα,179un, ὃν480lequel ἐὰν80si le cas échéant εἴπητέ942que vous ayez dit μοι420à moi κἀγὼ431et moi ὑμῖν438à vous ἐρῶ613je dirai ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ·681je fais·
25 τὸ105le βάπτισμα333baptême τὸ366ce Ἰωάννου325de Ioannes πόθεν77d'où? ἦν;640était; ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel ἢ79ou ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων;324de êtres humains; οἱ468ceux δὲ78cependant διελογίζοντο645se calculaient au-travers ἐν549en ἑαυτοῖς532à eux-mêmes λέγοντες·871disants· ἐὰν80si le cas échéant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ,325de ciel, ἐρεῖ617dira ἡμῖν·419à nous· διὰ548par le fait de τί399quel οὖν79donc οὐκ77non ἐπιστεύσατε588vous crûtes αὐτῷ;458à lui;
26 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant εἴπωμεν·940que nous ayons dit· ἐξ550du-sortant ἀνθρώπων,324de êtres humains, φοβούμεθα686nous nous effrayons τὸν85le ὄχλον,313foule, πάντες389tous γὰρ79car ὡς80comme προφήτην313prophète ἔχουσιν684ont τὸν85le Ἰωάννην.313Ioannes.
27 καὶ79et ἀποκριθέντες780ayants répondus τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous εἶπαν·590dirent· οὐκ77non οἴδαμεν.654nous avons su. ἔφη640déclarait αὐτοῖς457à eux καὶ77aussi αὐτός·469lui· οὐδὲ77non cependant ἐγὼ431moi λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ἐν549en ποίᾳ164à de quelle espèce ἐξουσίᾳ317à autorité ταῦτα347ces-ci ποιῶ.681je fais.
28 Τί399Quel δὲ78cependant ὑμῖν438à vous δοκεῖ;685estime; ἄνθρωπος331être humain εἶχεν640avait τέκνα314enfants δύο.180deux. καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers τῷ93à le πρώτῳ61à premier εἶπεν·591dit· τέκνον,339enfant, ὕπαγε572dirige en arrière σήμερον77aujourd'hui ἐργάζου576te mets au travail ἐν549en τῷ91à le ἀμπελῶνι.319à vignoble.
29 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· οὐ77non θέλω,681je veux, ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant μεταμεληθεὶς792ayant été repenti ἀπῆλθεν.591éloigna.
30 προσελθὼν747ayant venu vers δὲ78cependant τῷ91à le ἑτέρῳ378à autre-différent εἶπεν591dit ὡσαύτως.77de même. ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ἐγώ,431moi, κύριε,337Maître, καὶ79et οὐκ77non ἀπῆλθεν.591éloigna.
31 τίς410quel ἐκ550du-sortant τῶν96de les δύο64de deux ἐποίησεν591fit τὸ87le θέλημα315volonté τοῦ97de le πατρός;325de père; λέγουσιν·684disent· ὁ103le πρῶτος.71premier. λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οἱ102les τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et αἱ100les πόρναι328pornées προάγουσιν684mènent devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la βασιλείαν311royauté τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
32 ἦλθεν591vint γὰρ79car Ἰωάννης331Ioannes πρὸς548vers ὑμᾶς436vous ἐν549en ὁδῷ317à chemin δικαιοσύνης,323de justice, καὶ79et οὐκ77non ἐπιστεύσατε588vous crûtes αὐτῷ,458à lui, οἱ102les δὲ78cependant τελῶναι330collecteurs de taxes καὶ79et αἱ100les πόρναι328pornées ἐπίστευσαν590crurent αὐτῷ·458à lui· ὑμεῖς447vous δὲ78cependant ἰδόντες746ayants vus οὐδὲ77non cependant μετεμελήθητε604vous fûtes repenti ὕστερον77postérieurement τοῦ360de ce πιστεῦσαι704croire αὐτῷ.458à lui.
33 Ἄλλην113Autre παραβολὴν311parabole ἀκούσατε.553écoutez. ἄνθρωπος331être humain ἦν640était οἰκοδεσπότης331despote de maison ὅστις498lequel un quelconque ἐφύτευσεν591planta ἀμπελῶνα313vignoble καὶ79et φραγμὸν313clôture αὐτῷ458à lui περιέθηκεν591posa autour καὶ79et ὤρυξεν591creusa ἐν549en αὐτῷ458à lui ληνὸν311pressoir καὶ79et ᾠκοδόμησεν591édifia en maison πύργον313tour καὶ79et ἐξέδετο597se donna dehors αὐτὸν452lui γεωργοῖς318à cultivateurs καὶ79et ἀπεδήμησεν.591éloigna du dème.
34 ὅτε80lorsque δὲ78cependant ἤγγισεν591approcha ὁ103le καιρὸς331moment τῶν96de les καρπῶν,324de fruits, ἀπέστειλεν591envoya τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ464de lui πρὸς548vers τοὺς84les γεωργοὺς312cultivateurs λαβεῖν704prendre τοὺς84les καρποὺς312fruits αὐτοῦ.464de lui.
35 καὶ79et λαβόντες746ayants pris οἱ102les γεωργοὶ330cultivateurs τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ὃν480lequel μὲν79certes ἔδειραν,590pelèrent, ὃν480lequel δὲ78cependant ἀπέκτειναν,590tuèrent, ὃν480lequel δὲ78cependant ἐλιθοβόλησαν.590jetèrent des pierres.
36 πάλιν77de nouveau ἀπέστειλεν591envoya ἄλλους114autres δούλους312mâles esclaves πλείονας3plus nombreux τῶν96de les πρώτων,64de premiers, καὶ79et ἐποίησαν590firent αὐτοῖς457à eux ὡσαύτως.77de même.
37 ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers αὐτοὺς451eux τὸν85le υἱὸν313fils αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· ἐντραπήσονται631seront tourné intérieurement τὸν85le υἱόν313fils μου.424de moi.
38 οἱ102les δὲ78cependant γεωργοὶ330cultivateurs ἰδόντες746ayants vus τὸν85le υἱὸν313fils εἶπον590dirent ἐν549en ἑαυτοῖς·532à eux-mêmes· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est ὁ103le κληρονόμος·331héritier· δεῦτε305venez ici ἀποκτείνωμεν940que nous ayons tué αὐτὸν452lui καὶ79et σχῶμεν940que nous ayons eu τὴν83la κληρονομίαν311héritage αὐτοῦ,464de lui,
39 καὶ79et λαβόντες746ayants pris αὐτὸν452lui ἐξέβαλον590éjectèrent ἔξω552dehors τοῦ97de le ἀμπελῶνος325de vignoble καὶ79et ἀπέκτειναν.590tuèrent.
40 ὅταν80lorsque le cas échéant οὖν79donc ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le ἀμπελῶνος,325de vignoble, τί399quel ποιήσει617fera τοῖς90à les γεωργοῖς318à cultivateurs ἐκείνοις;143à ceux-là;
41 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· κακοὺς52malicieux κακῶς77malicieusement ἀπολέσει617dépérira αὐτοὺς451eux καὶ79et τὸν85le ἀμπελῶνα313vignoble ἐκδώσεται623se donnera dehors ἄλλοις120à autres γεωργοῖς,318à cultivateurs, οἵτινες497lesquels des quelconques ἀποδώσουσιν616redonneront αὐτῷ458à lui τοὺς84les καρποὺς312fruits ἐν549en τοῖς90à les καιροῖς318à moments αὐτῶν.463de eux.
42 Λέγει685Dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· οὐδέποτε77non cependant pas à un moment ἀνέγνωτε588vous reconnûtes ἐν549en ταῖς88à les γραφαῖς·316à graphes· λίθον313pierre ὃν480lequel ἀπεδοκίμασαν590démirent à l'épreuve οἱ363ceux οἰκοδομοῦντες,871édifiants en maison, οὗτος364celui-ci ἐγενήθη607fut devenu εἰς548envers κεφαλὴν311tête γωνίας·323de coin· παρὰ550à côté κυρίου325de Maître ἐγένετο597se devint αὕτη362celle-ci καὶ79et ἔστιν685est θαυμαστὴ45étonnante ἐν549en ὀφθαλμοῖς318à yeux ἡμῶν;423de nous;
43 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἀρθήσεται632sera levé ἀφ᾽550au loin ὑμῶν441de vous ἡ101la βασιλεία329royauté τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et δοθήσεται632sera donné ἔθνει321à ethnie ποιοῦντι862à faisant τοὺς84les καρποὺς312fruits αὐτῆς.462de elle. [988[
44 καὶ79et ὁ364celui πεσὼν747ayant tombé ἐπὶ548sur τὸν85le λίθον313pierre τοῦτον138celui-ci συνθλασθήσεται·632sera écrasé ensemble· ἐφ᾽548sur ὃν480lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant πέσῃ945que ait tombé λικμήσει617vannera αὐτόν.]452lui.]
45 Καὶ79Et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens τὰς82les παραβολὰς310paraboles αὐτοῦ464de lui ἔγνωσαν590connurent ὅτι80en-ce-que περὶ550autour αὐτῶν463de eux λέγει·685dit·
46 καὶ79et ζητοῦντες871cherchants αὐτὸν452lui κρατῆσαι704saisir avec force ἐφοβήθησαν606furent effrayé τοὺς84les ὄχλους,312foules, ἐπεὶ80puisque εἰς548envers προφήτην313prophète αὐτὸν452lui εἶχον.639avaient.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 22
1 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πάλιν77de nouveau εἶπεν591dit ἐν549en παραβολαῖς316à paraboles αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant·
2 ὡμοιώθη607fut rendu semblable ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἀνθρώπῳ319à être humain βασιλεῖ,319à roi, ὅστις498lequel un quelconque ἐποίησεν591fit γάμους312mariages τῷ91à le υἱῷ319à fils αὐτοῦ.464de lui.
3 καὶ79et ἀπέστειλεν591envoya τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ464de lui καλέσαι704appeler τοὺς345ceux κεκλημένους827ayants étés appelés εἰς548envers τοὺς84les γάμους,312mariages, καὶ79et οὐκ77non ἤθελον639voulaient ἐλθεῖν.704venir.
4 πάλιν77de nouveau ἀπέστειλεν591envoya ἄλλους114autres δούλους312mâles esclaves λέγων·872disant· εἴπατε553dites τοῖς351à ceux κεκλημένοις·832à ayants étés appelés· ἰδοὺ306voici τὸ87le ἄριστόν315déjeuner μου424de moi ἡτοίμακα,655j'ai préparé, οἱ102les ταῦροί330taureaux μου424de moi καὶ79et τὰ104les σιτιστὰ72nourris de froments τεθυμένα846ayants étés sacrifiés καὶ79et πάντα391tous ἕτοιμα·48prêts· δεῦτε553venez ici εἰς548envers τοὺς84les γάμους.312mariages.
5 οἱ468ceux δὲ78cependant ἀμελήσαντες746ayants étés insouciants ἀπῆλθον,590éloignèrent, ὃς498lequel μὲν79certes εἰς548envers τὸν245le ἴδιον115en propre ἀγρόν,313champ, ὃς498lequel δὲ78cependant ἐπὶ548sur τὴν83la ἐμπορίαν311négociation αὐτοῦ·464de lui·
6 οἱ102les δὲ78cependant λοιποὶ389restants κρατήσαντες746ayants saisis avec force τοὺς84les δούλους312mâles esclaves αὐτοῦ464de lui ὕβρισαν590brutalisèrent καὶ79et ἀπέκτειναν.590tuèrent.
7 ὁ103le δὲ78cependant βασιλεὺς331roi ὠργίσθη607fut mis en colère καὶ79et πέμψας747ayant mandé τὰ86les στρατεύματα314troupes de soldats αὐτοῦ464de lui ἀπώλεσεν591dépérit τοὺς84les φονεῖς312meurtriers ἐκείνους137ceux-là καὶ79et τὴν83la πόλιν311cité αὐτῶν463de eux ἐνέπρησεν.591incendia.
8 τότε77alors λέγει685dit τοῖς90à les δούλοις318à mâles esclaves αὐτοῦ·464de lui· ὁ103le μὲν79certes γάμος331mariage ἕτοιμός47prêt ἐστιν,685est, οἱ363ceux δὲ78cependant κεκλημένοι844ayants étés appelés οὐκ77non ἦσαν639étaient ἄξιοι·46dignes·
9 πορεύεσθε575que vous vous allez οὖν79donc ἐπὶ548sur τὰς82les διεξόδους310sorties traversantes τῶν94de les ὁδῶν322de chemins καὶ79et ὅσους479autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant εὕρητε942que vous ayez trouvé καλέσατε553appelez εἰς548envers τοὺς84les γάμους.312mariages.
10 καὶ79et ἐξελθόντες746ayants sortis οἱ102les δοῦλοι330mâles esclaves ἐκεῖνοι155ceux-là εἰς548envers τὰς82les ὁδοὺς310chemins συνήγαγον590menèrent ensemble πάντας268tous οὓς479lesquels εὗρον,590trouvèrent, πονηρούς52méchants τε79en outre καὶ79et ἀγαθούς·52bons· καὶ79et ἐπλήσθη607fut rempli ὁ103le γάμος331mariage ἀνακειμένων.906de se couchants de bas en haut.
11 Εἰσελθὼν747Ayant venu à l'intérieur δὲ78cependant ὁ103le βασιλεὺς331roi θεάσασθαι705se contempler τοὺς345ceux ἀνακειμένους880se couchants de bas en haut εἶδεν591vit ἐκεῖ77là ἄνθρωπον313être humain οὐκ77non ἐνδεδυμένον820se ayant envêtu ἔνδυμα315vêtement γάμου,325de mariage,
12 καὶ79et λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· ἑταῖρε,337compagnon, πῶς77comment? εἰσῆλθες589tu vins à l'intérieur ὧδε77ici μὴ77ne pas ἔχων872ayant ἔνδυμα315vêtement γάμου;325de mariage; ὁ469celui δὲ78cependant ἐφιμώθη.607fut muselé.
13 τότε77alors ὁ103le βασιλεὺς331roi εἶπεν591dit τοῖς90à les διακόνοις·318à serviteurs· δήσαντες746ayants liés αὐτοῦ464de lui πόδας312pieds καὶ79et χεῖρας310mains ἐκβάλετε553éjectez αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ87le σκότος315ténèbre τὸ87le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents.
14 πολλοὶ389nombreux γάρ79car εἰσιν684sont κλητοί,46appelés, ὀλίγοι389peus δὲ78cependant ἐκλεκτοί.46élus.
15 Τότε77Alors πορευθέντες791ayants étés allés οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens συμβούλιον315conseil ἔλαβον590prirent ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui παγιδεύσωσιν944que aient piégé ἐν549en λόγῳ.319à discours.
16 καὶ79et ἀποστέλλουσιν684envoient αὐτῷ458à lui τοὺς84les μαθητὰς312disciples αὐτῶν463de eux μετὰ550avec τῶν96de les Ἡρῳδιανῶν324de Hérodiens λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, οἴδαμεν654nous avons su ὅτι80en-ce-que ἀληθὴς47vrai εἶ683tu es καὶ79et τὴν83la ὁδὸν311chemin τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu ἐν549en ἀληθείᾳ317à vérité διδάσκεις683tu enseignes καὶ79et οὐ77non μέλει685soucie σοι439à toi περὶ550autour οὐδενός·384de aucun· οὐ77non γὰρ79car βλέπεις683tu regardes εἰς548envers πρόσωπον315face ἀνθρώπων,324de êtres humains,
17 εἰπὲ554dis οὖν79donc ἡμῖν419à nous τί399quel σοι439à toi δοκεῖ·685estime· ἔξεστιν685est permis δοῦναι704donner κῆνσον313cens Καίσαρι319à Kaesar ἢ79ou οὔ;77non;
18 γνοὺς747ayant connu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τὴν83la πονηρίαν311méchanceté αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· τί399quel με417moi πειράζετε,682vous mettez en tentation, ὑποκριταί;336hypocrites;
19 ἐπιδείξατέ553montrez sûrement μοι420à moi τὸ87le νόμισμα315nomisma τοῦ97de le κήνσου.325de cens. οἱ468ceux δὲ78cependant προσήνεγκαν590apportèrent αὐτῷ458à lui δηνάριον.315denier.
20 καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· τίνος405de quel ἡ101la εἰκὼν329icône αὕτη154celle-ci καὶ79et ἡ101la ἐπιγραφή;329épigraphe;
21 λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· Καίσαρος.325de Kaesar. τότε77alors λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· ἀπόδοτε553redonnez οὖν79donc τὰ347ces Καίσαρος325de Kaesar Καίσαρι319à Kaesar καὶ79et τὰ347ces τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τῷ91à le θεῷ.319à Dieu.
22 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés ἐθαύμασαν,590étonnèrent, καὶ79et ἀφέντες746ayants abandonnés αὐτὸν452lui ἀπῆλθαν.590éloignèrent.
23 Ἐν549En ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ἡμέρᾳ317à journée προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui Σαδδουκαῖοι,330Sadducéens, λέγοντες871disants μὴ77ne pas εἶναι714être ἀνάστασιν,311redressement, καὶ79et ἐπηρώτησαν590surinterrogèrent αὐτὸν452lui
24 λέγοντες·871disants· διδάσκαλε,337enseignant, Μωϋσῆς331Môusês εἶπεν·591dit· ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ἀποθάνῃ945que ait détrépassé μὴ77ne pas ἔχων872ayant τέκνα,314enfants, ἐπιγαμβρεύσει617épousera ὁ103le ἀδελφὸς331frère αὐτοῦ464de lui τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀναστήσει617redressera σπέρμα315semence τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ.464de lui.
25 ἦσαν639étaient δὲ78cependant παρ᾽549à côté ἡμῖν419à nous ἑπτὰ196sept ἀδελφοί·330frères· καὶ79et ὁ103le πρῶτος71premier γήμας747ayant marié ἐτελεύτησεν,591parvint à l'achèvement, καὶ79et μὴ77ne pas ἔχων872ayant σπέρμα315semence ἀφῆκεν591abandonna τὴν83la γυναῖκα311femme αὐτοῦ464de lui τῷ91à le ἀδελφῷ319à frère αὐτοῦ·464de lui·
26 ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi ὁ103le δεύτερος71deuxième καὶ79et ὁ103le τρίτος71troisième ἕως552jusqu'à τῶν96de les ἑπτά.64de sept.
27 ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant πάντων383de tous ἀπέθανεν591détrépassa ἡ101la γυνή.329femme.
28 ἐν549en τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement οὖν79donc τίνος405de quel τῶν96de les ἑπτὰ64de sept ἔσται623se sera γυνή;329femme; πάντες389tous γὰρ79car ἔσχον590eurent αὐτήν·450elle·
29 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· πλανᾶσθε700vous êtes égarés μὴ77ne pas εἰδότες814ayants sus τὰς82les γραφὰς310graphes μηδὲ79ni cependant τὴν83la δύναμιν311puissance τοῦ97de le θεοῦ·325de Dieu·
30 ἐν549en γὰρ79car τῇ89à la ἀναστάσει317à redressement οὔτε79ni γαμοῦσιν684marient οὔτε79ni γαμίζονται,702sont donnés en mariage, ἀλλ᾽79mais ὡς80comme ἄγγελοι330anges ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel εἰσιν.684sont.
31 περὶ550autour δὲ78cependant τῆς95de la ἀναστάσεως323de redressement τῶν96de les νεκρῶν64de morts οὐκ340non ἀνέγνωτε588vous reconnûtes τὸ348ce ῥηθὲν774ayant été dit ὑμῖν438à vous ὑπὸ550sous l'effet τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu λέγοντος·866de disant·
32 ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le θεὸς331Dieu Ἀβραὰμ325de Abraam καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu Ἰσαὰκ325de Isaak καὶ79et ὁ103le θεὸς331Dieu Ἰακώβ;325de Iakob; οὐκ77non ἔστιν685est [ὁ]103[le] θεὸς331Dieu νεκρῶν64de morts ἀλλὰ79mais ζώντων.865de vivants.
33 καὶ79et ἀκούσαντες746ayants écoutés οἱ102les ὄχλοι330foules ἐξεπλήσσοντο652étaient heurté à l'excès ἐπὶ549sur τῇ89à la διδαχῇ317à enseignement αὐτοῦ.464de lui.
34 Οἱ102Les δὲ78cependant Φαρισαῖοι330Pharisiens ἀκούσαντες746ayants écoutés ὅτι80en-ce-que ἐφίμωσεν591musela τοὺς84les Σαδδουκαίους312Sadducéens συνήχθησαν606furent mené ensemble ἐπὶ548sur τὸ87le αὐτό,348même,
35 καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea εἷς71un ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux [νομικὸς]71[légiste] πειράζων872mettant en tentation αὐτόν·452lui·
36 διδάσκαλε,337enseignant, ποία172de quelle espèce ἐντολὴ329commandement μεγάλη20grande ἐν549en τῷ91à le νόμῳ;319à loi;
37 ὁ469celui δὲ78cependant ἔφη640déclarait αὐτῷ·458à lui· ἀγαπήσεις615tu aimeras κύριον313Maître τὸν85le θεόν313Dieu σου442de toi ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la ψυχῇ317à âme σου442de toi καὶ79et ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la διανοίᾳ317à capacité d'intelligence σου·442de toi·
38 αὕτη362celle-ci ἐστὶν685est ἡ101la μεγάλη20grande καὶ79et πρώτη212première ἐντολή.329commandement.
39 δευτέρα69deuxième δὲ78cependant ὁμοία45semblable αὐτῇ·456à elle· ἀγαπήσεις615tu aimeras τὸν85le πλησίον53prochain σου442de toi ὡς80comme σεαυτόν.516toi-même.
40 ἐν549en ταύταις141à celles-ci ταῖς88à les δυσὶν182à deux ἐντολαῖς316à commandements ὅλος287tout entier ὁ103le νόμος331loi κρέμαται703est suspendu καὶ79et οἱ102les προφῆται.330prophètes.
41 Συνηγμένων838de Ayants étés menés ensemble δὲ78cependant τῶν96de les Φαρισαίων324de Pharisiens ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτοὺς451eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous
42 λέγων·872disant· τί412quel ὑμῖν438à vous δοκεῖ685estime περὶ550autour τοῦ97de le Χριστοῦ;325de Christ; τίνος405de quel υἱός331fils ἐστιν;685est; λέγουσιν684disent αὐτῷ·458à lui· τοῦ358de celui Δαυίδ.325de Dauid.
43 λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· πῶς77comment? οὖν79donc Δαυὶδ331Dauid ἐν549en πνεύματι321à souffle καλεῖ685appelle κύριον313Maître αὐτὸν452lui λέγων·872disant·
44 εἶπεν591dit κύριος331Maître τῷ91à le κυρίῳ319à Maître μου·424de moi· κάθου580sois assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits μου,424de moi, ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant θῶ941que j'aie posé τοὺς84les ἐχθρούς52ennemis σου442de toi ὑποκάτω552en dessous vers le bas τῶν96de les ποδῶν324de pieds σου;442de toi;
45 εἰ80si οὖν79donc Δαυὶδ331Dauid καλεῖ685appelle αὐτὸν452lui κύριον,313Maître, πῶς77comment? υἱὸς331fils αὐτοῦ464de lui ἐστιν;685est;
46 καὶ79et οὐδεὶς390aucun ἐδύνατο646se pouvait ἀποκριθῆναι708répondre αὐτῷ458à lui λόγον313discours οὐδὲ79non cependant ἐτόλμησέν591osa τις390un quelconque ἀπ᾽550au loin ἐκείνης148de celle-là τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐπερωτῆσαι704surinterroger αὐτὸν452lui οὐκέτι.77non plus.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 23
1 Τότε77Alors ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐλάλησεν591bavarda τοῖς90à les ὄχλοις318à foules καὶ79et τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui
2 λέγων·872disant· ἐπὶ550sur τῆς356de celle Μωϋσέως325de Môusês καθέδρας323de siège ἐκάθισαν590assirent οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι.330Pharisiens.
3 πάντα374tous οὖν79donc ὅσα481autant lesquels ἐὰν340si le cas échéant εἴπωσιν944que aient dit ὑμῖν438à vous ποιήσατε553faites καὶ79et τηρεῖτε,571gardez, κατὰ548selon δὲ78cependant τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῶν463de eux μὴ77ne pas ποιεῖτε·571faites· λέγουσιν684disent γὰρ79car καὶ79et οὐ77non ποιοῦσιν.684font.
4 δεσμεύουσιν684attachent de lien δὲ78cependant φορτία314charges βαρέα5lourds [καὶ79[et δυσβάστακτα]5difficiles à charger] καὶ79et ἐπιτιθέασιν684surposent ἐπὶ548sur τοὺς84les ὤμους312épaules τῶν96de les ἀνθρώπων,324de êtres humains, αὐτοὶ468eux δὲ78cependant τῷ91à le δακτύλῳ319à doigt αὐτῶν463de eux οὐ77non θέλουσιν684veulent κινῆσαι704bouger αὐτά.453eux.
5 πάντα270tous δὲ78cependant τὰ86les ἔργα314travaux αὐτῶν463de eux ποιοῦσιν684font πρὸς548vers τὸ348ce θεαθῆναι707être contemplé τοῖς90à les ἀνθρώποις·318à êtres humains· πλατύνουσιν684élargissent γὰρ79car τὰ86les φυλακτήρια314phylactères αὐτῶν463de eux καὶ79et μεγαλύνουσιν684magnifient τὰ246les κράσπεδα,314franges,
6 φιλοῦσιν684affectionnent δὲ78cependant τὴν83la πρωτοκλισίαν311première place de clinaison ἐν549en τοῖς92à les δείπνοις320à dîners καὶ79et τὰς82les πρωτοκαθεδρίας310premiers sièges ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues
7 καὶ79et τοὺς84les ἀσπασμοὺς312salutations ἐν549en ταῖς88à les ἀγοραῖς316à agoras καὶ79et καλεῖσθαι718être appelé ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀνθρώπων324de êtres humains ῥαββί.331rabbi.
8 Ὑμεῖς447Vous δὲ78cependant μὴ77ne pas κληθῆτε957que vous ayez été appelé ῥαββί·331rabbi· εἷς47un γάρ79car ἐστιν685est ὑμῶν441de vous ὁ103le διδάσκαλος,331enseignant, πάντες389tous δὲ78cependant ὑμεῖς447vous ἀδελφοί330frères ἐστε.682vous êtes.
9 καὶ79et πατέρα313père μὴ77ne pas καλέσητε942que vous ayez appelé ὑμῶν441de vous ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς,323de terre, εἷς47un γάρ79car ἐστιν685est ὑμῶν441de vous ὁ103le πατὴρ331père ὁ103le οὐράνιος.22céleste.
10 μηδὲ79ni cependant κληθῆτε957que vous ayez été appelé καθηγηταί,330pasteurs, ὅτι80en-ce-que καθηγητὴς331pasteur ὑμῶν441de vous ἐστιν685est εἷς197un ὁ103le Χριστός.331Christ.
11 ὁ103le δὲ78cependant μείζων71plus grand ὑμῶν441de vous ἔσται623se sera ὑμῶν441de vous διάκονος.331serviteur.
12 ὅστις498lequel un quelconque δὲ78cependant ὑψώσει617haussera ἑαυτὸν528lui-même ταπεινωθήσεται632sera baissé καὶ79et ὅστις498lequel un quelconque ταπεινώσει617baissera ἑαυτὸν528lui-même ὑψωθήσεται.632sera haussé.
13 Οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que κλείετε682vous fermez à clef τὴν83la βασιλείαν311royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux ἔμπροσθεν552en devers τῶν96de les ἀνθρώπων·324de êtres humains· ὑμεῖς447vous γὰρ79car οὐκ77non εἰσέρχεσθε688vous vous venez à l'intérieur οὐδὲ79non cependant τοὺς345ceux εἰσερχομένους880se venants à l'intérieur ἀφίετε682vous abandonnez εἰσελθεῖν.704venir à l'intérieur.
14
15 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que περιάγετε682vous menez autour τὴν83la θάλασσαν311mer καὶ79et τὴν83la ξηρὰν51sèche ποιῆσαι704faire ἕνα179un προσήλυτον,313prosélyte, καὶ79et ὅταν80lorsque le cas échéant γένηται951que s'ait devenu ποιεῖτε682vous faites αὐτὸν452lui υἱὸν313fils γεέννης323de géhenne διπλότερον77doublement plus ὑμῶν.441de vous.
16 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, ὁδηγοὶ336guides de chemin τυφλοὶ26aveugles οἱ368ceux λέγοντες·876disants· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ὀμόσῃ945que ait juré ἐν549en τῷ91à le ναῷ,319à temple, οὐδέν392aucun ἐστιν·685est· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ὀμόσῃ945que ait juré ἐν549en τῷ91à le χρυσῷ319à or τοῦ97de le ναοῦ,325de temple, ὀφείλει.685doit.
17 μωροὶ75fous καὶ79et τυφλοί,75aveugles, τίς410quel γὰρ79car μείζων47plus grand ἐστίν,685est, ὁ103le χρυσὸς331or ἢ79ou ὁ103le ναὸς331temple ὁ498celui ἁγιάσας747ayant sanctifié τὸν85le χρυσόν;313or;
18 καί·79et· ὃς498lequel ἂν340le cas échéant ὀμόσῃ945que ait juré ἐν549en τῷ93à le θυσιαστηρίῳ,321à autel des sacrifices, οὐδέν392aucun ἐστιν·685est· ὃς498lequel δ᾽78cependant ἂν340le cas échéant ὀμόσῃ945que ait juré ἐν549en τῷ93à le δώρῳ321à don τῷ354à ce ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ,466de lui, ὀφείλει.685doit.
19 μωροὶ75fous καὶ79et τυφλοί,75aveugles, τί412quel γὰρ79car μεῖζον,49plus grand, τὸ105le δῶρον333don ἢ79ou τὸ105le θυσιαστήριον333autel des sacrifices τὸ366ce ἁγιάζον874sanctifiant τὸ87le δῶρον;315don;
20 ὁ364celui οὖν79donc ὀμόσας747ayant juré ἐν549en τῷ93à le θυσιαστηρίῳ321à autel des sacrifices ὀμνύει685jure ἐν549en αὐτῷ460à lui καὶ79et ἐν549en πᾶσιν276à tous τοῖς353à ces ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ·466de lui·
21 καὶ79et ὁ364celui ὀμόσας747ayant juré ἐν549en τῷ91à le ναῷ319à temple ὀμνύει685jure ἐν549en αὐτῷ458à lui καὶ79et ἐν549en τῷ352à celui κατοικοῦντι860à établissant maison d'habitation αὐτόν,452lui,
22 καὶ79et ὁ364celui ὀμόσας747ayant juré ἐν549en τῷ91à le οὐρανῷ319à ciel ὀμνύει685jure ἐν549en τῷ91à le θρόνῳ319à trône τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et ἐν549en τῷ352à celui καθημένῳ894à étant assis ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ.464de lui.
23 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que ἀποδεκατοῦτε682vous dîmez loin τὸ87le ἡδύοσμον315menthe καὶ79et τὸ87le ἄνηθον315aneth καὶ79et τὸ87le κύμινον315cumin καὶ79et ἀφήκατε588vous abandonnâtes τὰ86les βαρύτερα5plus lourdes τοῦ97de le νόμου,325de loi, τὴν83la κρίσιν311jugement καὶ79et τὸ87le ἔλεος315miséricorde καὶ79et τὴν83la πίστιν·311croyance· ταῦτα347ces-ci [δὲ]78[cependant] ἔδει640liait ποιῆσαι704faire κἀκεῖνα347et ces-là μὴ77ne pas ἀφιέναι.714abandonner.
24 ὁδηγοὶ336guides de chemin τυφλοί,26aveugles, οἱ368ceux διϋλίζοντες876filtrants au-travers τὸν85le κώνωπα,313moustique, τὴν83la δὲ78cependant κάμηλον311chamelle καταπίνοντες.876avalants.
25 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que καθαρίζετε682vous purifiez τὸ348ce ἔξωθεν77du-dehors τοῦ99de le ποτηρίου327de récipient à boire καὶ79et τῆς95de la παροψίδος,323de écuelle, ἔσωθεν77du-dedans δὲ78cependant γέμουσιν684sont pleins ἐξ550du-sortant ἁρπαγῆς323de rapine καὶ79et ἀκρασίας.323de acrasie.
26 Φαρισαῖε337Pharisien τυφλέ,27aveugle, καθάρισον554purifie πρῶτον77premièrement τὸ348ce ἐντὸς77intérieurement τοῦ99de le ποτηρίου327de récipient à boire καὶ79et τῆς95de la παροψίδος,323de écuelle, ἵνα80afin que γένηται951que s'ait devenu καὶ77aussi τὸ366ce ἐκτὸς77extérieurement αὐτῶν463de eux καθαρόν.49pur.
27 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que παρομοιάζετε682vous ressemblez à côté τάφοις318à tombeaux κεκονιαμένοις,832à ayants étés chaulés, οἵτινες497lesquels des quelconques ἔξωθεν77du-dehors μὲν79certes φαίνονται690se luminent ὡραῖοι,46épanouis, ἔσωθεν77du-dedans δὲ78cependant γέμουσιν684sont pleins ὀστέων326de os νεκρῶν64de morts καὶ79et πάσης279de toute ἀκαθαρσίας.323de impureté.
28 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς447vous ἔξωθεν77du-dehors μὲν79certes φαίνεσθε700vous êtes luminés τοῖς90à les ἀνθρώποις318à êtres humains δίκαιοι,46justes, ἔσωθεν77du-dedans δέ78cependant ἐστε682vous êtes μεστοὶ46pleins ὑποκρίσεως323de hypocrisie καὶ79et ἀνομίας.323de illégalité.
29 Οὐαὶ304Ouai ὑμῖν,438à vous, γραμματεῖς336lettrés καὶ79et Φαρισαῖοι336Pharisiens ὑποκριταί,336hypocrites, ὅτι80en-ce-que οἰκοδομεῖτε682vous édifiez en maison τοὺς84les τάφους312tombeaux τῶν96de les προφητῶν324de prophètes καὶ79et κοσμεῖτε682vous arrangez τὰ86les μνημεῖα314mémoriaux τῶν96de les δικαίων,64de justes,
30 καὶ79et λέγετε·682vous dites· εἰ80si ἤμεθα641nous nous étions ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées τῶν96de les πατέρων324de pères ἡμῶν,423de nous, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἤμεθα641nous nous étions κοινωνοὶ330communiants αὐτῶν463de eux ἐν549en τῷ93à le αἵματι321à sang τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes.
31 ὥστε80de sorte que μαρτυρεῖτε682vous témoignez ἑαυτοῖς519à vous-mêmes ὅτι80en-ce-que υἱοί330fils ἐστε682vous êtes τῶν357de ceux φονευσάντων741de ayants meurtris τοὺς84les προφήτας.312prophètes.
32 καὶ77aussi ὑμεῖς447vous πληρώσατε553faites plénitudes τὸ87le μέτρον315mesure τῶν96de les πατέρων324de pères ὑμῶν.441de vous.
33 ὄφεις,336serpents, γεννήματα338progénitures ἐχιδνῶν,322de vipères, πῶς77comment? φύγητε942que vous ayez fui ἀπὸ550au loin τῆς95de la κρίσεως323de jugement τῆς95de la γεέννης;323de géhenne;
34 Διὰ548Par le fait de τοῦτο348ce-ci ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi ἀποστέλλω681j'envoie πρὸς548vers ὑμᾶς436vous προφήτας312prophètes καὶ79et σοφοὺς52sages καὶ79et γραμματεῖς·312lettrés· ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux ἀποκτενεῖτε614vous tuerez καὶ79et σταυρώσετε614vous crucifierez καὶ79et ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux μαστιγώσετε614vous fouetterez ἐν549en ταῖς88à les συναγωγαῖς316à synagogues ὑμῶν441de vous καὶ79et διώξετε614vous poursuivrez ἀπὸ550au loin πόλεως323de cité εἰς548envers πόλιν·311cité·
35 ὅπως80de telle manière que ἔλθῃ945que ait venu ἐφ᾽548sur ὑμᾶς436vous πᾶν289tout αἷμα333sang δίκαιον24juste ἐκχυννόμενον939étant déversé ἐπὶ550sur τῆς95de la γῆς323de terre ἀπὸ550au loin τοῦ99de le αἵματος327de sang Ἅβελ325de Abel τοῦ97de le δικαίου65de juste ἕως552jusqu'à τοῦ99de le αἵματος327de sang Ζαχαρίου325de Zacharia υἱοῦ325de fils Βαραχίου,325de Bar-Achia, ὃν480lequel ἐφονεύσατε588vous meurtrîtes μεταξὺ552entre τοῦ97de le ναοῦ325de temple καὶ79et τοῦ99de le θυσιαστηρίου.327de autel des sacrifices.
36 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἥξει617surgira ταῦτα365ces-ci πάντα288tous ἐπὶ548sur τὴν83la γενεὰν311génération ταύτην.136celle-ci.
37 Ἰερουσαλὴμ335Ierousalem Ἰερουσαλήμ,335Ierousalem, ἡ362celle ἀποκτείνουσα870tuante τοὺς84les προφήτας312prophètes καὶ79et λιθοβολοῦσα870jetante des pierres τοὺς345ceux ἀπεσταλμένους827ayants étés envoyés πρὸς548vers αὐτήν,450elle, ποσάκις77combien de fois ἠθέλησα587je voulus ἐπισυναγαγεῖν704rassembler τὰ86les τέκνα314enfants σου,442de toi, ὃν480lequel τρόπον313manière ὄρνις329poule ἐπισυνάγει685rassemble τὰ86les νοσσία314poussins αὐτῆς462de elle ὑπὸ548sous τὰς242les πτέρυγας,310ailes, καὶ79et οὐκ77non ἠθελήσατε.588vous voulûtes.
38 ἰδοὺ306voici ἀφίεται703est abandonné ὑμῖν438à vous ὁ103le οἶκος331maison ὑμῶν441de vous ἔρημος.71désert.
39 λέγω681je dis γὰρ79car ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μή77ne pas με417moi ἴδητε942que vous ayez vu ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant εἴπητε·942que vous ayez dit· εὐλογημένος845ayant été élogié ὁ364celui ἐρχόμενος913se venant ἐν549en ὀνόματι321à nom κυρίου.325de Maître.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 24
1 Καὶ79Et ἐξελθὼν747ayant sorti ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἀπὸ550au loin τοῦ99de le ἱεροῦ327de sanctuaire ἐπορεύετο,646se allait, καὶ79et προσῆλθον590vinrent vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui ἐπιδεῖξαι704montrer sûrement αὐτῷ458à lui τὰς82les οἰκοδομὰς310édifications en maison τοῦ99de le ἱεροῦ.327de sanctuaire.
2 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· οὐ340non βλέπετε682vous regardez ταῦτα347ces-ci πάντα;270tous; ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas ἀφεθῇ960que ait été abandonné ὧδε77ici λίθος331pierre ἐπὶ548sur λίθον313pierre ὃς498lequel οὐ77non καταλυθήσεται.632sera délié vers le bas.
3 Καθημένου898de Étant assis δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἐπὶ550sur τοῦ99de le ὄρους327de montagne τῶν94de les ἐλαιῶν322de oliviers προσῆλθον590vinrent vers αὐτῷ458à lui οἱ102les μαθηταὶ330disciples κατ᾽548selon ἰδίαν544en propre λέγοντες·871disants· εἰπὲ554dis ἡμῖν,419à nous, πότε77quand ταῦτα365ces-ci ἔσται623se sera καὶ79et τί412quel τὸ105le σημεῖον333signe τῆς95de la σῆς238de tienne παρουσίας323de présence καὶ79et συντελείας323de achèvement commun τοῦ97de le αἰῶνος;325de ère;
4 Καὶ79Et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· βλέπετε571regardez μή80ne pas τις390un quelconque ὑμᾶς436vous πλανήσῃ·945que ait égaré·
5 πολλοὶ389nombreux γὰρ79car ἐλεύσονται622se viendront ἐπὶ549sur τῷ93à le ὀνόματί321à nom μου424de moi λέγοντες·871disants· ἐγώ431moi εἰμι681je suis ὁ103le χριστός,331Christ, καὶ79et πολλοὺς372nombreux πλανήσουσιν.616égareront.
6 μελλήσετε614vous imminerez δὲ78cependant ἀκούειν714écouter πολέμους312guerres καὶ79et ἀκοὰς310écoutes πολέμων·324de guerres· ὁρᾶτε571voyez μὴ77ne pas θροεῖσθε·582soyez bruissés· δεῖ685lie γὰρ79car γενέσθαι,705se devenir, ἀλλ᾽79mais οὔπω77non encore ἐστὶν685est τὸ105le τέλος.333achèvement.
7 ἐγερθήσεται632sera éveillé γὰρ79car ἔθνος333ethnie ἐπὶ548sur ἔθνος315ethnie καὶ79et βασιλεία329royauté ἐπὶ548sur βασιλείαν311royauté καὶ79et ἔσονται622se seront λιμοὶ330famines καὶ79et σεισμοὶ330séismes κατὰ548selon τόπους·312lieux·
8 πάντα288tous δὲ78cependant ταῦτα365ces-ci ἀρχὴ329origine ὠδίνων.322de douleurs d'accouchements.
9 Τότε77Alors παραδώσουσιν616transmettront ὑμᾶς436vous εἰς548envers θλῖψιν311oppression καὶ79et ἀποκτενοῦσιν616tueront ὑμᾶς,436vous, καὶ79et ἔσεσθε620vous vous serez μισούμενοι936étants haïs ὑπὸ550sous l'effet πάντων282de tous τῶν98de les ἐθνῶν326de ethnies διὰ548par le fait de τὸ87le ὄνομά315nom μου.424de moi.
10 καὶ79et τότε77alors σκανδαλισθήσονται631seront scandalisé πολλοὶ389nombreux καὶ79et ἀλλήλους501les uns les autres παραδώσουσιν616transmettront καὶ79et μισήσουσιν616haïront ἀλλήλους·501les uns les autres·
11 καὶ79et πολλοὶ286nombreux ψευδοπροφῆται330faux prophètes ἐγερθήσονται631seront éveillé καὶ79et πλανήσουσιν616égareront πολλούς·372nombreux·
12 καὶ79et διὰ548par le fait de τὸ348ce πληθυνθῆναι707être multiplié τὴν83la ἀνομίαν311illégalité ψυγήσεται632sera refroidi ἡ101la ἀγάπη329amour τῶν96de les πολλῶν.383de nombreux.
13 ὁ364celui δὲ78cependant ὑπομείνας747ayant résisté εἰς548envers τέλος315achèvement οὗτος364celui-ci σωθήσεται.632sera sauvé.
14 καὶ79et κηρυχθήσεται632sera annoncé τοῦτο158ce-ci τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile τῆς95de la βασιλείας323de royauté ἐν549en ὅλῃ273à toute entière τῇ89à la οἰκουμένῃ317à écoumène εἰς548envers μαρτύριον315témoignage πᾶσιν276à tous τοῖς92à les ἔθνεσιν,320à ethnies, καὶ79et τότε77alors ἥξει617surgira τὸ105le τέλος.333achèvement.
15 Ὅταν80Lorsque le cas échéant οὖν79donc ἴδητε942que vous ayez vu τὸ87le βδέλυγμα315abomination τῆς95de la ἐρημώσεως323de désertification τὸ482ce ῥηθὲν774ayant été dit διὰ550par Δανιὴλ325de Daniel τοῦ97de le προφήτου325de prophète ἑστὸς804ayant dressé ἐν549en τόπῳ319à lieu ἁγίῳ,10à saint, ὁ364celui ἀναγινώσκων872reconnaissant νοείτω,574intellige,
16 τότε77alors οἱ363ceux ἐν549en τῇ89à la Ἰουδαίᾳ317à Ioudaia φευγέτωσαν573fuient εἰς548envers τὰ86les ὄρη,314montagnes,
17 ὁ364celui ἐπὶ550sur τοῦ99de le δώματος327de dôme μὴ77ne pas καταβάτω556descende ἆραι704lever τὰ347ces ἐκ550du-sortant τῆς95de la οἰκίας323de maison d'habitation αὐτοῦ,464de lui,
18 καὶ79et ὁ364celui ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ319à champ μὴ77ne pas ἐπιστρεψάτω556tourne sur ὀπίσω77derrière ἆραι704lever τὸ87le ἱμάτιον315himation αὐτοῦ.464de lui.
19 οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant ταῖς349à celles ἐν549en γαστρὶ317à ventre ἐχούσαις857à ayantes καὶ79et ταῖς349à celles θηλαζούσαις857à allaitantes ἐν549en ἐκείναις141à celles-là ταῖς88à les ἡμέραις.316à journées.
20 προσεύχεσθε579priez δὲ78cependant ἵνα80afin que μὴ77ne pas γένηται951que s'ait devenu ἡ101la φυγὴ329fugue ὑμῶν441de vous χειμῶνος325de tempête hivernale μηδὲ79ni cependant σαββάτῳ.321à sabbat.
21 ἔσται623se sera γὰρ79car τότε77alors θλῖψις329oppression μεγάλη20grande οἵα496telle que οὐ77non γέγονεν659a devenu ἀπ᾽550au loin ἀρχῆς323de origine κόσμου325de monde ἕως552jusqu'à τοῦ358de celui νῦν77maintenant οὐδ᾽79non cependant οὐ77non μὴ77ne pas γένηται.951que s'ait devenu.
22 καὶ79et εἰ551si μὴ77ne pas ἐκολοβώθησαν606furent abrégé αἱ100les ἡμέραι328journées ἐκεῖναι,153celles-là, οὐκ77non ἂν340le cas échéant ἐσώθη607fut sauvé πᾶσα285toute σάρξ·329chair· διὰ548par le fait de δὲ78cependant τοὺς84les ἐκλεκτοὺς52élus κολοβωθήσονται631seront abrégé αἱ100les ἡμέραι328journées ἐκεῖναι.153celles-là.
23 Τότε77Alors ἐάν80si le cas échéant τις390un quelconque ὑμῖν438à vous εἴπῃ·945que ait dit· ἰδοὺ306voici ὧδε77ici ὁ103le χριστός,331Christ, ἤ·79ou· ὧδε,77ici, μὴ77ne pas πιστεύσητε·942que vous ayez cru·
24 ἐγερθήσονται631seront éveillé γὰρ79car ψευδόχριστοι330faux Christs καὶ79et ψευδοπροφῆται330faux prophètes καὶ79et δώσουσιν616donneront σημεῖα314signes μεγάλα5grands καὶ79et τέρατα314prodiges ὥστε80de sorte que πλανῆσαι,704égarer, εἰ80si δυνατόν,73puissant, καὶ77aussi τοὺς84les ἐκλεκτούς.52élus.
25 ἰδοὺ306voici προείρηκα655j'ai prédit ὑμῖν.438à vous.
26 ἐὰν80si le cas échéant οὖν79donc εἴπωσιν944que aient dit ὑμῖν·438à vous· ἰδοὺ306voici ἐν549en τῇ89à la ἐρήμῳ57à déserte ἐστίν,685est, μὴ77ne pas ἐξέλθητε·942que vous ayez sorti· ἰδοὺ306voici ἐν549en τοῖς92à les ταμείοις,320à chambres, μὴ77ne pas πιστεύσητε·942que vous ayez cru·
27 ὥσπερ80comme certes γὰρ79car ἡ101la ἀστραπὴ329éclair ἐξέρχεται691se sort ἀπὸ550au loin ἀνατολῶν322de levants καὶ79et φαίνεται691se lumine ἕως552jusqu'à δυσμῶν,322de couchants, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἡ101la παρουσία329présence τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου·325de être humain·
28 ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant ᾖ973que soit τὸ105le πτῶμα,333corps tombé, ἐκεῖ77là συναχθήσονται631seront mené ensemble οἱ102les ἀετοί.330aigles.
29 Εὐθέως77Directement δὲ78cependant μετὰ548après τὴν83la θλῖψιν311oppression τῶν94de les ἡμερῶν322de journées ἐκείνων147de celles-là ὁ103le ἥλιος331soleil σκοτισθήσεται,632sera ténébré, καὶ79et ἡ101la σελήνη329lune οὐ77non δώσει617donnera τὸ87le φέγγος315clarté αὐτῆς,462de elle, καὶ79et οἱ102les ἀστέρες330étoiles πεσοῦνται622se tomberont ἀπὸ550au loin τοῦ97de le οὐρανοῦ,325de ciel, καὶ79et αἱ100les δυνάμεις328puissances τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux σαλευθήσονται.631seront ébranlé.
30 καὶ79et τότε77alors φανήσεται632sera luminé τὸ105le σημεῖον333signe τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐν549en οὐρανῷ,319à ciel, καὶ79et τότε77alors κόψονται622se couperont πᾶσαι284toutes αἱ100les φυλαὶ328tribus τῆς95de la γῆς323de terre καὶ79et ὄψονται622se verront τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐρχόμενον881se venant ἐπὶ550sur τῶν94de les νεφελῶν322de nuées τοῦ97de le οὐρανοῦ325de ciel μετὰ550avec δυνάμεως323de puissance καὶ79et δόξης323de gloire πολλῆς·279de nombreuse·
31 καὶ79et ἀποστελεῖ617enverra τοὺς84les ἀγγέλους312anges αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec σάλπιγγος323de trompette salpinx [φωνῆς]323[de voix] μεγάλης,14de grande, καὶ79et ἐπισυνάξουσιν616rassembleront τοὺς84les ἐκλεκτοὺς52élus αὐτοῦ464de lui ἐκ550du-sortant τῶν96de les τεσσάρων190de quatre ἀνέμων324de vents ἀπ᾽550au loin ἄκρων326de extrémités οὐρανῶν324de cieux ἕως552jusqu'à [τῶν]94[de les] ἄκρων326de extrémités αὐτῶν.463de eux.
32 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant τῆς95de la συκῆς323de figuier μάθετε553apprenez τὴν83la παραβολήν·311parabole· ὅταν80lorsque le cas échéant ἤδη77déjà ὁ103le κλάδος331branche αὐτῆς462de elle γένηται951que s'ait devenu ἁπαλὸς47tendre καὶ79et τὰ86les φύλλα314feuilles ἐκφύῃ,973que produise dehors, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγὺς77proche τὸ105le θέρος·333été·
33 οὕτως77ainsi καὶ77aussi ὑμεῖς,447vous, ὅταν80lorsque le cas échéant ἴδητε942que vous ayez vu πάντα270tous ταῦτα,347ces-ci, γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que ἐγγύς77proche ἐστιν685est ἐπὶ549sur θύραις.316à portes.
34 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθῃ945que ait passé à côté ἡ101la γενεὰ329génération αὕτη154celle-ci ἕως80jusqu'à ἂν340le cas échéant πάντα288tous ταῦτα365ces-ci γένηται.951que s'ait devenu.
35 Ὁ103Le οὐρανὸς331ciel καὶ79et ἡ101la γῆ329terre παρελεύσεται,623se passera à côté, οἱ102les δὲ78cependant λόγοι330discours μου424de moi οὐ77non μὴ77ne pas παρέλθωσιν.944que aient passé à côté.
36 Περὶ550Autour δὲ78cependant τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐκείνης148de celle-là καὶ79et ὥρας323de heure οὐδεὶς390aucun οἶδεν,659a su, οὐδὲ77non cependant οἱ102les ἄγγελοι330anges τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux οὐδὲ79non cependant ὁ103le υἱός,331fils, εἰ551si μὴ77ne pas ὁ103le πατὴρ331père μόνος.132seul.
37 Ὥσπερ80Comme certes γὰρ79car αἱ100les ἡμέραι328journées τοῦ97de le Νῶε,325de Noé, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera ἡ101la παρουσία329présence τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain.
38 ὡς80comme γὰρ79car ἦσαν639étaient ἐν549en ταῖς88à les ἡμέραις316à journées [ἐκείναις]141[à celles-là] ταῖς349à celles πρὸ550d'avant τοῦ97de le κατακλυσμοῦ325de cataclysme τρώγοντες871rongeants καὶ79et πίνοντες,871buvants, γαμοῦντες871mariants καὶ79et γαμίζοντες,871donnants en mariage, ἄχρι552jusqu'à l'extrémité ἧς148de laquelle ἡμέρας323de journée εἰσῆλθεν591vint à l'intérieur Νῶε331Noé εἰς548envers τὴν83la κιβωτόν,311arche,
39 καὶ79et οὐκ77non ἔγνωσαν590connurent ἕως80jusqu'à ἦλθεν591vint ὁ103le κατακλυσμὸς331cataclysme καὶ79et ἦρεν591leva ἅπαντας,372en totalités, οὕτως77ainsi ἔσται623se sera [καὶ]77[aussi] ἡ101la παρουσία329présence τοῦ97de le υἱοῦ325de fils τοῦ97de le ἀνθρώπου.325de être humain.
40 Τότε77Alors δύο46deux ἔσονται622se seront ἐν549en τῷ91à le ἀγρῷ,319à champ, εἷς71un παραλαμβάνεται703est pris à côté καὶ79et εἷς71un ἀφίεται·703est abandonné·
41 δύο68deux ἀλήθουσαι869faisantes farines ἐν549en τῷ91à le μύλῳ,319à meule, μία69une παραλαμβάνεται703est pris à côté καὶ79et μία69une ἀφίεται.703est abandonné.
42 Γρηγορεῖτε571Vigilez οὖν,79donc, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδατε656vous avez su ποίᾳ164à de quelle espèce ἡμέρᾳ317à journée ὁ103le κύριος331Maître ὑμῶν441de vous ἔρχεται.691se vient.
43 Ἐκεῖνο348Ce-là δὲ78cependant γινώσκετε682vous connaissez ὅτι80en-ce-que εἰ80si ᾔδει676avait su ὁ103le οἰκοδεσπότης331despote de maison ποίᾳ164à de quelle espèce φυλακῇ317à gardiennage ὁ103le κλέπτης331voleur ἔρχεται,691se vient, ἐγρηγόρησεν591vigila ἂν340le cas échéant καὶ79et οὐκ77non ἂν340le cas échéant εἴασεν591concéda διορυχθῆναι707être creusé au travers τὴν83la οἰκίαν311maison d'habitation αὐτοῦ.464de lui.
44 διὰ548par le fait de τοῦτο348ce-ci καὶ77aussi ὑμεῖς447vous γίνεσθε575que vous vous devenez ἕτοιμοι,46prêts, ὅτι80en-ce-que ᾗ484à laquelle οὐ77non δοκεῖτε682vous estimez ὥρᾳ317à heure ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἔρχεται.691se vient.
45 Τίς410Quel ἄρα77par conséquent ἐστὶν685est ὁ103le πιστὸς22croyant δοῦλος331mâle esclave καὶ79et φρόνιμος22sensé ὃν480lequel κατέστησεν591constitua ὁ103le κύριος331Maître ἐπὶ550sur τῆς95de la οἰκετείας323de maisonnée αὐτοῦ464de lui τοῦ360de ce δοῦναι704donner αὐτοῖς457à eux τὴν83la τροφὴν311nourriture ἐν549en καιρῷ;319à moment;
46 μακάριος47bienheureux ὁ103le δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος156celui-là ὃν480lequel ἐλθὼν747ayant venu ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui εὑρήσει617trouvera οὕτως77ainsi ποιοῦντα·854faisant·
47 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que ἐπὶ549sur πᾶσιν379à tous τοῖς353à ces ὑπάρχουσιν861à subsistants αὐτοῦ464de lui καταστήσει617constituera αὐτόν.452lui.
48 ἐὰν80si le cas échéant δὲ78cependant εἴπῃ945que ait dit ὁ103le κακὸς22malicieux δοῦλος331mâle esclave ἐκεῖνος156celui-là ἐν549en τῇ89à la καρδίᾳ317à coeur αὐτοῦ·464de lui· χρονίζει685temporise μου424de moi ὁ103le κύριος,331Maître,
49 καὶ79et ἄρξηται951que s'ait originé τύπτειν714taper τοὺς84les συνδούλους312co-esclaves αὐτοῦ,464de lui, ἐσθίῃ973que mange δὲ78cependant καὶ79et πίνῃ973que boive μετὰ550avec τῶν357de ceux μεθυόντων,865de étants enivrés,
50 ἥξει617surgira ὁ103le κύριος331Maître τοῦ97de le δούλου325de mâle esclave ἐκείνου150de celui-là ἐν549en ἡμέρᾳ317à journée ᾗ484à laquelle οὐ77non προσδοκᾷ685attend καὶ79et ἐν549en ὥρᾳ317à heure ᾗ484à laquelle οὐ77non γινώσκει,685connaît,
51 καὶ79et διχοτομήσει617dichotomisera αὐτὸν452lui καὶ79et τὸ87le μέρος315part αὐτοῦ464de lui μετὰ550avec τῶν96de les ὑποκριτῶν324de hypocrites θήσει·617posera· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 25
1 Τότε77Alors ὁμοιωθήσεται632sera rendu semblable ἡ101la βασιλεία329royauté τῶν96de les οὐρανῶν324de cieux δέκα182à dix παρθένοις,316à vierges, αἵτινες495lesquelles des quelconques λαβοῦσαι744ayantes prises τὰς82les λαμπάδας310lampes αυτών461de elles ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers ὑπάντησιν311rencontre τοῦ97de le νυμφίου.325de époux.
2 πέντε68cinq δὲ78cependant ἐξ550du-sortant αὐτῶν461de elles ἦσαν639étaient μωραὶ44folles καὶ79et πέντε68cinq φρόνιμοι.44sensées.
3 αἱ100les γὰρ79car μωραὶ68folles λαβοῦσαι744ayantes prises τὰς82les λαμπάδας310lampes αὐτῶν461de elles οὐκ77non ἔλαβον590prirent μεθ᾽550avec ἑαυτῶν534de elles-mêmes ἔλαιον.315huile d'olive.
4 αἱ100les δὲ78cependant φρόνιμοι68sensées ἔλαβον590prirent ἔλαιον315huile d'olive ἐν549en τοῖς252à les ἀγγείοις320à petits récipients μετὰ550avec τῶν94de les λαμπάδων322de lampes ἑαυτῶν.534de elles-mêmes.
5 χρονίζοντος866de temporisant δὲ78cependant τοῦ97de le νυμφίου325de époux ἐνύσταξαν590assoupirent πᾶσαι387toutes καὶ79et ἐκάθευδον.639dormaient de haut en bas.
6 μέσης209de au milieu δὲ78cependant νυκτὸς323de nuit κραυγὴ329cri γέγονεν·659a devenu· ἰδοὺ306voici ὁ103le νυμφίος,331époux, ἐξέρχεσθε575que vous vous sortez εἰς548envers ἀπάντησιν311rencontre de loin [αὐτοῦ].464[de lui].
7 τότε77alors ἠγέρθησαν606furent éveillé πᾶσαι284toutes αἱ100les παρθένοι328vierges ἐκεῖναι153celles-là καὶ79et ἐκόσμησαν590arrangèrent τὰς82les λαμπάδας310lampes ἑαυτῶν.534de elles-mêmes.
8 αἱ100les δὲ78cependant μωραὶ68folles ταῖς88à les φρονίμοις56à sensées εἶπαν·590dirent· δότε553donnez ἡμῖν419à nous ἐκ550du-sortant τοῦ99de le ἐλαίου327de huile d'olive ὑμῶν,441de vous, ὅτι80en-ce-que αἱ100les λαμπάδες328lampes ἡμῶν423de nous σβέννυνται.702sont éteints.
9 ἀπεκρίθησαν610répondirent δὲ78cependant αἱ100les φρόνιμοι68sensées λέγουσαι·869disantes· μήποτε80ne pas fortuitement οὐ77non μὴ77ne pas ἀρκέσῃ945que ait suffit ἡμῖν419à nous καὶ79et ὑμῖν·438à vous· πορεύεσθε575que vous vous allez μᾶλλον77davantage πρὸς548vers τοὺς345ceux πωλοῦντας853troquants καὶ79et ἀγοράσατε553achetez à l'agora ἑαυταῖς.518à vous-mêmes.
10 ἀπερχομένων904de se éloignantes δὲ78cependant αὐτῶν461de elles ἀγοράσαι704acheter à l'agora ἦλθεν591vint ὁ103le νυμφίος,331époux, καὶ79et αἱ100les ἕτοιμοι68prêtes εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui εἰς548envers τοὺς84les γάμους312mariages καὶ79et ἐκλείσθη607fut fermé à clef ἡ101la θύρα.329porte.
11 ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant ἔρχονται690se viennent καὶ77aussi αἱ100les λοιπαὶ129restantes παρθένοι328vierges λέγουσαι·869disantes· κύριε337Maître κύριε,337Maître, ἄνοιξον554ouvre ἡμῖν.419à nous.
12 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, οὐκ77non οἶδα655j'ai su ὑμᾶς.436vous.
13 Γρηγορεῖτε571Vigilez οὖν,79donc, ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἴδατε656vous avez su τὴν83la ἡμέραν311journée οὐδὲ79non cependant τὴν83la ὥραν.311heure.
14 Ὥσπερ80Comme certes γὰρ79car ἄνθρωπος331être humain ἀποδημῶν872éloignant du dème ἐκάλεσεν591appela τοὺς244les ἰδίους114en propres δούλους312mâles esclaves καὶ79et παρέδωκεν591transmit αὐτοῖς457à eux τὰ347ces ὑπάρχοντα855subsistants αὐτοῦ,464de lui,
15 καὶ79et ᾧ378à lequel μὲν79certes ἔδωκεν591donna πέντε180cinq τάλαντα,314talents, ᾧ378à lequel δὲ78cependant δύο,54deux, ᾧ378à lequel δὲ78cependant ἕν,55un, ἑκάστῳ378à chacun κατὰ548selon τὴν243la ἰδίαν113en propre δύναμιν,311puissance, καὶ79et ἀπεδήμησεν.591éloigna du dème. εὐθέως77directement
16 πορευθεὶς792ayant été allé ὁ364celui τὰ86les πέντε180cinq τάλαντα314talents λαβὼν747ayant pris ἠργάσατο597se mit au travail ἐν549en αὐτοῖς459à eux καὶ79et ἐκέρδησεν591gagna ἄλλα116autres πέντε180cinq τάλαντα.314talents.
17 ὡσαύτως77de même καὶ77aussi ὁ364celui τὰ86les δύο54deux ἐκέρδησεν591gagna ἄλλα116autres δύο.54deux.
18 ὁ364celui δὲ78cependant τὸ87le ἓν55un λαβὼν747ayant pris ἀπελθὼν747ayant éloigné ὤρυξεν591creusa γῆν311terre καὶ79et ἔκρυψεν591cacha τὸ87le ἀργύριον315objet d'argent τοῦ97de le κυρίου325de Maître αὐτοῦ.464de lui.
19 Μετὰ548Après δὲ78cependant πολὺν269nombreux χρόνον313temps ἔρχεται691se vient ὁ103le κύριος331Maître τῶν96de les δούλων324de mâles esclaves ἐκείνων149de ceux-là καὶ79et συναίρει685lève ensemble λόγον313discours μετ᾽550avec αὐτῶν.463de eux.
20 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ὁ364celui τὰ86les πέντε180cinq τάλαντα314talents λαβὼν747ayant pris προσήνεγκεν591apporta ἄλλα116autres πέντε180cinq τάλαντα314talents λέγων·872disant· κύριε,337Maître, πέντε180cinq τάλαντά314talents μοι420à moi παρέδωκας·589tu transmis· ἴδε306voici ἄλλα116autres πέντε180cinq τάλαντα314talents ἐκέρδησα.587je gagnai.
21 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ·464de lui· εὖ,77bien, δοῦλε337mâle esclave ἀγαθὲ27bon καὶ79et πιστέ,27croyant, ἐπὶ548sur ὀλίγα374peus ἦς638tu étais πιστός,47croyant, ἐπὶ550sur πολλῶν385de nombreux σε437toi καταστήσω·613je constituerai· εἴσελθε554viens à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la χαρὰν311joie τοῦ97de le κυρίου325de Maître σου.442de toi.
22 Προσελθὼν747Ayant venu vers [δὲ]78[cependant] καὶ77aussi ὁ364celui τὰ86les δύο180deux τάλαντα314talents εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, δύο180deux τάλαντά314talents μοι420à moi παρέδωκας·589tu transmis· ἴδε306voici ἄλλα116autres δύο180deux τάλαντα314talents ἐκέρδησα.587je gagnai.
23 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ·464de lui· εὖ,77bien, δοῦλε337mâle esclave ἀγαθὲ27bon καὶ79et πιστέ,27croyant, ἐπὶ548sur ὀλίγα374peus ἦς638tu étais πιστός,47croyant, ἐπὶ550sur πολλῶν385de nombreux σε437toi καταστήσω·613je constituerai· εἴσελθε554viens à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la χαρὰν311joie τοῦ97de le κυρίου325de Maître σου.442de toi.
24 Προσελθὼν747Ayant venu vers δὲ78cependant καὶ77aussi ὁ364celui τὸ87le ἓν181un τάλαντον315talent εἰληφὼς815ayant pris εἶπεν·591dit· κύριε,337Maître, ἔγνων587je connus σε437toi ὅτι80en-ce-que σκληρὸς22dur εἶ683tu es ἄνθρωπος,331être humain, θερίζων872moissonnant ὅπου80là où οὐκ77non ἔσπειρας589tu semas καὶ79et συνάγων872menant ensemble ὅθεν80d'où οὐ77non διεσκόρπισας,589tu dispersas au travers,
25 καὶ79et φοβηθεὶς792ayant été effrayé ἀπελθὼν747ayant éloigné ἔκρυψα587je cachai τὸ87le τάλαντόν315talent σου442de toi ἐν549en τῇ89à la γῇ·317à terre· ἴδε306voici ἔχεις683tu as τὸ87le σόν.435tien.
26 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le κύριος331Maître αὐτοῦ464de lui εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· πονηρὲ27méchant δοῦλε337mâle esclave καὶ79et ὀκνηρέ,27paresseux, ᾔδεις674tu avais su ὅτι80en-ce-que θερίζω681je moissonne ὅπου80là où οὐκ77non ἔσπειρα587je semai καὶ79et συνάγω681je mène ensemble ὅθεν80d'où οὐ77non διεσκόρπισα;587je dispersai au travers;
27 ἔδει640liait σε437toi οὖν79donc βαλεῖν704jeter τὰ86les ἀργύριά314objets d'argents μου424de moi τοῖς90à les τραπεζίταις,318à changeurs d'argents, καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu ἐγὼ431moi ἐκομισάμην593je me pris soigneusement ἂν340le cas échéant τὸ87le ἐμὸν415mien σὺν549avec τόκῳ.319à production.
28 ἄρατε553levez οὖν79donc ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ464de lui τὸ87le τάλαντον315talent καὶ79et δότε553donnez τῷ352à celui ἔχοντι860à ayant τὰ86les δέκα180dix τάλαντα·314talents·
29 Τῷ352à Celui γὰρ79car ἔχοντι860à ayant παντὶ378à tout δοθήσεται632sera donné καὶ79et περισσευθήσεται,632sera surabondé, τοῦ358de celui δὲ78cependant μὴ77ne pas ἔχοντος866de ayant καὶ77aussi ὃ482cequel ἔχει685a ἀρθήσεται632sera levé ἀπ᾽550au loin αὐτοῦ.464de lui.
30 καὶ79et τὸν85le ἀχρεῖον4sans nécessité δοῦλον313mâle esclave ἐκβάλετε553éjectez εἰς548envers τὸ87le σκότος315ténèbre τὸ87le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ77là ἔσται623se sera ὁ103le κλαυθμὸς331pleur καὶ79et ὁ103le βρυγμὸς331grincement τῶν96de les ὀδόντων.324de dents.
31 Ὅταν80Lorsque le cas échéant δὲ78cependant ἔλθῃ945que ait venu ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ἐν549en τῇ89à la δόξῃ317à gloire αὐτοῦ464de lui καὶ79et πάντες286tous οἱ102les ἄγγελοι330anges μετ᾽550avec αὐτοῦ,464de lui, τότε77alors καθίσει617assiéra ἐπὶ550sur θρόνου325de trône δόξης323de gloire αὐτοῦ·464de lui·
32 καὶ79et συναχθήσονται631seront mené ensemble ἔμπροσθεν552en devers αὐτοῦ464de lui πάντα288tous τὰ104les ἔθνη,332ethnies, καὶ79et ἀφορίσει617délimitera αὐτοὺς451eux ἀπ᾽550au loin ἀλλήλων,504de les uns les autres, ὥσπερ80comme certes ὁ103le ποιμὴν331berger ἀφορίζει685délimite τὰ86les πρόβατα314brebis ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἐρίφων,324de chevreaux,
33 καὶ79et στήσει617dressera τὰ86les μὲν79certes πρόβατα314brebis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits αὐτοῦ,464de lui, τὰ86les δὲ78cependant ἐρίφια314chevreaux ἐξ550du-sortant εὐωνύμων.66de mains gauches.
34 Τότε77Alors ἐρεῖ617dira ὁ103le βασιλεὺς331roi τοῖς351à ceux ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits αὐτοῦ·464de lui· δεῦτε553venez ici οἱ368ceux εὐλογημένοι849ayants étés élogiés τοῦ97de le πατρός325de père μου,424de moi, κληρονομήσατε553héritez τὴν83la ἡτοιμασμένην826ayante étée préparée ὑμῖν438à vous βασιλείαν311royauté ἀπὸ550au loin καταβολῆς323de fondation κόσμου.325de monde.
35 ἐπείνασα587j'eus faim γὰρ79car καὶ79et ἐδώκατέ588vous donnâtes μοι420à moi φαγεῖν,704manger, ἐδίψησα587j'eus soif καὶ79et ἐποτίσατέ588vous donnâtes à boire με,417moi, ξένος47étranger ἤμην642je m'étais καὶ79et συνηγάγετέ588vous menâtes ensemble με,417moi,
36 γυμνὸς71nu καὶ79et περιεβάλετέ588vous entourâtes με,417moi, ἠσθένησα587je fus infirme καὶ79et ἐπεσκέψασθέ594vous vous visitâtes sur με,417moi, ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage ἤμην642je m'étais καὶ79et ἤλθατε588vous vîntes πρός548vers με.417moi.
37 τότε77alors ἀποκριθήσονται633répondront αὐτῷ458à lui οἱ102les δίκαιοι70justes λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, πότε77quand σε437toi εἴδομεν586nous vîmes πεινῶντα854ayant faim καὶ79et ἐθρέψαμεν,586nous nourrîmes, ἢ79ou διψῶντα854ayant soif καὶ79et ἐποτίσαμεν;586nous donnâmes à boire;
38 πότε77quand δέ78cependant σε437toi εἴδομεν586nous vîmes ξένον32étranger καὶ79et συνηγάγομεν,586nous menâmes ensemble, ἢ79ou γυμνὸν53nu καὶ79et περιεβάλομεν;586nous entourâmes;
39 πότε77quand δέ78cependant σε437toi εἴδομεν586nous vîmes ἀσθενῆ53infirme ἢ79ou ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage καὶ79et ἤλθομεν586nous vînmes πρός548vers σε;437toi;
40 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu ὁ103le βασιλεὺς331roi ἐρεῖ617dira αὐτοῖς·457à eux· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐφ᾽548sur ὅσον482autant lequel ἐποιήσατε588vous fîtes ἑνὶ59à un τούτων149de ceux-ci τῶν96de les ἀδελφῶν324de frères μου424de moi τῶν96de les ἐλαχίστων,15de moindres, ἐμοὶ420à moi ἐποιήσατε.588vous fîtes.
41 Τότε77Alors ἐρεῖ617dira καὶ77aussi τοῖς351à ceux ἐξ550du-sortant εὐωνύμων·66de mains gauches· πορεύεσθε575que vous vous allez ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ424de moi [οἱ]468[ceux] κατηραμένοι849ayants étés faits contre-imprécation εἰς548envers τὸ87le πῦρ315feu τὸ87le αἰώνιον6éternel τὸ348ce ἡτοιμασμένον830ayant été préparé τῷ91à le διαβόλῳ59à diable καὶ79et τοῖς90à les ἀγγέλοις318à anges αὐτοῦ.464de lui.
42 ἐπείνασα587j'eus faim γὰρ79car καὶ79et οὐκ77non ἐδώκατέ588vous donnâtes μοι420à moi φαγεῖν,704manger, ἐδίψησα587j'eus soif καὶ79et οὐκ77non ἐποτίσατέ588vous donnâtes à boire με,417moi,
43 ξένος47étranger ἤμην642je m'étais καὶ79et οὐ77non συνηγάγετέ588vous menâtes ensemble με,417moi, γυμνὸς71nu καὶ79et οὐ77non περιεβάλετέ588vous entourâtes με,417moi, ἀσθενὴς47infirme καὶ79et ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage καὶ79et οὐκ77non ἐπεσκέψασθέ594vous vous visitâtes sur με.417moi.
44 τότε77alors ἀποκριθήσονται633répondront καὶ77aussi αὐτοὶ468eux λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, πότε77quand σε437toi εἴδομεν586nous vîmes πεινῶντα854ayant faim ἢ79ou διψῶντα854ayant soif ἢ79ou ξένον53étranger ἢ79ou γυμνὸν53nu ἢ79ou ἀσθενῆ53infirme ἢ79ou ἐν549en φυλακῇ317à gardiennage καὶ79et οὐ77non διηκονήσαμέν586nous servîmes σοι;439à toi;
45 τότε77alors ἀποκριθήσεται634répondra αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ἐφ᾽548sur ὅσον482autant lequel οὐκ77non ἐποιήσατε588vous fîtes ἑνὶ59à un τούτων149de ceux-ci τῶν96de les ἐλαχίστων,64de moindres, οὐδὲ77non cependant ἐμοὶ420à moi ἐποιήσατε.588vous fîtes.
46 καὶ79et ἀπελεύσονται622se éloigneront οὗτοι363ceux-ci εἰς548envers κόλασιν311correction αἰώνιον,2éternelle, οἱ102les δὲ78cependant δίκαιοι70justes εἰς548envers ζωὴν311vie αἰώνιον.2éternelle.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 26
1 Καὶ79Et ἐγένετο597se devint ὅτε80lorsque ἐτέλεσεν591acheva ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous πάντας268tous τοὺς84les λόγους312discours τούτους,137ceux-ci, εἶπεν591dit τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ·464de lui·
2 οἴδατε656vous avez su ὅτι80en-ce-que μετὰ548après δύο176deux ἡμέρας310journées τὸ105le πάσχα333pâque γίνεται,691se devient, καὶ79et ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται703est transmis εἰς548envers τὸ348ce σταυρωθῆναι.707être crucifié.
3 Τότε77Alors συνήχθησαν606furent mené ensemble οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens τοῦ97de le λαοῦ325de peuple εἰς548envers τὴν83la αὐλὴν311cour τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur τοῦ492de celui λεγομένου931de étant dit Καϊάφα325de Kaiapha
4 καὶ79et συνεβουλεύσαντο596se conseillèrent ἵνα80afin que τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous δόλῳ319à fraude κρατήσωσιν944que aient saisi avec force καὶ79et ἀποκτείνωσιν·944que aient tué·
5 ἔλεγον639disaient δέ·78cependant· μὴ77ne pas ἐν549en τῇ89à la ἑορτῇ,317à fête, ἵνα80afin que μὴ77ne pas θόρυβος331tumulte γένηται951que s'ait devenu ἐν549en τῷ91à le λαῷ.319à peuple.
6 Τοῦ97de Le δὲ78cependant Ἰησοῦ325de Iésous γενομένου762de se ayant devenu ἐν549en Βηθανίᾳ317à Béthanie ἐν549en οἰκίᾳ317à maison d'habitation Σίμωνος325de Simon τοῦ97de le λεπροῦ,16de lépreux,
7 προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui γυνὴ329femme ἔχουσα870ayante ἀλάβαστρον315alabastre μύρου327de onguent βαρυτίμου18de lourd de valeur καὶ79et κατέχεεν591versa de haut en bas ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ464de lui ἀνακειμένου.907de se couchant de bas en haut.
8 ἰδόντες746ayants vus δὲ78cependant οἱ102les μαθηταὶ330disciples ἠγανάκτησαν590irritèrent beaucoup λέγοντες·871disants· εἰς548envers τί399quel ἡ101la ἀπώλεια329déperdition αὕτη;154celle-ci;
9 ἐδύνατο646se pouvait γὰρ79car τοῦτο366ce-ci πραθῆναι707être vendu πολλοῦ386de nombreux καὶ79et δοθῆναι707être donné πτωχοῖς.58à pauvres.
10 Γνοὺς747Ayant connu δὲ78cependant ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τί399quel κόπους312frappements παρέχετε682vous fournissez τῇ89à la γυναικί;317à femme; ἔργον315travail γὰρ79car καλὸν6beau ἠργάσατο597se mit au travail εἰς548envers ἐμέ·417moi·
11 πάντοτε77en tout moment γὰρ79car τοὺς84les πτωχοὺς52pauvres ἔχετε682vous avez μεθ᾽550avec ἑαυτῶν,521de vous-mêmes, ἐμὲ417moi δὲ78cependant οὐ77non πάντοτε77en tout moment ἔχετε·682vous avez·
12 βαλοῦσα745ayante jetée γὰρ79car αὕτη362celle-ci τὸ87le μύρον315onguent τοῦτο140ce-ci ἐπὶ550sur τοῦ99de le σώματός327de corps μου424de moi πρὸς548vers τὸ348ce ἐνταφιάσαι704mettre en tombeau με417moi ἐποίησεν.591fit.
13 ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν,438à vous, ὅπου80là où ἐὰν340si le cas échéant κηρυχθῇ960que ait été annoncé τὸ105le εὐαγγέλιον333évangile τοῦτο158ce-ci ἐν549en ὅλῳ275à tout entier τῷ91à le κόσμῳ,319à monde, λαληθήσεται632sera bavardé καὶ77aussi ὃ482cequel ἐποίησεν591fit αὕτη362celle-ci εἰς548envers μνημόσυνον315objet de mémoration αὐτῆς.462de elle.
14 Τότε77Alors πορευθεὶς792ayant été allé εἷς71un τῶν96de les δώδεκα,64de douze, ὁ498celui λεγόμενος937étant dit Ἰούδας331Iouda Ἰσκαριώτης,331Iskariote, πρὸς548vers τοὺς84les ἀρχιερεῖς312chefs sacrificateurs
15 εἶπεν·591dit· τί399quel θέλετέ682vous voulez μοι420à moi δοῦναι,704donner, κἀγὼ431et moi ὑμῖν438à vous παραδώσω613je transmettrai αὐτόν;452lui; οἱ468ceux δὲ78cependant ἔστησαν590dressèrent αὐτῷ458à lui τριάκοντα180trente ἀργύρια.314objets d'argents.
16 καὶ79et ἀπὸ547au loin τότε77alors ἐζήτει640cherchait εὐκαιρίαν311moment de bien ἵνα80afin que αὐτὸν452lui παραδῷ.945que ait transmis.
17 Τῇ89à La δὲ78cependant πρώτῃ57à première τῶν98de les ἀζύμων66de sans levains προσῆλθον590vinrent vers οἱ102les μαθηταὶ330disciples τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous λέγοντες·871disants· ποῦ77où? θέλεις683tu veux ἑτοιμάσωμέν940que nous ayons préparé σοι439à toi φαγεῖν704manger τὸ87le πάσχα;315pâque;
18 ὁ469celui δὲ78cependant εἶπεν·591dit· ὑπάγετε571dirigez en arrière εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité πρὸς548vers τὸν85le δεῖνα373untel καὶ79et εἴπατε553dites αὐτῷ·458à lui· ὁ103le διδάσκαλος331enseignant λέγει·685dit· ὁ103le καιρός331moment μου424de moi ἐγγύς77proche ἐστιν,685est, πρὸς548vers σὲ437toi ποιῶ681je fais τὸ87le πάσχα315pâque μετὰ550avec τῶν96de les μαθητῶν324de disciples μου.424de moi.
19 καὶ79et ἐποίησαν590firent οἱ102les μαθηταὶ330disciples ὡς80comme συνέταξεν591ordonnança avec αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous καὶ79et ἡτοίμασαν590préparèrent τὸ87le πάσχα.315pâque.
20 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue ἀνέκειτο646se couchait de bas en haut μετὰ550avec τῶν96de les δώδεκα.64de douze.
21 καὶ79et ἐσθιόντων865de mangeants αὐτῶν463de eux εἶπεν·591dit· ἀμὴν304amen λέγω681je dis ὑμῖν438à vous ὅτι80en-ce-que εἷς71un ἐξ550du-sortant ὑμῶν441de vous παραδώσει617transmettra με.417moi.
22 καὶ79et λυπούμενοι936étants attristés σφόδρα77véhémentement ἤρξαντο596se originèrent λέγειν714dire αὐτῷ458à lui εἷς71un ἕκαστος·287chacun· μήτι340ne serait-ce que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, κύριε;337Maître;
23 ὁ469celui δὲ78cependant ἀποκριθεὶς781ayant répondu εἶπεν·591dit· ὁ364celui ἐμβάψας747ayant trempé dedans μετ᾽550avec ἐμοῦ424de moi τὴν83la χεῖρα311main ἐν549en τῷ93à le τρυβλίῳ321à bol οὗτός364celui-ci με417moi παραδώσει.617transmettra.
24 ὁ103le μὲν79certes υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain ὑπάγει685dirige en arrière καθὼς77selon comme γέγραπται671a été graphé περὶ550autour αὐτοῦ,464de lui, οὐαὶ304Ouai δὲ78cependant τῷ91à le ἀνθρώπῳ319à être humain ἐκείνῳ144à celui-là δι᾽550par οὗ492de lequel ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται·703est transmis· καλὸν49beau ἦν640était αὐτῷ458à lui εἰ80si οὐκ77non ἐγεννήθη607fut engendré ὁ103le ἄνθρωπος331être humain ἐκεῖνος.156celui-là.
25 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant Ἰούδας331Iouda ὁ498celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui εἶπεν·591dit· μήτι340ne serait-ce que ἐγώ431moi εἰμι,681je suis, ῥαββί;337rabbi; λέγει685dit αὐτῷ·458à lui· σὺ448toi εἶπας.589tu dis.
26 Ἐσθιόντων865de Mangeants δὲ78cependant αὐτῶν463de eux λαβὼν747ayant pris ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἄρτον313pain καὶ79et εὐλογήσας747ayant élogié ἔκλασεν591cassa καὶ79et δοὺς747ayant donné τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples εἶπεν·591dit· λάβετε553prenez φάγετε,553mangez, τοῦτό366ce-ci ἐστιν685est τὸ105le σῶμά333corps μου.424de moi.
27 καὶ79et λαβὼν747ayant pris ποτήριον315récipient à boire καὶ79et εὐχαριστήσας747ayant rendu grâce ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· πίετε553buvez ἐξ550du-sortant αὐτοῦ466de lui πάντες,389tous,
28 τοῦτο366ce-ci γάρ79car ἐστιν685est τὸ105le αἷμά333sang μου424de moi τῆς95de la διαθήκης323de disposition τὸ366ce περὶ550autour πολλῶν383de nombreux ἐκχυννόμενον939étant déversé εἰς548envers ἄφεσιν311abandon ἁμαρτιῶν.322de fautes.
29 λέγω681je dis δὲ78cependant ὑμῖν,438à vous, οὐ77non μὴ77ne pas πίω941que j'aie bu ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant ἐκ550du-sortant τούτου152de ce-ci τοῦ99de le γενήματος327de progéniture τῆς95de la ἀμπέλου323de vigne ἕως552jusqu'à τῆς95de la ἡμέρας323de journée ἐκείνης148de celle-là ὅταν77lorsque le cas échéant αὐτὸ454lui πίνω969que je boive μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous καινὸν55nouveau ἐν549en τῇ89à la βασιλείᾳ317à royauté τοῦ97de le πατρός325de père μου.424de moi.
30 Καὶ79Et ὑμνήσαντες746ayants chantés hymne ἐξῆλθον590sortirent εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne τῶν94de les ἐλαιῶν.322de oliviers.
31 Τότε77Alors λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· πάντες389tous ὑμεῖς447vous σκανδαλισθήσεσθε629vous serez scandalisé ἐν549en ἐμοὶ420à moi ἐν549en τῇ89à la νυκτὶ317à nuit ταύτῃ,142à celle-ci, γέγραπται671a été graphé γάρ·79car· πατάξω613je percuterai τὸν85le ποιμένα,313berger, καὶ79et διασκορπισθήσονται631seront dispersé au travers τὰ104les πρόβατα332brebis τῆς95de la ποίμνης.323de troupe de berger.
32 μετὰ548après δὲ78cependant τὸ348ce ἐγερθῆναί707être éveillé με417moi προάξω613je mènerai devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν.311Galilée.
33 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le Πέτρος331Pierre εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· εἰ80si πάντες389tous σκανδαλισθήσονται631seront scandalisé ἐν549en σοί,439à toi, ἐγὼ431moi οὐδέποτε77non cependant pas à un moment σκανδαλισθήσομαι.628je serai scandalisé.
34 ἔφη640déclarait αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀμὴν304amen λέγω681je dis σοι439à toi ὅτι80en-ce-que ἐν549en ταύτῃ142à celle-ci τῇ89à la νυκτὶ317à nuit πρὶν80avant ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer τρὶς77trois fois ἀπαρνήσῃ621tu te dénieras με.417moi.
35 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πέτρος·331Pierre· κἂν77et si le cas échéant δέῃ973que lie με417moi σὺν549avec σοὶ439à toi ἀποθανεῖν,704détrépasser, οὐ77non μή77ne pas σε437toi ἀπαρνήσομαι.619je me dénierai. ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi πάντες286tous οἱ102les μαθηταὶ330disciples εἶπαν.590dirent.
36 Τότε77Alors ἔρχεται691se vient μετ᾽550avec αὐτῶν463de eux ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous εἰς548envers χωρίον315emplacement λεγόμενον923étant dit Γεθσημανὶ315Gethsémani καὶ79et λέγει685dit τοῖς90à les μαθηταῖς·318à disciples· καθίσατε553asseyez αὐτοῦ77ici-même ἕως80jusqu'à [οὗ]492[de lequel] ἀπελθὼν747ayant éloigné ἐκεῖ77là προσεύξωμαι.953que j'aie prié.
37 καὶ79et παραλαβὼν747ayant pris à côté τὸν85le Πέτρον313Pierre καὶ79et τοὺς84les δύο178deux υἱοὺς312fils Ζεβεδαίου325de Zébédaï ἤρξατο597se origina λυπεῖσθαι718être attristé καὶ79et ἀδημονεῖν.714être troublé.
38 τότε77alors λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· περίλυπός45triste autour ἐστιν685est ἡ101la ψυχή329âme μου424de moi ἕως552jusqu'à θανάτου·325de trépas· μείνατε553restez ὧδε77ici καὶ79et γρηγορεῖτε571vigilez μετ᾽550avec ἐμοῦ.424de moi.
39 Καὶ79Et προελθὼν747ayant venu devant μικρὸν53petit ἔπεσεν591tomba ἐπὶ548sur πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui προσευχόμενος902priant καὶ79et λέγων·872disant· πάτερ337père μου,424de moi, εἰ80si δυνατόν49puissant ἐστιν,685est, παρελθέτω556passe à côté ἀπ᾽550au loin ἐμοῦ424de moi τὸ87le ποτήριον315récipient à boire τοῦτο·140ce-ci· πλὴν79toutefois οὐχ77non ὡς80comme ἐγὼ431moi θέλω681je veux ἀλλ᾽79mais ὡς80comme σύ.448toi.
40 καὶ79et ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples καὶ79et εὑρίσκει685trouve αὐτοὺς451eux καθεύδοντας,853dormants de haut en bas, καὶ79et λέγει685dit τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· οὕτως77ainsi οὐκ77non ἰσχύσατε588vous eûtes la ténacité μίαν177une ὥραν311heure γρηγορῆσαι704vigiler μετ᾽550avec ἐμοῦ;424de moi;
41 γρηγορεῖτε571vigilez καὶ79et προσεύχεσθε,579priez, ἵνα80afin que μὴ77ne pas εἰσέλθητε942que vous ayez venu à l'intérieur εἰς548envers πειρασμόν·313tentation· τὸ105le μὲν79certes πνεῦμα333souffle πρόθυμον49de promptitude fureur ἡ101la δὲ78cependant σὰρξ329chair ἀσθενής.45infirme.
42 Πάλιν77De nouveau ἐκ550du-sortant δευτέρου67de deuxième ἀπελθὼν747ayant éloigné προσηύξατο599pria λέγων·872disant· πάτερ337père μου,424de moi, εἰ80si οὐ77non δύναται691se peut τοῦτο366ce-ci παρελθεῖν704passer à côté ἐὰν80si le cas échéant μὴ77ne pas αὐτὸ454lui πίω,941que j'aie bu, γενηθήτω566soit devenu τὸ105le θέλημά333volonté σου.442de toi.
43 καὶ79et ἐλθὼν747ayant venu πάλιν77de nouveau εὗρεν591trouva αὐτοὺς451eux καθεύδοντας,853dormants de haut en bas, ἦσαν639étaient γὰρ79car αὐτῶν463de eux οἱ102les ὀφθαλμοὶ330yeux βεβαρημένοι.844ayants étés alourdis.
44 Καὶ79Et ἀφεὶς747ayant abandonné αὐτοὺς451eux πάλιν77de nouveau ἀπελθὼν747ayant éloigné προσηύξατο599pria ἐκ550du-sortant τρίτου67de troisième τὸν85le αὐτὸν138même λόγον313discours εἰπὼν747ayant dit πάλιν.77de nouveau.
45 τότε77alors ἔρχεται691se vient πρὸς548vers τοὺς84les μαθητὰς312disciples καὶ79et λέγει685dit αὐτοῖς·457à eux· καθεύδετε682vous dormez de haut en bas [τὸ]87[le] λοιπὸν375restant καὶ79et ἀναπαύεσθε·688vous vous reposez· ἰδοὺ306voici ἤγγικεν659a approché ἡ101la ὥρα329heure καὶ79et ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain παραδίδοται703est transmis εἰς548envers χεῖρας310mains ἁμαρτωλῶν.64de fauteurs.
46 ἐγείρεσθε582soyez éveillés ἄγωμεν·968que nous conduisions· ἰδοὺ306voici ἤγγικεν659a approché ὁ364celui παραδιδούς872transmettant με.417moi.
47 Καὶ79Et ἔτι77encore αὐτοῦ464de lui λαλοῦντος866de bavardant ἰδοὺ306voici Ἰούδας331Iouda εἷς71un τῶν96de les δώδεκα64de douze ἦλθεν591vint καὶ79et μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui ὄχλος331foule πολὺς287nombreux μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων326de bois ἀπὸ550au loin τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et πρεσβυτέρων64de plus anciens τοῦ97de le λαοῦ.325de peuple.
48 ὁ364celui δὲ78cependant παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui ἔδωκεν591donna αὐτοῖς457à eux σημεῖον315signe λέγων·872disant· ὃν480lequel ἂν340le cas échéant φιλήσω941que j'aie affectionné αὐτός469lui ἐστιν,685est, κρατήσατε553saisissez avec force αὐτόν.452lui.
49 καὶ79et εὐθέως77directement προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous εἶπεν·591dit· χαῖρε,308sois de joie, ῥαββί,337rabbi, καὶ79et κατεφίλησεν591affectionna de haut en bas αὐτόν.452lui.
50 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἑταῖρε,337compagnon, ἐφ᾽548sur ὃ482cequel πάρει.683tu es à côté. τότε77alors προσελθόντες746ayants venus vers ἐπέβαλον590surjetèrent τὰς242les χεῖρας310mains ἐπὶ548sur τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous καὶ79et ἐκράτησαν590saisirent avec force αὐτόν.452lui.
51 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici εἷς71un τῶν357de ceux μετὰ550avec Ἰησοῦ325de Iésous ἐκτείνας747ayant étendu τὴν243la χεῖρα311main ἀπέσπασεν591détira τὴν83la μάχαιραν311machette αὐτοῦ464de lui καὶ79et πατάξας747ayant percuté τὸν85le δοῦλον313mâle esclave τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur ἀφεῖλεν591dessaisit αὐτοῦ464de lui τὸ87le ὠτίον.315bout d'oreille.
52 τότε77alors λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· ἀπόστρεψον554détourne τὴν83la μάχαιράν311machette σου442de toi εἰς548envers τὸν85le τόπον313lieu αὐτῆς·462de elle· πάντες389tous γὰρ79car οἱ363ceux λαβόντες746ayants pris μάχαιραν311machette ἐν549en μαχαίρῃ317à machette ἀπολοῦνται.622se dépériront.
53 ἢ79ou δοκεῖς683tu estimes ὅτι80en-ce-que οὐ77non δύναμαι687je me puis παρακαλέσαι704appeler à côté τὸν85le πατέρα313père μου,424de moi, καὶ79et παραστήσει617dressera à côté μοι420à moi ἄρτι77à l'instant πλείω73plus nombreux δώδεκα176douze λεγιῶνας310légions ἀγγέλων;324de anges;
54 πῶς77comment? οὖν79donc πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes αἱ100les γραφαὶ328graphes ὅτι80en-ce-que οὕτως77ainsi δεῖ685lie γενέσθαι;705se devenir;
55 Ἐν549En ἐκείνῃ142à celle-là τῇ89à la ὥρᾳ317à heure εἶπεν591dit ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous τοῖς90à les ὄχλοις·318à foules· ὡς80comme ἐπὶ548sur λῃστὴν313pilleur ἐξήλθατε588vous sortîtes μετὰ550avec μαχαιρῶν322de machettes καὶ79et ξύλων326de bois συλλαβεῖν704prendre ensemble με;417moi; καθ᾽548selon ἡμέραν311journée ἐν549en τῷ93à le ἱερῷ321à sanctuaire ἐκαθεζόμην642je me siégeais διδάσκων872enseignant καὶ79et οὐκ77non ἐκρατήσατέ588vous saisîtes avec force με.417moi.
56 τοῦτο366ce-ci δὲ78cependant ὅλον289tout entier γέγονεν659a devenu ἵνα80afin que πληρωθῶσιν959que aient été fait plénitudes αἱ100les γραφαὶ328graphes τῶν96de les προφητῶν.324de prophètes. Τότε77Alors οἱ102les μαθηταὶ330disciples πάντες286tous ἀφέντες746ayants abandonnés αὐτὸν452lui ἔφυγον.590fuirent.
57 Οἱ363Ceux δὲ78cependant κρατήσαντες746ayants saisis avec force τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἀπήγαγον590déconduisirent πρὸς548vers Καϊάφαν313Kaiapha τὸν85le ἀρχιερέα,313chef sacrificateur, ὅπου77là où οἱ102les γραμματεῖς330lettrés καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens συνήχθησαν.606furent mené ensemble.
58 ὁ103le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἠκολούθει640suivait αὐτῷ458à lui ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain ἕως552jusqu'à τῆς95de la αὐλῆς323de cour τοῦ97de le ἀρχιερέως325de chef sacrificateur καὶ79et εἰσελθὼν747ayant venu à l'intérieur ἔσω77dedans ἐκάθητο648était assis μετὰ550avec τῶν96de les ὑπηρετῶν324de ministres ἰδεῖν704voir τὸ87le τέλος.315achèvement.
59 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et τὸ105le συνέδριον333sanhédrin ὅλον289tout entier ἐζήτουν639cherchaient ψευδομαρτυρίαν311faux témoignage κατὰ550contre τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ὅπως80de telle manière que αὐτὸν452lui θανατώσωσιν,944que aient mis à trépas,
60 καὶ79et οὐχ77non εὗρον590trouvèrent πολλῶν280de nombreux προσελθόντων741de ayants venus vers ψευδομαρτύρων.324de faux témoins. ὕστερον77postérieurement δὲ78cependant προσελθόντες746ayants venus vers δύο70deux
61 εἶπαν·590dirent· οὗτος364celui-ci ἔφη·640déclarait· δύναμαι687je me puis καταλῦσαι704délier vers le bas τὸν85le ναὸν313temple τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu καὶ79et διὰ550par τριῶν188de trois ἡμερῶν322de journées οἰκοδομῆσαι.704édifier en maison.
62 καὶ79et ἀναστὰς747ayant redressé ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· οὐδὲν375aucun ἀποκρίνῃ695tu réponds τί399quel οὗτοί363ceux-ci σου442de toi καταμαρτυροῦσιν;684témoignent contre;
63 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἐσιώπα.640silençait. καὶ79et ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur εἶπεν591dit αὐτῷ·458à lui· ἐξορκίζω681j'exorcise σε437toi κατὰ550contre τοῦ97de le θεοῦ325de Dieu τοῦ358de celui ζῶντος866de vivant ἵνα80afin que ἡμῖν419à nous εἴπῃς943que tu aies dit εἰ80si σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le χριστὸς331Christ ὁ103le υἱὸς331fils τοῦ97de le θεοῦ.325de Dieu.
64 λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· σὺ448toi εἶπας.589tu dis. πλὴν79toutefois λέγω681je dis ὑμῖν·438à vous· ἀπ᾽547au loin ἄρτι77à l'instant ὄψεσθε620vous vous verrez τὸν85le υἱὸν313fils τοῦ97de le ἀνθρώπου325de être humain καθήμενον892étant assis ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits τῆς95de la δυνάμεως323de puissance καὶ79et ἐρχόμενον881se venant ἐπὶ550sur τῶν94de les νεφελῶν322de nuées τοῦ97de le οὐρανοῦ.325de ciel.
65 Τότε77Alors ὁ103le ἀρχιερεὺς331chef sacrificateur διέρρηξεν591fracassa à travers τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui λέγων·872disant· ἐβλασφήμησεν·591blasphéma· τί399quel ἔτι77encore χρείαν311besoin ἔχομεν680nous avons μαρτύρων;324de témoins; ἴδε306voici νῦν77maintenant ἠκούσατε588vous écoutâtes τὴν83la βλασφημίαν·311blasphémie·
66 τί399quel ὑμῖν438à vous δοκεῖ;685estime; οἱ363ceux δὲ78cependant ἀποκριθέντες780ayants répondus εἶπαν·590dirent· ἔνοχος47tenu au-dedans θανάτου325de trépas ἐστίν.685est.
67 Τότε77Alors ἐνέπτυσαν590crachèrent envers εἰς548envers τὸ87le πρόσωπον315face αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἐκολάφισαν590tabassèrent αὐτόν,452lui, οἱ468ceux δὲ78cependant ἐράπισαν590giflèrent
68 λέγοντες·871disants· προφήτευσον554prophétise ἡμῖν,419à nous, χριστέ,337Christ, τίς410quel ἐστιν685est ὁ364celui παίσας747ayant frappé σε;437toi;
69 Ὁ103Le δὲ78cependant Πέτρος331Pierre ἐκάθητο648était assis ἔξω77dehors ἐν549en τῇ89à la αὐλῇ·317à cour· καὶ79et προσῆλθεν591vint vers αὐτῷ458à lui μία195une παιδίσκη329jeune servante λέγουσα·870disante· καὶ77aussi σὺ448toi ἦσθα644tu te étais μετὰ550avec Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le Γαλιλαίου.65de Galiléen.
70 ὁ469celui δὲ78cependant ἠρνήσατο597se nia ἔμπροσθεν552en devers πάντων383de tous λέγων·872disant· οὐκ77non οἶδα655j'ai su τί399quel λέγεις.683tu dis.
71 Ἐξελθόντα733Ayant sorti δὲ78cependant εἰς548envers τὸν85le πυλῶνα313portail εἶδεν591vit αὐτὸν452lui ἄλλη388autre καὶ79et λέγει685dit τοῖς351à ceux ἐκεῖ·77là· οὗτος364celui-ci ἦν640était μετὰ550avec Ἰησοῦ325de Iésous τοῦ97de le Ναζωραίου.325de Nazoréen.
72 καὶ79et πάλιν77de nouveau ἠρνήσατο597se nia μετὰ550avec ὅρκου325de serment ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἶδα655j'ai su τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain.
73 Μετὰ548Après μικρὸν55petit δὲ78cependant προσελθόντες746ayants venus vers οἱ363ceux ἑστῶτες814ayants dressés εἶπον590dirent τῷ91à le Πέτρῳ·319à Pierre· ἀληθῶς77vraiment καὶ77aussi σὺ448toi ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux εἶ,683tu es, καὶ77aussi γὰρ79car ἡ101la λαλιά329bavardage σου442de toi δῆλόν53évident σε437toi ποιεῖ.685fait.
74 τότε77alors ἤρξατο597se origina καταθεματίζειν714anathématiser de haut en bas καὶ79et ὀμνύειν714jurer ὅτι80en-ce-que οὐκ77non οἶδα655j'ai su τὸν85le ἄνθρωπον.313être humain. καὶ79et εὐθέως77directement ἀλέκτωρ331coq ἐφώνησεν.591voixa.
75 καὶ79et ἐμνήσθη607fut fait mémoire ὁ103le Πέτρος331Pierre τοῦ99de le ῥήματος327de oral Ἰησοῦ325de Iésous εἰρηκότος810de ayant dit ὅτι80en-ce-que πρὶν80avant ἀλέκτορα313coq φωνῆσαι704voixer τρὶς77trois fois ἀπαρνήσῃ621tu te dénieras με·417moi· καὶ79et ἐξελθὼν747ayant sorti ἔξω77dehors ἔκλαυσεν591pleura πικρῶς.77amèrement.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 27
1 Πρωΐας323de Matinée δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue συμβούλιον315conseil ἔλαβον590prirent πάντες286tous οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens τοῦ97de le λαοῦ325de peuple κατὰ550contre τοῦ97de le Ἰησοῦ325de Iésous ὥστε80de sorte que θανατῶσαι704mettre à trépas αὐτόν·452lui·
2 καὶ79et δήσαντες746ayants liés αὐτὸν452lui ἀπήγαγον590déconduisirent καὶ79et παρέδωκαν590transmirent Πιλάτῳ319à Pilatus τῷ91à le ἡγεμόνι.319à gouverneur.
3 Τότε77Alors ἰδὼν747ayant vu Ἰούδας331Iouda ὁ364celui παραδιδοὺς872transmettant αὐτὸν452lui ὅτι80en-ce-que κατεκρίθη,607fut jugé contre, μεταμεληθεὶς792ayant été repenti ἔστρεψεν591tourna τὰ86les τριάκοντα180trente ἀργύρια314objets d'argents τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs καὶ79et πρεσβυτέροις58à plus anciens
4 λέγων·872disant· ἥμαρτον587je fautai παραδοὺς747ayant transmis αἷμα315sang ἀθῷον.6innocent. οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· τί412quel πρὸς548vers ἡμᾶς;416nous; σὺ448toi ὄψῃ.621tu te verras.
5 καὶ79et ῥίψας747ayant flanqué τὰ86les ἀργύρια314objets d'argents εἰς548envers τὸν85le ναὸν313temple ἀνεχώρησεν,591replaça, καὶ79et ἀπελθὼν747ayant éloigné ἀπήγξατο.597se étrangla.
6 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs λαβόντες746ayants pris τὰ86les ἀργύρια314objets d'argents εἶπαν·590dirent· οὐκ77non ἔξεστιν685est permis βαλεῖν704jeter αὐτὰ453eux εἰς548envers τὸν85le κορβανᾶν,313korbane, ἐπεὶ80puisque τιμὴ329valeur αἵματός327de sang ἐστιν.685est.
7 συμβούλιον315conseil δὲ78cependant λαβόντες746ayants pris ἠγόρασαν590achetèrent à l'agora ἐξ550du-sortant αὐτῶν465de eux τὸν85le ἀγρὸν313champ τοῦ97de le κεραμέως325de potier εἰς548envers ταφὴν311ensevelissement τοῖς90à les ξένοις.58à étrangers.
8 διὸ79par le fait de cela ἐκλήθη607fut appelé ὁ103le ἀγρὸς331champ ἐκεῖνος156celui-là ἀγρὸς331champ αἵματος327de sang ἕως552jusqu'à τῆς356de celle σήμερον.77aujourd'hui.
9 τότε77alors ἐπληρώθη607fut fait plénitude τὸ366ce ῥηθὲν794ayant été dit διὰ550par Ἰερεμίου325de Ieremia τοῦ97de le προφήτου325de prophète λέγοντος·866de disant· καὶ79et ἔλαβον590prirent τὰ86les τριάκοντα180trente ἀργύρια,314objets d'argents, τὴν83la τιμὴν311valeur τοῦ358de celui τετιμημένου839de ayant été valorisé ὃν480lequel ἐτιμήσαντο596se valorisèrent ἀπὸ550au loin υἱῶν324de fils Ἰσραήλ,325de Israël,
10 καὶ79et ἔδωκαν590donnèrent αὐτὰ453eux εἰς548envers τὸν85le ἀγρὸν313champ τοῦ97de le κεραμέως,325de potier, καθὰ77selon ce que συνέταξέν591ordonnança avec μοι420à moi κύριος.331Maître.
11 Ὁ103Le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἐστάθη607fut dressé ἔμπροσθεν552en devers τοῦ97de le ἡγεμόνος·325de gouverneur· καὶ79et ἐπηρώτησεν591surinterrogea αὐτὸν452lui ὁ103le ἡγεμὼν331gouverneur λέγων·872disant· σὺ448toi εἶ683tu es ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων;64de Ioudaiens; ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous ἔφη640déclarait αὐτῷ,458à lui, σὺ448toi λέγεις.683tu dis.
12 καὶ79et ἐν549en τῷ354à ce κατηγορεῖσθαι718être accusé αὐτὸν452lui ὑπὸ550sous l'effet τῶν96de les ἀρχιερέων324de chefs sacrificateurs καὶ79et τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens οὐδὲν375aucun ἀπεκρίνατο.599répondit.
13 τότε77alors λέγει685dit αὐτῷ458à lui ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· οὐκ77non ἀκούεις683tu écoutes πόσα398combien grands? σου442de toi καταμαρτυροῦσιν;684témoignent contre;
14 καὶ79et οὐκ77non ἀπεκρίθη611répondit αὐτῷ458à lui πρὸς548vers οὐδὲ77non cependant ἓν181un ῥῆμα,315oral, ὥστε80de sorte que θαυμάζειν714étonner τὸν85le ἡγεμόνα313gouverneur λίαν.77extrêmement.
15 Κατὰ548Selon δὲ78cependant ἑορτὴν311fête εἰώθει676avait habitué ὁ103le ἡγεμὼν331gouverneur ἀπολύειν714délier au loin ἕνα53un τῷ91à le ὄχλῳ319à foule δέσμιον313lié ὃν480lequel ἤθελον.639voulaient.
16 εἶχον639avaient δὲ78cependant τότε77alors δέσμιον313lié ἐπίσημον4sur-significatif λεγόμενον921étant dit [Ἰησοῦν]313[Iésous] Βαραββᾶν.313Bar-Abba.
17 συνηγμένων838de ayants étés menés ensemble οὖν79donc αὐτῶν463de eux εἶπεν591dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· τίνα397quel θέλετε682vous voulez ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν,438à vous, Βαραββᾶν313Bar-Abba ἢ79ou Ἰησοῦν313Iésous τὸν480celui λεγόμενον921étant dit χριστόν;313Christ;
18 ᾔδει676avait su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que διὰ548par le fait de φθόνον313envie παρέδωκαν590transmirent αὐτόν.452lui.
19 Καθημένου898de Étant assis δὲ78cependant αὐτοῦ464de lui ἐπὶ550sur τοῦ99de le βήματος327de estrade ἀπέστειλεν591envoya πρὸς548vers αὐτὸν452lui ἡ101la γυνὴ329femme αὐτοῦ464de lui λέγουσα·870disante· μηδὲν392pas même un σοὶ439à toi καὶ79et τῷ91à le δικαίῳ10à juste ἐκείνῳ·144à celui-là· πολλὰ374nombreux γὰρ79car ἔπαθον587je souffris σήμερον77aujourd'hui κατ᾽548selon ὄναρ315rêve δι᾽548par le fait de αὐτόν.452lui.
20 Οἱ102Les δὲ78cependant ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les πρεσβύτεροι70plus anciens ἔπεισαν590persuadèrent τοὺς84les ὄχλους312foules ἵνα80afin que αἰτήσωνται950que s'aient demandé τὸν85le Βαραββᾶν,313Bar-Abba, τὸν85le δὲ78cependant Ἰησοῦν313Iésous ἀπολέσωσιν.944que aient dépéri.
21 ἀποκριθεὶς781ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le ἡγεμὼν331gouverneur εἶπεν591dit αὐτοῖς·457à eux· τίνα397quel θέλετε682vous voulez ἀπὸ550au loin τῶν96de les δύο64de deux ἀπολύσω941que j'aie délié au loin ὑμῖν;438à vous; οἱ468ceux δὲ78cependant εἶπαν·590dirent· τὸν85le Βαραββᾶν.313Bar-Abba.
22 λέγει685dit αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· τί399quel οὖν79donc ποιήσω941que j'aie fait Ἰησοῦν313Iésous τὸν480celui λεγόμενον921étant dit χριστόν;313Christ; λέγουσιν684disent πάντες·389tous· σταυρωθήτω.566soit crucifié.
23 ὁ469celui δὲ78cependant ἔφη·640déclarait· τί163quel γὰρ79car κακὸν55malicieux ἐποίησεν;591fit; οἱ468ceux δὲ78cependant περισσῶς77surabondamment ἔκραζον639croassaient λέγοντες·871disants· σταυρωθήτω.566soit crucifié.
24 Ἰδὼν747Ayant vu δὲ78cependant ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ὅτι80en-ce-que οὐδὲν375aucun ὠφελεῖ685profite ἀλλὰ79mais μᾶλλον77davantage θόρυβος331tumulte γίνεται,691se devient, λαβὼν747ayant pris ὕδωρ315eau ἀπενίψατο597se délava τὰς242les χεῖρας310mains ἀπέναντι552depuis l'en-face τοῦ97de le ὄχλου325de foule λέγων·872disant· ἀθῷός47innocent εἰμι681je suis ἀπὸ550au loin τοῦ99de le αἵματος327de sang [τοῦ97[de le δικαίου]65de juste] τούτου·358de celui-ci· ὑμεῖς447vous ὄψεσθε.620vous vous verrez.
25 καὶ79et ἀποκριθεὶς781ayant répondu πᾶς287tout ὁ103le λαὸς331peuple εἶπεν·591dit· τὸ105le αἷμα333sang αὐτοῦ464de lui ἐφ᾽548sur ἡμᾶς416nous καὶ79et ἐπὶ548sur τὰ86les τέκνα314enfants ἡμῶν.423de nous.
26 τότε77alors ἀπέλυσεν591délia au loin αὐτοῖς457à eux τὸν85le Βαραββᾶν,313Bar-Abba, τὸν85le δὲ78cependant Ἰησοῦν313Iésous φραγελλώσας747ayant flagellé παρέδωκεν591transmit ἵνα80afin que σταυρωθῇ.960que ait été crucifié.
27 Τότε77Alors οἱ102les στρατιῶται330soldats τοῦ97de le ἡγεμόνος325de gouverneur παραλαβόντες746ayants pris à côté τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous εἰς548envers τὸ87le πραιτώριον315prétoire συνήγαγον590menèrent ensemble ἐπ᾽548sur αὐτὸν452lui ὅλην267toute entière τὴν83la σπεῖραν.311spirale.
28 καὶ79et ἐκδύσαντες746ayants dévêtus αὐτὸν452lui χλαμύδα311chlamyde κοκκίνην2écarlate περιέθηκαν590posèrent autour αὐτῷ,458à lui,
29 καὶ79et πλέξαντες746ayants tressés στέφανον313couronne ἐξ550du-sortant ἀκανθῶν322de épines ἐπέθηκαν590surposèrent ἐπὶ550sur τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ464de lui καὶ79et κάλαμον313calame ἐν549en τῇ89à la δεξιᾷ317à main droite αὐτοῦ,464de lui, καὶ79et γονυπετήσαντες746ayants agenouillés ἔμπροσθεν552en devers αὐτοῦ464de lui ἐνέπαιξαν590enjouèrent αὐτῷ458à lui λέγοντες·871disants· χαῖρε,308sois de joie, ὁ109le βασιλεῦ337roi τῶν96de les Ἰουδαίων,64de Ioudaiens,
30 καὶ79et ἐμπτύσαντες746ayants crachés envers εἰς548envers αὐτὸν452lui ἔλαβον590prirent τὸν85le κάλαμον313calame καὶ79et ἔτυπτον639tapaient εἰς548envers τὴν83la κεφαλὴν311tête αὐτοῦ.464de lui.
31 Καὶ79Et ὅτε80lorsque ἐνέπαιξαν590enjouèrent αὐτῷ,458à lui, ἐξέδυσαν590dévêtirent αὐτὸν452lui τὴν83la χλαμύδα311chlamyde καὶ79et ἐνέδυσαν590envêtirent αὐτὸν452lui τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui καὶ79et ἀπήγαγον590déconduisirent αὐτὸν452lui εἰς548envers τὸ348ce σταυρῶσαι.704crucifier.
32 Ἐξερχόμενοι912Se sortants δὲ78cependant εὗρον590trouvèrent ἄνθρωπον313être humain Κυρηναῖον313Cyrénéen ὀνόματι321à nom Σίμωνα,313Simon, τοῦτον346celui-ci ἠγγάρευσαν590angarièrent ἵνα80afin que ἄρῃ945que ait levé τὸν85le σταυρὸν313croix αὐτοῦ.464de lui.
33 Καὶ79Et ἐλθόντες746ayants venus εἰς548envers τόπον313lieu λεγόμενον921étant dit Γολγοθᾶ,311Golgotha, ὅ500cequel ἐστιν685est Κρανίου327de Crâne Τόπος331Lieu λεγόμενος,937étant dit,
34 ἔδωκαν590donnèrent αὐτῷ458à lui πιεῖν704boire οἶνον313vin μετὰ550avec χολῆς323de bile μεμιγμένον·828ayant été mixé· καὶ79et γευσάμενος768se ayant goûté οὐκ77non ἠθέλησεν591voulut πιεῖν.704boire.
35 Σταυρώσαντες746Ayants crucifiés δὲ78cependant αὐτὸν452lui διεμερίσαντο596se partagèrent en séparant τὰ86les ἱμάτια314himations αὐτοῦ464de lui βάλλοντες871jetants κλῆρον,313lot,
36 καὶ79et καθήμενοι901étants assis ἐτήρουν639gardaient αὐτὸν452lui ἐκεῖ.77là.
37 Καὶ79Et ἐπέθηκαν590surposèrent ἐπάνω552sur le haut τῆς95de la κεφαλῆς323de tête αὐτοῦ464de lui τὴν83la αἰτίαν311cause αὐτοῦ464de lui γεγραμμένην·826ayante étée graphée· οὗτός364celui-ci ἐστιν685est Ἰησοῦς331Iésous ὁ103le βασιλεὺς331roi τῶν96de les Ἰουδαίων.64de Ioudaiens.
38 Τότε77Alors σταυροῦνται702sont crucifiés σὺν549avec αὐτῷ458à lui δύο196deux λῃσταί,330pilleurs, εἷς71un ἐκ550du-sortant δεξιῶν326de mains droits καὶ79et εἷς71un ἐξ550du-sortant εὐωνύμων.66de mains gauches.
39 Οἱ363Ceux δὲ78cependant παραπορευόμενοι912se allants à côté ἐβλασφήμουν639blasphémaient αὐτὸν452lui κινοῦντες871bougeants τὰς82les κεφαλὰς310têtes αὐτῶν463de eux
40 καὶ79et λέγοντες·871disants· ὁ369celui καταλύων877déliant vers le bas τὸν85le ναὸν313temple καὶ79et ἐν549en τρισὶν182à trois ἡμέραις316à journées οἰκοδομῶν,877édifiant en maison, σῶσον554sauve σεαυτόν,516toi-même, εἰ80si υἱὸς331fils εἶ683tu es τοῦ97de le θεοῦ,325de Dieu, [καὶ]79[et] κατάβηθι554descends ἀπὸ550au loin τοῦ97de le σταυροῦ.325de croix.
41 ὁμοίως77semblablement καὶ77aussi οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs ἐμπαίζοντες871enjouants μετὰ550avec τῶν96de les γραμματέων324de lettrés καὶ79et πρεσβυτέρων64de plus anciens ἔλεγον·639disaient·
42 ἄλλους372autres ἔσωσεν,591sauva, ἑαυτὸν528lui-même οὐ77non δύναται691se peut σῶσαι·704sauver· βασιλεὺς331roi Ἰσραήλ325de Israël ἐστιν,685est, καταβάτω556descende νῦν77maintenant ἀπὸ550au loin τοῦ97de le σταυροῦ325de croix καὶ79et πιστεύσομεν612nous croirons ἐπ᾽548sur αὐτόν.452lui.
43 πέποιθεν659a persuadé ἐπὶ548sur τὸν85le θεόν,313Dieu, ῥυσάσθω559se délivre νῦν77maintenant εἰ80si θέλει685veut αὐτόν·452lui· εἶπεν591dit γὰρ79car ὅτι80en-ce-que θεοῦ325de Dieu εἰμι681je suis υἱός.331fils.
44 Τὸ87Le δ᾽78cependant αὐτὸ348même καὶ77aussi οἱ102les λῃσταὶ330pilleurs οἱ363ceux συσταυρωθέντες791ayants étés crucifiés avec σὺν549avec αὐτῷ458à lui ὠνείδιζον639réprouvaient αὐτόν.452lui.
45 Ἀπὸ550Au loin δὲ78cependant ἕκτης209de sixième ὥρας323de heure σκότος333ténèbre ἐγένετο597se devint ἐπὶ548sur πᾶσαν267toute τὴν83la γῆν311terre ἕως552jusqu'à ὥρας323de heure ἐνάτης.209de neuvième.
46 περὶ548autour δὲ78cependant τὴν83la ἐνάτην201neuvième ὥραν311heure ἀνεβόησεν591beugla de bas en haut ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande λέγων·872disant· Ἐλωῒ341Éloï Ἐλωῒ341Éloï λεμὰ341lema σαβαχθάνει;341sabachthani; τοῦτ᾽366ce-ci ἔστιν·685est· θεέ337Dieu μου424de moi θεέ337Dieu μου,424de moi, ἱνατί77afin que quoi με417moi ἐγκατέλιπες;589tu laissas totalement intérieurement;
47 τινὲς389des quelconques δὲ78cependant τῶν357de ceux ἐκεῖ77là ἑστηκότων809de ayants dressés ἀκούσαντες746ayants écoutés ἔλεγον639disaient ὅτι80en-ce-que Ἠλίαν313Élia φωνεῖ685voixe οὗτος.364celui-ci.
48 καὶ79et εὐθέως77directement δραμὼν747ayant couru εἷς71un ἐξ550du-sortant αὐτῶν463de eux καὶ79et λαβὼν747ayant pris σπόγγον313éponge πλήσας747ayant rempli τε79en outre ὄξους327de vinaigre καὶ79et περιθεὶς747ayant posé autour καλάμῳ319à calame ἐπότιζεν640donnait à boire αὐτόν.452lui.
49 οἱ102les δὲ78cependant λοιποὶ389restants ἔλεγον·639disaient· ἄφες554abandonne ἴδωμεν940que nous ayons vu εἰ80si ἔρχεται691se vient Ἠλίας331Élia σώσων797qui sauvera αὐτόν.452lui.
50 ὁ103le δὲ78cependant Ἰησοῦς331Iésous πάλιν77de nouveau κράξας747ayant croassé φωνῇ317à voix μεγάλῃ8à grande ἀφῆκεν591abandonna τὸ247le πνεῦμα.315souffle.
51 Καὶ79Et ἰδοὺ306voici τὸ105le καταπέτασμα333rideau étendu τοῦ97de le ναοῦ325de temple ἐσχίσθη607fut scindé εἰς548envers δύο54deux ἀπ᾽547au loin ἄνωθεν77d'en haut ἕως551jusqu'à κάτω77vers le bas καὶ79et ἡ101la γῆ329terre ἐσείσθη607fut secoué καὶ79et αἱ100les πέτραι328roches ἐσχίσθησαν,606furent scindé,
52 καὶ79et τὰ104les μνημεῖα332mémoriaux ἀνεῴχθησαν606furent ouvert καὶ79et πολλὰ288nombreux σώματα332corps τῶν96de les κεκοιμημένων838de ayants étés mis au coucher ἁγίων64de saints ἠγέρθησαν,606furent éveillé,
53 καὶ79et ἐξελθόντες746ayants sortis ἐκ550du-sortant τῶν98de les μνημείων326de mémoriaux μετὰ548après τὴν83la ἔγερσιν311éveil αὐτοῦ464de lui εἰσῆλθον590vinrent à l'intérieur εἰς548envers τὴν83la ἁγίαν2sainte πόλιν311cité καὶ79et ἐνεφανίσθησαν606furent enluminé πολλοῖς.377à nombreux.
54 Ὁ103Le δὲ78cependant ἑκατόνταρχος331chef de cent καὶ79et οἱ363ceux μετ᾽550avec αὐτοῦ464de lui τηροῦντες871gardants τὸν85le Ἰησοῦν313Iésous ἰδόντες746ayants vus τὸν85le σεισμὸν313séisme καὶ79et τὰ347ces γενόμενα753se ayants devenus ἐφοβήθησαν606furent effrayé σφόδρα,77véhémentement, λέγοντες·871disants· ἀληθῶς77vraiment θεοῦ325de Dieu υἱὸς331fils ἦν640était οὗτος.364celui-ci.
55 Ἦσαν639Étaient δὲ78cependant ἐκεῖ77là γυναῖκες328femmes πολλαὶ284nombreuses ἀπὸ547au loin μακρόθεν77de lointain θεωροῦσαι,869observantes, αἵτινες495lesquelles des quelconques ἠκολούθησαν590suivirent τῷ91à le Ἰησοῦ319à Iésous ἀπὸ550au loin τῆς95de la Γαλιλαίας323de Galilée διακονοῦσαι869servantes αὐτῷ·458à lui·
56 ἐν549en αἷς483à lesquelles ἦν640était Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et Μαρία329Maria ἡ101la τοῦ97de le Ἰακώβου325de Iakobos καὶ79et Ἰωσὴφ325de Ioseph μήτηρ329mère καὶ79et ἡ101la μήτηρ329mère τῶν96de les υἱῶν324de fils Ζεβεδαίου.325de Zébédaï.
57 Ὀψίας63de Tardive δὲ78cependant γενομένης760de se ayante devenue ἦλθεν591vint ἄνθρωπος331être humain πλούσιος22riche ἀπὸ550au loin Ἁριμαθαίας,323de Arimathée, τοὔνομα77nommément Ἰωσήφ,331Ioseph, ὃς498lequel καὶ77aussi αὐτὸς542lui-même ἐμαθητεύθη607fut discipliné τῷ91à le Ἰησοῦ·319à Iésous·
58 οὗτος364celui-ci προσελθὼν747ayant venu vers τῷ91à le Πιλάτῳ319à Pilatus ᾐτήσατο597se demanda τὸ87le σῶμα315corps τοῦ97de le Ἰησοῦ.325de Iésous. τότε77alors ὁ103le Πιλᾶτος331Pilatus ἐκέλευσεν591ordonna ἀποδοθῆναι.707être redonné.
59 Καὶ79Et λαβὼν747ayant pris τὸ87le σῶμα315corps ὁ103le Ἰωσὴφ331Ioseph ἐνετύλιξεν591enroula αὐτὸ454lui [ἐν]549[en] σινδόνι317à sindon καθαρᾷ8à pure
60 καὶ79et ἔθηκεν591posa αὐτὸ454lui ἐν549en τῷ93à le καινῷ61à nouveau αὐτοῦ464de lui μνημείῳ321à mémorial ὃ482cequel ἐλατόμησεν591tailla ἐν549en τῇ89à la πέτρᾳ317à roche καὶ79et προσκυλίσας747ayant roulé auprès λίθον313pierre μέγαν4grand τῇ89à la θύρᾳ317à porte τοῦ99de le μνημείου327de mémorial ἀπῆλθεν.591éloigna.
61 Ἦν640Était δὲ78cependant ἐκεῖ77là Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et ἡ101la ἄλλη130autre Μαρία329Maria καθήμεναι899étantes assis ἀπέναντι552depuis l'en-face τοῦ97de le τάφου.325de tombeau.
62 Τῇ350à Celle δὲ78cependant ἐπαύριον,77lendemain, ἥτις496laquelle une quelconque ἐστὶν685est μετὰ548après τὴν83la παρασκευήν,311équipement de côté, συνήχθησαν606furent mené ensemble οἱ102les ἀρχιερεῖς330chefs sacrificateurs καὶ79et οἱ102les Φαρισαῖοι330Pharisiens πρὸς548vers Πιλᾶτον313Pilatus
63 λέγοντες·871disants· κύριε,337Maître, ἐμνήσθημεν602nous fûmes fait mémoire ὅτι80en-ce-que ἐκεῖνος156celui-là ὁ103le πλάνος71égareur εἶπεν591dit ἔτι77encore ζῶν·872vivant· μετὰ548après τρεῖς176trois ἡμέρας310journées ἐγείρομαι.699je suis éveillé.
64 κέλευσον554ordonne οὖν79donc ἀσφαλισθῆναι707être sécurisé τὸν85le τάφον313tombeau ἕως552jusqu'à τῆς95de la τρίτης209de troisième ἡμέρας,323de journée, μήποτε80ne pas fortuitement ἐλθόντες746ayants venus οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui κλέψωσιν944que aient volé αὐτὸν452lui καὶ79et εἴπωσιν944que aient dit τῷ91à le λαῷ·319à peuple· ἠγέρθη607fut éveillé ἀπὸ550au loin τῶν96de les νεκρῶν,64de morts, καὶ79et ἔσται623se sera ἡ101la ἐσχάτη212dernière πλάνη329égarement χείρων45pire τῆς95de la πρώτης.63de première.
65 ἔφη640déclarait δὲ78cependant αὐτοῖς457à eux ὁ103le Πιλᾶτος·331Pilatus· ἔχετε682vous avez κουστωδίαν·311custodia· ὑπάγετε571dirigez en arrière ἀσφαλίσασθε557que vous vous sécurisez ὡς80comme οἴδατε.656vous avez su.
66 οἱ468ceux δὲ78cependant πορευθέντες791ayants étés allés ἠσφαλίσαντο596se sécurisèrent τὸν85le τάφον313tombeau σφραγίσαντες746ayants scellés τὸν85le λίθον313pierre μετὰ550avec τῆς95de la κουστωδίας.323de custodia.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU 28
1 Ὀψὲ552Tardivement δὲ78cependant σαββάτων,326de sabbats, τῇ350à celle ἐπιφωσκούσῃ858à étante sur le point de luminer εἰς548envers μίαν51une σαββάτων326de sabbats ἦλθεν591vint Μαρία329Maria ἡ101la Μαγδαληνὴ329Magdalene καὶ79et ἡ101la ἄλλη130autre Μαρία329Maria θεωρῆσαι704observer τὸν85le τάφον.313tombeau.
2 καὶ79et ἰδοὺ306voici σεισμὸς331séisme ἐγένετο597se devint μέγας·71grand· ἄγγελος331ange γὰρ79car κυρίου325de Maître καταβὰς747ayant descendu ἐξ550du-sortant οὐρανοῦ325de ciel καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ἀπεκύλισεν591roula au loin τὸν85le λίθον313pierre καὶ79et ἐκάθητο648était assis ἐπάνω552sur le haut αὐτοῦ.464de lui.
3 ἦν640était δὲ78cependant ἡ101la εἰδέα329apparence αὐτοῦ464de lui ὡς80comme ἀστραπὴ329éclair καὶ79et τὸ105le ἔνδυμα333vêtement αὐτοῦ464de lui λευκὸν49blanc ὡς80comme χιών.329neige.
4 ἀπὸ550au loin δὲ78cependant τοῦ97de le φόβου325de effroi αὐτοῦ464de lui ἐσείσθησαν606furent secoué οἱ363ceux τηροῦντες871gardants καὶ79et ἐγενήθησαν606furent devenu ὡς80comme νεκροί.70morts.
5 Ἀποκριθεὶς781Ayant répondu δὲ78cependant ὁ103le ἄγγελος331ange εἶπεν591dit ταῖς88à les γυναιξίν·316à femmes· μὴ77ne pas φοβεῖσθε575que vous vous effrayez ὑμεῖς,447vous, οἶδα655j'ai su γὰρ79car ὅτι80en-ce-que Ἰησοῦν313Iésous τὸν346celui ἐσταυρωμένον828ayant été crucifié ζητεῖτε·682vous cherchez·
6 οὐκ77non ἔστιν685est ὧδε,77ici, ἠγέρθη607fut éveillé γὰρ79car καθὼς77selon comme εἶπεν·591dit· δεῦτε553venez ici ἴδετε553voyez τὸν85le τόπον313lieu ὅπου77là où ἔκειτο.646se couchait.
7 καὶ79et ταχὺ77en vitesse πορευθεῖσαι789ayantes étées allées εἴπατε553dites τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ464de lui ὅτι80en-ce-que ἠγέρθη607fut éveillé ἀπὸ550au loin τῶν96de les νεκρῶν,64de morts, καὶ79et ἰδοὺ306voici προάγει685mène devant ὑμᾶς436vous εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν,311Galilée, ἐκεῖ77là αὐτὸν452lui ὄψεσθε·620vous vous verrez· ἰδοὺ306voici εἶπον587je dis ὑμῖν.438à vous.
8 Καὶ79Et ἀπελθοῦσαι744ayantes éloignées ταχὺ77en vitesse ἀπὸ550au loin τοῦ99de le μνημείου327de mémorial μετὰ550avec φόβου325de effroi καὶ79et χαρᾶς323de joie μεγάλης14de grande ἔδραμον590coururent ἀπαγγεῖλαι704rapporter annonce τοῖς90à les μαθηταῖς318à disciples αὐτοῦ.464de lui.
9 καὶ79et ἰδοὺ306voici Ἰησοῦς331Iésous ὑπήντησεν591vint à la rencontre αὐταῖς455à elles λέγων·872disant· χαίρετε.307soyez de joie. αἱ361celles δὲ78cependant προσελθοῦσαι744ayantes venues vers ἐκράτησαν590saisirent avec force αὐτοῦ464de lui τοὺς84les πόδας312pieds καὶ79et προσεκύνησαν590prosternèrent vers αὐτῷ.458à lui.
10 τότε77alors λέγει685dit αὐταῖς455à elles ὁ103le Ἰησοῦς·331Iésous· μὴ77ne pas φοβεῖσθε·575que vous vous effrayez· ὑπάγετε571dirigez en arrière ἀπαγγείλατε553rapportez annonce τοῖς90à les ἀδελφοῖς318à frères μου424de moi ἵνα80afin que ἀπέλθωσιν944que aient éloigné εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν,311Galilée, καὶ79et ἐκεῖ77là με417moi ὄψονται.622se verront.
11 Πορευομένων904de Se allantes δὲ78cependant αὐτῶν461de elles ἰδού306voici τινες389des quelconques τῆς95de la κουστωδίας323de custodia ἐλθόντες746ayants venus εἰς548envers τὴν83la πόλιν311cité ἀπήγγειλαν590rapportèrent annonce τοῖς90à les ἀρχιερεῦσιν318à chefs sacrificateurs ἅπαντα374en totalités τὰ347ces γενόμενα.753se ayants devenus.
12 καὶ79et συναχθέντες791ayants étés menés ensemble μετὰ550avec τῶν96de les πρεσβυτέρων64de plus anciens συμβούλιόν315conseil τε79en outre λαβόντες746ayants pris ἀργύρια314objets d'argents ἱκανὰ5suffisants ἔδωκαν590donnèrent τοῖς90à les στρατιώταις318à soldats
13 λέγοντες·871disants· εἴπατε553dites ὅτι80en-ce-que οἱ102les μαθηταὶ330disciples αὐτοῦ464de lui νυκτὸς323de nuit ἐλθόντες746ayants venus ἔκλεψαν590volèrent αὐτὸν452lui ἡμῶν423de nous κοιμωμένων.906de se mettants au coucher.
14 καὶ79et ἐὰν80si le cas échéant ἀκουσθῇ960que ait été écouté τοῦτο366ce-ci ἐπὶ550sur τοῦ97de le ἡγεμόνος,325de gouverneur, ἡμεῖς430nous πείσομεν612nous persuaderons [αὐτὸν]452[lui] καὶ79et ὑμᾶς436vous ἀμερίμνους52non-inquiets ποιήσομεν.612nous ferons.
15 οἱ468ceux δὲ78cependant λαβόντες746ayants pris τὰ86les ἀργύρια314objets d'argents ἐποίησαν590firent ὡς80comme ἐδιδάχθησαν.606furent enseigné. καὶ79et διεφημίσθη607fut divulgué ὁ103le λόγος331discours οὗτος156celui-ci παρὰ549à côté Ἰουδαίοις58à Ioudaiens μέχρι552avec jusqu'à l'extrémité τῆς95de la σήμερον77aujourd'hui [ἡμέρας].323[de journée].
16 Οἱ102Les δὲ78cependant ἕνδεκα196onze μαθηταὶ330disciples ἐπορεύθησαν606furent allé εἰς548envers τὴν83la Γαλιλαίαν311Galilée εἰς548envers τὸ87le ὄρος315montagne οὗ77où ἐτάξατο597se ordonnança αὐτοῖς457à eux ὁ103le Ἰησοῦς,331Iésous,
17 καὶ79et ἰδόντες746ayants vus αὐτὸν452lui προσεκύνησαν,590prosternèrent vers, οἱ468ceux δὲ78cependant ἐδίστασαν.590doutèrent.
18 καὶ79et προσελθὼν747ayant venu vers ὁ103le Ἰησοῦς331Iésous ἐλάλησεν591bavarda αὐτοῖς457à eux λέγων·872disant· ἐδόθη607fut donné μοι420à moi πᾶσα285toute ἐξουσία329autorité ἐν549en οὐρανῷ319à ciel καὶ79et ἐπὶ550sur [τῆς]95[de la] γῆς.323de terre.
19 πορευθέντες791ayants étés allés οὖν79donc μαθητεύσατε553disciplinez πάντα270tous τὰ86les ἔθνη,314ethnies, βαπτίζοντες871baptisants αὐτοὺς451eux εἰς548envers τὸ87le ὄνομα315nom τοῦ97de le πατρὸς325de père καὶ79et τοῦ97de le υἱοῦ325de fils καὶ79et τοῦ99de le ἁγίου18de saint πνεύματος,327de souffle,
20 διδάσκοντες871enseignants αὐτοὺς451eux τηρεῖν714garder πάντα374tous ὅσα481autant lesquels ἐνετειλάμην593je me commandai ὑμῖν·438à vous· καὶ79et ἰδοὺ306voici ἐγὼ431moi μεθ᾽550avec ὑμῶν441de vous εἰμι681je suis πάσας266toutes τὰς82les ἡμέρας310journées ἕως552jusqu'à τῆς95de la συντελείας323de achèvement commun τοῦ97de le αἰῶνος.325de ère.